Заклинания в фильме делятся на две категории - исторически достоверно использовавшиеся в
древности и придуманные специально для фильма.
Если идти по-порядку, то первым из заклинаний было снятие проклятия с младенца Ацухиро- синъо (наследного принца). Первое заклятие звучит так: ame tsuchi ni kiyorakasu sayurakasu kamino ibuki ame no miarasi tsuchi no makushiki kiyorakasu Означает оно следующее: "Очищаю небо и землю, успокаиваю, божественное дыхание, грозу в небесах, земли (? - не разобрала) очищаю" Этим заклинанием он перенес проклятие с младенца на Аонэ, ставшую заместителем младенца, и следующим шагом было выявление истинной сущности проклятия. Проклятие Досона, которое он читал в своей уютной пещере, звучит так: gon gor zou gyoumin danniyakouhou renyoukenton andarataun и еще более сильное: gongorozougyoumin midamagari on sawara andarataun Перевести не могу, ибо написано катаканой и смысла для меня никакого не несет, либо это канси, китайские стихи, либо санскрит. Ответ Сэймея (вполне переводимый, это как раз китайский в японском исполнении): fuusyuma youjayku rekitousyouka fuumatenki 風蹴魔 陽邪歴討昇化 風魔天帰 - Ветер, прогони зло! Солнце взойди и ударь по болезням! Злой дух возвращайся на небо! Вся лексика с ветром растет из древнего японского представления о том, что болезни приносит ветер. Следующая сцена - с изгнанием духа болезни из Аонэ - все предпринятые Сэймеем действия типа втыкания иголки в чакру и участие Хиромасы - вариации на тему, а вот сутра, которую он читает, прикасаясь губами к иголке - историческая вещь, называется "Заклятием правителя Усусамамё" 鳥枢沙摩明王の真言 on amiriti un keronou unjyakusowaka Перевод опять же - не могу перевести, так как в моем источнике заклятие написано фонетически. Источник - Онмёдзи. Токигатариэмаки. Токио, Кадокавасётэн, 2001. стр. 44 - 45.