Вы находитесь на странице: 1из 86

Словосочетания  

как лексическая дисциплина


М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Словосочетание  
как синтаксическая единица 1.1

• Коммуникативная функция словосочетания


реализуется только в составе предложения.
• Состав словосочетания – минимум два
компонента, максимум – не определен.
• Смысловая и грамматическая связь
компонентов внутри словосочетания.
Словосочетание  
как синтаксическая единица 1.2

When they came home, Bob and Jill went upstairs.


came home;
Bob and Jill;
went upstairs

they came home;


they came;
Bob and Jill went

When they came home;


and Jill
Словосочетание  
как синтаксическая единица 1.3

Словосочетание

Слова

главное зависимые
(или стержневое) на основе
подчинительной
связи
Отличие словосочетаний  
от сложносоставных слов 1.1

take-off
father-in-law
by-effect
looker-on
merry-go-round
forget-me-not
fire-resistant

She was better educated than her


worked-my-way-up-from-the-bottom boss
Отличие словосочетаний  
от сложносоставных слов 1.2
1 Графический критерий – airline, air-line, air line;
textbook, phrase-book, reference book
2 Фонологический критерий – ice-cream,
blackboard (compare: a black board)
3 Семантический критерий
4 Синтаксический критерий – black birds
(very black birds)
5 Морфологический критерий – window-cleaner
does not clean just one window, cigar-smoker
or lip-reading.
Phrase, word group, collocation,  
word cluster

green heavy

green grass heavy box

green tomatoes heavy traffic

green customers heavy snow

green Christmas heavy cream

Eat up your greens powerful tea


Формирование  
словосочетаний

• Ограничения на сочетаемость
слов (экстралингвистические
и лингвистические ограничения)
• Разные типы валентности
Экстралингвистические ограничения  
на сочетаемость слов

Fresh A job
–– fresh air –– Easy job
–– fresh news –– Difficult job
–– fresh fish –– Backbreaking job
–– Full-time job
–– Part-time job
To play –– Good job
–– to play a game –– Bad job
–– to play football –– Holiday job
–– to play piano –– Temporary job
–– Permanent job
–– Top job
Лингвистические ограничения.  
Понятие валентности 1.1

To ask Problem

–– Somebody asks something –– Adj.: Real, big, fundamental,


from somebody important, insoluble,
–– Somebody asks somebody major, pressing, serious
to do something –– Nouns: traffic, unemployment
–– Somebody asks to health, behaviour
do something –– To have problems with,
–– Somebody asks that + clause to cause a problem for smb,
a problem child/family.
Лингвистические ограничения.  
Понятие валентности 1.2

Question

Adj: burning, challenging, controversial, difficult,


unanswerable, vexed, crucial, fundamental, important,
delicate, sensitive, economic, ethical, political, etc

Nouns: exam, multiple choice, quiz, test, mark

Verbs: ask, have, address, put, bombard sb with,


fire, frame, phrase, face, answer, reply to, respond to,
do (with written questions), field, evade, parry

Prep.: about, as to, concerning/regarding/relating to


Лингвистические ограничения.  
Понятие валентности 1.2

long + to go

hard + to breathe

To suggest + to do

To suggest + doing
to suggest + that smb should do
Лексическая и грамматическая
сочетаемость слов

To do to make

To make a report
To do exercise
To do a report
To make exercise
Cинтаксические связи  
в словосочетании
1 Согласование
(для языков синтетического типа)
2 Управление
the house of parents,
walk towards the river
3 Примыкание
A smiling baby,
to pass an exam,
a black cat
Типы словосочетаний
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Словосочетание

Называет:
• предмет
• действие
• процесс

Русский язык Английский язык

Холодная зима Cold winter


Холодные зимы Cold winters
Люблю холодную зиму I like this cold winter
Для холодных зим For cold winters
Типы словосочетаний
1 Подчинительные словосочетания
(subordinate phrases)
cold water, reading a book, ready to go,
politically active, etc.
2 Сочинительные словосочетания
(coordinate phrases)
pens and pencils, strict but just, neither here
nor there, etc.
3 Предикативные словосочетания
(predicative phrases)
for you to go, weather permitting etc.

(В последнее время в современной англистике


появляется тенденция не выделять предикативные
словосочетания в отдельную группу)
Подчинительные словосочетания 1.1

1 По части речи, к которой принадлежит


ядро словосочетания:
• субстантивные (noun phrases) – ядро – сущ.
–– night train
• глагольные (verb phrases) – ядро – глагол
–– Нe did love you, might have been listening
• адъективные (adjective phrases) – ядро – прил.
–– extremely menacing eyes
• адвербиальные (adverb phrases) – ядро – наречие
–– right here
• местоименные (pronoun phrases) – ядро – мест.
–– she herself
Подчинительные словосочетания 1.2

2 По числу слов, входящих в словосочетание:

• простые
(в словосочетании всего два знаменательных слова)
–– warm tea

• сложные
(в словосочетании более двух знаменательных слов)
–– four black sheep (распространенное ядро)
–– eco friendly sky scraper
(распространенное зависимое слово)
Подчинительные словосочетания 1.3

3 По расположению в предложении:

• словосочетания непрерывные (continuous)


–– politically sound idea

• словосочетания прерывистые (discontinuous)


–– He nodded at me affirmatively.
Сочинительные словосочетания

Союзные сочинительные словосочетания –


(syndetic co-ordinate phrases), в которых синтаксическая
связь между НС выражена с помощью союзов.

Бессоюзные или сочинительные словосочетания –


(asyndetic co-ordinate phrases), в которых
синтаксическая связь между НС выражена без помощи
союзов, одним порядком слов и интонационным
рисунком (intonation pattern) предложения.
Предикативные словосочетания

• Инфинитивные предикативные словосочетания


–– For you to succeed one should help you.

• Герундиальные предикативные словосочетания


–– Mary’s being French helps her a lot.

• Абсолютные предикативные словосочетания


–– I am sure there are a lot of risks involved,
but, all things being equal, I think we should
still move ahead with the deal.
Структурная классификация  
словосочетаний 1.1

Словосочетания

Ядерные Безъядерные
a good job, easy and simple,
famous doctor, shouting
the simple reason and singing
Структурная классификация словосочетаний 1.2

1 Verb + Noun deal: a blow, bear a grudge, take a fancy etc.


2 Verb + preposition + Noun: fall into disgrace, go into details,
go into particular, take into account, come into being etc.
3 Verb + Adverb: work hard, rain heavily etc.
4 Verb + Adjective: set free, make sure, put right etc.
5 Adjective + Noun: ready money, dead silence, auspicious circumstances etc.
6 Noun + Verb: time passes/flies, tastes differ etc.
7 Noun + preposition + Noun: breach of promise, flow of words,
flash of hope, flood of tears
Классификация Л. Блумфилда

Словосочетания

Эндоцентрические Экзоцентрические
(endocentric) (exocentric)
poor John и John John ran
and Mary
Комбинаторная классификация
словосочетаний

Словосочетания

Свободные Несвободные
(переменные) (устойчивые,
White elephant постоянные)
White elephant

a tall tower, to paint a fence


Blue waters, blue hat, blue sneaker
silver box, small box, decorated box
Многокомпонентные свободные
словосочетания
Многокомпонентные
свободные
словосочетания

Подчинительные Словосочетания
an (electric bulb) с однородными
invention; a (school определениями
bus) passengers; a an old family friend
(trunk line) railroad; (old friend + family
a (country school) friend); a lonely
teacher; (nursery country road (lonely
school) places road + country road)

Red hot tea ≠ hot red tea


Фразеологические единицы
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Фразеологическая единица 1.1

Фразеологизм (фразеологическая единица) –


общее название семантически связанных сочетаний
слов и предложений, которые воспроизводятся
в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определенного
лексико-грамматического состава.
Фразеологическая единица 1.2

hear something on used to refer to the


the grapevine circulation of rumors

kick the bucket to die

wealthy and powerful


person, especially
fat cat
a business person
or politician

from the bottom of


with sincere feeling
one’s heart
Основные признаки фразеологизмов

1 Устойчивость употребления
2 Фиксация в словаре и наличие
отдельных словарей ФЕ
3 Использование в качестве единицы номинации
4 Воспроизводимость в речи
5 Стилистическая окраска и соотнесение
с разными стилями речи
6 Семантическая неделимость, постоянство
состава, закрепленный порядок слов
7 Непроницаемость структуры
8 Устойчивость грамматической формы
Фразеологические единицы

Blue blood,
Out of the blue,
Like blue blazes,
Blue-sky research

She saw him talking to a young,


attractive blond and threw a wobbler
(suddenly became very angry).

to place oneself on record:


1 to do smth noteworthy
2 to say smth. in public
Стилистическая классификация
фразеологических единиц

Фразеологизмы

Стилистически Стилистически
окрашенные нейтральные
to give smb a big hand, common sense,
to go the way of all flesh black art
Словообразовательные изменения
фразеологических единиц

brain-teaser – brain-teasing
single-rhyme – single-rhymer
Типы фразеологических единиц 1.1

1 Фразеологические единицы, по форме совпадающие


с соответствующими свободными словосочетаниями
–– take silk, break the ice, etc.

2 Сочинительные структуры
–– cat and dogs, for richer for poorer, safe and sound,
for love or money, by hook or by crook, etc.

3 Фразеологические единицы с предикативной структурой


–– as the matter stands, before you could say knife, as the crow flies
–– Take it easy! Help yourself! Bless my soul! take your time, etc.
–– as deaf as a stone, as mad as a hatter, etc.
Типы фразеологических единиц 1.2

3 Oдновершинные структуры, состоящие


из одного полнозначного и одного
или нескольких служебных слов
–– in the limelight, in the blood, for good

4 Глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся


на границе фразеологического фонда
–– to sort out, to give in, etc.
Функциональная классификация
А. В. Кунина

• Номинативные единицы именуют предметы,


явления, признаки и могут иметь различную
структуру
–– a bitter pill to swallow, a wolf in sheep’s clothing,
a cock-and-bull story, to stir up a hornets’ nest;
much cry and little wool, to call a spade a spade, etc.
• Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют
функции усиления речи и часто бывают близки
к междометиям, несмотря на разнообразие
структурных типов
–– as hell, birds of a feather, this cat won’t jump,
the fat’s in the fire, etc.
Семантические типы
фразеологических единиц

1 Фразеологические сращения (по Виноградову)


или идиомы (по Амосовой)
mare’s nest – nonsence
spill the beans – reveal a secret

2 Фразеологические единства (по Виноградову)


или фраземы (по Амосовой)
husband’s tea – very weak tea
dressed up to the nines – dressed to perfection
Словосочетание типа  
to have a look

to make a laugh
to have a look
to take strolls

to take a run → to have/make a run


Глагольно-постпозитивные
сочетания 1.1

В свободном сочетании глагол сохраняет


свое значение, а послелог лишь уточняет его:
to look back/down/up/around
to sit / to sit down
to end / to end up

В составе фразеологизма глагол утрачивает


свое первоначальное значение:
to give up – resign, surrender
to go on – continue, etc
to let out (a secret) или to go on
Глагольно-постпозитивные

to let out (a secret) или to go on


come in – enter
He came in and shut the door.
come in – be concerned
Where do I come in in this business?

look out – try to see what is outside


Look out into the street.

look out – be on the watch


Will you go to the station and look out for Mr. Hill?
look out – afford an outlook
Our hotel room looks out on the sea front.
Этимологическая классификация
фразеологических единиц 1.1
Исконно английские ФЕ
–– a blacksheep
–– to put smb in the cart
–– to be (live) in clover
–– to live like a bee in clover

Цитаты
–– “To keep one’s powder dry” (O. Cromwell)
–– “The green-eyed monster” (W. Shakespear)
–– “As cool as cucumber” (J. Gay)
–– “What will MrsGrundy say?” (T. Morton)
Этимологическая классификация
фразеологических единиц 1.2

Термины
–– To talk shop
–– To step on it
–– To be in the limelight
–– To turn face about

Библеизмы
–– the root of all evil
–– a wolf in sheep’s clothing
Этимологическая классификация
фразеологических единиц 1.3
Межъязыковые заимствования
–– the golden age
–– an ugly duckling (Danish)
–– blue blood (Sp)
–– to tilt at windmills (Sp)
–– to make a cat’s paw of smb (Fr)
–– the last straw that breaks the camel’s back (Arab)

Кальки
–– second to none – nulli secundus
–– under the rose – sub rosa
–– point of the honour – point d’honneur (фр)
–– the apple of discord (греч)
–– to wash one’s hands of something (греч)
Этимологическая классификация
фразеологических единиц 1.4

American English:
–– to do one’s level best
–– to look/feel like a million dollars
–– ships that pass in the night
–– sell like hot cakes

Трудности перевода фразеологизмов:


–– Mr. Johns, you are really carrying coals to Newcastle.
Мистер Джонс, вы просто едете в Тулу
со своим самоваром.
В. В. Виноградов  
и его классификация
фразеологических единиц
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Академик В. В. Виноградов

Виноградов  
Виктор Владимирович 
(1895–1969)

›› выдающийся
представитель советской
филологической школы
›› особое значение имеют
работы Виноградова
«Современный русский
язык» и «Русский язык»
Классификация  
В. В. Виноградова 1.1

Основной критерий – степень идиоматичности


или мотивиpованности.
1 Фразеологические сращения – семантически
и ситаксически немотивировaнные единицы,
выступающие как эквиваленты слов.
Это – неразложимые словосочетания, значение
которых не выводится значением компонентов.
Семантическая независимость слов-компонентов
полностью потеряна.
Мотивиpованность значения срaщений может быть
найдена только путем этимологического исследования.
Могут содержать архаизмы, устаревшие слова.
Классификация  
В. В. Виноградова 1.2
2 Фразовое единство – частично мотивированные
фразеологизмы с единым целостным значением,
возникaющим из слияния значений лексических
компонентов.

Значение общего мотивировано, выводится


из значений отдельных компонентов.

Слова, входящие в состав выражения –


семантически несамостоятельны, и значение
отдельных компонентов, зависит от единства общего
обpазного значения всего выражения в целом.
Классификация  
В. В. Виноградова 1.3
3 Фразеологические сочетания – устойчивые
обороты, значение которых мотивируется
семантикой.

Переосмысления значения в этом случае


не происходит. Оно складывается из значения
составляющих сочетания.
Самый многочисленный и семантически веский
разряд устойчивых сочетаний слов.
Фразеологические сочетания аналитичны. В них
допустима синонимичная подстановка и замена.
Классификация  
В. В. Виноградова 1.4

Четвертый вид ФЕ выделяет ученик Виноградова


Николай Максимович Шанский.
4 Фразеологические выражения – это устойчивые
в своем составе и употреблении фразеологические
обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов
со свободным номинативным значением.
Их единственная особенность – воспроизводимость:
они используются как готовые речевые единицы
с постоянным лексическим составом и определенной
семантикой.
А. И. Смирницкий  
и его классификация
фразеологических единиц
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Профессор А. И. Смирницкий

 Смирницкий
Александр Иванович
(1903–1954)

›› советский лингвист,
профессор

›› автор трудов
по английскому языку,
скандинавистике,
германистике,
общей морфологии,
теории грамматики
Классификация  
А. И. Смирницкого 1.1

Фразеологические единицы – семантически


цельные образования, их семантическая
цельность основана на идиоматичности.
По своему строению ФЕ подобны обычным
сочетаниям слов в предложении, т.е. являются
образованиями раздельнооформленными.

to take the chair


– председательствовать
– взять стул
Семантическая цельность  
или идиоматичность ФЕ

1 У фразеологических единиц типа to give up


оказывается невозможным инвертированный
порядок слов, вполне возможный у свободного
сочетания глагола с наречием.
2 Фразеологические единицы типа in time,
in front of характеризуются неупотреблением
положительного артикля перед существительным,
входящим в состав данного словосочетания.

rough sketch
to take an examination
Идиомы

Идиомы – это идиоматичные словосочетания,


основанные на переносе значений, на метафоре.

Характерным моментом для идиом является их


яркая стилистическая окраска, эмоциональная
насыщенность, отход от обычного нейтрального
стиля.

to wash one’s dirty linen in public


to fall in love
Классификация 
А. И. Смирницкого 1.2

При классификации фразеологических единиц


Смирницкий выделяет две большие группы:
• группа слов, объединяющаяся по признаку наличия
у них одной корневой морфемы (производные слова)
или группа слов с одним семантическим
центром – одновершинные
• группа – по признаку наличия у них двух
и более корневых морфем (сложные слова)
или группа слов с двумя или несколькими
семантическими центрами –
двухвершинными и многовершинными
every other day, one-hundred-horse-power-engine
Одновершинные фразеологические
единицы 1.1
1 Глагольно-адвербиальные с совпадением
семантического и грамматического центров
в первом компоненте словосочетания,
выступающие в качестве эквивалентов глаголов
to give up, to make out, to ring up, to pull up

Характеризуется многозначностью
to bring up – воспитывать
to bring up – поднимать (вопрос)
to bring up – привлекать к суду
to go in, to sing well
Одновершинные фразеологические
единицы 1.2
2 Одновершинные фразеологические единицы
типа bе tired с семантическим центром во
втором компоненте, и грамматическим центром
в первом компоненте словосочетания –
эквиваленты глаголов.
3 Предложно-именные одновершинные
фразеологические единицы с семантическим
центром в именном компоненте словосочетания
и с отсутствием грамматического центра
вообще, либо эквиваленты наречий
(bу heart, in time), либо эквиваленты
связующих слов (in order that, bу means of).
Двухвершинные фразеологические
единицы 1.1
1 Аттрибутивно-именные двухвершинные
фразеологические единицы, выступающие
в качестве эквивалентов существительных
и распадающиеся на два подтипа:
• Подтип адъективно-субстантивный –
black art, first night.
• Подтип субстантивно-субстантивный –
son-in-law, man-of-war.
Двухвершинные фразеологические
единицы 1.2
2 Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические
единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов:
to take the floor, to go to bed
3 Фразеологические повторы, выступающие
в качестве эквивалентов наречий:
now or never, with might and main
4 Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы:
every other day
a rainy day – черный день
a tame cat – бесхарактерный человек
Многовершинные:
to have all one’s eggs in one basket to burn the candle at both ends
Двухвершинные фразеологические
единицы 1.3
4 Аттрибутивно-именные фразеологические
единицы, имеющие конструкцию
«прилагательное + существительное»,
эквиваленты существительного.

first night
best man
red tape
blue blood
Н. Н. Амосова и ее
классификация
фразеологических единиц
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Профессор Н. Н. Амосова

Амосова
Наталия Николаевна
(1911–1966)
›› доктор филологических
наук, профессор, лингвист,
переводчик
›› специалист по фразеологии
английского языка
›› создатель школы российских
этимологов-англистов
Классификация Н. Н. Амосовой

Определение фразеологической единицы дается


через контекст.
Свободное словосочетание – единица переменного
контекста.
Фразеологическая единица – единица постоянного
контекста.
Контекст – сочетание семантически реализуемого
слова (т.е. слова, при реализации значения которого,
можно вычленить контекст) с указательным
минимумом (т.е. элементом речевой цепи, несущим
требуемое семантическое указание).
Контекст по классификации
Н. Н. Амосовой

Контекст

Переменный Постоянный

Лексический Фразема

Синтаксический Идиома
Переменный контекст

Blind + Noun
blind cat/horse/man/girl/boy/eyes/look/gaze

Blind + Abstract Noun of Emotions


blind fury/love/passion/rage/panic/hatred/fear/adoration

hands of the clock


Постоянный контекст

white day
white lie
white night
French leave

2 типа постоянного контекста:


• Фразема common sense husband’s tea, bachelor’s wife,
Judas’ hair, to beggar description, to crack a joke
• Идиомы red tape, play with fire, dark horse, to put
one’s cards on the table
Проблема границы
фразеологического фонда

Понятие фразелоидов
Сочетания, обладающие ограниченной
вариативностью

to pay compliments (respect, attention, court)


to pay greetings
to pay love
Типы фразеологических единиц  
по классификации Н. Н. Амосовой

1 Сочинительного типа
beer and skittles
2 Одновершинные фразеологизмы
behind the scenes
3 ФЕ с предикативной структурой
as the crow flies
4 Компаративные ФЕ
as clear as a day
А. В. Кунин и его
классификация
фразеологических единиц
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Профессор А. В. Кунин

Кунин
Александр Владимирович
(1909–1996)
›› крупнейший специалист
по фразеологии
английского языка
›› доктор филологических наук,
профессор Московского
лингвистического
университета
›› создатель фразеологической
школы А. В. Кунина
Классификация А. В. Кунина 1.1

Центральный вопрос классификации фразеологизмов


А. В. Кунина – устойчивость фразеологизмов.
Фразеологическая устойчивость – это объем
неизменности, свойственный различным аспектам
ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость
в готовом виде и тождества при всех узуальных
(принятых) и окказиональных (случайных) изменениях.
Классификация  
А. В. Кунина 1.2

По структурно-семантическим характеристикам
выделяются:
1 номинативные ФЕ
2 номинативно-коммуникативные ФЕ
3 междометные ФЕ
4 коммуникативные ФЕ
Номинативные фразеологические
единицы

• Субстантивные ФЕ:
a dog in the manger, a snake in the grass, a bitter pill
to swallow, bread and butter
• Адъективные ФЕ:
long in the tooth, high and mighty, as fierce as a tiger
• Адвербиальные ФЕ
out of a blue sky, rain or shine, in the heat of the moment,
as quick as a flash, after all, by heart, like the dedow
• Предложные ФЕ:
at the head of, with an eye to, for the sake of smb.
Номинативные-коммуникативные
фразеологические единицы

to dance on a volcano
to carry the day
to hand smb a lemon
to hate smb like poison

to break the ice – the ice is broken

to cross the Rubicon – the Rubicon is crossed


Междометные и коммуникативные  
фразеологические единицы

• By the lord Harry! • Good health is above wealth


• Sakes alive! • Life is not a bed of roses
• Come, come! • Pride goes before the fall
• A pretty kettle of fish! • Once bitten, twice shy
• Birds of a feather flock together – birds of a feather
• The last straw breaks the camel’s back –
the last straw.
• The world is a small place
• That’s another pair of shoes
• More power to your elbow!
• Does your mother know you are out?
Факторы, влияющие  
на устойчивость словосочетаний
1 Наличие во фразеологизме устаревших слов
tit for tat, spick and span
2 Экспрессивное переосмысление
come-come!
Показатели устойчивости

1 Устаревшее употребление

2 Семантическая осложненность. Сущность семантической


осложненности можно выразить внутри следующей классификации:
• полное/частичное переосмысление значения
• необразное переосмысление
• наличие архаических элементов
(наличие стилистического компонента)

3 Раздельнооформленность

4 Невозможность образования по структурно-семантической модели


переменного сочетания слов (немоделированность, уникальность)
Узуальные показатели разнооформленности 1.1
1 Морфологическая разнооформленность ФЕ
• Изменение глагола
to show the white feather – showing/shows the white feather
• Изменение существительных (число, притяжательный падеж)
as poor as a church mouse
• Изменения прилагательного
I have come back poorer then a church mouse.

2 Морфологосинтаксическая раздельнооформленность ФЕ:


изменение глагола в активный или пассивный залог
to bleed smb white

3 Структурно-семантическая разнооформленность ФЕ
Узуальные показатели 
разнооформленности 1.2

Вариантные показатели раздельнооформленности,


т.е. что-то может меняться в составе фразеологизма:
• лексический вариант
dead marines/men/soldiers
• морфологический вариант
Noun + Noun → (вариант) Noun’s + Noun
• синтаксический вариант
to take away smb’s breath = to take smb’s breath away
Показатели устойчивости

Возникает случайно из-за индивидуального


желания автора.
1 Вклинивание
a bag of bones → They sat at a clothed table,
served by E., a bag of vigorous bones.
2 Разрыв
skate on thin ice → It was thin ice here…
Captain, however, seemed to skate over it easily enough.
Используемые источники

1. Усминский О.И. Классификация словосочетаний и подчинительных связей в английском языке Современные


проблемы науки и образования. – 2007. – № 6 (часть 2) – С. 136-137,

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное
пособие. - М.: Высшая школа, 1981. - с.120, с.22)

3. https://scienceforum.ru/2015/article/2015016677

4. http://bookwu.net/book_teoreticheskaya-gramatika_935/13_lekciya-12.-sintaksis.-teoriya-slovosochetaniya

5. http://semestr.com.ua/book_404_glava_135_2.1.20._Bezjadernye_slovosoche.html
Используемые источники

6. Жадобина В.В., Амирова О.Г. Структурно-семантическая классификация английских фразеологизмов, отражающих


положительные качества человека // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2017. № 12(12). URL: https://
nauchforum.ru/journal/stud/12/24937 (дата обращения: 24.11.2018).

7. Е. М. Базанова Н. М. Леонтьева ПРАКТИКУМ по лексикологии английского языка Москва 2018, стр 83-85

8. Ярцева В. Н., Предложение и словосочетание, в сб.: Вопросы грамматич. строя, М., 1955;

9. Курилович Е., Осн. структуры языка: словосочетание и предложение, в его кн.: Очерки по лингвистике, М., 1962;

10. Прокопович H. H., Словосочетание в совр. рус. лит. языке, М., 1966;
Используемые источники

11. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968;

12. Виноградов В. В., Вопросы изучения словосочетаний, в его кн.: Исследования по рус. грамматике, М., 1975;

13. Лайонз Дж., Введение в теоретич. лингвистику, пер. с англ., М., 1978; Рус. грамматика, т. 2, М., 1980;

14. Слово и словосочетание в структуре предложения, М., 1981;

15. Klemensiewicz L., Skupienia czyli syntaktyczne grupy wyrazowe, Krakуw, 1948.