Вы находитесь на странице: 1из 13

107

Урок 5
Возвратные местоимения

Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх

лиц. По своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср.

русск. себя, лат. sui и т.д.), а в 1-м и 2-м лице – среднего рода.

Единственное число возвратных местоимений представляет собой

сложное слово, образованное соединением основ личных местоимений с

определительным местоимением αὐτός ("сам"): ἐμ-αυτοῦ – "меня самого", σε-

αυτοῦ – "тебя самого", ἑ-αυτοῦ – "его самого", где ἑ – вин. пад. древнего местоимения

3-го лица единственного числа, которое не имеет именительного падежа и в

тонических формах обычно употребляется в возвратном значении (gen. οὗ – "себя",

dat. οἷ – "себе", асс. ἕ – "[видит] себя"), а в энклитических выполняет функцию личного

местоимения 3-го лица (gen. οὑ – "он", dat. οἱ – "ему", асс. ἑ – "его").1

Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве

словосочетания, состоящего из личных местоимений и определительного

местоимения αὐτός: ἡμῶν αὐτῶν – "нас самих", ὑμῶν αὐτῶν – "вас самих", σφῶν

αὐτῶν – "их самих", где σφῶν – род. пад. древнего местоимения 3-го лица

множественного числа, которое в именительном падеже имеет вид σφεῖς и

используется как личное местоимение 3 л. мн. ч. ("они"), а во всех остальных падежах

может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen. σφῶν – "себя" и "их",

dat. σφίσι(ν) и σφισι(ν) – "себе" и "им", асс. σφᾶς – "[видят] себя" и "[вижу] их").

Впрочем, уже со второй половины V в. до н.э. формы 3 л. мн. ч. с архаическим

местоимением σφῶν стали заменяться формами, образованными с помощью

местоимения ἑ: ἑ-αὐτῶν – "себя самих" и. т.д.2

Первое лицо
singularis pluralis
m f m f

1
В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в
аттической прозе.
2
См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117.
108

genetivus ἐμαυτοῦ ἐμαυτῆς меня самого, ἡμῶν αὐτῶν нас самих,


самой, себя себя
dativus ἐμαυτῷ ἐμαυτῇ мне самому, ἡμῖν αὐτοῖς ἡμῖν αὐταῖς нам самим,
самой, себе себе
accusativus ἐμαυτόν ἐμαυτήν [вижу] меня ἡμᾶς αὐτούς ἡμᾶς αὐτάς [видим] нас
самого, саму, самих, себя
себя
Второе лицо

singularis pluralis
m f m f
genetivus σεαυτοῦ σεαυτῆς тебя самого, ὑμῶν αὐτῶν вас самих,
(σαυτοῦ) (σαυτῆς) самой, себя себя
dativus σεαυτῷ σεαυτῇ тебе самому, ὑμῖν αὐτοῖς ὑμῖν αὐταῖς вам самим,
(σαυτῷ) (σαυτῇ) самой, себе себе
accusativus σεαυτόν σεαυτήν [видишь] тебя ὑμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτάς [видите] вас
(σαυτόν) (σαυτήν) самого, саму, самих, себя
себя
Третье лицо

singularis
m f n
genetivus ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) ἑαυτῆς (αὑτῆς) ἑαυτοῦ (αὑτοῦ) его самого, её самой, себя
dativus ἑαυτῷ (αὑτῷ) ἑαυτῇ (αὑτῇ) ἑαυτῷ (αὑτῷ) ему самому, ей самой, себе
accusativus ἑαυτόν (αὑτόν) ἑαυτήν (αὑτήν) ἑαυτό (αὑτό) [видит] его самого, её саму,
себя
pluralis
m n

f
genetivus ἑαυτῶν (αὑτῶν), σφῶν αὐτῶν их самих, себя
dativus ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), ἑαυταῖς (αὑταῖς), ἑαυτοῖς (αὑτοῖς), им самим, себе
σφίσιν αὐτοῖς σφίσιν αὐταῖς σφίσιν αὐτοῖς
accusativus ἑαυτούς (αὑτούς), ἑαυτάς (αὑτάς), ἑαυτά (αὑτά), [видят] их самих, себя
σφᾶς αὐτούς σφᾶς αὐτάς σφᾶς αὐτά

Примечания
109

1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может

поглощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτοῦ =

σεαυτοῦ, αὑτοῦ = ἑαυτοῦ и т.д.3

2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение "себя"

употребляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое

возвратное местоимение используется только для одного лица и числа: στέργω

ἐμαυτόν – "я люблю себя", στέργεις σεαυτόν – "ты любишь себя", στέργει ἑαυτόν –

"он любит себя", στέργομεν ἡμᾶς αὐτούς – "мы любим себя", στέργετε ὑμᾶς

αὐτούς – "вы любите себя", στέργουσιν ἑαυτούς – "они любят себя".

Притяжательные местоимения

В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные

местоимения только 1-го и 2-го лица:

ἐμός (m), ἐμή (f), ἐμόν (n) – "мой, моя, моё";

σός (m), σή (f), σόν (n) – "твой, твоя, твоё";

ἡμέτερος (m), ἡμετέρα (f), ἡμέτερον (n) – "наш, наша, наше";

ὑμέτερος (m), ὑμετέρα (f), ὑμέτερον (n) – "ваш, ваша, ваше".

Мужской и средний род этих местоимений склоняется по II склонению, а

женский род – по I склонению (у местоимений ἐμή и σή конечный элемент при

склонении будет в точности совпадать с конечным элементом артикля ж.р.;

относительно склонения ἡμετέρα и ὑμετέρα см. урок 9 и грам. справ.).

В 3-м лице древние притяжательные местоимения ὅς (m), ἥ (f), ὅν (n) –

"его, её" и σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) – "их" (кстати, произведённые от

той же основы, что и ранее упоминавшиеся οὗ и σφεῖς; ср. русск. свой)4 были

заменены в аттическом диалекте родительным падежом 5 личных местоимений

αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν, занимающим позицию либо позади, либо реже впереди
3
Формы без начального ἑ- получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н.э. (см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117).
4
Склонение притяжательного местоимения ὅς см. в грам. справ.; местоимение σφέτερος изменяется
по I-II склонению.
5
Genetivus possessivus (см. урок 3).
110

существительного, или родительным падежом возвратных местоимений ἑαυτοῦ,

ἑαυτῆς, ἑαυτῶν, который всегда помещается между артиклем и

существительным: ὁ υἱὸς αὐτοῦ или (реже) αὐτοῦ ὁ υἱός, но ὁ ἑαυτοῦ υἱός. При

этом возвратные местоимения употребляются только в том случае, когда

родительный падеж относится к подлежащему предложения: ср. παιδεύει τὸν

ἑαυτοῦ υἱός – "он воспитывает своего сына" и παιδεύει τὸν υἱὸν αὐτοῦ – "он

воспитывает его сына (сына некоего третьего лица)".

Точно так же вместо притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица ἐμός,

σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος может ставиться родительный падеж либо

соответствующих им личных местоимений – энклитических μου, σου (но не ἐμοῦ

и σοῦ), ἡμῶν, ὑμῶν, либо возвратных местоимений – ἐμαυτοῦ и т.д. При такой

замене, как и в случае с 3-м лицом, личные местоимения обычно помещаются

позади существительного, а возвратные – между артиклем и существительным.

Выбор между ними также зависит от того, относится ли данный родительный

падеж к подлежащему или нет: ср. παιδεύω τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύω τὸν ἐμαυτοῦ

υἱόν – "я воспитываю своего сына" и παιδεύει τὸν ἐμὸν υἱόν, παιδεύει τὸν υἱόν μου

– "он воспитывает моего сына".

Accusativus cum infi nitivo как распространённое обстоятельство

В качестве распространённого обстоятельства аccusativus cum infinitivo

ставится при союзе πρίν ("прежде чем, пока не") в позитивных высказываниях

(здесь возможны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым

различием); если же управляющий глагол (или управляющее предложение)

имеет отрицание, то употребляется сложноподчинённое предложение с

придаточным времени: ср. οἱ Ἕλληνες πελτασταὶ ἔθεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους {πρὶν

τὸν στρατηγὸν κελεύειν} (ср. Xenoph. Anab. VI, 5, 26) – "греческие пельтасты

побежали на неприятелей, прежде чем (им) приказал военачальник", ἀκούεις

γὰρ καὶ ἀνακρίνεις {πρὶν ἢ κολάζειν} (Plut. Rom. 7, 6) – "так как ты выслушиваешь и
111

расспрашиваешь (других), прежде чем наказать (их)" и μὴ ἄρχε, πρὶν ἄρχεσθαι

μάθῃς (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216) – "Не управляй, пока не научишься быть

управляемым".6

Как распространённое обстоятельство accusativus cum infinitivo ставится

также при союзе ὥστε ("так что, так чтобы") в тех случаях, когда действие и его

следствие мыслятся тесно связанными друг с другом или когда следствие носит

преднамеренный (умышленный) характер (здесь возможны только инфинитивы

настоящего времени и аориста с видовым различием; отрицание μή); если же действие

и его следствие воспринимаются как достаточно независимые друг от друга или

следствие представляет собой (исторический) факт, то используется

сложноподчинённое предложение с придаточным следствия: οἱ στρατιῶται

κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν … {ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν}· ὥστε οἱ ἐγγύτατα

τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγον (ср. Xenoph. Anab. II, 2, 17) – "Воины производили

большой шум, так чтобы слышали и неприятели; так что ближайший из

неприятелей убежали"; ср. также οὐκ ἔχομεν ἀργύριον {ὥστε ἀγοράζειν τὰ

ἐπιτήδεια} (ср. ibid. VII, 3, 5) – "мы не имеем (столько) денег, чтобы купить

провиант" и θνητὸς δ᾿ Ὀρέστης· ὥστε μὴ λίαν στένε (Soph. Elec. 1172) – "Смертен

Орест, так что не слишком плачь".

Предлоги ἀπό, διά, μετά

Предлог ἀπό управляет только родительным падежом и обозначает:

1. место, от которого что-либо отделяется, удаляется или находится вдали (от

чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ λόφου (Xenoph. Anab. III, 4, 40) – "с холма", καταβαίνειν ἀπὸ

τοῦ ἵππου (Xenoph. Cyr. V, 5, 6 и др.) – "сходить с коня", φέρειν ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ

στρατοπέδου Ἀθήναζε (Plat. Theae. 142 a) – "везти из коринфского лагеря в Афины",

ἀπ᾿ οἴκου εἶναι (Thuc. Hist. I, 99, 3) – "быть вдали от дома" и т.д.;

6
При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское "не",
присоединяемое к глаголам после союзов "пока", "прежде чем", по-гречески не передаётся отрицанием
(см. последний пример).
112

2. начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου (sc. χρόνου)

(Thuc. Hist. II, 15, 1) – "с древнейших времён", ἀπὸ δείπνου εἶναι (Herod. Hist. I, 126) –

"быть после обеда, отобедать";

3. происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание

(согласно чему? с чем? на основании чего?): οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου (Luc. Herm. 14) –

"последователи Пифагора", οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ξύμμαχοι (Thuc. I, 89, 2) –

"пелопоннесские союзники", ἀπὸ ξύλου – "из дерева", ἀπὸ λιμοῦ – "от голода", ἀπ᾿

αὐτῶν τῶν ἔργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2, 27) – "судить на основании самих дел"

и др.

4. образ действия (как?): ἀπὸ τοῦ ἴσου (Thuc. Hist. I, 77 и др.) – "равным образом,

одинаково, на равных условиях", ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου (Xenoph. Anab. I, 2, 17 и др.) –

"само собою, случайно", ἀφ᾿ ἑαυτοῦ (Thuc. Hist. VIII, 6, 1 и др.) – "по собственному

побуждению" и т.д.

Предлог διά сочетается с двумя падежами – родительным и винительным.

С родительным падежом διά указывает на:

1. поверхность или пространство, через которое совершается перемещение (через

что? сквозь что? по чему?): πλέω διὰ ποταμοῦ (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) – "(я) плыву

через реку", διὰ πολλοῦ (Thuc. Hist. III, 94, 4) – "на большом расстоянии" и т.д.;

2. промежуток времени, в пределах которого осуществляется какое-либо

действие (в течение чего? в продолжении чего? спустя какое время?): διὰ παντὸς

τοῦ βίου (Xenoph. Mem. I, 2, 61 и др.) – "в течение всей жизни", ἐλάλει δι᾿ ἡμέρας

(Pher. Ipn. frg. 1) – "он болтал весь день", οὐ διὰ μακροῦ (sc. χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15,

4 и др.) – "не долго времени спустя", δι᾿ ἐνιαυτοῦ (Xenoph. Ath. re. 1, 16 и др.) – "через

(каждый) год, ежегодно" и т.д.;

3. пребывание среди кого-либо или чего-либо, а также в каком-либо состоянии

(среди кого? среди чего?): διὰ φόβου εἶναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) – "быть в

страхе", ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων (ср. Hom. Il. XII, 104) – "он отличался среди всех" и

др.;
113

4. орудие, средство или образ действия (посредством кого? посредством чего?

при помощи кого? при помощи чего? как?): λέγειν δι᾿ ἀγγέλων (Herod. Hist. VII,

203) – "уведомить через гонцов", διὰ μέλανος γράφειν (Plut. Sol. 17, 4 и др.) – "писать

чернилами", δι᾿ ἑαυτοῦ (Xenoph. Cyr. VIII, 1, 43 и др.) – "собственными средствами,

самостоятельно" и т.д.

С винительным падежом διά выражает причину (через кого? благодаря

кому? по вине кого? вследствие чего?): διὰ τί; – "почему?", διὰ πολλά – "по многим

причинам", μάλιστα μὲν διὰ τοὺς θεούς, δεύτερον δὲ δι᾿ ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους

Ἀθηναίους ἐσῳζόμην (Demosth. Cor. 249) – "я спасался главным образом благодаря

богам, а потом благодаря вам и вообще всем афинянам".7

Предлог μετά в аттическом диалекте употребляется с двумя падежами –

родительным и винительным.8

С родительным падежом μετά обозначает соучастие или

сопровождающее обстоятельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с

помощью чего? в соответствии с чем?): μετὰ τῶν φίλων – "вместе с друзьями", οἱ

μετὰ Ἀριαίου (Xenoph. Anab. I, 10, 1) – "солдаты Ариея (люди с Ариеем)", μεθ᾿

ὅπλων (Eurip. Orest. 573) – "(с) оружием (силой оружия)", μετὰ δώρων (Plut. Reg. et

imper. apophth. 181 b и др.) – "с помощью (посредством) подарков", μετὰ καιροῦ

(Thuc. Hist. VI, 85, 1 и др.) – "в соответствии с обстоятельствами" и т.д.

С винительным падежом μετά подчёркивает временную или логическую

последовательность лиц, предметов и событий (после кого? после чего?): μετὰ

τὸν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) – "после войны", μετ᾿ ὀλίγον χρόνον –

"немного времени спустя", ὁ Βορυσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον

(ср. Herod. Hist. IV, 53) – "река Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра

(Дуная)" и т.д.

7
Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ
действия.
8
У поэтов (особ. у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении "посреди, между".
114

Текст

1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν (ibid.). 3. Ἴδια

φύλασσε (ibid.). 4. Ἀναγίγνωσκε τὸν νόμον¹ (Demosth. Macart. 71). 5. Ἀπ᾿ ὄνων ἐφ᾿

ἵππους (Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6. Ἐμὸς εἶ μαθητής, σὸς δ᾿ ἐγὼ διδάσκαλος (Dionys.

Frg. 3, 19). 7. Πρόξενος δὲ καὶ Μένων εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται², ἡμέτεροι δὲ

στρατηγοί (Xenoph. Anab. II, 5, 41). 8. Ἄρχε σαυτοῦ (Sept. sap. praec. 217). 9. Τὸ σοφὸν

ἀεὶ ἑαυτῷ ὅμοιον (Sent. Sex. 147). 10. Φίλων ἔπαινον μᾶλλον ἢ σαυτοῦ λέγε³ (Men.

Sent. Byz. 807). 11. Τὰ ἴδια πράττω καὶ τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ

πράττω καὶ τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἢ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω καὶ τὰ ἴδια σαυτοῦ

πράττεις (Phryn. Ecl. 409). 12. Ἁ δ᾿ ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων⁴ (Eurip. Heracl. 625). 13.

Οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν⁵. Σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ

ἀποθνῄσκεις; Ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει (Thal. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,

10). 14. Αὐτὸς διέβαινε τὸν ποταμὸν καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ (Herod. Hist. I, 208). 15. Ἐν

τοῖς πολυχρονίοις βίοις … πολλάκις συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16.

Ἐντεῦθεν δὲ κατεβαίνομεν εἰς πεδίον μέγα⁶ καὶ καλόν, ἐπίρρυτον, καὶ δένδρων

παντοδαπῶν μεστὸν καὶ ἀμπέλων (cp. Xenoph. Anab. I, 2, 22). 17. Τὰς μηχανὰς⁷ μετὰ

τὸν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15, 95 d). 18. Ἐμβάλλουσιν οὖν εἰς τὴν Ἀττικὴν

στρατῷ μεγάλῳ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων⁸ (Plut. Pericl. 33, 4). 19. Ἔχει γὰρ

οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν⁹ πρέπειν (Soph. Trach. 1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ὥστε καὶ

τοὺς πολεμίους ἀκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44, 4; Xenoph. Anab. II, 2, 14) . 21. Καὶ δῆτα

φιλαθήναιος ἦν ὑπερφυῶς/ ὑμῶν τ᾿ ἐραστὴς ὡς ἀληθῶς, ὥστε καὶ/ ἐν τοῖσι

τοίχοις ἔγραφ᾿· "Ἀθηναῖοι καλοί" (Aristoph. Ach. 142-144). 22. Ἐπεὶ τε πολλοὶ

δούλους ἀρρώστους οὐκ ἐθεράπευον ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν οἴκων ἐξέβαλλον, νόμος ἦν

πάντας τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους¹⁰ ἐλευθέρους εἶναι (cp. Dio Cass. Hist.

Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ἦν ἡμῖν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾿ ἡγεμὼν/ γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾿

ἀπευθύνειν πόλιν¹¹ (Soph. Oed. Tyr. 103-104). 24. Οἱ παλαιοὶ Σπαρτιᾶται τοὺς

εἵλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς ἠνάγκαζον πίνειν ἄκρατον (οἶνον) τὲ καὶ εἰσῆγον εἰς τὰ

συμπόσια, τοῖς δὲ νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπεδείκνυσαν¹² (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
115

Примечания

1. Слова обращены к секретарю суда. 2. εὐεργέται – благодетели, то есть носящие

звание "благодетеля", с присвоением которого связывались определенные права и

преимущества (nom. pl. см. εὐεργέτης). 3. Эта сентенция Менандра написана

ямбическим триметром (подробнее см. грам. справ.); тот же самый размер в №

19, 21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида "Гераклиды"

написана дактилическим тетраметром (подробнее см. грам. справ.); ἁ ἀρετά

(дор.) = ἡ ἀρετή. 5. τὸ ζῆν – жизнь (субстант. inf. praes. act. см. ζάω). 6. μέγα – acc. s.

n см. μέγας. 7. τὰς μηχανάς – осадные машины (acc. pl. см. μηχανή). 8. εἰς τὴν

Ἀττικήν – в Аттику (acc. s. см. Ἀττική); στρατῷ μεγάλῳ – с большим войском (dat.

comitativus – подробнее см. грам. справ.). 9. σιγᾶν – inf. praes. act. см. σιγάω. 10.

πάντας τοὺς ἐκ τοῦ τοιούτου περιγενομένους – всех оставшихся после этого в

живых (часть оборота acc. cum inf.). 11. ὦναξ = ὦ ἄναξ; γῆς τῆσδε – этой страны

(gen. s. см. γῆ и ἥδε); πόλιν – acc. s. см. πόλις. 12. τοὺς εἵλωτας – aсс. pl. см. εἵλως;

ἐν ταῖς ἑορταῖς – во время праздников (dat. pl. см. ἑορτή); ἐπεδείκνυσαν –

показывали (3 pl. impf. ind. act. см. ἐπιδείκνυμι).

Лексический минимум

ἄμπελος (ἡ) виноградная лоза, виноград

ἀναγιγνώσκω читать что-либо (+ aсс.)

ἀπό (предл.) от, с, из чего-либо (+ gen.)

ἀποθνῄσκω (основа (ἀπο)θᾰν-/ (ἀπο)θνη-), fut. ἀποθᾰνοῦμαι, ao. ἀπέθᾰνον, pf.

ἀποτέθνηκα умирать

ἄρρωστος (m, f), ἄρρωστον (n) слабый, болезненный, больной

ἄρχω (основа ἀρχ-), fut. ἄρξω, ao. ἦρξα, pf. ἦρχα, pf. pass. ἦργμαι, ao. pass. ἤρχθην

начинать что-либо (+ gen.); править, управлять кем-либо/ чем-либо (+ gen.)

βαίνω (основа βη-/ βᾰ-), fut. βήσομαι, ao. 2 ἔβην, pf. βέβηκα шагать, ступать; идти
116

γράφω [ᾰ] (основа γρᾰφ-), fut. γράψω, ао. ἔγραψα, pf. γέγραφα, pf. pass.

γέγραμμαι, ao. 2 pass. ἐγράφην писать что-либо (+ асс.)

δένδρον (τό) дерево

διά (предл.) через, посредством чего-либо (+ gen.); из-за, по причине чего-либо (+

aсс.)

διαβαίνω переходить, переправляться через что-либо (+ aсс.)

διαφέρω различаться, отличаться от кого-либо/ чего-либо (+ gen.)

διδάσκαλος (ὁ) учитель, наставник

ἑαυτοῦ (m, n), ἑαυτῆς (f) (атт. стяж. αὑτοῦ, αὑτῆς) (возврат. мест.) себя самого

εἰσάγω вводить, приводить; ввозить, привозить кого-либо (+ aсс.)

ἐκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого-либо/ что-либо (+ aсс.)

ἐμαυτοῦ (m), ἐμαυτῆς (f) (возврат. мест.) меня самого

ἐμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого-либо/ что-либо (+ асс.) куда-либо (+

εἰς + aсс./ + dat.); вторгаться

ἐμός (m), ἐμή (f), ἐμόν (n) (притяж. мест.) мой

ἐντεῦθεν (нар.) отсюда, оттуда

ἔπαινος (ὁ) похвала

ἐπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что

ἡμέτερος (m), ἡμετέρα (f), ἡμέτερον (n) (притяж. мест.) наш

θόρυβος (ὁ) шум, гам, крик

ἴδιος (m), ἰδία (f), ἴδιον (n) и ἴδιος (m, f), ἴδιον (n) свой, собственный, частный

ἵππος (ὁ) конь, лошадь

καταβαίνω сходить, спускаться вниз

κινδῡνεύω (основа κινδῡνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. κεκινδύνευκα находиться в

опасности, подвергаться опасности; зд. рисковать

κομίζω [ῐ] (основа κομῐδ-), fut. κομιῶ, ao. ἐκόμῐσα, pf. κεκόμῐκα, pf. pass.

κεκόμισμαι, ao. pass. ἐκομίσθην привозить, приносить, доставлять что-либо (+

aсс.)
117

μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо (+ gen.); после, вслед за кем-

либо/ чем-либо (+ aсс.)

μόχθος (ὁ) тяжелый труд, мучительное усилие; страдание, терзание, мука

οἶνος (ὁ) вино

ὅμοιος (m), ὁμοία (f), ὅμοιον (n) подобный, одинаковый, равный кому-либо/ чему-

либо (+ dat.)

ὄνος (ὁ) осёл

οὖν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому

παλαιός (m), παλαιά (f), παλαιόν (n) древний, старый, старинный

παρέχω доставлять, давать кому-либо (+ dat.) что-либо (+ aсс.)

πεδίον (τό) равнина

πολλάκις (нар.) часто

πρίν (союз) прежде чем, пока не

σεαυτοῦ (m), σεαυτῆς (f) (сокр. σαυτοῦ, σαυτῆς) (возврат. мест.) тебя самого

σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой

σοφός 3 мудрый

στρατηγός (ὁ) полководец, вождь, главнокомандующий

στρατός (ὁ) войско

συμβαίνω случаться, происходить

συμπόσιον (τό) пир

τὶς (m, f), τὶ (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что-нибудь; некто, нечто

τοῖχος (ὁ) стена

ὑβρίζω (основа ὑβριδ-), fut. ὑβριῶ, ao. ὕβρισα, pf. ὕβρικα, pf. pass. ὕβρισμαι, ao.

pass. ὑβρίσθην вести себя нагло; надменно, дерзко поступать

ὑμέτερος (m), ὑμετέρα (f), ὑμέτερον (n) (притяж. мест.) ваш

φῠλάσσω и атт. φυλάττω (основа φῠλᾰκ-), fut. φυλάξω, ao. ἐφύλαξα, pf.

πεφύλᾰχα, pf. pass. πεφύλαγμαι, ao. pass. ἐφυλάχθην сторожить, охранять;

хранить, беречь что-либо (+ acc.)

ὥστε (союз) так что, так чтобы


118

Упражнения

1. Образуйте все известные вам формы глаголов:

γράφω, παρέχω, εἰμί.

2. Просклоняйте выражения:

ὁ ὑμέτερος διδάσκαλος, ἡ ἐμὴ βίβλος, τὸ σὸν δῶρον.

3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на

употребление притяжательных местоимений; замените притяжательные

местоимения родительным падежом личных и возвратных местоимений:

ἄγω ἀλύπως τὸν ἐμὸν βίον.

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно)

настоящее время имперфектом и наоборот:

διαφέρει – ἦτε – βαῖνε – ἀναγιγνώσκειν – εἶ – οὐκ ἀποθνῄσκετε – μὴ κωλύετε –

ἐμβάλλουσιν – ἔστε – ἐστέ – συνέβαινε – φυλαττέτω – ἦν (2) – εἰσάγεις – μὴ

γραφόντων – ἦσαν – ἐκβάλλετε (2) – ἴσθι – ἦρχον (2) – ἕρπομεν – ὄντων – ῥίπτουσι

– εἶναι – ὑβρίζομεν (2) – ἔστω – ἔστων – κομιζέτωσαν – ἐσμέν – ᾤκιζες.

5. Определите формы и переведите их. Замените единственное число

множественным и наоборот:

τὴν ἄμπελον – σύ – δένδρον (2) – αὐτοῖς – ὁ σὸς ἵππος – ἐμαυτοῦ – ἡμεῖς – ὦ φίλοι –

σαυτήν – τοῦ ἡμετέρου ὄνου – ἑαυτῷ – αὑτοί – τοὺς ὑμετέρους ἐπαίνους – ἡμῖν

αὐταῖς – τῶν ἐμῶν νήσων – σφᾶς αὐτούς – αὑτά (2) – ταὐτά (2) – ὑμῶν αὐτῶν.

6. К каким греческим корням восходят русские слова:

архаизм, график, дендрарий, стратегия, симпозиум, автомат, ипподром,

апология, диалог, палеолит, метафора, гомеопатия.


119

7. Переведите с русского языка на греческий:

1. Коринфские союзники (букв. союзники от Коринфа). 2. Потомки богов. 3.

Страх перед неприятелями (букв. от неприятелей) (переведите двумя

способами). 4. Кошка видит в темноте (букв. через темноту). 5. Благодаря мне

(букв. через меня) вы живёте счастливо. 6. Почему на войне (букв. в войнах)

лакедемоняне мужественно шли навстречу опасности (букв. рисковали)? 7. Тебя

тогда не было с нами. 8. Говорят, что расцвет Исея приходится на время после

Пелопоннесской войны (букв. Исей процветал после Пелопоннесской войны)

(переведите двумя способами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите

двумя способами). 10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся

управлять собой! 12. Воспитывай себя самого, а затем остальных! 13. Хвалите

друзей больше, чем самих себя! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для

людей? – Они сами для самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный

плащ. 16. Мудрецы полагают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти

(переведите двумя способами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают

неприятели. 18. Они не покидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой

сын был не так глуп, чтобы верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком

радуйся жизни.

Вам также может понравиться