Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
William Shakespeare
Shakespeare
Les Feux de L'Envie
René Girard
ФИЛОСОФИЯ И БОГОСЛОВИЕ
РЕНЕ Ж И Р А Р
ТЕАТР ЗАВИСТИ
Уильям Ш Е К С П И Р
издательство
ББИ
М О С К В А
ББК 86.376
УДК 230.111/227.12
Ж 731
Перевод:
С. П а н и н ( п р е д и с л о в и е , в в е д е н и е , главы 1 - 23, 25),
С. М а р т ь я н о в а под р е д а к ц и е й А. Лукьянова (главы 24, 26 - 38)
Общая и научная редактура: А. Бодров
Жирар Рене
Т е а т р зависти. Уильям Ш е к с п и р / Пер. с англ. (Серия «Философия и
богословие»). - М.: Издательство ББИ, 2021. - xiv + 515 с.
ISBN 978-5-89647-355-8
ВВЕДЕНИЕ 1
Ï | ХВАЛА В ЛЮБВИ ПРИЯТНА
Валентин и Протей в «Двух веронцах» 9
2 | БЫЛ УЯЗВЛЕН ЗЛОЙ ЗАВИСТЬЮ
Коллатин и Тарквиний в «Обесчещенной Лукреции» 27
3 | ПУТЬ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ
Четверо влюбленных в «Сне в летнюю ночь» 39
4 | О КАК ПРИНЯТЬ ВАШ ВИД
Елена и Гермия в «Сне в летнюю ночь» 54
5 | КАК СРАЗУ ИЗМЕНИЛИСЬ ЧУВСТВА ИХ!
Происхождение мифа в «Сне в летнюю ночь» 69
6 | ЗНАК БОЛЬШЕГО, ЧЕМ ОБРАЗЫ МЕЧТЫ
Ремесленники в «Сне в летнюю ночь» 79
7 | ПРАВДА В ЭТОМ ЕСТЬ
Тезей и Ипполита в «Сне в летнюю ночь» 91
8 | ЛЮБОВЬ ЧУЖИМИ ГЛАЗАМИ
Миметическая игра слов в «Сне в летнюю ночь» 99
9 | ЛЮБОВЬ ПОНАСЛЫШКЕ
Миметические стратегии в «Много шума из ничего» 110
10 | ЛЮБИ ЕГО ПОТОМУ, ЧТО Я ЕГО ЛЮБЛЮ
Черты пасторали в «Как вам это понравится» 127
11 | НЕ ЗЕРКАЛО ЕЕ, А ТЫ ЕЙ ЛЬСТИШЬ
Любовь к себе в «Как вам это понравится» 138
12 | О, КАК ПРЕКРАСНА НА ЕГО УСТАХ ПРЕЗРИТЕЛЬНАЯ,
ГОРДАЯ УСМЕШКА!
Любовь к себе в «Двенадцатой ночи» 146
VI
ПОЙМАТЬ МУДРЕЙШЕГО
Амбивалентность жертвоприношения
в «Венецианском купце» и «Ричарде III» 336
ВЫ САМИ-ТО ВЕРИТЕ В СВОЮ ТЕОРИЮ?
«Французские треугольники» в Шекспире
Джеймса Джойса 354
ВЯЛАЯ МЕСТЬ ГАМЛЕТА
Возмездие в «Гамлете» 375
СТРЕМИМСЯ МЫ СВЯТЫНЮ
В СКВЕРНУ ПРЕВРАТИТЬ?
Желание и смерть в «Отелло» и других пьесах 402
ЛЮБЯ МЕНЯ, ЕЕ ТЫ ПОЛЮБИЛ
Риторические фигуры в «Сонетах» 412
ПОМОГ НЕВОЛЬНО В ПРЕЛЮБОДЕИСТВЕ
«Зимняя сказка» (акт 1, сцена 2) 428
THOU CO-ACTIVE ART!
Ревность в «Зимней сказке» 436
НЕТ ТАКОЙ ЗЛОБЫ, НЕТ ТАКОЙ МАТЕРИИ
Первородный грех в «Зимней сказке» 445
И ВАШЕЙ ТЕНИ ВЕРНОСТЬ СОБЛЮДУ
«Зимняя сказка» (акт 5, сцены 1 и 2) 454
МНЕ КАМЕНЬ ГОВОРИТ, ЧТО КАМНЕМ БЫЛ Я
«Зимняя сказка» (акт 5, сцена 3) 464
ЛЮБУЮ НОВОСТЬ ПРОГЛОТЯТ, СЛОВНО
КОШКИ МОЛОКО
Сатира на самого себя в «Буре» 477
УКАЗАТЕЛЬ 493
ПРИМЕЧАНИЕ 514
П Р Е Д И С Л О В И Е К РУССКОМУ И З Д А Н И Ю
A Theatre of Envy: William Shakespeare (New York: Oxford University Press, 1991).
Французский перевод, Shakespeare: les feux de l'envie, был издан первым, в 1990 г.
Dostoïevski, du double à l'unité (Paris: Pion, 1963); Resurrection from the Underground: Fe-
odorDostoevsky (New York: Crossroad, 1997). [Рус. пер.: Рене Жирар, Достоевский: от
двойственности к единству, М.: ББИ, 2013.]
χ ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
отца, ... входит отец, только что убивший собственного сына». Это
распад гражданских институтов, о котором говорит Улисс в зна
менитом монологе о «Различии» (Degree) в «Троиле и Крессиде»:
стоит впустить хаос, «раздор воспрянет, ... и сын замучит дряхлого
отца»*.
Беспокойство о космическом и социальном порядке и ощути
мый страх перед хаосом, который вносят распри, - одна из главных
тем шекспировского театра. Жирар замечает, что в шекспировских
пьесах есть целый словарь для описания разрушительного жела
ния - «зависть», «ревность», «подражание», «соперничество». Та
кой лексикой изобилуют исторические хроники, удивительно, что
Жирар к ним почти не обращается. Подобным образом и великие
трагедии изображают оспариваемое трансцендентное (Лир стре
мится удержать свое достоинство царства, Макбет старается его
захватить), но и они не составляют центральных тем «Театра зави
сти». Вместо этого Жирар концентрируется на трех пьесах, кото
рые, по его мнению, наилучшим образом представляют миметиче
скую теорию на ее разных стадиях. В комедии «Сон в летнюю ночь»
взаимозаменяемость юных афинских влюбленных иллюстрирует
переменчивость желания. Трагедия «Юлий Цезарь» строится во
круг заговора завистников против Цезаря; он становится жертвой
кровавого убийства, которое убийцы представляют как жертво
приношение. «Зимняя сказка» на примере короля Леонта повеству
ет о болезненном изживании губительной ревности и о триумфе
примиряющей благодати, столь заметной в поздних романтичес
ких драмах. Большинство глав этой книги представляют собой внима
тельное прочтение отрывков из этих трех пьес.
Оказывается, что за четыреста лет до того, как Рене Жирар
сформулировал свою миметическую теорию, Шекспир уже был его
единомышленником! Прежде чем возмутиться подобным сильным
утверждением, следует отметить, что Жирар обосновывает свои
выводы с подобающей самоиронией и почтительной осторожно
стью. Жирар очень серьезно относится к своему анализу, но гово
рит о нем легко, не выпячивая и не навязывая себя. Утверждение
состоит в том, что они оба исходят из трехчастного прозрения:
(a) миметическое, или заимствованное желание, которое может
(b) порождать эскалацию соперничества и исключающее насилие
«Два веронца», перевод М. Кузьмина, цит. по: Вильям Шекспир, Полное собрание
сочинений в восьми томах, М.-Л.: Academia, 1937, т. 2, с. 176. Далее текст пьесы
приводится по этому изданию. В скобках после цитаты указана нумерация актов,
сцен и стихов. Другие переводы оговариваются отдельно.
1
Все цитаты из произведений Шекспира в оригинале соответствуют изданию:
Riverside Shakespeare, ed. G. Blackmore Evans (Boston: Houghton Mifflin, 1974).
10 ХВАЛА В ЛЮБВИ ПРИЯТНА
Когда двое молодых людей вместе растут, они учатся одним и тем
же наукам, играют в одни и те же игры, читают одни и те же книги
и соглашаются друг с другом почти во всем. Желают они тоже од
ного и того же. Это нескончаемое сближение - не случайность, а
необходимое условие дружбы. Оно настолько регулярно и неотвра
тимо, что кажется, будто предопределено свыше, самой судьбой,
тогда как в действительности оно объясняется взаимным подража
нием, таким непосредственным и привычным, что оно не осознает
ся ни одной из сторон.
Эросом невозможно поделиться, как делятся книгой, вином, на
слаждением от музыки или красотой пейзажа. Протей ничего ново
го не делает - он, как и прежде, подражает своему другу, но на сей
раз дружеское единодушие оборачивается совершенно иными по
следствиями. Неожиданно, без каких бы то ни было тревожных сиг
налов, то самое сходство, которое всегда питало дружбу, теперь ее
разрывает. Оказывается, подражание - обоюдоострый меч: иногда
оно порождает столь много гармонии, что может сойти за баналь
нейшее и скучнейшее человеческое влечение, а иногда приводит
к таким распрям, что мы отказываемся видеть в нем подражание.
Амбивалентность подражания завораживает Шекспира; он под
робно показывает тревожащую преемственность между отношени
ем, которое укрепляет дружбу, и тем, которое ее разрушает. Когда
Валентин еще жил в Вероне, Протей пытался вовлечь его в свои
отношения с Джулией. Он искал, чем удержать друга, и его первой
мыслью была Джулия. Очарованный ею, он не без оснований пола
гал, что Валентин должен разделить это очарование; он восхищал
ся ее красотой так же, как теперь, в Милане, Валентин восхищается
Сильвией.
Любое отдаление страшит наших друзей, и каждый изо всех сил
старается перетянуть другого на свою сторону, чтобы их желания
12 ХВАЛА В ЛЮБВИ ПРИЯТНА
2
Introduction to "The Two Gentlemen of Verona," in The Riverside Shakespeare, 143-146.
22 ХВАЛА В ЛЮБВИ ПРИЯТНА
3
Thomas Rymer, "Against Othello," из A Short View of Tragedy, цит. no: J. Frank Kermode,
ed., Four Centuries of Shakespearean CHticism (New York: Avon Books, 1965), 46M69.
Аристотель, «Поэтика», в: Сочинения в четырех томах, М.: Мысль, 1983, т. 4, с. 660.
ВАЛЕНТИН И ПРОТЕЙ В «ДВУХ ВЕРОНЦАХ» 23
1
The Riverside Shakespeare, p. 1722. [Русский текст приводится по: Тит Ливии,
История Рима от основания города, кн. I, перевод М. Гаспарова.]
КОЛЛАТИН И ТАРКВИНИЙ В «ОБЕСЧЕЩЕННОЙ ЛУКРЕЦИИ» 35
3
См. главы 2 1 - 2 5 .
38 БЫЛ УЯЗВЛЕН ЗЛОЙ ЗАВИСТЬЮ
George Orwell, "Lear, Tolstoy and the Fool", in J. Frank Kermode, ed. Four Centuries of
Shakespearean Cnticism (New York: Avon Books, 1965), 519.
40 ПУТЬ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ
«Сон в Иванову ночь», перевод М. Тумповской, цит. по: Вильям Шекспир, Пол
ное собрание сочинений в восьми томах, М.-Л.: Academia, 1937, т. 1, с. 191. В ори
гинале последняя строчка строфы звучит так: Some true love turned and not a false
turned true. Ни один из русских переводов игры слов в последней строке не пере
дает, однако перевод М. Тумповской максимально приближен по смыслу к ори
гиналу.
ЧЕТВЕРО ВЛЮБЛЕННЫХ В «СНЕ В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ» 51
разные стороны, все они отчаянно вопят: «Ох, Основа! Тебя под
менили» (III, i, 119)*.
«Подменили» (translated) - то же слово, каким Елена описывает
онтологическую цель своего миметического желания:
CL. Barber, Shakespeare's Festive Comedies (Cleveland and New York: Meridian Books,
1963), 128.
76 КАК СРАЗУ ИЗМЕНИЛИСЬ ЧУВСТВА ИХ!
ется к этому мотиву в финале, после того как Иванова ночь закон
чилась. Очнувшись от помрачения рассудка, четверо влюбленных
вспоминают приключения ушедшей ночи, и их ретроспективному
трезвому взгляду они кажутся совсем иными, чем представлялись в
ночном мареве:
Давайте, я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце
радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно ска
жет: «А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!»
(70-73)
Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, что
бы полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он
сам пусть заговорит и скажет что-нибудь в таком роде: «сударыня,
позвольте мне просить вас...» или: «позвольте мне умолять вас...»
или: «позвольте мне заклинать вас - не дрожать и не бояться: я го
тов за вас жизнь свою отдать! Будь я в самом деле львом - плохо
мне пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев, ничего подобного, я
такой же человек, как и все другие». И туг пусть он себя назовет:
так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга!
(36-46)
ские черты. При одной только мысли об этом ужасном монстре сла
достная дрожь пробегает по спине его вдохновенного создателя.
Эта часть человеческого лица, окантованного львиной гривой,
отсылает к первобытному искусству, вошедшему в моду лишь в XX
веке. Вероятней всего, Шекспир никогда не видел ритуальной ма
ски, но его гениальной миметической интуиции не требовались
«материалы полевых исследований», чтобы воссоздать ее наиболее
характерные черты, ее «монструозность», сочетание в ней несоче
тающихся сущностей или их фрагментов.
Итак, в нашем миметическом кризисе мы достигли момента, в
который участникам архаического ритуала - прообраза этой сцены
полагалось бы надеть маски, очень похожие на ту, какую описывает
Основа: причудливое соединение человеческих и звериных черт.
Мотивы в обоих случаях одинаковые, поскольку за ними стоит одно
и то же фундаментальное переживание. Шекспир безупречно улав
ливает подобные переклички.
«Сонеты», переводС. Маршака, цит. по: Вильям Шекспир, Полное собрание сочине
ний в восьми томах, М.-Л.: Гослитиздат, 1949, т. 8, с. 590.
МИМЕТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В «МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО» 115
...Ну, и принц!
Он обо мне и думать позабыл.
Во всем на дружбу можно положиться,
Но не в любви. Влюбленные сердца
Рассчитывать не могут на чужие
Глаза и языки. В таких делах
Вас предадут доверенные лица:
В душе их чародейка-красота
Растопит чувство долга. Сплошь и рядом
Бывает так, чему не верил я.
А значит, Геро милая, прощай!***
(II, i, 174-182)
Казалось бы, на сей раз Клавдио, и в самом деле, должен «на ра
достях» потерять голову, однако он ведет себя совершенно иначе.
Исследователи отмечают, что во второй части пьесы он выглядит
более озадаченным, чем в первой. Почему он так легко верит кле
ветническим наветам на Геро? Почему он так жестоко с ней обхо
дится?
Бесспорно, Клавдио влюблен в Геро, но вместе с тем ему хочет
ся думать, что принц тоже имеет на нее виды. Когда герой убежда
ется в «правоте» своих подозрений относительно принца, девушка
становится для него еще притягательней. Ему даже в голову прий
ти не может, что Геро, будь у нее выбор, предпочла бы «лейтенан
та» его командиру; в его воображении она, конечно, выбрала бы
принца. Как и все гипермиметичные люди, из многочисленных ис
толкований события Клавдио, в конце концов, выбирает наиболее
трагичное, и вот, когда принц самоустранился, он готов поверить
клевете о неверности Геро совершенно так же, как совсем недавно
верил ложным слухам о ее помолвке со «значительным человеком».
Если ему, Клавдио, действительно позволено обручиться с Геро,
значит, принц к ней чувств не испытывает, и она тут же становит
ся менее привлекательной для самого Клавдио, чем была бы, ока
жись сплетня правдой. Вне влияния модели, чье желание ее преоб
ражало, девушка не выглядит столь же притягательной, поэтому у
Клавдио появляются серьезные сомнения в ее объективных досто
инствах. Он начинает выискивать в ней тайный порок, которым
МИМЕТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В «МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО» 119
Что я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
(IV, i, 63-65)
124 ЛЮБОВЬ ПОНАСЛЫШКЕ
Режиссер (фр.).
!i ЛЮБИ ЕГО ПОТОМУ,
• ЧТО Я ЕГО ЛЮБЛЮ*
Î ЧЕРТЫ ПАСТОРАЛИ
в «КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ»
«Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник, указ. соч., с. 75. Все
цитаты из пьесы далее приводятся по этому изданию.
ЛЮБОВЬ К СЕБЕ В «КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ» 139
«Двенадцатая ночь, или Что угодно», перевод Э. Линецкой. Здесь и далее цитаты
из комедии приводятся по изданию: Уильям Шекспир, Полное собраны сочинений
в восьми томах, М.: Искусство, 1959, т. 5, с. 171. Цитаты из других изданий огова
риваются отдельно.
ЛЮБОВЬ К СЕБЕ В «ДВЕНАДЦАТОЙ НОЧИ» 147
См. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», перевод М. Лозинского, цит. по: Ви
льям Шекспир, Полное собрание сочинений в восьми томах, М.-Л.: Academia, 1937,
т. 1,с. 406.
148 О, КАК ПРЕКРАСНА НА ЕГО УСТАХ ПРЕЗРИТЕЛЬНАЯ, ГОРДАЯ УСМЕШКА!
Цезарио, пойди
Еще раз к ней, к жестокости надменной,
И повтори ей, что моей душе,
Объятой благороднейшей любовью,
Не нужен жалкий прах земных владений.
Я презираю и дары Фортуны,
Которыми Оливия богата,
И самое Фортуну; но безмерно
Я очарован чудом красоты,
Которая по милости природы
В моей владычице воплощена.
(II, iv, 79-86)
... играйте
Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,
Желание, устав, изнемогло.
(I, i, 2-3)
Музыка звучит снова, однако на сей раз она не кажется Орсино та
кой же прекрасной, как прежде. Как он и предсказывал, желание в
один миг пресыщается и умирает:
«Двенадцатая ночь, или Что угодно», перевод Э. Линецкой, указ. соч., с. 116.
«Двенадцатая ночь, или Что угодно», перевод М. Лозинского, цит. по: Вильям
Шекспир, Полное собрание сочинений в восьми томах, М.-Л.: Academia, 1937, т. 1,
с. 365.
Там же.
156 ОН КОГДА-ТО БЫЛ НЕЖНЕЕ
Перевод А. Флори.
ЛЮБОВНАЯ КОЛЛИЗИЯ В «ТРОИЛЕ И КРЕССИДЕ» 173
Постой!
Мужчины все торопятся куда-то.
Несчастная Крессида, ты глупа!
Когда бы ты ему не уступила,
Сейчас не убегал бы он.
(15-18)
Несчастная Крессида
Среди веселых греков! А потом
Мы встретимся когда-нибудь, любимый?
(IV, iv, 55-56)
[Крессида:] О боги!
Не любишь ты меня!
Троил: Да будь я проклят,
Коль это так! Не в верности твоей
Я выразил сомненье, а в своих
Достоинствах: я не умею петь,
Отплясывать ла-вольт, сладкоречиво
Беседовать, затейных игр не знаю, -
А греки все в таких делах искусны.
Но в этих совершенствах несомненно
Таится дьявол, искушая нас.
О, не поддайся этим искушеньям!
Крессида: Ужель ты сомневаешься во мне?
Троил: Нет, но порою против нашей воли
Мы демонами для себя самих
Являемся и обуздать не в силах
Ни слабостей, ни склонностей своих.
(IV, iv, 82-97)
2
William Empson, Seven Types of Ambiguity (London: Chatto and Windus, 1930), 265-
266.
ИНВЕРСИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛЕГЕНДЫ О ТРОИЛЕ И КРЕССИДЕ 191
The Globe Illustrated Shakespeare (New York: Greenwich House, 1983), 1850.
ПОМИМО РАЗВЕ ТОЛЬКО
ЭТИХ взглядов*
И Г Р Ы ВЛАСТИ
в «ТРОИЛЕ И КРЕССИДЕ»
«Троил и Крессида», перевод А. Федорова, цит. по: Вильям Шекспир, Полное соб
раны сочинений в пяти томах, СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903, т. 4, с. 100.
196 ПОМИМО РАЗВЕ ТОЛЬКО э т и х взглядов
Ноя
С Фортуной дружен. Всем я обладаю,
Чем до сих пор по праву обладал.
Так что ж могли они во мне заметить,
Дающее им право перестать
Ко мне с почтеньем прежним относиться?
(Ill, iii, 87-92)
«Троил и Крессида», перевод Л. Некора, цит. по: Вильям Шекспир, Полное собра
ние сочинений, М.-Л.: Academia, 1949, т. 7, с. 302.
ИГРЫ ВЛАСТИ В «ТРОИЛЕ И КРЕССИДЕ» 205
спир видит постоянный союз двух богов. Опять же, Троил - тому под
тверждение. В начале пьесы, еще до того, как ему удается сломить не
уступчивость Крессиды, он рассуждает, как пацифист, и в нескольких
строчках замечательно описывает всю суть Троянской войны:
О, укажите, боги,
Какое место в этом сильном теле
Мне поразить, чтоб Гектора убить?
Хочу я знать, где будет эта рана?
Где эта брешь, отверстие, откуда
Дух Гектора великого уйдет?
(IV, ν, 231-246)
При том, что Ахилл увлечен Гектором явно сильнее, чем Гектор
одержимым мстительностью Ахиллом, было бы неверно преувели-
ИГРЫ ВЛАСТИ В «ТРОИЛЕ и КРЕССИДЕ» 209
Речь идет о написанной в 1938-1939 годах статье Симоны Вейль, которая была
ее первым текстом, переведенным на русский язык: Симона Вейль, «Илиада, или
Поэма о силе»», перевод А. Суконика, в: Новый мир, 6 (1990). Более точный пере
вод выполнен П. Епифановым: http://simoneweil.ru/PDF/iliada.pdf
О ПАНДАР!
« Т Р О И Л И КРЕССИДА» И
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ П О С Р Е Д Н И К
«Зло есть добро, добро есть зло» (Макбет, I, i, 11 )***. Все смешалось
в подлунном мире, однако после первого и пока еще расплывчатого
упоминания о различии (Degree) оратор разражается впечатляющей,
но отвлеченной тирадой о хаосе не на этой земле, а ... в звездном
небе. Картина дивного согласия планет, которые движутся вокруг
«высокого трона солнца» сменяется образом космической катастро
фы, вызванной отступлением от совершенного порядка:
В переводе Л. Некора эта метафора в строке 109 (Take but degree away, untune
that stnng) потеряна. Ср. в переводе Т. Гнедич: «Забыв почтенье, мы ослабим
струны...» («Троил и Крессида», в: Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений в
восьми томах, М.: Искусство, 1959, т. 5, с. 349).
КРИЗИС РАЗЛИЧИЯ В «ТРОИЛЕ И КРЕССИДЕ» 225
Великий Агамемнон,
Коль в обществе ступени устранить,
Настанет всюду хаос.
Ведь их забвение ведет к тому,
Что с каждым шагом мы идем назад,
Стремясь вперед. Когда не чтят вождя
Кто ниже лишь ступенью, их самих
Не чтят ближайшие, а тех — кто ниже;
Дурной пример, что подан сверху вниз,
Всех заражает завистью бесплодной,
Соперничества бледной лихорадкой...*
(124-134)
1
René Girard, Deceit, Desire and the Novel (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1966), 9.
230 БЛЕДНОЕ И БЕСКРОВНОЕ СОПЕРНИЧЕСТВО
Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
(I, i, 56)
Скованные воды
Поднимут лоно выше берегов,
И комом грязи станет шар земной...
(I, Hi, 11М13)
Там же, с. 190. В оригинале: The time is out ofjoint. Ср. в переводе Б. Пастернака:
«Порвалась дней связующая нить».
КРИЗИС РАЗЛИЧИЯ В «ЖИЗНИ ТИМОНА АФИНСКОГО» 247
Нет, не сулят нам добра эти недавние затмения солнца и луны. Как
ни трактуй их наука, но природа на себе претерпевает их послед
ствия: любовь хладеет, дружба чахнет, меж братьями встает раздор.
В городах бунты, в селениях распри, во дворцах измена, и порва-
Уильям Шекспир, Король Лир, перевод О. Сороки, М.: Известия, 1990 (Библиоте
ка журнала «Иностранная литература»): https://studfiles.net/preview/2611892/
Там же.
250 СМЕШАННЫЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ
М И М Е Т И Ч Е С К О Е СОВРАЩЕНИЕ
в «Юлии ЦЕЗАРЕ»
с этой ночью. Видя, что Кассий скорее разозлен, чем напуган, Ка
ска чувствует себя немного уверенней и для пущей уверенности «от-
зеркаливает» гнев своего собеседника; иначе говоря, без колебаний
принимает сторону Кассия. В отличие от Брута, Каска не вникает в
политические и этические тонкости. Он боязлив и тщеславен. Ему
не хочется выглядеть глупцом, поэтому он заранее готов относиться
к Цезарю так, как относятся к нему умные и влиятельные люди, по
чтившие его своей дружбой. Он не только трус, но и тайный сноб.
Его намерение примкнуть к убийцам кажется более опасным
еще и потому, что, опять-таки, в отличие от Брута, он откровенно
раболепствует перед Цезарем и совершенно не видит, какие опас
ности таит в себе власть. Он мелочен и завистлив, но бездарен и
потому явно не способен на зависть к такой мощной фигуре, как
Цезарь. Его миметические соперники - «этажом ниже», но если
Кассий устремил свою миметическую злобу на кого-то другого, Ка
ска послушно последует примеру «умного человека». Его участие в
заговоре никак не связано и не может быть связано с Цезарем; оно
объясняется исключительно миметической внушаемостью, кото
рую подпитывает страх.
О заговор,
Стыдишься ты показываться ночью,
Когда привольно злу. Так где же днем
Столь темную пещеру ты отыщешь,
Чтоб скрыть свой страшный лик? Такой и нет.
Уж лучше ты его прикрой улыбкой:
Ведь если ты его не приукрасишь,
То сам Эреб и весь подземный мрак
Не помешают разгадать тебя.**
(II, i, 77-85)
«Юлий Цезарь», с. 255.
Там же, с. 246.
266 О ЗАГОВОР!
«Юлий Цезарь», перевод М. Зенкевича, указ. соч., с. 274. Здесь и далее цитаты
приводятся по этому изданию.
Там же, с. 245.
268 ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА, УСОБИЦ ЯРОСТЬ
О Цезарь, не скорбя,
Убью себя охотней, чем тебя!
(V,v, 50-51)
«Юлий Цезарь», с. 238. В оригинале это описание еще лаконичней: the man most
like this dreadful night (букв.: «человек, подобный этой ужасающей ночи»).
УЧРЕДИТЕЛЬНОЕ УБИЙСТВО В «ЮЛИИ ЦЕЗАРЕ» 287
_fv огда Брут узнает, что Цезарю предлагали корону трижды, он ду
мает о последнем короле Рима, Тарквинии, и его коллективном из
гнании единодушными римлянами, - знаменитом деле, в котором
более ранний Брут, его предполагаемый предок, сыграл видную
роль. Каждый раз, когда Цезарю предлагали корону, он отвергал
ее, но, как кажется, все более и более неохотно. Убить этого че
ловека было бы цареубийством если не фактическим, то предвос
хищаемым; для республиканцев любой вид цареубийства - благоче
стивая реконструкция коллективного насилия, которое основало
Республику.
Ссылка Брута на Тарквиния имеет смысл в чисто политическом
контексте. Этот консервативный государственный деятель хочет
остановить упадок республиканских институтов; он не хочет от
крыть неопределенное будущее; он не хочет нового учредитель
ного убийства, как раз наоборот. Он хочет укоренить убийство
Цезаря в великой республиканской традиции. Он делает его значи
тельным в терминах римской истории, и главной отсылкой может
быть только коллективное изгнание Тарквиния.
Сказать, что убийство Цезаря должно быть жертвоприношени
ем, значит повторить то, что я только что сказал, на другом языке,
религиозном. Жертвенное определение подразумевает, что убий-
Перевод М. Гаспарова.
ЖЕРТВЕННЫЕ ЦИКЛЫ В «ЮЛИИ ЦЕЗАРЕ» 309
1
René Girard, Violence and the Sacred (Baltimore, Md.: The Johns Hopkins University
Press, 1977). [Рус. пер.: Рене Жирар, Насилие и священное, М.: НЛО, 2010].
310 КАК ЖЕРТВУ ДЛЯ БОГОВ ЕГО ЗАКОЛЕМ
1
"Troilus and Cressida", in A New Variorum Edition ofShakespeare, ed. Harold N. Hillebrand
(Philadelphia: J.B. Lippincott, 1953), 424-447.
322 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ВОЛК И УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЖЕРТВА
Ж Е Р Т В Е Н Н А Я РАЗВЯЗКА
в « С Н Е В ЛЕТНЮЮ Н О Ч Ь »
«Троил и Крессида», перевод Т. Гнедич, Акт I, Сцена III, цит. по: Уильям Шек
спир, Полное собрание сочинений в восьми томах, М.: Искусство, 1959, т. 5, с. 350.
[Букв.: «Универсальный (или: всеобщий) волк... должен волей-неволей все обра
щать в универсальную (или: всеобщую) добычу».]
ЖЕРТВЕННАЯ РАЗВЯЗКА В «СНЕ В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ» 327
«Сражение кентавров, -
Афинский евнух пропоет под арфу».
Не стоит: это я читал жене
В честь Геркулеса, предка моего.
«Как пьяные вакханки растерзали
Фракийского певца в своем безумье».
Старо: уж это мне играли раз,
Когда из Фив с победой я вернулся.
«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,
Скончавшейся в жестокой нищете».
Какая-нибудь острая сатира,
Негодная для свадебных торжеств.
«Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах».
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?
(V, i, 44-55)
Слова Четвертого гражданина в трагедии «Юлий Цезарь», цит. по: Уильям Шек
спир, Трагедии и сонеты, М.: ЭКСМО, 2001, с. 385.
334 МИЛЫЙ ПЭК!
Если нас уколоть - разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать -
раве мы не смеемся? Если нас отравить - разве мы не умираем? А
АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ 337
Различие (фр.).
ВЫ САМИ-ТО ВЕРИТЕ
В СВОЮ ТЕОРИЮ?
«ФРАНЦУЗСКИЕ ТРЕУГОЛЬНИКИ»
в ШЕКСПИРЕ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА
Вставка Жирара.
360 ВЫ САМИ-ТО ВЕРИТЕ В СВОЮ ТЕОРИЮ?
«Как вам это понравится», цит. по: Вильгельм Левик, Избранные переводи в двух
томах, М.: «Художественная литература», 1977, т. 2, с. 334-335.
362 ВЫ САМИ-ТО ВЕРИТЕ В СВОЮ ТЕОРИЮ?
«Гамлет», перевод Б. Пастернака, цит. по: Уильям Шекспир, Трагедии, М.: ЭКС-
МО, 2001, с. 122. Здесь и далее цитаты из пьесы приводятся по этому изданию.
382 ВЯЛАЯ МЕСТЬ ГАМЛЕТА
... а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет спор из-за пучка соломы.
(IV, iv, 53-56)
1
Kenneth Burke, "Coriolanus and the Delights of Faction", in Language as Symbolic
Action (Berkeley: University of California Press, 1966), 81-100.
2
Northrop Fry, Anatomy of Criticism (New York: Atheneum, 1965).
ВОЗМЕЗДИЕ В «ГАМЛЕТЕ» 389
«Мера за меру», перевод М. Зенкевича, акт II, сцена 2, цит. по: Уильям Шекспир,
Мера за меру, М.: ЭКСМО, 1999: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_measurel.txt.
Здесь и далее текст пьесы цитируется по этому источнику.
ЖЕЛАНИЕ И СМЕРТЬ В «ОТЕЛЛО» И ДРУГИХ ПЬЕСАХ 403
Всегда он (фр.).
410 СТРЕМИМСЯ МЫ СВЯТЫНЮ В СКВЕРНУ ПРЕВРАТИТЬ?
Три главных героя сонетов - это сам поэт, молодой человек, кото
рого он любит, и прославленная «смуглая леди», чувственная и не-
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ В «СОНЕТАХ» 413
Сонет 42, перевод С. Маршака, цит. по: Уильям Шекспир, Сонеты, М.: Радуга,
1984, с. 83. Здесь и далее сонеты в переводе Маршака цитируются по этому
изданию. При необходимости мы подбираем другой перевод либо цитируем
оригинал.
414 ЛЮБЯ МЕНЯ, ЕЕ ТЫ ПОЛЮБИЛ
Перевод С. Маршака.
422 ЛЮБЯ МЕНЯ, ЕЕ ТЫ ПОЛЮБИЛ
Перевод С. Маршака.
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ В «СОНЕТАХ» 423
1
См. René Girard, Job, the Victim of His People (London: Athlone and Stanford, 1987;
Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1987), chapter 7; Dostoevsky: du double à
l unité (Paris: Plon, 1963) [рус. пер.: Рене Жирар, Достоевский: от двойственности к
единству, М.: ББИ, 2013]; "Strategies of Madness, Nietzshe, Wagner, and Dostoevsky",
in: To Double Business Bound (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978;
London: Athlone, 1988).
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ В «СОНЕТАХ» 427
«Зимняя сказка», перевод В. Левика, цит. по: Уильям Шекспир, Полное собрание
сочинений в восьми томах, М.: Искусство, 1960, т. 8: http://lib.ru/SHAKESPEARE/
zimskaz.txt_with-big-pictures.html. Здесь и далее текст пьесы цитируется по этому
источнику, кроме случаев, когда необходимо привлечь шекспировский ориги-
«ЗИМНЯЯ СКАЗКА» (АКТ 1, СЦЕНА 2) 429
Мне он отказал.
Ты никогда еще не говорила
Так хорошо.
(87-89)
Лучше не сказать!
Итак, два славных подвига - и первый
Мне дал навеки мужа-короля,
Второй, на время, друга.
(106-108)
Три строки: «Communicat'st with dreams (how can this be?) / With what's unreal thou co-
active art, / And fellow'st nothing» можно перевести так: « Общаешься с грезами (как это
возможно?) / С чем нереальным ты совместно действуешь / И ничего не порождаешь».
Избыток подозрений (фр.).
И THOU CO-ACTIVE ART!
РЕВНОСТЬ В « З И М Н Е Й СКАЗКЕ»
«...fixes / No bourn 'twixt his and mine»; ср. в переводе Левика: «Который хочет
загрести чужое».
438 THOU CO-ACTIVE ART!
Я - Постум,
Убивший дочь твою; нет, подлый, лгу я, -
Подлейшему, чем я, и святотатцу
Убить велевший. Ведь она была
Храм чистоты, - нет, чистота сама!
(V, ν, 217-221; курсив мой)
«Цимбелин», перевод А. Курошевой, цит. по: Уильям Шекспир, Полное собрание со
чинений в восьми томах, М.: Гослитиздат, 1949, т. 7: http: //lib.ru/SHAKESPEARE/
shks_cimbelin3.txt.
444 THOU CO-ACTIVE ART!
Я полагаю, в мире нет такой злобы, нет такой материи, чтобы из
менить это.
(I, i, 33-34)
Так буквально.
ПЕРВОРОДНЫЙ ГРЕХ В «ЗИМНЕЙ СКАЗКЕ» 447
И Поликсен отвечает:
Остановитесь!
Не то меня и вашу королеву
Вы в дьяволы сейчас произведете.
(80-82)
как она послушала змея, Адам слушает Еву. Она для него то же, что
для нее змей: миметический посредник. Два человека стали про
должением змея, и место, соответствующее каждому из них в миме
тической цепочке, которая как бы продолжает змеиные кольца, не
делает одного более или менее виновным, нежели другого. Жела
ние Евы никоим образом не отличается от желания Адама, оно не
более и не менее миметично.
В своем ответе на вопрос Бога Адам обвиняет во всем Еву; и с
тех пор Адам всегда повторяет это обвинение, вопреки библейско
му тексту, который, будучи далек от потворства трусливому уклоне
нию Адама от ответственности, явно рассматривает это как про
должение и усиление первородного греха. Нет никакого довода в
Библии для того, чтобы счесть Еву главным виновником грехопаде
ния. Только с самой узкой точки зрения - с вечно немиметической
точки зрения Адама - хронологическое первенство Евы может
быть превращено в жертвенное смягчение последствий Адамова
греха. С самого начала Адам пытался превратить незначительный
момент в общую идею всего этого нарратива. От Адама мы унасле
довали и желание искать козла отпущения, и дальнейший аппетит
к его преследованию.
Это типично для современной интеллектуальной ситуации.
Вместо того, чтобы вернуться к библейскому источнику и читать
его без предубеждений, многие современные феминистки все еще
покорно принимают Адамову интерпретацию падения и обвиняют
Книгу Бытия в тендерной дискриминации, которую она в действи
тельности клеймит. Антифеминистская предвзятость так укоре
нилась, что побеждает самих феминисток. К счастью, некоторые
весьма проницательные читатели Книги Бытия, чьей блестящей
интуиции я сейчас следую, обнаружили в этом тексте бесценную
модель миметической интерпретации, чем этот текст и является
на самом деле.1
Принцип матрешки (фр.)\ в «Гамлете» - это пьеса внутри главной пьесы, пароди
рующая последнюю. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Mise_en_abyme.
452 НЕТ ТАКОЙ ЗЛОБЫ, НЕТ ТАКОЙ МАТЕРИИ
«Два веронца», перевод М. Кузмина, цит. по: Уильям Шекспир, Двенадцатая ночь,
М.: Эксмо, 2002: lib.m/SHAK£SPEARE/shb_veroncy2.txt.
«ЗИМНЯЯ СКАЗКА» (АКТ 5, СЦЕНЫ 1 И 2) 455
Но ваша просьба
Еще не получила ответа. Я поговорю с вашим отцом.
Честь ваша не затронута вашими желаниями.
Я друг им и вам.
(228-231; курсив мой)
Твою галерею
Мы всю прошли не без большого удовольствия
От многих диковинок; но мы не видели
Того, на что моя дочь пришла взглянуть,
Статую ее матери.*
(V, iii, 10-14)
...would beguile Nature of her custom, so perfectly he is her ape (букв.: «обхитрил бы Приро
ду, такая он совершенная ее обезьяна»). Постепенно слово аре приобрело конно
тацию «копировать; копировальщик».
МНЕ КАМЕНЬ ГОВОРИТ,
ЧТО КАМНЕМ БЫЛ Я
«ЗИМНЯЯ СКАЗКА»
(АКТ 5 , СЦЕНА 3 )
Сочетание двух цитат: «Ведь Купидон отлично может ранить своей стрелой и
через слух» («Много шума из ничего», перевод Т. Щепкиной-Куперник) и «О ад!
Любить, чужим глазам доверясь!» («Сон в летнюю ночь», перевод М.Лозинского).
Из «Сна в летнюю ночь»: «Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!» (перевод М.
Лозинского); в оригинале - hard-hearted adamant
466 МНЕ КАМЕНЬ ГОВОРИТ, ЧТО КАМНЕМ БЫЛ Я
ла его дочери, а затем его жены. В первой сцене, когда Леонт видит
Утрату, ему так энергично напоминают о его жене, что она кажется
воскресшей; эта иллюзия поначалу убедительна, но исчезает так же
быстро, как появилась, как только ею вызванное искушение побеж
дено. В этом мираже миметического желания воскресшая Гермио-
на кажется такой же юной, какой она была, когда Леонт ее видел в
последний раз, словно некая волшебная вечность отменила шест
надцать прошедших лет.
Вторая сцена полностью переворачивает ложные впечатления
первой, и тело Гермионы несет на себе печать исторического вре
мени. Это - причина ее морщин. Второе воскресение настолько же
подлинно, насколько ложным было первое. Это награда Леонту за
изгнание дурного желания. Эта духовная истина есть также и бук
вальная истина. Сильно взволновавшись сначала из-за последнего
искушения своего хозяина, а затем совершенно успокоившись, му
драя Паулина решила, что Гермиона может без опасений воссоеди
ниться со своим мужем.
Морщины Гермионы не должны быть источником недоразуме
ний. Понятно, что у статуи Леонт счел их чем-то странным. Мы не
должны думать, что как только занавес опустится, он будет мечтать
о подтяжке лица своей жены или, возможно, о скором разводе.
В наше время, разумеется, он мог бы об этом думать. В конце кон
цов, он - успешный мужчина, и его должны окружать только без
упречные объекты. Прежде всего он должен убедиться в том, что
его сексуальные объекты вызывают зависть у других мужчин.
Императив сводника-и-рогоносца достиг таких кос...миметиче
ских пропорций в нашем «сложном» современном мире - как его
всегда характеризуют СМИ, - что мы ошибочно принимаем его за
этический принцип, наш единственный и нерушимый этический
принцип. Ренессансный мир Леонта был менее «сложным», я по
лагаю, а преображение Леонта еще более «упростило» этот мир.
Вот как чувствовал себя Леонт с тех пор, когда обнаружил невино
вность своей жены, думая, что это он убил ее. Всего в одной строке
«ЗИМНЯЯ СКАЗКА» (АКТ 5, СЦЕНА 3) 475
Никто (исп.).
ЛЮБУЮ НОВОСТЬ
ПРОГЛОТЯТ, словно
кошки молоко*
САТИРА НА САМОГО СЕБЯ
в «БУРЕ»
«Буря», перевод М.Донского, цит. по: Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений
в восьми томах, М.: «Искусство», 1960, т. 8.: http://www.world-art.ru/lyric/lyric.
php?id=6034. Здесь и далее текст «Бури» цитируется по этому источнику.
478 ЛЮБУЮ НОВОСТЬ ПРОГЛОТЯТ, СЛОВНО КОШКИ МОЛОКО
Калибан любил свой остров и знал его настолько хорошо, что каж
дого, кто не знал этого острова, например - Просперо, он мог на
учить множеству вещей, не произнеся ни одного вразумительного
слова. В благодарность за эту службу Просперо наделил своего дру
желюбного монстра даром речи.
Это тесное сотрудничество Калибана и Просперо не имеет от
ношения к тому, что на самом деле происходит во время спектакля.
Оно по смыслу относится лишь к прошлому. Но этому прошлому ав
тор явно придает большое значение; тема Просперо, обучающего
Калибана говорить, повторяется и усиливается самим Просперо:
Тройной осел!
Дрянного пьяницу считал я богом!
Я дураку тупому поклонялся!
(V, i, 295-297)
Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Литератор (фр.).
Буря под черепом (фр.).
488 ЛЮБУЮ НОВОСТЬ ПРОГЛОТЯТ, с л о в н о кошки м о л о к о
Воскресение 15, 365, 370, 455, 466- Гипноз 87, 364, 375
469, 471-476 Глаза 18, 39, 50, 57, 78, 101, 114,
в Евангелиях 475-476 150, 175, 200, 212, 219, 233,
Воскрешение 364-365, 447 340,356,381,383,415
Восприятие пьесы 132,274,376, «В любви чужим глазам вверяться»
395-396, 441 4,99,102,105-106,113,131,
Воспроизведение, миметическое; 137, 203, 234, 370
см. Миметическое воспроиз Гномы 74,81,88,331
ведение Добрый Малый Робин 327-329
Восторг, миметический 33, 60-61, Гоббс, Томас 314-315,317
70, 128, 141, 200-201, 203, 362, Гомер 171,209,319-321,323
391,429,438,459, Гомосексуальное желание и миме
Времена года, четыре 76-77, 395 сис 59-62, 359-360
Время 5, 11, 34, 44, 54, 60, 72, 130, Гомосексуальность 18, 359
144, 205, 245, 247, 284, 303, как перенос влечения с объекта
311,316,329,345,364,377, на модель 59-62
394,399,401,488 латентная 59, 360
Вуайеризм 214,217,393,421 отношение Шекспира к гомо
Выбор 4, 16, 17, 19, 29, 31, 36, 52, сексуальности 62
57,99-102,104,113-118,164, Гордость 12, 150, 175, 198, 340,
178,194,224,231,235,257, 414, 453
265, 269, 285, 313, 339, 357, Гордыня 3, 139, 198, 200-201, 237,
379, 430, 456 246, 272, 453
Вымысел 93-94, 291, 354, 356 Гражданская война в Риме 270-271,
Высокомерие 6, 64-65, 184, 199, 311
209, 287 Грех, первородный 156, 445-453, 469
Грин (Greene), Роберт 333
Галлюцинация 72,88-89,97,331, Гуманистическое благоговение 6,
481 94-95
Гегель, Фридрих х, 70, 72, 396 Гуманизм
Гекуба 383 антимиметический 191
Тендерная дискриминация 450 оптимистичекий 95
Генезис 73, 93, 96-97, 343 Гюго, Виктор 291,479,487
Гений, литературный 37, 40,
50,68,71,73,153,235,283, «Два Менехма» 153, 380; см. Плавт
288-289, 352, 366, 387, 393, Двойники ix:xi, 48, 78, 97, 123, 133,
425-426, 475-476; см. также 153, 161-162, 209, 219, 225,
Гипермиметичный автор 247-248,251,257,259,268,
Германия, бисмарковская 389 270, 272-273, 281, 286, 316-317,
Гипермиметичный автор 364, 421, 325-327, 340, 348, 357, 405,
489 410,424,437,441,449,461,
Гипермиметичный персонаж 118, 469,471,486,488,490;
432, 442, 452, 458, 481 см. также Братья, Близнецы
Гипермиметичность 122, 198, 200, Двойничество 55
364, 417 Двусмысленность 19, 112, 115, 133,
Указатель 497
Невинность 19, 32, 54, 107, 136, Одержимость ix, xi, 29, 52, 86,
411, 439440, 447-448, 470, 488 207-208, 261, 283, 340-341, 355,
желания 233,411 359-360, 364, 409, 419, 424,
жертвы 187 455, 460, 482, 486
посредничества 438 доверчивостью 465, 491
Ненависть 12, 19-20, 24-25, 55, 70, миметическая 2, 74, 136, 357, 435
85,129,134,183,207,259,261, «Одно лето в аду» 484; см. Рембо,
272-273, 316, 326, 338, 348, Артюр
415-416, 437, 452 Оксюморон 67, 416-418
браконенавистники 135 Олицетворение 329, 339, 346, 355,
к себе 200 382
Ненасилие 298-302, 327, 391 Онанизм 458
Неопределенность 290, 328, 339, Онтологичекая цель 74, 82, 302
399, 423, 426 Онтологический упадок 385
Неудача, провал 356, 358 Онтологическое желание 58,61,
Нигилизм 14,288,470,484 63-65
Ницше, Фридрих 255, 259, 289, Онтология; см. Бытие
310, 389-390, 397, 426, 484 Оплакивание 99, 148, 164, 178, 384;
«Новая критика» 4 см. также Скорбь
Nocheoscura 66 Опосредование, внешнее / внутрен
нее 229, 235, 254; см. также
Обвинения, клеветнические 119, Медиация, Посредничество
403,431 Оппозиции 71, 88, 225, 234, 336, 483
Обвинители 364 Оригинал vs копия 32, 284, 461
Обезразличение ix, 36-37, 76, 152- Оригинальность, поиск 462
153,217,221,226,236,238- Оруэлл, Джордж 39
240, 243, 245, 248, 256-257, Орфей 333
273-274,281,286-289,294, Остракизм 367, 374; см. Изгнание
296,309,315,317,340-341, Отказ от миметического желания;
348, 350-353, 379, 393, 485, см. Миметическое желание
488 «Отношения взаимного поддраз-
Обезьяна 463 нивния» 112
Обожествление 326 Отождествление автора с персо
Обольщение 49, 174; нажем
см. Самообольщение Отражения 139, 160, 201, 212, 260,
Обращение 302, 405
в пасторали 134 Отсроченное узнавание 473-475
от миметического желания 468- Отсрочка 53, 136-137, 377, 394,
469, 472, 348, 352 445, 473-475
романическое 472-473 Отцы 12, 42,51-52, 99-104, 121, 129,
Общение 153, 205, 435, 447 250-255, 334, 352, 380, 384,
Общественные науки 90, 380, 400 395,435,456,485,491
Общественный договор 315,318 непричастность отцов 42, 53,
Овидий 73 101-103, 127, 129, 231-234,
«Огнедышащий дракон» 371 409, 454, 485, 488
Указатель 505
Пьесы: 121,129,131,133,144-145,
Антоний и Клеопатра 7, 25 149, 167, 170, 182, 188, 192,
Бесплодные усилия любви 334-335 231-239,242,246,249,251,
Буря 7, 477-492 255, 268, 286, 313, 322, 324-
Венецианский купец 313, 337, 335, 370, 373-375, 385, 395,
344, 353 409, 412, 418, 424, 447, 449,
Виндзорские насмешницы 125 456, 465, 480, 482
Все хорошо, что хорошо кончается интерпретация 3943
7,255 и «Пирам и Фисба» 79,
Гамлет xiii, 97, 212, 244-248, 81,107-109,133,239,
276, 305, 355-356, 368, 375- 332, 375
401,491 Тимон Афинский 241-243
Генрих IV, часть 2 xi, 7 Троил и Крессида xii, 5, 16, 18,
Генрих V7, часть 1 xi, 124 41,97,125,145,167-186,
Два веронца 9-27, 35, 51, 235, 187-194, 195-209, 210-220,
334,454 221-230, 242-243, 246, 249,
Двенадцатая ночь 18, 146-147, 251-252,256,259-261,275,
153, 155-158, 165, 408, 414, 296, 301-302, 313-324, 326,
454 335,361,372,385,396,414,
Зимняя сказка 18, 248, 426 438, 457, 469470
Акт 1, сцена 2 428-435, 437, интерпретация 167-169
440,448,451,485 средневековый сюжет
Акт 5, сцены 1 и 2 454-463 169-172, 187-190
Акт 5, сцена 3 464-476 Укрощение строптивой 152
Как вам это понравится 127-146, Цимбелин 7, 18, 359-360, 442444
151-153,161,163,198,253, Юлий Цезарь xii, 37, 41, 97, 243-
361 245, 249, 256-266, 267-275,
Комедия ошибок 153, 253 276-289, 290-304, 305-313,
Кориолан 24-25, 61, 186, 261, 316, 319-320, 324, 333, 335,
388,439 475, 481
Король Лир 248-250, 253-254, Пятикнижие 390
355, 470 Pax Romana 277
Макбет 7, 97, 222 Pièces à thèse 351
Мера за меру 7, 253, 402, 410
Много шума из ничего 5, 18, 110- Рабле, Франсуа 218
127,140,184, 355, 402-404, Рабское состояние 90, 101, 138,
424,437,440441,446,465 144; см. Вассалитет
Отелло 18, 22,248, 254, 359, 402- Равнодушие 12, 14, 16-17, 56, 65,
411,424,437,440441,446, 121-122,146, 148,150,152,
470, 474 162-164, 169, 176,182, 198,
Ричард III 336-353, 355, 382 202, 274, 363, 382, 410, 437
Ромео и Джульетта 7, 375, 409410 как политическая стратегия
Сон в летнюю ночь xii, 4-5, 10, 26, 196-206
38, 39-53, 54-69, 70-78, 79- как эротическая стратегия 173-
90,91-99,100-109,111,113, 174,175.182,409411
508 Указатель
Различие xii, 5 25, 30, 48-51, 66, Раскаяние 134, 339, 443, 455, 465,
113,133,153,209,218,221- 471,490
226, 267, 270, 273, 282, 284, Распятие 291,473
287,294,296,301,305-314, Рационализм
328, 340-342, 350-353, 377, 380- постпросвещенческий 285
382, 388, 406, 424, 434, 440, просветительский 295
469; см. также Degree, Обезраз- у Шекспира 92,95,315
личение Реализм, миметический; см. Миме
внутреннее 159 тический реализм
тендерное 48 Ревность xii, 12, 18, 26, 3940, 49,
жертвенное 305 77,133,177,180,191,203,207,
иерархическое 437 214, 276, 284, 365-366, 403-404,
литературное 472 407, 420, 423426, 428, 430,
между Шекспиром и Фрейдом 433, 436444, 446, 455, 463
185-186 Резьба 295
мифическое 471 Религиозное измерение поздних
объективное 140 пьес 445453, 464476
сексуальное 360 Реклама 170-173, 185, 189, 210-211,
ситуативное 66 217,416
социальное 100 Рем; см. Ромул и Рем
универсальное 279 Рембо, Артюр 484
Разногласия 22-23, 124, 133-134, Ренессанс 3, 82, 206, 392, 468
332; см. также Согласие / Репетиция 39, 41, 79, 83
Разногласия, Конфликт, Репрезентация 309, 312
Двойники Ресентимент х, 109, 259, 389
Разоблачение 38, 52, 95, 129, 142, Республика, Римская 36, 256, 261-
146, 263, 378, 390-391, 395-396, 262, 265-267, 269, 273-274, 278,
471,475 280-285, 290, 302, 305-306, 311
миметического желания 471; Риторика 39, 67-68, 71, 132, 148,
см. Миметическое жела 175, 192, 243, 334, 412419, 486
ние религиозная 12-15
насилия 390, 469 насилия 39, 68
Разочарование 40, 49, 53, 96, 114, Ритуалы 41, 86-87, 167, 248, 282,
117,120,136-137,157,159, 295-297, 300-303, 306-309, 330,
162-164, 204, 458 353,376,388-389,441,462
Разрушение Различия 226 Рогоносец 199,214, 361, 365, 435,
саморазрушение 254 443; см. также Сводник и
Разум, разумность 16, 44, 75, 118, рогоносец
151,191,193,205,254-255, Розалинда 127-131, 136-138, 140-
257, 267-268, 288-289, 323, 348, 144, 146, 150, 163, 198;
388, 439, 478, 490 см. Лодж, Томас
Развращенность 296, 403, 410 «Роковая вина» 466
Рай 16, 105-106, 234, 455 Роман (жанр) 1-2,366,472
Раймер (Rymer), Томас 22 Романо, Джулио 463
Расин, Жан 23, 220, 426 Романтизм 7, 10, 32, 103, 106, 109,
Указатель 509
121, 134, 157, 162, 163, 191, Сексуальность 19, 63, 170
213,215,233,261,291,333, Сексуальные отношения 356, 409
349,359,376,391,406,409, и смерть 407408
442, 472 Сексуальные различия 360
Романтическая драма xii, 7, 442, Сексуальные табу 382
444, 452, 469470, 490 Сексуальный заместитель 360
РомулиРем 281,379 Сексуальный каламбур 408
Рубикон 110,285 Сексуальный объект 403, 408, 468
Репрезентация Семейственность 241
страха обмана 465, 471, 476 Семья xi, 22, 143, 223, 231-233, 251,
укорененная в эффекте козла 379, 409, 428
отпущения 309 миметическая 166
репрессивная 23
Садизм 18, 65, 120 Символ 98, 125-126, 153, 168, 210,
Самовиктимизация 349, 453 218-219,238,251,253,295,
Самодовольство 181,349,425,431, 311,318,331,339,352,393,
485 434,441,445,453,466,469,
Самолюбие 153 471474, 479, 482484
Самоневладение 86 «символ веры» 370
Самообольщение 164, 206 Символизм 225, 237, 250, 338, 379, 474
Самоотравление 403, 442 Символическое, в лакановском
Самоправедность 20, 132, 190, 193 смысле 434
Саморазрушение 213, 254-255, 360, Симметрия антагонистов 17, 26,
386, 394, 442 50, 96, 337, 486; см. также
Сартр Жан-Поль 344, 395 Двойники, Зеркальность,
Сатира 7, 47, 132, 206, 210, 234, Месть
243,275,286,321,332,342- Синоптические Евангелия 364
344,351,374,414,463,471, Сифилис 218, 369
477492 Сицилия 428, 445, 454, 464
«Сатердей ревью» 361 Скандал 23, 121, 126, 340, 374, 396,
Сверстники, отношения между 417, 465; см. также ScandaUm,
ними 34, 233 Миметическое препятствие
Сводник 16, 18, 189, 206, 210, 212- Скорбь 251,277,482
220, 259, 361 «Словесная игра» 470 .
и рогоносец 359-361, 366, 372- Смерть 407411,472473
373, 425, 468 инстинкт 411
Себялюбство 111, 141-143, 146, желание 411
150, 165, 198, 200-201; Смещение 271, 399, 430, 462
см. также Нарциссизм гомосексуальное 359
Секс-символ 170 «Смуглая леди» 412418,420424
Сексуальная дискриминация 188- Снобизм 155, 169, 264, 419, 463464
194 Соблазн 28-29, 70,102, 130, 163, 169,
Сексуальное влечение 20, 185, 233, 180,191, 252, 262, 269, 284, 286,
399, 406 288, 300, 308, 365, 410, 419, 421-
«Сексуальное вознаграждение» 137 422, 437, 442, 448, 455, 490
510 Указатель