Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ РАБОТА
Донцовой А. Д.
Научный руководитель
Национальная шкала:_____
Оценка: ECTS_____
Донецк 2019
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………… 3
1. Немецкие частицы как средство оптимизации речевой
коммуникации…………………………………………………………. 5
2. Частица ja: структура, семантика, функционирование…………… 6
3. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы ja…………… 9
4. Частица doch: структура, семантика, функционирование…………… 10
5. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы doch………… 15
6. Частица denn: структура, семантика, функционирование…………… 16
7. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы denn………… 20
Заключение……………………………………………………………… 21
Список литературы………………………………………………… 23
Приложение А Способы перевода частицы denn на русский язык
в текстах художественной литературы ……………………………… 26
Приложение Б Способы перевода частицы ja на русский язык
в текстах художественной литературы………………………………… 44
Приложение В Способы перевода частицы dосh на русский язык
в текстах художественной литературе …………………………… 58
Приложение Г Таблицы………………………………………………… 74
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению структуры, семантики,
функционирования немецких частиц denn, doch, ja и их переводу на русский
язык.
Немецкие частицы играют важную роль в организации текста и
встречаются почти во всех видах речи: в разговорном, художественном,
научном, публицистическом. Частицы способствуют формированию образа
автора и персонажа, времени, причинности и подтекста, позволяют
сформировать гипотезу, передать логические отношения на уровне
микротекста, сослаться на предыдущие высказывания, подчеркнуть
определенную проблему.
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию
немецких частиц, интерес к этой проблеме не ослабевает, что обуславливает
актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются немецкие модальные частицы denn,
doch, ja, а предметом – структура, семантика и функционирование данных
языковых единиц в немецком языке и их соответствия в русском языке.
Цель работы состоит в выявлении особенностей в структуре, семантике и
функционировании данных частиц в немецком языке.
Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач, в частности:
1) выявить семантику немецких частиц denn, doch, ja;
2) определить набор соответствующих русских частиц для перевода
немецких модальных частиц denn, doch, ja;
3) установить частотность переводных «эквивалентов» для denn, doch, ja;
4) выявить факторы, влияющие на выбор русского соответствия при
переводе немецких частиц denn, doch, ja.
Материалом работы служат данные о семантике немецких частиц denn,
doch, ja, полученные из толковых, одно- и двуязычных словарей, теоретических
работ русских и немецких лингвистов, лексикографические материалы, а также
примеры употребления немеких модальных частиц, извлеченные из
4
(4) «Was soll das überhaupt sein, dieses Internet, davon hab ich ja noch nie
gehört!» – «Ja lebst Du denn auf dem Mond ?» - «Что это вообще такое, этот
Интернет, о нем я еще никогда не слышал!» – «Да ты что, на луне живешь, что
ли?».
Следует добавить, что частица ja в начале предложения характерна лишь
для вопросительных предложений без вопросительного слова (см.(3)), (см.(4)),
для повествовательных и повелительных предложений. Рассмотрим примеры
использования данной частицы в предложениях, содержащих повелительное
наклонение:
(5) Ja sagen Sie mal, wie definieren Sie eigentlich Eigenständigkeit? - 'Да
скажите же все-таки, как Вы определяете независимость?'.
(6) Ja machen Sie doch mal die Tür zu! - 'Да закройте же дверь!'.
В данных примерах с помощью частицы ja прослеживается интенция
говорящего, то есть его коммуникативное намерение. Она указывает на то, что
требования нужно выполнить обязательно.
Позиция частицы ja в предполье повествовательного предложения не
является распространенной. Это имеет место быть в основном с предикативом
recht haben. Например:
(7) Das ist mir noch garnicht... Ja hast recht. Das ist mir noch gar nicht
aufgefallen. - 'Я этого… Да ты прав. Я этого не заметил'.
Расположение частицы, предшествуя предполье, вполне широко
используется в речи. Например:
(10) Sollen wir hier mal mit Sternen anfangen? Ja das wäre doch mal was. -
'Мы должны здесь начать со звезд? Ну да, это было бы нечто'.
(11) Ist das das Ende? Ja das ist es. Es wird anschließend zum 3tem Weltkrieg
führen. - 'Это конец? Да, это конец. Дело идет к третьей мировой войне'.
В данных примерах частица ja используется:
1) для выделения особой мысли на общем фоне в повествовании; (см.
(10));
2) для указания истинности точки зрения говорящего; (см.(11));
8
1 2 3
9 Ах (см. (5) приложение Б) 1
10 Конечно (см. (20) приложение Б) 1
11 О (см. (15) приложение Б) 1
12 Значит (см. (28) приложение Б) 1
Всего 100
Verdeck kann doch dabei abfallen. Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir
verstehen uns, was?». – Пекарь показал на складной верх автомобиля. – Это
тоже входит в оплату? – О чем вы говорите? – удивился Кестер. – Ведь верх
совершенно цел. Пекарь раздраженно передернулся. – Сам вижу. Но разве из
общей суммы нельзя выкроить деньги на новый верх? Вы получили довольно
крупный заказ, и я надеюсь – мы поймем друг друга. – Нет, не поймем, – сказал
Кестер.
Данный пример наглядно доказывает то, что основным составляющим в
неизменном значении doch является «противопоставление». В данном случае
говорится о несоответствии положения дел. Но для того, чтобы навязать свое
мнение и выразить несогласие употребляется эмоциональная частица doch.
[9;6] В первой реплике использованием частицы опровергается аргумент
собеседника:
26) Es ist doch ganz unbeschädigt - Ведь верх совершенно цел.
После приводится еще один довод против:
27) Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfallen - Но ведь общая-то
сумма больша.
В этом случае именно противопоставление является важным для обеих
частиц.
Обратимся к семантике русских частиц «всё-таки» и «всё же». Частица
«всё-таки» может выражать существование события, признака или точки
зрения на некоторое положение дел, которые оцениваются как «нежелательные,
невозможные или маловероятные» в силу того, что им противопоставляется
другое. [5;14] В семантике «всё же» также имеет место противительная
составляющая: некоторое событие, факт или признак не совпадают с
представлениями и желаниями говорящего, например:
28) Das war ganz gut wiedergehauen. Ich nickte. «Werde ich machen. Hoffe
doch, daß sie den Wagen kaufen wird»). - Это был неплохой контрудар. Я кивнул.
– Ладно, позвоню. Надеюсь, она все-таки купит машину.
14
В реплике «Hoffe doch, daß sie den Wagen kaufen wird» использование
частицы «все-таки» говорит о том, что говорящий уверен, правда, не полностью
в решении покупки машины.
Лингвисты пришли к выводу, что «ведь» указывает на то, что вводимая
информация, будучи соответствующей, является одновременно релевантной
для правильной трактовки ситуации слушающим. Гарантом соответствия
является действительность, гарантом уместности – говорящий. Рассматривая
конкретные случаи употребления же и doch в различных художественных
романах можно сделать выводы о наличии общих компонентов семантики же и
doch:
29) Der Geiger sah sich verlegen um. /…/ Er wußte nicht, wohin er blicken
sollte.
«Ich kann doch hier nicht spielen», sagte er schließlich. -
Скрипач смущенно огляделся. /…/ Мужчина не знал, куда ему деть глаза.
– Я же не могу здесь играть, – наконец вымолвил он.
В примере (29) ответ на вопрос «Warum spielst du dann nicht?»
переводится на русский язык в виде реплики: «Я же не могу здесь играть!».
При этом эмоционально-экспрессивная частица же превращает реплику в
мягкий ненавязчивый отказ, хотя изначально в ней присутствует
противительная составляющая. В художественных текстах немецкая частица
doch очень часто используется при утверждениях для усиления установки
говорящего и преодоления существующего в момент речи противоречия.
Представленный ниже пример позволяет подчеркнуть отличие частицы
«ведь» от «же», «всё же» и «всё-таки» и немецкого варианта doch:
30) Der Alte sah vor sich hin. /…/ «Wenn sie (Mutter – R.W.) nicht mehr mit
mir verheiratet ist, kann sie doch zurück. Ich bin doch schuld. An dir auch.
Meinetwegen hast du keine Heimat mehr» - Старик смотрел куда-то мимо./…/ –
Если мама перестанет быть моей женой, она сможет вернуться. Виноват я, и
только я! И перед тобою тоже. Из-за меня ты лишился родины.
15
1 2 3
7 Однако (см. (26) приложение В) 5
8 тем не менее (см. (97) приложение В) 4
9 Хотя (см. (32) приложение В) 2
10 Даже (см. (90) приложение В) 2
11 Наверняка (см. (48) приложение В) 1
12 Бы (см. ( 69) приложение В) 1
13 Правда (см. (45) приложение В) 1
14 Впрочем (см. (85) приложение В) 1
15 кстати (см. (88) приложение В) 1
16 Просто (см. (91) приложение В) 1
Всего 100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Немецкие частицы denn, doch, ja играют важную роль в формировании
текста, образа автора, персонажа, времени, причинности и подтекста;
2. Частицы denn, doch, ja оказывают значительное влияние на
успешность коммуникации и являются широко употребляемыми в речи
носителями языка.
3. Особенности семантики, структуры и функционирования частицы ja
состоят в следующем:
3.1 она может быть как фокусной (см. (2)), так и модальной (см. (1));
3.2 она выделяет особую мысль на общем фоне в повествовании (см.
(10));
3.3 она указывает на истинность точки зрения говорящего (см. (11));
3.4 выполняет функцию подчинительного союза в сложноподчиненном
предложении; (см. (16))
3.5 вводит новую уточняющую информацию (см. (16) приложение Б);
3.6 создает контраст с уже сказанной информацией (см. (43) приложение Б);
3.7 наиболее часто употребляемыми эквивалентами при переводе на
руссий язык являются частицы «ведь» (см. (94) приложение Б), «же» (см. (100)
приложение Б).
4. Особенности семантики, структуры и функционирования частицы
doch:
4.1 придает убедительность высказыванию (см. (8) приложение В);
4.2 в восклицательных предложениях выражает негодование,
неудовольствие, удивление (см. (2) приложение В);
22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен. –
М.: УРСС, 2010. – 192 с.
2. Балин Б.М. О роли словосочетаний и контекста в разграничении
«способов протекания действия» в современном немецком языке: дис. … канд.
филол. наук, 10.02.04. – Л.: 1-й Ленинградский государственный
педагогический институт иностранных языков, 1955. – 17 с.
3. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных
слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и
ведь) // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического
описания. М., 1998. С. 382-443
4. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2015 149 8. Abraham W. Zur
grammatischen Grundlegung von Modalität – semantisch-syntaktische Affinitäten zu
nominaler Referenz, Aspekt und Quantifikation // Funktionen der Modalität. – Berlin:
de Gruyter, 2013. – S. 25–75.
5 Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М., 1964. 199 с.
6. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянских
культур, 2013. 752 с.
7. Мефлех М.В. Экспрессивно-оценочные функции фразеологических
единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский
язык // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология
и искусствоведение. Майкоп, 2010. Вып. № 1. С. 119-125.
8. Нечай, Ю. П. Семантико-синтаксические средства выражения
эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком языке /Ю.П. Нечай;
Кубан. гос. ун-т. - Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1999. - 240 с.
9. Орлова С. В. Сопоставительный анализ семантики немецких частиц
denn, doch, ja и их русских переводных эквивалентов [Текст]: автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / Орлова Светлана Викторовна;
МГУ им. М. Ломоносова. – Москва, 2012. – 26 с.
24
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Способы перевода частицы denn на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Denn plötzlich - ich hätte es nicht sagen können, wodurch - wurde mir
bewußt, hier mußte ich schon einmal vor Jahren gewesen und durch irgendeine
Erinnerung diesen Wänden, diesen Stühlen, diesen Tischen, diesem fremden,
rauchigen Raum verbunden sein. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Ибо -
сам не зная почему - я внезапно проникся уверенностью, что не в первый раз
очутился в этом кафе: я был здесь много лет назад и связан какими-то
воспоминаниями с эти- ми стенами, стульями, столами, с этим чуждым мне,
прокуренным помещением. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
2) Nur einen winzigen Haken, das wußte ich, mußte ich in die Hand kriegen,
denn mein Gedächtnis ist sonderbar geartet, gut und schlecht zugleich, einerseits
trotzig und eigenwillig, aber dann wieder unbeschreiblich getreu. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Я знал, что достаточно ничтожной зацепки, ибо
память моя обладает странным свойством, одновременно и хорошим и дурным:
она упряма и своенравна и вместе с тем необычайно надежна. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
3) Denn wie ein Kind in Schlaf fällt und der Welt entsinkt durch dieses
rhythmisch hypnotische Auf und Nieder, so geht nach der Meinung jener Frommen
auch der Geist leichter ein in die Gnade. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») -
Ибо подобно тому как дитя погружается в сон и уже не ощущает мира,
убаюканное плавным, усыпляющим ритмом, так, по мнению благочестивых
людей, и дух благодаря мерному движению праздного тела легче погружается в
блаженную отрешенность от мира. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.)
4) Denn er las, wie andere beten, wie Spieler spielen und Trunkene betäubt ins
Leere starren, er las mit einer so rührenden Versunkenheit, daß alles Lesen von
andern Menschen mir seither immer profan erschien. (Stefan Zweig «Brennendes
27
Geheimnis») - Ибо он читал так, как другие молятся, как играют азартные
игроки, как пьяные безотчетно глядят в пространство; он читал так трогательно
и самозабвенно, что с тех пор всякое иное отношение к чтению казалось мне
профанацией. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
5) Ich forschte damals dem selbst heute noch nur wenig erkannten
paracelsischen Arzt und Magnetiseur Mesmer nach, allerdings mit wenig Glück;
denn die einschlägigen Werke erwiesen sich als unzulänglich, und der Bibliothekar,
den ich argloser Neuling um Auskunft gebeten, murrte mich unfreundlich an,
Literaturnachweise seien meine Sache, nicht die seine. (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Я в ту пору интересовался еще и ныне малоизвестным
последователем Парацельса, врачом и магнетизером Месмером, но без особого
успеха; основные труды, посвященные его деятельности, оказались
недостаточными, а библиотекарь, к которому я по неопытности обратился,
сердито пробормотал, что указывать литературу надлежит мне, а не ему.
(Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
6) Aber meine Verdutztheit schien ihm wohlzutun; denn sofort spielte er auf
der Klaviatur seines Gedächtnisses die wunderbarsten bibliothekarischen
Paraphrasen meines Themas weiter. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Мое
изумление, видимо, обрадовало его, ибо он продолжал разыгрывать на
клавиатуре своей памяти самые удивительные библиографические вариации на
ту же тему. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
7) . Und er wäre im Recht gewesen mit jeder erdenklichen Grobheit, der gute,
brave Buchmendel; denn nur ein Fremder, ein Ahnungsloser (ein "Amhorez", wie er
sagte) konnte eine derart beleidigende Zumutung stellen, ihm, Jakob Mendel, einen
Buchtitel aufzunotieren wie einem Buchhandlungslehrling oder Bibliotheksdiener,
als ob dieses unvergleichliche, dieses diamantene Buchgehirn solch grober
Hilfsmittel jemals bedurft hätte. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Да я и
заслужил любую, самую грубую брань из уст доброго, честного Менделя-
букиниста; ведь только чужой человек, невежда ("амхорец", как он выражался)
28
11) Aber das Geld hatte keinen Raum innerhalb seiner Welt; denn nie hatte
man ihn anders gesehen als im gleichen abgeschabten Rock, früh, nachmittags und
abends seine Milch verzehrend und zwei Brote, mittags eine Kleinigkeit essend, die
man ihm vorn Gasthaus herüberholte. (Stefan Zweig «Buchmendel»). - Деньги не
играли роли в его мире; всегда его видели в одном и том же потертом сюртуке;
утром, днем и вечером он выпивал стакан молока с двумя булочками, скудный
обед ему приносили из ближайшего ресторана. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
12) Dann wich er gekränkt zurück wie etwa ein Galeriehofrat, dem ein
durchreisender Amerikaner für seine Erklärung ein Trinkgeld in die Hand drücken
will; denn ein kostbares Buch in der Hand haben zu dürfen bedeutete für Mendel,
was für einen andern die Begegnung mit einer Frau. (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Тогда он обиженно отстранялся, подобно директору картинной галереи,
которому путешественник-американец хочет сунуть чаевые за объяснения; ибо
подержать в руках драгоценную книгу значило для Менделя то же, что для
другого - свидание с женщиной. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
13) Denn seine zahlreichen Kundschaften und Auskundschafter wurden von
dem Personal jedesmal freundlich zu irgendeiner Bestellung gedrängt, so daß der
größere Gewinnteil seiner Wissenschaft eigentlich dem Oberkellner Deubler in die
breite, hüftwärts getragene Ledertasche floß. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ибо
персонал кафе всегда радушно приглашал его многочисленных клиентов
заказать что-нибудь, и таким образом, львиная доля прибыли от его знаний
попадала в широкую кожаную сумку, болтавшуюся на бедре обер-кельнера
Дейблера. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
14) Denn wo war er hin, was war mit ihm geschehen? (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Куда он исчез, что с ним случилось? (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
15) Es hätte sich ja nie jemand um ihn gekümmert, nie jemand nach ihm
erkundigt - und ob ich denn nicht wisse, was mit ihm passiert sei? (Stefan Zweig
30
bringen; denn wo hätt er denn das Geld hernehmen sollen zum heizen und zum
Essen? (Stefan Zweig «Buchmendel») - Все думаю, где ж он теперь, бедный
господин Мендель, и если бы я только знала, где он живет, я бы снесла ему
поесть чего-нибудь горячего: откуда было ему взять денег на топку и на еду?
(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
24) Und schon hab ich überlegt, ob ich nicht sollt eine Messe für ihn lesen
lassen; denn ein guter Mensch war er, und man hat sich doch gekannt, mehr als
fünfundzwanzig Jahr. (Stefan Zweig «Buchmendel») - И даже подумываю, не надо
ли отслужить панихиду по нему; ведь такой был хороший человек, и знала я
его больше двадцати пяти лет. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
25) Und da, in dem Augenblick, mein Gott, schrecklich war das, in dem
Augenblick muß er sich an alles erinnert haben; denn er fahrt sofort zusammen und
fangt an zu zittern, aber nicht bloß mit die Finger zittert er, nein, als ein Ganzer hat
er gescheppert, daß man's bis an die Schultern kennt hat, und schon stolpert er
wieder rasch auf die Tür zu. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Он взглянул на меня
и тут, - боже мой, если б вы видели, - тут он, должно быть, сразу все
припомнил; он вздрогнул и затрясся; не только руки дрожали, он трясся весь,
всем телом; повернулся и пошел прочь, а у дверей и свалился. Мы вызвали по
телефону "Скорую помощь", и его увезли. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
26) Und doch, wir verstanden einander wunderbar gut an seinem alten,
verlassenen Tisch in der Gemeinschaft des vereint heraufbeschworenen Schattens;
denn Erinnerung verbindet immer, und zwiefach jede Erinnerung in Liebe Plötzlich,
mitten im Schwatzen, besann sie sich… (Stefan Zweig «Buchmendel») - И все же
мы отлично понимали друг друга здесь, за его старым покинутым столом,
сообща вызывая в нашей памяти его облик; ибо воспоминания всегда
объединяют, и вдвойне - воспоминания, проникнутые любовью. Но вдруг
33
31) Beide, der Spieler und das Team, hätten sich fragen lassen müssen, ob sie
denn eine Gewinner-Mentalität besitzen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- И игрок, и команда должны были бы спросить себя, был ли у них настрой
победителей. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
32) "Ja, was ist denn?" fragte sie leicht erschrocken. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Но почему же? - спросила она с легким испугом.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
33) «Na, Pinneberg, wie stehen Ihre Aktien?» Pinneberg sieht nicht hoch:
«Danke. Ich bin zufrieden.» (…)«[Wie weit sind Sie denn?]» (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - «Ну что, Пиннеберг, как ваши дела?» Пиннеберг, не
поднимая головы, ответил: «Спасибо, я доволен» (…) [Как же они
продвинулись?] (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
34) «Kennen Sie diese Pilze denn überhaupt?», fragte er. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») – «Вы вообще-то знаете эти грибы?»— спросил он.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
35) Gut, denn ich arbeite schon daran. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Отлично, так как я уже немного поработал над этим. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
36) Gut, denn ich habe einen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») -
Хорошо, потому что он у меня есть. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн.)
37) Du solltest ihr zuhören, denn es klingt sehr interessant. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Думаю, ты должен выслушать её, потому что это
звучит очень интересно. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн.)
38) Hoffentlich, denn mehr Lügen ertrage ich nicht. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Я очень надеюсь, потому что больше лжи не
потерплю. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
35
39) Ich vertraue ihm, denn er lügt nie. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Я доверяю ему потому, что он никогда не лжет. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
40) Hört mich bitte an, denn ich fand etwas interessantes. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Просто останьтесь со мной на мгновение, потому что я
нашел что-то интересное. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн.)
41) Sie sind heute Abend näher denn je. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо. (перевод
опускается) (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
42) Absicht ist unerheblich, denn Bilder entstehen zufällig. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Желание не важно, потому, что образы рождаются
случайно. (Стефан Цвейг «Принуждение»)
42) Das kann nicht sein, denn du liegst nie falsch. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - Только этого не может быть, потому что ты никогда не
ошибаешься. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
43) Aber es war sehr interessant, denn ich machte Fortschritte, denn ich
konnte kaum glauben, wie sehr mein Verhalten meine Gedanken veränderte. (Stefan
Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Но это было действительно интересно,
потому что я сумел достичь некоторого успеха, а я не мог даже поверить
насколько моё поведение изменило мои мысли. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн.)
44) O unser Herr, entscheide Du zwischen uns und unseren Leuten nach der
Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по
истине, ведь Ты - лучший из решающих. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн.)
45) Dieser Schritt, denn ich nun beschreite, ist mehr ein barmherziger, denn
triumphaler. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Я делаю этот шаг
36
53) Das ist nicht viel – denn in unserm Alter ist die Kraft der Eltern am
schwächsten, und die Mädchen sind noch nicht beherrschend. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Это не так уж много, - ведь в нашем
возрасте привязанность к родителям особенно ослабевает, а девушки еще не
стоят на первом плане. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
54) Kat sitzt neben mir, denn er unterhält sich gern. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Кат сидит возле меня; он никогда не
прочь побеседовать. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
55) Haie, was würdest du denn machen, wenn jetzt Frieden wäre? (Stefan
Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Хайе, а что бы стал делать
ты, если бы сейчас наступил мир? (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
56) Das ist teilweise gut, denn Edamer schmeckt – und es ist teilweise faul,
denn für uns waren die dicken roten Bälle bislang immer ein Anzeichen für schweren
Schlamassel. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - С одной
стороны это хорошо, потому что сыр - вкусная штука, но с другой стороны это
плохо, так как до сих пор эти большие красные шары всегда были признаком
того, что нам предстоит попасть в переплет. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
57) Täten wir es, sie würden uns hinterher erschlagen; denn so viel habe ich
schon gemerkt: Das Grauen läßt sich ertragen, solange man sich einfach duckt; aber
es tötet, wenn man darüber nachdenkt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Если бы мы стали думать о них, воспоминания раздавили бы
нас; во всяком случае я подметил вот что: все ужасы можно пережить, пока ты
просто покоряешься своей судьбе, но попробуй размышлять о них, и они убьют
тебя. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
38
58) Sie sind alle ziemlich schwach, denn sie erhalten gerade so viel, daß sie
nicht verhungern. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Все
они довольно заметно ослабли, - они получают ровно столько, чтобы не
умереть с голоду. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
59) Alles ist verdrossen und nervös, denn übermäßiges Putzen ist nichts für
uns und Parademarsch noch weniger. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Все ходят нервные и злые, потому что мы не любим, когда нас
чрезмерно донимают чисткой и уборкой, а уж шагистика нам и подавно не по
нутру. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
60) Aber das ist noch ein mächtiges Glück, denn alle anderen Gruppen haben
mehr Verluste als unsere gehabt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Но все равно можно считать, что нам еще здорово повезло, - во
всех других отделениях потерь гораздо больше, чем у нас. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
61) Und solche Gelegenheiten nehmen wir wahr; denn unsere Lage ist zu
verzweifelt, um lange sentimental sein zu können. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - А таких случаев мы не упускаем, положение у нас
отчаянное, и мы не можем подолгу разводить сантименты. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
62) Weshalb hast du denn die Kirschzweige geholt? (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - А зачем это ты принес цветы? (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
63) Du weißt, wer den Brief geschrieben hat, denn es warst du. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ты знала, кто написал письмо,
потому что это была ты. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
39
64) Werden diese Hände denn niemals rein? (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Как, неужели эти руки никогда не будут чисты?
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
65) Ganz genau, denn das ist nicht das, was passieren wird (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»). - Верно, потому что этого не будет.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
66) Wie können wir denn sicher sein? (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See») - Как мы можем быть в этом уверены? (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
67) Was wollen Sie denn eigentlich wissen? (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Что вы хотите знать на самом деле? (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
68) Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen, denn das wird Ausdauer erfordern.
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Надеюсь, ты
выспался, ведь нам предстоит проверка на прочность. (Стефан Цвейг «Случай
на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
69) Wenn Ihr denn nicht geht, dann gehe ich. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Если вы не удалитесь, так я уйду. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
70) Aber du solltest du sein wollen, denn du bist sehr hübsch. (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle - Да, но ты должна хотеть быть собой, потому что ты
очень красивая. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины
Бернштейн.)
71) Was verrückt ist, denn mir macht es Spaß. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Что странно, потому что мне это нравится. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
40
80) Was günstig für mich ist, denn du hast immer Recht (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle»). - И это здорово, ведь ты всегда права. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
81) Aber kein Körper war zu sehen, denn niemand war hinuntergefallen.
(Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Но тела нигде не было видно, ведь
никто не упал. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
82) Genieß es, solange du kannst, denn wenn der Tag vorbei ist... (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Наслаждайся этим, пока можешь, ведь когда
закончится этот день... (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины
Бернштейн.)
83) Halt mich nicht hin, denn ich verhungere. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Не мучай меня, я умираю с голоду. (Стефан Цвейг «Смятение
чувств» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
84) Ja... denn wir können ihn aufhalten, endgültig und für immer. (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Да, потому что мы сможем остановить его,
раз и навсегда. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
85) Aber die Vögel müssen vorsichtig sein, denn die Sonne hat noch einen
schreckliche Trick parat. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Но птицам
нужно быть осторожнее, ибо солнце сыграло ужасную шутку. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
86) Ihr könnt mich töten, denn ich habe eure Zerstörung herbeigeführt. (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Вы можете меня убить, ибо я навлекла на вас
разрушения. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
87) Ich versuche dich vorzubereiten, denn du bist schwach. (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle») - Я пытаюсь тебя подготовить, потому что ты
слабак. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
88) Weil sie vor langer Zeit verschwunden sind, denn dieses Leben ist nicht für
jeden etwas. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Они ушли много лет
назад, потому что такая жизнь не для каждого. (Стефан Цвейг «Смятение
чувств» перевод Полины Бернштейн.)
42
89) Soll sie denn aus deinem Leben verbannt werden? (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle») - Так ты решил, что ей теперь не будет места в
твоей жизни? (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
90) Es gab nichts mehr zu retten, denn alle waren tot... ausser mir.(Stefan
Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Но спасать уже
некого было, все были мертвы, кроме меня. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре
часа из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается)
91) Das ist nicht mehr wichtig, denn diese Prüfungen... sie läutern mich.
(Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Это уже
неважно, потому что эти испытания они очищают меня. (Стефан Цвейг
«Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
92) Bitte, bitte mich nicht, hier zu bleiben, denn das werde ich. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Пожалуйста не проси
меня остаться, потому что я соглашусь. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа
из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
93) Genießen Sie noch Ihre Freiheit, denn das Damoklesschwert fällt bald auf
Ihren Kopf. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») -
Наслаждайтесь свободой, ведь скоро на вашу голову падет меч правосудия.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
94) Essen, trinken und fröhlich sein, denn morgen sterben wir. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Ешь, пей и радуйся,
потому что завтра мы умрем. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни
женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
95) Das ist nicht möglich, denn niemand kennt die Zukunft. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Это невозможно, никто не
знает будущего. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины»
перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается)
43
96) Gut, denn uns bleibt nicht viel Zeit. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig
Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Хорошо, потому что у нас нет больше
времени. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л.
И. Вольфсон)
97) Diese Liebe ist kostbar, denn sie ist ewig. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig
Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Эта любовь бесценна, потому что она
навсегда. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод
Л. И. Вольфсон)
98) Bitte, nehmen Sie diese Gaben entgegen, denn Ihre Familie ist uns allen
ein Vorbild. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau) -
Прошу принять эти дары и помнить, что ваша семья вдохновляет всех нас.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
99) Es ist besser, keine Geheimnisse zu haben, denn die Menschen gehen
ihnen dann nicht nach. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer
Frau - Лучше не хранить секретов, потому что тогда люди не будут их искать.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
100) Schwöre, denn sonst werde ich es dir nicht zeigen (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.) - Поклянись, я не должна
тебе это показывать. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни
женщины» перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается).
44
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Способы перевода частицы ja на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Ich wußte sofort, sofort, mit einem einzigen heißen, beglückt erschütterten
Ruck: mein Gott, das war ja Mendels Platz, Jakob Mendels, Buchmendels, und ich
war nach zwanzig Jahren wieder in sein Hauptquartier, in das Café Gluck in der
oberen Alserstraße, geraten. (Stefan Zweig „Buchmendel“) – В блаженно-
радостный миг вспыхнуло воспоминание: боже мой, да ведь это столик
Менделя, Якоба Менделя, Менделя-букиниста, и я через двадцать лет снова
очутился в его главной квартире, в кафе Глюк, на Альзерштрассе. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
2) Er rauchte nicht, er spielte nicht, ja man darf sagen, er lebte nicht, nur die
beiden Augen lebten hinter der Brille und fütterten jenes rätselhafte Wesen Gehirn
unablässig mit Worten, Titeln und Namen (Stefan Zweig „Buchmendel“). - Он не
курил, не играл, можно сказать, даже не жил - жили лишь глаза за толстыми
стеклами очков, без устали питавшие этот своеобразный мозг словами,
заглавиями, именами. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
4) Nach beendetem Examen aber gab Mendel bereitwillig, ja geradezu
begeistert, jede Auskunft, an die sich unfehlbar weitspurige Anekdoten und
dramatische Preisberichte von ähnlichen Exemplaren anschlossen. (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Но, закончив осмотр, Мендель охотно, можно сказать,
вдохновенно давал всевозможные справки, к которым неминуемо
присоединялись пространные рассказы о забавных, а то и драматических
случаях купли-продажи аналогичных экземпляров. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
5) «Ja, der arme Herr Mendel» (Stefan Zweig „Buchmendel“) - «Ах, бедный
господин Мендель!» (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
45
6) Es hätte sich ja nie jemand um ihn gekümmert, nie jemand nach ihm
erkundigt - und ob ich denn nicht wisse, was mit ihm passiert sei? (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Ведь никто никогда не заботился о нем, никто о нем не
справлялся - и неужели я не знаю, что с ним приключилось? (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
7) Ja also, er sei, so erzählte sie, auch nachher noch, als der Krieg schon
begonnen, immer noch gekommen, Tag um Tag um halb acht Uhr früh, und genau so
sei er gesessen und habe er den ganzen Tag studiert wie immer, ja, sie hätten alle
das Gefühl gehabt und oft darüber geredet, ihm sei's gar nicht zum Bewußtsein
gekommen, daß Krieg sei. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - Так вот. Мендель, когда
началась война, по-прежнему приходил каждый день в половине восьмого и
сидел здесь, как всегда. И все так же с утра до вечера занимался; все в кафе
считали и даже часто между собой говорили, что ему и невдомек, что идет
война. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
8) Und Mendel, den diese öde Fragerei innerlich längst langweilte, antwortete
gleichgültig: "Eigentlich ja." (Stefan Zweig «Buchmendel») - И Мендель, которому
эти пустые расспросы уже давно надоели, равнодушно ответил: «Собственно
говоря, да.» (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
9) Buch hab ich ja noch, das was er damals am Tisch liegen lassen hat. (Stefan
Zweig «Buchmendel») - Книга-то, что он тогда оставил на столе, ведь она и
сейчас у меня. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
10) Sie wissen ja: immer ist er so schief und verwirrt hereingschoben, aber
diesmal war's noch irgendwie anders. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Вы ведь
знаете, он всегда боком протискивался в дверь, робко этак, но уж тут - и не
поймешь как. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
11) Aber die Leute von heut, die haben ja kein Herz. (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Но у нынешних людей нет сердца. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
46
12) Nicht Zeit hat er sich genommen, den Mantel anzuziehen, obwohl's Januar
war, Sie wissen ja, damals im kalten Jahr. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - И пальто
даже не надел, а на дворе январь, - вы помните, небось, какие холода стояли.
(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
13) …denn so zart ist ja unser Gehirn, dies aus subtilster Substanz gestaltete
Schaltwerk, dies feinmechanische Präzisionsinstrument unseres Wissens
zusammengestimmt, daß ein gestautes Aderchen, ein erschütterter Nerv, eine
ermüdete Zelle, daß ein solches verschobenes Molekül schon zureicht, um die
herrlich umfassendste, die sphärische Harmonie eines Geistes zum Verstummen zu
bringen. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - ибо наш мозг, этот созданный из
нежнейшего вещества механизм, этот тончайший точный прибор нашего
познания, так хрупок, так сложен, что достаточно задетого сосудика, одного
потревоженного нерва, переутомленной клетки, малейшего изменения какой-
нибудь молекулы, чтобы нарушить высшую всеобъемлющую гармонию
человеческого ума. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
14) Ja, alles. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ну да, все. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
15) Das ist dann ja alles für uns! (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ведь теперь
все достанется нам! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
16) Da kriegt jeder ja – wartet mal – tatsächlich, genau doppelte Portionen!
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Это будет - обождите! - так и есть, ровно по две
порции на нос! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опущен)
17) Manchen Abend habe ich darüber verbracht, wir haben ja fast alle so
etwas Ähnliches gemacht; (Stefan Zweig «Buchmendel») - Я просидел над своими
произведениями не один вечер, - ведь почти каждый из нас занимался чем-
нибудь в этом роде; (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
47
49) Na ja, sie hat sich ja erst vor ein paar Tagen verwandelt. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Ну, прошло только несколько дней с момента ее
обращения. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опускается)
50) Es war ja nicht deine Schuld. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») –
Это же не твоя вина. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн)
51) Sie haben Sich ja nicht vorgestellt. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Вы же не представились. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
52) Sie sieht ja ziemlich harmlos aus. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Кажется, она выглядит вполне безобидной. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
53) Nun ja, du weißt ja, wie ich dastehe. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ну, ты же знаешь, в каком я положении. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
54) Na ja, vielleicht ist ja ein Arzt hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ну, возможно здесь есть доктор. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
55) Na ja, wir wollten ja nicht, dass er sein Rennen verpasst. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Ну, мы же не хотим, чтобы он пропустил свою
гонку. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
56) Letzten Endes, na ja, musste es ja jemand tun. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- В конце концов, кто-то же должен был это сделать. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
57) Ach ja, du verträgst das ja nicht. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - А, да, ты ведь нездоров. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
52
58) Vielleicht hast du dich ja doch nicht so verändert. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.»)- Возможно ты не так уж и изменился. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
59) Ihr könntet mich ja nicht aufhalten oder so, weil ihr ja tot seid. (Stefan
Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Помешать вы всё равно мне не сможете
потому что будете мертвы. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
60) Nun, irgendwo muss man ja leben. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Что ж, в конце концов, надо же где-то жить. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
61) Vielleicht haben sie ja doch Flügel. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Может, крылья у них все же есть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
62) Obwohl Sie jetzt ja General sind. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Хотя вы теперь Генерал. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
63) Ich kann ihn ja nicht ständig... (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- Я не могу оставаться с ним всё время. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
64) Erinnerungen verändern sich ja das ganze Leben lang. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Но, наверно, воспоминания никогда тебя не покинут,
пока ты жив. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опускается)
65) Vielleicht sucht ja noch jemand falsche Hinweise. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Может быть, кто-то еще ищет эти ложные ключи.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод
опускается)
66) Die Pein des Jenseits ist ja härter und nachhaltiger. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - А мучения в Последней жизни будут еще более
53
76) Sie vergeudet ja nicht nur ihr Leben. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Она упускает не только свою жизнь. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
77) Du musst sie ja nicht gleich heiraten, das verlangt ja keiner. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ты не должен будешь на ней
жениться, никто тебя не будет заставлять. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
78) Das habe ich ja gesagt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Я так и сказал. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.)
79) Du weißt ja, der Schmerz und der Tod. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - И, знаешь, сначала боль, потом смерть. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
80) Die anderen Kunden habe ich ja von meinem Vater geerbt. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Остальные мои клиенты достались
мне от моего отца. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
81) Ja, vielleicht wird es ja ein gutes Drehbuch. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Возможно это будет хороший сценарий.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
82) Aber es bleibt ja nicht bei den Äußerlichkeiten. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Но дело не только во внешних
изменениях. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
83) Auf einer deutschen Schule lernt man ja nichts mehr. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - В немецких школах ничему не учат.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
55
84) O ja, vermutlich empfand man etwas Ähnliches, wenn man einen reich mit
Talkum bestäubten Gummihandschuh über die Hand stülpte und diese sodann in
kalten Matsch tauchte. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») -
Да, пожалуй, сходное ощущение можно было испытать, натянув на руку
обильно пересыпанную тальком резиновую перчатку – и опустив кисть в
холодный кисель. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
85) Es war ein Porsche, nicht sehr bequem für vier Personen, aber es war ja
auch nicht weit zu fahren. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)
- Это был "перше", не очень удобный для четырех пассажиров, но путь ведь
был недальний. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
86) Zunächst freute sich Knecht dieses Anblickes, der ja auch an sich schön
war, auch zeigte er ihm immerhin, daß es bei Anton eine Schwärmerei für Ältere und
Bewunderte auch ohne jede leibliche Verliebtheit gebe. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Сперва Кнехт порадовался этому
зрелищу, которое, будучи и само по себе прекрасным, показывало, что у
Антона восторг перед старшими и обожаемыми вовсе не связан ни с какой
плотской влюбленностью. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
87) Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch
nicht, wie man denkt, sondern tut jeden Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das
Herz gerade will. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») -
Думать, размышлять - грош этому цена, ведь обычно поступают не так, как
думают, на каждом шагу решают одно, а делают, как сердце прикажет. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
88) Groß - schön - stark - verständig, ja, das alles kann der Junge nun einmal
nicht werden, aber es ist ihm vielleicht noch auf andere Weise zu helfen. (Stefan
56
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Способы перевода частицы doch на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Aber je mehr ich den Willen vortrieb, diese Erinnerung zu fassen, desto
boshafter und glitschiger wich sie zurück – wie eine Qualle ungewiß leuchtend auf
dem untersten Grunde des Bewußtseins und doch nicht zu greifen, nicht zu packen.
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Однако, чем больше старался я овладеть этим
воспоминанием, тем коварнее оно от меня ускользало; словно морская звезда,
мелькал его неверный свет в самых глубинах сознания - не выудить и не
схватить. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опущен)
2) Aber doch, aber doch, hier war ich einmal gewesen vor zwanzig Jahren und
länger, hier haftete, im Unsichtbaren versteckt wie der Nagel im Holz, etwas von
meinem eigenen, längst überwachsenen Ich. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- И все-
таки, все-таки я был здесь лет двадцать назад, а то и больше; здесь незримо
присутствовала, притаившись, как гвоздь, вколоченный в дерево, частица моего
собственного, давно изжитого "я".(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн)
3) Gewaltsam streckte und stieß ich alle meine Sinne vor in den Raum und
gleichzeitig in mich hinein – und doch, verdammt! (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Напряженно вглядывался я в то, что было вокруг меня, и в то, что было во мне,
но, черт возьми, я не мог уловить этого забытого, потонувшего во мне самом
воспоминания. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опущен)
4) Aber ich gab die Hoffnung nicht auf, diese Erinnerung doch noch zu
erreichen. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Однако я не терял надежды овладеть
все же в конце концов этим воспоминанием. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн)
5) Doch wenn einmal der große Psychologe kommt (dies Werk fehlt noch
immer unserer geistigen Welt), der so beharrlich und geduldig, wie Buffon die
59
Abarten der Tiere ordnete und klassierte, seinerseits alle Spielarten, Spezies und
Urformen der magischen Macht, die wir Gedächtnis nennen, vereinzelt schildert und
in ihren Varianten darlegt, dann müßte er Jakob Mendels gedenken, dieses Genies
der Preise und Titel, dieses namenlosen Meisters der antiquarischen Wissenschaft.
(Stefan Zweig «Buchmendel»)- Но если когда-нибудь появится великий психолог
(наш духовный мир все еще ждет его трудов) и, подобно Бюффону, упорно и
терпеливо классифицировавшему породы животных, опишет все
разновидности, особенности, первобытные формы и отклонения от них той
волшебной силы, которую именуем памятью, ему следовало бы вспомнить о
Якобе Менделе, об этом гении библиографии, об этом безвестном корифее
букинистической науки. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
6) Und doch, ich hatte vergessen können - allerdings in den Jahren des
Krieges und in einer der seinen ähnlichen Hingabe an das eigene Werk. (Stefan
Zweig «Buchmendel») - И все же я умудрился забыть его; правда, то были годы
войны, а я, подобно ему, с головой ушел в свою работу. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
7) Nein, niemand sei mehr da . . . oder doch! (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Нет, никого не осталось... впрочем... постойте! (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
8) Ja doch - die Frau Sporschil sei noch da, die Toilettenfrau (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Ну, конечно, фрау Споршиль, уборщица, еще здесь. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
9) So a lieber, guter Mensch, und wenn ich denk, wie lang ich ihn kennt hab,
mehr als fünfundzwanzig Jahr, er war doch schon da, wie ich eintreten bin. (Stefan
Zweig «Buchmendel»)-Такой славный, хороший человек, и как подумаю, сколько
лет я его знала, - больше двадцати пяти, ведь он уже был тут, когда я
поступила. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
10) Ich wisse doch, in eine Zeitung habe er nie geschaut und nie mit wem
andern gesprochen; aber auch wenn die Ausrufer ihren Mordslärm mit den
60
отлично понимали друг друга здесь, за его старым покинутым столом, сообща
вызывая в нашей памяти его облик; ибо воспоминания всегда объединяют, и
вдвойне - воспоминания, проникнутые любовью. Но вдруг старушка
спохватилась…(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
16) Nicht wahr, da ist doch nix Unrechts dabei? (Stefan Zweig «Buchmendel»)
- Дурного в этом нет, правда? (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опущен)
17) Und dann ging ich und schämte mich vor dieser braven alten Frau, die in
einfältiger und doch menschlichster Art diesem Toten treu geblieben. (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Я ушел из кафе, и мне было стыдно перед этой доброй старой
женщиной, которая в простоте души, но с истинной человечностью сохранила
верность покойному. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
18) . Denn sie, die Unbelehrte, sie hatte wenigstens ein Buch bewahrt, um
seiner besser zu gedenken, ich aber, ich hatte jahrelang Buchmendel vergessen,
gerade ich, der ich doch wissen sollte, daß man Bücher nur schafft, um über den
eigenen Atem hinaus sich Menschen zu verbinden und sich so zu verteidigen gegen
den unerbittlichen Widerpart alles Lebens: Vergänglichkeit und Vergessensein.
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Ибо она, неграмотная, хоть сберегла книгу, чтобы
чаще вспоминать о нем, я же годами не помнил о Менделе-букинисте, я,
который должен бы знать, что книги пишутся только ради того, чтобы и за
пределами своей жизни остаться близким людям и тем оградить себя от
неумолимого врага всего живущего - тлена и забвения. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
19) Vorne ist es doch nie etwas damit, und vierzehn Tage jedes Mal sind eine
lange Zeit. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- На передовой ведь никогда толком не
поспишь, а две недели тянутся долго. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн)
62
20) Wir versuchen manchmal, einen Überblick und eine Erklärung dafür zu
gewinnen, doch es gelingt uns nicht recht. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- Порой мы
пытаемся припомнить все по порядку и найти объяснение, но у нас это как-то
не получается. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
21) Na, weiße Bohnen schmecken kalt doch tadellos. (Stefan Zweig
«Buchmendel»)-А что, фасоль и в холодном виде еда что надо. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
22) Unsere Gesichter sind nicht blasser und nicht röter als sonst; sie sind auch
nicht gespannter oder schlaffer, und doch sind sie anders. (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Наши лица не стали бледнее или краснее обычного; нет в них
особенного напряжения или безразличия, но все же они сейчас не такие, как
всегда. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
23) Doch das ist was für Rekruten, die noch nicht gelernt haben, aus jeder
Sache Vorteil zu ziehen. (Stefan Zweig «Buchmendel»)-Впрочем, она представляет
интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего
извлекать пользу. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
24) Warum soll deshalb Müller nicht dahinter her sein, er hat doch mehr
Anrecht darauf als ein Sanitäter! (Stefan Zweig «Buchmendel»)- И почему бы
Мюллеру не охотиться за ними, ведь у него на них больше прав, чем у какого-
нибудь санитара! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
25) Dabei ist so etwas nur eine Kleinigkeit, es gibt doch noch ganz andere
Sachen, womit sie einen schinden. (Stefan Zweig «Buchmendel») - А ведь это еще
мелочь, они еще и не такое выдумывают, чтобы покуражиться над нашим
братом. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
26) Doch es wird zu kühl. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Однако
для этого слишком свежо. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
63
27) Doch heute hat er wenig Erfolg; etwas anderes beschäftigt uns zu sehr.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Однако сегодня она не имеет у нас
особенного успеха: мы слишком заняты другими мыслями. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
28) Sarg kriegst«, grinst Tjaden, »dir verpassen sie doch nur eine Zeltbahn für
deine Schießbudenfigur, paß auf!« (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Будь
доволен, если тебе еще достанется гроб, - зубоскалит Тьяден, для тебя они
просто подберут плащпалатку по твоей комплекции, вот увидишь. (Стефан
Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
29) Furcht kennen wir nicht viel – Todesangst wohl, doch das ist etwas
anderes, das ist körperlich. ( Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Мы почти не
знаем, что такое страх, разве что страх смерти, но это другое дело, - это чисто
телесное ощущение. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
30) Es ist von uns zwar durch Drahtwände getrennt, trotzdem gelingt es den
Gefangenen doch, zu uns herüberzukommen. ( Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Он отделен от нас оградой из проволочной сетки, но тем не
менее пленные все же умудряются пробираться к нам. (Стефан Цвейг «Жгучая
тайна» перевод Полины Бернштейн.)
31) Ich fühle mich schuldbewußt, wenn ich sie ansehe, und habe doch keinen
Grund dazu. ( Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Глядя на товарищей, я
чувствую себя виноватым перед ними, хотя у меня нет никаких причин для
этого. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
32) Dazu bist du doch hier! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Для
этого-то ты и находишься здесь! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.)
33) Wir schwitzen wie die Affen beim Transport, aber so was kann man sich
doch nicht entgehen lassen, zumal es in ein paar Tagen doch sicher zerschossen
wird. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - С нас сошло семь потов, пока мы
ее волокли сюда, но нельзя же в самом деле отказывать себе в этом, тем более
64
40) Was sind die Zeiten der Krankheit in Kindheit und Jugend doch für
verwunschene Zeiten! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Каким все-таки
заколдованным бывает время болезни в детстве и юношестве! (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
41) Darum bist du doch hier! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Вот
зачем ты здесь! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
42) Steigst in den zweiten Wagen, wo du doch siehst, daß ich im ersten bin.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Садишься во второй вагон, когда
видишь, что я в первом. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
43) Doch nur weil ich dich überraschen wollte weil ich dachte, du freust dich.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Только потому, что я хотел
преподнести тебе сюрприз, потому,что я думал, что ты будешь мне рада.
(Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
44) Hatte ich sie verletzt, ohne meine Absicht,gegen meine Absicht, aber eben
doch verletzt? (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis»)- Неужели я обидел ее, нечаянно и всякому умыслу вопреки, но все-
таки обидел? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
45) Also war sie doch nicht so unberührt und unbeteiligt, wie sie getan
hatte(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Значит, она все-таки не была
такой неприступной и безучастной, какой показывала себя. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
46) Also wolltest du doch nicht mit mir gesehen werden« — das mochte sie
sich nicht sagen lassen müssen. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - «Значит,
ты все-таки не хотела, чтобы нас кто-нибудь видел» – выслушивать такое ей
было явно не по душе. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
66
47) Wenn die Marke mit der Pyramide doch nicht wertvoll sei, würde ich sie
einfach behalten. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Если марка с
пирамидой не такая уж ценная, то я просто оставлю ее себе. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
48) Also sei die Marke mit der Pyramide doch wertvoll? (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Ага, значит, марка с пирамидой все-таки чего-то
стоит? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
49) Ich wußte auch, daß ich nichts verpaßte, und hatte doch oft das Gefühl, es
passiere, gerade wenn ich nicht dabei war, Wunder weiß was. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Я знал также, что я ничего не пропускал на этих
встречах, и тем не менее у меня нередко бывало такое чувство, что именно
тогда, когда я на них отсутствовал, там без меня что-то, бог знает что,
происходило. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
50) Wie konnte ich sicher sein, daß sie es war, wo ich doch das Gesicht nicht
richtig erkannt hatte? (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Почему это я был
так уверен, что это была она, когда я и лица-то толком не видел? (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
51) Man hat sich das Buch besonders gründlich erarbeitet und doch nicht zu
eigen gemacht. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)- Ты проработал книгу
от корки до корки и все же не усвоил ее. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн)
52) Wir hätten sie doch nicht einfach fliehen lassen können! (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.»)- Мы просто не могли дать им убежать! (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
53) Wir waren doch dafür verantwortlich. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») – Мы же отвечали за них. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
54) Sie hatte immer auf sich gehalten, war ihrer kräftigen Gestalt doch
schlank und von peinlicher, gepflegter Sauberkeit. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Она всегда следила за собой, несмотря на свое крепкое
67
59) Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verständlich, dass ein derart
einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste,
aber wie schwer, wie unmöglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen
Menschen vorzustellen…(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - В принципе,
мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде,
гениальная игра должна порождать и особенных матадоров, но как же трудно,
все же невозможно представить себе жизнь человека, обладающего деятельным
умом. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
60) Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - На третий день это удалось, правда, удалось только
наполовину. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
61) Was wir haben, das reicht doch. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - То, что у нас есть - этого ведь достаточно. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
62) Ihr Wagen ist doch nicht hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
– Ее машины здесь нет (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
63) Und doch waren nicht weniger als neun Zigarettenstummel im
Aschenbecher. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - А в пепельнице тем
не менее лежало девять окурков. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
64) Ich sagte doch, wahre Größe erfordert Opferbereitschaft. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Мне кажется, я сказал тебе, что величие требует
жертв. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод
опукается)
65) Sie geben doch selbst Geld dafür. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Но ведь вы сами даёте на это деньги. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
69
66) Du hast dich doch schon geändert. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Ты показал, что у тебя есть совесть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
67) Und doch bist du wieder hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- И тем не мненее ты - здесь... снова. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
68) Und doch sollst du meine Gründe kennen. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - И тем не менее, вы должны знать, у меня есть на то причины.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
69) Du wolltest doch nichts davon wissen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ты не хочешь даже слышать об этом. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
70) Vielleicht meinte ich doch jemand anderes. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- Может, я принял ее за кого-то другого. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
71) Vielleicht sind wir doch nicht allein. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Возможно, мы в этом не одиноки. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
72) Vielleicht sterbe ich doch ganz allein. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Может, я умру одна. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
73) Vielleicht haben sie doch Flügel(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Может, крылья у них все же есть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн)
74) Nächstes Wochenende müssen wir doch zu dieser Sache. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - В следующие выходные, у нас же есть одно дело.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
75) Wir haben doch immer darüber gesprochen. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- Это то, о чем мы всегда говорили. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
70
76) Eine große Verantwortung, doch ich werde sie akzeptieren müssen. (Stefan
Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Это большая ответственность,
но, видимо, мне придется ее принять. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
77) Vielleicht gibt es es im Weltraum doch Gefühle. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - И, может быть, всё-таки есть чувства в
космосе... (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
78) Die Schwester suchte und suchte. «Wie war doch der Name?» fragte sie
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Сестра все никак не
могла найти нужную страницу. – Повторите, как ее зовут. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
79) Der Alte sah vor sich hin. /…/ «Wenn sie (Mutter – R.W.) nicht mehr mit
mir verheiratet ist, kann sie doch zurück. Ich bin doch schuld. An dir auch.
Meinetwegen hast du keine Heimat mehr» (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See») - Старик смотрел куда-то мимо./…/ – Если мама перестанет
быть моей женой, она сможет вернуться. Виноват я, и только я! И перед тобою
тоже. Из-за меня ты лишился родины. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
80) Der Geiger sah sich verlegen um. /…/ Er wußte nicht, wohin er blicken
sollte. «Ich kann doch hier nicht spielen», sagte er schließlich. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Скрипач смущенно огляделся. /…/
Мужчина не знал, куда ему деть глаза.– Я же не могу здесь играть, – наконец
вымолвил он. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
81) Das war ganz gut wiedergehauen. Ich nickte. «Werde ich machen. Hoffe
doch, daß sie den Wagen kaufen wird») (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See»)- Это был неплохой контрудар. Я кивнул. – Ладно, позвоню.
71
87) Oder vielleicht gibt es doch physische Beweise. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Или, может быть, у нас есть
вещественные доказательства в конце концов. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
88) Was ich doch eigentlich verdient hätte. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Которую, кстати, сэр, я думал, что заслужил.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
89) Ich sagte doch, ich kann helfen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See»)- Я говорил, что может помочь. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
90) Es ist doch nicht Ihre Schuld. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Это даже не твоя вина. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
91) Dann kannst du doch alles leugnen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Ты можешь просто все отрицать. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
92) Ich dachte nicht an Konsequenzen, doch ich irrte. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Я не видела в этом ничего дурного, но я
ошиблась. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
93) Warte, du meinst doch nicht... (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See»)- Стой, ты же не имеешь в виду... (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
94)Vielleicht war sie doch nicht so großartig. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Может, она не была такой уж замечательной. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
95) Außerdem braucht meine Familie dich doch. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Кроме того, моя семья нуждается в тебе.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
73
96) Und doch völlig authentisch, so wie Ihre Gemälde. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Все же, абсолютно подлинное, равно, как
и ваши картины. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
97) Und doch bist du wieder hier. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - И тем не менее ты - здесь... снова. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
98) Ihr sollt mich doch nicht besuchen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Я говорил тебе не приходить ко мне. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
99) Ihr wart den Mitmenschen doch nicht völlig abgeneigt(Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») – Вы же не были бесчувственны к своим
приятелям. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
100) Du hast ihm doch immer vertraut. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Но ты всегда питал к нему большое доверие.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн).
74
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Таблицы
Таблица 1.
Немецкая частица ja и ее переводные эквиваленты в русском языке
№ Переводные эквиваленты в рус. яз. Кол-во в %
1 ведь 25
2 Перевод опускается 46
3 ах 1
4 да 5
5 же 12
6 и 3
7 вот 2
8 небось 1
9 (ну) что ж 2
10 конечно 1
11 о 1
12 значит 1
Всего 100
Таблица 2.
Немецкая частица doch и ее переводные эквиваленты в русском языке
№ Переводной эквивалент в рус. яз. Кол-во (%)
1 Перевод опускается 30
2 Все-таки 8
3 То/же/уж 8
4 Все же 13
5 но 9
6 ведь 13
7 бы 1
8 хотя 2
9 однако 5
10 впрочем 1
11 наверняка 1
12 Тем не менее 4
13 правда 1
14 даже 2
15 кстати 1
16 просто 1
Всего 100
75
Таблица 3.
Немецкая частица denn и ее переводные эквиваленты
в русском языке
№ Переводные эквиваленты в рус. яз. Кол-во в %
1 ибо 23
2 Перевод отсутствует 24
3 ведь 11
4 Потому что 28
5 же 3
6 Вообще-то 1
7 Так как 4
8 нежели 2
9 а 1
10 уж 1
11 иначе 1
12 Во всяком случае 1
Всего 100
76
77
78