НАБОКОВ
ЛЕКЦИИ ПО ЗАРУБЕЖНОЙ
Л И Т Е Р А Т У Р Е
ОСТЕН, ДИККЕНС, ФЛОБЕР, ДЖОЙС,
КАФКА, ПРУСТ, СТИВЕНСОН
Именно в «Лекциях
по зарубежной литературе»
сказалось у Набокова
редкое искусство чтения.
В «Лекциях по русской
литературе» Набоков —
все же сам часть ее: учит,
преподает, размышляет...
Он имеет всегда в виду все
тело русской литературы,
рассуждая о той или иной
ее прекрасной части.
Зарубежную же литературу
в этой книге он подает
как читательское
исполнение отдельных
излюбленных
им шедевров.
Андрей Битов
ЛЕКЦИИ ПО ЗАРУБЕЖНОЙ
Л И Т Е Р А Т У Р Е
VLADIMIR
NABOKOV
L E C T U R E S ON
LITERATURE
AUSTEN, DICKENS, FLAUBERT, JOYCE,
KAFKA, PROUST, STEVENSON
Edited by Fredson Bowers, introduction by John Updike
A H A R V E S T B O O K
ВЛАДИМИР
НАБОКОВ
ЛЕКЦИИ ПО ЗАРУБЕЖНОЙ
Л И Т Е Р А Т У Р Е
ОСТЕН, ДИККЕНС, ФЛОБЕР, ДЖОЙС,
КАФКА, ПРУСТ, СТИВЕНСОН
Под общей р е д а к ц и е й В л а д и м и р а Х а р и т о н о в а
М О С К В А
ИЗДАТЕЛЬСТВО НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА
ББК 83.3(4)
Н14
Рекомендовано
Министерством образования России
в качестве дополнительного учебного пособия
для высших учебных заведений
Издание осуществлено при участии издательства
«Алетейя» (г. Санкт-Петербург)
Перевод с английского
Бернштейн И. М., Голышева В. П.,
Дашевского Г. М., Касаткиной Е. Н.,
Кротовской Н. Г., Кулагиной-Ярцевой В. С.,
Мушинской М. С.
под общей редакцией Харитонова В. А.
ББК 83.3(4)
Publishing by Arrangement with
Harcourt Brace & Company / Bruccoly Clark
1980 by the Estate of Vladimir Nabokov
1980 by Fredson Bowers
1980 by John Updike
Издательство Независимая Газета, 1998
А. Битов, предисловие к русскому изданию, 1998
ISBN 5-86712-042-2 А. Рыбаков, художественное оформление, 1998
МУЗЫКА ЧТЕНИЯ
Джон Апдайк
О ХОРОШИХ ЧИТАТЕЛЯХ
И ХОРОШИХ ПИСАТЕЛЯХ
***
***
***
***
***
***
3 Зак. 3406
66 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
***
***
***
Сэру Томасу в ходе его «величественных размышле
ний» пришло в голову, что Фанни неплохо было бы
погостить пару месяцев у родителей в Портсмуте. На
дворе февраль 1809 года. Фанни не виделась с родите
лями без малого девять лет. Расчет сэра Томаса тонок:
«Конечно, он желал, чтобы она ехала с охотою, но пуще
того желал, чтобы ей стало дома изрядно тошно еще
прежде, чем придет время уезжать; и чтобы недолгое
отсутствие элегантности и роскоши Мэнсфилд-парка
отрезвило ее и склонило по достоинству оценить дом,
80 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
***
Стук почтальона приходит на смену более тонким
композиционным приемам. Роман начал расползаться
по швам, все более скатываясь в свободный эпистоляр
ный жанр. Это свидетельствует о некоторой усталости
автора, таким образом обходящего композиционные
84 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
***
***
***
***
***
***
***
***
I. ПОВЕСТЬ ЭСТЕР
В третьей главе Эстер, которую воспитывает крестная
(сестра леди Дедлок), впервые предстает как рассказчик,
и здесь Диккенс совершает промах, за который ему
впоследствии придется расплачиваться. Он начинает
историю Эстер якобы детским языком («моя милая
куколка» — незамысловатый прием), но автор очень
скоро увидит, что это негодное средство для трудного
рассказа, и мы очень скоро увидим, как его собственный
мощный и красочный стиль пробивается сквозь псевдо-
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 147
***
1. ЯРКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ
(С РИТОРИКОЙ И БЕЗ НЕЕ)
Ослепительные вспышки образности случаются вре
мя от времени — они не могут быть протяженными, —
и вот уже снова накапливаются прекрасные изобрази
тельные подробности. Когда Диккенсу требуется сооб
щить читателю некие сведения посредством беседы или
размышлений, образность, как правило, не бросается в
глаза. Но есть великолепные фрагменты, например апо
феоз темы тумана в описании Верховного Канцлерского
суда: «День выдался под стать лорд-канцлеру, — в такой,
и только в такой вот день подобает ему здесь воссе
дать, — и лорд-канцлер восседает сегодня с туманным
ореолом вокруг головы, в мягкой ограде из малиновых
сукон и драпировок, слушая обратившегося к нему
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 167
2. ОБРЫВОЧНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ДЕТАЛЕЙ
Перечисление сродни записной книжке автора, за
меткам, нацарапанным наскоро, какие-то потом будут
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 171
3. РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ:
СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ
Сравнения — это прямые уподобления, когда употреб
ляются слова «как» или «словно, похоже». «Восемнадцать
ученых собратьев мистера Тенгла (адвоката. —В. Н.),
каждый из которых вооружен кратким изложением дела
на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно во
семнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнад
цать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест,
тонущих во мраке».
Карета с юными героями романа, которые должны
переночевать у миссис Джеллиби, доезжает до «узкой
улицы с высокими домами, похожей на длинную ци
стерну, до краев наполненную туманом».
Перед свадьбой Кедди неприбранные волосы миссис
Джеллиби «спутались, словно грива у клячи мусор
щика».
172 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
4. ПОВТОРЫ
Диккенс обожает своеобразные заклинания, слове
сные формулы, повторяемые с нарастающей вырази
тельностью; это ораторский прием. «День выдался под
стать лорд-канцлеру — в такой, и только в такой вот
день подобает ему здесь восседать... День выдался под
стать членам адвокатуры при Верховном Канцлерском
суде, — в такой-то вот день и подобает им здесь блуж
дать, как в тумане, и они в числе примерно двадцати
человек сегодня блуждают здесь, разбираясь в одном из
десяти тысяч пунктов некоей донельзя затянувшейся
тяжбы, подставляя ножку друг другу на скользких пре
цедентах, по колено увязая в технических затруднениях,
колотясь головами в защитных париках из козьей шер
сти и конского волоса о стены пустословия и по-актер
ски серьезно делая вид, будто вершат правосудие. День
выдался под стать всем причастным к тяжбе поверен¬
ным... в такой-то вот день и подобает им здесь сидеть,
в длинном, устланном коврами "колодце" (хоть и бес
смысленно искать Истину на его дне); да и сидят здесь
все в ряд между покрытым красным сукном столом
регистратора и адвокатами в шелковых мантиях, нава
лив перед собой... целую гору чепухи, что обошлась
очень дорого.
Да как же суду этому не тонуть во мраке, рассеять
который бессильны горящие там и сям свечи; как же
туману не висеть в нем такой густой пеленой, словно он
застрял тут навсегда; как цветным стеклам не потускнеть
настолько, что дневной свет уже не проникает в окна; как
непосвященным прохожим, заглянувшим внутрь сквозь
стеклянные двери, осмелиться войти сюда, не убоявшись
этого зловещего зрелища и тягучих словопрений, которые
глухо отдаются от потолка, прозвучав с помоста, где
восседает лорд верховный канцлер, созерцая верхнее
окно, не пропускающее света, и где все его приближен
ные париконосцы заблудились в тумане!» Отметьте эф
фект трижды повторенного зачина «день выдался под
стать» и четыре раза простонавшего «как же», отметьте
частые звуковые повторы, дающие ассонанс.
Предваряя приезд сэра Лестера и его родственников
в Чесни-Уолд по случаю парламентских выборов, как
припев повторяется «и они»: «Печальным и торжествен-
174 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
7. ЭПИТЕТЫ
Диккенс взращивает роскошное прилагательное, или
глагол, или существительное как эпитет, как основную
предпосылку яркой поэтичности; это полновесное зер
но, из которого поднимется цветущая и раскидистая
метафора. В начале романа мы видим, как, перегнув
шись через перила моста, люди смотрят вниз — «в
туманную преисподнюю». Ученики-клерки привыкли
«оттачивать... свое юридическое острословие» на забав
ной тяжбе. По выражению Ады, выпученные глаза мис
сис Пардигл «лезли на лоб». Гаппи убеждает Уивла не
покидать своего жилища в доме Крука, «беспокойно
покусывая ноготь большого пальца». Сэр Лестер ждет
возвращения леди Дедлок. Поздней ночью в этом квар
тале тихо, «если только какой-нибудь кутила не напьет
ся до такой степени, что, одержимый охотой к перемене
мест», забредет сюда, горланя песни.
176 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
8. ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА
Помимо Крука (crook — крюк), в романе есть юве
лиры Блейз и Спаркл (blaze — блеск, sparkle — сверка
ние), мистер Блоуэрс и мистер Тенгл (blower — трепач,
tangle — неразбериха) — это юристы; Будл, Кудл, Дудл
и т. д. (boodle — взятка, doodle — мошенник) — поли
тики. Это прием старинной комедии.
9. АЛЛИТЕРАЦИЯ И АССОНАНС
Этот прием уже отмечался в связи с повторами. Но
не откажем себе в удовольствии услышать обращение
мистера Смоллуида к жене: «You dancing, prancing,
shambling, scrambling, poll-parrott» («Сорока ты беспут
ная, галка, попугаиха, что ты там мелешь?») — образцо
вый ассонанс; а вот аллитерация: арка моста оказалась
«sapped and sopped» («подмыло и унесло») — в Лин-
кольнширской усадьбе, где леди Дедлок живет в «dead
ened» (умерщвленном) мире. «Джарндис и Джарндис»
(Jarndys and Jarndys) в каком-то смысле полная аллите
рация, доведенная до абсурда.
10. ПРИЕМ « И - И - И »
Этот прием передает взволнованность манеры Эстер,
когда она описывает свое дружеское общение в Холод
ном доме с Адой и Ричардом: «Я то сидела, то гуляла,
то разговаривала с ним и Адой и подмечала, как они
день ото дня все сильнее влюбляются друг в друга, не
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 177
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Флобер задался целью придать книге виртуозную
структуру. Наряду с контрапунктом одним из его техни
ческих приемов были максимально плавные и изящные
переходы от одного предмета к другому внутри одной
главы. В «Холодном доме» такие переходы происходят,
в общем, от главы к главе — скажем, от Канцлерского
суда к Дедлокам и тому подобное. А в «Госпоже Бовари»
идет непрерывное перемещение внутри глав. Я называю
этот прием структурным переходом. Несколько приме
ров мы рассмотрим. Если переходы в «Холодном доме»
можно сравнить со ступенями, так что композиция
разворачивается en escalier 1, то «Госпожа Бовари» по
строена как текучая система волн.
Первый, довольно простой переход встречается в
самом начале книги. Повествование начинается с допу
щения, что автор и некий Шарль Бовари тринадцати лет
в 1828 году вместе учились в Руане. Выражено это
допущение в субъективном, от первого лица, изложе
нии, местоимением мы, — но, разумеется, это просто
литературный прием, поскольку Флобер выдумал Шар
ля с ног до головы. Длится псевдосубъективный рассказ
около трех страниц, затем повествование из субъек
тивного делается объективным и переходит от не
посредственных впечатлений в настоящем времени к
обычному романному повествованию о прошлом Бо
вари. Переход управляется предложением: «Начаткам
латыни он учился у деревенского священника». В от
ступлении рассказано о его родителях, рождении, и мы
снова пробираемся сквозь раннее детство к настоящему
времени в коллеже, где два абзаца, снова от первого
лица, проводят Шарля через третий его год. На этом
рассказчик окончательно умолкает, и нас сносит к сту
денческим годам Бовари и занятиям медициной.
Накануне отъезда Леона из Ионвиля в Париж более
сложный структурный переход ведет от Эммы и ее
настроения к Леону и его настроению, а затем — к его
отъезду. При этом Флобер, как еще несколько раз в
книге, пользуется структурными извивами перехода,
чтобы охватить взглядом нескольких персонажей, пере-
1
Лестницей (фр.).
Заметки Набокова о «структурном переходе»
в «Госпоже Бовари».
ГЮСТАВ ФЛОБЕР 211
***
***
***
***
***
Незачем подробно разбирать уловки, которыми Эм
ма пользуется, чтобы вынудить у бедного мужа согласие
на поездки в Руан для встреч с Леоном в их любимой
гостиничной спальне, которую они скоро начнут счи
тать собственным домом. В это время Эмма достигает с
Леоном высшей степени счастья: ее сентиментальные
ГЮСТАВ ФЛОБЕР 227
ЗАМЕТКИ
СТИЛЬ
Гоголь назвал «Мертвые души» поэмой; роман Фло
бера тоже поэма в прозе, но лучше построенная, с более
плотной и тонкой фактурой. Чтобы сразу окунуться в
суть дела, я прежде всего хочу обратить ваше внимание
на то, как Флобер употребляет предлог «и» после точки
с запятой. (Точку с запятой в английских переводах
иногда заменяют просто запятой, но мы вернем пра
вильный знак на место.) Пара «точка с запятой — и»
232 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
ОПИСАНИЯ
Вот несколько описательных пассажей, где лучше
всего видно умение Флобера обращаться с данными
восприятия, отобранными, просеянными и сгруппиро
ванными глазом художника.
ТЕМА ЛОШАДЕЙ
Привести все примеры этой темы значило бы изло
жить всю «Госпожу Бовари». В движении книги лошади
играют странно важную роль.
Впервые тема появляется, когда «однажды ночью
(Шарля и его первую жену) разбудил конский топот.
Лошадь остановилась у самого крыльца». Верховой при
скакал от старика Руо, сломавшего ногу.
Когда Шарль въезжает на ферму, где через минуту
встретит Эмму, его лошадь шарахается, будто от тени
судьбы.
Когда он ищет свой хлыст, он неловко наклоняется
над Эммой, чтобы помочь ей вытащить его из-за мешков
с пшеницей. (Фрейд, средневековый шарлатан, много
бы извлек из этой сцены.)
Когда при свете луны пьяные гости разъезжаются со
свадьбы, разогнавшиеся повозки сваливаются в канавы.
Старый отец Эммы, проводив молодую пару, вспо
минает, как много лет назад увозил к себе жену, сидев
шую на подушке у него за седлом.
Отметьте лепесток, который, высунувшись из окна,
Эмма сдувает на гриву кобыле мужа.
Добрые монашенки в одном из воспоминаний Эммы
о монастыре надавали ей столько добрых советов, по
лезных для смирения плоти и спасения души, что она
уподобилась «лошади, которую тянут вперед за узду; она
осадила на месте, и удила выскочили из зубов».
Хозяин Вобьессара показывает ей конюшню.
Мимо уезжающих из замка Эммы и Шарля галопом
проносятся виконт и другие всадники.
Шарль привыкает к вялому шагу старой кобылы,
доставляющей его к пациентам.
Первый разговор Эммы и Леона в Ионвиле начи
нается с верховой езды. «— Если бы вам, — сказал
Шарль, — приходилось, как мне, не слезать с лошади...
— А по-моему, что может быть приятнее (чем ездить
верхом)? — отвечал Леон, обращаясь к г-же Бовари». И в
самом деле, что может быть приятнее.
Родольф говорит Шарлю, что Эмме была бы очень
полезна верховая езда.
Можно сказать, что знаменитая любовная прогулка
Родольфа и Эммы в лесу показана сквозь длинную
238 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
***
***
***
***
— Успокойтесь, — сказал я.
Он оглянулся на меня, раздвинув губы в жалкой
улыбке, и с решимостью отчаяния сдернул простыню.
Увидев содержимое ящика, он испустил всхлипываю
щий вздох, полный такого невыразимого облегчения,
что я окаменел. А затем, уже почти совсем овладев
своим голосом, он спросил:
— Нет ли у вас мензурки?
Я встал с некоторым усилием и подал ему просимое.
Он поблагодарил меня кивком и улыбкой, отмерил
некоторое количество красной тинктуры и добавил в нее
один из порошков. Смесь, которая была сперва красно
ватого оттенка, по мере растворения кристаллов начала
светлеть, с шипением пузыриться и выбрасывать облач
ка пара. Внезапно процесс этот прекратился, и в тот же
момент микстура стала темно-фиолетовой, а потом этот
цвет медленно сменился бледно-зеленым. Мой посети
тель, внимательно следивший за этими изменениями,
улыбнулся, поставил мензурку на стол, а затем при
стально посмотрел на меня».
Незнакомец предлагает Лэньону удалиться или ос
таться при условии, что все им увиденное должно избе
жать огласки как «врачебная тайна». Лэньон остается.
«— Пусть так, — ответил мой посетитель. — Лэньон,
вы помните нашу профессиональную клятву? <...> А те
перь... теперь человек, столь долго исповедовавший
самые узкие и грубо материальные взгляды, отрицавшие
самую возможность трансцендентной медицины, сме
явшийся над теми, кто был талантливей, — смотри!
Он поднес мензурку к губам и залпом выпил ее
содержимое. Раздался короткий вопль, он покачнулся,
зашатался, схватился за стол, глядя перед собой нали
тыми кровью глазами, судорожно глотая воздух от
крытым ртом; и вдруг я заметил, что он меняется...
становится словно больше... его лицо вдруг почернело,
черты расплылись, преобразились — и в следующий миг
я вскочил, отпрянул к стене и поднял руку, заслоняясь
от этого видения, теряя рассудок от ужаса.
— Боже мой! — вскрикнул я и продолжал твердить
"Боже мой!", ибо передо мной, бледный, измученный,
ослабевший, шаря перед собой руками, точно человек,
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН 265
***
***
***
Напомню, что стиль — это манера писателя, та осо
бая манера, которая отличает его от остальных писате
лей. Выбери я сейчас три отрывка из трех разных
авторов, которых вы знаете, и причем так, чтобы ничто
в содержании не было подсказкой, — и вы воскликнете
с восторгом узнавания: «Это Гоголь, это Стивенсон, а
это, надо же, Пруст!» — решение ваше будет основано
на разительных отличиях стиля. В стиле Пруста особен
но отчетливо видны три элемента:
1. Богатство метафорической образности, много
слойные сравнения. Именно сквозь эту призму мы
созерцаем красоту книги Пруста. В разговоре о Прусте
термин «метафора» часто используется в широком
смысле, как синоним для смешанной формы 1 или для
сопоставления вообще, поскольку у него сравнения
постоянно перетекают в метафору и обратно, с преоб
ладанием метафоры.
2. Склонность распространять и заполнять предло
жение до предельной полноты и длины, заталкивать в
чулок предложения неимоверное множество вставных
фраз и придаточных, подчиненных и соподчиненных
предложений. По словесной щедрости он настоящий
Санта-Клаус.
3. Для прежних романистов привычно четкое деле
ние на описательные части и диалоги: отрывок описа
тельного характера сменяет диалог и т. д. Разумеется,
такой метод и по сей день применяется в литературе
расхожей, литературе второго и третьего сорта, продаю
щейся в бутылках, и в низкосортной литературе, идущей
в розлив. Но у Пруста разговоры и описания претворя
ются друг в друга, образуя новое единство, где цветок,
и лист, и жук принадлежат одному и тому же цветущему
дереву.
1
В. Н. приводит для простого сравнения пример: «"Туман был
словно покров"; для простой метафоры — "покров тумана", а для
смешанного сравнения, сочетающего сравнение и метафору, — "по
кров тумана был словно сон молчания ». — Фр. Б.
МАРСЕЛЬ ПРУСТ 281