Вы находитесь на странице: 1из 214

Департамент образования и науки города Москвы

Государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра английской филологии

Мындрул Виктория Сергеевна


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ ГРУППЫ «SOCIAL LIFE»
(НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА СОСА)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль) образовательной программы


Теория и практика межкультурной коммуникации – английский язык
(очная форма обучения)

Руководитель ВКР:
кандидат филологических наук, доцент
Суворина Екатерина Владимировна

_____________________________

Заведующий кафедрой:
доктор филологических наук, профессор
Баранова Ксения Михайловна
_____________________________

Москва
2022
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………….………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
НАСТОЯЩЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………………………….…6
1.1. Понятия «комбинаторный потенциал семантики слов», «безэквивалентная
лексика» в современном языкознании………………………....…………………..6
1.2. Этнокультурные коллокации в современном английском языке…..………16
1.3. Корпусная лингвистика (основные понятия). Принципы работы с
корпусами…………………………………………………………...………………24
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ГРУППЫ «SOCIAL LIFE» В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………..34
2.1. Принципы отбора этнокультурных коллокаций и их структурные
особенности……………………………………………….……………………….34
2.2. Семантические особенности этнокультурных коллокаций группы «Social
life» в современном английском языке на материале COCA
………………………………………………………………………………….……38
2.3. Диахронический анализ этнокультурных коллокаций группы «Social life» с
использованием корпусных данных Google books N-Gram Viewer
…………………………………………………………………………….…………47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………………….70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…………72
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Структурные особенности этнокультурных коллокаций
группы «Social life» ……………………...…………………………...……………76
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. N – граммы этнокультурных коллокаций группы «Social
life» ……………………………………………………………………….………..148

2
ВВЕДЕНИЕ

Проблема сочетаемости слов является одной из актуальных проблем


современной лингвистики [Архипова, 2016; Влавацкая, 2018; Маковский, 2019;
Лескина, 2015]. Особенности концептуализации действительности находят свое
языковое воплощение благодаря различиям в культурных представлениях
разных народов. Наличие в языке таких словосочетаний, которые определяются
в лингвистике как этнокультурные коллокации, может помочь лучше
ориентироваться в вопросах межкультурной коммуникации.
Этнокультурные коллокации – словосочетания, которые показывают
национально-культурные особенности определенного народа. Данные языковые
единицы следуют рассматривать как комплексные сочетания, которые несут
историческую, лингвокультурологическую и страноведческую информацию,
являются безэквивалентными, характеризуются отсутствием лексической
единицы с тем же референциальным значением в рамках пары языков.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужила
научно-методическая литература, посвящённая изучению безэквивалентной
лексики, этнокультурных коллокаций и корпусной лингвистики, а именно
работы Е.И. Архиповой, М.В. Влавацкой, А.О. Иванова, В.П. Захарова, М.М.
Маковского, Е.В. Ягуновой и др.
Актуальность темы исследования обусловлена растущим интересом к
этнокультурным коллокациям в современном английском языке. Знание
особенностей данных лексических единиц поможет устранить
коммуникативные барьеры между представителями разных национальностей.
Настоящее исследование посвящено анализу этнокультурных коллокаций в
английском языке на основе современных корпусных данных: Google Books N-
gram Viewer, а также корпуса современного американского языка (COCA).
Научная новизна представленной работы заключается в рассмотрении

3
этнокультурных коллокаций группы «Social life» на основе корпусных
данных следующих корпусов: Google Books N-gram Viewer, Корпус
современного американского языка (COCA).
Объект исследования – этнокультурные коллокации группы «Social
Life».
Предмет исследования – экстралингвистические особенности
этнокультурных коллокаций группы «Social Life».
Материал исследования составляют 180 этнокультурных коллокаций
группы «Social life», представленные в современных лингвистических корпусах
английского языка: Google Books N-gram Viewer, объемом 8 млн. книг, а также
Корпус современного американского английского языка (COCA), который
включает в себя более миллиарда единиц текста и регулярно обновляется.
Цель данного исследования заключается в описании структурно-
семантических особенностей этнокультурных коллокаций группы «Social life» в
современном английском языке на материале корпусных данных.
Цель данного исследования предопределила постановку и решение
следующих задач:
 провести теоретический обзор по теме исследования, определив
границы понятий «комбинаторный потенциал семантики слов»,
«безэквивалентная лексика», «этнокультурные коллокации»,
«корпусная лингвистика»;
 изучить структурные особенности этнокультурных коллокаций
группы «Social life» с использованием корпусных данных;
 изучить семантические особенности этнокультурных коллокаций
группы «Social life» с использованием корпусных данных;
 провести диахронический анализ этнокультурных коллокаций
группы «Social life» с использованием корпусных данных.

4
Для достижения поставленной цели и решения указанных задач
используются следующие методы: метод сплошной выборки, синтактико-
ориентированный подход и описательно-аналитический метод.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы, приложений.
В ГЛАВЕ 1 «Теоретические и методологические предпосылки
исследования» рассматриваются основные понятия «комбинаторный потенциал
семантики слов», «безэквивалентная лексика», «этнокультурные коллокации»,
«корпусная лингвистика» в современном языкознании.
ГЛАВА 2 «Лингво-когнитивные особенности употребления
безэквивалентной лексики группы «Social life» в современном английском
языке» посвящена рассмотрению отобранных этнокультурных коллокаций
группы «Social life» (180 коллокаций) на материале корпусных данных. Описаны
структурные и семантические особенности коллокаций группы «Social life»,
проведен диахронический анализ этнокультурных коллокаций
В Заключении представлен краткий обзор выводов и главных положений
работы.
Работа завершается Списком литературы и Приложениями, в которых
представлены примеры интерпретации коллокаций на материале корпусных
данных, а также их диахронический анализ.

5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятия «комбинаторный потенциал семантики слов»,


«безэквивалентная лексика» в современном языкознании

Вопросом норм и правил сочетаемости слов занимается немало


теоретических и прикладных дисциплин (переводоведение, синтаксис,
лексикология, лексикография и др.).
На сегодняшний день теория сочетаемости слов является частью раздела
языкознания, который называется комбинаторная лингвистика. М.В. Влавацкая
дает следующее определение данному термину: «комбинаторная лингвистика –
дисциплина, изучающая синтагматические отношения языковых единиц и их
комбинаторный потенциал» [Влавацкая, 2018, с. 111]. Из данного определения
сразу можно выделить два основных термина, необходимых для его понимания:
«синтагматика» и «комбинаторный потенциал семантики слов».
Б.Н. Головин утверждает, что «синтагматика – система закономерного
соединения единиц и категорий языка в процессе их речевого
функционирования» [Головин, 1977, с. 214]. Второй составляющей
комбинаторной лингвистики является комбинаторный потенциал слов.
Е.И. Архипова дает следующее определение данному термину:
«способность лексической единицы объединяться с другими лексическими
единицами…» [Архипова, 2016, с. 18]. Изучение комбинаторного потенциала
семантики слов обуславливает отделение комбинаторной лексикологии в особый
раздел языкознания, а особенности семантики слов и их сочетаемость
обусловлена традициями, а также национально-культурным взглядом на мир
носителей того или иного зыка.
Потребность в устранении различных коммуникативных сложностей и
барьеров между представителями разных культур обусловливает изучение

6
национально-культурной специфики слов и их комбинаторно-синтагматических
свойств. Невероятное разнообразие лингвокультур предполагает проявление
признаков этничности в семантике языка.
Язык является неотъемлемой частью культуры народа и, принимая во
внимание различные условия социума, отражает понятия различными
способами. Из-за особенностей жизни людей, окружающая нас
действительность может отражаться по-разному, что является причиной
отсутствия у определенного народа какого-то предмета или его свойств,
присущих культуре другого народа, что становится причиной существование
безэквивалетной лексики. Исходя из этого, необходимо указать на важность
изучения безэквивалентной лексики и этнокультурных коллокаций, которые
являются ее частью [Архипова, 2016, с.20].
Растущий интерес к изучению этнокультурных коллокаций может быть
обусловлен необходимостью широкого охвата культуры его носителей. Важна
не только языковая значимость, а также общекультурная.
Лингвострановедческие знания могут помочь человеку, который изучает
иностранный язык, увидеть и осознать то, его человек, не знающий культурно-
специфичные единицы и реалии, может пропустить и не понять.
Интересной представляется точка зрения Я.И. Рецкера [Рецкер, 2007],
который понимал под безэквивалентной лексикой те единицы, у которых
отсутствует постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста.
В.Н. Комиссаров дает следующее определение безэквивалентной лексике:
«единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода»
[Комиссаров, 1990, с. 147]. Подобный подход трактует безэкивалентность как
отсутствие словарного эквивалента, так как регулярные переводческие
соответствия фиксируются в двуязычных словарях.
Наиболее полным, комплексным и точным является определение понятия
безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О. Ивановым [Иванов,
2006]. А.О. Иванов определяет безэквивалетную лексику как: «те лексические

7
единицы, чьи релевантные компоненты невозможно или затруднительно
передать на аналогичном уровне плана выражения» [Иванов, 2006, с. 8]. У
данных лексических единиц отсутствует эквивалент во входном языке, а
причина его отсутствия делает их национально-специфичными.
Более того, А.О. Иванов уточняет, что безэкивалентность как явление
может существовать внутри определенной языковой пары и в переводе может
применяться только в одном направлении, ведь если слово является
безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно может быть таковым
и в других языках. Ученый отмечает, что безэквивалентную лексику не стоит
относить к чему-то непереводимому. А.О. Иванов считает, что к непереводимым
единицам стоит относить лишь те значения, передать которые невозможно
передать на аналогичном уровне, а не сами лексические единицы.
Следовательно, безэквивалентная лексика отражает особенности языка,
специфику культуры его носителей.
В своих работах А.О. Иванов выделяет следующие типы безэквивалентной
лексики: референциально-безэквивалентную, включающую в себя:

 термины,
 индивидуальные (авторские) неологизмы,
 семантические лакуны,
 слова широкой семантики;

Прагматически безэквивалентную, включающую в себя различные


отклонения от языковой нормы:

 иноязычные вкрапления,
 аббревиатуры,
 слова с суффиксами субъективной оценки, междометия,
 явление ономатопеи – (звукоподражания),
 ассоциативные лакуны,

8
 альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена
собственные, обращения, фразеологизмы и реалии [Иванов, 2006,
с.46].
Рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее виды. При
переводе обычно референциальное значение сохраняется в наибольшей степени,
но достаточно часто можно встретить расхождения в референциальных
значениях лексических единиц. А.О. Иванов объясняет эти расхождения
отсутствием в переводящем языке лексической единицы, обладающая таким же
референциальным значением, как и исходная единицы языка оригинала. К
другой причине А.О. Иванов относит неполное совпадение референциальных
значений лексических единиц языка перевода и языка оригинала. К данной
группе можно отнести следующие лексические единицы: сложные слова,
термины, слова широкой семантики, авторские неологизмы, семантические
лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий отдельно.
Под терминами А.О. Иванов понимает: «слова или словосочетания
специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые
(принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и
обозначения специальных предметов» [Иванов, 2006, с. 88]. В большинстве
своем лексические единицы данного типа обладают постоянным эквивалентами
в других языках. Данный факт можно объяснить относительно равномерным
развитием сферы науки и технологий, которые не зависят от национальных
особенностей того или иного народа. Стоит отметить, что к безэквивалентным
можно отнести только те термины, которые отражают новые понятия и явления
для данного языка. Однозначность и краткость являются неоспоримыми
достоинствами терминов.
Индивидуальные (авторские) неологизмы обозначают слова и выражения,
которые автор создает специально для описания какого-то объекта или явления.
Данная группа неологизмов отличается от остальных по двум важным
признакам:

9
 они существуют только в произведении одного автора, который их создал;
 они являются важным элементом художественной структуры
произведения, обладают особой смысловой нагрузкой.
А.О. Иванов считает, что авторские неологизмы нуждаются в особом
переводе, так как данные лексические единицы встречаются очень редко и
представляют собой одну из самых труднопереводимых групп лексики.
Семантические лакуны обозначают отсутствие определенного,
конкретного понятия в языке перевода, которые обозначается определенной
лексической единицей в языке оригинала. Стоит отметить, что может быть
несоответствие уровней выражения единицы на исходном и переводящем
языках. Семантические лакуны отражают понятия и явления, отсутствующие в
другом языке. Данные лексические единицы нуждаются в многословном
описании для передачи смысла.
Слова широкой семантики – лексические единицы, выражающие более
широкое значение, чем соответствующие им слова. Например, английское слово
«iron» в русском может обозначать «железо» или «чугун». В каждом языке
присутствуют слова, значение которых шире значения соответствующих слов
одного какого-то языка или нескольких языков. В некоторых случаях разницу
между определенными понятиями можно не выражать, в то время как другой
язык вынуждает обязательно данную разницу обозначить.
Другой группой является прагматически-безэквивалентная лексика.
«Расхождения прагматики ЛЕ языка оригинала и языка перевода встречаются
гораздо чаще, чем расхождения референциальных значений» [Иванов, 2006,
с.95]. А.О. Иванов отмечает, что отклонениями от общеязыковой нормы
составляют самый большой класс данного типа лексики. К ним относятся
вульгаризмы, локализмы и диалектизмы, а также архаизмы и поэтизмы. В
русском языке отсутствуют прагматически-адекватных эквиваленты для данных
лексических единиц. Например, rope «сигара», flopnik «неудачно запущенный
спутник».

10
Под иноязычными вкраплениями стоит понимать слова и выражения на
чужом для подлинника языке, в иноязычным их написании или
трансформированном без морфологических и синтаксических изменений,
которые автор использует для следующих целей: создания определенной
атмосферы, придания колорита тексту, а также оттенка комичности. Данные
лексические единицы не составляют часть словарного состава языка оригинала,
но могут быть использованы для создания определенного прагматического
значения. Например, автор может использовать иноязычные вкрапления для
передачи эмоционального колорита или национальной принадлежности героя.
Сокращения (аббревиатуры) являются «уменьшенным отражением
исходной лексической единицы и не имеет никаких дополнительных
коннотаций» [Иванов, 2006, с. 122]. Аббревиатуры связаны с социальной
лексикой. Например, часто данные лексические единицы встречаются в
литературе на военную и техническую тематику, а в последнее время
сокращения стали часто встречаться в разговорной лексике, а некоторые авторы
используют их в своих произведениях. У данных лексических отсутствует
полное понятийное значение, но аббревиации всегда обладают прагматическими
значениями, к которым относятся: принадлежность к определенному
функциональному стилю, принадлежность к определенному регистру речи.
Такое прагматическое значение и представляет собой коннотацию, при этом
данное значение подчас оказывается сложнее передать, чем то или иное понятие,
которое стоит за этим сокращением. Именно поэтому почти все сокращения
являются прагматически безэквивалентными.
Звукоподражания также часто являются безэквивалентными, так как
представления об эвфонии и фонологические системы разнятся в языке перевода
и языке оригинала. А.О.Иванов дает следующее определение данному термину:
«условную словесную имитацию живой и неживой природы и мира вещей»
[Иванов, 2006, с. 130]. Некоторые английские звукоподражания не имеют

11
эквивалентов и переводятся описательно. Например, plonk «шум, грохот падения
чего-либо тяжелого»; clop «стук копыт».
К прагматически-безэквивалентной лексике относится немногочисленная
группа, которое можно определить как ассоциативные лакуны. Признаком
данной лексической группы является отсутствие или несовпадение в
соответствии языка перевода дополнительных коннотаций, с которыми
связывается исходное слово в языке оригинала. Например, в английском языке
по отношению к русскому такими слова являются: Fleet Street «британская
пресса», Old Bill «лондонская полиция», Mrs. Grundy «общественная мораль».
Далее необходимо рассмотреть особую группу безэквивалентной лексики,
которую можно определить как альтернативно-безэквивалентную. К данной
группе относятся те лексические единицы, которые могут быть либо
референциально-безэквивалентными, либо прагматически-безэквивалентными.
Принадлежность лексических единиц к данной группе определяется способом
их перевода. К альтернативно-безэквивалентной лексике относятся: обращения,
реалии, имена собственные и фразеологизмы.
Наиболее очевидно безэквивалентным разрядом лексики являются имена
собственные (личные имена и прозвища, апеллятивные имена, географические
названия и проч.) и традиционно относятся к безэквивалентной лексике.
Например, James I стоит переводить как Яков I, а не Джеймс I.
Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто
попадающих в группу безэквивалентной лексики, являются обращения. Близость
этих двух групп можно объяснить тем фактом, что имена собственные очень
часто используются в предложении в качестве обращений. В основном, имена
собственные, которые выступают в функции обращения, имеют эквивалент в
языке перевода, но существуют исключения, связанные с национальной
спецификой того или иного языка. Например, Mrs. Colonel Smith – г-жа Смит,
также безэквивалентным по отношению к русскому языку являются имена Mac
или Jack для обращения к незнакомому мужчине: The driver was sort of a wise guy,

12
I can’t turn round here, Mac. Также безэквивалентными при переводе на русский
язык будут являться разговорно-фамильярные и разговорно-неофициальные
английские обращения, как: love, man, stranger, Governor. При переводе они либо
совсем опускаются, либо переводятся при помощи аналогов.
А.О. Иванов относит к безэквивалентной лексике также реалии, под
которыми он понимает: «слова или словосочетания, называющие объекты,
характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного
народа, но чуждые другому. Данные лексические единицы носят национально
или исторический колорит и не имеют точных аналогов в других языках»
[Иванов, 2006, с. 156]. Реалии являются самым очевидным слоем
безэквивалентной лексики и составляют подавляющее большинство
лексических единиц, относимых к ней. Например, fat cats «спонсоры
президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты»,
coroner «следователь по делам, связанным с насильственной смертью».
Последней группой, которая относится к альтернативно-безэквивалентной
лексике, являются фразеологизмы. Фразеологизмы – устойчивые
словосочетания, в которых над структурной раздельностью составляющих их
элементов преобладает цельность номинации. Во фразеологии существуют
образные и необразные фразеологические единицы. Необразные фразеологизмы
переводятся эквивалентами, обычно их перевод не вызывает трудностей. Часто
безэквивалентными являются образные фразеологизмы, именно поэтому
фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного
эквивалента, а порой он вообще отсутствует.
Другое определение безэквивалентной лексике дает Л.С.Бархударов:
«лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков,
которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических
единиц другого языка» [Бархударов, 1975, с. 94].
Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычно относят:

13
 отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка
(вещественная безэквивалентность);
 отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-
семантическая безэквивалентность);
 различие лексико-семантических характеристик (стилистическая
безэквиваленость) [Иванов, 2006, с. 54].

Интересной также представляется точка зрения Л.К. Латышева, который


считает, что существует две причины лексической безэквивалентности. Первая
причина возникает, когда «…определенная лексическая единица не существует
в практическом носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть,
и понятий, обозначенных этими словами» [Латышев, 2000, с. 29]. Л.К. Латышев
называет данные лексические единицы реалиями. Реалии – события, явления,
свойственные материальной и культурной жизни одного народа, но
отсутствующие у других.
Другой причиной может являться разнящийся взгляд на окружающий мир
носителей разных языков. В частности, отражением данного явления является
тот факт, что не всегда что не всегда переводящий язык закрепляет в понятиях и
значениях своих лексических единиц то, что уже существует в исходном языке.
С помощью «спорадических» языковых средств происходит выделение явлений
и событий, которые закрепились в одном языке, но в другом еще отсутствуют. В
английском языке существует большое количество словосочетаний со словом
tea, для которых в русском языке отсутствуют эквиваленты. Данный факт
объясняется различиям национальных традиций. Например, cambric tea «амер.
слабый чай с молоком и сахаром» или five o’clock tea «брит. английский обычай
устраивать чаепитие между ланчем и обедом, между тремя и пятью часами дня».
Имея дело с безэкиваленными единицами и способами их передачи на
другой язык, стоит упомянуть про эквивалентность и безэквивалентность и дать
определение данных терминов. А.О. Иванов обращается в своей работе к

14
определениям безэквивлентности многих авторов, подчеркивая двуплановость
этого понятия. Например, Ю. Найда выделял два вида эквивалентности:
формальную экивалентность (formal equivalence) и динамическую
экивалентность (dynamic equivalence). Ю. Найда указывает на то, что при
формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении,
как на его форме, так и на содержании. При данном типе эквивалентности
предпринимаются попытки полного воспроизведения грамматических форм,
постоянства в употреблении слова, переводчик ориентируется на исходный
язык, на форму и содержание исходного сообщения.
При динамической эквивалентности переводчик стремится не столько
добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке
оригинала, сколько создать динамическую связь. Ю. Найда пишет, что
«динамическая эквивалентность определяется точностью и полнотой связи
между сообщением и получателем на языке перевода, которая должна быть
приблизительно такой же, как связь между сообщением и получателем на языке
оригинала» [Nida, 1969, p. 24]. Этого не всегда можно добиться в полной мере
из-за культурных и исторических особенностей, но высокая степень
эквивалентности ответа должна сохраняться.
Далее хотелось бы затронуть термин «безэквивалентность». А.О. Иванов в
своей работе дает следующее определение безэквивалентности: «отсутствие
функционального тождества сообщений на двух различных языках для
соответствующих языковых коллективов» [Иванов, 2006, с. 10]. Можно
выделить следующие типы безэквивалентности:

 Вещественная безэквивалентность – отсутствие предмета, явления в жизни


народа.
 Лексико-семантическая безэквивалентность – отсутствие тождественного
понятия.

15
 Стилистическая безэквивалентность – различие лексико-стилистических
характеристик.

Также А.О. Иванов предлагает рассматривать эквивалентность и


безэквивалентность относительно к экстралингвистическим и лингвистическим
причинам. В силу разной степени значимости необходимо рассматривать по
отдельности некоторые компоненты значений при передаче безэквивалентной
лексики на другой язык.

1.2 Этнокультурные коллокации в современном английском языке


Большое внимание в современном английском языке уделяется
коллокациям. Изучением данного типа словосочетаний занималось большое
количество как отечественных, так и зарубежных ученых. На данном этапе
исследования стоит привести несколько точек зрения на определение понятия
коллокация, а также объяснить выбор именно этнокультурных коллокаций для
данного исследования.
Обратимся к работам зарубежных ученых. М. Льюис определял
коллокацию как: «способ отдельных слов образовывать словосочетания с
предсказуемым словом» [Lewis, 2000, p. 48]. Другое определение можно найти в
работах Ф. Хаусманн, который определял коллокацию как «бинарное сочетание
слов» [Hausmann, 1988, p. 151]. Ученый обращает внимание на тот факт, что в
коллокацию состоит из главного и зависимого слова. Зависимое слово может
терять свое значение при сочетании, и понять его можно будет только если
убрать из словосочетания.
Необходимо отметить мнение американского языковеда Г. Палмера,
который считал, что «коллокации (последовательности двух или более слов)
стоит изучать так, если бы это было единое слово» [Palmer, 1938, p. 101].

16
Г. Палмер отмечает. Что коллокации отличаются от идиоматических выражений
или устойчивых сочетаний, так как коллокации функционально и по значению
соотносимы со словом, а идиоматические выражения с пословицами и
поговорками
М. Бенсон выделяет два типа коллокаций: грамматические и лексические.
Ученый дает следующее определение грамматической коллокации:
«словосочетание, состоящее из главного слова (имя существительное, имя
прилагательное, глагол) и предлога, конструкции such as to + infinitive или
придаточного, начинающегося с – that» [Benson, 1986, p. 20]. Второй тип
коллокаций не содержит придаточных предложений или предлогов, только
наречия, глаголы, имена существительные, прилагательные.
Проанализировав точки зрения зарубежных ученых, хотелось бы отметить,
что ученые начинают рассматривать коллокации и с когнитивной точки зрения.
В своих работах К. Уокер отмечает, что начинается изучение отдельных
составляющих коллокации, «психологические аспекты», а также воздействие
метафоры [Walker, 2008, p. 291 – 308].
Отечественные ученые имеют другой взгляд на понятие «коллокация».
Например, О.С. Ахманова дает следующее определение данного термина:
«сочетания слов лексико-фразеологического типа сочетаемости как реализацию
их полисемии» [Ахманова, 2004, с. 199].
Одним из первых отечественных учены, кто отделил коллокации является
Е.Г. Борисова, которая впервые использовала термин «коллокация» для
наименования сочетаний такого типа. Она называет коллокацию «синтаксико-
семантическим явлением, в котором всегда существуют два компонента:
свободный и зависимый, основной элемент которого слово» [Борисова, 1995, с.
17].
Необходимо также отметить мнение И.П.Сусова, который давал
следующее определение термину «коллокация»: это «часто встречающиеся
сочетания слов, появление которых друг с другом основано на регулярном

17
характере взаимного ожидания и задается часто семантическими факторами»
[Сусов, 2006, с. 150].
Е.В. Ягунова и Л.М. Пивоварова рассматривают коллокации, как
«Коллокации понимаются нами как неслучайное сочетание двух и более
лексических единиц, характерное как для языка в целом (текстов любого типа),
так и определенного типа текстов (или даже (под)выборки текстов).» [Ягунова,
2010, с. 30 – 40].
Понятие «коллокация» играет одну из ведущих ролей в современной
лингвистике, так как используется во многих областях знания, и является
наиболее распространенной ЛЕ.
Особо значение коллокация имеет в рамках в рамках корпусной
лингвистики. В.П. Захаров и М.В. Хохлова в своих работах дают следующее
определение данному термину: «статистически устойчивые словосочетания»
[Захаров, Хохлова, 2010, с. 137]. Авторы отмечают, что коллокация может быть
свободным и фразеологизированным
Проанализировав точки зрения отечественных и зарубежных языковедов,
стоит отметить, что российские лингвисты определяют коллокации как
“фразеологические единицы”, в то время как зарубежные придерживаются иного
мнения.
Комбинаторная лексикология, в рамках которой проходит наше
исследование, располагает функционально-семантической классификацией
коллокаций, которую подробно в своих работах рассмотрела М.В. Влавацкая.
[Влавацкая, 2015, с. 56 – 60].
Традиционные (общеупотребительные) коллокации – общеизвестные
словосочетания, которые используются в основном в публицистических текстах,
а также в разговорной речи, например: severe consequence «серьёзное
последствие», curious looks «любопытные взгляды»;

18
Экспрессивные коллокации – типичные словосочетания, которые
используются для передачи эмотивно-экспрессивного значения, например: ,
bitter cold «сильный холод», smart punishment «серьёзное наказание».
Окказиональные коллокации – словосочетания с нарушенной лексико-
семантической сочетаемостью. Окказиональные коллокации являются
индивидуально-авторскими, используются в поэтическом, художественном
стилях речи для выражения необычного значения. Данные ЛЕ сложно перевести
на другой язык, так как они обладают несовместимыми понятиями, которые
рушат привычные сложения смыслов слов. Окказиональные коллокации
обладают национальной спецификой, так как с помощью них автор способен
выразить свое отношение к тому или иному предмету или явлению. Например:
fog-threatening evening «туманопугающий вечер» (J. Fowles); flash crowd
«вспышка-толпа» (L. Niven).
Этнокультурные коллокации – словосочетания, которые показывают
национально-культурные особенности определенного народа: merit system –
система назначения на должность на основе конкурсных экзаменов.
Терминологические коллокации – словосочетания, которые относятся к
определённой области знания и выражают одно понятие, например: white-collar
crime «должностное преступление: растрата, финансовые махинации,
взяточничество»; pine barren «песчаная равнина, поросшая соснами».
Согласно данной классификации, В.М. Влавацкая дополняет ее, разделяя
коллокации сфере употребления. Традиционные коллокации автор относит к
общеупотребительным, окказициональные В.М.Влавацкая определяет к
индивидуально-авторским. К национально-специфичным можно отнести
экспрессивные, окказициональные и этнокультурные коллокации.
Этнокультурные коллокации В.М.Влавацкая также определяет к
общеупотребительным.

19
Перед тем, как перейти к подробному изучению коллокаций, выбранных
для нашего исследования, стоит определить взаимосвязь коллокаций и
фразеологизмов.
С.В. Лескина и Н.Ю. Киверник считают, что «фразеологическое сочетание
построено на объединении и взаимозависимости элементов, в то время как
основным признаком коллокаций является влияние первого элемента на
предсказуемость и вероятность появления последующих слов» [Лескина, 2015,
с. 3]. В свободных сочетаниях один элемент влияет на вероятность и
предсказуемость появления другого элемента.
Авторы отмечают, что фразеологизмы обладают идиоматичностью, т.е.
невозможно вывести значение из суммы значений составляющих. Например,
значение фразеологизма «It is not my cup of tea» не складывается из лексем,
входящих в его состав. Коллокации, в свою очередь, характеризуются
мотивированностью внутренней формы, т.е. значение складывается из
первичных значений нода и коллоката. Например, в коллокации devoted friend
можно проследить мотивированность внутренней формы, так как нод «friend» (a
person who you know well and who you like a lot, but who is usually not a member of
your family) соотносится с коллокатом «devoted» (extremely loving and loyal) в
своих первичных значениях.
С.В. Лескина и Н.Ю. Киверник также отмечают, что каждый член
коллокации является отдельным членом предложения, а фразеологизм
выступает в роли одного члена предложения [Лескина, 2015, с. 4]. Еще одним
отличием коллокации от фразеологизма является невозможность заменить член
коллокации другим самостоятельным членом предложения, но возможно полная
или частичная синонимическая замена всей фразеологической единицы или
некоторых ее составляющих.
Согласно проведенному выше теоретическому обзору, в настоящем
исследовании этнокультурные коллокации являются безэквивалентными

20
словосочетаниями с национально-культурными элементами. Стоит остановиться
на классификации и определении этнокультурных коллокаций.
Огромный вклад в изучение этнокультурных коллокаций внесла Е.И.
Архипова. Данной теме было посвящено целое исследование.
Автор дает следующее определение понятию этнокультурная коллокация:
«отдельный тип словосочетаний, который обладает синтактико-семантическим
единством, данный тип словосочетаний, как правило, соотнесен с традициями
носителей языка и выражает определенные элементы, которые присущи
конкретному народу» [Архипова, 2016, с. 60].
Е.И. Архипова отмечает, что образование этнокультурных коллокаций
связано с языковым мышлением носителей языка. Опыт того или иного народа
закрепляется в языке посредством сочетаний. Автор отмечает, что процесс
превращения свободного словосочетания в устойчивую словарную единицу
называется фразеологизацией.
Согласно мнению Е.И.Архиповой, процесс фразеологизации можно
представить следующим образом:
1. Каждая этнокультурная коллокация проходит «порог значимости»,
когда у носителя языка возникает потребности в номинации предмета или
явления. Данная потребность обусловлена особенностями мышления и
восприятия мира определенным народом.
2. Объект или явление объективируется с помощью языковых единиц,
происходит поиск подходящих сочетаний слов, которые закрепятся в языке
как коллокация.
3. Благодаря определенным механизмам сочетаемости составляющие
этнокультурных коллокаций объединяются, приобретают смысл в рамках
конкретной коллокации.
4. Формируется целостное значение коллокации.

21
5. Коллокация закрепляется в системе языка, приобретает собственные
формальные характеристики и национально-культурную специфику, которая
выражается безэквивалентностью.
Этнокультурная обусловленность слов характеризует сочетаемость
лексических единиц, отражает факторы, которые на нее влияют – исторические
процессы, культура, образ жизни и видение мира тем или иным народом.
Е.И. Архипова в своей работе выделяет два типа обусловленности
значений слов – концептуальную и национальную.
Коллокации, которые имеют точный эквивалент в языке перевода и
отражают понятия и явления, существующие в окружающем нас мире,
обусловлены концептуальной связностью. Например, раскидистое дерево –
branchy tree.
Коллокации, обладающие национальной спецификой, Е.И. Архипова
разделяет на две группы. К первой автор относит те коллокации, которые
связаны морфосинтаксической и / или лексико-фразеологической
сочетаемостью слов (strong tea «крепкий чай», to do the hair «укладывать
волосы»). Данный тип коллокаций относится к лингвистически
(морфосинтаксически / лексико-фразеологически) обусловленными.
К другой группе относятся коллокации, не имеющие эквивалента в другом
(animal park «амер. зоопарк с бесклеточным содержанием животных», athletic fee
«плата за пользование спортзалом и др. спортивными сооружениями») и их
следует именовать этнокультурно-обусловленными.
Проведя классификацию этнокультурных коллокаций, Е.И. Архипова
выделяет два принципа: синтаксический и предметный. Согласно
синтаксическому принципу, автор выделяет:

1. Структуру Adj+N, имеющую атрибутивную связь между


элементами. claiming race – скачки, после которых каждая лошадь может
быть куплена;

22
hopping John – амер. жаркое с горохом и рисом (обыкн.
новогоднее).
2. Структуру N+N
body English – амер. разг. жестикуляция зрителей или игроков во
время спортивной игры
mystery tour – экскурсия на автобусе и т.п., маршрут, который
заранее участникам не сообщается, а конечный пункт становится
известен только по прибытии в него
Автор отмечает, что вторым компонентом может выступать:

1. Сложное слово: blue-plate special «амер. комплексный обед,


подаваемый в ресторане на большой тарелке с несколькими отделениями».
2. Существительное в притяжательном падеже: busman’s holiday «брит.
разг. праздничный или выходной день, проведенный за обычной работой».

Таким образом, Е.И. Архипова делает вывод, что данные этнокультурные


коллокации эквиваленты имени существительному, но в то же время они
являются уникальными для каждого языка и имеют сложную структуру.
По предметному принципу автор относит этнокультурные коллокации к
определенной области применения.
Leisure and Hobbies: coconut shy «брит. игра, в которой нужно сшибить как
можно больше орехов, кидая в них мячи»; field day «день, посвященный
атлетическим состязаниям или охоте».
Religion: amen corner – амер. часть церкви, где находятся самые усердные
прихожане; apostle spoon – брит. серебряная ложечка в подарок на крестины.
Music: acid rock – амер. психоделический рок, форма рок-музыки, цель
которой – вызывать галлюциногенные реакции; art music – амер. музыка,
написанная профессионалом, в отличие от народной.

23
1.3 Корпусная лингвистика (основные понятия). Принципы работы с
корпусами
В современной лингвистике с каждым новым исследованием растет
частоты использования корпусов. В данном параграфе мы рассмотрим такие
понятия как корпусная лингвистика, корпус, корпусный менеджер, конкорданс,
разметка и особенности использования корпуса СОСА, на котором было
построено наше исследование.
Факт частого использование корпусов можно объяснить стремлением наук
за информационным и техническим прогрессом. Вопросами создания и
использования корпусов занимается такая наука как, корпусная лингвистика.
«Корпусная лингвистика – раздел компьютерной лингвистики,
занимающийся разработкой общих принципов построения и использования
лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных
технологий» [Захаров, 2020, с. 11]. Предметом исследования корпусной
лингвистики могут быть как отдельные лексические единицы, так и коллокации,
тексты.
Корпусная лингвистика берет свое начало от Брауновского корпуса (The
Brown Standard Corpus of American English), который появился в США в 1963
году. Данный корпус обладал объемом в 1 млн. словоупотреблений. В.В.
Мамонтова отмечает, что данный корпус превратился в популярный объект
исследования и стандарт для создания аналогичных корпусов. Появление
Брауновского корпуса стимулировало появление подхода и различных методик
анализа текстов, входящих в корпус, а корпусная лингвистика зарождалась как
методология данного подхода.
Среди методов корпусной лингвистики можно выделить три группы:

 филологические методы;
 теоретико-лингвистические методы;
 математические (статистические) методы;
 методы информационных технологий.

24
К филологическим методам относятся проблемы жанров, авторства
текстов. Вторая группа методов связана с общими и частными
лингвистическими проблемами отбора текстов и представлении
лингвистической информации в корпусе. К математическим (статистическим)
методам относятся методы математической статистики, которые позволяют с
количественными аспектами выборки и ее репрезентативности. Методы
информационных технологий позволяют обрабатывать данные корпуса и
осуществлять его компьютерное представление.
В настоящее время существует большое количество понятий термина
«корпус», приведем некоторые из них. В.П. Захаров под корпусом понимает
«…большой, представленный в машиночитаемом формате, унифицированный,
структурированный, размеченный, филологически компетентный массив
языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических
задач» [Захаров, 2020, с.11].
П.В. Сысоев дает следующее определение данного понятия: «массив
текстов, объединенных по определенным признакам, например, по времени,
языку, автору и т. д., и имеющих поисковую систему» [Сысоев, 2003, с. 25].
Ученый отмечает, что корпус включает в себя не только письменные тексты, но
и транскрипты, а все массивы текстов в корпусе систематизированы.
Также стоит обратиться к трудам зарубежных ученых, например, Гийом
Дезагелье определяет корпус как «…a body of material (textual, graphic, audio,
and/or video) upon which some analysis is based» [Desagulier, 2017, p.3].
А.Н. Баранов понимает под корпусом «сформированную по определённым
принципам выборку данных из предметной области» [Баранов, 2003, с.67].
Другое определение дает Д. М. Синклер, который понимает под корпусом:
«собрание текстов в электронной форме, отобранных в соответствии с
определенными критериями, чтобы наиболее полно отразить особенности языка,
корпус является источником для лингвистический исследований» [Sinclair, 1991,
p.9–10].

25
Таким образом, можно выделить основные черты лингвистического или
языкового корпуса: 1) доступность в электронном виде; 2) тексты объединены
определенным общим признаком; 3) языковые данные систематизированы для
лингвистического анализа.
В отличие от других наук, корпусная лингвистика не сосредоточена на
изучении конкретных языковых явлений, главной задачей является развитие
методов изучения языка. О.Ю. Гончаровская в своих работах отмечает, что
«корпусная лингвистика сосредоточена на группе методов изучения языка; это
не единый (монолитный), согласованный набор методов для изучения языка»
[Гончаровская, 2018, c. 2]. Корпусная лингвистика дает возможность уточнить,
изучить и детализировать теории языка, исследовать те аспекты языка, которые
было сложно исследовать из-за отсутствия корпусов.
О.Ю. Гончаровская также выделяет следующую типологию
лингвистических корпусов текстов:
 исследовательские;
 иллюстративные;
 мониторные;
 статические;
 мультимедийные;
 корпусы параллельных текстов;
 многоязыковые;
 исторические, или диахронические

У каждого вида корпусов есть свои функции и назначения.


Исследовательские корпусы используются для изучения и описания различных
аспектов языка. Иллюстративные корпусы, к которым также относятся и
учебные корпусы, помогают подтверждать и обосновывать лингвистические
факты. Мониторные корпусы упрощают контент-анализ и исследование
языкового материала. Исследование стилей происходит благодаря

26
статистическим корпусам. Мультимедийные корпуса предназначены для
изучения речи и тех обстоятельств, в которых она произносится. В
мультимедийные корпуса входят не только письменные тексты, но еще и видео-
и аудиозаписи самого процесса коммуникации. Такой тип корпусов позволяет
исследовать не только единицы языка, но и особенности коммуникации
говорящего в различных ситуациях (мимика, позы, жесты). Корпусы
параллельных текстов представляют собой большое собрание текстов на языке
оригинала и текстов-переводов этих исходных текстов. Исторические
(диахронические) корпусы используются для изучения развития языка и
помогают отслеживать изменения, которые происходят в языке в какой-то
определенный момент времени.
По критериям репрезентативности выделяют два типа корпусов: корпуса,
которые относятся ко всему языку (национальные корпуса) и корпуса,
относящиеся к какому-либо подъязыку (стиль, жанр, язык определенной
социальной группы). По количеству языков можно выделить одноязычные,
двуязычные и многоязычные корпуса.
Под национальным корпусом В.П. Захаров и С.Ю. Богданова понимают
«язык на определенном этапе (или этапах) его существования во всем
многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов,
временных периодов и т.п.» [Захаров, Богданова, 2020, c. 23].
Обязательными требованиями к национальному корпусу являются
репрезентативность и сбалансированность, благодаря которым в корпусе
пропорционально представлены тексты различных жанров, стилей, авторов,
времен. Под репрезентативностью стоит понимать к «способность корпуса
отражать все свойства предметной области, релевантные для данного типа
лингвистических исследований, в пропорции, определяемой частотой явления в
предметной области» [Баранов, 2003, с. 118]. Частота тех или иных явления в
корпусе должна быть близка к частоте явления в предметной области.
Количественный аспект репрезентативности исследуется с помощью

27
математических методов, а качественная репрезентативность исследуется с
помощью филологических методов. А.Н. Баранов отмечает, что
пропорциональная стратегия организации корпуса, которая подразумевает
сужение области, может помочь добиться более точных результатов
исследования.
Сбалансированность является еще одной важной характеристикой
корпуса. Обеспечить данную характеристику сложнее, ведь встает вопрос о
минимально необходимом объеме текстов, из которых должен состоять корпус.
В.П. Захаров считает, что если корпус представляет собой уменьшенную модель
языка, то в нем должны быть пропорционально представлены все тексты,
которые относятся к разным подмножествам языка. Именно способность
корпуса отражать язык и его свойства определяет достоверность полученных
материалов.
Другой вид корпусов, который отражает свойства какого-то подъязыка,
строятся для исследования лингвистического или культурного феномена.
Критерии отбора текста задаются согласно целям практической или научной
деятельности.
Инструментом, который предоставляет возможность работать с
корпусами, является корпусный менеджер. В.П. Захаров и С.Ю. Богданова дают
следующее определение: «корпусный менеджер – специализированная
поисковая система, включающая в себя программные средства для поиска
запрашиваемых данных в корпусе и предоставления их пользователю в удобной
форме, а также для получения статистической информации» [Захаров,
Богданова, 2020, с. 12]. Благодаря корпусному менеджеру пользователь может
получить список всех употреблений того или иного слова в контексте со
ссылками на источник.
В связи с необходимостью обеспечить практичность и точность
лингвистического исследования корпус-менеджер должен:

28
 «строить конкорданс (список контекстов)» [Захаров, Богданова, 2020,
с.112];
 «искать контексты не только по отдельным словам, но и по
словосочетаниям» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «давать возможность отображать найденные словоформы в широком
контексте» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «осуществлять поиск по сложным запросам, включающим лексические
единицы, граммемы, логические операторы» [Захаров, Богданова, 2020,
с.112];
 «сортировать полученные списки по нескольким критериям, выбранным
пользователем» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «давать статистическую информацию по отдельным элементам корпуса и
по всему конкордансу» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «отображать леммы, морфологические характеристики словоформ и
метаданные (библиографические, типологические), что зависит от степени
размеченности корпуса» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «сохранять и распечатывать результаты» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «работать как с корпусами (неограниченными по размеру), так и с
подкорпусами» [Захаров, Богданова, 2020, с.112];
 «быстро обрабатывать запросы и выдавать результаты» [Захаров,
Богданова, 2020, с.112].
Стоит обратить внимание на такие понятия как «коллокация» и
«коллокат». В.П. Захаров и М.В. Хохлова дают следующее определение понятию
коллокация в корпусной лингвистике: «статистически устойчивые
словосочетания» [Захаров, Хохлова, 2010, с. 138]. Авторы отмечают, что такие
статистические устойчивые словосочетания могут быть как
фразеологизированным, так и свободным. Под коллокатом стоит понимать
слово, с которым анализируемое слово встречается чаще всего.

29
Далее хотелось бы рассмотреть основные методы корпусной лингвистики,
к которым относятся конкорданс, аннотирование и анализ по ключевым словам.
В.П. Захаров и С.Ю. Богданова дают следующее определение понятию
конкорданс: «список всех употреблений данного слова в контексте со ссылками
на источник» [Захаров, Богданова, 2020, с.13]. Конкорднас является методом
визуализации данных. Сьюзан Ханстон определяет конкорданс как
«определенный список каждого появления слова в тексте вместе со словами,
которые его окружают» [Hunston, 2002, p. 65]. Поисковый термин и его
контексты устроены таким образом, чтобы можно было оценить текстовые
зависимости. Также автор считает, что конкорданс лишь отображает
информацию, но его использование ограничено способностью человека,
работающего с конкордансом, анализировать и обрабатывать информацию.
Разметка подразумевает «приписывании текстам и их компонентам
специальных меток: внешних, экстралингвистических (сведения об авторе и
сведения о тексте: автор, название, год и место издания, жанр, тематика)»
[Кутузов, 2011, с.1]. Разметка является достаточно трудоемким процессом из-за
огромных размеров современных корпусов. В.П. Захаров и С.Ю. Богданова
выделяют лингвистическую и экстралингвистическую разметку.
Лингвистическая разметка – любая аннотация, связанная с
лингвистическими характеристиками текста. Среди лингвистических типов
разметки можно выделить: морфологическую, синтаксическую, семантическую,
анафорическую и просодическую.
Морфологическая разметка (part-of-speech tagging или POS-tagging) –
частеречная разметка, которая включает в себя также признаки грамматических
категорий. Данный тип разметки является основным, так как морфологическую
разметку можно считать базой для дальнейшего анализа.
Синтаксическая разметка – результат парсинга. Данный тип разметки
описывает синтаксические связи между лексическими единицами и различные
синтаксические конструкции.

30
Семантическая разметка используется для спецификации значений слов,
категоризации, помогает выделять тематические классы, решает вопросы
синонимии и омонимии и т. п.
Анафорическая разметка предусматривает фиксирование референтных
связей. Просодическая разметка используется для обозначения ударений и
интонаций с помощью специальных тегов. Достаточно часто в корпусах устной
речи присутствует дискурсная разметка, с помощью которой обозначаются
паузы, оговорки и повторы.
Экстралингвистическая разметка (метаразметка) – внешняя разметка,
которая включает в себя типологическая, библиографические характеристики, а
также техническая разметка (кодировка, источник электронной версии и т.п).
Метаразметка является важной частью корпусных данных, так как она помогает
лингвистам проследить взаимосвязи языка и условий его существования, а
метаразметка необходима также для отбора и изучения конкретных множеств
языка.
Следующим методом корпусной лингвистики является анализ по
ключевым словам (keyword analysis). Ключевыми словами являются часто
употребляемые слова по сравнению с некоторой нормой. Анализ по ключевым
словам используется для исследования стилей и поиска текстов.
В данном исследовании при изучении этнокультурных коллокаций, их
семантических и структурных особенностей будут использоваться Corpus of
Contemporary American English (COCA) и корпус Google books N-gram Viewer.
Рассмотрим подробно их структуру и особенности.
Корпус современного американского английского языка является самой
большой базой данных, которая доступна онлайн и включает в себя более
миллиарда единиц текста и регулярно обновляется. На сайте корпуса сказано,
что более 25 миллионов слов добавляются каждый год [COCA]. Данный корпус
включает в себя разговорную речь, художественную литературу, журналы и
газеты, научную литературу, тексты блогов, субтитры фильмов, веб-страницы.

31
Таким образом, благодаря постоянному обновлению новых единиц Корпус
современного американского английского языка можно считать одним из
наиболее актуальных источников информации.
В корпусе существует четыре способа поиска информации:

 поиск по списку частотности;


 поиск по слову;
 поиск по тексту;
 поиск по фразам и последовательностям слов.

Поиск по списку частотности включает в себя поиск по словоформе, части


речи, диапазону в списке, а также по произношению. Благодаря поиску по слову
пользователь может увидеть список коллокатов, кластеров, конкорданса. Поиск
по тексту позволяет получить информацию о словах, фразах, которые
используются в тексте.
Отличием СОСА от других корпусов является возможность анализировать
частотность использования слов в различных жанрах текстов, диалектах и
временных промежутках. Этот факт позволяет понять употребляется ли данное
слово в разговорной речи, когда оно вышло из употребления или наоборот
насколько то или иное слово актуально на сегодняшний день. Также благодаря
данному корпусу можно отметить в какой сфере то или иное слово встречается
чаще всего.
Таким образом, Корпус современного американского английского языка
является большой современной базой данных, с помощью которой можно
проводить исследования лексических единиц и их коллокаций.
Корпус Google Books N-gram Viewer является огромным массивом
языковых данных, который позволяет осуществлять различные диахронические
исследования. Данный поисковый онлайн-сервис позволяет осуществлять поиск
по нескольким размеченным корпусам, представленных на 9 языках. Стоит
отметить, что корпус Google Books N-gram Viewer содержит около 8 млн.книг и

32
полтриллиона различных слов. Языковыми единицами, которые доступны для
поиска в данном онлайн-сервисе, могут быть слова, части слов, коллокации.
Google books N-gram Viewer содержит такие корпуса (английского языка)
как:

 корпус британского и американского английского языка


 корпус всех вариантов английского языка
 корпус художественной литературы на английском языке
 корпус книг на английском языке с 1500 – 2008 год

Работы с использованием корпусов становится с каждым годом все более


и более распространенным, корпусная лингвистика позволяет автоматизировать
научные исследования, что несомненно является преимуществом, так как
позволяет тратить меньше времени на поиск и обработку больших массивов
данных.
В настоящем исследовании использование корпусной лингвистики
является важной составляющей при анализе этнокультурных коллокаций.

33
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
УПОТРЕБЛЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ГРУППЫ
«SOCIAL LIFE» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Принципы отбора этнокультурных коллокаций и их


структурные особенности
Данный параграф настоящего исследования посвящен принципам отбора
этнокультурных коллокаций группы «Social life». Для проведения настоящего
исследования использовался словарь этнокультурных коллокаций, которые был
составлен Е.И. Архиповой в работе «Этнокультурные коллокации в
лексикографическом аспекте» [Архипова, 2016, с. 192–200], а также англо-
русский словарь безэквивалентной лексики [Махонина, Стернина, 2006, с. 150–
200]. Перед тем, как перейти к принципам отбора, стоит отметить важность
исследования этнокультурных коллокаций. В идеографическом словаре англо-
американских этнокультурных коллокаций учтены следующие аспекты:

 критерий безэквивалентности;
 критерий устойчивости;
 критерий культурологической ценности.

В настоящем исследовании из словаря Е.И. Архиповой и словаря


безэквивалентной лексики А.А. Махониной и М.А. Стериной были выбраны
этнокультурные коллокации, принадлежащие тематической группе «Social Life».
Данная тематическая группа состоит из 180 коллокаций американского и
британского языка, которые встречаются в контексте прессы и телевидения.
Некоторые этнокультурные коллокации встречаются на страницах блогов, а
некоторые относятся к разговорной речи.
Е.И.Архипова также выделяет определенную последовательность
определения этнокультурной коллокации.
1. выделение лексической группы;
 составление списка с помощью выборки из словарей

34
 распределение полученного списка на группы
2. определение лексических соответствий;
 соответствия по переводу по двуязычным/одноязычным словарям
3. анализ контекстов для конкретики значения полученной коллокации;
4. анализ компонентов содержания переводных соответствий;
В созданном словаре этнокультурные коллокации были сгруппированы по
экстралингвистическому принципу.
Таким образом, структура словарной части словаря этнокультурных
коллокаций состоит:
1. этнокультурная коллокация на английском языке;
2. транскрипция словосочетания;
3. комментарии к коллокациям на русском языке;
4. примеры употребления коллокации, которые отображают характеристики
той или иной лексической единицы;
5. стилистические особенности; 6. вариант английского языка [Архипова,
2016, с. 149].
Далее проведем структурный анализ данных этнокультурных коллокаций
и разделим их на две группы:
 структурой N+N, функционально эквивалентные существительному,
но при этом несущие национальнокультурную специфику
 со структурой Adj+N с атрибутивной связью между компонентами
К группе со структурой N+N относятся следующие коллокации:
Leisure and hobby: animal park, body English, field day, field events, arcade
game, bank night, bar billiards, beer garden, black-tie dinner, book token, beer mat,
bench dog, bird dog, bottle party, bounty hunter, bull session, business club, Catherine
wheel, celebrity chef, coconut shy, coffee klatch, concession stand, day trip, door prize,
facility trip, field sports, food court, floor show, fish fry, grab bag, key club, keg party.
leisure centre, lawn party, morris dance, motor home, mystery tour, package holiday,
party piece, place card, pool hall, pub crawl, quality time, stage fever.

35
Food, Bars and Restaurants: angel cake, blue-plate special, cash bar, cottage
fries, cream tea, coffee break, coffee house, deep-dish pie, fortune cookie, hash house,
hash slinger, head table, ice-cream chair, junk food, meat loaf, mice pie, pan fish, roof
garden, root beer, sandwich bar, sandwich cookie, shore dinner, straw wine, singles
bar, tea break, tea garden, wine biscuits, wine steward,
Music: art music, elevator music, hillbilly music, torch song, torch singer.
Theatre and cinema: arena theater, caper film, court-room drama, curtain raiser,
dinner theatre, drag artist, dream factory, fringe theatre, matinee idol, peanut gallery,
house seats, laugh track, sob story, stage fright, stock company, trouser part.
Religion: Advent calendar, amen corner, Apostle spoon, Ash Wednesday, Bible
school, Bible thumper, circuit rider, family Bible, Gospel side, proof text.
Traditions, holidays: Admission Day, April fool, Arbor Day, baby show, baby
shower, barn dance, bean feast, block party, boardinghouse reach, Bristol compliment,
cherry bomb, dinner ring, Easter parade, flag day, flower girl, garden party, garden
wedding, hen party, hope chest, house party, Juliet cap, love knot, maid of honor,
pancake race, pocket piece, slumber party, spot dance, stocking stuffer.
Time: beauty sleep, family hours. show-leg day, study hall, time slot, travel time,
wee hours.
К группе со структурой Adj +N относятся следующие коллокации:
Leisure and hobby: athletic fee, claiming race, commonplace book, continental
Sunday, daily double, double act, Dutch treat, lucky dip, roller disco, sporting blood,
spelling bee.
Food, Bars and Restaurants: boiled dinner, cambric tea, closing time, double
dipper, fairy pudding, five o’clock tea, floating island, full tea, happy hour, high tea,
hopping John, Irish coffee, licensing hours, malted milk, quick bread, short order.
Music: acid rock, golden oldie, piped music.
Theatre and cinema: escape artist, educational theater, hot ticket, opening
number, participatory theatre, walking part, white list.

36
Religion: broad church, canonical hours, folk mass, forbidden degrees, local
preacher.
Traditions, holidays: black tie, blue ribbon, booby prize, fat farm, golden jubilee,
receiving line.
Time: silly season, small hours
Possessive case
Leisure and hobby: busman’s holiday, dog’s ear.
Food, Bars and Restaurants: lamb’ s wool.

Рисунок 2.2.1 – Структурные особенности этнокультурных коллокаций группы


«Social life»
Этнокультурные коллокации могут быть сгруппированы в соответствии с
той областью, в которой они употребляются, и теми явлениями, которые они
обозначают. Например, тематическая группа «Social Life», выбранная для
данного исследования, состоит из следующих подгрупп:

 leisure and hobbies


 food
 music
 theatre and cinema
 religion
 holidays and traditions

37
 time

Social Life

60

50

40

30

20

10

0
Leisure and Food Music Theatre and Religion Holidays Time
hobbies cinema and
traditions

Рисунок 2.2.2 – Тематические особенности этнокультурных коллокаций группы


«Social life»
В данном параграфе, были рассмотрены принципы формирования словаря
и структурные особенности этнокультурных коллокаций. Далее будут
рассмотрены этнокультурные коллокации группы «Social life» на основе
корпусных данных.

2.2 Семантические особенности этнокультурных коллокаций группы


«Social life» в современном английском языке на материале COCA
Одной из ключевых поставленных задач исследования является описание
семантических особенностей отобранных коллокаций. В настоящем
исследовании были изучены семантические особенности этнокультурных
коллокации с использованием корпусных данных (на материале корпуса COCA),
т.к. именно корпусные данные позволяют получить достоверные, объективные и
воспроизводимые результаты. В параграфе 2.2 представлены результаты 15

38
коллокаций. Разбор всех проанализированных коллокаций представлен в
Приложении А.
ACID ROCK – амер. психоделический рок, форма рок-музыки, цель
которой – вызывать галлюциногенные реакции. Для этого направления была
характерна мистическая и сюрреалистическая поэзия, громкое или искаженное
звучание, модальные гармонии и т. д. Например: The most extreme of these subsets
has been called, among other things, "acid rock " or " thrash metal, " (ACAD: College
Student Journal, 2008, Effects Of Listening To Heavy Metal Music On College
Women). Или: I gave her songs by Meat Loaf and David Bowie to give her an idea,
and she came back with something that sounds almost like acid rock of the' 80s
(NEWS: Baltimore Sun, 2017, After string of setbacks)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104605023]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, новости, блоги, веб-страницы, научная литература,
фильмы, устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
ANIMAL PARK – амер. зоопарк с бесклеточным содержанием животных.
Например: Giant of the skies California condors were listed as endangered in 1967
and were nearly extinct by 1987, when all of the wild birds (22-27) were captured to
save the population. The birds were kept in breeding facilities at the Los Angeles Zoo
and the San Diego Wild Animal Park. (NEWS: OCRegister, 2019 (19-04-20). Title
Success and failure of protected species in California). Или: Two of the 19 tigers
shipped to Greater Wynnewood Exotic Animal Park from a Florida zoo are in a
livestock trailer. The tigers are at the center of a legal battle with animal welfare
activists and are being sent to Colorado. Facebook photo (NEWS: Colorado Springs
Gazette, 2017 (17-11-25), Title 19 tigers at the center of animal welfare lawsuit coming
to Colorado)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105197247]

39
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блогах, журналах, новостях, художественной литературе, устной речи, научной
литературе. Этнокультурная коллокация animal park сохраняет значение, данное
в словарной статье. В отличие от других зоопарков, упоминание которых
встречается лишь в местных газетах или новостях (Например, Greater
Wynnewood Exotic Animal Park, находящийся в штате Оклахома, упоминается
лишь один раз в Colorado Springs Gazette – местная газета штата Колорадо,
который граничит со штатом Оклахома) San Diego Wild Animal Park встречается:
в новостях, блогах, научной литературе, разговорной речи, журналах,
телевизионных программах. Можно сделать вывод, что такое частое
употребление данного зоопарка обусловленj значимостью данного места для
американцев, ведь San Diego Wild Animal Park входит в список лучших
зоопарков Америки.
ARCADE GAME – брит. платный игровой автомат c видеоэкраном.
Например: Rebel Assault is an animated arcade game with clips from Star Wars
thrown in. Ground Zero looks like a movie, but the plot - aliens invade a Texas town
so start shooting - is vintage video game (NEWS: USA Today, 1994, Plot-it-yourself
films). Или: I designed a video arcade game for Atari called Breakouta bunch of bricks
at the top of the screen and a paddle that moved along the bottom, bouncing a ball up
to destroy the bricks (MAG: Popular Mechanics, 2014, Innovation, Defined).
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103749269]
Данная этнокультурная коллокация встречается в художественной
литературе, новостях, журналах, фильмах. Стоит отметить, что произошло
изменение значения этнокультурной коллокации arcade game. Ранее коллокация
обозначала игровой автомат с видеоэкраном, но сейчас arcade game обозначает
жанр компьютерных игр, характеризующийся упрощенным игровым процессом,
примитивным сюжетом, который копирует концепцию видеоигр игровых
автоматов.

40
BABY SHOWER – амер. вечеринка, проводимая друзьями или
родственниками в честь женщины, ждущей ребенка. Например: Gray was
attending a baby shower for his first child at the time of the incident (NEWS: Detroit
Free Press, 2018, St. Clair Shores cops cleared in fatal shooting of man at baby shower).
Или: If you have a baby shower, your guests who bought you a Not Finding Out gift
will bring you a wrapped Preview Card that shows both the girl and boy version of the
item they bought you (BLOG http://www.milehighmamas.com/2012/07/25/babys-
gender-to-find-out-or-not-to-find-out/, 2012. Baby's Gender: To Find Out or Not To
Find Out?)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105099568]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги и веб-страницы, новости и журналы, фильмы, телепередачи,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но не является полной. Стоит добавить, что на данном
празднике, который является для беременной женщины сюрпризом, принято
дарить подарки: игрушки, детскую одежду. Также этнокультурная коллокация
baby shower относится к разговорному стилю английского языка, так как чаще
всего встречается в устной речи, репликах героев телепередач, фильмов и на
страницах блогов.
CLAIMING RACE – скачки, после которых каждая лошадь может быть
куплена. Например: Rowland's studies indicate that Reagan judges were far more
likely than those appointed by President Jimmy Carter to rule against
those claiming race discrimination and to throw out lawsuits by environmental, civil
rights and other groups on the grounds that they lacked standing to sue. (NEWS:
Washington Post, 1991, Bush Quietly Fosters Conservative Trend in Courts). Или: We
don't often see you at workouts .Got me a new horse. Claiming race at Hialeah. She
took the win as the rider pleased (FIC: True Betrayals, 1995, True Betrayals).
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=102977243]

41
Данная этнокультурная коллокация встречается в корпусе достаточно
часто в следующих источниках: новости, блоги, журналы, художественная
литература и фильмы. Лексическая единица совпадает с определением, данным
в словаре. Однако в корпусе также представлены примеры, где данная
лексическая единица используется в переносном смысле.
CATHERINE WHEEL – брит. фейерверк – огненное колесо; круглое
окно. Например: Milk flows from her severed veins and arteries. The instrument of
torture that failed to harm her will be called the catherine wheel (FIC: Triquarterly,
1994, Mercy). Или: She went into adrenal overdrive and appeared to be a spinning
Catherine wheel of energy, confidence, and plans, when an hour later she would simply
exhale for thirty minutes, revealing the small, vulnerable flame inside her, and want
just to nap and let life's well fill up (FIC: Ploughshares, 2001, Hummingbirds)
Propelling it were 70 solid-fuel rockets around the rim of each wheel, spinning
the entire affair like a crazed Catherine wheel firework (MAG: Military History, 2014,
10 OF HISTORY'S WORST WEAPONS)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104996056]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, блоги и художественная литература. Стоит отметить, что значение
«круглое окно», данное в словарной статье, не было отмечено в примерах из
корпуса, также можно добавить значение «пытка, мучение», которое исходит из
этимологии данной коллокации. Коллокация Catherine wheel относится к
жизнеописанию Екатерины Александрийской, принявшую мученическую
смерть в начале 4 века от рук императора Максенция, который приказал казнить
ее на шипованном колесе, но от ее прикосновения оно разбилось.
COFFEE KLATCH – брит. дамская компания за кофейным столиком.
Например: That was the spring when Emma's life took a dramatically new course, and
it all started that Saturday morning in April 1987, a day when Emma was happier than
she'd been in years - studying her itinerary, wondering about comfortable shoes and
all- weather cloaks, peering at her husband across the stack of maps and Fodor's Guides

42
on the dining room table, nodding pleasantly as he announced he would soon be
heading to the Biscuit Basket for his daily coffee klatch. For in the last few weeks,
travel plans had brought to the Hanley marriage an unexpected spirit of compromise
(FIC: Secret keepers, 2009, Secret keepers). Или: Especially on weekend mornings,
when all of Yountville seems to stop in for breakfast, visitors might feel like they have
crashed the neighborhood coffee klatch (NEWS: San Francisco Chronicle, 1998, Napa
Valley restaurants just get better and better)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103806375]
Этнокультурная коллокация coffee klatch чаще всего встречается в
художественной литературе, новостях, журналах, фильмах и устной речи. Стоит
отметить, что значение данной коллокации претерпело некоторые изменения.
Во-первых, коллокация coffee klatch утратила свою гендерную специфику и
обозначает не дамскую компанию, а группу людей любого пола. Во-вторых,
коллокация обозначает обсуждение какой-либо темы в непринужденной
обстановке, например, в кафе.
CREAM TEA – пятичасовой чай с хлебом, топлеными сливками и
вареньем. Например: A kindly descent led us into the village of Carlton for real cream
tea and scones and Sunday newspapers from London (MAG: Country Living, 1999,
England coast to coast). Или: There's nothing the matter with Lucy that a cream tea
and a breath of spring won't cure. You know spring comes earlier in England than it
does here. Remember the daffodils? (FIC: British Manor murder: a Lucy Stone
mystery, 2017)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104519088]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, фильмы, журналы, веб-страницы.
Стоит отметить, что словарная статья не является полной. Во-первых,
этнокультурная коллокация cream tea относится к британскому варианту
английского языка, отражая национальную традицию чаепития. Во-вторых,
необходимо указать, что cream tea обычно пьют с scones (булочки), а не хлебом.

43
Scones – a small, round cake that is like bread, made from flour, milk, and a little fat
[URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%
D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0
%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/scone]
EASTER PARADE – амер. пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы. Например: New York's Easter Parade,
which is expected to draw thousands Sunday, began more than a century ago essentially
as aristocratic preening (though today it is more satire (NEWS: USA Today, 1998, On
The Avenue Fifth Avenue). Или: I sang out to Easter Parade as our cassette deck
hummed low in the background like a soundtrack to our trials in love issuing from our
boom box (FIC: Literary Review, 2006, The Pope's Nose by Craig Mueller)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105102208]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, новости, художественная литература, веб-страницы, блоги, научая
литература, фильмы и телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит добавить больше информации, чтобы понять
значение данного праздника. Этнокультурная коллокация Easter parade
обозначает культурное событие, которое происходит в пасхальное воскресенье.
На данном шествии люди идут по главным улицам города и поют песни.
FIELD DAY – день, посвященный атлетическим состязаниям или охоте.
Например: The press will have a field day with this, " St. James said. " One of our
own, probably our most visible priest, murdered right here in the National Cathedral.
(FIC: Muder at the National Cathedral, 1990, Muder at the National Cathedral). Или:
And speaking of cake: The shopper with a sweet tooth can have a field day here,
with several confection emporiums and a host of coffee shops and delis, all with a nice
selection of desserts. (NEWS: San Francisco Chronicle, 1991, Menlo Park; A Food
Lover’s Avenue of Delights)

44
At her elementary school's field day, a big-deal annual sports event held near the
end of the academic year, the teachers, reading from a list, typically stand behind their
seated class and call out the names of students who are to participate in the next event.
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103006853]
Данная этнокультурная коллокация встречается в блогах, журналах,
новостях, художественной литературе, устной речи, научной литературе. Исходя
из корпусных данных, можно отметить, что данная этнокультурная коллокация
обозначает не только спортивные состязания, но и процесс получения
удовольствия от какого-либо события. Часто можно встретить данную
коллокацию по отношению к прессе, журналистам, которые пишут про какое-то
событие, которая принесла бы им выгоду.
GOLDEN OLDIE – амер. разг. старый фильм или песня, сохранившие
популярность. Например: Hatch sat in the passenger seat with his shades on, one arm
out his open window, tapping time against the side of the car as he listened to golden
oldie rock-'n' –roll on the radio. " (FIC: Hideaway, 1992, Hideaway by Dean R.
Koontz). Или: A golden oldie from the 80's plays on the jukebox (FIC: Ghost World,
2001). Или: Her golden oldie friend. Who still hasn't replied to her last email (FIC:
Hecate, 2014, Water and Bridges by Dorothy Simmons)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104607576]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, устная речь, художественная литература, блоги, веб-страницы, научная
литература новости, журналы, телепередачи. Стоит отметить, что коллокация
golden oldie может выступать в роли имени прилагательного, которое имеет
следующее значение: «некогда популярный или ценный».
GOLDEN JUBILEE – золотая свадьба. Например: A golden jubilee concert
and gala scheduled for Oct. 30, 2004, will feature stars such as Renee Fleming,
Frederica von Stade and Ben Heppner (NEWS: Chicago Sun-Times, 2002, the
ringleader). Или: One of May s biggest musical moments came in 2002 when he and
Taylor played on the roof of Buckingham Palace to help celebrate Queen Elizabeth's

45
Golden Jubilee - and something like a billion people saw it (MAG: Astronomy, 2012,
Brian May)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105123374]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, художественная литература, блоги и веб-страницы, устная
речь, фильмы и научная литература. Лексическое значение, данное в словарной
статье, не является полным. Этнокультурная коллокация golden jubilee
обозначает не только золотую свадьбу, но и 50-летний юбилей какого-либо
значимого события.
HILLBILLY MUSIC – амер. разг. деревенская музыка, включая песни
ковбоев, музыка кантри. Например: That group broke up, too, and in 1939, Monroe
formed his most famous outfit, the Blue Grass Boys, who eventually gave their name
to their brand of virtuoso hillbilly music (MAG: Rolling Stone, 1996, Tributes by Greil
Marcus). Или: Hillbilly music was playing on a radio, and I could see somebody – a
woman –walk past a window without looking out (FIC: New Yorker, 2018)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104608044]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, устная речь, журналы, веб-страницы, блоги,
новости, фильмы и телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
IRISH COFFEE – алкогольный напиток из смеси ирландского виски, кофе
с сахаром и сливками. Например: Can you make me an Irish coffee? " English accent
overlaid on something oriental (FIC: Analog Science Fiction & Fact, 2000, The
Missing Mass). Или: You guys want Irish coffee? Irish coffee? Yeah. You want one?
(Tyrel, Year: 2018 / Genre: Comedy,Drama)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104567520]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, фильмы, журналы, блоги, веб-страницы, новости.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.

46
MORRIS DANCE – шуточный народный танец в костюмах героев легенды
о Робин Гуде. Например: It gave off a celebratory air at the New York State Theater,
with not only the Morris Dance Group on stage but the New York Chamber Symphony,
the Pro Arte Chorale and five vocal soloists in the orchestra pit (NEWS: New York
Times, 1995, SUNDAY VIEW;In Mark Morris's Utopia, Dancers Are Music). Или: It
is beginning with the children's Morris Dance and Gulliver: Oh, milady, I would
greatly wish to see this festival Lady Siby (FIC: Literary Cavalcade, 1998, One-act
play: Youth)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104441137]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, блоги, журналы, научная литература, художественная литература.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
Таким образом, проанализировав этнокультурные коллокации на
материале корпусных данных, можно выделить следующие изменения в
словарных статьях:
 изменение гендерной специфики;
 потеря значений, данных в словарной статье;
 переход этнокультурной коллокации из британского варианта английского
языка в американский.

2.3 Диахронический анализ этнокультурных коллокаций группы «Social


life» с использованием корпусных данных Google books N-Gram Viewer

На заключительном этапе исследования был произведён диахронический


анализ этнокультурных коллокаций с помощью корпусных данных Google Books
N-gram Viewer. (В Приложении Б представлены графики всех этнокультурных
коллокаций, которые были подвергнуты анализу.) Данный тип анализа,
проведенный с помощью программного обеспечения Google books N-Gram

47
Viewer, позволил проследить «жизнь» анализируемых этнокультурных
коллокаций в английском языке за период 1800 – 2019 гг. в США и
Великобритании. Полученные данные помогают лингвистам лучше узнать
лингво-когнитивные особенности той или иной этнокультурной коллокации.
Анализ графиков, полученныхс помощью программного обеспечения
Google books N-Gram Viewer , приведен ниже.
ACID ROCK – амер. психоделический рок, форма рок-музыки, цель
которой – вызывать галлюциногенные реакции. Для этого направления была
характерна мистическая и сюрреалистическая поэзия, громкое или искаженное
звучание, модальные гармонии и т. д. (Рисунок 2.3.1, 2 3.2)

Рисунок 2.3.1 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации acid rock в США

48
Рисунок 2.3.2 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации acid rock в
Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что данный жанр рок-


музыки был популярен в 70-х и 90-х годах в США. Главной сценой зарождения
психоделического рока в конце-середине 70-х являлось западное побережье
США, особенно города Сан-Франциско и Лос-Анджелес. Одними из первых
групп этого жанра стали 13th Floor Elevators, Moby Grape, The Seeds, The Mothers
of Invention, Blue Cheer.
В Великобритании данный жанр музыки не пользовался такой
популярность, но в Великобритании легендами такого звука считаются Cream,
хотя модному влиянию жанра было подвержено подавляющее большинство
групп от малоизвестных тогда The Mothers of Invention и до The Beatles, The
Yardbirds и The Rolling Stones.
Журнал Rolling Stone называет раннее творчество Pink Floyd «кислотным
роком». В июне 1967 года журнал Time написал: «Музыкальные автоматы по
всей стране играют кислотный рок: Jefferson Airplane, The Doors, Moby Grape».
(Youth: The Hippies Time Magazine June 7, 1967 Issue). В 1968 году журнал Life
назвал The Doors «королями кислотного рока». В середине 90-х данный жанр

49
музыки теряет свою популярность, так появляются другие направление рок-
музыки, вытесняющие психоделический рок.
ANIMAL PARK – амер. зоопарк с бесклеточным содержанием животных.
(Рисунок 2.3.3, 2.3.4)

Рисунок 2.3.3 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации animal park в США

Рисунок 2.3.4 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации animal park в


Великобритании

В США данная этнокультурная коллокация стала набирать популярность


в 60-х годах 20 века. Данный факт связан с появлением первых парков с
бесклеточным содержанием животных в Америке. Например, Lion Country Safari

50
(дата основания 1967 г.) или Out of Africa Wildlife Park (дата основания 1978 г.).
В Великобритании данная этнокультурная коллокация стала активно
употребляться лишь в 90-х годах 20 века. Стоит отметить, что на двух графиках
мы видим резкий спад употребления данной этнокультурной коллокации.
Возможным объяснение данного факта является нежелание людей посещать
зоопарки и парки с бесклеточным содержанием животных, беспокоясь о качестве
содержания животных.

ARCADE GAME – брит. платный игровой автомат c видеоэкраном.


(Рисунок 2.3.5, 2.3.6)

Рисунок 2.3.5 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации arcade game в


США

51
Рисунок 2.3.6 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации arcade game
Великобритании

Пик использования данной коллокации в США приходится на 1990-е годы,


а в Великобритании коллокация arcade game начинает плавно набирать
популярность в 80-е годы 20 века, но пик употребления приходится лишь на 2017
год. Данный факт можно объяснить широкой популярностью видеоигр и
огромным вкладом США в мировую игровую индустрию. Например, первая в
мире аркадная игра была разработана в 1971 году в Стэнфордском университете,
она называлась Galaxy game. Также в США в конце 20 века были созданы
следующие игры: Space Wars (1977), Lunar Lander (1979), Joust (1982), Journey
(1983), Pit-fighter (1990) и др. Однако после 1990-х годов отмечается резкое
падение употребления. Связано это с тем, что игровые автоматы перестали
использоваться, а на их смену пришли компьютеры. Этнокультурная коллокация
меняет свое значение, обозначая уже не игровой автомат, а игру, для которой
характерны упрощенный сюжет, графика, и снова набирает популярность.
BABY SHOWER – амер. вечеринка, проводимая друзьями или
родственниками в честь женщины, ждущей ребенка. (Рисунок 2.3.7, 2.3.8)

52
Рисунок 2.3.7 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации baby showerв
США

Рисунок 2.3.8 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации baby shower


Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что коллокация baby


shower начинает употребляться в США в середине 40-х годов 20 века. Данный
факт связан с увеличением рождаемости в послевоенные годы. Из-за Великой
депрессии и Первой мировой войны коэффициент рождаемости в США сильно
снизился, но в середине 40-х годов 20 века наблюдается резкий демографический
скачок, который получил название «baby boom». В связи с окончанием военных

53
действий и сравнительным улучшением экономической ситуации молодые люди
не боялись создавать семьи. В Великобритании коллокация baby shower начинает
употребляться немного позже, а именно в 80-х годах 20 века.
CLAIMING RACE – скачки, после которых каждая лошадь может быть
куплена. (Рисунок 2.3.9, 2.3.10)

Рисунок 2.3.9 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации claiming race в США

Рисунок 2.3.10 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации claiming race в


Великобритании

54
Обратив внимание на графики, легко заметить, что они отличаются друг от
друга. Этнокультурная коллокация claiming race начала набирать популярность
в 1930-х годов в Великобритании, но в 1964 году отмечается резкое падение
употребления. Данный факт можно объяснить принятием документа, который
усложнял получение лицензии для верховой езды. Даже купив лошадь после
скачек, необходимо было «..поддерживать ее физическое состояние, проводить
регулярный ветеринарный осмотр, любое снаряжение для верховой езды,
поставляемое для лошади, должно быть без видимых дефектов, которые могут
причинить страдания лошади» (Riding Establishments Act 1964). Данный
документ усложнил продажу и содержание животных. Однако с 1980-х годов
этнокультурная коллокация снова получила популярность в Великобритании.
График употребления коллокации в США имеет более плавную
траекторию, но также отмечается резкое падение в 1970-х годах, а затем резкий
подъем. Стоит отметить, что данное падение можно также объяснить принятием
документа, который запрещал на территории США продавать или использовать
лошадь на скачках, если она имеет травмы, а также были усложнены условия
покупки лошади (Horse Protection Act of 1970).
CATHERINE WHEEL – брит. фейерверк – огненное колесо; пытка,
мучение. (Рисунок 2.3.11, 2.3.12)

55
Рисунок 2.3.11 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации Catherine wheel в
США

Рисунок 2.3.12 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации Catherine wheel


Великобритании

В американском английском, и в британском, данная коллокация широко


применялась с начала 19 века и до сих пор Catherine wheel можно встретить на
страницах художественной литературы. Колесо Екатерины – тип фейерверка,
состоящий либо из заполненной порошком спиральной трубки, либо из угловой
ракеты, установленной со штифтом в центре. Фейерверк назван в честь святой
Екатерины Александрийской, которая, согласно христианскому преданию, была
приговорена к смерти в начале 4 века от рук императора Максенция, который
приказал казнить ее на шипованном колесе, но от ее прикосновения оно
разбилось.
Пик использования коллокации в США и Великобритании приходится на
2011 год. Данный факт можно объяснить созданием самого большого колеса
Екатерины в Мальте. Колесо Екатерины имело диаметр 32,044 м и было зажжено
18 июня 2011 года накануне ежегодного праздника Богоматери с лилиями.
COFFEE KLATCH – брит. дамская компания за кофейным столиком.
(Рисунок 2.3.13, 2.3.14)

56
Рисунок 2.3.13 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации coffee klatch в
США

Рисунок 2.3.14 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации coffee klatch


Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что в США


этнокультурная коллокация coffee klatch начинает набирать популярность в 70-е
годы 20 века, а в Великобритании в 70-х годах 20 века. Данный факт можно
объяснить открытием кофейни Starbucks в 1971 году в городе Сиэтле. Именно
там люди могли встретиться и обсудить последние новости за чашечкой кофе.

57
Стоит отметить, что сеть кофеен Starbucks открылась в Великобритании гораздо
позже, а именно в 1998 году, чем можно объяснить резкий рост использования
коллокации лишь после 1999 года.
Этимология коллокации относится к немецкому языку (Kaffeeklatsch), т.к
слово klatsch обозначает «сплетни, слухи».
Пик употребления коллокации пришелся на 2012 год. Данный факт можно
объяснить выходом фильма «The Coffee Klatch».
CREAM TEA – пятичасовой чай с хлебом, топлеными сливками и
вареньем. (Рисунок 2.3.15, 2.3.16)

Рисунок 2.3.15 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации cream tea в США

58
Рисунок 2.3.16 – Частота встречаемости этнокультурной cream tea в Великобритании
В Великобритании этнокультурная коллокация cream tea начинается
употребляться в 40-х годах 20 века. Однако cream tea появился гораздо раньше,
а именно в 50-х годах 19 века после открытия железной дороги. Пассажиры
стремились на юг, а отели, чайные и кафе предлагали им послеобеденный чай со
сливками. В США этнокультурная коллокация начинает употребляться в 80-х
годах 20 века.

59
EASTER PARADE – амер. пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы. (Рисунок 2.3.17, 2.3.18)

Рисунок 2.3.17 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации Easter parade в США

Рисунок 2.3.18 – Частота встречаемости этнокультурной Easter parade в


Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что коллокация Easter


parade начинает употребляться в США в конце 19 века, когда в Нью-Йорке был
открыт Собор Святого Патрика. Парад был проведен с целью привлечь как
можно больше прихожан. Пик употребления коллокации в США отмечается в

60
1948 году. Именно в этом году вышел одноименный фильм, в котором играли
Фред Астер и Джуди Гарленд, а музыка Ирвинга Берлина увековечила практику
ношения пасхальных шляпок, благодаря популярной песне "Пасхальный парад",
которая была первоначально написана в 1933 году и стала одной из самых
популярных песен о Пасхе.
FIELD DAY – день, посвященный атлетическим состязаниям или охоте.
(Рисунок 2.3.19, 2.3.20)

Рисунок 2.3.19 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации field day в США

Рисунок 2.3.20 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации field day в


Великобритании

61
Рассмотрев данные графики, можно отметить, что они отличаются, но у
них есть и общие черты. Например, плавный рост использования данной
коллокации начинается с 19 века. Данный факт связано с этимологией данной
коллокации. Этнокультурная коллокация field day ранее обозначала военные
действия или маневры, которые происходили в поле. Далее коллокации
приобрела другое лексическое значение и стала обозначать любое событие,
происходящее в поле – пикник, охота, праздник. Сейчас коллокация обозначает
только атлетические состязания или охоту.
GOLDEN OLDIE – амер. разг. старый фильм или песня, сохранившие
популярность. (Рисунок 2.3.21, 2.3.22)

Рисунок 2.3.21 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации golden oldie в США

62
Рисунок 2.3.22 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации golden oldie в
Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что коллокация golden


oldie начинает употребляться в США в начале 60-х годов 20 века. Именно в это
время появляется термин «oldies music» для обозначения поп-, рок- и R&B-песен,
выпущенных и звучавших по радио с середины 1950-х годов. Коллокация golden
oldie впоследствии стала использоваться для тех песен, которые были созданы в
50-х – 60-х годах и навсегда вошли в историю музыки (Frank Sinatra, Perry Como,
Eddie Fisher, Frankie Laine, Elvis Presley).
GOLDEN JUBILEE – золотая свадьба. (Рисунок 2.3.23, 2.3.24)

63
Рисунок 2.3.23 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации golden jubilee в США

Рисунок 2.3.24 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации golden jubilee в


Великобритании

Изучив семантику данной этнокультурной коллокации, необходимо


отметить, что коллокация golden jubilee обозначает не только золотую свадьбу,
но и 50-летний юбилей какого-либо значимого события. В Великобритании
данная коллокация прежде всего связана с празднованием 50-летия правления
Елизаветы II, которое произошло в 2002 году.

64
HILLBILLY MUSIC – амер. разг. деревенская музыка, включая песни
ковбоев, музыка кантри. (Рисунок 2.3.25, 2.3.26)

Рисунок 2.3.25 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации hillbilly music в США

Рисунок 2.3.26 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации hillbilly music в


Великобритании

В США коллокация начинает употребляться с середины 20-х годов 20 века.


Впервые термин «hillbilly music» был использован в 1924 году после выхода
песни Hill Billie Blues Дэвида Мейкона.

65
Рост использования коллокации также отмечается в 70-х годах 20 века. В
городе Пиквиль, штат Кентукки, с 1977 года ежегодно проводится культурный
благотворительный фестиваль под названием «День хиллбилли» («Hillbilly
Day»), включающий в себя исполнение традиционных музыкальных и
танцевальных произведений и ярмарку с блюдами их кухни.
IRISH COFFEE – алкогольный напиток из смеси ирландского виски, кофе
с сахаром и сливками. (Рисунок 2.3.27, 2.3.28)

Рисунок 2.3.27 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации Irish coffee в


США

66
Рисунок 2.3.28 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации Irish coffee в
Великобритании

Обратив внимание на графики, можно отметить, что они имеют


одинаковую траекторию. Впервые ирландский кофе появился в прибрежной
деревне Фойнс, которая находится в графстве Лимерик, который в конце 30-х —
начале 40-х годов 20 века принимал гидропланы, курсировавшие между Европой
и США. После приводнения гидроплана в Северной Атлантике были вынуждены
пересаживаться на лодку, чтобы добраться от самолета до берега. В 1943 году
отмечается рост использования данной коллокации в Великобритании. Именно
в этот год Джозеф Шеридан, главный шеф-повар ресторана Flying boat в одном
из терминалов данного аэропорта, решил добавить в кофе немного виски, чтобы
согреть пассажиров, рейс которых задерживался.
В США этнокультурная коллокация Irish coffee начинает набирать
популярность в 50-х годах 20 века, когда его попробовал известный журналист
Стэн Делаплейн и рассказал об этом напитке владельцу кафе «Buena Vista» в
Сан-Франциско. Бармены пытались повторить этот напиток, но у них ничего
не вышло. Было решено пригласить на работу самого Джо Шеридана, который
принял предложение и эмигрировал в США. Впоследствии Делаплейн часто

67
писал о напитке в своей колонке о путешествиях, которая пользовалась
невероятной популярностью среди читателей во всех штатах, вызывая
неподдельный интерес к ирландскому кофе.

MORRIS DANCE – шуточный народный танец в костюмах героев легенды


о Робин Гуде. (Рисунок 2.3.29, 2.3.30)

Рисунок 2.3.29 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации morris dance в


США

Рисунок 2.3.30 – Частота встречаемости этнокультурной morris dance в


Великобритании

68
Танец Моррис является одним из видов английского народного танца,
который сопровождается специфической музыкой. Первым упоминание
данного танца встречается в 1494 году. Танцоры выступали при дворе самого
Генриха VII и, согласно учетной книге, получили за это 40 шиллингов из
королевской казны). Однако чаще всего танцоры развлекали простых людей на
деревенских праздниках. Очень популярными являлись импровизированные
представления о Робине Гуде, а также его возлюбленной Мариан. Другими
популярными сюжетами народных представлений являлись Святой Георг и
Дракон, а также битва двух королей. В разное время в разных уголках Англии в
одних и тех же незамысловатых ролях предстают самые разные персонажи, как
исторические, так и мифические либо фольклорные. Часто простонародные
представления на извечные сюжеты являются важным элементом сезонных
крестьянских праздников, приобретая почти обрядовый характер.

69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению


структурных и семантических особенностей этнокультурных коллокаций
группы «Social life».
Этнокультурные коллокации представляют собой тип словосочетаний,
который обладает синтактико-семантическим единством. Данный тип
лексических единиц обладает национально-культурной спецификой, отражая
определенные объекты или явления, присущие определенному народу.
В настоящем исследовании был проведен теоретический обзор источников
по теме исследования, рассмотрены понятия: «комбинаторный потенциал
семантики слов», «безэквивалентная лексика», а также «этнокультурные
коллокации». Комбинаторный потенциал семантики слов рассматривается как
способность лексической единицы объединяться с другими лексическими
единицами. Безэквивалентная лексика обозначает те единицы, у которых
отсутствует постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста.
Этнокультурные коллокации относятся к безэквивалентной лексике и обладают
национально-культурными особенностями.
Понятие «коллокация» является одним из центральных понятий
современной лингвистики. Методы работы с корпусами, представленные в
работе, позволяют получить объективные, достоверные и воспроизводимые
данные. Именно поэтому в данном исследовании были использованы следующие
лингвистические корпуса: Google Books N-gram Viewer, Corpus of Contemporary
American English (СОСА).
Анализ этнокультурных коллокаций был разделен на три этапа:
На первом этапе были отобраны самые яркие примеры этнокультурных
коллокаций и впоследствии описаны структурные особенности. Далее был
произведен анализ данных современного лингвистического корпуса, который

70
позволил выявить изменения в семантике этнокультурных коллокаций, таких
как:

 изменение гендерной специфики


 потеря значений, данных в словарной статье
 переход этнокультурной коллокации из британского варианта
английского языка в американский
На заключительном этапе на материале был произведён диахронический
анализ этнокультурных коллокаций, который позволил выявить специфику
употребления данных лексических единиц в США и Великобритании в
определенный период времени.
Необходимость изучения этнокультурных коллокаций и их структурно-
семантических особенностей заключается в необходимости изучения
этнокультурных коллокаций в целях устранения коммуникативных барьеров и
упрощения общения между представителями разных народов и культур, а также
изучения экстралингвистических причин возникновения, особенностей данных
лексических единиц и их национально-культурной уникальности.

71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архипова, Е. И. Идеографический словарь англо-американских


безэквивалентных словосочетаний : справочник. Новосибирск : Изд-во НГТУ,
2014. 140 с. – Текст : непосредственный.
2. Архипова, Е. И. Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте
(на русском и англо-американском языковом материале): диссертации
кандидата филологических наук: 10.02.19 / Е. И. Архипова. – Кемерово, 2016.
– 250 с. – Текст : непосредственный. – Текст : непосредственный.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. : Москва :
Едиториал УРСС, 2004. – 576 с. – Текст : непосредственный.
4. Баранов, А. Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в
прикладную лингвистику: Учебное пособие. – Москва : Едиториал УРСС,
2003. – 360 c. – ISBN 5-8360-0196-0 – Текст : непосредственный.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). – Москва : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. – Текст :
непосредственный.
6. Борисова, Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать / Е.Г. Борисова.
–2-е изд. – М.: Филология, 1995. – 49 с. – Текст : непосредственный.
7. Влавацкая, М. В. Система базовых понятий комбинаторной лингвистики //
Мир науки, культуры, образования. Научный журнал. 2011. № 1 (26). – С. 32
– 38.
8. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикология: функционально-
семантическая классификация коллокаций / М. В. Влавацкая //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 11/1 (53). –
С. 56 – 60.
9. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика: основные понятия //
Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы

72
современной науки: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. № 1(5).
– Новосибирск : СибАК, 2018. – С. 110 –118.
10. Головин, Б. Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учеб. пособие для
филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Москва : «Высш. школа», 1977.
– 303 с. – Текст : непосредственный.
11. Гончаровская, О.Ю. Корпусная лингвистика. Развитие корпусной
лингвистики в истории лингвистики. Исследовательские методы / О.Ю.
Гончаровская // Современные научные исследования и разработки. – 2018. –
Т.2 №5(22), 2018. – C. 147–150.
12. Захаров, В. П. Анализ эффективности статистических методов выявления
коллокаций в текстах на русском языке / В. П. Захаров, М. В. Хохлова //
Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : труды
Международной конференции "Диалог-2010", Бекасово, 26–30 мая 2010 года.
– Бекасово: Российский государственный гуманитарный университет, 2010. –
С. 137– 143.
13. Захаров, В. П Корпусная лингвистика: учебник / В. П. Захаров, С. Ю.
Богданова. – 3-е изд., перераб. – Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та,
2020. – 234 с. – Текст : непосредственный.
14. Захаров, В. П., Хохлова, М. В Анализ эффективности статистических
методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Материалы
конференции по компьютерной лингвистике «Диалог 2010». – Москва, 2010.
– Вып. 9 (16). – С. 137–143.
15. Иванов, А.О. Безэквивалетная лексика: Учебное пособие. – Санкт-Петербург
: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. – 192 с.
– ISBN 5-8465-0338-1– Текст : непосредственный.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб.для
ин-тов и фак. иностр. яз. – Москва : Высш. шк., 1990. – 253 с. – Текст :
непосредственный.

73
17. Кутузов, А. Б. Курс «Корпусная лингвистика» рабочая программа для
аспирантов специальности 10.02.21 «Прикладная и математическая
лингвистика» / А.Б. Кутузов. – Тюмень: Тюменский государственный
университет, 2011. – 45 с.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287
с. – Текст : непосредственный.
19. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь
/ О. А. Леонтович, Е.И. Шейгал. – 2-е изд. – Волгоград, 2000. – 416 с. – Текст
: непосредственный.
20. Лескина, С. В. Дифференциация коллокаций и фразеологических единиц в
русском и английском языках / С. В. Лескина, Н. Ю. Киверник //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 11–2(53). –
С. 106–110.
21. Маковский, М. М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической
стратификации языковых структур. Изд. стереотип. – Москва :ЛЕНАНД,
2019. – 232 с. – ISBN 978-5-9710-6404-6 – Текст : непосредственный.
22. Мамонтова, В. В. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы / В. В.
Мамонтова // Язык. Текст. Дискурс. – 2007. – № 5. – С. 275–283.
23. Махонина, А. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики / А. А.
Махонина, М. А. Стернина. – Воронеж, 2006. – 305 с. – Текст :
непосредственный.
24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И.
Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – Москва : «Р. Валент», 2007. – 244 с. –
ISBN 978-5-93439-238-4 –Текст : непосредственный.
25. Сусов, И. П. История языкознания. Москва: Восток – Запад, 2006. C. 150
26. Сысоев, П. В. Интегративное обучение грамматике: исследование на
материале английского языка // Иностранные языки в школе. – 2003. № 6. –
С. 25–31.

74
27. Ягунова, Е. В., Пивоварова, Л. М. Природа коллокаций в русском языке.
Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных
текстов // Сб. НТИ. Сер.2. № 6. М., 2010.
28. Benson, M. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word
Combinations. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1986. – P. 322.
29. Chauncer, W. Fowler. The English Grammar in its elements and forms with a
history of its origin and development, designed for use in colleges and schools /
William Chauncer Fowler. – New York : Harper and Brothers,1884. – 774 p.
30. Desagulier, G. Corpus Linguistics and Statistics with R Introduction to
Quantitative Methods in Linguistics. Springer International Publishing, 2017, – 359
p.
31. Hausmann, F. J. Grundprobleme des Wörterbuchs, in: Karl Hyldgaard-Jensen and
Arne Zettersten.Niemeyer, Tübingen, 1988. – 151 p.
32. Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics. CUP, 2002. – 241 p.
33. Lewis, M. Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach,
Hove: Language Teaching Publications, 2000. – 93p.
34. Palmer, H. A Grammar of English Words. London: Longmans, Green and Co.,
1938. – P. 300.
35. Nida E., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. –
345p.
36. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation. – Oxford: Oxford University Press,
1991. – 40 p.
37. Walker, C. Factors which influence the process of collocation, in Cognitive
Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton
De Gruyer, 2008. – P. 291 – 308.
38. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения:01.05.22).
39. Google N-gram Viewer [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://books.google.com/ngrams (дата обращения:01.05.22).

75
ПРИЛОЖЕНИЕ А. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ ГРУППЫ «SOCIAL LIFE»

Leisure and Hobbies


athletic fee – плата за пользование спортзалом и др. спортивными
сооружениями.
Например: So they had a big pile of money to start. FAU had not done any of
that when I first got here. "So Schnellenberger begged and bargained to raise
the athletic fee. (Blog, 2012, Schnellenberger unhinged — and having the time of his
life). Или: But Bowyer wanted to stay because he had already spent three years at
South and he had faith his senior season would be fruitful. So Almanza paid the $60
athletic fee, shelled out close to $600 for football shoes, other assorted gear and
summer football camps. (News: Denver Post, 2006, South’s season of broken dreams
Rebels started the year with hope but finished in chaos and apathy).
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105197305]
Данная этнокультурная коллокация встречается в 3 источниках: новости,
журнал и интернет-источник. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
body English – амер. разг. жестикуляция зрителей или игроков во время
спортивной игры. Например: "Because the play is in verse, the actors should be
directed to bring as much emotional resonance to their voicings as possible; that is,
they don't have to " play like " this is a naturalistic confrontation. The actors should
employ a great deal of body English and movement in the delivery of their lines (FIC:
Feminist Studies, 1993 (Spring), Malcolm, my son). Или: Catching up with Pete, he
grabbed him by the arm and said something to him, his lips moving in earnest
conversation. Pete turned and stopped, his body English shouting of anger. I was
startled; it hadn't occurred to me until that moment that anything could move Pete to
rage. (FIC: A Fall in Denver, 1995, A Fall in Denver). Или: Photograph Photograph
Photograph Dan O'Connell (above) sports a grin while carving a mean arc at Winter

76
Park; wife Denise (inset) is all smiles while going big. Tricks and grabs are a kick on
skiboards, as John Brammer (facing page) so eloquently explains with a little new-
school body English (MAG: Skiing, 1998, The toys of winter)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=102974108]
Данная этнокультурная коллокация встречается в корпусе достаточно в
следующих источниках: журналы, блоги, фильмы, телепередачи,
художественная литература. Исходя из корпусных данных, можно сделать
вывод, что определение, которое дано в словаре, не может являться полным. У
данной этнокультурной коллокации присутствуют и другие значения. Например,
body English может также означать «знаковые элементы поз и движений
различных частей тела, при помощи которых, осознанно или неосознанно
передаются мысли, чувства и эмоции». Можно выражать чувства и эмоции,
которые не относятся к спорту. В этом значении данная этнокультурная
коллокация близка к body language.
field events – соревнования по легкоатлетическим видам спорта (исключая
бег). Например: What stuck out was that this championship was able to bring together
the world's best athletes in most of the track and field events, whereas the Olympics
have become prone to boycotts and other political influences that leave gaps in the
competitive fields and doubts about world ranking. (NEWS: Christian Science
Monitor, 1991, Where the Best of the Best Compete). Или: The site of both the 1932
and 1984 Olympic track and field events as well as the opening and closing ceremonies,
the Coliseum is now home to USC Trojan football games and other events. (MAG:
Shape, 2008, Let your vacation games begin)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103047792]
Исходя из корпусных данных, можно отметить, что данная этнокультурная
коллокация встречается в следующих источниках: новости, блоги, веб-страницы,
устная речь, научная литература, художественная литература. Значение данной
коллокации совпадет с тем значением, которое дано в словаре.

77
bank night – амер. разг. лотерея, проводимая в кинотеатре. Например:
Bank night a messenger slides flyers under the door and moves on (FIC: Newsies,
1992). Или: Frank H. Ricketson, movie-distribution mogul, originator of Bank Night
and vital force in Central City Opera development and restoration (NEWS: Denver
Post, 1997, Winning pair)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105940296]
Данная этнокультурная коллокация встречается лишь в художественной
литературе и новостях. Стоит отметить, что коллокация bank night в значении
«лотерея» встречается достаточно редко. Чаще всего коллокация обозначает
название фильма.
bar billiards – брит. вид бильярда-автомата, у которого опускается
перекладина по истечении установленного времени, и игра прекращается.
Например: We played bar billiards and spent several rounds of drinksorange juice for
Anilglancing constantly and covertly in her direction (FIC: The last enchantments,
2014, The last enchantments)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105940852]
Данная этнокультурная коллокация встречается только в художественной
литературе и сохраняет значение, данное в словарной статье.
beer garden – брит. сад при пабе, в котором летом можно пить пиво на
открытом воздухе. Например: From 1 to 4 p.m., the $ 3 general admission will admit
shoppers to the market and a new upper-level entertainment area with a music stage
and a beer garden (NEWS: Chicago Sun-Times, 1992, FRESH FROM THE FARM).
Или: When Little Germany was created, a German beer garden was prominently
installed. But those pleasures would come later. At first, this island of amusements
was a lot simpler in its conception. (MAG: Daily Beast, 2019, How the 'World's
Pleasure Grounds' of New York Turned to Ruins). Или: In addition to attracting
regulars who belly up to the bar or head out on nice days to the historic beer garden,
the brewery has evolved into a gathering place, a former dance studio turned into a

78
meeting hall (NEWS: cleveland.com, 2017, Forest City Brewery grows steadily,
bringing in array of events ...)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103759663]
Данная этнокультурная коллокация чаще всего встречается в блогах, веб-
страницах, новостях, журналах, реже в фильмах и художественной литературе.
Несмотря на то, что в словарной статье указывается, что данная этнокультурная
коллокация относится к британскому варианту английского языка, beer garden
встречается и в американских журналах и газетах (Chicago Sun-Times, Сolorado
Spring Gazette, San Francisco Chronicle, The Atlanta Journal-Constitution).
book token – билет, который может быть обменен на книгу в книжном
магазине (часто служит подарком). Например: All winners receive a 25 National
Book Token and a Guardian Young Arts Critics certificate. Choosing an overall winner
was tough (BLOG http://www.najp.org/articles/2008/10/yes-virginia-there-is-a-next-
g.html, 2012). Или: But how about a book token for every 500 posts -- that would mean
you owe me about six or seven book tokens now (BLOG
http://forums.blurb.com/forums/3/topics/13394, 2012)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105943973]
Исходя из корпусных данных, можно сделать вывод, что слово появилось
в языке относительно недавно и чаще встречается в блогах и на веб-страницах.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
beer mat – брит. картонная подставка под стакан с пивом. Например: He
thought for a while before answering, spinning his beer mat on the table (MAG: New
Statesman, 2012, You eat what you kill). Или: Keith sipped the ale and his dark bushy
eyebrows raised over his iris blue eyes. Putting his pint back on the beer mat, he looked
around the 3 Daughters Brewing tasting room (FIC: Shards of murder, 2017, Shards of
murder)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104784195]
Данная этнокультурная коллокация чаще всего встречается в
художественной литературе и сохраняет значение, данное в словарной статье.

79
bench dog – брит. собака, представленная на выставку. Например: Yet, with
a price tag running into the hundreds, we expect it to be accurate, well built and
something more than an assemblage of hardware - store parts. With this in mind, the
Bench Dog seems like a great choice. If you find it on the small side, check out the
company's larger floor model (MAG: Popular Mechanics, 2002, Table stakes). Или:
All tables except the Bench Dog have circular inserts that let you change the
cutter-hole diameter, and some inserts accept the popular Porter-Cable guide bushings
(see chart below) (MAG: Popular Mechanics, 2002, Table stakes)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103766371]
Данная этнокультурная коллокация встречается только в журнале «Popular
Mechanics». Bench Dog в данном контексте обозначает «упор на столярном
верстаке». Обратившись к англоязычным словарям, можно отметить, что
значение «собака, представленная на выставку» существует, но в корпусе данные
примеры не представлены.
black-tie dinner – торжественный обед, на который мужчины являются в
смокингах, а женщины в вечерних платьях. Например: Wohlstetter, who works out
of an art-filled office in Manhattan's Seagram Building, will officially celebrate his
80th birthday in early May at a black-tie dinner at New York City's Pierre Hotel (MAG:
Forbes, 1990, Fail is not a four-letter word). Или: He was wearing a tuxedo at a black-
tie dinner, and somebody asked him to get coffee (MAG: People, 2014, We Can Still
Make a Difference)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103759895]
Исходя из корпусных данных, можно сделать вывод, что данная
этнокультурная коллокация чаще всего встречается в журналах и газетах, очень
редко ее можно обнаружить в фильмах. Такое частое употребление в новостях
может быть обусловлено значением коллокации, так как достаточно часто
торжественный обед связан с каким-то важным событием, которое освещается
СМИ. Например, благотворительный концерт, политические переговоры или
награждение.

80
bird dog – амер. охотничья собака, натасканная на птиц. Например: A
package of drugs was hidden in one of the hundreds of law books that lined the judge's
walls. It took Max less than three minutes to find it. " What a waste of a good bird
dog, " the judge said (NEWS: Washington Post, 1993, D.C.''s Sniff Upper Lip). Или:
“Really, she was all Malamute. But I had to lie about it, given that she was our bird
dog” (FIC: Iowa Review, 2006, The Wolf)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103768274]
Исходя из корпусных данных, можно отметить, что данная этнокультурная
коллокация чаще всего встречается в художественной литературе, фильмах,
журналах и новостях. Значение, данное в словарное статье, не является полным.
Bird dog может обозначать не только собаку для охоты на птицу, но и человека,
которые занимается слежкой, сыском.
bounty hunter – амер. охотник, истребляющий вредных животных с целью
получить вознаграждение. Например: Is he a killer? asked the Mouse. " A bounty
hunter? " " I don't think so. " " How will he help us? " " I don't know yet, " said Penelope
(FIC: Soothsayer, 1991, Soothsayer). Или: His face ain't that pretty, either. Guys, I
swear I did not beat him up. I've never met an actual bounty hunter before. He's so cool
(Franklin & Bash, 2013, Shoot to Thrill). Или: Luke Jensen was a bounty hunter, a
ruthless man- hunter, and a dangerous foe, no doubt about that. He was also a very
well-read man who knew the classics, who enjoyed a fine cigar and a snifter of cognac,
who was just as much at home in an opera house as he was in a trail town saloon (FIC:
Bloody Sunday, 2014, Bloody Sunday)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106389842]
Чаще всего данная этнокультурная коллокация встречается в блогах,
фильмах, журналах, художественной литературе, значение коллокации bounty
hunter, которое указано в словарное статье, не является полным, т.к данная
коллокация обозначает не только охотника, истребляющего животных, но и
человека, который за вознаграждение розыском и поимкой беглых
преступников, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений.

81
bird dog – амер. охотничья собака, натасканная на птиц. Например: A
package of drugs was hidden in one of the hundreds of law books that lined the judge's
walls. It took Max less than three minutes to find it. " What a waste of a good bird
dog, " the judge said (NEWS: Washington Post, 1993, D.C.''s Sniff Upper Lip). Или:
“Really, she was all Malamute. But I had to lie about it, given that she was our bird
dog” (FIC: Iowa Review, 2006, The Wolf)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103768274]
Исходя из корпусных данных, можно отметить, что данная этнокультурная
коллокация чаще всего встречается в художественной литературе, фильмах,
журналах и новостях. Значение, данное в словарное статье, не является полным.
Bird dog может обозначать не только собаку для охоты на птицу, но и человека,
которые занимается слежкой, сыском.
bottle party – брит. разг. вечеринка, на которую каждый приносит с собой
бутылку вина. Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
bull session – амер. разг. откровенный разговор в тесной мужской
компании. Например: The classic dormitory bull session, with students assailing their
opponent's logic and attacking their evidence, seems to occur rarely among women,
and teachers complain that women students are reluctant to engage in critical debate
with peers in class, even when explicitly encouraged to do so (NEWS: Washington
Post, 1994, Where the Boys Aren''t). Или: So mostly I filled up my days with
househusband chores and shopping errands, reading and cataloging my collection of
pulp magazines, doing other things I'd had little or no time for in the past walks on the
beach and in Golden Gate Park, museum visits, an occasional lunch and bull session
with a few old friends and acquaintances (FIC: Vixen, 2015, New York: Tom Doherty
Associates, LLC,Edition: First edition)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103774771]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, блоги, новости, художественная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье, но стоит отметить, что коллокация bull

82
session изменила свою гендерную специфику и употребляется для обозначения
не только мужской, но и женской беседы.
business club – амер. клуб, объединяющий бизнесменов по интересам,
занимается благотворительной деятельностью, защитой интересов бизнеса,
место регулярных встреч. Например: Once back in Moscow, according to the
leading banker, they all gathered at Berezovsky's business club, a tastefully but richly
decorated old mansion in Moscow, for another round of private discussion (NEWS:
Washington Post, 1997, Tight Ranks). Или: She'd come over on the last ferry. Where
else would he stay when he owned an exclusive business club with seventy rooms?
Make that seventy-one. (FIC: Long, hot nights, 2008, Long nights)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103774940]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, художественная литература, устная речь. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
busman’s holiday – брит. разг. праздничный или выходной день,
проведенный за обычной работой. Данная этнокультурная коллокация не
встречается в корпусе.
celebrity chef – брит. популярный повар, часто участвующий в кулинарных
передачах. Например: Oxford has terrific food, ranging from the Hi-Lo Jamaican
Eating House, 68 Cowley Road, where they don't answer the phone and the owner
charges what he thinks you can afford, to the Petit Blanc in Walton Street, a temple of
nouvelle cuisine owned by celebrity chef Raymond Blanc (NEWS: Atlanta Journal
Constitution, 2002, Oxford is a lesson in timelessness). Или: Campbell's suggestion of
cheap, but labor-intensive foods were at odds with the poor family's acute sense of the
cost of fuel and the long hours of work. In autumn 2009, celebrity chef Jamie Oliver
visited the home of the Edwards family in Huntington, West Virginia (ACAD: Journal
of Popular Culture, 2014, Celebrity Chefs, and the Ongoing Food Reform Movement)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103804646]

83
Данная этнокультурная коллокация чаще всего встречается в журналах,
телепередачах, новостях, устной речи и сохраняет значение, данное в словарное
статье.
coconut shy – брит. игра, в которой нужно сшибить как можно больше
орехов, кидая в них мячи. Например: Back in adolescence her mum would not allow
her to go out and enjoy herself, for Margaret White everything was a sin. As she
enjoyed herself the colours, the candy floss, took some shots at the coconut shy and
explored the surroundings she happened upon the tent of the fortune teller (FIC: Fan
Fic, 2018, Horrible Nightmares). Или: …though the UK produces %8 of published
papers the Chinese, Russians, Indians, South Americans, East Asians will of course all
OPEN ACCESS their research and bear all the costs and the trans-national supervision
of this will of course be easily achieved, through as yet unknown routes, and coconut
shy politics a la Monbiot will of course yield a new dawn in the creation, authentication,
and dissemination of research across the world as just like you can see things *for free*
on the internet….(WEB http://gowers.wordpress.com/2012/01/21/elsevier-my-part-
in-its-downfall/ 2012, Elsevier — my part in its downfall Gowers's Weblog)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103804787]
Данная этнокультурная коллокация чаще всего встречается в
художественной литературе и на веб-страницах. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
commonplace book – брит. тетрадь для записи любимых стихов, цитат,
афоризмов. Например: They are in battered condition, but they are cheap. He buys
the lot, and then spends the next two nights reading them, copying into his
commonplace book their tales about strange people in faraway places, cannibals, and
one-eyed humans - we are in the immediate vicinity here of Othello's "
Anthropophagai, and men whose heads do grow beneath their shoulders " - and tribes
who are able to kill by uttering praise (ACAD: Public Interest, 1997, The crisis in
scholarly publishing). Или: Klaus Baudelaire had read so many books he was
practically a walking library and had recently taken to writing important and interesting

84
facts in a dark blue commonplace book. " I think so (FIC: The penultimate peril, 2005,
The penultimate peril).
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103806532]
Этнокультурная коллокация commonplace book встречается в следующих
источниках: художественная литература, журналы, фильмы, устная речь, блоги.
Стоит отметить, что commonplace book также используется для заметок,
телефонных номеров, а не только для стихов или цитат.
concession stand – амер. киоск или столик с сувенирами, напитками, едой
в кинотеатре, стадионе, театре и т.д. Например: Afterward, he showered, signed a
few autographs, grabbed a quick dinner (five hot dogs at the stadium concession stand)
and took a cab (he doesn't have a car, or a license) to his new hangout - the pay phone
outside the Circle K convenience store near the apartment he shares with two
teammates (NEWS: New York Times, 1991, BASEBALL; Adjustment Slow but Sure
For Rookie From New York). Или: At first, we laughed. Why wouldn't they just say,
" Meet me at the concession stand in 20 minutes " (MAG: USA Today Magazine, 2002,
Families’ resort to fun)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103806964]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, новости, устная речь, художественная литература. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
continental Sunday – амер. брит. воскресенье по-европейски с
развлечениями, а не пассивное времяпрепровождение. Данная этнокультурная
коллокация не встречается в корпусе.
daily double – амер. ставка сразу на двух лошадей или собак в
соревнованиях. Например: Before cheeseheading home, load up with a daily double
from your winnings: The Brat (not Bart) Stop, located across the street from Taste of
Wisconsin on the west side of I-94 and 50 (414-857-2001), and the Mars Cheese Castle,
just a little bit north of the Brat on I-94 (414-859-2244) (NEWS: Chicago Sun-Times,
1995, Border Gets Busy; Commerce Thrives at Wis.-Ill. Junction). Или: Trebek

85
chuckled again Tuesday when the " young lady " (Boettcher is 27) bet all her earnings
on her first Daily Double (MAG: Slate Magazine, 2019, Emma Boettcher Is the Chill,
No-Nonsense Jeopardy! Champ of My ...)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103807842]
Данная этнокультурная коллокация встречается в газетах, журналах,
новостях, художественной литературе, устной речи, фильмах и телепередачах.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
day trip – брит. путешествие, длящееся один день. Например: I returned to
the lodge ready to hop into my car for my day trip to Haworth - and discovered that I
was still blocked by the other vehicle (NEWS: Washington Post, 1994, Sunday travel).
Или: If you're up for a day trip, check out the 3 Polar Express, a special choochoo on
the Grand Canyon Railway, leaving from nearby Williams. They serve cookies and
cocoa and read the famous book (MAG: Parenting. Early Years, 2012, Say No to
Snow)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=103808420]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, веб-страницы, блоги, журналы, газеты, новости,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
dog’s ear – брит. разг. загнутый уголок страницы. Данная этнокультурная
коллокация не встречается в корпусе.
door prize – приз, вручаемый тому, кто вытащил или выкупил
выигрышный билет на представлении, танцах или вечере (проводимых с
благотворительной целью). Например: There was applause as I stepped back into
the chorus, then group singing, and my grandmother won the door prize (FIC: Kenyon
Review, 1991, CRADLE SONG, 1939: A MEMOIR). Или: From 5-9 p.m. there will
be beauty and fashion stations, food, favors, salsa music and a door prize. A minimum
$ 20 donation to Rocky Mountain chapter of the Leukemia and Lymphoma Society is
asked (NEWS: Denver Post, 2000, Make-A-Wish celebrates with Paris theme)

86
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104277574]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, новости, художественная литература, журналы, устная речь, веб-
страницы, блоги. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
double act – брит. дуэт юмористов. Например: I began as a dancer, " Grade
said. " I did a double act with my brother, Lord Delfont (NEWS: Chicago Sun-Times,
1998, Remembering Lew Grade). Или: And for our sports sedan, since we can't afford
a $158,000 car just to wreck, we got one with equivalent technology. It's got equivalent
horsepower, and it's all-wheel drive. And with that, step two is to turn them into a
double act. What's that? (MythBusters, 2003, Square Wheels)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104277885]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, новости, журналы, блоги, веб-страницы, устная речь, телепрограммы.
Значение, которое дается в словарной статье, нельзя считать полным, так как
double act обозначает не только дуэт двух юмористов, но и любую другу пару
людей, которые выступают на сцене. Также стоит отметить, что данная
этнокультурная коллокация может обозначать пару людей или вещей, которые
сочетаются или хорошо работают вместе.
Dutch treat – амер. свидание, на котором каждый платит за себя.
Например: All right, that said, so when do you want to meet for that movie, if you still
do? And it'll be Dutch treat, O.K.? because I know you'd object to my paying (FIC:
Triquarterly, 1997, The First Woman by Stephen Dixon). Или: In contrast to the theater
outings or cooking classes she used to spring for, this year's gathering is Dutch treat at
a restaurant for $30 a head. " You go out with friends, and they feel they have to pay,
and you want them to pay but you don't want them to feel they have to, " she says
(NEWS: USA Today, 2009, New Yorkers)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104434957]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, устная речь, новости, журналы, телепередачи.

87
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье, но стоит отметить,
что Dutch treat может обозначать не только свидание, но и любую встречу, где
каждый платит сам за себя.
facility trip – брит. увеселительная поездка за счёт государства или
предприятия. Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
field sports – брит. занятие охотой, рыбной ловлей и т.д. Например: Parents
seem to favor residence camps because of their nature activities for kids. These include
environmental programs, swimming, nature hikes, bicycling, field sports and boating
(NEWS: San Francisco Chronicle, 1991, Camps for Family Flings). Или: While I was
drooling over shotguns, perhaps Tina realized that field sports present a new head-to-
toe wardrobe opportunity. A flash of pain ran through my Visa card (MAG: Forbes,
2004, Tina's Got A Gun)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104435212]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, телепередачи, блоги. Коллокация сохраняет значение, данное
в словарной статье, но стоит отметить, что коллокация field sports относится не
только к британскому варианту английского языка, но и к американскому, так
как часто встречается в журналах и новостях США (San Francisco Chronicle,
Atlanta Journal Constitution, Houston Chronicle и т.п.)
food court – амер. зона торгового центра, где расположено множество
закусочных быстрого обслуживания. Например: It didn't look like a carpeted arena,
or a marble-and-wood sports stadium. It was a food court in a shopping mall. With
food. Well, cool (FIC: Analog Science Fiction & Fact, 1999, Emperor Penguins by
Joseph Manzione). Или: I learned long ago that I would be happier if I brought the
foods that I like to eat from home instead of hoping that the cafeteria or nearby food
court would satisfy me (WEB
http://www.thenewstribune.com/2012/08/29/2272106/think-of-it-as-a-pleasant-
picnic.html, 2012, Think of it as a pleasant picnic | Food - The News Tribune)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104435340]

88
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, блоги, телепередачи, фильмы, художественная литература,
журналы, устная речь, новости, научная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
floor show – амер. представление среди публики в ночном клубе или
ресторане. Например: A waitress sitting down at a table, talking to friends. Customers
who had finished eating sitting there as if they were watching a floor show (FIC:
Southwest Review, 1990, The Actors Company by Finney, Ernest J.). Или: So your
kids are in on the Mother's Day gift, but is it something they will enjoy, too? Check out
the floor show at Joe's Crab Shack. Joe's has good food, modest prices and servers
dancing with kids in the aisles (NEWS: Atlanta Journal Constitution, 2004, Cover
story; What to get for Mom)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104435530]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, новости, блоги, веб-страницы, устная
речь, фильмы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
fish fry – брит. пикник с жареньем рыбы на берегу водоема. Например: The
dance, held at the National Guard Armory, was part of the town's annual Lake Como
Festival. They had a fish fry, a parade, and a beauty contest. I had been there the year
before and had a good time (FIC: Southern Review, 1992, The Lady of the Lake by
Ely Scott). Или: These delicious recipes offer a spin on standard fish fry fare (MAG:
Southern Living, 2008, Fish Fry Done Right)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104436741]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, устная речь, новости, журналы, блоги, веб-
страницы, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что fish fry обозначает не только пикник, но
и жаркое из рыбы.

89
garden party – приём гостей в саду, на открытом воздухе. Например: This
party works regardless of the season. In fact, an indoor garden party might be an even
bigger hit because it's so unexpected. Ask guests to leave the frilly party dresses at
home and be prepared to get elbow-deep (MAG: Todays Parent, 2003, 10 simple ideas
for party-stressed parents). Или: " We'll make one small detour on our way to my wife's
garden party. For I must seize the Holy Grail (FIC: Fantasy & Science Fiction, 2009,
Esoteric City by Bruce Sterling).
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104436890]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, устная речь, новости, журналы, блоги, веб-
страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
grab bag– амер. мешок или ящик с мелкими вещами, которые посетители
ярмарки вытаскивают наугад за определенную плату. Например: Evidently,
sweeping so many disparate elements into the popular culture grab bag has made this
task well-nigh impossible (ACAD: Studies in Latin American Popular Culture, 1990,
Popularity: The sine qua non of popular culture). Или: It's a peculiar grab bag of ideas
and visual modes, and Mr. Jones has said it was influenced by his impressions of Berlin
during his childhood, when he spent time there with his father, David Bowie, in the'
70s (NEWS: New York Times, 2018, Chipping Away at the Huge Block of Netflix
Originals)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104437002]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, устная речь, художественная литература, блоги, веб-страницы,
журналы и академическая литература. Определение, указанное в словарной
статье, нельзя считать полным, так как коллокация grab bag обозначает не только
мешок или ящик, из которого посетители ярмарки вытаскивают призы, но и
собрание каких-либо вещей, идей.
key club – амер. частный клуб, открытый только для тех, кто имеет
собственный ключ от его двери. Например: That should, and would, have been it

90
except that Clarence McCallister, one of our own, had just been turned down for Key
Club membership. A senior with a 3.4 GPA as well as an All-City player on the Poly
High football team (MAG: Harpers Magazine, 1998, Freedom fighters). Или:
Meanwhile, at the Illinois Mathematics and Science Academy in Aurora, students from
the Key Club and Mu Alpha Theta boards will be celebrating Pi Day today by selling
$1 slices of pie with proceeds going to charity (NEWS: Chicago Sun-Times, 2007,
Time to pick up the pace)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104437472]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, устная речь, художественная литература, веб-страницы, блоги, фильмы,
телепередачи. Стоит отметить, что значение, данное в словарной статье, не
является полным. Коллокация key club обозначает не только частный клуб, но и
организацию, в которой ученики школ и высших учебных заведений учатся
милосердию и помощи нуждающимся.
keg party –амер. вечеринка с распитием большого количества пива.
Например: " Hey Joey, keg party at my house after the game " - a nasty reference to
Belle's 58-day stay in an alcohol rehabilitation program the summer before (NEWS:
Washington Post, 1993, Hot Temper, Hotter Bat). Или: Sigerson thought the youth
was talking about a keg party out on a farm (NEWS: USA Today, 2006, Prescription
drugs find place in teen culture)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104437797]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, устная речь, веб-страницы, блоги, художественная
литература, журналы и новости. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
leisure centre – брит. развлекательный центр. Например: There isn't even a
wave pool at our leisure centre anymore (Laid, (Years: 2011-2012: 12 episodes)
Country: Australia Genre: Comedy). Или: The relationships among service quality,
value, satisfaction, and future intentions of customers at an Australian sports and

91
leisure centre (ACAD: Sport Marketing Quarterly, 2016, Examining Consumer
Perceptions of Demand-Based Ticket Pricing in Sport)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104438089]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная литература. фильмы, телепередачи, блоги и веб-страницы. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
lawn party – амер. вечер с приглашением гостей, проводимый на лужайке
или в саду. Например: Even before anyone knew how many people would come to
Sunday's march, the lobbying was intense. President Clinton invited organizers to a
White House lawn party. Bush announced a program to distribute free trigger locks for
handguns (NEWS: Atlanta Journal Constitution, 2000, WHEN MOTHERS GET
MAD; Effect of a cause: Women are showing that maternal rage can be channeled into
a powerful force and voice). Или: VIP and family packages will also be available
starting at $55. These include reserved parking, a VIP lawn party and artist meet-and-
greets (NEWS: Virginian-Pilot, 2019, Chancel Choir at Great Bridge Presbyter)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104438202]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, блоги, веб-страницы, журналы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
lucky dip – род лотереи, особ. на благотворительных базарах; владельцы
билетов вытаскивают, не глядя, призы из бочонка. Например: " But it's a bit like a
lucky dip. You put your hand into a barrel and pick out the sweeties. With the X-ray,
you know there are six packages of sweeties in the barrel, but you don't know exactly
where they are (ACAD: Mechanical Engineering, 2002, Organ on the Wall by Jean
Thilmany). Или: If there is time, children look forward to a lucky dip song, when one
child pulls out a card on which there is the name of a known song, or a blank card,
which allows the child to choose a favorite song (ACAD: General Music Today, 2012,
Sound and Sight: The Use of Song to Promote Language Learning)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104440612]

92
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная литература, блоги, фильмы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
motor home – амер. дом на колесах с мебелью, кухонным отсеком,
автономным электроснабжением и канализацией, обычно используемый
семьями в период отпусков. Например: Now he's living in a motor home in the
parking lot. But he wonders whether a sea barrier would be effective (SPOK: PBS
NEWSHOUR 6:00 PM EST, 2012, PBS NewsHour For November 20, 2012). Или:
She didn't want to go back to the motor home, not yet, not with her dad and Greeny
there, so when she saw Chase Pine kneeling down next to the bullpens with his hands
resting on his thighs, she headed toward him (FIC: Confrontation, 2013, Fighting Arlie
Horn by Rex L Adams)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104441246]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, блоги, веб-страницы, телепередачи, фильмы, устная речь,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
mystery tour – экскурсия на автобусе и т. п., маршрут, который заранее
участникам не сообщается, а конечный пункт становится известен только по
прибытии в него. Например: Centennial Travelers, Fort Collins, offers a three-day
spring mystery tour, departing Fort Collins and Denver April 24 and featuring deluxe
motorcoach transportation, two nights' lodging, all meals and many surprise stops,
noting the arts, architecture, history and culture of the destination (NEWS: Denver
Post, 2001, TRAVEL NOTES). Или: Our excursion: Maritime Mystery Tour (1 hour,
15 minutes, $65). We were lucky; only four people showed up for our tour, and as we
glided through the harbor on a boat designed for 12 people, a guide regaled us with
tales about shipwrecks (the maritime mystery, get it), the war and life in the real
boonies (NEWS: Houston Chronicle, 2006, FALL & WINTER CRUISE PREVIEW;
Patagonia port gems)

93
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104441379]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, блоги, веб-страницы, устная речь, телепередачи, художественная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
package holiday – комплексная туристическая поездка или экскурсия (с
одновременной оплатой полного обслуживания, включая проезд, гостиницу,
питание, посещение зрелищных мероприятий и т.п.). Например: The reception
area is small and we had to wait 30 mins to check in as so many people had arrived at
once on a package holiday, however the bellboy was fantastic and very welcoming
(WEB http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g1210687-d1079577-
r130026875-The_Beach_Boutique_House-Kata_Beach_Phuket.html, 2012,
Disappointed - but it was ok - Review of The Beach Boutique House). Или: CASE
STUDY 1 Michelle, 23, and her husband Paul, 24, are taking their two-month-old
daughter, Tia, to a coastal tourist resort in Turkey for a two-week package holiday
(ACAD: Practice Nurse, 2012, Travelling with babies and toddlers)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104441572]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, блоги, веб-страницы, научная литература.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
party piece – брит. разг. действие, чтобы рассмешить кого-то в компании.
Например: A noble call is mine... and I call on Michael. Mick, give us your party
piece. Come on, Mick. Give us a song (Michael Collins Year: 1996 / Genre: Biography,
Drama, Thriller). Или: And if somebody handed you the myrtle branch, you then had
to do your party piece. You might sing a song. Or if you could play an instrument like
the flute, you'd do that (SPOK: NPR_ATC, 1998, Aesop)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104441806]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, блоги, веб-страницы, научная литература. Стоит
отметить, что значение, данное в словарной статье, не является полным.

94
Коллокация party piece обозначает песню, танец или игру на инструменте для
развлечения компании.
place card – брит. карточка на официальном приёме, указывающая место
гостя за столом. Например: She had place cards with lemons and we hand-painted
the lemon on a stiffy for her place card and had their names and the date written in
calligraphy (MAG: Town and Country, 2000, Just the two of us). Или: I pulled the
place card apart into two rectangles, folded both rectangles into squares, and pulled
apart the squares. " How are you related to Judith and Larry? (FIC: These days are ours,
2012, These days are ours by Michelle Haimoff)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104442079]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, блоги, веб-страницы, журналы, новости, устная
речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
pool hall – амер. помещение для игры в пул. Например: " Kinda figured that.
That's why I ain't been back down to the pool hall. " (FIC: Thieves' paradise, 2013,
Thieves' paradise). Или: The dirt road leading to the dumping ground is lined with
recycling facilities, makeshift noodle stands, a pool hall and a hairdressing shop
(MAG: E: the Environmental Magazine, 2008, sorting through sadness)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104442175]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, устная речь, блоги, журналы, новости, научная
литература, телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
pub crawl – брит. разг. поход по нескольким пабам за один вечер.
Например: He was looking forward to his New Year's Eve pub crawl with Deanna.
And his visit to Ithaca. And a lightweight semester of college courses to help him get
up to speed (FIC: Analog Science Fiction & Fact, 2003, Lucky Luke). Или: This'll be
the last stop of the pub crawl. And that is where we meet Darren Fagan, who works for

95
Mel McNally, handles all of his U.S. business (SPOK: Planet Money 12:00 AM EST,
2017, Episode 764: Pub In A Box)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104443519]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, новости, устная речь, фильмы, веб-страницы, блоги,
журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
roller disco – амер. дискотека с площадкой для танцев на роликах.
Например: This is the site of what must be the world's funkiest outdoor roller disco
(NEWS: Washington Post, 1991, Sunday travel). Или: " Alas, their dream turns out to
be a roller disco. The film failed, and what was left of the Pan Pacific burned down
nine years later (Los Angeles Plays Itself, Year: 2003 / Genre: Documentary, History)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104443620]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, блоги, фильмы, телепередачи, новости. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
quality time – амер. брит. время, проведенное за любимым или важным
занятием. Например: With his capture, his effort to get what he calls more quality
time with his daughters appears to have backfired (MAG: People, 1995, Father knows
best). Или: By spending quality time to improve yourself and your self-esteem, your
confidence will gradually grow and eventually, you will become a better person (WEB
http://actcertainway.blogspot.com/, 2012, Act in the Certain Way). Или:
The approaching holiday season means quality time with family, special
deliveries in the mail and goodies that delight the taste buds (BLOG
http://gaytoday.com/index.php/2012/11/16/consumers-show-a-little-more-cheer-this-
holiday-season/, 2012, Consumers Show a Little More Cheer this Holiday Season)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104443919]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги, веб-страницы, телепередачи, фильмы, художественная литература,
новости и блоги. Стоит отметить, что значение, данное в словарное статье, не

96
является полным. Коллокация quality time также обозначает время, проведенное
с семьей.
sporting blood – пристрастие к спорту, скачкам и т. п. Например: Mr. Ali
has sporting blood. Mr. Ali wants a place in this sports world. He loves it too much
(Ali, Year: 2001 / Genre: Biography, Drama, Sport). Или: The crowd quiets, their
sporting blood still up, curiosity engaged. Only Johnny seems glum, concerned (FIC:
Gangs of New York, 2002, Gangs of New York)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104468576]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы и художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное
в словарной статье.
stage fever – непреодолимое влечение к сцене.Данная этнокультурная
коллокация не встречается в корпусе.
spelling bee – амер. конкурс, в котором побеждает человек, написавший
правильно наибольшее количество слов. Например: One brother played the violin
like someone you'd hear in a real orchestra, and her sister had won the state spelling
bee and a free trip to Washington, DC (FIC: Triquarterly, 2001). Или: She won last
year's spelling bee as well, and will be heading to Washington, D.C., in May for the
national contest (NEWS: Virginian-Pilot, 2016, Willett family of Virginia Beach keeps
spelling bee legacy alive)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104468647]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная литература, фильмы, телепередачи, новости, журналы, художественная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
Food, bars and restaurants
angel cake – амер. очень легкий, воздушный торт из взбитых яичных
белков. Например: Grandma would enjoy her cake, all right. Angel cake with fresh
strawberries was her favorite. So Mom was ready. I should mention that Grandma was
my dad's mother, not my mom's (FIC: Highlights for Children, 2002, The thought that

97
counted). Или: Your precious Angel Cake! Katie? Hey. Look, I just want to apologize
- for what I said earlier. - He's here (Safe Haven, Year: 2013 / Genre: Drama, Romance,
Thriller)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104468720]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, новости фильмы, устная речь.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
blue-plate special – амер. комплексный обед, подаваемый в ресторане на
большой тарелке с несколькими отделениями. Например: The country's 3,000
truck stops - a $ 15 billion a year business - are going upscale, offering more than just
the blue-plate special and coffee by the gallon (NEWS: USA Today, 1991, LIFE).
Или: Walter cramming for the detective's exam between double shifts, despite being
advised to hold off another year. Grocery shopping exclusively on double-coupon days
and celebrating anniversaries with a blue-plate special (FIC: New England Review,
2018, Borders and Crossings)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106790275]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, новости, журналы, телепередачи, художественная литература, блоги и
веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
boiled dinner – амер. блюдо из тушёного мяса и овощей. Например: The
meats and vegetables are the second course – a comforting boiled dinner with pungent
garnishes such as pickles, mustard and horseradish (NEWS: San Francisco Chronicle,
1995, FOOD). Или: When I was very young my mother would make a dish she called
" Boiled Dinner. " I suppose that she made it so often because the sausage, potatoes,
and cabbage it called for were extremely cheap and filling (FIC: Western Humanities
Review, 2013, Mr. and Company)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104471204]

98
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, журналы и блоги. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
cambric tea – амер. слабый чай с молоком и сахаром. Например:
No, the first cup for our guest– the cambric tea. I want mine strong today. Very
strong (MAG: Saturday Evening Post, 1993, The Breakable Cup). Или: And there I
was, our Edwardian girl, totally without worldly experience and cocooned still in my
mother's nursery of cambric tea and childish civilities (ACAD: American Scholar,
1994, American dryad: Agnes de Mille)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104471238]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, научная литература. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
cash bar – амер. платный бар на банкете, свадьбе или приёме, где гости
сами платят за напитки. Например: An evening cruise, from 5 to 7 p.m. tomorrow
will come with light snacks, cash bar and disc jockey music (NEWS: Chicago Sun-
Times, 1992, Weekend plus). Или: The main event will include a cash bar and heavy
appetizers throughout the evening (NEWS: cleveland.com, 2018, 20 things to do in
Cleveland the weekend of Feb. 22-25)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104518703]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, новости, веб-страницы, блоги, фильмы, журналы, научная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
cottage fries – амер. поджаренная кружками картошка. Например: Each in
its own way does cottage fries that are thick and meaty here, tender here, soft there
(NEWS: Chicago Sun-Times, 2001, Weekend plan). Или: Oh, they have... – TROY:
Get the rare steak with the cottage fries, that's the only thing. – You do the honors?
(Dog Eat Dog, Year: 2016 / Genre: Crime, Drama, Thriller)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104519010]

99
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, фильмы, телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
closing time – время закрытия паба, за 10 минут до которого приём заказов
на спиртные напитки прекращается. Например: Some polling stations were kept
open after the 6 p.m. closing time (NEWS: Associated Press, 1990, Haiti Votes
Peacefully). Или: When I looked up at the woman who was giving me the innersole
advice, I was alarmed. Because I had seen her on other nights in the half hour before
closing time at this drugstore, as well as at the supermarket late at night (FIC: The
unprofessionals: a novel, 2003, The unprofessionals by Julie Hecht). Или: We raced
each other down the central corridor, bounding in the low gravity, laughing as Coriolis
toppled us like so many drunks at closing time (FIC: Fantasy & Science Fiction, 2013,
The Long View by Van Aaron Hughes)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104527046]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, научная литература, журналы, блоги, веб-страницы, художественная
литература, устная речь, телепередачи. Стоит отметить, что определение, данное
в словарное статье, не является полным. Этнокультурная коллокация closing time
обозначает не только время закрытия паба, но и закрытие магазинов, ресторанов,
магазинов.
coffee break – брит. короткий перерыв в работе, чтобы выпить кофе.
Например: We all probably cherish the idea of the coffee break and the hallowed ritual
of teatime. But how many people are ever able to make the time, except on the most
remarkable of occasions? (NEWS: Washington Post, 1995, A Sweet Invitation To Take
a Break). Или: I think it's time for a coffee break. You pushed Shane Mallory off that
roof. What happened, Travis? (Law & Order, Country: USA Genre: Crime, Drama,
Mystery)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104527122]

100
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, веб-страницы, блоги, новости, журналы, художественная литература,
устная речь, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
coffee house – амер. кафе, где подаются безалкогольные напитки и легкая
закуска; одновременно является местом отдыха, где люди общаются, читают
газеты, слушают музыку. Там выступают певцы, музыкальные ансамбли,
проводятся собрания и т. д. Например: In the coffee house mingled laughter and
conversations come to an end as the band takes the stage (FIC: Literary Review, 1999,
Language of the Self by Luisa Villani). Или: Why? Apparently it sees a coffee house
full of people reading paper-back books and chatting with friends as more intimate than
a sea of glazed eyes on MacBook Pros ( BLOG
http://techcrunch.com/2012/08/26/four-barrel-instagram/, 2012, Hip San Francisco
Coffee Shop Bans Instagram | TechCrunch)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104542144]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
телепередачи, блоги, веб-страницы, фильмы, художественная литература,
новости, научная литература, устная речь. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
deep-dish pie – амер. пирог из фруктов, выпекаемый в глубоком блюде,
накрытом слоем теста. Например: A pot pie is defined as "a deep-dish pie containing
chicken, or the like, often combined with vegetables and topped with a pastry crust
(NEWS: Chicago Sun-Times, 2000, Not enough sizzle). Или: Sewell's lightly seasoned
deep-dish pie, introduced in 1943, the signature item at Pizzeria Uno, was the first true
American pizza (MAG: American Heritage, 2006, American pie)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104542198]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.

101
double dipper – амер. разг. два шарика мороженого в рожке; два
удовольствия сразу. Данная этнокультурная коллокация не встречается в
корпусе.
floating island – десерт с заварным кремом и взбитыми белками. Например:
Amer is back with an enormous floating island. Freshly made, it is still warm (FIC:
Chicago Review, 1991, Bazar by Rikki Ducornet). Или: Add whole meringues to make
a kind of retro floating island dessert, or smash a few and sprinkle them over the surface
like edible broken pottery (NEWS: Los Angeles Times, 2017, Make a bowl of
chocolate soup for Valentine's Day)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104542370]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, телепередачи, журналы, устная речь,
фильмы, блоги и веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
fortune cookie – печенье, в котором запечатана бумажка с предсказанием
судьбы (подаётся в китайских ресторанах). Например: Howard, here's what the
Chinese fortune cookie should have said: You'll meet someone from your past who can
comfort you the way no minyan of strangers can (FIC: Commentary, 2003, Adult
Fiction A Story by John J.Clayton). Или: If the Tigers crack a fortune cookie today,
the piece of paper will read, " You will be happy tonight. " (NEWS: Pittsburgh Post-
Gazette, 2013, There’s no rattling this guy on his picks)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104542556]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, журналы, устная речь, научная литература,
фильмы, блоги и веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
five o’clock tea – брит. английский обычай устраивать чаепитие между
ланчем и обедом, между тремя и пятью часами дня. Например: Between the turn
of the century and World War I, America's grand hotels took their established English

102
custom of five o'clock tea and transformed it into the five o'clock cocktail hour (MAG:
American Heritage, 1997, There is something about a martini). Или: In the afternoon,
head for the large room with the fireplace where five o'clock tea is served (MAG:
Bazaar, 2002, Welcome to paradise)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104544075]
Данная этнокультурная коллокация встречается только в журналах и
сохраняет значение, данное в словарной статье.
full tea – брит. полный чай, своего рода чайный обед. Например: When
work's a drain and the weather's a pain I gain strength to face the Chicago winter by
snuggling into an overstuffed chair at the Inter-Continental, Drake or Four Seasons,
ordering the full tea menu for $ 11.50 to $ 13.50 and pretending for an hour that I'm a
lady of leisure (NEWS: Chicago Sun-Times, 1992, For the Holidays). Или:
Although I craved independence, I still appreciated stopovers: full tea with scones,
cakes and fruit one afternoon and a Vietnamese lunch on another (NEWS: Washington
Post, 2013, Comfort me with shu mai and gumbo)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104544108]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости и устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье, но стоит отметить, что коллокация full tea также встречается и в
американском варианте английского языка.
happy hour – амер. разг. время в конце рабочего дня, когда бары продают
напитки по сниженным ценам или с бесплатными закусками. Например: Before
the nighttime rush, we score a happy hour discount with cocktails almost half-off
(MAG: Sunset, 2006, Portland for less). Или: Come between 3 and 6:30 p.m. for happy
hour, when wines by the glass are offered at half-price (NEWS: Denver Post, 2006,
Dining)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104544263]

103
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, блоги, журналы, новости, устная речь, художественная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
hash house – амер. разг. дешевый ресторан. Например: Although the mini's
chief selling point with HBO audiences may be Mildred's soapy, steamy romance with
wastrel playboy Monty Beragon (beautifully played by Guy Pearce), the most vital
sequences have to do with Mildred's rise to success in a man's world, first selling her
pies and pastries to the hash house where she works, then opening her own restaurant
(MAG: Newsweek, 2011, Mommie Dearest and Her Devil Daughter). Или:
We really should've stopped for a nice, greasy breakfast at a roadside hash house
(FIC: Teetotaled, 2017, Teetotaled by Maia Chance)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106790541]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, журналы, художественная литература, блоги и веб-страницы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
hash slinger – амер. разг. официант(ка) в дешевом ресторане. Например:
Took off in a green four-by-four. Witnesses? Butch McGee, a hash slinger at the
diner... and a Good Samaritan by the name of Marty Potter (Law & Order: Special
Victims Unit, Country: USA Genre: Crime, Drama, Mystery). Или: That hash slinger
across the street says you are too. – How did you happen to find me, Joe? (WEB
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/o/out-of-the-past-script.html, 2012, Out
Of The Past Script - Drew's Script-O-Rama)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104548768]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, телепередачи и веб-страницы. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
head table – главный стол, за которым во время официального обеда сидят
наиболее важные лица, а на свадьбе – выступающие с тостами. Например: I see

104
more and more families at the head table, with parents and grandparents of both
couples sitting together (MAG: Town and Country, 2011, Wedding Wisdom). Или:
We retreated to the adjoining bar during the dinner, when the loudspeaker in the
hall announced that Wallace wanted to see me at the head table (NEWS: Baltimore
Sun, 2018, Witcover: Nothing new about the press as enemy of the people)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104561466]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, новости, устная речь, телепередачи,
фильмы, веб-страницы, блоги, научная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье, но стоит добавить, что коллокация head
table также обозначает стол, где сидят жених, невеста, свидетели и некоторые
другие гости на свадьбе, а не только те, кто произносят тосты.
high tea – ранний плотный ужин с чаем. Например: Complimentary high tea
is served each afternoon (MAG: Country Living, 2003, Going, going, gone). Или: He'd
thought an English high tea was a great idea. Brilliant was the word he'd used (FIC: A
catered tea party: a mystery with recipes)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104566690]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, журналы, новости, блоги, веб-страницы, художественная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье, но стоит
добавить, что коллокация high tea относится к британскому варианту
английского языка.
hopping John – амер. жаркое с горохом и рисом (обыкн. новогоднее).
Например: But William Wiggins does have his own favorite recipe for hopping John
(MAG: Smithsonian, 1993, `Hopping John' gets the year off to a flying start.). Или:
Although recipes combining cowpeas (aka black-eyed peas) and cereal grains can be
traced to Ancient African cultures, food historians generally agree that " Hopping John
" is an American dish with African/French/Caribbean roots (WEB

105
http://www.foodtimeline.org/foodfaq1.html, 2012, The Food Timeline – history notes:
charlotte to millet)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104567393]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, блоги, художественная литература, журналы. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
ice-cream chair – брит. стул с круглым сиденьем в кафе. Данная
этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
junk food – высококалорийный, но малоценный с точки зрения
питательности продукт, содержащий искусственные пищевые добавки,
красители и т. п. и продающийся в кафе и закусочных быстрого питания.
Например: Frida hurriedly shoves several chocolate bars in her basket, which is filled
with junk food (frozen yogurt, chocolate-covered pretzels, Doritos) (FIC: Curse, The,
1999). Или: She came home with an album of snapshots of new friends crowded into
hotel rooms, horsing around in their pajamas, eating vending machine junk food,
having the time of their lives (NEWS: New York Times, 2002, At Last, Colleges
Answer, And New Questions Arise). Или: Late takers are usually housewives who
want to finish work and then eat or late risers or night shift workers who take brunch
(mostly deprived of pulses), miss lunch altogether and take some quick snacks or junk
food in the evening (ACAD: Indian Dermatology Online Journal, 2019, Dietary protein
deficit and deregulated autophagy)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106843168]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, фильмы, журналы, блоги, веб-страницы, новости,
научная литература, устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что коллокация junk food обозначает не
только еду, которая продается в кафе и ресторанах быстрого питания, как
указано в словарной статье, но и полуфабрикаты, которые продаются в
супермаркетах, торговых автоматах.

106
lamb’ s wool – напиток из горячего эля с печеными яблоками, сахаром и
пряностями.Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
licensing hours – часы продажи спиртных напитков в британских пабах.
Например: The UK had those ridiculous licensing hours (BLOG
http://www.patheos.com/blogs/unreasonablefaith/2009/03/12-bad-effects-of-
prohibition-you-should-know/, 2012, 12 Bad Effects of Prohibition You Should
Know). Или: In overheard conversation in the village shop told me that poker, exotic
for rural England, was responsible for the shiny motorcars with London plates that
assembled outside of the inn on the occasional Friday night: letting out rooms made it
easier to get around licensing hours (FIC: Mary Russell's war: and other stories of
suspense, 2017, Mary Russell's war : and other stories of suspense by Laurie R King)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104567961]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги и художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
malted milk – напиток из пастеризованного молока с солодом, мороженым,
шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами. Например: She'll have a grilled
cheese, tomato and onion rings and I'll have cheeseburger and malted milk (Grace of
My Heart, Year: 1996 / Genre: Comedy, Drama, Music). Или: I'll take the usual.
Malted milk with chocolate syrup and vanilla ice cream and extra malt (FIC: Listen,
1999, Fathers' Day by John Eichenberger)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106843382]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги, художественная литература, фильмы, веб-страницы, новости, журналы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
meat loaf – кусок мяса, нашпигованный хлебом и яйцами. Например: The
house's dilapidation has always seemed exotic to Nicole, as has the food Sammie and
her family eat – meat loaf with pickle relish, broccoli with a slice of American cheese
melted on top, pancakes with creamy peanut butter instead of syrup (FIC: Harvard

107
Review, 2019, A Hole in Everything by Scott Nadelson). Или: Not counting last night's
chicken meat loaf disaster, it couldn't have been more than two days (FIC: Eden Hill,
2017, Eden Hill by Bill Higgs)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104569111]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, новости, журналы, художественная литература, устная речь,
телепередача, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что данная коллокация обозначает не
только кусок мяса, но и мясной рулет.
mince meat – смесь из мелко нарубленного изюма, миндаля и пр. с сахаром
для начинки пирога. Например: Then I had M'Cola open the two cans of mince meat
and the plum pudding and I cut these into rations and passed them out (MAG: Field
and Stream, 1994, Outdoor classic: Green Hills of Africa by Ernest Hemingway). Или:
This is what it took to mince meat for sausage or hamburger at the start of the
Industrial Revolution (MAG: Smithsonian, 2010, wurst case scenario). Или: Pie time
came and all four of us children asked through near sobs and tears to please have a pie
of Grandma's mince meat pie, lips quivering and eyes watering we swallowed as fast
as we could, thanked grandma for her delicious pie and ran for the milk (BLOG
http://blogs.babble.com/babble-voices/because-im-the-mom/2012/11/12/shopping-
and-avenging-at-target-this-holiday-season/, 2012, Shopping (and Avenging) at Target
this Holiday Season | Because I)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104569328]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, веб-страницы, блоги, устная речь, журналы, телепередачи,
художественная литература. Значение, данное в словарной статье, не является
полным, так как этнокультурная коллокация mince meat обозначает не только
смесь для начинки пирогов, но и фарш и консервированное мясо.
pan fish – мелкая рыба, которую можно жарить целиком. Например: There
is no live bait, and the beachfront is sanding up fast, but there are sure to be plenty of

108
pan fish caught (NEWS: Houston Chronicle, 1993, On the rocks at Bolivar). Или: I'd
caught two small pan fish on my fly rod, and was out on an open river bar, having had
a hard strike in a strong riffle, when a black storm rushed in over the mountains (MAG:
Harpers Magazine, 1999, Alighting upon the Daurian Steppe)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104569596]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, научная литература, журналы, новости. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
quick bread – амер. печенье из пресного теста. Например: When he arrives
at Chicago House early each Sunday afternoon, he first brews a pot of coffee and bakes
a dessert or quick bread to let the good aromas begin (NEWS: Chicago Sun-Times,
1993, A Nurturing Cook; Weekend chef comforts friends with wholesome dishes).
Или: I am trying it out in some quick bread tonight as we are out of baking soda and I
didn't want to run to the store (BLOG
http://chemistry.about.com/b/2012/11/15/substituting-baking-powder-and-baking-
soda.htm, 2012, Substituting Baking Powder and Baking Soda)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104569641]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, новости, веб-страницы, блоги, устная речь. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
roof garden – ресторан на крыше дома. Например: He invites us for iced
cappuccino in the roof garden restaurant of the Uffizi, explaining that he has made an
arrangiarci with the spirits that gives him four hours to take us on a walking tour
(NEWS: Chicago Sun-Times, 1994, Glittering Goals Of Globetrotters With
Notebooks). Или: Soil for container and roof garden plants should be lightweight, rich
in organics and natural nutrients, and fast draining (NEWS: San Francisco Chronicle,
1998, Up on the Roof)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104569860]

109
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, научная литература, новости, художественная литература, новости,
веб-страницы, блоги, телепередачи, фильмы. Стоит отметить, что
этнокультурная коллокация roof garden обозначает не ресторан, а сад на крыше.
root beer – амер. шипучий напиток из корнеплодов, приправленный
мускатным маслом и т. п. Например: Sodas: Club soda and fruit flavors, not
caffeine-free diet cola, iced tea or root beer (NEWS: Washington Post, 1992, We Are
What We Eat). Или: Both flowers and leaves have a delicate anise or licorice flavor.
Some people say the flavor reminds them of root beer (WEB
http://whatscookingamerica.net/EdibleFlowers/EdibleFlowersMain.htm, 2012, Edible
Flowers What’s Cooking America)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106843623]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, фильмы, телепередачи. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
sandwich bar – амер. вид закусочной, специализирующейся на продаже
сэндвичей. Например: She was counting under her breath and cursing that she hadn't
bothered to carry the heavy coat the short walk to the sandwich bar (FIC: Analog
Science Fiction & Fact, 2001, The Walls That Bind by Jayge Carr). Или: The famous
lunch counter had seating for 53 and a stand-up sandwich bar (NEWS: Arizona Daily
Star, 2018, Photos: Grab bag of archive photos from the Arizona Daily Star)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104577405]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, веб-страницы, блоги, журналы, художественная литература.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
sandwich cookie – амер. два печенья с прослойкой крема посредине.
Например: The Chinese people were not fans of the black-and-white sandwich cookie.
It was too sweet and too expensive and too pricey (ACAD: Scholastic Scope, 2011).

110
Или: Maple sugar for this fabulous maple cream sandwich cookie (SPOK: NBC News:
Today, 2019, Ali Wong is known to be an open book on stage)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104577461]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, новости, блоги и веб-страницы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
shore dinner – амер. обед из рыбных блюд, крабов, устриц и т. п. Например:
Not only the visit to the seacoast but the clambake and the blueberry pie and the shore
dinner generally are also abundantly justified from an iodine point of view (MAG:
Saturday Evening Post, 1997, Please Pass The Iodine!). Или: So sit back and savor this
book of lobsteriana with a glass of white zinfandel and a shore dinner (MAG: Natural
History, 2011, Lobster)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104577479]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы и журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
short order – блюдо (в ресторане и т. п.), не требующее времени на
приготовление. Например: I bend toward the cooks of short order (FIC: Triquarterly,
1999, From Ice Fire Water: Hip hop by Leslie Epstein). Или: Then washed dishes,
waited tables, did fast food, short order cooking, shelved books in a library, worked in
a printing shop, drove as a courier, even worked briefly as a day laborer before joining
the military (BLOG http://pjmedia.com/tatler/2012/11/17/walmart-files-complaint-
with-nlrb-over-union-harassment/, 2012, The PJ Tatler » Walmart Files Complaint
with NLRB Over Union)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104603588]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, блоги, веб-страницы, телепередачи, устная речь,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.

111
straw wine – десертное вино из сушеного винограда. Данная
этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
singles bar – амер. бар встреч для знакомства одиноких мужчин и женщин.
Например: A year after he graduated from the University of Illinois in Champaign, he
married a girl he met in a singles bar; a year later they divorced (FIC: Commentary,
1992, The Illegibility of This World: A Story by Richard Stern). Или: So, one evening
he went to a singles bar where he saw the most beautiful woman he had ever seen
(WEB http://www.clevermag.com/humor/humorarch.htm, 2012, Clever Magazine:
Humor Archive)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106843885]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, телепередачи, журналы, блоги, веб-страницы, художественная
литература, фильмы, научная литература. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
tea break (elevences) – брит. короткий перерыв на чашку чая в 11 часов
утра. Например: On a typical day, Isaac puts in eight hours painting – from ten in the
morning until ten at night - broken up by meals and a tea break (MAG: American
Artistб 1990, Rearranging nature). Или: During a tea break, I pull it up on my laptop.
Great! Easy language (NEWS: Christian Science Monitor, 2013)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104603936]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, устная речь, художественная литература, блоги, веб-
страницы, художественная литература, фильмы, устная речь. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье, но стоит отметить, что
коллокация tea break относится не только к британскому варианту английского
языка, но и к американскому, так как встречается в американских журналах
(American Artist, Natural History Magazine)
tea garden – кафе или ресторан на открытом воздухе. Например: I mean,
you weren't about to mistake this place for a Japanese tea garden. We kept on moving

112
east. Don't ask me, I was just following Kimbal. After about two miles we came to our
first tributary in Areelkrokka (FIC: Bicycling Through Space and Time, 1991,
Bicycling Through Space and Time by Mike Sirota). Или: They sat drinking
Turkish tea on the terrace of a tea garden just below the walls of the Velvet Castle
(FIC: Southwest Review, 1999, Confidence in Izmir by Mark Jacobs)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104604058]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, новости, веб-страницы, научная литература,
фильмы, устная речь, журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что этнокультурная коллокация tea garden
обозначает не только кафе или ресторан, но и чайную плантацию.
wine steward – официант в ресторане, занимающийся подачей вин.
Например: Her husband, Michael, retired from the practice of law to serve as wine
steward (MAG: Southern Living, 1997, Georgia: A Day in the peach state). Или:
I asked the wine steward for help as I always do: Could he wade with us through
the epic wine list to find something red, medium-bodied and fragrant, softer than a
cabernet (NEWS: Denver Post, 2008, Dining Palace)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104604940]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, научная литература, веб-страницы, блоги, новости, журналы,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
Music
art music – амер. музыка, написанная профессионалом, в отличие от
народной. Например: It is impossible to separate the evolution of Western art music
and the development of theory and musicology (ACAD: Academic Questions, 1999,
Diminished Masterpieces). Или: Playing contemporary art music is a great way to
learn more about new music (ACAD: Music Educators Journal, 2005, New Music:
How Music Educators Can Save An Endangered Species)

113
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104605579]
Данная этнокультурная коллокация чаще всего встречается в научной
литературе, а также блогах, веб-страницах. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
elevator music – брит. разг. музыка, звучащая в супермаркетах. Например:
About once a week they visit their bank in downtown Deleon, on a plaza two blocks
back from the beachfront where elevator music is always playing, both inside the bank
and outside (FIC: Rabbit at Rest, 1990). Или: Rylee Monroe calling. Would you tell
Karl it's an emergency, please? " Innocuous elevator music filled her ear before Karl
picked up (FIC: Beguiled, 2010)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104605666]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы, новости, фильмы, веб-
страницы, блоги, научная литература и устная речь. Значение, данное в
словарной статье, не является полным, так как этнокультурная коллокация
elevator music обозначает фоновую музыку, которая играет в любых
общественных местах, а не только в супермаркетах. Цель данного типа музыки
– создать успокаивающую атмосферу. Также стоит отметить, что данная музыка
может играть во время звонка. Коллокация относится не только к британскому
варианту английского языка, но и к американскому.
piped music – амер. брит. магнитофонная запись в ресторане, кафе и других
подобных заведениях. Например: A hotel lobby. Piped music in background. Two
chairs, one on each side of a small table ( FIC: Literary Cavalcade, 1999, The art of
the monologue by Romulus Linney). Или: I buy my groceries from one store, a foodie
emporium with high-quality victuals, no piped music and aisles relatively free of clutter
(NEWS: Colorado Springs Gazette, 2018, Away from the grocery, a world of variety
awaits)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104608333]

114
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература и веб-страницы. Стоит отметить, что значение,
данное в словарной статье, устарело. Этнокультурная коллокация piped music
обозначает тихую и спокойную музыку, которая играет не только в кафе и
ресторанах, но и отелях, супермаркетах.
torch song – амер. сентиментальная песня, грустная романтическая баллада
о несчастной любви. Например: It may be a rare treat to hear Madonna fire her vocal
engines over some light acoustic swing in " Sooner or Later," but she puts more irony
than attitude in the gold-digging " More, " and " What Can You Lose " is a routine
Great White Way torch song (MAG: Rolling Stone, 1990, The year in records). Или:
I tried to write a back story as a torch song (NEWS: Denver Post, 2009, An elegy
for print)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104608496]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, журналы, новости, художественная литература, веб-страницы,
блоги, научная литература, телепередачи, фильмы. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
torch singer – амер. исполнитель сентиментальных песен. Например: Or
maybe someone could write her a nice torrid ballad about a torch singer spurned by
the recording industry (NEWS: San Francisco Chronicle, 1990, Confessions of a
Flaming Torch Singer). Или: A modern-day torch singer, the rising Los Angeles
singer/songwriter pours every drop of emotion into her heartfelt music (NEWS: Austin
American Statesman, 2015)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104608608]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, журналы, новости, художественная литература, веб-страницы,
блоги, телепередачи, фильмы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.

115
Theatre and cinema
arena theater – брит. круглый театр со сценой в середине зала. Например:
His most notable project was the twin 20-story Arena Towers office buildings and
adjacent 2,800-seat Arena Theater (NEWS: Houston Chronicle, 2001). Или: When: 8
p.m. Friday; Where: Arena Theater, 7326 Southwest Freeway; Tickets: $69.50
(NEWS: Houston Chronicle, 2012)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104608717]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости и журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье,
но стоит отметить, что в американском варианте английского языка
этнокультурная коллокация arena theater обозначает концертную площадку в г.
Хьюстон.
caper film – амер. приключенческий фильм, в сюжет которого входит
планирование убийства, его осуществление и обязательные сцены погони.
Например: Ben Affleck stars in a caper film about robbing a Native American casino
(NEWS: Atlanta Journal Constitution, 1999). Или: From its playful opening credits
sequence to its modernistic end, For A Few Dollars More is entertaining and well made,
in almost all aspects, and its subversion of Western conventions is so complete that one
might call it a Western in name only; it's more of a buddy or caper film (WEB
http://www.cinescene.com/reviews/fewdollarsmore.html, 2012, For a Few Dollars
More (1965) – Cinescene)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104609800]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, веб-страницы и устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
court-room drama – пьеса или телефильм, в котором действие происходит
в суде.Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
curtain raiser – одноактная пьеса, исполняемая перед началом спектакля.
Например: Long designated the first Cubist painting – " the signal for the Cubist

116
revolution " in its full-fledged dismantling of representational conventions10 – the
painting is now more loosely considered a curtain raiser or trigger to Cubism (ACAD:
Art Bulletin, 1994, New encounters with Les Demoiselles d'Avignon: Gender, race,
and the origins of Cubism). Или: With the opening-night curtain raiser already
announced as Andy Serkis' directorial debut Breathe, organizers have now unveiled
Battle of the Sexes as the festival's American Express Gala, with the film having its
European premiere on Oct. 7 in London's Odeon Leicester Square theater (MAG:
Hollywood Reporter, 2017, 'Battle of the Sexes' Getting European Premiere at London
Film)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104610134]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная литература, журналы, новости, устная речь. Стоит отметить, что
коллокация curtain raiser может обозначать не только пьесу, но и событие или
действие, которое запускает другое событие или механизм.
dinner theatre – амер. ресторан, где во время или после обеда показывают
пьесу, мюзикл и т.д. Например: This is worse than Love Letters! I hate dinner theatre
(FIC: Mov: Shrek the Third, 2007). Или: The adjacent lobby, with full kitchen, is
equipped for dinner theatre productions, receptions, parties, recitals, and meetings
(WEB http://www.shoresandislands.com/itinerary/default.aspx?min=ATTR, 20120)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104611577]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, новости, фильмы, новости, веб-страницы, блоги, научная литература.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
drag artist – брит. эстрадный актёр, исполняющий роль женщины.
Например: I'm told that Charles Pierce (a famous drag artist) does a wonderful
imitation of me, but I thought it was eerie how much he looks like my mother! (NEWS:
USA Today, 1994, Hello again, ''Dolly''). Или: His backup singers German
countertenor Klaus Nomi, in futuristic samurai makeup, and downtown New York

117
drag artist Joey Arias, in a dress, of course had to carry him to the mike to begin singing
(MAG: Newsweek Global, 2014, The Man Who Showed The World)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104615168]
Данная этнокультурная коллокация встречается в новостях и журналах.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
dream factory – амер. разг. киностудия. Например: They believe that
Hollywood can be the dream factory again (MAG: USA Today Magazine, 1993,
Hollywood's poison factory: The movies' twisted image). Или: This is how one child
star beat the odds and survived the dark side of the Hollywood dream factory – with
charm, wit, determination... and big horn-rimmed glasses (WEB
http://www.amazon.com/Importance-Being-Ernie-Hollywood-
Survivor/dp/0806535091, 2013, The Importance of Being Ernie: From My Three Sons
to Mad Men)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104615205]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
телепередачи, журналы, вею-страницы, блоги, научная литература, фильмы,
новости, устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
escape artist – брит. артист, демонстрирующий умение освобождаться от
цепей, наручников, кандалов, исчезать из запертых ящиков и т. д. Например:
Jerry was an artist. The best escape artist since Houdini (The X-Files, Country: USA
Genre: Drama, Mystery, Sci-Fi). Или: Our little escape artist was nowhere to be seen!
(FIC: Highlights for Children, 2017, Sneaky Cats and Teeny-Tiny Giraffes)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106844409]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, фильмы, телепередачи, журналы, новости, научная
литература, веб-страница, блоги. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.

118
educational theater – амер. некоммерческий театр, существующий в
основном на базе университетов и колледжей за счет их бюджетов, дотаций и
пожертвований. Например: "We try to be a part of educational theater. We even have
a teen club, and they do at least one show that aids a charity (NEWS: Houston
Chronicle, 2001, In the spotlight). Или: Thirst' n' Howl musical theater, for children, a
performance by the touring educational theater company (NEWS: Washington Post,
2014, Montgomery County community events)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106844441]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, научная литература, блоги, устная речь. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
first nighter – постоянный посетитель театральных премьер. Например: I
had tied the ground wire to the radiator, and I would lie there with my coloring books
and my Crayolas (where there were only sixteen colors in the big box), and listen to
the NBC Red network: Jack Benny on the Jell-O Program, Amos n' Andy, Edgar
Bergen and Charlie McCarthy on the Chase and Sanborn Program, One Man's Family,
First Nighter, the NBC Blue network (ACAD: Style, 1990, From pulp style to
innerspace). Или: First Nighter's white tuxedo jacket with silk print vest is dashing on
Cooli Crawford (c) of Memphis, TN (MAG: Jet, 1997, Ebony Fashion Fair's 'Jazz Age
of Fashions' hits right note with opening show)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104615481]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы и научна литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
fringe theatre – амер. брит. экспериментальный театр. Например: Orlando
International Fringe Theatre Festival, Thursday through May 28, billed as the oldest
nonjuried Fringe festival in the United States, features theatrical and performing artists
(NEWS: Atlanta Journal Constitution, 2007, Southeast Calendar). Или: As well as
being a quarter of the award-winning comedy team The League of Gentlemen, his

119
previous work has centred mainly around fringe theatre, being a founder member of
606 Theatre, and he has produced (WEB http://www.imdb.com/list/io-
WMmwNRD4/, 2012)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104673647]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, веб-страницы. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
hot ticket – амер. спектакль, идущий с постоянным аншлагом,
привлекающий внимание всех театралов. Например: Board games are a hot ticket
this year (SPOK: CBS Morning, 1993, Burt Hochberg, Senior Editor For Games
Magazine, Profiles Board Games For Adults). Или: Today, Edgebrook is such a hot
ticket that 98 percent of its seats are neighborhood-occupied (NEWS: Chicago Sun-
Times, 2004, Test scores soar higher after). Или: Dorothy was a real hot ticket. She
was something of a model for Frances (FIC: The engagements: a novel, 2013, New
York: Alfred A. Knopf, Edition: First edition)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104675920]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, новости, художественная литература, журналы, веб-страницы,
фильмы и телепередачи. Определение, данное в словарной статье, не является
полным, так как этнокультурная коллокация также может обозначать предмет
или явление, которое пользуется популярностью. Стоит отметить, что
коллокация hot ticket, относится к разговорному английскому языка, так как чаще
всего встречается в устной речи и телепередачах
matinee idol – брит. разг. актер, пользующийся большим успехом у
женщин. Например: It was 1934 and the famous singer and matinee idol from
Argentina came to the United States to make recordings and do a movie with MGM
(MAG: Americas, 1991, A new-age score for the tango.) Или: Starting in the 1970s,
his work was revaluated by a new generation of critics who placed him in the first rank
of screen actors, but after 1975 Mitchum made no more feature films of significance,

120
and by the time of his death, in 1997, younger viewers knew him less as the sleepy-
eyed matinee idol of the 40s and 50s than as the immobile statue at the center of the
Herman Wouk TV miniseries The Winds of War (1983) and War and Remembrance
(1988) (ACAD: Commentary, 2010, The Star Who Didn't Care)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104704227]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, научная литература, журналы, газеты,
фильмы, блоги, веб-страницы, телепередачи. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье, но стоит отметить, что этнокультурная коллокация
matinee idol относится не только к британскому варианту английского языка, но
и к американскому, так как часто встречается в американских новостях и
журналах (Washington Post, Americas, New York Times, Houston Chronicle)
opening number – брит. фильм, который показывают дополнительно к
основному фильму. Например: After Cee sang her opening number and the audience
applauded, while she waited for the next take to be set up, she came down to the
bleachers to talk to the studio audience (FIC: I'll Be There, 1991, I'll Be There by Iris
Rainer Dart). Или: You've choreographed the opening number again, as well (SPOK:
Today Show 7:00 Am Est, 2007, No matter the season, we can’t get enough of the
world-famous Rockettes)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104704373]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, фильмы и телепередачи, новости,
журналы, научная литература. Стоит отметить, что определение, данное в
словарной статье, не является полным, так как этнокультурная коллокация
opening number обозначает не только фильм, но и номер, открывающий
выступление. Также стоит отметить, что коллокация относится не только к
британскому варианту английского языка, но и к американскому, так как часто
встречается в американских новостях и журналах (Houston Chronicle, Denver
Post, New York Post, San Francisco Chronicle)

121
peanut gallery – амер. разг. шутл. галерка, самые дешевые места в театре.
Например: They sit in rows, motionless... a peanut gallery (FIC: Arcade, 1993). Или:
What she did, for all the applause from the women in the peanut gallery, was
dangerous and stupid (BLOG http://drhelen.blogspot.com/2006/09/bit-of-over-
reaction.html, 2012, Dr. Helen: A Bit of an Over-Reaction?)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104721047]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, художественная литература, новости, фильмы и телепередачи, блоги,
веб-страницы, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
house seats – амер. лучшие места в театре, билеты на которые не
продаются, а распределяются администрацией театра. Например: What show
haven't you seen? He knew how to get house seats (FIC: Loves Music, Loves to Dance,
1991, Loves Music, Loves to Dance by Mary Higgins Clark). Или: At 7 Monday night,
Mrs. Reynolds and others - the hardware-store owner, the historian, the mayor – were
sitting on the edges of their opera house seats as Ms. Ryerson began the evening's
carefully orchestrated presentation, complete with slides (NEWS: New York Times,
2001, Big Change Is Bearing Down On Small Town)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104721105]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, художественная литература, новости, фильмы и телепередачи, блоги,
веб-страницы, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
laugh track – запись смеха зрителей (для телепередачи). Например: We
don't use a laugh track on our show. We have mikes up here to record your natural
reactions ( SPOK: ABC Primetime, 1990, Detroit's Agony; At What Cost?). Или:
Not every laugh track that comes is the same, but there's a set of tracks that repeat, and
you start to recognize each one, too (FIC: Southwest Review, 2018, A Certain Sort of
Redness)

122
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104721216]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, художественная литература, новости, фильмы и телепередачи, блоги,
веб-страницы, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
participatory theatre – театр или представление с участием зрителей.
Например: By contrast, modern participatory theatre play restricts the audience's
influence over the narrative to a trivial level because it does not present such a
conventional or codified structure (WEB
http://gamestudies.org/0601/articles/dormans, 2012, Game Studies – On the Role of
the Die). Или: Forum theatre Forum theatre is a form of interactive theatre developed
by a Brazilian director Augusto Boal as part of his participatory theatre method system
called “Theatre of the Oppressed” (WEB http://www.slideshare.net/mrq/drama-a-
way-to-social-inclusion, 2012, Drama - A Way to social inclusion)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104721318]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы и устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
sob story – амер. сентиментальная история или передача, призванная
разжалобить аудиторию. Например: Photograph Don't have a bawl: Keep your sob
story to yourself (MAG: Cosmopolitan, 1998, Credibility killers: Are you your own
worst work enemy?). Или: He then came up with a sob story about financial difficulties
because of a delayed film payment (MAG: Fox News, 2019, Jason Statham)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104726439]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, фильмы и телепередачи, блоги, веб-страницы, художественная
литература, новости, журналы. Определение, данное в словарной статье, не
является полным. Во-первых, стоит отметить, что корпусные данные не
подтвердили, что этнокультурная коллокация sob story может обозначать

123
передачу. Данная коллокация имеет следующее значение: «грустная история,
целью которой является возможность вызвать жалость у собеседника». Во-
вторых, коллокацию стоит отнести к разговорному английскому языку, так как
она часто встречается в блогах, устной речи и репликах героев телепередач.
spine chiller – фильм или книга, от которых мороз по коже продирает.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
stage fright – брит. волнение перед выходом на сцену, страх перед
аудиторией. Например: Once she got over her first stage fright, she preened herself
under the admiring gaze of the goggling spectators, and as she grew more and more
vain she grew more and more unbearable to Georgie (MAG: Saturday Evening Post,
1992, The Alligator That Hated Swamps). Или: The reason for failure is often stage
fright, but the purpose of the exam is to have a window into how you behave in the
operating room. It is the last step toward board certification (WEB
http://onecaseatatime.blogspot.com/, 2012, One Case at a Time)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104726612]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, фильмы и телепередачи, блоги, веб-страницы, художественная
литература, новости, журналы. Стоит отметить, что этнокультурная коллокация
stage fright стоит отнести к разговорному английскому языку, так как она чаще
всего встречается в блогах, репликах героев телепередачи и разговорной речи.
Также данная коллокация встречается и в американском варианте английского
языка (San Francisco Chronicle, The Detroit News, Washington Post, Chicago Sun-
Times)
stock company – амер. театральная группа с одним составом актёров.
Например: Jeannie Gourlay, a Scottish-born actress, was a player in the stock company
of John T. Ford at his Washington theatre on the night President Abraham Lincoln was
assassinated, 14 April 1865 (BLOG http://civilwar.gratzpa.org/2012/11/jeannie-
gourlay-and-norman-harsell-the-film-that-never-was/, 2012, Civil War Blog » Jeannie
Gourlay and Norman Harsell – The Film). Или: There was no stock company, there

124
was no unified group of actors that were his group (That Guy Dick Miller, 2014, Genre:
Documentary, Biography)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104743775]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы и новости, фильмы, блоги,
веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
ticket night – представление, доходы от которого делятся между
распространителями в соответствии с количеством распроданных ими билетов;
амер. вечернее представление, все поступления от которого передаются на
благотворительные цели. Данная этнокультурная коллокация не встречается в
корпусе.
trouser part – мужская роль, исполняемая женщиной (в опере и т. п.).
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
walking part – брит. роль без слов.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
white list – амер. список кинофильмов, книг и т. п., признанных
подходящими для подростков или детей. Например: The Vatican has also been in
talks with the Organization for Economic Cooperation and Development, which sets
transparency standards, and the Financial Action Task Force, which imposes measures
against money laundering and terrorist financing, to see how it might join the so-called
white list of countries with good records on transparency (NEWS: New York Times,
2010, With an Investigation Into Its Bank, the Vatican Confronts the Modern World).
Или:
I'm a big fan of Sentry 3.1., which allows you to create a " white list " and block
everyone else who doesn't press 1 to go through (NEWS: cleveland.com, 2018, What
to do about those annoying, non-stop robocalls)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104743893]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
телепередачи, устная речь, художественная литература, новости, блоги, фильмы.

125
Определение, данное в словарной статье, не является полным, так как
практически не встречается в корпусе. Лексическое значение этнокультурной
коллокации white list можно представить так: «список людей или вещей, которым
можно доверять».
Religion
Advent calendar – амер. брит. календарь рождественского поста с
миниатюрными картинками на библейскую тему. Например: A Madonna and
Child Advent Calendar ($ 14.95) has a different Madonna - by El Greco, Botticelli,
Raphael and others - for each day of December 9 (NEWS: Washington Post, 1992,
Shopping at the Mall). Или: I ordered the children's first Christmas advent calendar
this week and we had our annual family picture taken this past Sunday (WEB
http://dearbabyblog.com/, 2012, Dear Baby)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104744000]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, новости, блоги, веб-страницы, устная речь, художественная
литература, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
amen corner – амер. часть церкви, где находятся самые усердные
прихожане (самая истовая часть молящихся). Например: Mr. Sweet go back to the
amen corner. The Sister stops fanning and go back to where she was (FIC: New
England Review, 2004, Soon One Morning by Honorée Fanonne Jeffers). Или: And
that causes some real problems. The amen corner is not there (SPOK: THE FIVE 5:00
PM EST, 2013)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104756843]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы и блоги. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
Apostle spoon – брит. серебряная ложечка в подарок на крестины.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.

126
Ash Wednesday – амер. пепельная среда, когда священник посыпает золой
головы кающихся, начало Великого поста. Например: Lent is a season bounded by
death, from Ash Wednesday's dust to Good Friday's cross (FIC: U.S. Catholic, 1996,
To dust you will return by Neff LaVonne). Или: Every year millions of people around
the world observe Lent, a 40-day period of reflection and fasting that lasts from Ash
Wednesday to Easter Sunday (MAG: Fox News, 2018, The three-minute prayer that
can change your life)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104759120]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы и блоги, научная литература,
новости. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
Bible school – амер. занятия при церкви, организуемые во время летних
каникул для религиозного образования детей, изучения ремесел и рукоделия.
Например: Victoria now volunteers to teach Bible School for the little children,
because she is confident enough to say this is what she wants to do (MAG: Children
Today, 1993, Head Start restarts hope in rural West Virginia). Или: In the days that
followed, we spent our mornings putting on a Bible school for the local kids (FIC:
Campus Life, 2003, No Dad to Call by Heather Birmingham)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104773431]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, телепередачи, устная речь, художественная литература, журналы, веб-
страницы и блоги. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
Bible thumper – брит. разг. неодобр. человек, пытающийся в навязчивой и
неприятной форме привлечь окружающих к христианству, угрожая им
ужасными наказаниями, если они не примут веру. Например: She could never be
a Bible thumper, thinks critically about religion, and valiantly believes (FIC: Virginia
Quarterly Review, 2000). Или: Some people are receptive, and some call me a Bible
thumper after I recommend a certain passage (MAG: U.S. Catholic, 2013, Paranormal
activity)

127
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104782285]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, фильмы, телепередачи, журналы, веб-страницы, блоги,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
broad church – широкая церковь, направление в англиканской церкви,
терпимость к различным взглядам. Например: He understood very well that
conservatism is a broad church in which social conservatives, the New Right,
economic supply-siders, neoconservatives, libertarians, and Burkean traditionalists all
have their pews (MAG: National Review, 1992, Mr. Buchanan's Choice). Или: This
view embraced the standard broad church Anglican position that the millennium would
usher in the “purification and unification of the Protestant churches through an internal
spiritual regeneration” but went far beyond it into a universalism (ACAD: Church
History, 2018, William Freke and Enthusiasm in England and the Atlantic World at the
Turn of the Eighteenth Century)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104782811]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная литература, новости, журналы, веб-страницы, блоги, фильмы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
canonical hours – канонические часы для бракосочетаний в приходских
церквях с 8 до 18 часов. Например: During the daily and nightly recitation of the
canonical hours (which did not involve lay participation), screens protected the
ecclesiastical communities from chill and drafts (ACAD: Art Bulletin, 2000, Beyond
the Barrier: The Unifying Role of the Choir Screen in Gothic Churches). Или: They
pray the seven canonical hours. A bell rings to announce the liturgical hours that divide
their day into these species of prayer (FIC: Literal Latte, 2002, The Girls Near the
Monastery of Vysi Brod: An Essay on Time and Desire)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=104783605]

128
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, художественная литература, журналы, научная литература,
устная речь. Стоит отметить, что значение, данное в словарной статье, не
является полным. Этнокультурная коллокация canonical hours обозначает не
только часы для бракосочетания, но и семиразовое чтение молитв монахами или
священнослужителями.
circuit rider – амер. священник, переезжающий с места на место и
совершающий богослужения в различных частях своего церковного округа.
Например: A favorite guest was a fiery nonagenarian Methodist preacher (unrelated,
but by courtesy " Uncle John ") who had started as a circuit rider and followed John
Hood's Texas Brigade to Virginia, happily combining fighting and preaching (MAG:
American Heritage. 1993). Или: They knew the tragic figure – a circuit rider of the
hills who preached the invective of Isaiah as though he were the mouthpiece of a
militant and avenging overlord; as though the government of Virginia were the awful
theocracy of the Book of Kings (FIC: Uncle Abner: master of mysteries by Melville
Davisson Post, 2016)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105096653]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, веб-страницы и блоги, журналы, новости, научная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
family Bible – брит. семейная Библия, на чистых листах которой
записываются важные семейные даты. Например: The family Bible appeared, and
passages of encouragement were read aloud. There were prayers, The Somerville
opened a guest room (FIC: Southern Review by Elizabeth Spencer, 1995). Или:
Eventually, we opened it and saw that it was a large family Bible. We took it as
a divine sign of hope and love that lifted our spirits (NEWS: Pittsburgh Post-Gazette,
2014, Promoting Peace)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105097752]

129
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы, устная речь, художественная литература. новости, телепередачи и
фильмы, веб-страницы, блоги, научная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье, но стоит отметить, что этнокультурная
коллокация family Bible относится не только к британскому варианту
английского языка, но и к американскому, так как часто встречается в
американских журналах и газетах (Detroit Free Press, Washington Post, U.S.
Catholic, San Francisco Chronicle)
folk mass – амер. церковная служба, в ходе которой молитвы исполняются
под народную музыку. Например: Because that change occurred in the 1960s, in the
United States it precipitated the now-famous folk mass – liturgical music employing
the folk style of the time (NEWS: Houston Chronicle, 1996, 35 years of faith). Или: I
know Catholics who have been practically driven back to their pre-Vatican II faith out
of reaction to the guitar folk mass (MAG: Christian Century, 2003, Popular Culture
and the Religious Imagination)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105097781]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, журналы, художественная литература, новости. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
forbidden degrees – брит. степени родства, при которых запрещаются
церковные браки. Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
rood screen – перегородка, отделяющая алтарь от церкви. Например: At the
wooden altar, separated from the worshippers by a rood screen, priests and altar boys
went about the sacred ceremony (FIC: King takes queen by Elizabeth Massie,
2008).Или: The cross and the torches, the choir of boys, all mute, and they got to the
rood screen and passed through but we stood on the other side in the big stone nave
where we belonged (NEWS: Washington Post, 1993, A Writer’s Final Harvest)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105097867]

130
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, художественная литература, веб-страницы, научная литература,
журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
Gospel side – амер. брит. северная часть алтаря, откуда читают Евангелие.
Например: This was particularly troublesome if she hit them when he was in motion,
like moving the Mass book from the epistle to the gospel side or, worse still, serving
communion (FIC: New England Review, 2000, Missing You). Или: The podium on
the left side of the church as you face the Altar (the " Gospel side "), from where the
Gospel is read (and which is reserved for clergy) (WEB
http://www.fisheaters.com/churchbuilding.html, 2012, Inside your Church)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105098017]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, блоги, художественная литература и журналы. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье.
local preacher – амер. проповедник без церковного сана, имеющий
лицензию на службу. Например: Trajkovski is a lawyer and a licensed local preacher
of the Methodist Church (MAG: Christian Century, 2001, Rage and fear in
Macedonia). Или: Jack, Lara's brother and the local preacher, would probably try to
dissuade her (FIC: Sarah's surrender by Sarah's surrender, 2017)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105098143]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, устная речь, веб-страницы, блоги,
новости, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоило бы добавить, что данный проповедник ведет службу
определенном районе.
proof text – брит. слова священного писания, приводимые в
доказательство. Например: " The Damnation of Byron " can serve as a proof text.
After his death Byron finds himself in the Hell of Women where he plays " on a giant
stage, His own Don Juan. " (ACAD: Raritan, Poetic Creation, 1992). Или: They lift

131
their favorite proof text from John 18:' Jesus answered, My kingdom is not of this
world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should
not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.' (John 18:36)
(BLOG http://godfatherpolitics.com/7527/why-this-is-the-most-important-election-
in-history/, Why This is the Most Important Election in History, 2012)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105098341]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, блоги, научная литература, журналы, новости и устная речь.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье, но стоит отметить,
что данная этнокультурная коллокация приобретает более широкое значение и
обозначает не только текст священного писания, но и любой другой текст,
который используется для доказательства чего-либо. Также коллокация proof text
относится не только к британскому варианту английского языка, но и к
американскому, так как встречается в американских журналах и новостях
(Houston Chronicle, America Journal)
Holidays and traditions
Admission Day – амер. день приема в состав США.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
April fool – амер. жертва первоапрельской шутки. Например: He rose and
said solemnly, " April Fool! " Even on April 1, the question of cost can not be dismissed
(MAG: National Review, 1990, Gratitude). Или: It is April fool's day. The price rising
so insanely high is kind of a little bit unprecedented, so - I mean, it's bound to pop a
little bit (The Rise and Rise of Bitcoin, Year: 2014 / Genre: Documentary, History,
News)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105098828]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги, веб-страницы, фильмы и телепередачи, устная речь, журналы, новости,
научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.

132
Arbor Day – амер. День древонасаждения, празднуемый с 1872 г., когда
журналист и секретарь территории Небраски Дж. С. Мортон предложил
выделить день в апреле специально для посадки деревьев. Из-за различий в
климатических условиях дата устанавливается индивидуально каждым штатом,
обычно весной. Например: A spring scene of a time somewhat later in the season is
depicted in Tree Planting, which is a picture of an Arbor Day celebration that shows a
farm family digging a deep hole in the soil adjacent to their dwelling in order to
accommodate the planting of a new tree (MAG: American Artist, 1991, Grant
Wood).Или: Due in part to the Knauss’s efforts, the City of Gretna has received the
Arbor Day Foundation Tree City USA Award for the past 30 consecutive years and the
foundation's Tree City USA Growth Award in 2016 marked Gretna's 20th year for that
award (NEWS: Omaha World-Herald, 2018, Kausses recognized for 20 years of
service to Gretna Arbor Society)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105099072]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, блоги и веб-страницы, фильмы и телепередачи, научная литература,
новости и журналы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
baby show – амер. конкурс малюток, проводится женскими организациями
в курортных городах, в котором выигрывает самый здоровый и сообразительный
ребенок. Например: For more info, visit www.skydome.com Times t.b.a.: Canada's
Baby Show - See March 3. 7 1 p.m.: Mini Matinees at The Revue Cinema (MAG:
Todays Parent, 2005, Calendar). Или: She fell asleep watching that baby show, the one
with those people in suits (FIC: The Southern Review, 2012, The Drip by Christie
Hodgen)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105099479]
barn dance – сельская вечеринка с танцами. Например: I'll grab my guitar
for the barn dance! (Back to the Future, Country: USA Genre: Animation, Adventure,
Family, 1992). Или: All those movies where the action stops and the heroes are

133
represented as walking past a barn dance where the Sons of the Pioneers are playing
on a truck (MAG: Rolling Stone, 2009, Bob Dylan's America)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105100008]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, устная речь, блоги и веб-страницы, фильмы и телепередачи,
художественная литература, новости, научная литература, журналы.
Лексическое значение, данное в словарной статье, не находит отражение в
корпусе, так как этнокультурная коллокация barn dance обозначает вечеринку,
на которой люди танцуют по кругу, меняясь партнерами. Ни один пример не
указывает, что данная вечеринка проводится в сельской местности.
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная лигатура, блоги и веб-страницы, журналы и фильмы.
Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
bean feast – брит. традиционный обед, устраиваемый хозяином для
служащих раз в году. Данная этнокультурная коллокация не встречается в
корпусе.
black tie – амер. черный галстук-бабочка; строгий вечерний костюм.
Например: Jim Kelly is tall, wears a beard and eyeglasses, looks elegant in black tie,
runs a business out of town (NEWS: Washington Post, 1991, Who Is That Guy
Anyway?). Или: He was certainly prosperous, in a smooth-fitting blue pinstripe suit, a
creamy white shirt and the black tie of a serious man (FIC: Pale horse coming, 2002,
New York: Pocket Star Books)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105100729]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, блоги, художественная литература, веб-страницы, фильмы,
телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
block party – амер. вечер, организованный жителями одного квартала, во
время которого улица перекрывается, на ней устанавливаются столы с
угощением и устраиваются развлечения. Например: And when Chad goes home,

134
what was meant to be an intimate family reunion turns into a neighborhood block party
(NEWS: USA Today, 1993, A true heavyweight champ). Или: I like that it's the one
time of the year that most of the city throws a giant block party. Everyone welcome!
(WEB http://humofthecity.com/, 2012, 1 beautiful city)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105101158]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, веб-страницы, новости, блоги, журналы, художественная
литература, фильмы и телепередачи. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что этнокультурная коллокация block party
больше относится к разговорному стилю английского языка, так как чаще
употребляется в устной речи, на страницах блогов и в репликах героев
телепередач и фильмов.
blue ribbon – амер. голубая ленточка, вручаемая победителю конкурса.
Например: I fully expect to see a blue ribbon laid across the best of you. It's something
you should be striving for, going to the fair (FIC: Triquarterly, 1990, Prize tomatoes
by Anne Rosner). Или: Several years in a row, she won a blue ribbon at our science
fair for Annas Choice I, II, and III (FIC: Southern Review, Discovering Anna by Nick
Neely, 2015)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105101159]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы и телепередачи, художественная литература, новости, журналы, блоги,
веб-страницы, устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье, но стоит отметить, что этнокультурная коллокация blue ribbon больше
относится к разговорному стилю английского языка, так как чаще употребляется
в устной речи, на страницах блогов и в репликах героев телепередач и фильмов.
boardinghouse reach – амер. разг. привычка тянуться через весь стол,
чтобы достать нужное блюдо, вместо того, чтобы попросить об этом
окружающих. Например: “Whoa. Hold everything. Talk about a boardinghouse
reach” (FIC: False Profits, 1992, False Profits by David Everson). Или: At the Dinner

135
Bell, where the big, round tables seat a dozen or more people each, the high spirits
induced by diners exercising their boardinghouse reach and calling out " pass it to me!
" Make everyone feel like members of a happy family who have all come home (MAG:
Country Living, 2002, And now we give thanks by Jane Stern)
[URL https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105101493:]
Данная этнокультурная коллокация встречается в журналах и
художественной литературе. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
booby prize – брит. «приз проигравшего», который в шутку вручается
тому, кто занял последнее место в соревнованиях. Например: We all get a chuckle
when we find out who thought of it first and who got the booby prize this year (NEWS:
Denver Post, 2000, Traditions Of The Season Readers share their family rituals by
Suzanne S. Brown). Или: Taking a vacation close to home doesn't have to feel like
winning the booby prize (WEB http://www.lhj.com/relationships/family/travel/how-
to-have-a-fantastic-staycation/, 2012, How to Have a Fantastic Staycation)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105101636]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы, новости, научная литература,
фильмы и телепередачи. Значение, данное в словарной статье, не является
полным. Во-первых, этнокультурная коллокация booby prize относится не только
к британскому варианту английского языка, но и к американскому, так как часто
встречается на страницах американских журналов и газет (Washington Post,
Atlanta Journal Constitution, The Massachusetts Review). Во-вторых, данная
этнокультурная коллокация относится к разговорному стилю английского языка,
так как чаще употребляется в устной речи, на страницах блогов и в репликах
героев телепередач и фильмов.
Bristol compliment – подарок, не нужный самому дарящему. Данная
этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.

136
cherry bomb – амер. разг. рассыпной фейерверк красного цвета. Например:
" Without glass class, I'd be lost, " says Kinnard, 19, who discovered the program in
1996 when he ducked through its doors to evade police after throwing a cherry bomb
into a passing car (MAG: People, 1999, Glassroom lessons by Christina Cheakalos).
Или: You can release a Cherry Bomb from the tree, and it will explode about 40
seconds later (WEB http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_beat_Spy_Island,
2012, How do you beat Spy Island)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105101946]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы, новости, научная литература,
фильмы и телепередачи. Стоит отметить, что значение, данное в словарной
статье, не является полным. Данная этнокультурная коллокация также
обозначает петарду красного цвета, которая иногда сделана в форме вишни.
dinner ring – амер. перстень, который надевают только на званые обеды.
Например: The sole exception to this rule I clearly remember because my parents told
me to accept it: a cultured pearl nearly a half-inch in diameter from the hand of
Mikimoto himself, now set in a dinner ring for my wife (MAG: American Heritage,
1995, The little diplomat). Или: There are class rings and turquoise rings and even a
dinner ring with nine perfect diamonds (SPOK: NPR_ATC, 2002, Dog's ID tags found
by two treasure hunters)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105102076]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
устная речь, художественная литература, журналы и телепередачи. Лексическое
значение, данное в словарной статье, не является полным. Во-первых,
этнокультурная коллокация dinner ring относится к устному стилю английского
языка, так как встречается в основном в устной речи и репликах героев
телепередач. Во-вторых, данная коллокация обозначает скорее кольцо с
крупным камнем, которое надевают на какие-то важные события.

137
fat farm – разг. курорт для полных людей, с курсом диеты и упражнениями,
чтобы сбросить вес. Например: We met at the fat farm spa resort thing (Tommy Boy,
Year: 1995 / Genre: Adventure, Comedy). Или: There's a fat farm weight loss clinic at
that location (BLOG http://althouse.blogspot.com/2012/04/use-of-voice-biometrics-
in-trayvon.html, 2012, Althouse: The use of voice biometrics in the Trayvon Martin
case)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105120300]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, веб-страницы, блоги, устная речь, журналы, новости, телепередачи и
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
Flag Day – день продажи на улице маленьких флажков с
благотворительной целью. Например: June 14 will be observed as national Flag
Day. With visitors from all lands in our fair city, including those participating in World
Cup programs, we have a wonderful opportunity to display our national colors for all
the world to see (NEWS: Chicago Sun-Times, 1994, Hiring Gang Members as Guards
Is Bad Idea). Или: Efforts are now being made to replace the bronze statue of Flag
Day founder Dr. Bernard Cigrand that went missing some time in 2013 from
Blackberry Farm in Aurora (NEWS: Chicago Tribune, 2019, Aurora's stolen bronze
bust of the founder of Flag Day will be replaced)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105120710]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, телепередачи, художественная литература, устная речь, научная
литература, веб-страницы, блоги и журналы. Лексическое значение, данное в
словарной статье, не является полным, так как не находит отражения в корпусе.
Более подходящим является следующее значение: «праздник, который посвящен
флагу США, отмечается 14 июня».
flower girl – брит. девочка, которая несет цветы во время свадебной
церемонии. Например:" I was the flower girl at my sister's wedding, too. " (FIC:

138
Parents, 1992, Ruby the Copycat). ИМли: The Little flower girl? That would be a fun
game to play at parties, you know (The King and I, 1999, Year: 1999 / Genre:
Animation, Family, Fantasy)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105121482]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, блоги и веб-страницы, научная литература,
журналы, новости, фильмы и телепередачи, устная речь. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье, но стоить отметить, что этнокультурная
коллокация flower girl относится не только к британскому варианту английского
языка, но и американского, так как часто встречается в американских
телепередачах, новостях и журналах (The New Adventures of Old Christine, USA
Today, Houston Chronicle, San Francisco Chronicle)
garden wedding – амер. свадьба, которую празднуют в саду или парке.
Например: Lynne and Thom's garden wedding and indoor reception for 125 guests
went off glitch-free - even the weather was perfect (MAG: Changing Times, 1991,
Avoiding the wedding bill blues). Или: I changed my mind about the garden wedding.
It should be formal (Las Vegas, Country: USA Genre: Crime, Drama)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105122269]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
журналы и новости, веб-страницы, блоги, художественная литература, фильмы,
телепередачи и устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
hen party – брит. разг. девичник накануне свадьбы. Например: I can't
believe you! Excuse me! Hello. This is a hen party. Women only! (Mamma Mia, Year:
2008 / Genre: Comedy, Musical, Romance). Или: It was Friday and she was getting
married on Saturday. We'd already thrown her a work hen party, where we went out
for drinks with pink, cock-tipped cocktail sticks skewering our cherries and curls of
peel (FIC: New England Review, Simple Battery by Maria Thomas (British writer)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105123589]

139
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, блоги, устная речь, фильмы. Коллокация
сохраняет значение, данное в словарной статье, но стоит отметить, что
этнокультурная коллокация hen party относится не только к британскому
варианту английского языка, но и к американскому, так как часто встречается в
американских фильмах и журналах (American Artist, Entertainment Weekly,
Married with Children)
hope chest – амер. сундук, в котором хранится приданое невесты.
Например:I was not as interested as I was at home in our dining room, when my
mother opened her hope chest and a world before my own emerged in the form of
folded scarves and strange lapel pins, beads and thick letters and flaking snapshots, and
posed, tinted portrait pictures of remote and unrecollected people, people in their youth
looking older than they would today, serious, formal, preliminary people, fixed in
receding time and smelling of cedar (FIC: Atlantic, 1992, Yellow Flags by Charles
Eastman). Или: They broke and lost a large number of items including a ceramic egg
grill, glassware, 2 boxes of dishes, my grandmothers hope chest and some
woodworking tools (BLOG http://www.1918.com/casey-movers-threatens-lawsuit-
over-bad-yelp-review/, 2012, Casey Movers Threatens To Sue Me Over Bad Review -
Phil Buckley)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105123921]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, блоги, новости, фильмы и телепередачи,
веб-страницы, устная речь. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье.
house party – вечеринка, которая проводится дома. Например:Angela was
tall and wore pumps, a suit combination with a sweater underneath, even though it was
clearly a casual house party (FIC: Literary Review, 2007, Reasons for Living by
Rachael Mann). Или: I do remember that the boy has a very nice house and the girl is
invited over for a house party (WEB http://www.utne.com/2003-11-

140
01/HowtoFindThatBookYouveSpentYearsLookingFor.aspx, 2012, How to Find That
Book You' vet Spent Years Looking For)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105124203]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
художественная литература, журналы, блоги, новости, фильмы и телепередачи,
веб-страницы, устная речь, научная литература. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
Juliet cap – брит. чепчик для венчального обряда, расшитый серебром.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
love knot – брит. бант как символ любви, завязывается восьмеркой.
Например: Although its sensual potential seems self-evident, the innuendo-laden
vernacular of the day nonetheless underscored its teasing allure by terming the bow on
the bottom ruffle a " love knot " and referring to its placement at the center of the bosom
as " perfect contentment. " (ACAD: Art Bulletin, 2007, Self-Promotion in Adélaide
Labille-Guiard's 1785 Self-Portrait with Two Students). Или: Nevertheless, her
wedding and engagement rings were twined in a love knot that left no doubt about her
marital status, her manicured nails were polished with a subtle brown-sugar shade
(FIC: The Kenyon Review, 2011, Mother's Day by Kelly Cherry)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105191415]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
научная и художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное
в словарной статье.
maid of honor – амер. подружка невесты на свадьбе. Например: My best
friend just picked someone else to be her maid of honor, and I can't understand why'
I've been there for her through thick and thin, but she just announced-through E-mail,
no less-that she's picked a mutual friend of ours (MAG: Cosmopolitan, 2000, Agony).
Или: That’s what I was thinking. My maid of honor didn't have to do anything put help
me pick out bridesmaid dresses and show up for the wedding on (BLOG
http://madamenoire.com/231174/i-have-to-do-what-now-i-agreed-to-be-her-maid-of-

141
honor-before-i-read-the-job-description/ 2012, I Have To Do What Now? - Madame
Noire). Или: King Henry is known to have taken Bessie Blount, an unmarried woman
who served as maid of honor to Catherine, as his mistress in 1514, years before Mary
Boleyn (WEB http://www.squidoo.com/boleyngirls, 2013, Movie vs. History: 'The
Other Boleyn Girl')
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105191540]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
телепередачи, веб-страницы и блоги, фильмы, журналы, новости, устная речь и
художественная литература. Данная этнокультурная коллокация обозначает
подружку невесты, которая обычно помогает подготовиться к свадьбе, чаще
всего является незамужней. Стоит также отметить, что этнокультурная
коллокация maid of honor принадлежит к разговорному стилю английского
языка, так как чаще всего встречается в устной речи, репликах героев фильмов и
телепередач.
marriage favours – брит. бант из белых лент или букет из флёрдоранжа для
почетных гостей на свадьбе. Данная этнокультурная коллокация не встречается
в корпусе.
pancake race – амер. брит. «бег с блинчиками», состязание домохозяек по
бегу с подбрасыванием блинчиков на сковороде, традиционно в последний день
Масленицы. Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
pocket piece – брит. монетка на счастье. Данная этнокультурная
коллокация не встречается в корпусе.
receiving line – амер. брит. цепочка встречающих на официальном приме.
Например: I've never been on this end of the receiving line before. It's kind of hard
(SPOK: PRWeek, 1998, Flood Anniversary). Или: It turned out to be an old-fashioned
wedding with a receiving line (FIC: The Antioch Review, 2012, Fluent in Her
Language by Katherine Heiny)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105191998]

142
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, устная речь, художественная литература, журналы, научная литература,
блоги, веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной
статье, но стоит отметить, что цепочка встречающих может быть не только на
официальном приеме, но, например, и на свадьбе.
slumber party – амер. разг. вечеринка, после которой девочки-подростки
остаются ночевать у подруги. Например: Polly was having a slumber party with her
two best friends when Davis appeared at her bedroom (SPOK: CBS_48Hours, 1996,
Richard Allen). Или: Joe and I have been babysitting Annie today, and Joan is so
pooped Annie is going to stay for a slumber party with Belle (BLOG
http://www.dailykos.com/story/2012/11/16/1162133/-Cheers-and-Jeers-Rum-and-
Coke-FRIDAY, 2012, Daily Kos)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105196654]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
блоги и веб-страницы, телепередачи и фильмы, художественная литература,
устная речь, журналы, новости. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
spot dance – брит. приз, который получает пара, оказавшаяся в свете
прожектора, когда кончилась музыка. Данная этнокультурная коллокация не
встречается в корпусе.
stocking stuffer – амер. небольшой рождественский подарок, который
кладется в чулок. Например: What a great stocking stuffer for my thousands of
friends (Full House, 1991, Country: USA, Genre: Comedy, Drama, Family). Или:
Our favorite, the Hummingbird Glass Straw, is beautiful, durable, and easy-to-
clean, making it the perfect stocking stuffer for on-the-go sippers who want to be a little
kinder to the Earth (NEWS: USA TODAY, 2018, The best kitchen gifts of 2018)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=105196762]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, устная речь, журналы, художественная литература, фильмы и

143
телепередачи, блоги, веб-страницы. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
Time
beauty sleep – первые часы сна (до полуночи), обычно считающиеся
наиболее полезными. Например: Now do you mind? I need my beauty sleep. No
smoking on this flight, but you can light up whatever once we land (License to Wed,
Year: 2007 / Genre: Comedy, Romance). Или: If you have trouble getting your beauty
sleep, try and relax (WEB http://ph.she.yahoo.com/10-ways-to-be-more-
beautiful.html?page=all, 2012, 10 ways to be more beautiful)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106849479]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, веб-страницы, блоги, журналы, устная речь. Лексическое
значение, данное в словарной статье, не является полным. Исходя из корпусных
данных, этнокультурная коллокация beauty sleep обозначает количество часов,
которое необходимо для хорошего самочувствия человека. Также стоит
отметить, что данная этнокультурная коллокация относится к разговорному
стилю английского языка, так как часто встречается в устной речи, фильмах и
телепередачах.
family hours –амер. время показа программ для всей семьи. Например: It's
still one of the few family hours on the air that has a range of tone (NEWS: Atlanta
Journal Constitution, 2004, Features). Или: When Daniels saw the family hours earlier,
the girls were "skipping around " and " running around the animal pens" at the farm
(NEWS: San Francisco Chronicle, 2007, Man who killed family described as grim)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106849565]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
веб-страницы, новости, устная речь и журналы. Коллокация сохраняет значение,
данное в словарной статье.
silly season – амер. период времени, обычно в конце лета – в сезон
массовых отпусков, когда в отсутствие значительных новостей и событий газеты

144
вынуждены печатать малосущественные материалы. Например: August is the silly
season in the British press, and, this year as every year (MAG: National Review, 1997,
The Transfiguration of Diana) Или: Obama said. " And you know, this is where we
start getting into silly season in politics, and I think people start getting discouraged
about it. " (NEWS: Houston Chronicle, 2008, Domestic issues dominate debate in
Austin)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106879455]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, журналы, устная речь, художественная литература, блоги и веб-
страницы, научная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье, но стоит отметить, что коллокация silly season также
обозначает период времени, когда люди делают или говорят вещи, которые не
являются серьезными и верными.
show-leg day – разг. очень пасмурный день. Данная этнокультурная
коллокация не встречается в корпусе.
sprat weather – самые темные дни года (в ноябре и декабре). Данная
этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
small hours – первые часы после полуночи; предрассветные часы.
Например: I want to thank each one of you for coming in these small hours of the
morning (The Lost World: Jurassic Park, Year: 1997 / Genre: Action, Adventure, Sci-
Fi). Или: In the small hours of one morning, I was awakened by cries of horror from
Louis (MAG: Daily Beast, 2018, The Mysterious Burning of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106879921]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
новости, фильмы, устная речь, телепередачи, журналы, художественная
литература. Коллокация сохраняет значение, данное в словарной статье.
study hall – амер. часы, отведенные для самостоятельной работы учащихся
(в расписании учебного заведения). Например: Those meals are quick affairs; kids
want to get to the hallways to hang out with friends before study hall (NEWS: USA

145
Today,1990, Prepped). Или: With homework, I have study hall during the day and if I
don't get done with it then, I go home and stay up later than usual, and sometimes it's
hard for me to wake up early for school (BLOG
http://www.kaneland.org/krier/2012/09/26/schedule-change-is-challenging-all-of-us/,
2012, Schedule change is challenging all of us)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106880104]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, веб-страницы, блоги, новости, журналы, устная речь,
художественная литература. Коллокация сохраняет значение, данное в
словарной статье.
time slot – время исполнения номера (в программе радио или телевидения)
Например: Although it's a middling comedy, the time slot (following " Full House, "
preceding " Roseanne ") guarantees an audience (NEWS: Denver Post, 1994, Fighting
with OJ Excitement missing from fall TV lineup). Или:
I can hopefully get back to making time for all the things that don't have a
concrete time slot, like writing this blog (BLOG
http://cecileswriters.wordpress.com/2012/10/01/september-getting-back-into-the-
swing-of-things/, 2012, September: Getting Back into the Swing of Things)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106880419]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, научная литература, веб-страницы, блоги, новости,
журналы, устная речь, художественная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
travel time – время, необходимое на переходы (напр., из одного здания в
другое) в часы работы. Например: It takes a piano tuner about two hours to tune a
piano, including travel time ( BLOG http://www.businessinsider.com/answers-to-
google-interview-questions-2012-11?op=1, 2012, Answers To Google Interview
Questions). Или: Even if that adds a few minutes to your travel time, it may go a long

146
way toward easing your mind (MAG: Slate Magazine, 2017, Help! I Watched a
Woman Get Hit by a Car)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106880552]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, научная литература, веб-страницы, блоги, новости,
журналы, устная речь, художественная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.
wee hours – первые часы после полуночи. Например: I can only think of one
important question that came to me one night as a shooting star shot across the sky at
some wee hours of the morning (Survivor. Years: 2000–: 547 episodes Country: USA
Genre: Adventure, Game-Show, Reality-TV). Или: Still at this time, for the wind is
quite serene, it's a pleasure to moves on it; but in terms of the wee hours, it gives shivers
that such a beauty walks alone midnight along the deserted road (FIC: Pennsylvania
Literary Journal, 2019, The Gold Research)
[URL: https://www.english-corpora.org/coca/?c=coca&q=106880674]
Данная этнокультурная коллокация встречается в следующих источниках:
фильмы, телепередачи, научная литература, веб-страницы, блоги, новости,
журналы, устная речь, художественная литература. Коллокация сохраняет
значение, данное в словарной статье.

147
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. N – ГРАММЫ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ
ГРУППЫ «SOCIAL LIFE»

N-грамма представляет собой графическое представление изменения


относительной частоты встречаемости (на миллион слов) заданного слова или
словосочетания.
Leisure and Hobbies
Athletic fee – плата за пользование спортзалом и др. спортивными
сооружениями.

Рисунок Б.1 – Частота встречаемости Рисунок Б.2 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации athletic fee в этнокультурной коллокации athletic fee в
США Великобритании

Body English – амер. разг. жестикуляция зрителей или игроков во время


спортивной игры.

Рисунок Б.3 – Частота встречаемости Рисунок Б.4 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации body English в этнокультурной коллокации body English в
США Великобритании

148
Field events – соревнования по легкоатлетическим видам спорта
(исключая бег).

Рисунок Б.5 – Частота встречаемости Рисунок Б.6 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации field events в этнокультурной коллокации field events в
США Великобритании

Bank night – амер. разг. лотерея, проводимая в кинотеатре.

Рисунок Б.7 – Частота встречаемости Рисунок Б.8 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bank night в этнокультурной коллокации bank night в
США Великобритании

Bar billiards – брит. вид бильярда-автомата, у которого опускается


перекладина по истечении установленного времени, и игра прекращается.

Рисунок Б.9 – Частота встречаемости Рисунок Б.10 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bar billiards в этнокультурной коллокации bar billiards в
США Великобритании

149
Beer garden – брит. сад при пабе, в котором летом можно пить пиво на
открытом воздухе.

Рисунок Б.11 – Частота встречаемости Рисунок Б.12 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации beer garden в этнокультурной коллокации beer garden в
США Великобритании

Black-tie dinner – торжественный обед, на который мужчины являются в


смокингах, а женщины в вечерних платьях.

Рисунок Б.13 – Частота встречаемости Рисунок Б.14 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации black-tie этнокультурной коллокации black-tie
dinner в США dinner в Великобритании

150
Book token – билет, который может быть обменен на книгу в книжном
магазине (часто служит подарком).

Рисунок Б.15 – Частота встречаемости Рисунок Б.16 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации book token в этнокультурной коллокации book token в
США Великобритании

Beer mat – брит. картонная подставка под стакан с пивом.

Рисунок Б.17 – Частота встречаемости Рисунок Б.18 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации beer mat в этнокультурной коллокации beer mat в
США Великобритании

Bench dog – брит. собака, представленная на выставку.

Рисунок Б.19 – Частота встречаемости Рисунок Б.20 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bench dog в этнокультурной коллокации bench dog в
США Великобритании

151
Bird dog – амер. охотничья собака, натасканная на птиц.

Рисунок Б.21 – Частота встречаемости Рисунок Б.22 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bird dog в этнокультурной коллокации bird dog в
США Великобритании

Bottle party – брит. разг. вечеринка, на которую каждый приносит с собой


бутылку вина.

Рисунок Б.23 – Частота встречаемости Рисунок Б.24 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bottle party в этнокультурной коллокации bottle party в
США Великобритании

Bounty hunter – амер. охотник, истребляющий вредных животных с


целью получить вознаграждение.

Рисунок Б.25 – Частота встречаемости Рисунок Б.26 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bounty hunter этнокультурной коллокации bounty hunter
в США в Великобритании

152
Bull session – амер. разг. откровенный разговор в тесной мужской
компании.

Рисунок Б.27 – Частота встречаемости Рисунок Б.28 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bull session в этнокультурной коллокации bull session в
США Великобритании

Business club – амер. клуб, объединяющий бизнесменов по интересам,


занимается благотворительной деятельностью, защитой интересов бизнеса,
место регулярных встреч.

Рисунок Б.29 – Частота встречаемости Рисунок Б.30 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации business club в этнокультурной коллокации business club в
США Великобритании
Busman’s holiday – брит. разг. праздничный или выходной день,
проведенный за обычной работой.

Рисунок Б.31 – Частота встречаемости Рисунок Б.32 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации в busman’s этнокультурной коллокации в busman’s
holiday США holiday Великобритании

Celebrity chef – брит. популярный повар, часто участвующий в кулинарных


передачах.

Рисунок Б.33 – Частота встречаемости Рисунок Б.34 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации в celebrity chef этнокультурной коллокации в celebrity chef
США Великобритании

154
Coconut shy – брит. игра, в которой нужно сшибить как можно больше
орехов, кидая в них мячи.

Рисунок Б.35 – Частота встречаемости Рисунок Б.36 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации в coconut shy этнокультурной коллокации coconut shy в
США Великобритании

Commonplace book – брит. тетрадь для записи любимых стихов, цитат,


афоризмов.

Рисунок Б.37 – Частота встречаемости Рисунок Б.38 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации commonplace этнокультурной коллокации commonplace
book в США book в Великобритании

155
Concession stand – амер. киоск или столик с сувенирами, напитками, едой
в кинотеатре, стадионе, театре и т. д.

Рисунок Б.39 – Частота встречаемости Рисунок Б.40 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации concession этнокультурной коллокации concession
stand в США stand в Великобритании

Continental Sunday – амер. брит. воскресенье по-европейски с


развлечениями, а не пассивное времяпрепровождение.

Рисунок Б.41 – Частота встречаемости Рисунок Б.42 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации continental этнокультурной коллокации continental
Sunday в США Sunday в Великобритании

156
Daily double – амер. ставка сразу на двух лошадей или собак в
соревнованиях.

Рисунок Б.43 – Частота встречаемости Рисунок Б.44 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации daily double в этнокультурной коллокации daily double в
США Великобритании

Day trip – брит. путешествие, длящееся один день.

Рисунок A.45 – Частота встречаемости Рисунок A.46 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации day trip в этнокультурной коллокации day trip в
США Великобритании

157
Dog’s ear – брит. разг. загнутый уголок страницы.

Рисунок Б.47 – Частота встречаемости Рисунок Б.48 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации dog’s ear в этнокультурной коллокации dog’s ear в
США Великобритании

Door prize – приз, вручаемый тому, кто вытащил или выкупил


выигрышный билет на представлении, танцах или вечере (проводимых с
благотворительной целью).

Рисунок Б.49 – Частота встречаемости Рисунок Б.50 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации door prize в этнокультурной коллокации door prize в
США Великобритании

158
Double act – брит. дуэт юмористов.

Рисунок Б.51 – Частота встречаемости Рисунок Б.52 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации double act в этнокультурной коллокации double act в
США Великобритании

Dutch treat – амер. свидание, на котором каждый платит за себя.

Рисунок Б.53 – Частота встречаемости Рисунок Б.54 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Dutch treat в этнокультурной коллокации Dutch treat в
США Великобритании

159
Facility trip – брит. увеселительная поездка за счёт государства или
предприятия.

Рисунок Б.55 – Частота встречаемости Рисунок Б.56 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации facility trip в этнокультурной коллокации facility trip в
США Великобритании

Field sports – брит. занятие охотой, рыбной ловлей и т.д.

Рисунок Б.57 – Частота встречаемости Рисунок Б.58 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации field sport в этнокультурной коллокации field sport в
США Великобритании

160
Food court – амер. зона торгового центра, где расположено множество
закусочных быстрого обслуживания.

Рисунок Б.59 – Частота встречаемости Рисунок Б.60 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации food court в этнокультурной коллокации food court в
США Великобритании

Floor show – амер. представление среди публики в ночном клубе или


ресторане.

Рисунок Б.61 – Частота встречаемости Рисунок Б.62 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации floor show в этнокультурной коллокации floor show в
США Великобритании

161
Fish fry – брит. пикник с жареньем рыбы на берегу водоема.

Рисунок Б.63 – Частота встречаемости Рисунок Б.64 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации fish fry в США этнокультурной коллокации fish fry в
Великобритании

Garden party – приём гостей в саду, на открытом воздухе.

Рисунок Б.65 – Частота встречаемости Рисунок Б.66 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации garden party в этнокультурной коллокации garden party в
США Великобритании

162
Grab bag– амер. мешок или ящик с мелкими вещами, которые посетители
ярмарки вытаскивают наугад за определенную плату.

Рисунок Б.67 – Частота встречаемости Рисунок Б.68 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации grab bag в этнокультурной коллокации grab bag в
США Великобритании

Key club – амер. частный клуб, открытый только для тех, кто имеет
собственный ключ от его двери.

Рисунок Б.69 – Частота встречаемости Рисунок Б.70 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации key club в этнокультурной коллокации key club в
США Великобритании

Keg party –амер. вечеринка с распитием большого количества пива.

Рисунок Б.71 – Частота встречаемости Рисунок Б.72 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации keg party в этнокультурной коллокации keg party в
США Великобритании

163
Leisure centre – брит. развлекательный центр.

Рисунок Б.73– Частота встречаемости Рисунок Б.74 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации leisure centre в этнокультурной коллокации leisure centre в
США Великобритании

Lawn party – амер. вечер с приглашением гостей, проводимый на лужайке


или в саду.

Рисунок Б.75– Частота встречаемости Рисунок Б.76 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации lawn party в этнокультурной коллокации lawn party в
США Великобритании

Lucky dip – род лотереи, особ. на благотворительных базарах; владельцы


билетов вытаскивают, не глядя, призы из бочонка.

Рисунок Б.77– Частота встречаемости Рисунок Б.78– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации lucky dip в этнокультурной коллокации lucky dip в
США Великобритании
Motor home – амер. дом на колесах с мебелью, кухонным отсеком,
автономным электроснабжением и канализацией, обычно используемый
семьями в период отпусков.

Рисунок Б.79– Частота встречаемости Рисунок Б.80– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации motor home в этнокультурной коллокации motor home в
США Великобритании

Mystery tour – экскурсия на автобусе и т. п., маршрут, который заранее


участникам не сообщается, а конечный пункт становится известен только по
прибытии в него.

Рисунок Б.81– Частота встречаемости Рисунок Б.82– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации mystery tour в этнокультурной коллокации mystery tour в
США Великобритании
Package holiday – комплексная туристическая поездка или экскурсия (с
одновременной оплатой полного обслуживания, включая проезд, гостиницу,
питание, посещение зрелищных мероприятий и т.п.).

Рисунок Б.83 – Частота встречаемости Рисунок Б.84– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации package этнокультурной коллокации package
holiday в США holiday в Великобритании

Party piece – брит. разг. действие, чтобы рассмешить кого-то в


компании.

Рисунок Б.85 – Частота встречаемости Рисунок Б.86– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации party piece в этнокультурной коллокации party piece в
США Великобритании

166
Place card – брит. карточка на официальном приёме, указывающая место
гостя за столом.

Рисунок Б.87 – Частота встречаемости Рисунок Б.88– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации place card в этнокультурной коллокации place card в
США Великобритании

Pool hall – амер. помещение для игры в пул.

Рисунок Б.89 – Частота встречаемости Рисунок Б.90– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации pool hall в этнокультурной коллокации pool hall в
США Великобритании

Pub crawl – брит. разг. поход по нескольким пабам за один вечер.

Рисунок Б.91 – Частота встречаемости Рисунок Б.92– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации pub crawl в этнокультурной коллокации pub crawl в
США Великобритании

167
Roller disco – амер. дискотека с площадкой для танцев на роликах.

Рисунок Б.93 – Частота встречаемости Рисунок Б.94– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации roller disco в этнокультурной коллокации roller disco в
США Великобритания

Quality time – амер. брит. время, проведенное за любимым или важным


занятием.

Рисунок Б.95 – Частота встречаемости Рисунок Б.96– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации quality time в этнокультурной коллокации quality time в
США Великобритании

Sporting blood – пристрастие к спорту, скачкам и т. п.

Рисунок Б.97 – Частота встречаемости Рисунок Б.98– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации sporting blood этнокультурной коллокации sporting blood
в США в Великобритании
Stage fever – непреодолимое влечение к сцене.

Рисунок Б.99 – Частота встречаемости Рисунок Б.100– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации stage fever в этнокультурной коллокации stage fever в
США Великобритании

Spelling bee – амер. конкурс, в котором побеждает человек, написавший


правильно наибольшее количество слов.

Рисунок Б.101 – Частота встречаемости Рисунок Б.102– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации spelling bee в этнокультурной коллокации spelling bee в
США Великобритании
Food, bars and restaurants
Angel cake – амер. очень легкий, воздушный торт из взбитых яичных
белков.

Рисунок Б.103 – Частота встречаемости Рисунок Б.104– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации angel cake в этнокультурной коллокации angel cake в
США Великобритании

Blue-plate special – амер. комплексный обед, подаваемый в ресторане на


большой тарелке с несколькими отделениями.

Рисунок Б.105 – Частота встречаемости Рисунок Б.106– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации blue-plate этнокультурной коллокации blue-plate
special в США special в Великобритании

170
Boiled dinner – амер. блюдо из тушёного мяса и овощей.

Рисунок Б.107 – Частота встречаемости Рисунок Б.108– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации boiled dinner в этнокультурной коллокации boiled dinner в
США Великобритании

Cambric tea – амер. слабый чай с молоком и сахаром.

Рисунок Б.109 – Частота встречаемости Рисунок Б.110– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации cambric tea в этнокультурной коллокации cambric tea в
США Великобритании

Cash bar – амер. платный бар на банкете, свадьбе или приёме, где гости
сами платят за напитки.

Рисунок Б.111 – Частота встречаемости Рисунок Б.112– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации cash bar в этнокультурной коллокации cash bar в
США Великобритании

171
Cottage fries – амер. поджаренная кружками картошка.

Рисунок Б.113 – Частота встречаемости Рисунок Б.114– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации cottage fries в этнокультурной коллокации cottage fries в
США Великобритании

Closing time – время закрытия паба, за 10 минут до которого приём


заказов на спиртные напитки прекращается.

Рисунок Б.115 – Частота встречаемости Рисунок Б.116– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации closing time в этнокультурной коллокации closing time в
США Великобритании

Coffee break – брит. короткий перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

Рисунок Б.117 – Частота встречаемости Рисунок Б.118– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации coffee break в этнокультурной коллокации coffee break в
США Великобритании

172
Coffee house – амер. кафе, где подаются безалкогольные напитки и легкая
закуска; одновременно является местом отдыха, где люди общаются, читают
газеты, слушают музыку. Там выступают певцы, музыкальные ансамбли,
проводятся собрания и т. д.

Рисунок Б.119 – Частота встречаемости Рисунок Б.120– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации coffee house в этнокультурной коллокации coffee house в
США Великобритании

Deep-dish pie – амер. пирог из фруктов, выпекаемый в глубоком блюде,


накрытом слоем теста.

Рисунок Б.121 – Частота встречаемости Рисунок Б.122– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации deep-dish pie в этнокультурной коллокации deep-dish pie в
США Великобритании

Double dipper – амер. разг. два шарика мороженого в рожке; два


удовольствия сразу.

Рисунок Б.123 – Частота встречаемости Рисунок Б.124– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации doble dipper в этнокультурной коллокации doble dipper в
США Великобритании

173
Floating island – десерт с заварным кремом и взбитыми белками.

Рисунок Б.125 – Частота встречаемости Рисунок Б.126– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации floating island этнокультурной коллокации floating island
в США в Великобритании

Fortune cookie – печенье, в котором запечатана бумажка с предсказанием


судьбы (подаётся в китайских ресторанах).

Рисунок Б.127 – Частота встречаемости Рисунок Б.128– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации fortune cookie этнокультурной коллокации fortune cookie
в США в Великобритании

Five o’clock tea – брит. английский обычай устраивать чаепитие между


ланчем и обедом, между тремя и пятью часами дня.

Рисунок Б.129 – Частота встречаемости Рисунок Б.130– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации five o’clock tea этнокультурной коллокации five o’clock tea
в США в Великобритании
Full tea – брит. полный чай, своего рода чайный обед.

Рисунок Б.131 – Частота встречаемости Рисунок Б.132– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации full tea в США этнокультурной коллокации full tea в
Великобритании

Happy hour – амер. разг. время в конце рабочего дня, когда бары продают
напитки по сниженным ценам или с бесплатными закусками.

Рисунок Б.133 – Частота встречаемости Рисунок Б.134– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации happy hour в этнокультурной коллокации happy hour в
США Великобритании

Hash house – амер. разг. дешевый ресторан.

Рисунок Б.135 – Частота встречаемости Рисунок Б.136– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hash house в этнокультурной коллокации hash house в
США Великобритании

175
Hash slinger – амер. разг. официант(ка) в дешевом ресторане.

Рисунок Б.137 – Частота встречаемости Рисунок Б.138– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hash slinger в этнокультурной коллокации hash slinger в
США Великобритании

Head table – главный стол, за которым во время официального обеда


сидят наиболее важные лица, а на свадьбе – выступающие с тостами.

Рисунок Б.139 – Частота встречаемости Рисунок Б.140– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации head table в этнокультурной коллокации head table в
США Великобритании

High tea – ранний плотный ужин с чаем.

Рисунок Б.141 – Частота встречаемости Рисунок Б.142– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации high tea в этнокультурной коллокации high tea в
США Великобритании

176
Hopping John – амер. жаркое с горохом и рисом (обыкн. новогоднее).

Рисунок Б.143 – Частота встречаемости Рисунок Б.144– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hopping John в этнокультурной коллокации hopping John в
США Великобритании

Ice-cream chair – брит. стул с круглым сиденьем в кафе.

Рисунок Б.145 – Частота встречаемости Рисунок Б.146– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации ice-cream этнокультурной коллокации ice-cream
chair в США chair в Великобритании

Junk food – высококалорийный, но малоценный с точки зрения


питательности продукт, содержащий искусственные пищевые добавки,
красители и т. п. и продающийся в кафе и закусочных быстрого питания.

Рисунок Б.147 – Частота встречаемости Рисунок Б.148– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации junk food в этнокультурной коллокации junk food в
США Великобритании

177
Lamb’ s wool – напиток из горячего эля с печеными яблоками, сахаром и
пряностями.

Рисунок Б.149 – Частота встречаемости Рисунок Б.150– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации lamb’s wool в этнокультурной коллокации lamb’s wool в
США Великобритании

Licensing hours – часы продажи спиртных напитков в британских пабах.

Рисунок Б.151 – Частота встречаемости Рисунок Б.152– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации licensing hours этнокультурной коллокации licensing hours
в США в Великобритании

Malted milk – напиток из пастеризованного молока с солодом,


мороженым, шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами.

Рисунок Б.153 – Частота встречаемости Рисунок Б.154– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации malted milk в этнокультурной коллокации malted milk в
США Великобритании

178
Meat loaf – кусок мяса, нашпигованный хлебом и яйцами.

Рисунок Б.155 – Частота встречаемости Рисунок Б.156– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации meat loaf в этнокультурной коллокации meat loaf в
США Великобритании

Mince meat – смесь из мелко нарубленного изюма, миндаля и пр. с сахаром


для начинки пирога.

Рисунок Б.157 – Частота встречаемости Рисунок Б.158– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации mince meat в этнокультурной коллокации mince meat в
США Великобритании

Pan fish – мелкая рыба, которую можно жарить целиком.

Рисунок Б.159 – Частота встречаемости Рисунок Б.160– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации pan fish в этнокультурной коллокации pan fish в
США Великобритании

179
Quick bread – амер. печенье из пресного теста.

Рисунок Б.161 – Частота встречаемости Рисунок Б.162– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации quick bread в этнокультурной коллокации quick bread в
США Великобритании

Roof garden – ресторан на крыше дома.

Рисунок Б.163 – Частота встречаемости Рисунок Б.164– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации roof garden в этнокультурной коллокации roof garden в
США Великобритании

Root beer – амер. шипучий напиток из корнеплодов, приправленный


мускатным маслом и т. п.

Рисунок Б.165 – Частота встречаемости Рисунок Б.166– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации root beer в этнокультурной коллокации root beer в
США Великобритании

180
Sandwich bar – амер. вид закусочной, специализирующейся на продаже
сэндвичей.

Рисунок Б.167 – Частота встречаемости Рисунок Б.168– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации sandwich bar в этнокультурной коллокации sandwich bar в
США Великобритании

Sandwich cookie – амер. два печенья с прослойкой крема посредине.

Рисунок Б.169 – Частота встречаемости Рисунок Б.170– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации sandwich этнокультурной коллокации sandwich
cookie в США cookie в Великобритании

Shore dinner – амер. обед из рыбных блюд, крабов, устриц и т. п.

Рисунок Б.171 – Частота встречаемости Рисунок Б.172– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации shore dinner в этнокультурной коллокации shore dinner в
США Великобритании
Short order – блюдо (в ресторане и т. п.), не требующее времени на
приготовление.

Рисунок Б.173 – Частота встречаемости Рисунок Б.174– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации short order в этнокультурной коллокации short order в
США Великобритании

Straw wine – десертное вино из сушеного винограда.

Рисунок Б.175 – Частота встречаемости Рисунок Б.176– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации straw wine в этнокультурной коллокации straw wine в
США Великобритании

Singles bar – амер. бар встреч для знакомства одиноких мужчин и


женщин.

Рисунок Б.177 – Частота встречаемости Рисунок Б.178– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации singles bar в этнокультурной коллокации singles bar в
США Великобритании
Tea break (elevences) – брит. короткий перерыв на чашку чая в 11 часов
утра.

Рисунок Б.179 – Частота встречаемости Рисунок Б.180– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации tea break этнокультурной коллокации tea break
(elevences) в США (elevences) в Великобритании

Tea garden – кафе или ресторан на открытом воздухе.

Рисунок Б.181 – Частота встречаемости Рисунок Б.182– Частота встречаемости


этнокультурной коллокации tea garden в этнокультурной коллокации tea garden в
США Великобритании

Wine steward – официант в ресторане, занимающийся подачей вин.

Рисунок Б.183 – Частота встречаемости Рисунок Б.184 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации wine steward в этнокультурной коллокации wine steward в
США Великобритании

183
Music
Art music – амер. музыка, написанная профессионалом, в отличие от
народной.

Рисунок Б.185 – Частота встречаемости Рисунок Б.186 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации art music в этнокультурной коллокации art music в
США Великобритании

Elevator music – брит. разг. музыка, звучащая в супермаркетах.

Рисунок Б.187 – Частота встречаемости Рисунок Б.188 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации elevator music этнокультурной коллокации elevator music
в США в Великобритании

Piped music – амер. брит. магнитофонная запись в ресторане, кафе и


других подобных заведениях.

Рисунок Б.189 – Частота встречаемости Рисунок Б.190 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации piped music в этнокультурной коллокации piped music в
США Великобритании

184
Torch song – амер. сентиментальная песня, грустная романтическая
баллада о несчастной любви.

Рисунок Б.191 – Частота встречаемости Рисунок Б.192 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации torch song в этнокультурной коллокации torch song в
США Великобритании

Torch singer – амер. исполнитель сентиментальных песен.

Рисунок Б.193 – Частота встречаемости Рисунок Б.194 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации torch singer в этнокультурной коллокации torch singer в
США Великобритании

Theatre and cinema


Arena theater – брит. круглый театр со сценой в середине зала.

Рисунок Б.195 – Частота встречаемости Рисунок Б.196 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации arena theater в этнокультурной коллокации arena theater в
США Великобритании

185
Caper film – амер. приключенческий фильм, в сюжет которого входит
планирование убийства, его осуществление и обязательные сцены погони.

Рисунок Б.197 – Частота встречаемости Рисунок Б.198 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации caper film в этнокультурной коллокации caper film в
США Великобритании

Court-room drama – пьеса или телефильм, в котором действие происходит


в суде.

Рисунок Б.199 – Частота встречаемости Рисунок Б.200 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации court-room этнокультурной коллокации court-room
drama в США drama в Великобритании

Curtain raiser – одноактная пьеса, исполняемая перед началом спектакля.

Рисунок Б.201 – Частота встречаемости Рисунок Б.202 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации curtain raiser этнокультурной коллокации curtain raiser
в США в Великобритании

186
Dinner theatre – амер. ресторан, где во время или после обеда показывают
пьесу, мюзикл и т.д.

Рисунок Б.203 – Частота встречаемости Рисунок Б.204 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации dinner theatre этнокультурной коллокации dinner theatre
в США в Великобритании

Drag artist – брит. эстрадный актёр, исполняющий роль женщины.

Рисунок Б.205 – Частота встречаемости Рисунок Б.206 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации drag artist в этнокультурной коллокации drag artist в
США Великобритании

Dream factory – амер. разг. киностудия.

Рисунок Б.207 – Частота встречаемости Рисунок Б.208 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации dream factory этнокультурной коллокации dream factory
в США в Великобритании

187
Escape artist – брит. артист, демонстрирующий умение освобождаться
от цепей, наручников, кандалов, исчезать из запертых ящиков и т. д.

Рисунок Б.209 – Частота встречаемости Рисунок Б.210 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации escape artist в этнокультурной коллокации escape artist в
США Великобритании

Educational theater – амер. некоммерческий театр, существующий в


основном на базе университетов и колледжей за счет их бюджетов, дотаций и
пожертвований.

Рисунок Б.211 – Частота встречаемости Рисунок Б.212 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации educational этнокультурной коллокации educational
theater в США theater в Великобритании

First nighter – постоянный посетитель театральных премьер.

Рисунок Б.213 – Частота встречаемости Рисунок Б.214 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации first nighter в этнокультурной коллокации first nighter в
США Великобритании

188
Fringe theatre – амер. брит. экспериментальный театр.

Рисунок Б.215 – Частота встречаемости Рисунок Б.216 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации fringe theatre в этнокультурной коллокации fringe theatre в
США Великобритании

Hot ticket – амер. спектакль, идущий с постоянным аншлагом,


привлекающий внимание всех театралов.

Рисунок Б.217 – Частота встречаемости Рисунок Б.218 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hot ticket в этнокультурной коллокации hot ticket в
США Великобритании

Matinee idol – брит. разг. актер, пользующийся большим успехом у


женщин.

Рисунок Б.219 – Частота встречаемости Рисунок Б.220 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации matinee idol в этнокультурной коллокации matinee idol в
США Великобритании

189
Opening number – брит. фильм, который показывают дополнительно к
основному фильму.

Рисунок Б.221 – Частота встречаемости Рисунок Б.222 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации opening этнокультурной коллокации opening
number в США number в Великобритании

Peanut gallery – амер. разг. шутл. галерка, самые дешевые места в театре.

Рисунок Б.223 – Частота встречаемости Рисунок Б.224 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации peanut gallery этнокультурной коллокации peanut gallery
в США в Великобритании

House seats – амер. лучшие места в театре, билеты на которые не


продаются, а распределяются администрацией театра.

Рисунок Б.225 – Частота встречаемости Рисунок Б.226 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации house seats в этнокультурной коллокации house seats в
США Великобритании

190
Laugh track – запись смеха зрителей (для телепередачи).

Рисунок Б.227 – Частота встречаемости Рисунок Б.228 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации laugh track в этнокультурной коллокации laugh track в
США Великобритании

Participatory theatre – театр или представление с участием зрителей.

Рисунок Б.229 – Частота встречаемости Рисунок Б.230 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации participatory этнокультурной коллокации participatory
theatre в США theatre в Великобритании

Sob story – амер. сентиментальная история или передача, призванная


разжалобить аудиторию.

Рисунок Б.231 – Частота встречаемости Рисунок Б.232 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации sob story в этнокультурной коллокации sob story в
США Великобритании

191
Spine chiller – фильм или книга, от которых мороз по коже продирает.

Рисунок Б.233 – Частота встречаемости Рисунок Б.234 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации spine chiller в этнокультурной коллокации spine chiller в
США Великобритании

Stage fright – брит. волнение перед выходом на сцену, страх перед


аудиторией.

Рисунок Б.235 – Частота встречаемости Рисунок Б.236 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации stage fright в этнокультурной коллокации stage fright в
США Великобритании

Stock company – амер. театральная группа с одним составом актёров.

Рисунок Б.237 – Частота встречаемости Рисунок Б.238 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации stock company этнокультурной коллокации stock company
в США в Великобритании

192
Ticket night – представление, доходы от которого делятся между
распространителями в соответствии с количеством распроданных ими
билетов; амер. вечернее представление, все поступления от которого
передаются на благотворительные цели.

Рисунок Б.239 – Частота встречаемости Рисунок Б.240 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации ticket night в этнокультурной коллокации ticket night в
США Великобритании

Trouser part – мужская роль, исполняемая женщиной (в опере и т. п.)

Рисунок Б.241 – Частота встречаемости Рисунок Б.242 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации trouser part в этнокультурной коллокации trouser part в
США Великобритании

Walking part – брит. роль без слов.

Рисунок Б.243 – Частота встречаемости Рисунок Б.244 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации walking part в этнокультурной коллокации walking part в
США Великобритании

193
White list – амер. список кинофильмов, книг и т. п., признанных
подходящими для подростков или детей.

Рисунок Б.245 – Частота встречаемости Рисунок Б.246 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации white list в этнокультурной коллокации white list в
США Великобритании

Religion
Advent calendar – амер. брит. календарь рождественского поста с
миниатюрными картинками на библейскую тему.

Рисунок Б.247 – Частота встречаемости Рисунок Б.248 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Advent этнокультурной коллокации Advent
calendar в США calendar в Великобритании

Amen corner – амер. часть церкви, где находятся самые усердные


прихожане (самая истовая часть молящихся).

Рисунок Б.249 – Частота встречаемости Рисунок Б.250 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации amen corner в этнокультурной коллокации amen corner в
США Великобритании

194
Apostle spoon – брит. серебряная ложечка в подарок на крестины.

Рисунок Б.251 – Частота встречаемости Рисунок Б.252 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Apostle spoon этнокультурной коллокации Apostle spoon
в США в Великобритании

Ash Wednesday – амер. пепельная среда, когда священник посыпает золой


головы кающихся, начало Великого поста.

Рисунок Б.253 – Частота встречаемости Рисунок Б.254 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Ash этнокультурной коллокации Ash
Wednesday в США Wednesday в Великобритании
Bible school – амер. занятия при церкви, организуемые во время летних
каникул для религиозного образования детей, изучения ремесел и рукоделия.

Рисунок Б.255 – Частота встречаемости Рисунок Б.256 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Bible school в этнокультурной коллокации Bible school в
США Великобритании

Bible thumper – брит. разг. неодобр. человек, пытающийся в навязчивой и


неприятной форме привлечь окружающих к христианству, угрожая им
ужасными наказаниями, если они не примут веру.

Рисунок Б.257 – Частота встречаемости Рисунок Б.258 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Bible thumper этнокультурной коллокации Bible thumper
в США в Великобритании

196
Broad church – широкая церковь, направление в англиканской церкви,
терпимость к различным взглядам.

Рисунок Б.259 – Частота встречаемости Рисунок Б.260 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации broad church в этнокультурной коллокации broad church в
США Великобритании

Canonical hours – канонические часы для бракосочетаний в приходских


церквях с 8 до 18 часов.

Рисунок Б.261 – Частота встречаемости Рисунок Б.262 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации canonical этнокультурной коллокации canonical
hours в США hours в Великобритании

Circuit rider – амер. священник, переезжающий с места на место и


совершающий богослужения в различных частях своего церковного округа.

Рисунок Б.263 – Частота встречаемости Рисунок Б.264 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации circuit rider в этнокультурной коллокации circuit rider в
США Великобритании

197
Family Bible – брит. семейная Библия, на чистых листах которой
записываются важные семейные даты.

Рисунок Б.265 – Частота встречаемости Рисунок Б.266 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации family Bible в этнокультурной коллокации family Bible в
США Великобритании

Folk mass – амер. церковная служба, в ходе которой молитвы


исполняются под народную музыку.

Рисунок Б.267 – Частота встречаемости Рисунок Б.268 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации folk mass в этнокультурной коллокации folk mass в
США Великобритании
Forbidden degrees – брит. степени родства, при которых запрещаются
церковные браки.

Рисунок Б.269 – Частота встречаемости Рисунок Б.270 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации forbidden этнокультурной коллокации forbidden
degrees в США degrees в Великобритании

Rood screen – перегородка, отделяющая алтарь от церкви.

Рисунок Б.271 – Частота встречаемости Рисунок Б.272 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации rood screen в этнокультурной коллокации rood screen в
США Великобритании

Gospel side – амер. брит. северная часть алтаря, откуда читают


Евангелие.

Рисунок Б.273 – Частота встречаемости Рисунок Б.274 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Gospel side в этнокультурной коллокации Gospel side в
США Великобритании

199
Local preacher – амер. проповедник без церковного сана, имеющий
лицензию на службу.

Рисунок Б.275 – Частота встречаемости Рисунок Б.276 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации local preacher этнокультурной коллокации local preacher
в США в Великобритании

Proof text – брит. слова священного писания, приводимые в


доказательство.

Рисунок Б.277 – Частота встречаемости Рисунок Б.278 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации proof text в этнокультурной коллокации proof text в
США Великобритании

Holidays and traditions


Admission Day – амер. день приема в состав США.

Рисунок Б.279 – Частота встречаемости Рисунок Б.280 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Admission Day этнокультурной коллокации Admission Day
в США в Великобритании
April fool – амер. жертва первоапрельской шутки.

Рисунок Б.281 – Частота встречаемости Рисунок Б.282 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации April fool в этнокультурной коллокации April fool в
США Великобритании

Arbor Day – амер. День древонасаждения, празднуемый с 1872 г., когда


журналист и секретарь территории Небраски Дж. С. Мортон предложил
выделить день в апреле специально для посадки деревьев. Из-за различий в
климатических условиях дата устанавливается индивидуально каждым
штатом, обычно весной.

Рисунок Б.283 – Частота встречаемости Рисунок Б.284 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Arbor day в этнокультурной коллокации Arbor day в
США Великобритании
Baby show – амер. конкурс малюток, проводится женскими организациями
в курортных городах, в котором выигрывает самый здоровый и
сообразительный ребенок.

Рисунок Б.285 – Частота встречаемости Рисунок Б.286 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации baby show в этнокультурной коллокации baby show в
США Великобритании

Barn dance – сельская вечеринка с танцами.

Рисунок Б.287 – Частота встречаемости Рисунок Б.288 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации barn dance в этнокультурной коллокации barn dance в
США Великобритании

202
Bean feast – брит. традиционный обед, устраиваемый хозяином для
служащих раз в году.

Рисунок Б.289 – Частота встречаемости Рисунок Б.290 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации bean feast в этнокультурной коллокации bean feast в
США Великобритании

Black tie – амер. черный галстук-бабочка; строгий вечерний костюм.

Рисунок Б.291 – Частота встречаемости Рисунок Б.292 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации black tie в этнокультурной коллокации black tie в
США Великобритании

Block party – амер. вечер, организованный жителями одного квартала, во


время которого улица перекрывается, на ней устанавливаются столы с
угощением и устраиваются развлечения.

Рисунок Б.293 – Частота встречаемости Рисунок Б.294 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации block party в этнокультурной коллокации block party в
США Великобритании

203
Blue ribbon – амер. голубая ленточка, вручаемая победителю конкурса.

Рисунок Б.295 – Частота встречаемости Рисунок Б.296 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации blue ribbon в этнокультурной коллокации blue ribbon в
США Великобритании

Boardinghouse reach – амер. разг. привычка тянуться через весь стол,


чтобы достать нужное блюдо, вместо того, чтобы попросить об этом
окружающих.

Рисунок Б.297 – Частота встречаемости этнокультурной коллокации boardinghouse reach в


США
Booby prize – брит. «приз проигравшего», который в шутку вручается
тому, кто занял последнее место в соревнованиях.

Рисунок Б.298 – Частота встречаемости Рисунок Б.299 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации booby prize в этнокультурной коллокации booby prize в
США Великобритании
Bristol compliment – подарок, не нужный самому дарящему.
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
Cherry bomb – амер. разг. рассыпной фейерверк красного цвета.

Рисунок Б.300 – Частота встречаемости Рисунок Б.301 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации cherry bomb в этнокультурной коллокации cherry bomb в
США Великобритании

Dinner ring – амер. перстень, который надевают только на званые обеды.

Рисунок Б.302 – Частота встречаемости Рисунок Б.303 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации dinner ring в этнокультурной коллокации dinner ring в
США Великобритании
Fat farm – разг. курорт для полных людей, с курсом диеты и
упражнениями, чтобы сбросить вес.

Рисунок Б.304 – Частота встречаемости Рисунок Б.305 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации fat farm в этнокультурной коллокации fat farm в
США Великобритании

205
Flag Day – день продажи на улице маленьких флажков с
благотворительной целью.

Рисунок Б.306 – Частота встречаемости Рисунок Б.307 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Flag day в этнокультурной коллокации Flag day в
США Великобритании

Flower girl – брит. девочка, которая несет цветы во время свадебной


церемонии.

Рисунок Б.308 – Частота встречаемости Рисунок Б.309 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации flower girl в этнокультурной коллокации flower girl в
США Великобритании
Garden wedding – амер. свадьба, которую празднуют в саду или парке.

Рисунок Б.310 – Частота встречаемости Рисунок Б.311 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации garden этнокультурной коллокации garden
wedding в США wedding в Великобритании
Hen party – брит. разг. девичник накануне свадьбы.

Рисунок Б.312 – Частота встречаемости Рисунок Б.313 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hen party в этнокультурной коллокации hen party в
США Великобритании

Hope chest – амер. сундук, в котором хранится приданое невесты.

Рисунок Б.314 – Частота встречаемости Рисунок Б.315 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации hope chest в этнокультурной коллокации hope chest в
США Великобритании

House party – вечеринка, которая проводится дома.

Рисунок Б.316 – Частота встречаемости Рисунок Б.317 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации house party в этнокультурной коллокации house party в
США Великобритании
.

207
Juliet cap – брит. чепчик для венчального обряда, расшитый серебром.

Рисунок Б.318 – Частота встречаемости Рисунок Б.319 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации Juliet cap в этнокультурной коллокации Juliet cap в
США Великобритании

Love knot – брит. бант как символ любви, завязывается восьмеркой.

Рисунок Б.320 – Частота встречаемости Рисунок Б.321 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации love knot в этнокультурной коллокации love knot в
США Великобритании

Maid of honor – амер. подружка невесты на свадьбе.

Рисунок Б.322 – Частота встречаемости Рисунок Б.323 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации maid of honor этнокультурной коллокации maid of honor
в США в Великобритании

208
Marriage favours – брит. бант из белых лент или букет из флёрдоранжа
для почетных гостей на свадьбе.

Рисунок Б.324 – Частота встречаемости Рисунок Б.325 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации marriage этнокультурной коллокации marriage
favours в США favours в Великобритании

Pancake race – амер. брит. «бег с блинчиками», состязание домохозяек по


бегу с подбрасыванием блинчиков на сковороде, традиционно в последний день
Масленицы.

Рисунок Б.326 – Частота встречаемости Рисунок Б.327 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации pancake race в этнокультурной коллокации pancake race в
США Великобритании

Pocket piece – брит. монетка на счастье.

Рисунок Б.328 – Частота встречаемости Рисунок Б.329 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации pocket piece в этнокультурной коллокации pocket piece в
США Великобритании
Receiving line – амер. брит. цепочка встречающих на официальном приме.

Рисунок Б.330 – Частота встречаемости Рисунок Б.331 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации receiving line в этнокультурной коллокации receiving line в
США Великобритании

Slumber party – амер. разг. вечеринка, после которой девочки-подростки


остаются ночевать у подруги.

Рисунок Б.332 – Частота встречаемости Рисунок Б.333 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации slumber party этнокультурной коллокации slumber party
в США в Великобритании

Spot dance – брит. приз, который получает пара, оказавшаяся в свете


прожектора, когда кончилась музыка.

Рисунок Б.334 – Частота встречаемости Рисунок Б.335 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации spot dance в этнокультурной коллокации spot dance в
США Великобритании
Stocking stuffer – амер. небольшой рождественский подарок, который
кладется в чулок.

Рисунок Б.336 – Частота встречаемости Рисунок Б.337 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации stocking stuffer этнокультурной коллокации stocking stuffer
в США в Великобритании

Time
Beauty sleep – первые часы сна (до полуночи), обычно считающиеся
наиболее полезными.

Рисунок Б.338 – Частота встречаемости Рисунок Б.339 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации beauty sleep в этнокультурной коллокации beauty sleep в
США Великобритании

Family hours –амер. время показа программ для всей семьи.

Рисунок Б.340 – Частота встречаемости Рисунок Б.341 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации family hours в этнокультурной коллокации family hours в
США Великобритании

211
Silly season – амер. период времени, обычно в конце лета – в сезон массовых
отпусков, когда в отсутствие значительных новостей и событий газеты
вынуждены печатать малосущественные материалы.

Рисунок Б.342 – Частота встречаемости Рисунок Б.343 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации silly season в этнокультурной коллокации silly season в
США Великобритании

Show-leg day – разг. очень пасмурный день.


Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
Sprat weather – самые темные дни года (в ноябре и декабре).
Данная этнокультурная коллокация не встречается в корпусе.
Small hours – первые часы после полуночи; предрассветные часы.

Рисунок Б.344 – Частота встречаемости Рисунок Б.345 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации small hours в этнокультурной коллокации small hours в
США Великобритании
Study hall – амер. часы, отведенные для самостоятельной работы
учащихся (в расписании учебного заведения).

Рисунок Б.346 – Частота встречаемости Рисунок Б.347 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации study hall в этнокультурной коллокации study hall в
США Великобритании

Time slot – время исполнения номера (в программе радио или телевидения).

Рисунок Б.348 – Частота встречаемости Рисунок Б.349 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации time slot в этнокультурной коллокации time slot в
США Великобритании

Travel time – время, необходимое на переходы (напр., из одного здания в


другое) в часы работы.

Рисунок Б.350 – Частота встречаемости Рисунок Б.351 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации travel time в этнокультурной коллокации travel time в
США Великобритании

213
Wee hours – первые часы после полуночи.

Рисунок Б.352 – Частота встречаемости Рисунок Б.353 – Частота встречаемости


этнокультурной коллокации wee hours в этнокультурной коллокации wee hours в
США Великобритании

Вам также может понравиться