Вы находитесь на странице: 1из 2

Исторические и социально-экономические предпосылки и психолого-лингвистические основы

переводных методов

1. Исторические и социально-экономические предпосылки переводных методов

Уже в период существования Ассирии, древнего Египта и Греции и в особенности в период


расцвета древнего Рима знание иностранных языков было необходимым ввиду оживленных
культурных и торговых связей, которые существовали между этими странами.

Сначала греческий (в римскую эпоху), а позднее латинский (в средневековый период и вплоть до


второй половины 18 века) являются теми основными иностранными языками, которым обучают
приватно и в школах. Однако ни один иностранный язык не играл в Европе на протяжении всей
истории развития ее культуры той исключительной роли, какую играл латинский язык в течении
почти пятнадцати столетий. Будучи языком церкви, науки и дипломатии, он в эпоху гуманизма
претендует на мировое первенство и становится одним из основных предметов школьного
обучения. Лишь с образованием и развитием национальных языков в Западной Европе ему на
смену приходят французский (вторая половина 18 в и 19 в) и английский (20 век), а в последнее
время и русский.

Латинский язык, хотя и теряет постепенно свое практическое значение, уступая место живым
иностранным языкам, однако долгое время сохраняет ведущее положение как один из главных
общеобразовательных предметов в средней школе. Для обучения латинскому языку
использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на
методику преподавания живых языков (немецкого, французского и английского) и повсеместно
применялись в школах конца 18 и первой половины 19вв.

2. Психо-лингвистические основы переводных методов

Языкознание как наука сформировалось только в начале 19 века, поэтому говоря о языкознании
до этого периода, употребляют термин «донаучное языкознание». Именно в «донаучном
языкознании» коренятся лингвистические истоки переводных методов.

Изучение мертвых языков полностью исключало идею развития языка. Образовательная ценность
текстов переносилась и на сами языки. Устанавливалось прямое тождество между грамматикой
классических языков и формами человеческого мышления. В 17 веке усиленно стремились
выработать единую грамматику, лежащую в основе всех языков, но выраженную самым
адекватным образом именно в латинском и греческом.

Но развитие филологии как науки о тексте способствовало выработке методов анализа текста,
особому вниманию к стилистике, привлечению фактов других наук (особенно истории)

Начало 19 века – подлинная революция в языкознании. Разработка сравнительного метода дала


лингвистам возможность изучать историю языков.

Лингвистика не только обогатилась новым методом исследования, но одновременно происходил


поворот в теоретических взглядах на язык. Лингвистика навсегда отказалась от старого
метафизического представления о языке как неизменной сущности. Теперь язык воспринимался
как непрерывно развивающийся.

Историческое языкознание не оказало существенного воздействия на методы преподавания


языка. Сравнительно-исторический метод обращен к прошлому языков, результаты его не могут
быть перенесены в школьную аудиторию, так как их осознание требует знакомства сразу со
многими языками, часто весьма сложными.
Однако и теоретический переворот в лингвистике не привел к пробуждению интереса к живым
языкам. Компаративисты по-прежнему занимались преимущественно древними языками, правда
очень расширив сам круг языков. Романтическое увлечение прошлыми эпохами способствовало
господству неверной теории двух периодов в истории языка, представленной у Я. Гримма, и у А.
Шлейхера. Согласно этой теории, в доисторический период языки развиваются по восходящей
линии, постоянно усложняя свой морфологический строй. Развитие языков в исторический период
(после создания письменности) понимается как упадок и деградация, свидетельство чему
современное состояние английского и французского языков с бедной морфологической системой.

С психологической точки зрения переводные методы могут быть обоснованы данными


ассоциативной психологии.

К основным законам ассоциативной психологии относятся ассоциации по сходству, по месту и


времени, по причинно-следственным отношениям и др. Все эти взаимосвязи служат условиями
лучшего запоминания.

Общие положения этой теории, важные для преподавания иностранных языков, сводятся к
следующему: исходным в познании является элемент (общение), а целое (идеи, чувства)
представляет собой соединение (ассоциации) этих элементов;

Прочность ассоциаций зависит от частоты их повторений; воздействие предметов, вызывающих


ощущение, образует представление — образ, который соотносится со словом.
Слово- представление с помощью ассоциации связывается со словом родного языка, а оно, в свою
очередь, — со словом иностранного языка; поскольку представления хранятся в памяти, важно
знать условия их прочного запоминания и причины забывания («Основные направления...», 1972,
с. 14—15).
В процессе преподавания иностранных языков использовались приемы, вытекающие из законов
ассоциативной психологии: многократное механическое повторение, заучивание наизусть, в том
числе изолированных слов, группировки по тем или иным признакам, переводы с целью
установления ассоциаций между словами родного и иностранного языков как двумя видами
однородных образов.