Вы находитесь на странице: 1из 27

Глава 2.

Репрезентация стереотипных представлений о СССР в текстах


писем немецких военнослужащих (1941–1945 гг.)

2.1. Фреймовая структура стереотипных представлений


об СССР (1941–1945 гг.)

Для создания фреймовой структуры стереотипных представлений об


СССР со стороны немецких солдат были проанализированы письма,
отправленные немецкими солдатами на родину во время войны 1941-1945 гг.
Был осуществлен анализ писем, относящихся к разным военным периодам,
отправленных из различных точек и адресованных членам семьи, а также
друзьям немецких военнослужащих.
В изученных нами письмах можно выделить следующие основные
фреймы:

1. Natur (Природа)
1.1. Klima (Климат)
„Es ist kalt geworden und frieren wir wie die Schneider...Der russische
Feldzug ist wohl der anstrengendste und härteste der bis jetzt da war. Das Land ist
zu groß und der Russe ist zäh wie Leder.“ («Стало холодно, и мы очень
замерзли…Русский холод, пожалуй, самое тяжелое и изнурительное
испытание их всех предыдущих. Страна слишком велика, а русский
чрезвычайно жесток») [11].
„Hoffentlich müssen wir den Winter über nicht hier bleiben. Es kann jetzt
nachts schon empfindlich kalt werden...Heute lacht die Sonne. Es ist seit langem
das erste Mal. Hoffentlich wird das Wetter bald besser.“ («Надеюсь, нам не
придется оставаться здесь на зиму. Сейчас по ночам уже ощутимо
холодно. Сегодня солнце смеется – это впервые за долгое время. Надеюсь,
погода улучшится» [14].
„Jedenfalls, wenn Schnee liegt können wir auch mit unseren modernen
Fahrzeugen nicht mehr weiter. Und in Rußland schneit es früher als bei uns.“ (В
любом случае, пока лежит снег, мы не можем продолжать продвижение на
наших машинах. А в России снег начинается раньше, чем у нас» [15].
„ Der Boden ist im Grund noch gefroren und oben herrscht ein furchtbarer
Matsch, sodass die Wege kaum passierbar sind, jedenfalls nicht für unsere
schweren Fahrzeuge...Bei dieser trüben Witterung - es ist Wetter wie bei uns
häufig im November - ist es schon um 5 Uhr dunkel“. («Земля внизу промерзла, а
наверху царит страшная слякоть, поэтому дорога практически не
проходима, во всяком случае, для наших тяжелых машин. В эту пасмурную
погоду – как у нас в ноябре – темнеет уже в 5 часов») [21].
„Die Temperaturen schwanken auch hier sehr. An einem Tage haben wir 30°
Kälte und am nächsten Tage nur 5 - 6°. Nur Tauwetter tritt hier nicht mehr ein. Der
gesamte Schnee bleibt also liegen“. («Температура здесь сильно колеблется.
Сегодня 30 градусов холода, а завтра – только 5-6. Но оттепелей больше
нет. Поэтому снег остается лежать» [24].
„Die Kälte ist ganz nett, - 16°, aber man gewöhnt sich dran, zieht sich kaum
wärmer an als sonst“. («Холод довольно приятный, -16 градусов, и к нему
привыкаешь, одеваешься чуть теплее, чем обычно») [26].
„Wer nicht hier in diesem Winter in Russland gewesen ist, weiß gar nicht,
wie gut er es anderswo hat“. («Тот, кто не был в России этой зимой, даже не
представляет, как ему хорошо в другом месте») [27].
„Russland! Nach viel Kälte, Regen und Hagel ist heute nach langer Zeit
wieder mal Sonnenschein und wunderbares Wetter, dass mich so recht an schöne
Tage bei Euch erinnert“. («Это Россия! После сильного холода, дождя и града,
сегодня, спустя долгое время, снова солнце и чудесная погода, которая
напоминает мне о прекрасных днях, проведенных с вами») [32].
1.2. Landschaft (Ландшафт)
“Auch die Felder dürftig bestellt. Erst jetzt finden wir Haferfelder…Vom
vielbeschriebenen russischen Wald habe ich bisher, außer einmal in Litauen nicht
gesehen. Das Land ist aber äußerst hügelig.” («Поля довольно скудные. Только
теперь стали встречаться овсяные поля. Знаменитого русского леса я пока
не видел, разве что однажды в Литве. Однако страна чрезвычайно
холмистая») [9].
„Nun sind die Wege' in den Ausläufern der Waldei Höhen so, daß ich sie
nicht beschreiben kann. Meter um Meter muß man sich oft durch Dreck und
Lachen kämpfen.“ («Лесные дороги на Валдайских высотах не поддаются
описанию. Пробираемся с трудом метр за метром, утопая в грязи») [14].
„…Eine schöne gebirgige Gegend mit Wald.“ («…Красивая горная
местность с лесами») [15].
„ Ich befinde mich mitten im Waldai-Gebirge….Landschaftlich ist es ja sehr
schön hier. Alles voller Wald. Die Bäume sind durch den Herbst bunt gefärbt nur
die dunklen Tannen stehen dazwischen in ihrer alten Pracht.“ («Я нахожусь
посреди Валдайской возвышенности…Ландшафт здесь очень живописный.
Вокруг одни леса, а деревья окрашены осенними красками, только темные
ели стоят между ними в своем былом великолепии») [19].

2. Bevölkerung (Население)
2.1. Sprache (Язык).
“Sprachschwierigkeiten sind bedauerlich, russisch werde ich nie lernen“
(«Языковые трудности удручают, русский язык я никогда не смогу
выучить») [1].
„Eine Lehrerin von ca. 70 Jahren habe ich getroffen. Sie spricht deutsch,
Englisch, Französisch und natürlich auch Russisch. Allerhand was; wenn man
bedenkt, daß der größte Teil der Bevölkerung überhaupt nicht lesen und schreiben
kann. Die von der Wehrmacht angebrachten Plakate in Russisch bekommen sie
immer vorgelesen.“ («Я познакомился с учительницей, ей около 70 лет.
Говорит по-английски, по-немецки, по-французски, и, конечно, по-руссски.
Удивительно, если учесть, что большая часть населения вообще
неграмотна. Плакаты вермахта на русском языке они всегда читают
вслух») [11].
„Gestern haben wir den ersten weiblichen Soldaten gefangen genommen.
Eine deutschsprechende Studentin aus Leningrad. Sie war zum Militärdienst
gepreßt u. hat vorwiegend deutsche Gefangene verhört.“ («Вчера мы взяли в плен
первую женщину-солдата, студентку из Ленинграда, изучающую немецкий
язык. Она была отправлена на военную службу и в основном принимает
участие в допросах пленных») [7].

2.2. Verhalten zu den deutschen Soldaten (отношение к немецким


солдатам)
„Die Bevölkerung freut sich, dass wir da sind, möchte Stalin am Galgen
sehen… Russinnen hören verstohlen aus einer Gehöftecke unserem Gesang zu“.
(«Население радуется, что мы здесь, все хотят видеть Сталина на
виселице») [1].
„Aber auch Lisa, unsere Quartierwirtin, bedauert unseren Fortgang…“. («…
и Лиза, наша квартирная хозяйка, сожалеет о нашем уходе…») [24].
„…eine ganz arme Frau zog uns einmal … brachte uns zwei harte
Brotrinden. Es war buchstäblich das Letzte, was sie hatte und war untröstlich, daß
wir ihres nicht aufaßen.“ («Одна совсем бедная женщина однажды принесла
нам две корочки хлеба. Это было в прямом смысле последнее, что у нее
осталось, и она была безутешна тем, что нам это оказалось не нужным»)
[29].

2.3. Frauen (Женщины)

“Heut waren zwei hier bei uns im Lager, und suchten ihre Männer.
Dieselben waren in Gefangenschaft geraten. Es waren Ukrainer. Die Frauen kamen
aus Kiew zu Fuß. Sie haben eine Strecke von über 400 Km zurückgelegt“.
(«Сегодня здесь были двое, искали своих людей в лагере, которые попали в
плен, украинцы. Женщины пришли из Киева пешком, преодолев расстояние
свыше 400 км») [4].
“Bei den Vorausabteilungen, die wir machten, sah ich nicht selten Frauen
beten, sich bekreuzigen, die ihr Kreuz, das sie um den Hals tragen, küßten“ («Во
время занятий я часто встречал женщин, которые молились и целовали
свой крест, который они носят на шее» [6].
„Gestern haben wir den ersten weiblichen Soldaten gefangen genommen.
Eine deutschsprechende Studentin aus Leningrad. Sie war zum Militärdienst
gepreßt u. hat vorwiegend deutsche Gefangene verhört.“ («Вчера мы взяли в плен
первую женщину-солдата, студентку из Ленинграда, изучающую немецкий
язык. Она была отправлена на военную службу и в основном принимает
участие в допросах пленных») [7].
“Ja seltsam sind diese Ukrainerfrauen. Oft stehen sie den ganzen Tag vorm
Lager nur um ihre Männer zu sehen, denn sprechen können sie ihn ja nicht. Und
das alles bei 20 und noch mehr Grad” («До чего же странные эти украинские
женщины. Часто они стоят весь день в лагере только ради того, чтобы
увидеть своих, а поговорить с ними не могут. И все это при 20-градусном
или даже большем морозе») [4].
“ … man unter den Frauen hier und da wirkliche Schönheiten findet. Junge
Mädels sind hier in Weißrussland noch ziemlich sauber.“ («…среди женщин
здесь можно найти настоящих красавиц. Молодые девушки здесь, в
Белоруссии, довольно чистоплотны») [9].
„ Auf dem Acker, der an unsere Stellung stößt, waren beim
Roggenschneiden nur Frauen - etwa 35 - 40 - beschäftigt.“ «На пашне рядом с
нашим расположением, были заняты только женщины – около 35-40 лет»
[10].
„Gestern habe ich auch die ersten weiblichen Gefangenen gesehen. Es waren
wirklich ganz schöne Kerlchen gewesen. Natürlich waren sie in Uniform mit
Hosen, wie die männlichen Russen auch.“ («Вчера я видел первых пленных
женщин. Они действительно очень красивые. Разумеется, они были одеты в
униформу с брюками, подобно русским мужчинам)» [15].
„Wir haben hier lauter lettische Schwestern. Sie sind teilweise ganz hübsch“
(«У нас здесь латышские сестры. Они довольно симпатичные» )[34].

2.4. Kinder (дети)

“Ich hätte bald den wichtigsten Bestandteil der russischen Bauernhöfe


vergessen, die Kinder. Die meisten Frauen haben eines an der Hand eines an der
Brust und eines unterm Herzen. Kinder gibt’s mehr als genug. Was kränklich ist
stirbt eben. Deswegen bleibt doch ein Überfluß.“ («Я забыл упомянуть о самой
главной оставляющей русских крестьянских хозяйств – о детях.
Большинство женщин одного ребенка держат за руку, другого – у груди,
третьего носят под сердцем. Детей более чем достаточно. Кто-то
умирает от болезни, однако избыток все же остается») [9].
„…und die Dörfer sind auch nach meinem Dafürhalten äußerst dicht
bevölkert. Was gibt es da für eine Menge kleiner Kinder und damit auch hungrige
Mäuler.“ («…мне кажется, деревни населены слишком густо. В них толпы
маленьких детей, а значит – голодных ртов») [13].
„Bei den Gefangenen sieht man jetzt schon immer 15-17jährige Jungen und
Frauen“. («Среди заключенных теперь всегда встречаются 15-17-летние
мальчики и женщины») [20].

2.5. Charakter (Характер)


“ Die Landschaft hier, öde, eintönig wirkt, wie auch wir es bei uns selbst
erleben, abstumpfend auf die Menschen. Man wird ein Stück Masse. Ein schönes
Haus hebt sich ab, paßt eben gar nicht hierher. …kannst Du Dir ein Bild von der
jetzigen russischen Volksseele machen“ («Пейзаж здесь пустынный,
однообразный, и действует на людей притупляюще. Человек превращается
в какой-то кусок массы. Красивые дома выделяются, но не вписываются в
общую картину...таким образом можно представить себе и образ русской
души в настоящее время») [16].
„Rußland ist eine elende Wüste…Wenn der Russe etwas menschlicher, nicht
so grenzenlos verhetzt wär, wäre der Krieg schon aus. Das sind ja gar keine
Menschen, sie sind völlig vertiert…Diese Lumpen brennen ja alles ab, die
Behausungen ihrer eigenen Mitmenschen. Man sieht es täglich.“ («Россия – это
жалкая пустыня…если бы в русском человеке была хоть какая-то
гуманность, то война давно бы уже закончилась… Это совсем не люди, они
абсолютные ничтожества…Эти негодяи сжигают все, даже дома своих
граждан. Мы наблюдаем это ежедневно») [17].
„…Inteligenz, die Eliteregimenter sind schon in den ersten Monaten
Vernichtet worden. Wenn man hier überhaupt von Inteligenz sprechen kann“
(«Интеллигенция была уничтожена еще в первые месяцы. Если здесь вообще
уместно говорить об интеллекте») [20].
„Überhaupt wissen sich viele Leute den Eingeborenen gegenüber sehr gut zu
benehmen. Viele zeigen auch großes Verständnis für die hier anzutreffende
himmlische Naivität“. («Вообще, многие умеют себя вести прилично по
отношению к местным жителям и даже понимают проявление «небесной
наивности», которую здесь можно встретить») [29].
2.6. Kleidung (Одежда)
“Es wird im allgemeinen angenommen, Rußland wäre da es kälter ist als bei
uns ein Land der Pelze es gibt auch wirklich Pelze hier, aber was für Dinger, dicke
schwere Schafspelze von außen mit einem herben Stoff bezogen, hat jeder Bauer
aber der ist auch sein ganzes Hab und Gut. Schöne Pelze hab ich hier noch keine
gefunden obschon ich mich an allen Orten immer umgesehen habe. Im brennenden
Polozk war ich mit der Pistole in der Hand in fast jedem Haus ich sah auch
Pelzmäntel liegen aber bleischwer und total verwanzt wie alles hier… Selbst bei
hellster Sonne tragen sie ihre dicken zerlumpten Wattegefütterten Jacken. Stiefel
haben nur die Soldaten [...] die anderen tragen Lappen wie [...].“ («Принято
считать, что в России холоднее, чем у нас, и это страна мехов. Здесь и
правда есть меха, чаще всего это такие толстые вещи из тяжелых овечьих
мехов снаружи, обтянуты тканью. Такая одежда есть у каждого
крестьянина, но это все его богатство. Красивых мехов я еще здесь не
нашел, хотя ищу везде. В горящем Полоцке, с оружием в руках, я почти в
каждом доме видел валяющиеся меховые пальто, ужасно тяжелые и
кишащие клопами, как и все здесь... Даже в самый яркий солнечный день
здесь носят толстый рваный ватник. Сапоги есть только у солдат [...]
остальные носят тряпки, как [...]») [9].

3. Militär (Военнослужащие)
3.1. Persönlichkeit eines Militärs (Личность военнослужащего)
„So zäh habe ich noch keinen Feind gehabt. Er hält sich in seiner Stellung
bis er tot ist, er schießt, selbst wenn er verwundet ist. Nun kommt dazu, daß er ein
Meister im Tarnen ist.“ («Такого упорного врага я еще не встречал. Он стоит
на своем до самой смерти, и стреляет, даже если сам ранен. Оказалось, что
русские – еще и мастера маскировки») [6].
“Die Russen oder besser der Bolschewik ist ein ungemein verhetzter und
außerordentlich zäher Gegner. Bisher war es so, daß er den Tod der
Gefangenschaft vorzog. Seine Artillerie schießt viel, doch meistens aus offener
Feuerstellung“. («Русские или, точнее большевики - чрезвычайно
ожесточенный и необычайно упорный противник. Он всегда предпочитает
смерть плену. Его артиллерия стреляет много, но чаще всего с открытой
огневой позиции») [8].
„Der Russe versteht sich ganz ausgezeichnet zu tarnen. Was er hat, ist weiß
angestrichen - allein die Augen sollen den Menschen aus dem Gelände verraten.
Selbst die Skibrettchen seien weiß, heißt es”. («Русские умеют отлично
маскироваться. Все, что на нем надето – белого цвета, только глаза
выдают присутствие человека. Говорят, у них даже лыжи белые») [29].
„…zu unserem Freund Iwan rüberschicken. So nennen wir den Russen“.
(«…отправить нашему другу Ивану. Так мы называем русских») [33].
„In der Verteidigung sind die Russen ein nicht zu unterschätzender Gegner.“
«Русский в обороне– недооцененный противник» [35].
“Aus Wäldern kommen langsam die letzten Roten. Hunger treibt sie heraus“
(«Из лесов медленно выходят последние Красные. Голод вынуждает их
выходить оттуда…») [2].
„…sogar die warme Suppe haben die „Roten Hunde“ auf dem Tische stehen
gelassen“ («…даже горячий суп «Красные собаки» оставили на столе») [5].
„Die Roten erleben jedenfalls eine große Schlappe u. Rußland wird endlich
badisch werden“ («Красные переживают серьезное поражение и вскоре
будут побеждены…») [5].

3.2. Aufrüstung (Вооружение)


“ Er hat übrigens eine 4,7 cm "Rheinmetall" Pak…“. «Кстати, у них
противотанковая пушка «Rheinmetall», 4,7 см…» [8]
„Hier liegen zwei 58 t Tanks der Russen, die von der 8,8 erledigt wurden. Die
5 cm Pak hat nur Dellen gegeben keine Löcher. Solche Ungetüme hat die deutsche
Wehrmacht nicht“. («Здесь лежат два сбитых русских танка 58Т, сбитые
машиной 8,8. На противотанковой пушке только вмятины, без пробоин.
Таких чудовищ у немецкого Вермахта нет») [12].

3.3. Lebensbedingungen eines Militärs (условия жизни военнослужащего)

„6 Tage kam keine Verpflegung ran. Nun haben wir Essen im Überfluß und
--- alle den Magen verdorben...Es war ein Kampf mit dem russischen Magen, den
ich so leicht nicht vergessen werde.“ («В течение шести дней не было никакой
еды. Теперь у нас еды в избытке, но у всех испорчен желудок. Эту борьбу с
русским желудком я еще не скоро смогу забыть») [14].
„Wanzen und Flöhe haben wir bisher nicht in unserem Quartier bemerkt.
Andere Kameraden sind in ihren Quartieren schon übel zugerichtet von
Ungeziefer“. «Клопы и блохи в нашей квартире пока не обнаружены. Других
же товарищей уже тошнит от паразитов») [22].
„Die russischen Uniformen sind wie unsere S. A. Farben nur etwas mehr
grünlicher. Das Ganze sieht dann immer gleich dreckiger aus. Aber schöne Mäntel
haben sie. Ich wollte ich würde einen neuen bekommen.“ («Российские мундиры
похожи на наши, только более зеленого цвета. Выглядят они все так же
грязно. Но есть здесь и красивые пальто. Я бы хотел получить новое
пальто») [15].
„Mich ärgert, wenn ich sehe, wie gänzlich unzureichend für einen russischen
Winter unsere Kameraden ausgerüstet sind. Auch den Russen fällt das auf“
(«Меня раздражает, когда вижу, как абсолютно неподходяще для русской
зимы одеты наши военные. И русские это замечают») [28].

4. Politik (Политика)
4.1. Stalin (образ Сталина)
“Die Bevölkerung freut sich, dass wir da sind, möchte Stalin am Galgen
sehen.“ («Население радуется, что мы здесь. Все хотят видеть Сталина на
виселице») [1].
„Nun ist das Volkskommissarsystem von Stalin so aufs Feinste
ausgearbeitet, daß tatsächlich, Ihr könnt es nicht glauben, der Vater dem Sohn
nicht trauen. Jeder kann ja ein GPU-Spitzel sein.“ («Невероятно, но сталинская
система народного комиссариата разработана до такого уровня, что даже
отец не может доверять собственному сыну. Любой может быть
шпионом ГПУ») [16].

4.2. Sowjetmacht (советская власть)


“Denn was wäre wohl geschehen, wenn diese Bestien nach Deutschland
gekommen wären. Die wenigsten von Euch würden noch am Leben sein. Geh mir
einer weg mit der bolschewistischen Kultur. Soviel an Dreck und Unrat habe ich
noch nie gesehen“. («…что бы, наверное, могло произойти, если бы эти
бестии попали в Германию. Мало кто из вас остался бы в живых. Пропади
она пропадом, эта большевистская культура. Я никогда не видел столько
грязи и нечистот») [10].
„Aber die Bauern haben unter dem Bolschewismus angeblich einen sehr
großen Teil der Ernte an den Staat abgegeben“. («Крестьяне при большевиках
якобы отдавали львиную долю урожая государству») [13].
„Ich möchte nicht wissen, was aus Euch u. aus Deutschland geworden wäre,
wenn die Bolschewisten ins Reich gekommen wären, wie es geplant war. Aber es
ist gottseidank umgekehrt gekommen.“ («Не хочу даже представлять, что
было бы с вами в Германии, если бы большевики оказались бы в Рейхе, как
планировалось. Слава Богу, все случилось по-другому») [17].
„Das russische System ist genau wie das unsere. Hier heißt es Kommissar
bei uns Blockwalter. Wer aufmuckt wird kaltgestellt. In Rußland heißt kaltgestellt
„erschossen“. So leicht wird sich die Regierung jedenfalls nicht stürzen lassen.“
(«Российская система похожа на нашу. Между нами мы называем
комиссара «Блоквальтер». Кто наденет мундир, похолодеет. «Похолодеть»
здесь, в России, означает «быть расстрелянным». В любом случае,
свергнуть этот режим будет совсем нелегко») [18].
„Wenn sich wirklich mal ein paar besonnene Männer finden, um das Volk
von der bolschewistische Herrschaft zu befreien, so werden sie gleich umgebracht,
da die GPU ja überall ihre Spitzel hat. Und statt eines Friedens der Vernunft,
werden wieder Tausende von Menschen … in den Tod getrieben.“ («Если вдруг и
найдутся какие-нибудь здравомыслящие люди, чтобы освободить народ от
большевистского господства, то их тут же убьют, поскольку повсюду
находятся доносчики ГПУ. И вопреки разуму, тысячи людей…снова и снова
обрекаются на смерть») [31].
„Übrigens ist das immer für mich eine große Freude, wenn ich sehe, wie
viele Freiwillige sich zum Kampf gegen diese bolschewistischen Unterdrücker
melden. Die ganze Kulturwelt steht geschlossenen im Kampf gegen
Gewaltherrschaft und Unterdrückung“ («Для меня это всегда большая радость
– видеть, сколько добровольцев идут на борьбу с большевистскими
угнетателями. Весь цивилизованный мир сконцентрирован на борьбе с
насильственным господством и угнетением») [31].
“Das Land ist verwahrlost und meiner Meinung nach, steht es vor dem Ruin.
Mir wird eine Menge klar, wie die Hungersnöte in Rußland möglich waren, was
mir sonst immer ein Rätsel war…Dies sehen und Kommunist bleiben ist
unmöglich. Da kann selbst der am meisten verhetzte Kommunist mit gesundem
Menschenverstand nicht bei seiner Entscheidung bleiben“ («Страна разорена и,
по-моему, находится на грани краха. Для меня многое теперь разъясняется,
в частности, каким образом в России возможен голод, что раньше было для
меня загадкой. …Видеть все это и остаться коммунистом невозможно.
Потому что даже самый закоренелый коммунист в здравом уме не может
остаться верным своим взглядам») [8].
„Wie der Kommunismus den russischen Menschen verwandelt hat, wirst Du
Dir kaum vorstellen können… Diese 20 Jahre haben sich in dieser Beziehung
schrecklich ausgewirkt. Und ich wünsche Dir nicht, daß Du eben die Russen
siehst. Du würdest wohl ein tiefes Herzeleid empfinden, was aus diesem guten
Kern im Volk geblieben ist. „ («Вряд ли ты можешь себе представить, как
коммунизм изменил русского человека… Эти 20 лет оказали страшное
влияние. И я не хочу, чтобы ты повстречал русских. Ты бы испытал
глубокую сердечную жалость к тому, что осталось доброго в сердце этого
народа») [16].
“Auch hier wieder das alte Bild: Bauern ohne Vieh und kaum das Nötigste
für sich an Essen und Trinken. So sieht der wahre Kommunismus aus“ («И снова
та же картина: крестьяне без скота и практически без самого
необходимого из еды и пищи. Вот как выглядит настоящий коммунизм»)
[21].
„Aber eines ist immer dasselbe: elende Hütten und unbeschreibliche Armut.
Immer wieder kommt mir ein Wort in den Sinn: Arbeiterparadies! Welcher Betrug
an der Menschheit“. («Но одно всегда одно и то же: убогие лачуги и
неописуемая нищета. У меня в голове постоянно крутится одно: рабочий
рай! Какой обман человечества») [23].
“Auf jedem Marktplatz – rote Rednertribünen mit Hammer u. Sichel.
Überall liegen Hetzzeitschriften“ («На каждой рыночной площади – трибуны с
серпом и молотом. Повсюду лежат журналы с пропагандой») [2].
“…Verschieden große Gebäude, Theater und dergl. gibt es hier. Alles
natürlich mit Hammer und Sichel und fast alle geschmacklos“ [11].

5. Wirtschaft (Экономика)
5.1. Ländliches Gebiet (сельская местность).
„Es ist in Russland doch immer dasselbe Bild, zerfallene Häuser, dreckige
Dörfer, armselige Menschen und nirgends Frohsinn und Sonnenschein. Es gibt
aber auch rein gar nichts, was einem hier Freude bereiten könnte“. («В России
везде одна и та же картина: разрушенные дома, грязные деревни, нищие
люди, и нигде ни радостей, ни солнца. Здесь нет ничего, что могло бы
доставить вам удовольствие») [21].
“Und dann die russische Wirtschaft. Ich habe schon in einige in der Nähe
stehenden Häuser gesehen. Ich kann nur sagen, in unserem Hühnerstall würde ich
mich wohler fühlen.” («А теперь о российском хозяйстве. Я уже заглянул в
несколько стоящих неподалеку домов. Могу только сказать, что в нашем
курятнике мне было бы удобнее») [36].
„Dörfer sah ich, schlimmer als in Polen, Häuser verfallen. Manche der
Häuser waren verlassen…so stehen oft ganze Dörfer verfallen und leer. Trostlos.
Nun sind mir auch die Hungersnöte verständlich. In Litauen herrschten auch solche
Zustände. In Lettland konnte man schon den deutschen Einfluß spüren.“
(«Деревни я видел в худшем состоянии, чем в Польше. Дома обветшали, а
некоторые заброшены…часто целые деревни стоят обветшалыми и
пустыми. Чувство безотрадности. Теперь мне понятен и голод. В Литве
тоже преобладала такая обстановка. В Латвии же ощущалось немецкое
влияние») [6].
„… die Äcker betroffen, die dem "Kolchos", das ist das Kollektiv, gehören“
(«Земли, которые принадлежат «колхозу», т. е. коллективу» [13].
„Auf dem Lande große Armut – nur Holzhütten. Auf 100 km nur 2 – 3
Orte.“ («В сельской местности – большая бедность: только деревянные
лачуги. На 100 км только 2-3 населенных пункта») [2].
“Einen Hof wie bei uns kennen die Bauern nicht sie haben ja
Kollektivwirtschaft. D.h. das ganze Dorf arbeitet gemeinsam in einem Pott hat eine
große Scheune und bekommt einen Teil der abgelieferten Sachen zugewiesen und
das war bisher herzlich wenig. So viel wie jetzt haben die Bauern nie besessen.
Alles wird Ihnen gelassen wir dürfen Ihnen nicht mal die Kartoffeln vom Feld
holen. Wir sind viel zu gut zu den Leuten es ist eine Schande.“ («Двора подобно
нашему у крестьян здесь нет, у них ведь колхоз. Т. е. вся деревня работает
вместе, имеется один большой амбар, и каждый получает свою долю
привезенных вещей, которых до сих пор было очень мало. Такими
богатствами, как сейчас, фермеры еще никогда не владели. Все им
оставлено, мы даже картошку с поля забрать не можем. Мы слишком
хороши для этих людей, это какое-то позорище») [9].
„Die Bevölkerung wird von der Militärverwaltung zur Erntearbeit
gezwungen. Einmal ist ihnen gesagt, falls sie die Ernte nicht einbringen,
bekommen sie nichts von der Ernte, und auch in anderer Weise werden sie zur
Arbeit angehalten.“ («Военная администрация заставляет население убирать
урожай. Им было объявлено, что если они не будут приносить урожай, то
сами ничего не получат; таким же образом они привлекаются и к другим
работам») [13].

5.2. Stadt (Город)


“Welikije Luki ist ungefähr 60 000 Einwohner groß. Schöne Kirchen, noch
vor dem Weltkrieg gebaut mit Zwiebeltürmen habe ich schon 6 Stück gesehen.
Freilich sind sie alle verwahrlost innen ist meist ein Pferdestall oder Lager. Die
Synagoge, vor der wir gerade in Stellung liegen, ist im Umbau begriffen.
Anscheinend sollte sie größer gemacht werden…Verschieden große Gebäude,
Theater und dergl. gibt es hier. Alles natürlich mit Hammer und Sichel und fast
alle geschmacklos. Der Rest der Häuser so weit wie sie nicht zerstört sind besteht
aus holz – da muß man sich in Rußland daran gewöhnen.“ («В городе Великие
Луки проживает около 60 000 жителей. Я уже видел 6 красивых церквей с
куполами луковичной формы, построенных еще до мировой войны. Правда,
внутри они все запущены, в основном это конюшни или склады. Синагога,
рядом с которой мы сейчас располагаемся, находится на реконструкции.
Скорее всего, ее сделают больше… Здесь разнообразные большие здания,
театры и т. п. Все, конечно, с молотом и серпом, и почти все безвкусно.
Остальные дома, с учетом разрушений, сделаны из дерева – это то, к чему
нужно привыкнуть в России») [11].

5.3. Alltagsleben (быт, повседневная жизнь)

„So etwas gibt es ja nicht in Deutschland, daß die gesamte Familie auf den
Ofen kraucht, wie das hier in Rußland so üblich ist!“ («В Германии такого не
бывает, как здесь принято – когда вся семья на одной печи ползает!») [30].
„Schränke gibt es keine das ganze Hab und Gut ist in einer Kiste
untergebracht. So hausen da oft 10 Personen in einer Kammer die Fenster sind
vernagelt und nicht zu öffnen. Daher herscht meistens eine Luft die für unsere
Nahsen nicht [...] ist und nach Wanzen riecht gewöhnlich. Deshalb schlafen wir
auch immer auch immer noch in Zelten”. («Шкафов нет, все вещи хранятся в
коробке. Таким образом, часто по десять человек проживают в одной
комнатушке, окна заколочены и не открываются. Поэтому чаще всего
воздух ужасно спертый, пахнет клопами. Поэтому мы всегда спим в
палатках») [9].
„Wasser zum Trinken scheint es hier nicht gegeben zu haben. Die Weiber
schöpfen alle aus dem Lowat ihr Wasser. Wir natürlich auch. Sehr angenehm,
wenn man bedenkt, daß sie oben sich waschen, die Soldaten stehen alle nackisch
darin und wir kochen unseren Kaffee davon. Trotzdem ist das Wasser noch besser
als die Sumpfbrühe, die wir bisher hatten.“ («Питьевой воды здесь, похоже,
нет. Бабы все черпают воду из реки, и мы, конечно, тоже. Мало приятного,
принимая во внимание, что они моются чуть выше, и солдаты все стоят в
реке нагишом, а мы варим из него наш кофе. Но все-таки вода - это лучше
того болотного бульона, который был у нас раньше») [11].
„Der Raum ist etwa so groß wie unser Wohnzimmer; außerdem schläft der
Quartierwirt, ein kleiner Bauer mit einer einzigen Ziege als seinem gesamten toten
Inventar, dort noch in seinem Bett.“ («Комната размером с нашу гостиную;
кроме того, в своей постели все еще спит фермер - хозяин квартиры, у
которого из имущества осталась только одна коза») [22].

2.2. Смысловая актуализация стереотипных представлений о СССР в


сознании немецких военнослужащих (1941–1945 гг.)

В результате проведенного анализа писем немецких военнослужащих


была выделена группа «представление об СССР», которая может быть
представлена в виде нескольких фреймов. В частности, в рамках фрейма
Natur (Природа) выделяется несколько субфреймов: Klima (Климат);
Landschaft (Ландшафт), Ländliches Gebiet (Сельская местность).
При описании климата наиболее часто используются лексемы “kalt”
(«холодный»), “der Schnee” («снег»), “gefrieren” («заморозиться»), “der
Regen” («дождь»), “der Hagel” («туман»), поскольку упоминание о погоде
чаще всего встречается в письмах, отправленных в холодное время года. При
описании зимней погоды также используются лексемы “dunkel” («темный»)
(для обозначения темного времени суток, которое наступает раньше именно
зимой). Немецкие военнослужащие испытывали серьезные трудности,
переживая зиму в России, о чем свидетельствуют многочисленные
упоминания о тяжелых климатических условиях в текстах писем. Вместе с
тем, содержатся в текстах и положительные, обнадеживающие фразы,
связанные с наступлением весны и потеплением. Например, присутствуют и
такие лексемы как “warm” («теплый»), “Sonne” («солнце»). Отмечается также
возможность привыкания к суровым российским климатическим условиям.
Так, демонстрируется как отрицательное, так и относительно положительное
отношение к климату СССР.
При описании природы используются такие лексемы как “gebirgig”
(«гористый»), “voller Wald” («наполненный лесом»), “sehr schön“ («очень
красиво»), “Bäume” («деревья»), “hügelig“ («холмистый»). Часто упоминается
природа Валдайской возвышенности («Waldai-Gebirge»), как наиболее
живописная из территорий, на которых довелось побывать немецким
солдатам. Вместе с тем, если солдат находился в местности, лишенной
особых природных красот, он писал о пейзаже, используя лексемы с
отрицательным значением, например “dürftig” («скудный»).
Фрейм Bevölkerung (Население) состоит из следующих субфреймов:
Russische Sprache (русский язык); Verhalten zu den deutschen Soldaten
(отношение к немецким солдатам); Frauen (Женщины); Kinder (дети);
Charakter (Характер), Kleidung (Одежда). При описании отношения к
русскому языку подчеркивается как трудность изучения и понимания этого
языка (лексема “bedauerlich“ – «прискорбный»), так и уважительное
отношение к образованным русским, которые, помимо родного языка,
владеют немецким и другими языками (например, лексема «allerhand» - зд. в
значении «вот это да!»).
В изображении отношения к немецким солдатам русского населения
часто используются лексемы и выражения, характеризующие
положительный настрой. Население радуется приходу немцев, как
потенциальных освободителей от власти большевиков (эта мысль
прослеживается в большинстве писем, затрагивающих тему власти в стране).
Используются, в частности, лексемы „Freude“ («радость»), а также “bedauern”
(«сожалеть») - когда речь идет об уходе немцев из конкретного места
расположения; лексема “untröstlich“ («безутешный») – когда упоминается
случай отказа немецкими солдатами взять «подарок» (несколько хлебных
корок) у бедной женщины.
Один из наиболее широко представленных субфреймов – «Женщины».
Здесь употребляются лексемы и словосочетания “die Schönheit”
(«Красавица») “ganz schöne Kerlchen” («абсолютные красотки»), “ hübsch”
(«симпатичный»), когда подчеркивается их внешняя красота. Упоминается
набожность русских женщин, которые носят крест на шее, целуют его,
произносят молитвы, крестятся. В отношении украинских женщин, которые
проделали невероятно длинный путь из Киева пешком, для того чтобы
увидеть своих мужей, автор письма употребляет лексему “seltsam”
(«странный»).
При описании детей чаще всего встречаются лексемы и выражения,
указывающие на многочисленность детей в сельской местности: “mehr als
genug“ («более чем достаточно»), “ dicht bevölkert“ («плотно населенный»),
“hungrige Mäuler“ («голодные рты»).
Субфрейм Charakter (Характер) включает в себя описания русской
души, качеств и характера русского человека, каким он представляется
немцам. При этом используются выражения и лексемы только с
отрицательным значением: “keine Menschen,” («нелюди»), “Lumpen”
(«негодяи»). Однако обнаружена лексема с нейтральным значением
(основываясь на общем смысле письма) в отношении к русскому человеку –
“die Naivität“ («наивность»).
Фрейм Militär (Военнослужащие) представлен такими субфреймами
как Persönlichkeit eines Militärs (Личность военнослужащего), Aufrüstung
(Вооружение), Lebensbedingungen eines Militärs (условия жизни
военнослужащего).
Немецкие солдаты дают высокую оценку военным качествам русских
солдат, в частности – способности нести оборону и маскироваться, быть
ожесточенным и упорным противником: “Meister im Tarnen” («мастер
маскировки»), “verhetzter”, “zäher“ («жесткий», «упорный»). Однако русский
солдат часто упоминается под именем “Iwan“ («Иван»), что говорит об
ироничном, пренебрежительном отношении к русским военнослужащим в
целом. Также при описании Красной Армии вообще встречается лексема
„Roten Hunde“ («Красные собаки»).
Отмечается уважительное отношение немецких солдат к русскому
вооружению, к его качеству и мощности. Так, в одном из писем русская
противотанковая пушка получает характеристику “das Ungetüm”
(«чудовище»).
При описании одежды упоминаются меховые изделия – как один из
символов России, однако и здесь находим отрицательную оценку: “dicke
schwere Schafspelze” («толстые тяжелые тулупы»), “verwanzt” («кишащие
клопами»). Однако все же подчеркивается, что российские военные одеты
более соответствующе климату, чем немецкие военнослужащие. При
описании быта и повседневной жизни снова подчеркивается бедность и
недостаток самого необходимого.
Фрейм Politik (Политика) раскрывается посредством следующих
субфреймов: Stalin (образ Сталина), Sowjetmacht (Советская власть). Здесь
характеристики сплошь отрицательные, часто выраженные даже
ругательствами и проклятиями. Особенно подчеркивается порочность
системы ГПУ и ее влияние на настроения в стране. Большевики называются
“Bestien“ («Бестии»), “Unterdrücker“ («Угнетатели»), а в отношении
большевистской культуры применяются лексемы “Dreck“ («грязь»),
„Unrat“(«нечистоты»), “Gewaltherrschaft“ («деспотизм»), упоминаются
новообразованные слова – “Blockwalter” (название для большевистского
комиссара), “kaltgestellt” («похолодевший» - в отношении расстрелянного).
Жестко критикуется коммунизм, его влияние на обстановку в стране, на
души людей. Описываются последствия этого явления как разрушительные,
разоряющие в экономическом и духовном плане население страны. “Betrug
an der Menschheit“ («обман человечества»), „verwahrlost“ («запущенный»),
„Ruin“ («руины»), „Hungersnоt“ («голод»), „schrecklich“ («ужасно»), „das
Herzeleid“ («душевная боль»), “elende Hütten“ («убогие лачуги»),
“unbeschreibliche Armut“ («неописуемая бедность») – такие выражения
используются для описания коммунизма и его последствий. А также -
ироничное “Arbeiterparadies” («рабочий рай»).
Фрейм Wirtschaft (Экономика) включает в себя следующие субфреймы:
Ländliches Gebiet (сельская местность); Stadt (город); Alltagsleben (быт,
повседневная жизнь).
Здесь продолжает развиваться тема разрухи, бедности и безысходности,
отразившаяся на экономическом состоянии страны после прихода к власти
большевиков и начала войны. “Zerfallene Häuser“ («развалившиеся дома»),
“dreckige Dörfer“ («грязные деревни»), “armselige Menschen“ («жалкие
люди»), „Freudlosigkeit“ («безрадостность»), “trostlos” («безотрадный»), “
Hungersnot” («голод»), “große Armut” («большая бедность»), “Ein trauriges
Bild” («трагическая картина») – такова общая негативная характеристика
положения в стране. Приводится даже сравнение деревенского дома с
курятником (“Hühnerstall”), причем в пользу последнего.
Упоминается атрибутика советской власти, которая встречается
повсеместно – “Hammer und Sichel“ («серп и молот»).
Условия жизни также оцениваются отрицательно, очень часто
упоминается присутствие паразитов в одежде (“Wanzen und Flöhe“ – «клопы
и блохи»), кроватях, в помещениях. Подчеркивается небольшой размер
комнат для проживания в них большого количества людей, спертый воздух.
Кроме сельской местности, в письмах обнаружены описания русских
городов, в частности города Великие Луки. Здесь присутствуют такие
лексемы и выражения нейтрального значения как “große Gebäude“ («большие
здания»), “Theater“ («театр»), “aus holz“ («деревянный»), положительного
значения - “Schöne Kirchen“ («красивые церкви»), “Zwiebeltürmen“ («купола
луковичной формы»), отрицательного значения - “Hammer und Sichel“ («серп
и молот»), “geschmacklos“ («безвкусный»).

Выводы по Главе 2

Анализ писем немецких военнослужащих позволил сделать следующие


выводы. Стереотипные представления об СССР были созданы как
антибольшевистской пропагандой, так и на основе личного опыта немецких
военнослужащих. В частности, об этом опыте рассказывают сами солдаты в
письмах, отправленных ими на родину.
Следует отметить, что чаще всего информация об СССР встречается в
письмах, датированных первыми годами войны – 1941, 1942. Очевидно, это
связано с тем, что первая встреча с реалиями СССР представляла собой
наиболее яркое и эмоционально окрашенное событие для немецких солдат,
которые торопились поделиться своими переживаниями с членами их семей.
При этом наиболее информативными являются письма, отправленные лицам
мужского пола (отцу, брату). В то же время, подавляющая часть писем
предназначалась для жен военнослужащих, и из них также можно
почерпнуть достаточное количество информации, относящейся к теме
данного исследования. Эти письма в большей степени отличаются
эмоциональностью.
В целом, можно сказать, что представления об СССР были
обусловлены трудными климатическими условиями, а также условиями
жизни в военное время. Странно было бы ожидать от немецких солдат
положительного отношения к главному врагу – советскому солдату. Поэтому
фреймы, созданные на основе анализа писем, в большей степени содержат
лексемы и выражения негативного характера, в частности – к большевикам,
Сталину и советской власти вообще, в частности – к бытовым условиям,
экономике. Тем не менее, отмечается положительное отношение к русским
женщинам, подчеркивается их красота, в уважительном тоне упоминается
образованность отдельных людей. Также встречаются положительные
описания русской природы и угадываются смешанные чувства (страх,
уважение, восхищение) перед такими качествами советских солдат как
решительность, твердость, жесткость, упорность.

Источники

1. Brief (Transkript): Hans-Joachim S. an seine Frau am 05.07.1941


(3.2002.1214) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1009&le_keyword=Russland (дата обращения:
14.11.2019)
2. Brief (Transkript): Hans-Joachim S. an seine Frau am 08.07.1941
(3.2002.1214) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1009&le_keyword=Russland (дата обращения:
14.11.2019)
3. Brief (Transkript): Hans-Joachim S. an seine Frau am 13.07.1941
(3.2002.1214) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1011&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
4. Brief (Transkript): Kurt Miethke an seine Ehefrau am 20.3.1942 (3.2002.0912)
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?action=detail&what=letter&id=232&le_keyword=Sexualit
%C3%A4t (дата обращения: 15.11.2019)
5. Brief (Transkript): Anton Böhrer an seine Schwester am 27.06.1941
(3.2002.0889) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?action=detail&what=letter&id=839&le_keyword=Rote
%20Armee (дата обращения: 15.11.2019)
6. Brief (Transkript): Hans Simon an seinen Vater am 21.07.1941 (3.2002.1288).
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?action=detail&what=letter&id=1085&le_keyword=Rote
%20Armee (дата обращения: 15.11.2019)
7. Brief (Transkript): Adolf Dick an seinen Vater am 18.08.1941 (3.2002.7565).
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?action=detail&what=letter&id=1219&le_keyword=Rote
%20Armee (дата обращения: 15.11.2019)
8. Brief (Transkript): Hans Simon an seinen Vater am 28.07.1941 (3.2002.1288).
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?action=detail&what=letter&id=1086&le_keyword=Rote
%20Armee (дата обращения: 15.11.2019)
9. Brief (Transkript): Alois Breilmann an seine Schwester am 30.8.1941
(3.2009.0714). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=147&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
10. Brief (Transkript): Martin Meier an seine Ehefrau am 14.08.1941
(3.2002.0904). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=872&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
11. Brief (Transkript): Erich Dohl an seine Frau und Töchter am 28.08.1941
(3.2009.1998). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1444&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
12. Brief (Transkript): Erich Dohl an seine Frau und Töchter am 26.07.1941
(3.2009.1998). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1440&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
13. Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 7.9.1941 (3.2002.0224)
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=152&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
14. Brief (Transkript): Hans Simon an seine Mutter am 08.09.1941 (3.2002.1288)
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1089&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
15. Brief (Transkript): Erich Dohl an seine Frau und Töchter am 14.09.1941
(3.2009.1998) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1445&le_keyword=Russlan (дата обращения:
15.11.2019)
16. Brief (Transkript): Hans Simon an seine Mutter am 27.09.1941 (3.2002.1288)
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1090&le_keyword=Russland (дата
обращения: 15.11.2019)
17. Brief (Transkript): Georg Fulde an seine Schwester am 29.9.1941
(3.2002.0202). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=523&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
18. Brief (Transkript): Erich Dohl an seine Frau und Töchter am 30.09.1941
(3.2009.1998) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1446&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
19. Brief (Transkript): Erich Dohl an seine Frau und Töchter am 05.10.1941
(3.2009.1998) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1447&le_keyword=Russland (дата обращения:
15.11.2019)
20. Brief (Transkript): Klaus K. an seine Eltern am 17.10.1941 (3.2002.0817)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=166&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
21.Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 21.10.1941
(3.2002.0224) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=167&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
22. Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 5.11.1941 (3.2002.0224)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=175&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
23.Brief (Transkript): Franz Siebeler an seine Eltern am 23.11.1941 (3.2002.1285)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=634&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
24. Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 24.11.1941
(3.2002.0224) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=180&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
25. Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 24.12.1941
(3.2002.0224) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=191&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
26. Brief (Transkript): Hans-Joachim S. an seine Frau am 25.12.1941
(3.2002.1214) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=1014&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
27. Brief (Transkript): Klaus Becker an seine Ehefrau am 10.1.1942 (3.2002.0224)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=197&le_keyword=Russlan(дата обращения:
21.11.2019)
28. Brief (Transkript): Hans an Eugen am 25.1.1942 (3.2002.0211)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=935&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
29. Brief (Transkript): Hans an Eugen am 25.1.1942 (3.2002.0211)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=935&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
30. Brief (Transkript): Walter Neuser an seine Eltern am 6.2.1942 (3.2002.0947)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=593&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
31. Brief (Transkript): Heinz Sartorio an seine Schwester am 26.4.1942
(3.2002.0827) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=224&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
32. Brief (Transkript): Heinz Sartorio an seine Schwester am 10.5.1942
(3.2002.0827) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=793&le_keyword=Russland (дата обращения:
21.11.2019)
33. Brief (Transkript): Osten, 8.12.43 [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://feldpost.peter-engelhardt.com/lothar-gruber.php?feldpost=1943-
dezember (дата обращения: 21.11.2019)
34.Brief (Transkript): Riga, Freitag den 4. August 1944 [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://feldpost.peter-engelhardt.com/lothar-gruber.php?
feldpost=1944-august (дата обращения: 21.11.2019)
35. Brief (Transkript): Gustav Böker an seine Eltern am 7.8.1941 (3.2002.0966)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.museumsstiftung.de/briefsammlung/feldpost-zweiter-
weltkrieg/brief.html?
action=detail&what=letter&id=609&le_keyword=Kriegsziele,%20Kriegssinn,
%20Kriegsdeutung (дата обращения: 21.11.2019)
36. Brief (Transkript): Osten, 9.9.41[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.feldpost-archiv.de/07-14-karl-russland.shtml (дата обращения:
21.11.2019)

Вам также может понравиться