переводных методов
Латинский язык, хотя и теряет постепенно свое практическое значение, уступая место живым
иностранным языкам, однако долгое время сохраняет ведущее положение как один из главных
общеобразовательных предметов в средней школе. Для обучения латинскому языку
использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на
методику преподавания живых языков (немецкого, французского и английского) и повсеместно
применялись в школах конца 18 и первой половины 19вв.
Языкознание как наука сформировалось только в начале 19 века, поэтому говоря о языкознании
до этого периода, употребляют термин «донаучное языкознание». Именно в «донаучном
языкознании» коренятся лингвистические истоки переводных методов.
Изучение мертвых языков полностью исключало идею развития языка. Образовательная ценность
текстов переносилась и на сами языки. Устанавливалось прямое тождество между грамматикой
классических языков и формами человеческого мышления. В 17 веке усиленно стремились
выработать единую грамматику, лежащую в основе всех языков, но выраженную самым
адекватным образом именно в латинском и греческом.
Но развитие филологии как науки о тексте способствовало выработке методов анализа текста,
особому вниманию к стилистике, привлечению фактов других наук (особенно истории)
Общие положения этой теории, важные для преподавания иностранных языков, сводятся к
следующему: исходным в познании является элемент (общение), а целое (идеи, чувства)
представляет собой соединение (ассоциации) этих элементов;