Вы находитесь на странице: 1из 7

Якименко Оксана Аркадьевна

Санкт-Петербургский государственный университет

ВЕНГЕРСКИЙ, РУССКИЙ, ДОСТОЕВСКИЙ:


ТВОРЧЕСТВО Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В ВЕНГЕРСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Анализ того, как явление национальной культуры отражается в зеракле другой


национальной культуры и служит толчком для создания оригинальных произведений
уже в ином культурном пространстве, позволяет глубже понять суть самого явления и
по-новому его увидеть. Ф.М. Достоевский - один из главных «мемов» русской
культуры играет огромную роль в венгерской литературе, музыке, театре и т. д.
Восприятие Достоевского в Венгрии менялось от десятилетия к десятилетию:
каждое новое поколение по-новому толковало его тексты, в зависимости от
политических и идеологических изменений. Начиная с первых переводов и культа
писателя в 1920-1930-е гг. до почти полного забвения в послевоенный период и
триумфального возвращения в 1960-е гг., великий русский писатель всегда привлекал к
себе внимание читающей публики, писателей, поэтов, композиторов и режиссеров.
Художественный метод Достоевского вызывал интерес у крупнейших венгерских
прозаиков конца XIX - начала XX вв. (К. Миксат, Ж. Мориц, Ж. Кемень).
Впоследствии целые поколения венгерских писателей тщательно изучали творчество
Ф.М. Достоевского, проецировали его на венгерскую действительность, пытались, с его
помощью, лучше понять собственную национальную традицию. Такие авторы как
Д. Шпиро и Л. Краснохоркаи не просто признаются в искренней любви к русскому
писателю, но и открывают в своих художественных и литературоведческих текстах
новые грани его творчества. Присутствие Достоевского в венгерской культуре порой
обретает самые неожиданные формы: от философской лирики (Я. Пилински) до текстов

77
песен в жанре интеллектуального кабаре (Т. Че) или сложных музыкальных построений
(Д. Куртаг). Значительную роль сыграл Достоевский и в истории венгерского театра.
Цель статьи - выделить основные причины интереса к Достоевскому на разных этапах
и показать на конкретных примерах, как творчество русского писателя отразилось в
венгерской культуре.
Первые упоминания о писателе появляются в венгерской прессе еще до выхода
переводов его произведений на венгерский язык. Так столичная газета «Будапешти
хирлап» в статье о русской литературе называет Достоевского в числе русских
писателей - последователей Гоголя (1856)1. В 1879 г. в переводе Ласло Чопеи выходит
«Скромница», а в 1888 г. - «Преступление и наказание» (в венгерском варианте Эндре
Сабо роман сначала назывался «Раскольников») и «Братья Карамазовы» (в переводе
Ивана Тимко) и повесть «Белые ночи». Для читающей публики Достоевский сразу же
встает в ряд с уже известным в Венгрии крупнейшими представителями русской
литературы - Тургеневым и Толстым и становится, по выражению Агнеш Геребен
«наполовину венгерским писателем»2. Находясь под впечатлением от «Преступления и
наказания», анонимный критик из газеты «Фёвароши лапок» признает, что «пища эта
для нашей публики еще слишком концентрированная, но привыкнуть к ней очень даже
стоит»3.
Настоящий культ Достоевского формируется в Венгрии в 1920-30 гг. - до
середины 1940-х гг. Во многом это объясняется универсальностью характеров и
ситуаций, описываемых русским писателем. Страна в этот момент переживала тяжелую
травму, находилась в состоянии поиска, пыталась осмыслить последствия Первой
мировой и Трианона.
В программной статье о Достоевском, опубликованной в журнале «Нюгат» в
1919 г. Микша Фенё называет писателя «пророком русской революции». По его
мнению, «идеи, которые сейчас сотрясают мир, мы находим в его мире, эти люди -
униженные жизнью, изничтоженные, [...] сентиментальные и жестокие,
безответственные, ибо трудятся во имя вечной жизни [...]. Культура, которая своей
конечной целью видит абсолютное равенство, полное отторжение собственности,
возвышение униженных и оскорбленных, не могла избрать для себя более
благородного и прекрасного гения, чем Достоевский»4. Еще дальше в оценке идейной
значимости творчества Достоевского идет Бела Балаж, видя в нем пророка не только
для русских, но и для всей Европы: «Все, что сегодня в Европе живет в бодрых и
деятельных, духовно продуктивных и инициативных поколениях, все, что сегодня

78
можно назвать душой современного европейца - все это, в значительной степени, берет
начало в душе Достоевского»5.
В отличие от более политизированных коллег один из крупнейших авторов
первой половины XX в. Дежё Костолани обращает внимание, главным образом, на
писательское мастерство, одним из первых среди венгерских почитателей Достоевского
отмечает соединение у него трагического и юмористического: «Юмор Достоевского -
радуга над безнадежностью, смех ночи в зимнем небе»6. Михай Бабич в «Истории
европейской литературы» (1935) и Антал Серб в «Истории мировой литературы» (1941)
единодушны в высокой оценке творчества Достоевского.
После 1945 г. с приходом советской идеологии и марксистского
литературоведения отношение к Достоевскому изменилось - в СССР он был исключен
из школьной программы, а в Венгрии, где политика в отношении литературы
формировалась с оглядкой на «большого брата», отсутствовал в культурном
пространстве практически до 1956 г. После смерти Сталина в 1955 г. собрание
сочинений Достоевского вышло в Москве, а затем в 1956 г. и в Венгрии. Параллельно с
формированием культа Достоевского в западной Европе, благодаря, во многом,
знакомству с работами Бахтина, с середины 1960-х гг. венгерские литературоведы тоже
начинают «продвигать» русского писателя, однако издания его произведений по-
прежнему сопровождались пространными предисловиями, послесловиями и
комментариями, которые предлагали читателю идеологически выверенную трактовку
(см., например издание повестей 1956 г. с десятистраничным послесловием). Работы
венгерских литературоведов Иштвана Шётера, Эндре Тёрёка, Ференца Фехера
предлагали рассматривать тексты Достоевского в свете обновленной марксистской
теории. По мнению Шаролты Гедеон, именно в 1960-е гг. венгерская интеллигенция
заново открывает для себя Достоевского, и «страсть, которую она испытывает по
отношению к его произведениям, означает, что творчество Достоевского вновь стало
адекватным эпохе»7. В последующие десятилетия на фоне постепенной
деидеологизации литературной политики тексты Достоевского стали доступны самому
широкому читателю, однако, по мнению Гедеон, это сопровождалось и упрощением
литературоведческого сопровождения этих текстов.
Если говорить о влиянии Достоевского на творчество венгерских авторов, то в
1960-е - 1970-е гг. самым ярким примером внутреннего диалога с русским писателем
можно назвать стихи и эссе одного из самых значительных венгерских поэтов второй
половины XX в. Яноша Пилински. Поэт неоднократно подчеркивал, что читает тексты

79
Достоевского как Евангелие - то есть воспринимает их как часть собственного
этического, а не только эстетического канона: «О том, что есть язык, Достоевский знал
куда больше, чем Джойс. Равно как и о том, что есть бытие и что есть человек»8.
В сборник «Развязка» (1973-74) Пилински помещает сразу три стихотворения,
отсылающие к произведениям Достоевского - короткие и невероятно насыщенные
тексты соединяют в себе почти кинематографическую визуализацию ключевых
состояний героев Достоевского и глубокий философский анализ их поведения.
Небольшой объем позволяет привести их в статье целиком9:

In memoriam F. M. Dosztojevszkij
Памяти Ф.М. Достоевского
Поклонитесь. (Кланяется до земли)
Встаньте. (Поднимается)
Снимите рубашку, подштаники.
(Снимает и то, и другое).
Смотрите мне в глаза.
(Оборачивается. Смотрит в глаза).
Оденьтесь.
(Одевается).

Ставрогин уходит
Мне скучно. Дайте мне халат. Прежде, чем что-то совершить,
Подумайте о розах, нет, даже об одной-единственной из роз,
Прошу вас, господа.

Ставрогин возвращается
Вы не подумали о розах и совершили запретное.
Отныне станете гонимы и одиноки, как бабочек ловцы.
Все попадете за стекло, до одного.
За стеклом, наколоты на иглы сверкают бабочки. Они сверкают, господа.
Боюсь. Подайте мне халат.

В 1975-76 гг. крупнейший современный венгерский композитор-минималист


Дёрдь Куртаг использовал стихи Пилински для своего вокального цикла, ставшего
одним из самых известных произведений композитора.
Интересные свидетельства восприятия личности Достоевского в начале
1980-х гг. находим в творчестве венгерского автора-исполнителя Тамаша Че. В песне-

80
зонге на слова Гезы Беремени «Достоевский» (1981) центральной темой становится
моральный выбор: на ночной петербургской улице Федор Михайлович встречает беса,
который обещает ему большое литературное будущее, но предостерегает от общения с
петрашевцами; в ответ на энтузиазм Достоевского, убежденного в ценности тюремного
опыта для настоящего писателя, бес предсказывает, что впоследствии писатель
отречется от своих нынешних товарищей и подвергнет их резкой критике в романе
«Бесы».
В прозе 1980-х - начала 1990-х гг. наиболее ярко влияние Достоевского
прослеживается в текстах Ласло Краснахоркаи, который, по его собственному
признанию, даже писать начал благодаря знакомству с русскими классиками.
Центральными персонажами его произведений часто становятся «униженные и
оскорбленные», способные на проявления истинной человечности и, одновременно,
демонстрирующие самые темные и страшные глубины человеческой натуры.
Параллели с героями и ситуациями из романов Достоевского можно увидеть в
метафизических экспериментах сборища маргиналов и трагической фигуре Валушки-
Мышкина в «Меланхолии противостояния», и в страшной судьбе девочки в
«Сатанинском танго».
Истинным признанием в любви к русскому писателю становится эссе Дёрдя
Шпиро «“Бесов” бы я написать не смог». У Ш пиро мы находим, возможно, самый
глубокий анализ причин, сделавших Достоевского столь притягательным для
венгерской литературы:

Венгерская литература не похожа на русскую, она о другом. У нас, по тем, или иным
причинам, не рекомендовалось, а в определенных кругах даже считалось безнравственным
обострять до крайности описываемые в литературе конфликты, как это делал Достоевский. У
нас не могла прижиться та практически музыкальная техника, с помощью которой Достоевский
фиксировал все возможные вариации собственного я, демонстрируя в равной степени и
хорошее, и дурное, и мелочность и ширь собственной натуры10.

Вслед за Дежё Костолани Шпиро подчеркивает важность комического у


Достоевского и говорит о мире писателя как об универсально близком, сведенном
«исключительно к человеческим отношениям, “отчужденном”» от случайных
частностей - конкретного времени, места, предметного мира, и потому столь
привлекательном для читателей и писателей, принадлежащих любой культуре и эпохе.
В современной венгерской культуре присутствие Достоевского отчетливо
ощущается скорее даже не в литературе, но в театре и в кино. Многочисленные

81
спектакли по произведениями писателя идут в крупнейших театрах страны. Из
последних постановок можно выделить «Братьев Карамазовых» 2014 г. в театре
им. Миклоша Радноти, автор - Геза Морчани; и «Преступление и наказание» в театре
«Скене». Власть денег, мучительное существование на «дне» жизни, попытка
сохранить человеческое в бесчеловечном мире - эти и другие проблемы, поднимаемые
Достоевским в его вневременных текстах, продолжают находить отклик в творчестве
венгерских авторов, независимо от жанров и видов искусства.

Примечания
1 Budapesti Hirlap, 1856. majus 3. 103. sz.
2 Gereben Agnes. A „magyar” Dosztojevszkij. Vallomasok es velemenyek // Forras: Szovjet
Irodalom, 1981/12. sz. Р. 69-74.
3 A „Raszkolnyikov" iroja // Fovarosi Lapok, 1886. 308. sz.
4 Fenyo Miksa. Dostojewski // Nyugat, 1919, P. 600-602.
5 Balazs Bela. A Dosztojevszkij-evfordulora // Tdz (Pozsony) 1922. 40. sz. P. 131.
6 Kosztolanyi Dezso. Sztyepancsikovo es lakosai // Nyugat, 1921/1. P. 82-84.
7 Gedeon Sarolta. Dosztojevszkij magyarorszagi recepciotortenete 1945-1958 kozott // Filologia.hu,
2011/3-4. P. 135-150.
8 Pilinszky Janos. Egy Hrikus naplojabol // Uj Ember, 1972. szeptember 24.
9 Перевод автора статьи.
10Spiro Gyorgy. Nem irhattam en az Ordogok-et / Maganiktato. Budapest, 1985. (цит. по
электронному изданию: http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/SPIRO/spiro00098a/spiro00158/spiro
00158.html).

Восприятие Достоевского в Венгрии менялось от десятилетия к десятилетию:


каждое новое поколение по-своему толковало его тексты, в зависимости от
политических и идеологических изменений. Начиная с первых переводов конца XIX в.
и культа писателя в 1920-1930-х гг. до почти полного забвения и возвращения в
1960-е гг. - Достоевский всегда привлекал внимание венгерских писателей, поэтов,
композиторов. В статье рассматриваются основные причины интереса к Достоевскому в
разные периоды и особенности осмысления его творчества венгерской культурой.
Ключевые слова: Достоевский, венгерская литература.

82
Yakimenko O.A.
St. Petersburg State University
Hungarian Russian Dostoyevsky: Fyodor Dostoyevsky’s Oeuvre
Reflected in Hungarian Culture

Since the moment Hungarian audience has encountered Dostoyevsky, the Russian
writer has become one of the key authors Hungarian literature and culture on the whole keeps
reflecting upon. From the first translations in the late 19th century and Dostoyevsky’s cult in
the 1920-1930s to post-WWII oblivion and his return in the 1960s Dostoyevsky has always
drawn attention of Hungarian writers, poets, composers etc. The articles explores the reasons
that made Dostoyevsky an important figure in Hungarian culture during various periods and
focuses on the ways his works were interpreted in Hungary.
Keywords: Dostoyevsky, Hungarian literature.

83

Вам также может понравиться