Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Natur (Природа)
1.1. Klima (Климат)
„Es ist kalt geworden und frieren wir wie die Schneider...Der russische
Feldzug ist wohl der anstrengendste und härteste der bis jetzt da war. Das Land ist
zu groß und der Russe ist zäh wie Leder.“ («Стало холодно, и мы очень
замерзли…Русский холод, пожалуй, самое тяжелое и изнурительное
испытание их всех предыдущих. Страна слишком велика, а русский
чрезвычайно жесток») [11].
„Hoffentlich müssen wir den Winter über nicht hier bleiben. Es kann jetzt
nachts schon empfindlich kalt werden...Heute lacht die Sonne. Es ist seit langem
das erste Mal. Hoffentlich wird das Wetter bald besser.“ («Надеюсь, нам не
придется оставаться здесь на зиму. Сейчас по ночам уже ощутимо
холодно. Сегодня солнце смеется – это впервые за долгое время. Надеюсь,
погода улучшится» [14].
„Jedenfalls, wenn Schnee liegt können wir auch mit unseren modernen
Fahrzeugen nicht mehr weiter. Und in Rußland schneit es früher als bei uns.“ (В
любом случае, пока лежит снег, мы не можем продолжать продвижение на
наших машинах. А в России снег начинается раньше, чем у нас» [15].
„ Der Boden ist im Grund noch gefroren und oben herrscht ein furchtbarer
Matsch, sodass die Wege kaum passierbar sind, jedenfalls nicht für unsere
schweren Fahrzeuge...Bei dieser trüben Witterung - es ist Wetter wie bei uns
häufig im November - ist es schon um 5 Uhr dunkel“. («Земля внизу промерзла, а
наверху царит страшная слякоть, поэтому дорога практически не
проходима, во всяком случае, для наших тяжелых машин. В эту пасмурную
погоду – как у нас в ноябре – темнеет уже в 5 часов») [21].
„Die Temperaturen schwanken auch hier sehr. An einem Tage haben wir 30°
Kälte und am nächsten Tage nur 5 - 6°. Nur Tauwetter tritt hier nicht mehr ein. Der
gesamte Schnee bleibt also liegen“. («Температура здесь сильно колеблется.
Сегодня 30 градусов холода, а завтра – только 5-6. Но оттепелей больше
нет. Поэтому снег остается лежать» [24].
„Die Kälte ist ganz nett, - 16°, aber man gewöhnt sich dran, zieht sich kaum
wärmer an als sonst“. («Холод довольно приятный, -16 градусов, и к нему
привыкаешь, одеваешься чуть теплее, чем обычно») [26].
„Wer nicht hier in diesem Winter in Russland gewesen ist, weiß gar nicht,
wie gut er es anderswo hat“. («Тот, кто не был в России этой зимой, даже не
представляет, как ему хорошо в другом месте») [27].
„Russland! Nach viel Kälte, Regen und Hagel ist heute nach langer Zeit
wieder mal Sonnenschein und wunderbares Wetter, dass mich so recht an schöne
Tage bei Euch erinnert“. («Это Россия! После сильного холода, дождя и града,
сегодня, спустя долгое время, снова солнце и чудесная погода, которая
напоминает мне о прекрасных днях, проведенных с вами») [32].
1.2. Landschaft (Ландшафт)
“Auch die Felder dürftig bestellt. Erst jetzt finden wir Haferfelder…Vom
vielbeschriebenen russischen Wald habe ich bisher, außer einmal in Litauen nicht
gesehen. Das Land ist aber äußerst hügelig.” («Поля довольно скудные. Только
теперь стали встречаться овсяные поля. Знаменитого русского леса я пока
не видел, разве что однажды в Литве. Однако страна чрезвычайно
холмистая») [9].
„Nun sind die Wege' in den Ausläufern der Waldei Höhen so, daß ich sie
nicht beschreiben kann. Meter um Meter muß man sich oft durch Dreck und
Lachen kämpfen.“ («Лесные дороги на Валдайских высотах не поддаются
описанию. Пробираемся с трудом метр за метром, утопая в грязи») [14].
„…Eine schöne gebirgige Gegend mit Wald.“ («…Красивая горная
местность с лесами») [15].
„ Ich befinde mich mitten im Waldai-Gebirge….Landschaftlich ist es ja sehr
schön hier. Alles voller Wald. Die Bäume sind durch den Herbst bunt gefärbt nur
die dunklen Tannen stehen dazwischen in ihrer alten Pracht.“ («Я нахожусь
посреди Валдайской возвышенности…Ландшафт здесь очень живописный.
Вокруг одни леса, а деревья окрашены осенними красками, только темные
ели стоят между ними в своем былом великолепии») [19].
2. Bevölkerung (Население)
2.1. Sprache (Язык).
“Sprachschwierigkeiten sind bedauerlich, russisch werde ich nie lernen“
(«Языковые трудности удручают, русский язык я никогда не смогу
выучить») [1].
„Eine Lehrerin von ca. 70 Jahren habe ich getroffen. Sie spricht deutsch,
Englisch, Französisch und natürlich auch Russisch. Allerhand was; wenn man
bedenkt, daß der größte Teil der Bevölkerung überhaupt nicht lesen und schreiben
kann. Die von der Wehrmacht angebrachten Plakate in Russisch bekommen sie
immer vorgelesen.“ («Я познакомился с учительницей, ей около 70 лет.
Говорит по-английски, по-немецки, по-французски, и, конечно, по-руссски.
Удивительно, если учесть, что большая часть населения вообще
неграмотна. Плакаты вермахта на русском языке они всегда читают
вслух») [11].
„Gestern haben wir den ersten weiblichen Soldaten gefangen genommen.
Eine deutschsprechende Studentin aus Leningrad. Sie war zum Militärdienst
gepreßt u. hat vorwiegend deutsche Gefangene verhört.“ («Вчера мы взяли в плен
первую женщину-солдата, студентку из Ленинграда, изучающую немецкий
язык. Она была отправлена на военную службу и в основном принимает
участие в допросах пленных») [7].
“Heut waren zwei hier bei uns im Lager, und suchten ihre Männer.
Dieselben waren in Gefangenschaft geraten. Es waren Ukrainer. Die Frauen kamen
aus Kiew zu Fuß. Sie haben eine Strecke von über 400 Km zurückgelegt“.
(«Сегодня здесь были двое, искали своих людей в лагере, которые попали в
плен, украинцы. Женщины пришли из Киева пешком, преодолев расстояние
свыше 400 км») [4].
“Bei den Vorausabteilungen, die wir machten, sah ich nicht selten Frauen
beten, sich bekreuzigen, die ihr Kreuz, das sie um den Hals tragen, küßten“ («Во
время занятий я часто встречал женщин, которые молились и целовали
свой крест, который они носят на шее» [6].
„Gestern haben wir den ersten weiblichen Soldaten gefangen genommen.
Eine deutschsprechende Studentin aus Leningrad. Sie war zum Militärdienst
gepreßt u. hat vorwiegend deutsche Gefangene verhört.“ («Вчера мы взяли в плен
первую женщину-солдата, студентку из Ленинграда, изучающую немецкий
язык. Она была отправлена на военную службу и в основном принимает
участие в допросах пленных») [7].
“Ja seltsam sind diese Ukrainerfrauen. Oft stehen sie den ganzen Tag vorm
Lager nur um ihre Männer zu sehen, denn sprechen können sie ihn ja nicht. Und
das alles bei 20 und noch mehr Grad” («До чего же странные эти украинские
женщины. Часто они стоят весь день в лагере только ради того, чтобы
увидеть своих, а поговорить с ними не могут. И все это при 20-градусном
или даже большем морозе») [4].
“ … man unter den Frauen hier und da wirkliche Schönheiten findet. Junge
Mädels sind hier in Weißrussland noch ziemlich sauber.“ («…среди женщин
здесь можно найти настоящих красавиц. Молодые девушки здесь, в
Белоруссии, довольно чистоплотны») [9].
„ Auf dem Acker, der an unsere Stellung stößt, waren beim
Roggenschneiden nur Frauen - etwa 35 - 40 - beschäftigt.“ «На пашне рядом с
нашим расположением, были заняты только женщины – около 35-40 лет»
[10].
„Gestern habe ich auch die ersten weiblichen Gefangenen gesehen. Es waren
wirklich ganz schöne Kerlchen gewesen. Natürlich waren sie in Uniform mit
Hosen, wie die männlichen Russen auch.“ («Вчера я видел первых пленных
женщин. Они действительно очень красивые. Разумеется, они были одеты в
униформу с брюками, подобно русским мужчинам)» [15].
„Wir haben hier lauter lettische Schwestern. Sie sind teilweise ganz hübsch“
(«У нас здесь латышские сестры. Они довольно симпатичные» )[34].
3. Militär (Военнослужащие)
3.1. Persönlichkeit eines Militärs (Личность военнослужащего)
„So zäh habe ich noch keinen Feind gehabt. Er hält sich in seiner Stellung
bis er tot ist, er schießt, selbst wenn er verwundet ist. Nun kommt dazu, daß er ein
Meister im Tarnen ist.“ («Такого упорного врага я еще не встречал. Он стоит
на своем до самой смерти, и стреляет, даже если сам ранен. Оказалось, что
русские – еще и мастера маскировки») [6].
“Die Russen oder besser der Bolschewik ist ein ungemein verhetzter und
außerordentlich zäher Gegner. Bisher war es so, daß er den Tod der
Gefangenschaft vorzog. Seine Artillerie schießt viel, doch meistens aus offener
Feuerstellung“. («Русские или, точнее большевики - чрезвычайно
ожесточенный и необычайно упорный противник. Он всегда предпочитает
смерть плену. Его артиллерия стреляет много, но чаще всего с открытой
огневой позиции») [8].
„Der Russe versteht sich ganz ausgezeichnet zu tarnen. Was er hat, ist weiß
angestrichen - allein die Augen sollen den Menschen aus dem Gelände verraten.
Selbst die Skibrettchen seien weiß, heißt es”. («Русские умеют отлично
маскироваться. Все, что на нем надето – белого цвета, только глаза
выдают присутствие человека. Говорят, у них даже лыжи белые») [29].
„…zu unserem Freund Iwan rüberschicken. So nennen wir den Russen“.
(«…отправить нашему другу Ивану. Так мы называем русских») [33].
„In der Verteidigung sind die Russen ein nicht zu unterschätzender Gegner.“
«Русский в обороне– недооцененный противник» [35].
“Aus Wäldern kommen langsam die letzten Roten. Hunger treibt sie heraus“
(«Из лесов медленно выходят последние Красные. Голод вынуждает их
выходить оттуда…») [2].
„…sogar die warme Suppe haben die „Roten Hunde“ auf dem Tische stehen
gelassen“ («…даже горячий суп «Красные собаки» оставили на столе») [5].
„Die Roten erleben jedenfalls eine große Schlappe u. Rußland wird endlich
badisch werden“ («Красные переживают серьезное поражение и вскоре
будут побеждены…») [5].
„6 Tage kam keine Verpflegung ran. Nun haben wir Essen im Überfluß und
--- alle den Magen verdorben...Es war ein Kampf mit dem russischen Magen, den
ich so leicht nicht vergessen werde.“ («В течение шести дней не было никакой
еды. Теперь у нас еды в избытке, но у всех испорчен желудок. Эту борьбу с
русским желудком я еще не скоро смогу забыть») [14].
„Wanzen und Flöhe haben wir bisher nicht in unserem Quartier bemerkt.
Andere Kameraden sind in ihren Quartieren schon übel zugerichtet von
Ungeziefer“. «Клопы и блохи в нашей квартире пока не обнаружены. Других
же товарищей уже тошнит от паразитов») [22].
„Die russischen Uniformen sind wie unsere S. A. Farben nur etwas mehr
grünlicher. Das Ganze sieht dann immer gleich dreckiger aus. Aber schöne Mäntel
haben sie. Ich wollte ich würde einen neuen bekommen.“ («Российские мундиры
похожи на наши, только более зеленого цвета. Выглядят они все так же
грязно. Но есть здесь и красивые пальто. Я бы хотел получить новое
пальто») [15].
„Mich ärgert, wenn ich sehe, wie gänzlich unzureichend für einen russischen
Winter unsere Kameraden ausgerüstet sind. Auch den Russen fällt das auf“
(«Меня раздражает, когда вижу, как абсолютно неподходяще для русской
зимы одеты наши военные. И русские это замечают») [28].
4. Politik (Политика)
4.1. Stalin (образ Сталина)
“Die Bevölkerung freut sich, dass wir da sind, möchte Stalin am Galgen
sehen.“ («Население радуется, что мы здесь. Все хотят видеть Сталина на
виселице») [1].
„Nun ist das Volkskommissarsystem von Stalin so aufs Feinste
ausgearbeitet, daß tatsächlich, Ihr könnt es nicht glauben, der Vater dem Sohn
nicht trauen. Jeder kann ja ein GPU-Spitzel sein.“ («Невероятно, но сталинская
система народного комиссариата разработана до такого уровня, что даже
отец не может доверять собственному сыну. Любой может быть
шпионом ГПУ») [16].
5. Wirtschaft (Экономика)
5.1. Ländliches Gebiet (сельская местность).
„Es ist in Russland doch immer dasselbe Bild, zerfallene Häuser, dreckige
Dörfer, armselige Menschen und nirgends Frohsinn und Sonnenschein. Es gibt
aber auch rein gar nichts, was einem hier Freude bereiten könnte“. («В России
везде одна и та же картина: разрушенные дома, грязные деревни, нищие
люди, и нигде ни радостей, ни солнца. Здесь нет ничего, что могло бы
доставить вам удовольствие») [21].
“Und dann die russische Wirtschaft. Ich habe schon in einige in der Nähe
stehenden Häuser gesehen. Ich kann nur sagen, in unserem Hühnerstall würde ich
mich wohler fühlen.” («А теперь о российском хозяйстве. Я уже заглянул в
несколько стоящих неподалеку домов. Могу только сказать, что в нашем
курятнике мне было бы удобнее») [36].
„Dörfer sah ich, schlimmer als in Polen, Häuser verfallen. Manche der
Häuser waren verlassen…so stehen oft ganze Dörfer verfallen und leer. Trostlos.
Nun sind mir auch die Hungersnöte verständlich. In Litauen herrschten auch solche
Zustände. In Lettland konnte man schon den deutschen Einfluß spüren.“
(«Деревни я видел в худшем состоянии, чем в Польше. Дома обветшали, а
некоторые заброшены…часто целые деревни стоят обветшалыми и
пустыми. Чувство безотрадности. Теперь мне понятен и голод. В Литве
тоже преобладала такая обстановка. В Латвии же ощущалось немецкое
влияние») [6].
„… die Äcker betroffen, die dem "Kolchos", das ist das Kollektiv, gehören“
(«Земли, которые принадлежат «колхозу», т. е. коллективу» [13].
„Auf dem Lande große Armut – nur Holzhütten. Auf 100 km nur 2 – 3
Orte.“ («В сельской местности – большая бедность: только деревянные
лачуги. На 100 км только 2-3 населенных пункта») [2].
“Einen Hof wie bei uns kennen die Bauern nicht sie haben ja
Kollektivwirtschaft. D.h. das ganze Dorf arbeitet gemeinsam in einem Pott hat eine
große Scheune und bekommt einen Teil der abgelieferten Sachen zugewiesen und
das war bisher herzlich wenig. So viel wie jetzt haben die Bauern nie besessen.
Alles wird Ihnen gelassen wir dürfen Ihnen nicht mal die Kartoffeln vom Feld
holen. Wir sind viel zu gut zu den Leuten es ist eine Schande.“ («Двора подобно
нашему у крестьян здесь нет, у них ведь колхоз. Т. е. вся деревня работает
вместе, имеется один большой амбар, и каждый получает свою долю
привезенных вещей, которых до сих пор было очень мало. Такими
богатствами, как сейчас, фермеры еще никогда не владели. Все им
оставлено, мы даже картошку с поля забрать не можем. Мы слишком
хороши для этих людей, это какое-то позорище») [9].
„Die Bevölkerung wird von der Militärverwaltung zur Erntearbeit
gezwungen. Einmal ist ihnen gesagt, falls sie die Ernte nicht einbringen,
bekommen sie nichts von der Ernte, und auch in anderer Weise werden sie zur
Arbeit angehalten.“ («Военная администрация заставляет население убирать
урожай. Им было объявлено, что если они не будут приносить урожай, то
сами ничего не получат; таким же образом они привлекаются и к другим
работам») [13].
„So etwas gibt es ja nicht in Deutschland, daß die gesamte Familie auf den
Ofen kraucht, wie das hier in Rußland so üblich ist!“ («В Германии такого не
бывает, как здесь принято – когда вся семья на одной печи ползает!») [30].
„Schränke gibt es keine das ganze Hab und Gut ist in einer Kiste
untergebracht. So hausen da oft 10 Personen in einer Kammer die Fenster sind
vernagelt und nicht zu öffnen. Daher herscht meistens eine Luft die für unsere
Nahsen nicht [...] ist und nach Wanzen riecht gewöhnlich. Deshalb schlafen wir
auch immer auch immer noch in Zelten”. («Шкафов нет, все вещи хранятся в
коробке. Таким образом, часто по десять человек проживают в одной
комнатушке, окна заколочены и не открываются. Поэтому чаще всего
воздух ужасно спертый, пахнет клопами. Поэтому мы всегда спим в
палатках») [9].
„Wasser zum Trinken scheint es hier nicht gegeben zu haben. Die Weiber
schöpfen alle aus dem Lowat ihr Wasser. Wir natürlich auch. Sehr angenehm,
wenn man bedenkt, daß sie oben sich waschen, die Soldaten stehen alle nackisch
darin und wir kochen unseren Kaffee davon. Trotzdem ist das Wasser noch besser
als die Sumpfbrühe, die wir bisher hatten.“ («Питьевой воды здесь, похоже,
нет. Бабы все черпают воду из реки, и мы, конечно, тоже. Мало приятного,
принимая во внимание, что они моются чуть выше, и солдаты все стоят в
реке нагишом, а мы варим из него наш кофе. Но все-таки вода - это лучше
того болотного бульона, который был у нас раньше») [11].
„Der Raum ist etwa so groß wie unser Wohnzimmer; außerdem schläft der
Quartierwirt, ein kleiner Bauer mit einer einzigen Ziege als seinem gesamten toten
Inventar, dort noch in seinem Bett.“ («Комната размером с нашу гостиную;
кроме того, в своей постели все еще спит фермер - хозяин квартиры, у
которого из имущества осталась только одна коза») [22].
Выводы по Главе 2
Источники