Вы находитесь на странице: 1из 78

1

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по первому иностранному языку

На тему: «Немецкие частицы denn, doch, ja: структура, семантика,


функционирования, перевод на русский язык»

Студентки 3 курса 311 группы

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

Специальности «Перевод (немецкий, английский)»

Донцовой А. Д.

Научный руководитель

д-р филол. наук, профессор

Басыров Шамиль Рафаилович

Национальная шкала:_____

Количество баллов: _____

Оценка: ECTS_____

Донецк 2019
2

СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………… 3
1. Немецкие частицы как средство оптимизации речевой
коммуникации…………………………………………………………. 5
2. Частица ja: структура, семантика, функционирование…………… 6
3. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы ja…………… 9
4. Частица doch: структура, семантика, функционирование…………… 10
5. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы doch………… 15
6. Частица denn: структура, семантика, функционирование…………… 16
7. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы denn………… 20
Заключение……………………………………………………………… 21
Список литературы………………………………………………… 23
Приложение А Способы перевода частицы denn на русский язык
в текстах художественной литературы ……………………………… 26
Приложение Б Способы перевода частицы ja на русский язык
в текстах художественной литературы………………………………… 44
Приложение В Способы перевода частицы dосh на русский язык
в текстах художественной литературе …………………………… 58
Приложение Г Таблицы………………………………………………… 74
3

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению структуры, семантики,
функционирования немецких частиц denn, doch, ja и их переводу на русский
язык.
Немецкие частицы играют важную роль в организации текста и
встречаются почти во всех видах речи: в разговорном, художественном,
научном, публицистическом. Частицы способствуют формированию образа
автора и персонажа, времени, причинности и подтекста, позволяют
сформировать гипотезу, передать логические отношения на уровне
микротекста, сослаться на предыдущие высказывания, подчеркнуть
определенную проблему.
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию
немецких частиц, интерес к этой проблеме не ослабевает, что обуславливает
актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются немецкие модальные частицы denn,
doch, ja, а предметом – структура, семантика и функционирование данных
языковых единиц в немецком языке и их соответствия в русском языке.
Цель работы состоит в выявлении особенностей в структуре, семантике и
функционировании данных частиц в немецком языке.
Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач, в частности:
1) выявить семантику немецких частиц denn, doch, ja;
2) определить набор соответствующих русских частиц для перевода
немецких модальных частиц denn, doch, ja;
3) установить частотность переводных «эквивалентов» для denn, doch, ja;
4) выявить факторы, влияющие на выбор русского соответствия при
переводе немецких частиц denn, doch, ja.
Материалом работы служат данные о семантике немецких частиц denn,
doch, ja, полученные из толковых, одно- и двуязычных словарей, теоретических
работ русских и немецких лингвистов, лексикографические материалы, а также
примеры употребления немеких модальных частиц, извлеченные из
4

произведений художественной литературы на немецком языке. (по 100


примеров с каждой частицей).
Для решения поставленных в работе задач использовались следующие
лингвистические методы и приемы лингвистического анализа: описательный
метод, сопоставительный метод, словообразовательный анализ, а также прием
количественного анализа полученных данных.
Структура работы определяется целями и задачами исследования.
Данная работа состоит из введения, основной части, заключения, списка
научной и справочной литературы, источников материала.
Во введении обосновывается выбор данной темы и определяются цели и
задачи исследования, объект и предмет исследования, материал, метод и
практическая ценность работы.
В основной части выявляются и анализируются функционирование,
структура, а также семантические особенности немецких частиц denn, doch, ja,
а также приводятся переводные эквиваленты для каждой из частиц с
примерами употребления.
В заключении обобщаются резальтаты проведенного исследования.
Список литературы включает 27 наименований научной литературы.
Практическая значимость исследования связана с возможностью
использования его результатов в различных областях перевода, в особенности в
литературных публицистических переводах, а также преподавании немецкого
языка.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в
докладе «Функционально-семантические особенности частицы denn в
немецком языке» на XVII Международной студенческой научной конференции
«Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур» в
ГОУ ВПО "Донецкий национальный университет" 23-24 апреля 2019 года, а
также в тезисах и статье «Функционально-семантические особенности частицы
denn в немецком языке», которая была опубликована в 11-ом издании сборника
5

научных статей студентов Донецкого национального университета «Вестник


студенческого научного общества».

1. Немецкие частицы как средство оптимизации речевой


коммуникации
Частицы являются уникальным классом функциональных слов, а их
значение проявляется в прагматическом ракурсе, данный факт подтверждается
многочисленными работами многих лингвистов. [6;9;10;]. С развитием
лингвистики интерес к частицам значительно возрос.
Благодаря этому перестали игнорировать проблемы модальных частиц,
которые включают в себя художественную невыразительность, синтаксическую
неоднородность, семантическую непрозрачность. Частицы получили статус
единиц «максимально ответственных за удачу общения», что значит, что они
непосредственно влияют на успешность коммуникативного процесса. Так
недостатки частиц стали достоинствами в их изучении.
Причина неверного употребления немецких частиц или вовсе их
пренебрежения неносителями языка является отсутствие языковой и
коммуникативной компетенции.
Частицы denn, doch, ja оказывают значительное влияние на успешность
коммуникации и являются широко употребляемыми в речи носителями языка.
Их наличие в предложениях и высказываниях воспринимается как совершенно
необходимая, семантически значимая и прагматически емкая составляющая. Но
в то же время они могут привести к частичному неулавливанию отдельных
компонентов смысла, неверной интерпретации сообщения и иноязычного
слушателя.
Особенностью прагматического потенциала немецких частиц является их
способность производить сопоставление в виде указания на их совпадение и
несовпадение. Данный принцип заключается в целенаправленности речевой
деятельности. Согласно данной концепции немецкие частицы разделяются на
6

два логико-семантических класса, к маркерам совпадение которых относится


частица ja, а несовпадения – doch и denn.
Стратегия использования данных частиц заключается в уяснении всех
сильных и слабых сторон реальной ситуации в сравнении с ее
пресуппозициями. Это является важным источником восполнения
недостающей информации.

2. Частица ja: структура, семантика, функционирование


Как и все модальные частицы, частица ja является важной составляющей
немецкого языка, так как способствует корректному расставлению акцентов,
выделению определенных слов из общего контекста.
Следует отметить, что данная частица может быть как фокусной, то есть
частицей, которая фокусирует внимание слушателя или читателя на
конкретные для определенного контекста элементы, так и модальной частицей.
Рассмотрим примеры:
(1) Es ist ja nicht so, dass dies nur die Opposition behauptet. - 'Ведь это
совсем не так, что данное утверждение делает только оппозиция'
(2) Dabei unterhalten wir uns über Summen zwischen 200 DM und 800 DM,
ja sogar 900 DM - 'При этом мы говорим о суммах между 200 и 800 немецких
марок, даже о 900 немецких марок'.
Пример (1) наглядно указывает на модальность частицы ja, при этом она
расположена в середине предложения. В предложении (2) наблюдается
наличие частицы ja в качестве фокусной частицы, то есть первая часть
уточняется при помощи второй. Также распространено употребление данной
частицы в начале предложения, что характерно для усиления интенции
говорящего, выражения его удивления (см. (3)) и негодования (см.(4)).
Например:
(3) Ja glauben Sie denn wirklich, dass Sie mit solchen Veröffentlichungen zur
allgemeinen Stabilität beitragen [11]? - 'Неужели Вы действительно думаете, что
Вы этими публикациями можете способствовать всеобщей стабильности?'.
7

(4) «Was soll das überhaupt sein, dieses Internet, davon hab ich ja noch nie
gehört!» – «Ja lebst Du denn auf dem Mond ?» - «Что это вообще такое, этот
Интернет, о нем я еще никогда не слышал!» – «Да ты что, на луне живешь, что
ли?».
Следует добавить, что частица ja в начале предложения характерна лишь
для вопросительных предложений без вопросительного слова (см.(3)), (см.(4)),
для повествовательных и повелительных предложений. Рассмотрим примеры
использования данной частицы в предложениях, содержащих повелительное
наклонение:
(5) Ja sagen Sie mal, wie definieren Sie eigentlich Eigenständigkeit? - 'Да
скажите же все-таки, как Вы определяете независимость?'.
(6) Ja machen Sie doch mal die Tür zu! - 'Да закройте же дверь!'.
В данных примерах с помощью частицы ja прослеживается интенция
говорящего, то есть его коммуникативное намерение. Она указывает на то, что
требования нужно выполнить обязательно.
Позиция частицы ja в предполье повествовательного предложения не
является распространенной. Это имеет место быть в основном с предикативом
recht haben. Например:
(7) Das ist mir noch garnicht... Ja hast recht. Das ist mir noch gar nicht
aufgefallen. - 'Я этого… Да ты прав. Я этого не заметил'.
Расположение частицы, предшествуя предполье, вполне широко
используется в речи. Например:
(10) Sollen wir hier mal mit Sternen anfangen? Ja das wäre doch mal was. -
'Мы должны здесь начать со звезд? Ну да, это было бы нечто'.
(11) Ist das das Ende? Ja das ist es. Es wird anschließend zum 3tem Weltkrieg
führen. - 'Это конец? Да, это конец. Дело идет к третьей мировой войне'.
В данных примерах частица ja используется:
1) для выделения особой мысли на общем фоне в повествовании; (см.
(10));
2) для указания истинности точки зрения говорящего; (см.(11));
8

Анализ ниже следующих примеров, позволяет прийти к выводу, что


поставив частицу ja в начале предложения в определенных контекстах,
слушатель возвращается к предыдущему высказыванию.[5;12] Например:
(13) Sie verbringt die Zeit vor dem Bett der Kleinen. Ja sie nimmt das sogar so
ernst, dass Freunde sich schon Sorgen machen, weil sie selbst kaum noch dazu
kommt zu schlafen. - 'Она проводит время у кровати малыша. Более того, она
относится к этому так серьезно, что друзья уже беспокоятся, так как она сама
почти не спит'.
(14) Aber niemand nimmt Kenntnis von ihr und sie selbst wirkt ebenso wie das
Kind interessiert – ganz im Gegensatz zu den anderen Menschen im Atelier. Ja sie
scheint geradezu ergriffen von der Tätigkeit des Malers.-'Но никто ничего о ней не
знает, а сама она производит впечатление ребенка, которому интересно, –
полная противоположность другим людям в мастерской. Да она прямо-таки в
восторге от творчества художника'.
Рассмотрев употребление данной частицы в сложноподчиненных
предложениях, можно прийти к выводу, что данная частица может выполнять
функцию подчинительного союза. [8;15] При этом частица ja подчеркивает
смысловую важность информации в главной части, например:
(16) Ja wenn du diese biblischen, menschlichen Aussagen als dokumentiert
betrachtest, was sollte dich dann hindern, Grimms Märchen oder Münchhausen
ebenfalls den Begriff «fantastischer Erzählungen» abzusprechen! - 'Да даже если ты
и считаешь эти библейские, человеческие высказывания как документально
обоснованные, почему ты тогда по-прежнему называешь сказки братьев Гримм
или Мюнхаузена «фантастическими рассказами»!'.
В примере (16) наблюдается попытка говорящего убедить оппонента в
точности определенной позиции.
Проанализировав вышеперечисленные примеры, следует выделить такие
свойства немецкой частицы ja :
9

1) введение новой уточняющей информации, которая в основном


является новым тематическим блоком, что есть в тоже время смысловым
продолжением предыдущего;
2) создание контраста с уже сказанной выше информацией;
3) эксплицитное или имплицитное обращение говорящего к собеседнику,
в случае, когда некий содержательный элемент сказанного раскрывается
полностью;
То есть, можно прийти к выводу, что способность соединять фрагменты
текста посредством утверждений или противопоставлений от двух и более
различных пропозиций, а также способность создавать определенное
взаимодействие говорящего и слушающего дает возможность определить
частицу ja, которая располагается в начале предложения, как дискурсивную
частицу. [7;]

3. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы ja


Для того, чтобы выявить в русском языке соответствия немецкой частице
ja, рассмотрим примеры, взятые из новелл австрийского писателя Стефана
Цвейга. (см. табл. 1 и приложение Б)
Проанализировав 100 примеров употребления немецкой частицы ja,
можно прийти к выводу, что данная частица при переводе имеет различные
переводные эквиваленты, которые представлены в таблице 1.
Таблица 1.
Переводные «эквиваленты» немецкой частицы ja
№ Переводные эквиваленты в русском языке Кол-во в %
1 2 3
1 Перевод опускается (см. (2) приложение Б) 46
2 Ведь (см. (1) приложение Б) 25
3 Же (см. (29) приложение Б) 12
4 Да (см. (34) приложение Б) 5
5 И (см. (79) приложение Б) 3
6 Вот (см. (7) приложение Б) 2
7 (ну) что ж (см. (18) приложение Б) 2
8 Небось (см. (12) приложение Б) 1
10

1 2 3
9 Ах (см. (5) приложение Б) 1
10 Конечно (см. (20) приложение Б) 1
11 О (см. (15) приложение Б) 1
12 Значит (см. (28) приложение Б) 1
Всего 100

Таблица (1) показывает, что при переводе на русский язык немецкая


частица ja часто опускается (46%) (см.(2) приложение Б). Часто в качестве
переводного эквивалента используется руссая частица «ведь» (25%) (см. (1)
приложение Б) и «же» (12%) (см. (29) приложение Б). Другие переводные
эквиваленты, типа «значит» (см.(28) приложение Б), «о» (см. (46) приложение
Б), «конечно» (см. (20) приложение Б), «(ну) что ж» (см. (18) приложение Б),
«небось» (см. (12) приложение Б), «вот» (см. (7) приложение Б), «и» (см. (79)
приложение Б), «да» (см. (8) приложение Б), «ах» (см. (5) приложение Б)
используются редко.

4. Частица doch: структура, семантика, функциорование


Немецкая частица doch также является объектом исследования многих
работ [26; 19; 27; 23], так как она, имея способность выступать в составе
предложений различной целеустановки, способствует реализации ряда важных
иллокутивных намерений говорящего, предоставляя ему возможность
активного влияния на ход речевой коммуникации с целью достижения
желаемых прагматических результатов. Анализу подвергнуты также варианты
ее трансформации в русских переводах. [15;6]
Современные толковые и двуязычные словари немецкого языка выделяют
несколько значений у частицы doch. Согласно словарю «Duden», частица doch:
1) придаёт убедительность высказыванию (см. (8) приложение В);
2) в восклицательных предложениях выражает негодование,
неудовольствие, удивление (см. (2) приложение В);
3) в вопросительных предложениях передает надежду говорящего на
согласие (см. (16) приложение В);
11

4) в вопросительных предложениях, указывает на ситуацию, в которой


говорящий интересуется чем-либо, но ему остаётся неизвестной какая-либо
информация (см. (78) приложение В);
Наибольший интерес представляет использование doch в риторических
вопросах для выражения уверенности в знании какой-л. Информации.
Например:
17) Du warst doch schon mal hier, nicht wahr?- Вы были здесь раньше, не
так ли?
Кроме того, в повествовательных предложениях doch может выражать
колебание или употребляться для привлечения внимания [21], например:
18) Und doch, ich hatte vergessen können - allerdings in den Jahren des
Krieges und in einer der seinen ähnlichen Hingabe an das eigene Werk. - И все же я
умудрился забыть его; правда, то были годы войны, а я, подобно ему, с головой
ушел в свою работу.
В восклицательных предложениях частица denn может передавать упрёк,
требование, либо возмущение. Например:
19) Warum soll deshalb Müller nicht dahinter her sein, er hat doch mehr
Anrecht darauf als ein Sanitäter! - И почему бы Мюллеру не охотиться за ними,
ведь у него на них больше прав, чем у какого-нибудь санитара!
20) Dazu bist du doch hier! – Для этого-то ты и находишься здесь!
Необходимо обратить внимание на то, что благодаря частице doch,
наиболее используемые частицы при переводе на русский язык, такие как
«ведь», «же», «всё же» и «всё-таки» вводится:
1) информация, которая не соответствуют отдельным обстоятельствам
(ранее упомянутым в контексте), и параллельно с этим, ожиданиям или
установкам слушающего, например:
21) Unsere Gesichter sind nicht blasser und nicht röter als sonst; sie sind auch
nicht gespannter oder schlaffer, und doch sind sie anders. - Наши лица не стали
бледнее или краснее обычного; нет в них особенного напряжения или
безразличия, но все же они сейчас не такие, как всегда.
12

2) реплика-реакция на отрицание собеседником исходной фразы


говорящего. Например, выбор частиц «всё-таки» и «однако» указывает на
восприятие сообщаемого как нежелательного или маловероятного.
[19;25]Например:
22) Doch es wird zu kühl. – Однако для этого слишком свежо.
В тоже время, немецкая частица doch и русские «же» и «ведь» имеют
также общие функции, а именно при вводе:
1) обоснования против мнения или поведения слушающего, например:
23) Aber, Mensch, zu Hause ist es doch besser, Haie. - Но послушай, Хайе,
чудак, дома-то ведь все-таки лучше!
2) вносимой поправки – реплики, например:
23) Also war sie doch nicht so unberührt und unbeteiligt, wie sie getan hatte.-
Значит, она все-таки не была такой неприступной и безучастной, какой
показывала себя.
3) реплики-реакции, которая выражает резкое расхождение слов
говорящего с высказыванием собеседника. Важно отметить,что уровень
конфликтности реплики с doch значительно выше, чем с «ведь». Это часто
прослеживается при переводе добавлением к частице «ведь» противительного
союза или дополнительной частицы. [18;12]Например:
24) Sie geben doch selbst Geld dafür! – Но ведь вы сами даете на это
деньги!
Употребление частицы «же» увеличивает интерес говорящего в случае
влияния на мнение или поведение слушающего. Анализ словарных
соответствий говорит о том, что в них нет условий выбора той или иной
частицы при переводе. Общее значение частицы doch состоит в противоречии
двух точек отсчета. [20;23] Противоречие может выступать даже как
потенциальная предпосылка, однако не выражаться явно, например:
25) Er (der Bäckermeister – R.W.) zeigte auf das Verdeck. «Das ist mit drin,
nicht wahr?» «Wieso?» fragte Otto. «Es ist doch ganz unbeschädigt.» Der
Bäckermeister machte eine ungeduldige Bewegung. «Natürlich. Aber ein neues
13

Verdeck kann doch dabei abfallen. Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir
verstehen uns, was?». – Пекарь показал на складной верх автомобиля. – Это
тоже входит в оплату? – О чем вы говорите? – удивился Кестер. – Ведь верх
совершенно цел. Пекарь раздраженно передернулся. – Сам вижу. Но разве из
общей суммы нельзя выкроить деньги на новый верх? Вы получили довольно
крупный заказ, и я надеюсь – мы поймем друг друга. – Нет, не поймем, – сказал
Кестер.
Данный пример наглядно доказывает то, что основным составляющим в
неизменном значении doch является «противопоставление». В данном случае
говорится о несоответствии положения дел. Но для того, чтобы навязать свое
мнение и выразить несогласие употребляется эмоциональная частица doch.
[9;6] В первой реплике использованием частицы опровергается аргумент
собеседника:
26) Es ist doch ganz unbeschädigt - Ведь верх совершенно цел.
После приводится еще один довод против:
27) Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfallen - Но ведь общая-то
сумма больша.
В этом случае именно противопоставление является важным для обеих
частиц.
Обратимся к семантике русских частиц «всё-таки» и «всё же». Частица
«всё-таки» может выражать существование события, признака или точки
зрения на некоторое положение дел, которые оцениваются как «нежелательные,
невозможные или маловероятные» в силу того, что им противопоставляется
другое. [5;14] В семантике «всё же» также имеет место противительная
составляющая: некоторое событие, факт или признак не совпадают с
представлениями и желаниями говорящего, например:
28) Das war ganz gut wiedergehauen. Ich nickte. «Werde ich machen. Hoffe
doch, daß sie den Wagen kaufen wird»). - Это был неплохой контрудар. Я кивнул.
– Ладно, позвоню. Надеюсь, она все-таки купит машину.
14

В реплике «Hoffe doch, daß sie den Wagen kaufen wird» использование
частицы «все-таки» говорит о том, что говорящий уверен, правда, не полностью
в решении покупки машины.
Лингвисты пришли к выводу, что «ведь» указывает на то, что вводимая
информация, будучи соответствующей, является одновременно релевантной
для правильной трактовки ситуации слушающим. Гарантом соответствия
является действительность, гарантом уместности – говорящий. Рассматривая
конкретные случаи употребления же и doch в различных художественных
романах можно сделать выводы о наличии общих компонентов семантики же и
doch:
29) Der Geiger sah sich verlegen um. /…/ Er wußte nicht, wohin er blicken
sollte.
«Ich kann doch hier nicht spielen», sagte er schließlich. -
Скрипач смущенно огляделся. /…/ Мужчина не знал, куда ему деть глаза.
– Я же не могу здесь играть, – наконец вымолвил он.
В примере (29) ответ на вопрос «Warum spielst du dann nicht?»
переводится на русский язык в виде реплики: «Я же не могу здесь играть!».
При этом эмоционально-экспрессивная частица же превращает реплику в
мягкий ненавязчивый отказ, хотя изначально в ней присутствует
противительная составляющая. В художественных текстах немецкая частица
doch очень часто используется при утверждениях для усиления установки
говорящего и преодоления существующего в момент речи противоречия.
Представленный ниже пример позволяет подчеркнуть отличие частицы
«ведь» от «же», «всё же» и «всё-таки» и немецкого варианта doch:
30) Der Alte sah vor sich hin. /…/ «Wenn sie (Mutter – R.W.) nicht mehr mit
mir verheiratet ist, kann sie doch zurück. Ich bin doch schuld. An dir auch.
Meinetwegen hast du keine Heimat mehr» - Старик смотрел куда-то мимо./…/ –
Если мама перестанет быть моей женой, она сможет вернуться. Виноват я, и
только я! И перед тобою тоже. Из-за меня ты лишился родины.
15

Фраза с частицей «ведь» имеет возможность изменения признаком


«известность» информации. Однако, использование частицы «ведь»
содействует тому, что информация вводится как нечто «новое».
Часто переводчики опускают частицу doch или используют другие
языковые средства, например:
31) Die Schwester suchte und suchte. «Wie war doch der Name?» fragte sie -
Сестра все никак не могла найти нужную страницу. – Повторите, как ее зовут.
При переводе на русский язык в реплике «Wie war doch der Name?»
отсутствует частица. Переводчик не употребил ее, поскольку частица в этом
случае внесла бы в высказывание определенную деструкцию как в модальном,
так и в эмоционально-экспрессивном отношении. Изучение семантико-
функциональных особенностей частицы doch свидетельствует о том, что эта
частица имеет способность выступать в составе предложений различной
целеустановки, облегчает реализацию ряда важных коммуникативных
намерений говорящего, которые обеспечивают ему возможность активного
воздействия на ход общения для достижения желаемых результатов и
соответствует русским частицам «ведь», «же».

5. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы doch.


Анализ 100 примеров употребления немецкой частицы doch, позволяет
прийти к выводу, что данная частица при переводе имеет разные переводные
эквиваленты, которые представлены в таблице 2.
Таблица №2
Переводные «эквиваленты» немецкой частицы doch
№ Переводной эквивалент в русском языке Кол-во (%)
1 2 3
1 Перевод опускается (см. (38) приложение В) 30
2 Все же (см. (4) приложение В) 13
3 Ведь (см. (35) приложение В) 13
4 Но (см. (37) приложение В) 9
5 Все-таки (см. (2) приложение В) 8
6 То/же/уж (см. (80;94;99;) приложение В) 8
16

1 2 3
7 Однако (см. (26) приложение В) 5
8 тем не менее (см. (97) приложение В) 4
9 Хотя (см. (32) приложение В) 2
10 Даже (см. (90) приложение В) 2
11 Наверняка (см. (48) приложение В) 1
12 Бы (см. ( 69) приложение В) 1
13 Правда (см. (45) приложение В) 1
14 Впрочем (см. (85) приложение В) 1
15 кстати (см. (88) приложение В) 1
16 Просто (см. (91) приложение В) 1
Всего 100

Из таблицы 2 видно, что при переводе предложений или высказываний с


немецкой частицей doch на русский язык, в 30% случаев перевод опускается.
Часто употребляемыми эквивалентами при переводе на русский язык являются
русские частицы «все же» (13%), «ведь» (13%), «но» (9%), «все-таки» (8%),
«то», «же», «уж» (8%).

6. Частица denn: структура, семантика, функционирование


Частица denn, как и вышрассматриваемые частицы, также имеет
значительное влияние на эмоциональную и экспрессивную окраску
предложений и других высказываний. Анализируя данную модальную частицу,
важно выделить, что ее употребление чаще всего зафиксировано в частном
вопросе, то есть во втором вопросе-уточнении. Его функция – получить
необходимую информацию. [13;22] Например:
32) Denn wo war er hin, was war mit ihm geschehen? – Куда он исчез, что с
ним случилось?
Зачастую частица denn стоит в реплике-реакции говорящего
относительно некоторых положений дел. Например:
33) Denn denn dein verrückter, besorgter Gesichtsausdruck, sagt etwas völlig
anderes. - Потому что жуткая обеспокоенность на твоем лице говорит о
другом.
17

Следует подчеркнуть, что говорящий узнает об этом от слушателя, либо


из самой ситуации внезапности обстоятельств дел относительно говорящего.
Частица denn подчеркивает удивление говорящего. Часто играет роль
негативная оценка обстоятельств ситуации, которая в некоторых случаях не
совпадает с предположениями говорящего. [7;16]Например:
34)Erst jetzt hatte Seppel die Fee Amaryllis bemerkt. Sie war hinter Kasperl
die Kellertreppe heraufgekommen und Seppel riss Mund und Augen auf, als er sie
sah. „[Wer ist denn die Dame?]“, fragte er.- ‘Лишь теперь Сеппель заметил фею
Амариллис. Она вслед за Касперлем поднялась по ведущей из подвала
лестнице, и Сеппель от изумления лишь рот разинул и вытаращил глаза, когда
увидел ее. — [Кто эта дама?] — спросил он.
Модальная частица denn также используется в повествовательных
предложениях. Она зачастую употребляется в придаточных дополнительных
предложениях и позволяет передать косвенный вопрос:
35 ) Beide, der Spieler und das Team, hätten sich fragen lassen müssen, ob sie denn

eine Gewinner-Mentalität besitzen. – И игрок, и команда должны были бы


спросить себя, был ли у них настрой победителей.
Из примеров (34) и (35) видно, что частицу denn используют также в двух
видах общего вопроса:
1) в вопросе-уточнении информации у cлушателя (см. (36));
2) в реплике-реакции говорящего по отношению к информации из
контекста, которая служит причиной мнения о положении дел. (см.(37)).
36)»Ja, was ist denn?» fragte sie leicht erschrocken. – Но почему же? –
спросила она с легким испугом‘
37)«Na, Pinneberg, wie stehen Ihre Aktien?» Pinneberg sieht nicht hoch:
«Danke. Ich bin zufrieden.» (…)«[Wie weit sind Sie denn?]» - «Ну что, Пиннеберг,
как ваши дела?» Пиннеберг, не поднимая головы, ответил: «Спасибо, я
доволен» (…) [Как же они продвинулись?]
Добавим, что вопрос могут использовать с целью проверки разного типа
выводов говорящего, в том числе о презумпции высказывания собеседника,
18

условии успешности речевого акта собеседника, причине возникновения


ситуации, следствии из ситуации. [17;10]
Оба типа вопроса с denn имеют место в нейтральном контексте (см. (38))
или в ситуации неожиданности / несоответствия положения дел ожиданиям или
представлениям говорящего (см. (39)). Например:
38) Denn plötzlich - ich hätte es nicht sagen können, wodurch - wurde mir
bewußt, hier mußte ich schon einmal vor Jahren gewesen und durch irgendeine
Erinnerung diesen Wänden, diesen Stühlen, diesen Tischen, diesem fremden,
rauchigen Raum verbunden sein. - Ибо - сам не зная почему - я внезапно
проникся уверенностью, что не в первый раз очутился в этом кафе: я был здесь
много лет назад и связан какими-то воспоминаниями с эти- ми стенами,
стульями, столами, с этим чуждым мне, прокуренным помещением.
39) Wo hätte ich es ihm denn hintragen sollen? – Я же не знала, куда ему
отнести ее.
В общем вопросе в качестве перевода denn используются русские
частицы «разве» и «неужели», а в некоторых случаях – «неужто», «уж» («не»).
В целом, выделяются три основных эквивалента перевода denn в общем
вопросе, которые по часотности распределились в выборке следующим
образом:
1) «разве» (22%) (см. (40));
2) «неужели» (20%) (см. (41);
3) «а» (22%) (см. (43) приложение А);
Реже встречаются «что» (7%), «неужто» (3%). Например:
40) ‘Hab ich denn nicht recht, « sprach Balthasar zu sich selbst, ‘hab‘ ich
denn nicht recht, das unheimliche Ding, der Zinnober, ist verhext und tut es den
Leuten an» - ‘«Ну, разве не был я прав, - рассуждал сам с собою Бальтазар, —
ну, разве не был я прав, полагая, что этот зловещий карлик, этот Циннобер,
заколдован и может наводить на людей порчу»’.
41)Habt ihr denn keine Frauen im Dorf? - ‚Неужели у вас в деревне нет
женщин!‘
19

Реже отмечены случаи перевода немецкой частицы denn другими


языковыми средствами:
1)Наречиями «так как», «потому что», «ибо», например:
42)Ich bedauere ihn, denn er ist unglücklich. -Я жалею его, так как (потому
что) он несчастлив.
43) Nur eine Hälfte der Erde kann jeweils von der Sonne bestrahlt werden,
denn die Erde ist eine Kugel. - Лишь одна половина Земли может быть
одновременно освещена Солнцем, так как (ибо) Земля является шаром.
2)Союзом «чем» (после сравнительной степени), например:
44) süβer denn Honig - слаще чем меда/слаще меда‘;
45) mehr denn je - более чем когда либо’;
46) Er ist bedeutender als Gelehrter denn Künstler. - Он больше ученый,
чем художник.
3) разве что, лишь, разве только, кроме как, например:
47) Wir lassen dich nicht los, du sagst uns denn die Wahrheit. - Мы не
отпустим тебя, разве что (только) ты скажешь нам правду.
48) Es sei denn, daβ ich darauf verzich. - Разве только (что) я откажусь
от этого’.
Следует подчеркнуть, что модальная частица denn, которая относится к
малочисленному классу слов немецкого языка, оказывает коммуникативную
нагрузку и обладает высокой частотностью актуализации в устной речи,
особенно в диалогической разновидности. Данная частица также является
маркером несовпадения.
В диалогах устного характера все семантико-прагматические особенности
модальной частицы получают широкую реализацию. Следует отметить, что
реализация в более полном объеме происходит в диалогических текстах
неофициального характера, в которых большинство принадлежит приватным
телефонным разговорам, а также различного вида консультациям. [22]
Важно подчеркнуть, что модальная частица denn играет важную роль для
интерактивного общения носителей языка. Наличию данной модальной
20

частицы в тексте предшествует приложение определенных интеллектуальных


усилий иноязычного реципиента, чья задача заключается не только в
понимании пропозиционального содержания реплики собеседника, но и цели
его высказывания, а именно, в выявлении его коммуникативного замысла. 
Использование частицы denn в речи говорящего имеет цель выяснить все
сильные и слабые стороны реальной ситуации и сравнении ее с
предположением, что является важным средством восполнения недостающего
вербального выражения. Данная параллель не есть стремление говорящего, она
служит программированием последующего поведения собеседника в процессе
коммуникации. [11;5].
Модальная частица denn выражает так называемый катализатор процесса
сопоставления.

7. Переводные русские эквиваленты немецкой частицы denn.


Анализ 100 примеров употребления немецкой частицы denn, можно
прийти к выводу, что данная частица при переводе имеет следующие
переводные эквиваленты, которые представлены в таблице 3.
Таблица 3.
Переводные «эквиваленты» немецкой частицы denn
№ Переводные эквиваленты в русском языке Кол-во в %
1 Потому что (см. (21) приложение А) 28
2 Перевод опускается (см. (5) приложение А) 24
3 Ибо (см. (1) приложение А) 23
4 Ведь (см. (7) приложение А) 11
5 Так как (же) (см. (35) приложение А) 4
6 Же (см. (22) приложение А) 3
7 Нежели (см. (47) приложение А) 2
8 вообще-то (см. (56) приложение А) 1
9 А (см. (89) приложение А) 1
10 Уж (см. (45) приложение А) 1
11 Иначе (см. (78) приложение А) 1
12 Во всяком случае (см. (57) приложение А) 1
Всего 100
21

Из таблицы 3видно, что при переводе немецкой частицы denn на русский


язык чаще используются переводные эквиваленты:
1) «ибо»; (23%) (см. (1) приложение А)
2) «ведь»; (24%) (см. (7) приложение А)
3) «потому что»; (28%) (см. (21) приложение А)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Немецкие частицы denn, doch, ja играют важную роль в формировании
текста, образа автора, персонажа, времени, причинности и подтекста;
2. Частицы denn, doch, ja оказывают значительное влияние на
успешность коммуникации и являются широко употребляемыми в речи
носителями языка.
3. Особенности семантики, структуры и функционирования частицы ja
состоят в следующем:
3.1 она может быть как фокусной (см. (2)), так и модальной (см. (1));
3.2 она выделяет особую мысль на общем фоне в повествовании (см.
(10));
3.3 она указывает на истинность точки зрения говорящего (см. (11));
3.4 выполняет функцию подчинительного союза в сложноподчиненном
предложении; (см. (16))
3.5 вводит новую уточняющую информацию (см. (16) приложение Б);
3.6 создает контраст с уже сказанной информацией (см. (43) приложение Б);
3.7 наиболее часто употребляемыми эквивалентами при переводе на
руссий язык являются частицы «ведь» (см. (94) приложение Б), «же» (см. (100)
приложение Б).
4. Особенности семантики, структуры и функционирования частицы
doch:
4.1 придает убедительность высказыванию (см. (8) приложение В);
4.2 в восклицательных предложениях выражает негодование,
неудовольствие, удивление (см. (2) приложение В);
22

4.3 в вопросительных предложениях передает надежду говорящего на


согласие либо непонимание говорящим какой-либо информации (см. (16)
приложение В);
4.4 в риторических вопросах выражает уверенность (см. (17) приложение
В);
4.5 выражает колебание в повествовательных предложениях (см. (18)
приложение В);
4.6 выражает возмущение в восклицательных предложениях (см. (20);
(21) приложение В);
4.7 наиболее часто используемые эквиваленты при переводе на русский
язык – частицы «ведь» (см. (9) приложение В), «всё же» (см. (4) приложение В)
и «всё-таки» (см. (2) приложение В), «но» (см. (5) приложение В), «то» (см. (99)
приложение В), «же» (см. (80) приложение В), «уж» (см. (94) приложение В);
4.8 противопоставление – основная составляющая в значении данной
частицы (см. (25));
5.Особенности семантики, структуры и функционирования частицы denn:
5.1 употребление часто зафиксировано в частном вопросе для получения
необходимой информации (см. (32));
5.2 зачастую стоит в реплике-реакции и подчеркивает удивление
говорящего или его мнение о положении дел (см. (33));
5.3 используется в повествовательных предложениях, позволяя передать
косвенный вопрос (см. (35));
5.4 стоит в вопросе-уточнении информации у слушателя (см. (36));
5.5 в русском языке отсутствует единый переводной «эквивалент» для
немецкой частицы denn, зачастую используются такие переводные эквиваленты
в русском языке, как частицы «ибо» (см. (85) приложение А) «ведь» (с. (93)
приложение А), «потому что» (см. (87) приложение А).
23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен. –
М.: УРСС, 2010. – 192 с.
2. Балин Б.М. О роли словосочетаний и контекста в разграничении
«способов протекания действия» в современном немецком языке: дис. … канд.
филол. наук, 10.02.04. – Л.: 1-й Ленинградский государственный
педагогический институт иностранных языков, 1955. – 17 с.
3. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных
слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и
ведь) // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического
описания. М., 1998. С. 382-443
4. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2015 149 8. Abraham W. Zur
grammatischen Grundlegung von Modalität – semantisch-syntaktische Affinitäten zu
nominaler Referenz, Aspekt und Quantifikation // Funktionen der Modalität. – Berlin:
de Gruyter, 2013. – S. 25–75.
5 Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М., 1964. 199 с.
6. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянских
культур, 2013. 752 с.
7. Мефлех М.В. Экспрессивно-оценочные функции фразеологических
единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и его переводах на русский
язык // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология
и искусствоведение. Майкоп, 2010. Вып. № 1. С. 119-125.
8. Нечай, Ю. П. Семантико-синтаксические средства выражения
эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком языке /Ю.П. Нечай;
Кубан. гос. ун-т. - Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1999. - 240 с.
9. Орлова С. В. Сопоставительный анализ семантики немецких частиц
denn, doch, ja и их русских переводных эквивалентов [Текст]: автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / Орлова Светлана Викторовна;
МГУ им. М. Ломоносова. – Москва, 2012. – 26 с.
24

10. Падучева Е. В. В. В. Виноградов и наука о языке художественной


прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1995.
Т. 54. № 3. С. 39-48.
11. Ренкя Р. О субъектно-результативном значении // Глагольные и
именные категории в системе функциональной грамматики. – СПб.:
НесторИстория, 2013. – С. 261–265.
12. Роганова З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий
язык: дисс. … канд. филол. наук, 10.02.04. – М.: Московский государственный
педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, 1953. – 384 с.
13. Торопова, Н. А. Логические частицы и смежные классы слов в
немецком языке : учеб. пособие / Н. А. Торопова ; Иван. гос. ун-т. - Иваново :
ИвГУ, 1986. - 40 с.
14. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц // Berliner slavistishe
Arbeiten. B. 9. Frankfurt am Main, 1999. 202 S.
15. Abraham W. Diskurspartikel zwischen Modalität, Modus und
Fremdbewusstseinsabgleich // 40 Jahre Partikelforschung. Stauffenburg Verlag. –
Tübingen, 2010. – S. 33–7
16. Abraham W. Diskurspartikel zwischen Modalität, Modus und
Fremdbewusstseinsabgleich // 40 Jahre Partikelforschung. Tübingen: Stauffenburg
Verlag, 2010. S. 33-78.
17. Abraham W. Über Unhintergehbarkeiten in der modernen
Modalitätsforschung // Modalität und Evidentialität. Trier: Focus, 2011. S. 125-147.
18. Averina A. Dependenzrelationen im Satzgefüge und Modalpartikeln im
Nebensatz // Sprache und Sprachen. – 2014. – №41 (2).
19. Averina A. Partikeln im komplexen Satz. Mechanismen der Lizenzierung
von Modalpartikeln in Nebensätzen. Frankfurt-amMain: Peter Lang, 2015. 240 S.
126-128.
20. Coniglio M. Die Syntax der deutschen Modalpartikeln. Ihre Distribution
und Lizenzierung in Haupt- und Nebensätzen / M. Coniglio. – Berlin:
Akademieverlag, 2011. – 220 S.
25

21. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Dudenverlag, Mannheim,


Leipzig, Wien, Zürich, 1892 S.
22. Engel S. Das universale System der Personalpronomina. Das Fundament
für Habermas’ normative Begründung der menschlichen Vernunft? – Peter Lang.
1998. – 207 S.
23. Kiparsky P. & Kiparsky C. Fact // Syntax und generative Grammatik. –
Bd. 1. – Athenaion, 1974. – P. 257–304.
24. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. – Berlin, New York: Walter
de Gruyter, 1992. – 341 S.
25. Leiss E. Artikel und Aspekt. Die grammatischen Muster von Definitheit. –
Berlin, New York: de Gruyter, 2000. – 307 S.
26. Linguistische Pragmatik / D. Wunderlich (Hrsg.). Frankfurt am Mein,
1975. S. 209-254.
26

ПРИЛОЖЕНИЕ А
Способы перевода частицы denn на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Denn plötzlich - ich hätte es nicht sagen können, wodurch - wurde mir
bewußt, hier mußte ich schon einmal vor Jahren gewesen und durch irgendeine
Erinnerung diesen Wänden, diesen Stühlen, diesen Tischen, diesem fremden,
rauchigen Raum verbunden sein. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Ибо -
сам не зная почему - я внезапно проникся уверенностью, что не в первый раз
очутился в этом кафе: я был здесь много лет назад и связан какими-то
воспоминаниями с эти- ми стенами, стульями, столами, с этим чуждым мне,
прокуренным помещением. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
2) Nur einen winzigen Haken, das wußte ich, mußte ich in die Hand kriegen,
denn mein Gedächtnis ist sonderbar geartet, gut und schlecht zugleich, einerseits
trotzig und eigenwillig, aber dann wieder unbeschreiblich getreu. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Я знал, что достаточно ничтожной зацепки, ибо
память моя обладает странным свойством, одновременно и хорошим и дурным:
она упряма и своенравна и вместе с тем необычайно надежна. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
3) Denn wie ein Kind in Schlaf fällt und der Welt entsinkt durch dieses
rhythmisch hypnotische Auf und Nieder, so geht nach der Meinung jener Frommen
auch der Geist leichter ein in die Gnade. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») -
Ибо подобно тому как дитя погружается в сон и уже не ощущает мира,
убаюканное плавным, усыпляющим ритмом, так, по мнению благочестивых
людей, и дух благодаря мерному движению праздного тела легче погружается в
блаженную отрешенность от мира. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.)
4) Denn er las, wie andere beten, wie Spieler spielen und Trunkene betäubt ins
Leere starren, er las mit einer so rührenden Versunkenheit, daß alles Lesen von
andern Menschen mir seither immer profan erschien. (Stefan Zweig «Brennendes
27

Geheimnis») - Ибо он читал так, как другие молятся, как играют азартные
игроки, как пьяные безотчетно глядят в пространство; он читал так трогательно
и самозабвенно, что с тех пор всякое иное отношение к чтению казалось мне
профанацией. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
5) Ich forschte damals dem selbst heute noch nur wenig erkannten
paracelsischen Arzt und Magnetiseur Mesmer nach, allerdings mit wenig Glück;
denn die einschlägigen Werke erwiesen sich als unzulänglich, und der Bibliothekar,
den ich argloser Neuling um Auskunft gebeten, murrte mich unfreundlich an,
Literaturnachweise seien meine Sache, nicht die seine. (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Я в ту пору интересовался еще и ныне малоизвестным
последователем Парацельса, врачом и магнетизером Месмером, но без особого
успеха; основные труды, посвященные его деятельности, оказались
недостаточными, а библиотекарь, к которому я по неопытности обратился,
сердито пробормотал, что указывать литературу надлежит мне, а не ему.
(Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
6) Aber meine Verdutztheit schien ihm wohlzutun; denn sofort spielte er auf
der Klaviatur seines Gedächtnisses die wunderbarsten bibliothekarischen
Paraphrasen meines Themas weiter. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Мое
изумление, видимо, обрадовало его, ибо он продолжал разыгрывать на
клавиатуре своей памяти самые удивительные библиографические вариации на
ту же тему. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
7) . Und er wäre im Recht gewesen mit jeder erdenklichen Grobheit, der gute,
brave Buchmendel; denn nur ein Fremder, ein Ahnungsloser (ein "Amhorez", wie er
sagte) konnte eine derart beleidigende Zumutung stellen, ihm, Jakob Mendel, einen
Buchtitel aufzunotieren wie einem Buchhandlungslehrling oder Bibliotheksdiener,
als ob dieses unvergleichliche, dieses diamantene Buchgehirn solch grober
Hilfsmittel jemals bedurft hätte. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Да я и
заслужил любую, самую грубую брань из уст доброго, честного Менделя-
букиниста; ведь только чужой человек, невежда ("амхорец", как он выражался)
28

мог сделать оскорбительное предложение - записать названия книг, и кому?


Якобу Менделю! Словно он мальчик из книжного магазина или служитель в
букинистической библиотеке; как будто этот несравненный ум ко- гда-либо
нуждался в столь грубых подпорках. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.)
8) Erst später begriff ich, wie sehr ich sein abseitiges Genie mit diesem
höflichen Angebot gekränkt haben mußte; denn dieser kleine, zerdrückte, ganz in
seinen Bart eingewickelte und überdies bucklige galizische Jude Jakob Mendel war
ein Titan des Gedächtnisses. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Лишь
много позже я понял, как сильно должна была моя предупредительность
уязвить его; ибо этот маленький, невзрачный, утонувший в своей бороде и
вдобавок горбатый галицийский еврей Якоб Мендель был титаном памяти.
(Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
9) Außerhalb der Bücher wußte dieser merkwürdige Mensch nichts von der
Welt; denn alle Phänomene des Daseins begannen für ihn erst wirklich zu werden,
wenn sie in Lettern sich umgossen, wenn sie in einem Buche sich gesammelt und
gleichsam sterilisiert hatten. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Этот
удивительный человек не знал в мире ничего, кроме книг, ибо все явления
бытия обретали для него реальность лишь претворенные в буквы, собранные в
книгу и как бы бесплотные. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
10) Er stöberte Lager durch, schleppte mit einem alten kaiserbärtigen
Dienstmann allwöchentlich neue Beute in sein Hauptquartier und von dort wieder
weg, denn für einen ordnungsmäßigen Buchhandel fehlte ihm die Konzession (Stefan
Zweig «Brennendes Geheimnis»). - Он рылся в книжных складах, еженедельно
при помощи старика посыльного с бородой, как у австрийского императора,
перетаскивал добычу в свою главную квартиру и опять уносил оттуда, ибо
надлежащего разрешения на книжную торговлю у него не было. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
29

11) Aber das Geld hatte keinen Raum innerhalb seiner Welt; denn nie hatte
man ihn anders gesehen als im gleichen abgeschabten Rock, früh, nachmittags und
abends seine Milch verzehrend und zwei Brote, mittags eine Kleinigkeit essend, die
man ihm vorn Gasthaus herüberholte. (Stefan Zweig «Buchmendel»). - Деньги не
играли роли в его мире; всегда его видели в одном и том же потертом сюртуке;
утром, днем и вечером он выпивал стакан молока с двумя булочками, скудный
обед ему приносили из ближайшего ресторана. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
12) Dann wich er gekränkt zurück wie etwa ein Galeriehofrat, dem ein
durchreisender Amerikaner für seine Erklärung ein Trinkgeld in die Hand drücken
will; denn ein kostbares Buch in der Hand haben zu dürfen bedeutete für Mendel,
was für einen andern die Begegnung mit einer Frau. (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Тогда он обиженно отстранялся, подобно директору картинной галереи,
которому путешественник-американец хочет сунуть чаевые за объяснения; ибо
подержать в руках драгоценную книгу значило для Менделя то же, что для
другого - свидание с женщиной. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
13) Denn seine zahlreichen Kundschaften und Auskundschafter wurden von
dem Personal jedesmal freundlich zu irgendeiner Bestellung gedrängt, so daß der
größere Gewinnteil seiner Wissenschaft eigentlich dem Oberkellner Deubler in die
breite, hüftwärts getragene Ledertasche floß. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ибо
персонал кафе всегда радушно приглашал его многочисленных клиентов
заказать что-нибудь, и таким образом, львиная доля прибыли от его знаний
попадала в широкую кожаную сумку, болтавшуюся на бедре обер-кельнера
Дейблера. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
14) Denn wo war er hin, was war mit ihm geschehen? (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Куда он исчез, что с ним случилось? (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
15) Es hätte sich ja nie jemand um ihn gekümmert, nie jemand nach ihm
erkundigt - und ob ich denn nicht wisse, was mit ihm passiert sei? (Stefan Zweig
30

«Buchmendel») - Ведь никто никогда не заботился о нем, разве никто о нем не


справлялся - и неужели я не знаю, что с ним приключилось? (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
16) In diesem Falle aber schadete es leider einem armen, ahnungslosen
Menschen, denn schon bei der dritten Frage kam etwas sehr Verhängnisvolles
zutage. (Stefan Zweig «Buchmendel») - В этом случае, однако, он повредил
ничего не подозревающему бедняге, ибо уже при третьем вопросе
обнаружилось роковое обстоятельство. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн.)
17) Seine Augen, jahrzehntelang gewöhnt an die zarten, lautlosen,
insektenfüßigen Lettern der Schrift, sie mußten Furchtbares gesehen haben in jener
stacheldrahtumspannten Menschenhürde, denn die Lider schatteten schwer über den
einst so flinken und ironisch funkelnden Pupillen, schläfrig und rotrandig dämmerten
die vordem so lebhaften Blicke unter der reparierten, mit dünnem Bindfaden mühsam
zusammengebundenen Brille. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Глаза, десятки лет
взиравшие на нежные, безмолвные, похожие на лапки насекомых печатные
буквы, увидели, должно быть, много ужасного в обнесенном колючей
проволокой человеческом загоне, ибо веки тяжело нависли над ними; некогда
насмешливые, а теперь тусклые, воспаленные, они прятались за плохо
связанными тонким шпагатом очками. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн.)
18) Und furchtbarer noch: in dem phantastischen Kunstbau seines
Gedächtnisses mußte irgendein Pfeiler eingestürzt und das ganze Gefüge in
Unordnung geraten sein; denn so zart ist ja unser Gehirn, dies aus subtilster
Substanz gestaltete Schaltwerk, dies feinmechanische Präzisionsinstrument unseres
Wissens zusammengestimmt, daß ein gestautes Aderchen, ein erschütterter Nerv, eine
ermüdete Zelle, daß ein solches verschobenes Molekül schon zureicht, um die
herrlich umfassendste, die sphärische Harmonie eines Geistes zum Verstummen zu
bringen. (Stefan Zweig «Buchmendel») - И что хуже всего: в совершенном
здании его памяти рухнул, очевидно, один из контрфорсов, и все строение
31

пошатнулось; ибо наш мозг, этот созданный из нежнейшего вещества


механизм, этот тончайший точный прибор нашего познания, так хрупок, так
сложен, что достаточно задетого сосудика, одного потревоженного нерва,
переутомленной клетки, малейшего изменения какой-нибудь молекулы, чтобы
нару- шить высшую всеобъемлющую гармонию человеческого ума. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
19) Ein guter Anlaß schien sich bald einzustellen; denn es ging Jakob Mendel
schlecht. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Подходящий случай вскоре
подвернулся, ибо Якобу Менделю жилось плохо. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.)
20) Sein Verdacht lenkte sich selbstverständlich gleich auf Mendel; denn
mehrmals war schon der alte wacklige Dienstmann gekommen, um sich zu
beschweren, Mendel sei ihm seit einem halben Jahre die Bezahlung schuldig, und er
könne keinen Heller herauskriegen. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Разумеется,
подозрение пало на Менделя, ибо уже не раз приходил старик посыльный и
жаловался, что Мендель должен ему деньги за полгода и не платит ни одного
геллера. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
21) Und weiter auf die Straßen hatt ich mich nicht traut; denn an die Tür hat
sich der Herr Gurtner hingstellt und ihm nachgschrien, daß die Leut stehenblieben
und zusammengelaufen sind. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Пойти за ним на
улицу я не посмела, потому что в дверях стоял господин Гуртнер и так ругался,
что люди останавливались. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
22) So mußte ich sie schließlich fragen, was denn aus unserm Mendel
geworden sei und ob sie ihn wiedergesehen. (Stefan Zweig «Buchmendel») - В
конце концов я прервал ее вопросом, что же сталось с нашим Менделем и
довелось ли ей еще увидеть его. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
23) Immer hab ich denken müssen, wo mag er jetzt sein, der arme Herr
Mendel, und wenn ich gwußt hätt, wo er wohnt, ich war hin, ihm was Warmes
32

bringen; denn wo hätt er denn das Geld hernehmen sollen zum heizen und zum
Essen? (Stefan Zweig «Buchmendel») - Все думаю, где ж он теперь, бедный
господин Мендель, и если бы я только знала, где он живет, я бы снесла ему
поесть чего-нибудь горячего: откуда было ему взять денег на топку и на еду?
(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
24) Und schon hab ich überlegt, ob ich nicht sollt eine Messe für ihn lesen
lassen; denn ein guter Mensch war er, und man hat sich doch gekannt, mehr als
fünfundzwanzig Jahr. (Stefan Zweig «Buchmendel») - И даже подумываю, не надо
ли отслужить панихиду по нему; ведь такой был хороший человек, и знала я
его больше двадцати пяти лет. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн.)
25) Und da, in dem Augenblick, mein Gott, schrecklich war das, in dem
Augenblick muß er sich an alles erinnert haben; denn er fahrt sofort zusammen und
fangt an zu zittern, aber nicht bloß mit die Finger zittert er, nein, als ein Ganzer hat
er gescheppert, daß man's bis an die Schultern kennt hat, und schon stolpert er
wieder rasch auf die Tür zu. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Он взглянул на меня
и тут, - боже мой, если б вы видели, - тут он, должно быть, сразу все
припомнил; он вздрогнул и затрясся; не только руки дрожали, он трясся весь,
всем телом; повернулся и пошел прочь, а у дверей и свалился. Мы вызвали по
телефону "Скорую помощь", и его увезли. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
26) Und doch, wir verstanden einander wunderbar gut an seinem alten,
verlassenen Tisch in der Gemeinschaft des vereint heraufbeschworenen Schattens;
denn Erinnerung verbindet immer, und zwiefach jede Erinnerung in Liebe Plötzlich,
mitten im Schwatzen, besann sie sich… (Stefan Zweig «Buchmendel») - И все же
мы отлично понимали друг друга здесь, за его старым покинутым столом,
сообща вызывая в нашей памяти его облик; ибо воспоминания всегда
объединяют, и вдвойне - воспоминания, проникнутые любовью. Но вдруг
33

старушка спохватилась… (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины


Бернштейн.)
27) Wo hätt ich's ihm denn hintragen sollen? (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Я же не знала, куда ему отнести ее. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн.)
28) Und ich hatte Mühe, ein kleines Lächeln zu unterdrücken; denn gerade
dem Erschütternden mengt das immer spielfreudige und manchmal ironische
Schicksal das Komische gerne boshaft zu. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle») - Я с трудом подавил улыбку; как охотно вечно игривая, нередко
насмешливая судьба не без злости примешивает к жизненным драмам
комический элемент. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
29) . Denn sie, die Unbelehrte, sie hatte wenigstens ein Buch bewahrt, um
seiner besser zu gedenken, ich aber, ich hatte jahrelang Buchmendel vergessen,
gerade ich, der ich doch wissen sollte, daß man Bücher nur schafft, um über den
eigenen Atem hinaus sich Menschen zu verbinden und sich so zu verteidigen gegen
den unerbittlichen Widerpart alles Lebens: Vergänglichkeit und Vergessensein.
(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Ибо она, неграмотная, хоть сберегла
книгу, чтобы чаще вспоминать о нем, я же годами не помнил о Менделе-
букинисте, я, который должен бы знать, что книги пишутся только ради того,
чтобы и за пределами своей жизни остаться близким людям и тем оградить себя
от неумолимого врага всего живущего - тлена и забвения. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
30) Erst jetzt hatte Seppel die Amaryllis bemerkt. Sie war hinter Kasperl die
Kellertreppe heraufgekommen und Seppel riss Mund und Augen auf, als er sie sah.
„[Wer ist denn die Dame?]", fragte er. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- Лишь теперь Сеппель заметил Амариллис. Она вслед за Касперлем поднялась
по ведущей из подвала лестнице, и Сеппель от изумления лишь рот разинул и
вытаращил глаза, когда увидел ее. — [Кто эта дама?] — спросил он. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
34

31) Beide, der Spieler und das Team, hätten sich fragen lassen müssen, ob sie
denn eine Gewinner-Mentalität besitzen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- И игрок, и команда должны были бы спросить себя, был ли у них настрой
победителей. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
32) "Ja, was ist denn?" fragte sie leicht erschrocken. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Но почему же? - спросила она с легким испугом.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
33) «Na, Pinneberg, wie stehen Ihre Aktien?» Pinneberg sieht nicht hoch:
«Danke. Ich bin zufrieden.» (…)«[Wie weit sind Sie denn?]» (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - «Ну что, Пиннеберг, как ваши дела?» Пиннеберг, не
поднимая головы, ответил: «Спасибо, я доволен» (…) [Как же они
продвинулись?] (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
34) «Kennen Sie diese Pilze denn überhaupt?», fragte er. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») – «Вы вообще-то знаете эти грибы?»— спросил он.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
35) Gut, denn ich arbeite schon daran. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Отлично, так как я уже немного поработал над этим. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
36) Gut, denn ich habe einen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») -
Хорошо, потому что он у меня есть. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн.)
37) Du solltest ihr zuhören, denn es klingt sehr interessant. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Думаю, ты должен выслушать её, потому что это
звучит очень интересно. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн.)
38) Hoffentlich, denn mehr Lügen ertrage ich nicht. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Я очень надеюсь, потому что больше лжи не
потерплю. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
35

39) Ich vertraue ihm, denn er lügt nie. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Я доверяю ему потому, что он никогда не лжет. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
40) Hört mich bitte an, denn ich fand etwas interessantes. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Просто останьтесь со мной на мгновение, потому что я
нашел что-то интересное. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн.)
41) Sie sind heute Abend näher denn je. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо. (перевод
опускается) (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
42) Absicht ist unerheblich, denn Bilder entstehen zufällig. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Желание не важно, потому, что образы рождаются
случайно. (Стефан Цвейг «Принуждение»)
42) Das kann nicht sein, denn du liegst nie falsch. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - Только этого не может быть, потому что ты никогда не
ошибаешься. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
43) Aber es war sehr interessant, denn ich machte Fortschritte, denn ich
konnte kaum glauben, wie sehr mein Verhalten meine Gedanken veränderte. (Stefan
Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Но это было действительно интересно,
потому что я сумел достичь некоторого успеха, а я не мог даже поверить
насколько моё поведение изменило мои мысли. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн.)
44) O unser Herr, entscheide Du zwischen uns und unseren Leuten nach der
Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по
истине, ведь Ты - лучший из решающих. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн.)
45) Dieser Schritt, denn ich nun beschreite, ist mehr ein barmherziger, denn
triumphaler. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Я делаю этот шаг
36

больше из милосердия, нежели с чувством триумфа. (Стефан Цвейг


«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
46) Denn denn dein verrückter, besorgter Gesichtsausdruck, sagt etwas völlig
anderes. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Потому что жуткая
обеспокоенность на твоем лице говорит о другом. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
47) Es ist besser, als grausam zu gelten denn als schwach. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Лучше быть жестоким, нежели слабым. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
48) Das ist ein schlechtes Beispiel, denn das könnte passieren. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Это плохой пример, так как это может
произойти. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
49) Es gelingt, denn ihre Sache ist gerecht. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Они победят, потому что правда на их стороне. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
50) Wir wurden ungeduldig, denn der ahnungslose Küchenkarl stand noch
immer und wartete. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Мы стали
проявлять нетерпение, так как ничего не подозревавший повар все еще чего-то
ждал. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн.)
51) Wo sind denn die andern? (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See»)- Где же остальные? (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.)
52) Vielleicht dachten noch mehrere so wie er; aber es konnte sich niemand
gut ausschließen, denn mit dem Wort »feige« waren um diese Zeit sogar Eltern rasch
bei der Hand. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Быть
может, еще кое-кто думал, как он, но остаться в стороне тоже никому не
улыбалось, - ведь в то время все, даже родители, так легко бросались словом
"трус". (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
37

53) Das ist nicht viel – denn in unserm Alter ist die Kraft der Eltern am
schwächsten, und die Mädchen sind noch nicht beherrschend. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Это не так уж много, - ведь в нашем
возрасте привязанность к родителям особенно ослабевает, а девушки еще не
стоят на первом плане. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
54) Kat sitzt neben mir, denn er unterhält sich gern. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Кат сидит возле меня; он никогда не
прочь побеседовать. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
55) Haie, was würdest du denn machen, wenn jetzt Frieden wäre? (Stefan
Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Хайе, а что бы стал делать
ты, если бы сейчас наступил мир? (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
56) Das ist teilweise gut, denn Edamer schmeckt – und es ist teilweise faul,
denn für uns waren die dicken roten Bälle bislang immer ein Anzeichen für schweren
Schlamassel. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - С одной
стороны это хорошо, потому что сыр - вкусная штука, но с другой стороны это
плохо, так как до сих пор эти большие красные шары всегда были признаком
того, что нам предстоит попасть в переплет. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
57) Täten wir es, sie würden uns hinterher erschlagen; denn so viel habe ich
schon gemerkt: Das Grauen läßt sich ertragen, solange man sich einfach duckt; aber
es tötet, wenn man darüber nachdenkt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Если бы мы стали думать о них, воспоминания раздавили бы
нас; во всяком случае я подметил вот что: все ужасы можно пережить, пока ты
просто покоряешься своей судьбе, но попробуй размышлять о них, и они убьют
тебя. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
38

58) Sie sind alle ziemlich schwach, denn sie erhalten gerade so viel, daß sie
nicht verhungern. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Все
они довольно заметно ослабли, - они получают ровно столько, чтобы не
умереть с голоду. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
59) Alles ist verdrossen und nervös, denn übermäßiges Putzen ist nichts für
uns und Parademarsch noch weniger. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Все ходят нервные и злые, потому что мы не любим, когда нас
чрезмерно донимают чисткой и уборкой, а уж шагистика нам и подавно не по
нутру. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
60) Aber das ist noch ein mächtiges Glück, denn alle anderen Gruppen haben
mehr Verluste als unsere gehabt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Но все равно можно считать, что нам еще здорово повезло, - во
всех других отделениях потерь гораздо больше, чем у нас. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
61) Und solche Gelegenheiten nehmen wir wahr; denn unsere Lage ist zu
verzweifelt, um lange sentimental sein zu können. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - А таких случаев мы не упускаем, положение у нас
отчаянное, и мы не можем подолгу разводить сантименты. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
62) Weshalb hast du denn die Kirschzweige geholt? (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - А зачем это ты принес цветы? (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
63) Du weißt, wer den Brief geschrieben hat, denn es warst du. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ты знала, кто написал письмо,
потому что это была ты. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
39

64) Werden diese Hände denn niemals rein? (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Как, неужели эти руки никогда не будут чисты?
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
65) Ganz genau, denn das ist nicht das, was passieren wird (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»). - Верно, потому что этого не будет.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
66) Wie können wir denn sicher sein? (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See») - Как мы можем быть в этом уверены? (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
67) Was wollen Sie denn eigentlich wissen? (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Что вы хотите знать на самом деле? (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
68) Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen, denn das wird Ausdauer erfordern.
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Надеюсь, ты
выспался, ведь нам предстоит проверка на прочность. (Стефан Цвейг «Случай
на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
69) Wenn Ihr denn nicht geht, dann gehe ich. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Если вы не удалитесь, так я уйду. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
70) Aber du solltest du sein wollen, denn du bist sehr hübsch. (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle - Да, но ты должна хотеть быть собой, потому что ты
очень красивая. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины
Бернштейн.)
71) Was verrückt ist, denn mir macht es Spaß. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Что странно, потому что мне это нравится. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
40

72) Du wirst dich nicht zurückhalten können, geschweige denn entspannt


bleiben. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») -Ты ни за что... не сможешь
наблюдать издали, а тем более, оставаться спокойным. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
73) Gut, denn er ist ein Lügner. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») -
Хорошо, потому что он лжец. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод
Полины Бернштейн.)
74) Und das ist wirklich schade, denn keiner von uns beiden ist dafür
verantwortlich. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - И это очень печально,
потому что никто из нас этого не заслужил. (Стефан Цвейг «Смятение чувств»
перевод Полины Бернштейн.)
75) Was gut ist, denn er wäre falsch gelegen. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Что хорошо, потому что он был бы неправ. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
76) Du weißt nichts über mich, geschweige denn meiner Ehe. (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle») - Вы ничего не знаете обо мне, не говоря уж про мой
брак. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
77) Nun denn, ich denke, das entscheidet er. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Ну, это зависит от него, я полагаю. (Стефан Цвейг «Смятение
чувств» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
78) Aber versuchen Sie, es nicht zu tun, denn sonst müssen wir wieder ganz
von vorne anfangen. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Но постарайтесь
этого не делать, иначе придётся начинать всё с начала. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
79) Das ist unmöglich, denn... ich weiß überhaupt nichts über diese Frau.
(Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Это невозможно, потому что я
ничего не знаю об этой женщине. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод
Полины Бернштейн.)
41

80) Was günstig für mich ist, denn du hast immer Recht (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle»). - И это здорово, ведь ты всегда права. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
81) Aber kein Körper war zu sehen, denn niemand war hinuntergefallen.
(Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Но тела нигде не было видно, ведь
никто не упал. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
82) Genieß es, solange du kannst, denn wenn der Tag vorbei ist... (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Наслаждайся этим, пока можешь, ведь когда
закончится этот день... (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины
Бернштейн.)
83) Halt mich nicht hin, denn ich verhungere. (Stefan Zweig «Verwirrung der
Gefühle») - Не мучай меня, я умираю с голоду. (Стефан Цвейг «Смятение
чувств» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
84) Ja... denn wir können ihn aufhalten, endgültig und für immer. (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Да, потому что мы сможем остановить его,
раз и навсегда. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
85) Aber die Vögel müssen vorsichtig sein, denn die Sonne hat noch einen
schreckliche Trick parat. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Но птицам
нужно быть осторожнее, ибо солнце сыграло ужасную шутку. (Стефан Цвейг
«Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
86) Ihr könnt mich töten, denn ich habe eure Zerstörung herbeigeführt. (Stefan
Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Вы можете меня убить, ибо я навлекла на вас
разрушения. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
87) Ich versuche dich vorzubereiten, denn du bist schwach. (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle») - Я пытаюсь тебя подготовить, потому что ты
слабак. (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
88) Weil sie vor langer Zeit verschwunden sind, denn dieses Leben ist nicht für
jeden etwas. (Stefan Zweig «Verwirrung der Gefühle») - Они ушли много лет
назад, потому что такая жизнь не для каждого. (Стефан Цвейг «Смятение
чувств» перевод Полины Бернштейн.)
42

89) Soll sie denn aus deinem Leben verbannt werden? (Stefan Zweig
«Verwirrung der Gefühle») - Так ты решил, что ей теперь не будет места в
твоей жизни? (Стефан Цвейг «Смятение чувств» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
90) Es gab nichts mehr zu retten, denn alle waren tot... ausser mir.(Stefan
Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Но спасать уже
некого было, все были мертвы, кроме меня. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре
часа из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается)
91) Das ist nicht mehr wichtig, denn diese Prüfungen... sie läutern mich.
(Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Это уже
неважно, потому что эти испытания они очищают меня. (Стефан Цвейг
«Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
92) Bitte, bitte mich nicht, hier zu bleiben, denn das werde ich. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Пожалуйста не проси
меня остаться, потому что я соглашусь. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа
из жизни женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
93) Genießen Sie noch Ihre Freiheit, denn das Damoklesschwert fällt bald auf
Ihren Kopf. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») -
Наслаждайтесь свободой, ведь скоро на вашу голову падет меч правосудия.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
94) Essen, trinken und fröhlich sein, denn morgen sterben wir. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Ешь, пей и радуйся,
потому что завтра мы умрем. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни
женщины» перевод Л. И. Вольфсон)
95) Das ist nicht möglich, denn niemand kennt die Zukunft. (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Это невозможно, никто не
знает будущего. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины»
перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается)
43

96) Gut, denn uns bleibt nicht viel Zeit. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig
Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Хорошо, потому что у нас нет больше
времени. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л.
И. Вольфсон)
97) Diese Liebe ist kostbar, denn sie ist ewig. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig
Stunden aus dem Leben einer Frau.») - Эта любовь бесценна, потому что она
навсегда. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод
Л. И. Вольфсон)
98) Bitte, nehmen Sie diese Gaben entgegen, denn Ihre Familie ist uns allen
ein Vorbild. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau) -
Прошу принять эти дары и помнить, что ваша семья вдохновляет всех нас.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
99) Es ist besser, keine Geheimnisse zu haben, denn die Menschen gehen
ihnen dann nicht nach. (Stefan Zweig «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer
Frau - Лучше не хранить секретов, потому что тогда люди не будут их искать.
(Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни женщины» перевод Л. И.
Вольфсон)
100) Schwöre, denn sonst werde ich es dir nicht zeigen (Stefan Zweig
«Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau.) - Поклянись, я не должна
тебе это показывать. (Стефан Цвейг «Двадцать четыре часа из жизни
женщины» перевод Л. И. Вольфсон) (перевод опускается).
44

ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Способы перевода частицы ja на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Ich wußte sofort, sofort, mit einem einzigen heißen, beglückt erschütterten
Ruck: mein Gott, das war ja Mendels Platz, Jakob Mendels, Buchmendels, und ich
war nach zwanzig Jahren wieder in sein Hauptquartier, in das Café Gluck in der
oberen Alserstraße, geraten. (Stefan Zweig „Buchmendel“) – В блаженно-
радостный миг вспыхнуло воспоминание: боже мой, да ведь это столик
Менделя, Якоба Менделя, Менделя-букиниста, и я через двадцать лет снова
очутился в его главной квартире, в кафе Глюк, на Альзерштрассе. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
2) Er rauchte nicht, er spielte nicht, ja man darf sagen, er lebte nicht, nur die
beiden Augen lebten hinter der Brille und fütterten jenes rätselhafte Wesen Gehirn
unablässig mit Worten, Titeln und Namen (Stefan Zweig „Buchmendel“). - Он не
курил, не играл, можно сказать, даже не жил - жили лишь глаза за толстыми
стеклами очков, без устали питавшие этот своеобразный мозг словами,
заглавиями, именами. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
4) Nach beendetem Examen aber gab Mendel bereitwillig, ja geradezu
begeistert, jede Auskunft, an die sich unfehlbar weitspurige Anekdoten und
dramatische Preisberichte von ähnlichen Exemplaren anschlossen. (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Но, закончив осмотр, Мендель охотно, можно сказать,
вдохновенно давал всевозможные справки, к которым неминуемо
присоединялись пространные рассказы о забавных, а то и драматических
случаях купли-продажи аналогичных экземпляров. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
5) «Ja, der arme Herr Mendel» (Stefan Zweig „Buchmendel“) - «Ах, бедный
господин Мендель!» (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
45

6) Es hätte sich ja nie jemand um ihn gekümmert, nie jemand nach ihm
erkundigt - und ob ich denn nicht wisse, was mit ihm passiert sei? (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Ведь никто никогда не заботился о нем, никто о нем не
справлялся - и неужели я не знаю, что с ним приключилось? (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
7) Ja also, er sei, so erzählte sie, auch nachher noch, als der Krieg schon
begonnen, immer noch gekommen, Tag um Tag um halb acht Uhr früh, und genau so
sei er gesessen und habe er den ganzen Tag studiert wie immer, ja, sie hätten alle
das Gefühl gehabt und oft darüber geredet, ihm sei's gar nicht zum Bewußtsein
gekommen, daß Krieg sei. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - Так вот. Мендель, когда
началась война, по-прежнему приходил каждый день в половине восьмого и
сидел здесь, как всегда. И все так же с утра до вечера занимался; все в кафе
считали и даже часто между собой говорили, что ему и невдомек, что идет
война. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
8) Und Mendel, den diese öde Fragerei innerlich längst langweilte, antwortete
gleichgültig: "Eigentlich ja." (Stefan Zweig «Buchmendel») - И Мендель, которому
эти пустые расспросы уже давно надоели, равнодушно ответил: «Собственно
говоря, да.» (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
9) Buch hab ich ja noch, das was er damals am Tisch liegen lassen hat. (Stefan
Zweig «Buchmendel») - Книга-то, что он тогда оставил на столе, ведь она и
сейчас у меня. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
10) Sie wissen ja: immer ist er so schief und verwirrt hereingschoben, aber
diesmal war's noch irgendwie anders. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Вы ведь
знаете, он всегда боком протискивался в дверь, робко этак, но уж тут - и не
поймешь как. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
11) Aber die Leute von heut, die haben ja kein Herz. (Stefan Zweig
„Buchmendel“) - Но у нынешних людей нет сердца. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
46

12) Nicht Zeit hat er sich genommen, den Mantel anzuziehen, obwohl's Januar
war, Sie wissen ja, damals im kalten Jahr. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - И пальто
даже не надел, а на дворе январь, - вы помните, небось, какие холода стояли.
(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
13) …denn so zart ist ja unser Gehirn, dies aus subtilster Substanz gestaltete
Schaltwerk, dies feinmechanische Präzisionsinstrument unseres Wissens
zusammengestimmt, daß ein gestautes Aderchen, ein erschütterter Nerv, eine
ermüdete Zelle, daß ein solches verschobenes Molekül schon zureicht, um die
herrlich umfassendste, die sphärische Harmonie eines Geistes zum Verstummen zu
bringen. (Stefan Zweig „Buchmendel“) - ибо наш мозг, этот созданный из
нежнейшего вещества механизм, этот тончайший точный прибор нашего
познания, так хрупок, так сложен, что достаточно задетого сосудика, одного
потревоженного нерва, переутомленной клетки, малейшего изменения какой-
нибудь молекулы, чтобы нарушить высшую всеобъемлющую гармонию
человеческого ума. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
14) Ja, alles. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ну да, все. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
15) Das ist dann ja alles für uns! (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ведь теперь
все достанется нам! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
16) Da kriegt jeder ja – wartet mal – tatsächlich, genau doppelte Portionen!
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Это будет - обождите! - так и есть, ровно по две
порции на нос! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опущен)
17) Manchen Abend habe ich darüber verbracht, wir haben ja fast alle so
etwas Ähnliches gemacht; (Stefan Zweig «Buchmendel») - Я просидел над своими
произведениями не один вечер, - ведь почти каждый из нас занимался чем-
нибудь в этом роде; (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
47

18) Mag ja auch sein. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ну что ж, может,


так оно и надо. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
19) Ruhig, ruhig, es wird ja besser. (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Спокойно, спокойно, сейчас тебе будет легче. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
20) Besaufen könnte man sich ja, sonst aber auf die nächste Eisenbahn – und
ab nach Muttern. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Напиться, конечно, можно, а
вообще-то айда на ближайшую станцию и домой, к бабе. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
21) Da ist ja gut vorgesorgt zur Offensive. (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Однако они тут ничего не забыли для наступления. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.)
22) Die Särge sind ja tatsächlich für uns. (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Ведь гробы и в самом деле припасены для нас. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн.)
23) Könnten wir sie retten, ja dann sollte man mal sehen, es wäre egal, ob wir
selbst draufgingen, so würden wir loslegen; denn wir haben einen verfluchten Muck,
wenn wir wollen; (Stefan Zweig «Buchmendel») - Если бы мы могли их спасти, -
о, тогда бы мы пошли за них хоть к черту на рога, пускай бы нам пришлось
самим сложить головы - ведь когда мы чего-нибудь захотим, мы становимся
бедовыми парнями; (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
24) Wir selbst bekommen ja längst nicht satt zu essen. (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Ведь нас и самих-то давно уже не кормят досыта. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.)
25) Da ist ja kein Krieg mehr. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Ведь там война
уже кончилась. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн.)
26) Von allem ist im Dorf ja genügend vorhanden. (Stefan Zweig
48

«Buchmendel») - Благо, всего этого в деревне достаточно. (Стефан Цвейг


«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
27) Es ist darin enthalten, wenn Tjaden bei einem gemeldeten feindlichen
Angriff in rasender Hast seine Erbsensuppe mit Speck auslöffelt, weil er ja nicht
weiß, ob er in einer Smnde noch lebt. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Вот
один из частных случаев: нас оповестили, что противник идет в атаку, и Тьяден
с молниеносной быстротой съедает свою порцию горохового супа с салом, -
ведь Тьяден не знает, будет ли он еще жив через час. (Стефан Цвейг «Жгучая
тайна» перевод Полины Бернштейн.)
28) Menschenskind, dann hast du ja auch für hundertfünfzig Mann Brot
empfangen, was? (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Генрих, дружище, так,
значит, ты и хлеба получил на сто пятьдесят человек? (Стефан Цвейг «Жгучая
тайна» перевод Полины Бернштейн.)
29) Das ist es ja, was ich eben sagte. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis»)
- Про что же я вам и толкую. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
30) Das ist ja recht alexandrinisch geflennt. (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Это называется скулить по-александрийски. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
31) Du bist, sagt' ich oft zu mir selbst, ja, du bist der ganze Karl, sein Echo,
sein Ebenbild!. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Ты, часто говорю я себе,
ты вылитый Карл, его эхо, его подобие. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
32) Der Plan ist fertig - schwer und kunstvoll wie keiner - zuverlässig - sicher -
denn (spöttisch) des Zergliederers Messer findet ja keine Spuren von Wunde oder
corrosivischem Gift. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - План готов,
небывало трудный, искусный, надежный, верный, ибо (насмешливо) нож
анатома здесь не найдет ни следов ранений, ни разъедающего яда. (Стефан
Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
49

33) Sein letzter Seufzer war ja Amalia! (Stefan Zweig «Brennendes


Geheimnis») - Ведь его последний вздох был: "Амалия!" (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
34) Stern-Kreuz-Bataillon! Bringst ja Rekruten mit einen ganzen Trieb, du
trefflicher Werber! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Черт подери, да ты,
никак, и рекрутов привел с собой целую ватагу? Ай да вербовщик! (Стефан
Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
35) Du kennst ihn ja! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Ты ведь
знаешь его. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
36) Ich muß wohl hören, Franz von Moor ist ja gnädiger Herr worden. (Stefan
Zweig «Brennendes Geheimnis») - Верно, мне придется услышать, что Франц
фон Моор стал владетельным графом? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
37) Aber es kann ja über Nacht ein Hagel fallen und Alles zu Grund schlagen.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Но ведь ночью может выпасть град и
побить урожай. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
38) Du blutest ja - was hast du gemacht? (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Ты в крови? Что ты сделал? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
39) Sonst sieht man ja die Narben nicht, die die böhmischen Reiter in deine
Stirne gezeichnet haben - dein Wasser war gut, Schweizer - diese Narben stehen dir
schön. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - А то не видно шрамов,
которыми переметили твой лоб богемские уланы. Вода превосходная! Эти
шрамы тебе к лицу. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
40) Ich bin ja Herr(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Ведь я
господин. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн)
41) Mich werden Gott und Gewissen strafen, wenn es ja einen Gott und ein
Gewissen gibt. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Меня покарают бог и
50

совесть, если бог и совесть существуют. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна»


перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
42) Ja, leugnet es nur, verstellt Euch! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis»)
- Что ж, отпирайтесь, притворяйтесь! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн)
43) Euer banges Sterbegewinsel(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») -
euer schwarzgewürgtes Gesicht - eure fürchterlich klaffenden Wunden sind ja nur
Glieder einer unzerbrechlichen Kette des Schicksals. - Ваш дикий предсмертный
визг, посинелые лица удавленников, ваши страшные зияющие раны - только
звенья единой неразрывной цепи рока. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
44) Es ist mir ja so leicht, so wohl. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») -
Мне так легко, так хорошо. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
45) Träume kommen ja aus dem Bauch, und Träume bedeuten nichts - ich
hatte so eben einen lustigen Traum. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Сны -
это от желудка; они ничего не значат. Я видел сейчас забавный сон. (Стефан
Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
46) Weinet, weinet, ihr seid ja so glücklich(Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - O Amalia! Amalia! Amalia! - Плачьте, плачьте! И вы сподобились
счастья! О Амалия, Амалия! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
47) Na ja, in Ihrem Fall gibt es ja auch keinen Teufel in Menschengestalt.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Но ведь Вы же не имеете дела с
дьяволом в образе человеческом. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн)
48) Ach ja, deshalb bin ich ja hier. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») -
Вот почему я здесь. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн)
51

49) Na ja, sie hat sich ja erst vor ein paar Tagen verwandelt. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Ну, прошло только несколько дней с момента ее
обращения. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опускается)
50) Es war ja nicht deine Schuld. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») –
Это же не твоя вина. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн)
51) Sie haben Sich ja nicht vorgestellt. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Вы же не представились. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
52) Sie sieht ja ziemlich harmlos aus. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Кажется, она выглядит вполне безобидной. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
53) Nun ja, du weißt ja, wie ich dastehe. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ну, ты же знаешь, в каком я положении. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
54) Na ja, vielleicht ist ja ein Arzt hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ну, возможно здесь есть доктор. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
55) Na ja, wir wollten ja nicht, dass er sein Rennen verpasst. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Ну, мы же не хотим, чтобы он пропустил свою
гонку. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
56) Letzten Endes, na ja, musste es ja jemand tun. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- В конце концов, кто-то же должен был это сделать. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
57) Ach ja, du verträgst das ja nicht. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - А, да, ты ведь нездоров. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
52

58) Vielleicht hast du dich ja doch nicht so verändert. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.»)- Возможно ты не так уж и изменился. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
59) Ihr könntet mich ja nicht aufhalten oder so, weil ihr ja tot seid. (Stefan
Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Помешать вы всё равно мне не сможете
потому что будете мертвы. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
60) Nun, irgendwo muss man ja leben. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Что ж, в конце концов, надо же где-то жить. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
61) Vielleicht haben sie ja doch Flügel. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Может, крылья у них все же есть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
62) Obwohl Sie jetzt ja General sind. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Хотя вы теперь Генерал. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
63) Ich kann ihn ja nicht ständig... (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- Я не могу оставаться с ним всё время. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
64) Erinnerungen verändern sich ja das ganze Leben lang. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Но, наверно, воспоминания никогда тебя не покинут,
пока ты жив. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опускается)
65) Vielleicht sucht ja noch jemand falsche Hinweise. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - Может быть, кто-то еще ищет эти ложные ключи.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод
опускается)
66) Die Pein des Jenseits ist ja härter und nachhaltiger. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - А мучения в Последней жизни будут еще более
53

тяжкими и длительными. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины


Бернштейн) (перевод опускается)
67) Ist ja gut, ich bin ja da. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)- Все в
порядке, я здесь. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опускается)
68) Aber das Kind ist ja noch nicht geboren. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Но малыш еще не родился. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
69) Wir haben ja noch etwas Zeit. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- У нас еще есть немного времени в запасе. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
70) Außerdem hätten Sie ja noch fünf. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Кроме того, у вас останется еще пятеро. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
71) Meine Eltern sind ja immer gekommen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Мои родители всегда приходили. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
72) Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- Мы потому их погубили, что были они все виновны. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
73) Vielleicht wären sie ja auch erleichtert über ihr verschwinden. (Stefan
Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - Возможно, все они испытают облегчение от
того, что она исчезла из их жизни. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
74) Aber vielleicht kannten Sie mich ja. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Но, возможно, вы каким-то образом знали меня. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
75) Es sei ja nicht für immer, sagte ich ihr und mir(Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - Это ведь не навсегда, убеждал я ее и себя. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
54

76) Sie vergeudet ja nicht nur ihr Leben. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Она упускает не только свою жизнь. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
77) Du musst sie ja nicht gleich heiraten, das verlangt ja keiner. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ты не должен будешь на ней
жениться, никто тебя не будет заставлять. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
78) Das habe ich ja gesagt. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Я так и сказал. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.)
79) Du weißt ja, der Schmerz und der Tod. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - И, знаешь, сначала боль, потом смерть. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
80) Die anderen Kunden habe ich ja von meinem Vater geerbt. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Остальные мои клиенты достались
мне от моего отца. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
81) Ja, vielleicht wird es ja ein gutes Drehbuch. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Возможно это будет хороший сценарий.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
82) Aber es bleibt ja nicht bei den Äußerlichkeiten. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Но дело не только во внешних
изменениях. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
83) Auf einer deutschen Schule lernt man ja nichts mehr. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - В немецких школах ничему не учат.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
55

84) O ja, vermutlich empfand man etwas Ähnliches, wenn man einen reich mit
Talkum bestäubten Gummihandschuh über die Hand stülpte und diese sodann in
kalten Matsch tauchte. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») -
Да, пожалуй, сходное ощущение можно было испытать, натянув на руку
обильно пересыпанную тальком резиновую перчатку – и опустив кисть в
холодный кисель. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.) (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
85) Es war ein Porsche, nicht sehr bequem für vier Personen, aber es war ja
auch nicht weit zu fahren. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)
- Это был "перше", не очень удобный для четырех пассажиров, но путь ведь
был недальний. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
86) Zunächst freute sich Knecht dieses Anblickes, der ja auch an sich schön
war, auch zeigte er ihm immerhin, daß es bei Anton eine Schwärmerei für Ältere und
Bewunderte auch ohne jede leibliche Verliebtheit gebe. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Сперва Кнехт порадовался этому
зрелищу, которое, будучи и само по себе прекрасным, показывало, что у
Антона восторг перед старшими и обожаемыми вовсе не связан ни с какой
плотской влюбленностью. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
87) Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch
nicht, wie man denkt, sondern tut jeden Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das
Herz gerade will. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») -
Думать, размышлять - грош этому цена, ведь обычно поступают не так, как
думают, на каждом шагу решают одно, а делают, как сердце прикажет. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
88) Groß - schön - stark - verständig, ja, das alles kann der Junge nun einmal
nicht werden, aber es ist ihm vielleicht noch auf andere Weise zu helfen. (Stefan
56

Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Высоким, красивым,


сильным, разумным этот мальчик никогда не станет, по, быть может, ему
удастся помочь иным образом. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
89) Es nützt ja doch nichts mehr, das weißt du selber. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ты ведь знаешь, мне все равно ничего не
поможет. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
90) Obgleich nun eigentlich ebenso gut du es sein könntest, die uns einlüde,
denn im Grunde stehst du dich ja gar nicht mehr schlechter als wir. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Хотя с таким же успехом и ты могла
бы приглашать нас, твои дела теперь обстоят, право же, ничуть не хуже моих.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
91) Mit Leo hatte ich kein Mitleid, er hatte ja seinen Glauben. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Сам Лео не вызывал во мне
сочувствия, ведь у него есть его вера. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
92) Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht
gut. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ведь я так обязан
хозяину, вы же отлично это знаете. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
93) Man weiß ja so wenig darüber. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See») - Как мало еще мы знаем. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
94) Ich habe ja nur von meinen Erfahrungen gesprochen. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ведь я говорил только о своем личном
опыте. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
95) Der Plan mag ja nicht übel sein, aber nicht Sie sollten ihn ausführen.
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - План, может, и
57

неплох, но идти должны не вы. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»


перевод Полины Бернштейн.)
96) Aber dann werden sie ja verhungern... (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») -  Но они же умрут с голода... (Стефан Цвейг «Случай
на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
97) Er wird ja nicht etwa durch die Vernunft bewiesen. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Оно ведь доказывается не разумом.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
98) Nun ja, davon verstehe ich nichts, ich lebe so etwas abseits, etwas am
Rande, wissen Sie. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Ну
да, в этом я ничего не смыслю, я живу, знаете ли, несколько в стороне,
несколько на отшибе. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод
Полины Бернштейн.)
99) Es steht ja alles draußen, und er weiß Bescheid. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Все выставлено напоказ, а цены он знает.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускатся)
100) Er wollte den Alten ja nicht verprellen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Он же не хотел отпугнуть старика. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн).
58

ПРИЛОЖЕНИЕ В
Способы перевода частицы doch на русский язык в текстах
художественной литературы
1) Aber je mehr ich den Willen vortrieb, diese Erinnerung zu fassen, desto
boshafter und glitschiger wich sie zurück – wie eine Qualle ungewiß leuchtend auf
dem untersten Grunde des Bewußtseins und doch nicht zu greifen, nicht zu packen.
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Однако, чем больше старался я овладеть этим
воспоминанием, тем коварнее оно от меня ускользало; словно морская звезда,
мелькал его неверный свет в самых глубинах сознания - не выудить и не
схватить. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
(перевод опущен)
2) Aber doch, aber doch, hier war ich einmal gewesen vor zwanzig Jahren und
länger, hier haftete, im Unsichtbaren versteckt wie der Nagel im Holz, etwas von
meinem eigenen, längst überwachsenen Ich. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- И все-
таки, все-таки я был здесь лет двадцать назад, а то и больше; здесь незримо
присутствовала, притаившись, как гвоздь, вколоченный в дерево, частица моего
собственного, давно изжитого "я".(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн)
3) Gewaltsam streckte und stieß ich alle meine Sinne vor in den Raum und
gleichzeitig in mich hinein – und doch, verdammt! (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Напряженно вглядывался я в то, что было вокруг меня, и в то, что было во мне,
но, черт возьми, я не мог уловить этого забытого, потонувшего во мне самом
воспоминания. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опущен)
4) Aber ich gab die Hoffnung nicht auf, diese Erinnerung doch noch zu
erreichen. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Однако я не терял надежды овладеть
все же в конце концов этим воспоминанием. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн)
5) Doch wenn einmal der große Psychologe kommt (dies Werk fehlt noch
immer unserer geistigen Welt), der so beharrlich und geduldig, wie Buffon die
59

Abarten der Tiere ordnete und klassierte, seinerseits alle Spielarten, Spezies und
Urformen der magischen Macht, die wir Gedächtnis nennen, vereinzelt schildert und
in ihren Varianten darlegt, dann müßte er Jakob Mendels gedenken, dieses Genies
der Preise und Titel, dieses namenlosen Meisters der antiquarischen Wissenschaft.
(Stefan Zweig «Buchmendel»)- Но если когда-нибудь появится великий психолог
(наш духовный мир все еще ждет его трудов) и, подобно Бюффону, упорно и
терпеливо классифицировавшему породы животных, опишет все
разновидности, особенности, первобытные формы и отклонения от них той
волшебной силы, которую именуем памятью, ему следовало бы вспомнить о
Якобе Менделе, об этом гении библиографии, об этом безвестном корифее
букинистической науки. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
6) Und doch, ich hatte vergessen können - allerdings in den Jahren des
Krieges und in einer der seinen ähnlichen Hingabe an das eigene Werk. (Stefan
Zweig «Buchmendel») - И все же я умудрился забыть его; правда, то были годы
войны, а я, подобно ему, с головой ушел в свою работу. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
7) Nein, niemand sei mehr da . . . oder doch! (Stefan Zweig «Buchmendel») -
Нет, никого не осталось... впрочем... постойте! (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
8) Ja doch - die Frau Sporschil sei noch da, die Toilettenfrau (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Ну, конечно, фрау Споршиль, уборщица, еще здесь. (Стефан
Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
9) So a lieber, guter Mensch, und wenn ich denk, wie lang ich ihn kennt hab,
mehr als fünfundzwanzig Jahr, er war doch schon da, wie ich eintreten bin. (Stefan
Zweig «Buchmendel»)-Такой славный, хороший человек, и как подумаю, сколько
лет я его знала, - больше двадцати пяти, ведь он уже был тут, когда я
поступила. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
10) Ich wisse doch, in eine Zeitung habe er nie geschaut und nie mit wem
andern gesprochen; aber auch wenn die Ausrufer ihren Mordslärm mit den
60

Extrablättern machten und alle andern zusammenliefen, nie sei er da aufgestanden


oder hätte zugehört. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Конечно, он ведь никогда не
заглядывал в газеты, ни с кем не разговаривал, а когда газетчики подымали
крик и все хватали экстренные выпуски, он никогда не вставал с места и не
обращал на них внимания. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн)
11) "Mein Gott, der arme Mensch, den hat doch nichts gefreut und gekümmert
als seine Bücher." (Stefan Zweig «Buchmendel») - Бог ты мой, бедняга ни о чем
никогда не думал, одна радость у него была - книги. (Стефан Цвейг «Мендель-
букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
12) Nun wurde es dem in die Uniform eingenähten Gymnasialprofessor doch
ein wenig eng unter dem Rock. (Stefan Zweig «Buchmendel») - Тут уж
преподаватель гимназии вспомнил, что на нем военный мундир. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
13) Aber doch, er durfte wieder in die freie Welt, in seinen alten, kleinen,
engen Mansardenraum, er konnte wieder an seinen geliebten Bücherauslagen vorbei
und vor allem zurück in sein Café Gluck. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- Но все же
он был на свободе, в своей прежней тесной, ветхой мансарде, мог любоваться
выставленными в витринах книгами и, главное, мог вернуться в кафе Глюк.
(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
14) Und schon hab ich überlegt, ob ich nicht sollt eine Messe für ihn lesen
lassen; denn ein guter Mensch war er, und man hat sich doch gekannt, mehr als
fünfundzwanzig Jahr. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- И даже подумываю, не надо
ли отслужить панихиду по нему; ведь такой был хороший человек, и знала я
его больше двадцати пяти лет. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн)
15) Und doch, wir verstanden einander wunderbar gut an seinem alten,
verlassenen Tisch in der Gemeinschaft des vereint heraufbeschworenen Schattens;
denn Erinnerung verbindet immer, und zwiefach jede Erinnerung in Liebe Plötzlich,
mitten im Schwatzen, besann sie sich… (Stefan Zweig «Buchmendel») - И все же мы
61

отлично понимали друг друга здесь, за его старым покинутым столом, сообща
вызывая в нашей памяти его облик; ибо воспоминания всегда объединяют, и
вдвойне - воспоминания, проникнутые любовью. Но вдруг старушка
спохватилась…(Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
16) Nicht wahr, da ist doch nix Unrechts dabei? (Stefan Zweig «Buchmendel»)
- Дурного в этом нет, правда? (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опущен)
17) Und dann ging ich und schämte mich vor dieser braven alten Frau, die in
einfältiger und doch menschlichster Art diesem Toten treu geblieben. (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Я ушел из кафе, и мне было стыдно перед этой доброй старой
женщиной, которая в простоте души, но с истинной человечностью сохранила
верность покойному. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
18) . Denn sie, die Unbelehrte, sie hatte wenigstens ein Buch bewahrt, um
seiner besser zu gedenken, ich aber, ich hatte jahrelang Buchmendel vergessen,
gerade ich, der ich doch wissen sollte, daß man Bücher nur schafft, um über den
eigenen Atem hinaus sich Menschen zu verbinden und sich so zu verteidigen gegen
den unerbittlichen Widerpart alles Lebens: Vergänglichkeit und Vergessensein.
(Stefan Zweig «Buchmendel») - Ибо она, неграмотная, хоть сберегла книгу, чтобы
чаще вспоминать о нем, я же годами не помнил о Менделе-букинисте, я,
который должен бы знать, что книги пишутся только ради того, чтобы и за
пределами своей жизни остаться близким людям и тем оградить себя от
неумолимого врага всего живущего - тлена и забвения. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
19) Vorne ist es doch nie etwas damit, und vierzehn Tage jedes Mal sind eine
lange Zeit. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- На передовой ведь никогда толком не
поспишь, а две недели тянутся долго. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист»
перевод Полины Бернштейн)
62

20) Wir versuchen manchmal, einen Überblick und eine Erklärung dafür zu
gewinnen, doch es gelingt uns nicht recht. (Stefan Zweig «Buchmendel»)- Порой мы
пытаемся припомнить все по порядку и найти объяснение, но у нас это как-то
не получается. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
21) Na, weiße Bohnen schmecken kalt doch tadellos. (Stefan Zweig
«Buchmendel»)-А что, фасоль и в холодном виде еда что надо. (Стефан Цвейг
«Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн) (перевод опущен)
22) Unsere Gesichter sind nicht blasser und nicht röter als sonst; sie sind auch
nicht gespannter oder schlaffer, und doch sind sie anders. (Stefan Zweig
«Buchmendel») - Наши лица не стали бледнее или краснее обычного; нет в них
особенного напряжения или безразличия, но все же они сейчас не такие, как
всегда. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
23) Doch das ist was für Rekruten, die noch nicht gelernt haben, aus jeder
Sache Vorteil zu ziehen. (Stefan Zweig «Buchmendel»)-Впрочем, она представляет
интерес разве что для новобранцев, которые еще не научились из всего
извлекать пользу. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
24) Warum soll deshalb Müller nicht dahinter her sein, er hat doch mehr
Anrecht darauf als ein Sanitäter! (Stefan Zweig «Buchmendel»)- И почему бы
Мюллеру не охотиться за ними, ведь у него на них больше прав, чем у какого-
нибудь санитара! (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины
Бернштейн)
25) Dabei ist so etwas nur eine Kleinigkeit, es gibt doch noch ganz andere
Sachen, womit sie einen schinden. (Stefan Zweig «Buchmendel») - А ведь это еще
мелочь, они еще и не такое выдумывают, чтобы покуражиться над нашим
братом. (Стефан Цвейг «Мендель-букинист» перевод Полины Бернштейн)
26) Doch es wird zu kühl. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Однако
для этого слишком свежо. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
63

27) Doch heute hat er wenig Erfolg; etwas anderes beschäftigt uns zu sehr.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Однако сегодня она не имеет у нас
особенного успеха: мы слишком заняты другими мыслями. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
28) Sarg kriegst«, grinst Tjaden, »dir verpassen sie doch nur eine Zeltbahn für
deine Schießbudenfigur, paß auf!« (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Будь
доволен, если тебе еще достанется гроб, - зубоскалит Тьяден, для тебя они
просто подберут плащпалатку по твоей комплекции, вот увидишь. (Стефан
Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
29) Furcht kennen wir nicht viel – Todesangst wohl, doch das ist etwas
anderes, das ist körperlich. ( Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Мы почти не
знаем, что такое страх, разве что страх смерти, но это другое дело, - это чисто
телесное ощущение. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
30) Es ist von uns zwar durch Drahtwände getrennt, trotzdem gelingt es den
Gefangenen doch, zu uns herüberzukommen. ( Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis») - Он отделен от нас оградой из проволочной сетки, но тем не
менее пленные все же умудряются пробираться к нам. (Стефан Цвейг «Жгучая
тайна» перевод Полины Бернштейн.)
31) Ich fühle mich schuldbewußt, wenn ich sie ansehe, und habe doch keinen
Grund dazu. ( Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Глядя на товарищей, я
чувствую себя виноватым перед ними, хотя у меня нет никаких причин для
этого. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
32) Dazu bist du doch hier! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Для
этого-то ты и находишься здесь! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод
Полины Бернштейн.)
33) Wir schwitzen wie die Affen beim Transport, aber so was kann man sich
doch nicht entgehen lassen, zumal es in ein paar Tagen doch sicher zerschossen
wird. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - С нас сошло семь потов, пока мы
ее волокли сюда, но нельзя же в самом деле отказывать себе в этом, тем более
64

что через несколько дней ее наверняка разнесет в куски снарядами. (Стефан


Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
34) Es ist heroisch und banal, wenn man es werten wollte – doch wer will das?
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Смесь героического с банальным - вот
какое определение можно было бы дать нашей жизни, но только кто станет над
ней задумываться. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
35) Vorne ist es doch nie etwas damit, und vierzehn Tage jedes mal sind eine
lange Zeit. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - На передовой ведь никогда
толком не поспишь, а две недели тянутся долго. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна»
перевод Полины Бернштейн.)
36) Warum soll deshalb Müller nicht dahinter her sein, er hat doch mehr
Anrecht darauf als ein Sanitäter! ( Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - И
почему бы Мюллеру не охотиться за ними, ведь у него на них больше прав, чем
у какого-нибудь санитара! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
37) Doch nun erscheint Tjaden, mit roten Flecken im Gesicht. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Но тут появляется Тьяден, на его лице красные
пятна. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
38) Wenn da zwar auch dickes Fleisch sitzt, Schüsse hinein sind doch verflucht
schmerzhaft, außerdem muß man monatelang im Lazarett auf dem Bauch liegen und
nachher ziemlich sicher hinken. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Правда,
там толстый слой мяса, но ранение в это место - ужасно болезненная штука, к
тому же приходится несколько месяцев лежать в лазарете, все время на животе,
а после выписки почти наверняка будешь хромать. (Стефан Цвейг «Жгучая
тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
39) Aber, Mensch, zu Hause ist es doch besser, Haie. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Но послушай, Хайе, чудак, дома-то ведь все-таки
лучше! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
65

40) Was sind die Zeiten der Krankheit in Kindheit und Jugend doch für
verwunschene Zeiten! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Каким все-таки
заколдованным бывает время болезни в детстве и юношестве! (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
41) Darum bist du doch hier! (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Вот
зачем ты здесь! (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
42) Steigst in den zweiten Wagen, wo du doch siehst, daß ich im ersten bin.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Садишься во второй вагон, когда
видишь, что я в первом. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.) (перевод опускается)
43) Doch nur weil ich dich überraschen wollte weil ich dachte, du freust dich.
(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Только потому, что я хотел
преподнести тебе сюрприз, потому,что я думал, что ты будешь мне рада.
(Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
44) Hatte ich sie verletzt, ohne meine Absicht,gegen meine Absicht, aber eben
doch verletzt? (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») (Stefan Zweig «Brennendes
Geheimnis»)- Неужели я обидел ее, нечаянно и всякому умыслу вопреки, но все-
таки обидел? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
45) Also war sie doch nicht so unberührt und unbeteiligt, wie sie getan
hatte(Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Значит, она все-таки не была
такой неприступной и безучастной, какой показывала себя. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
46) Also wolltest du doch nicht mit mir gesehen werden« — das mochte sie
sich nicht sagen lassen müssen. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - «Значит,
ты все-таки не хотела, чтобы нас кто-нибудь видел» – выслушивать такое ей
было явно не по душе. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины
Бернштейн.)
66

47) Wenn die Marke mit der Pyramide doch nicht wertvoll sei, würde ich sie
einfach behalten. (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Если марка с
пирамидой не такая уж ценная, то я просто оставлю ее себе. (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
48) Also sei die Marke mit der Pyramide doch wertvoll? (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Ага, значит, марка с пирамидой все-таки чего-то
стоит? (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
49) Ich wußte auch, daß ich nichts verpaßte, und hatte doch oft das Gefühl, es
passiere, gerade wenn ich nicht dabei war, Wunder weiß was. (Stefan Zweig
«Brennendes Geheimnis») - Я знал также, что я ничего не пропускал на этих
встречах, и тем не менее у меня нередко бывало такое чувство, что именно
тогда, когда я на них отсутствовал, там без меня что-то, бог знает что,
происходило. (Стефан Цвейг «Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
50) Wie konnte ich sicher sein, daß sie es war, wo ich doch das Gesicht nicht
richtig erkannt hatte? (Stefan Zweig «Brennendes Geheimnis») - Почему это я был
так уверен, что это была она, когда я и лица-то толком не видел? (Стефан Цвейг
«Жгучая тайна» перевод Полины Бернштейн.)
51) Man hat sich das Buch besonders gründlich erarbeitet und doch nicht zu
eigen gemacht. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)- Ты проработал книгу
от корки до корки и все же не усвоил ее. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн)
52) Wir hätten sie doch nicht einfach fliehen lassen können! (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.»)- Мы просто не могли дать им убежать! (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
53) Wir waren doch dafür verantwortlich. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») – Мы же отвечали за них. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
54) Sie hatte immer auf sich gehalten, war ihrer kräftigen Gestalt doch
schlank und von peinlicher, gepflegter Sauberkeit. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Она всегда следила за собой, несмотря на свое крепкое
67

телосложение была довольно стройной и содержала себя в образцовой, прямо-


таки педантичной чистоте. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
55) Vielleicht habe ich unsere Geschichte doch geschrieben, weil ich sie
loswerden will, auch wenn ich es nicht kann. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Быть может, нашу историю я изложил все же потому, что хочу
избавиться от нее, даже если и не могу этого сделать. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
56) Der Pfarrer, der mit einem ganz neuen Stolz auf seinen Pflegling blickte,
aber über seiner Entdeckerfreude doch seinen pflichtgemäßen Sonntagsgottesdienst
nicht versäumen wollte erklärte sich bereit, Mirko für eine weitere Probe
zurückzulassen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)- - Cвященник,
смотревший на своего воспитанника с совершенно новой гордостью, но за
своей радостью первооткрывателя не желающий, однако, пропустить
обязательное воскресное богослужение, согласился оставить Мирко для
дальнейшего испытания. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн)
57) Obwohl dieser neue Champion im strengen Sinne nicht zur Stadt gehörte,
war doch der heimische Nationalstolz lebhaft entzündet. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») – Хотя, строго говоря, новый чемпион не являлся уроженцем
этого города, все же местная национальная гордость была задета за живое.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
58) Jedes Kind kann seine ersten Regeln erlernen, jeder Stümper sich in ihm
versuchen, und doch vermag es innerlich dieses unveränderbar engen Quadrats eine
besondere Spezies von Meistern zu erzeugen…(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Каждый ребенок может выучить ее первые правила, любой
дилетант может попробовать в ней свои силы, и все же, игра способна, внутри
этого неизменно тесного квадрата, порождать особый вид мастеров. (Стефан
Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
68

59) Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verständlich, dass ein derart
einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste,
aber wie schwer, wie unmöglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen
Menschen vorzustellen…(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - В принципе,
мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде,
гениальная игра должна порождать и особенных матадоров, но как же трудно,
все же невозможно представить себе жизнь человека, обладающего деятельным
умом. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
60) Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. (Stefan Zweig «Der
Zwang. Eine Novelle.») - На третий день это удалось, правда, удалось только
наполовину. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
61) Was wir haben, das reicht doch. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - То, что у нас есть - этого ведь достаточно. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
62) Ihr Wagen ist doch nicht hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
– Ее машины здесь нет (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины
Бернштейн) (перевод опускается)
63) Und doch waren nicht weniger als neun Zigarettenstummel im
Aschenbecher. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.») - А в пепельнице тем
не менее лежало девять окурков. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
64) Ich sagte doch, wahre Größe erfordert Opferbereitschaft. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - Мне кажется, я сказал тебе, что величие требует
жертв. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод
опукается)
65) Sie geben doch selbst Geld dafür. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Но ведь вы сами даёте на это деньги. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
69

66) Du hast dich doch schon geändert. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Ты показал, что у тебя есть совесть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
67) Und doch bist du wieder hier. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine Novelle.»)
- И тем не мненее ты - здесь... снова. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн)
68) Und doch sollst du meine Gründe kennen. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.») - И тем не менее, вы должны знать, у меня есть на то причины.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
69) Du wolltest doch nichts davon wissen. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Ты не хочешь даже слышать об этом. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
70) Vielleicht meinte ich doch jemand anderes. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- Может, я принял ее за кого-то другого. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
71) Vielleicht sind wir doch nicht allein. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Возможно, мы в этом не одиноки. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
72) Vielleicht sterbe ich doch ganz allein. (Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.»)- Может, я умру одна. (Стефан Цвейг «Принуждение» перевод
Полины Бернштейн) (перевод опускается)
73) Vielleicht haben sie doch Flügel(Stefan Zweig «Der Zwang. Eine
Novelle.») - Может, крылья у них все же есть. (Стефан Цвейг «Принуждение»
перевод Полины Бернштейн)
74) Nächstes Wochenende müssen wir doch zu dieser Sache. (Stefan Zweig
«Der Zwang. Eine Novelle.») - В следующие выходные, у нас же есть одно дело.
(Стефан Цвейг «Принуждение» перевод Полины Бернштейн)
75) Wir haben doch immer darüber gesprochen. (Stefan Zweig «Der Zwang.
Eine Novelle.»)- Это то, о чем мы всегда говорили. (Стефан Цвейг
«Принуждение» перевод Полины Бернштейн) (перевод опускается)
70

76) Eine große Verantwortung, doch ich werde sie akzeptieren müssen. (Stefan
Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Это большая ответственность,
но, видимо, мне придется ее принять. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
77) Vielleicht gibt es es im Weltraum doch Gefühle. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - И, может быть, всё-таки есть чувства в
космосе... (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
78) Die Schwester suchte und suchte. «Wie war doch der Name?» fragte sie
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Сестра все никак не
могла найти нужную страницу. – Повторите, как ее зовут. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
79) Der Alte sah vor sich hin. /…/ «Wenn sie (Mutter – R.W.) nicht mehr mit
mir verheiratet ist, kann sie doch zurück. Ich bin doch schuld. An dir auch.
Meinetwegen hast du keine Heimat mehr» (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See») - Старик смотрел куда-то мимо./…/ – Если мама перестанет
быть моей женой, она сможет вернуться. Виноват я, и только я! И перед тобою
тоже. Из-за меня ты лишился родины. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
80) Der Geiger sah sich verlegen um. /…/ Er wußte nicht, wohin er blicken
sollte. «Ich kann doch hier nicht spielen», sagte er schließlich. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Скрипач смущенно огляделся. /…/
Мужчина не знал, куда ему деть глаза.– Я же не могу здесь играть, – наконец
вымолвил он. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
81) Das war ganz gut wiedergehauen. Ich nickte. «Werde ich machen. Hoffe
doch, daß sie den Wagen kaufen wird») (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See»)- Это был неплохой контрудар. Я кивнул. – Ладно, позвоню.
71

Надеюсь, она все-таки купит машину. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском


озере» перевод Полины Бернштейн.)
82) Er (der Bäckermeister – R.W.) zeigte auf das Verdeck. «Das ist mit drin,
nicht wahr?» «Wieso?» fragte Otto. «Es ist doch ganz unbeschädigt.» Der
Bäckermeister machte eine ungeduldige Bewegung. «Natürlich. Aber ein neues
Verdeck kann doch dabei abfallen. Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir
verstehen uns, was?» (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- –
Пекарь показал на складной верх автомобиля. – Это тоже входит в оплату? – О
чем вы говорите? – удивился Кестер. – Ведь верх совершенно цел. Пекарь
раздраженно передернулся. – Сам вижу. Но разве из общей суммы нельзя
выкроить деньги на новый верх? Вы получили довольно крупный заказ, и я
надеюсь – мы поймем друг друга. – Нет, не поймем, – сказал Кестер. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
83) Bitte, ich bin doch längst aus dem Dienst ausgeschieden. (Stefan Zweig
«Der Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Прошу тебя, перестань, я ведь уже
давным-давно уволился со службы. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
84) Doch nur weil ich dich überraschen wollte, weil ich dachte, du freust dich.
(Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Только потому, что я
хотел преподнести тебе сюрприз, потому, что я думал, что ты будешь мне рада.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
85) Da ist doch nichts bedrohliches dran. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom Genfer
See»)- Не бойся, в этом нет ничего необычного. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
86) Menschsein hat wohl doch noch einige Vorteile. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Я думаю, будучи человеком, у меня все
еще есть несколько привилегий. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере»
перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
72

87) Oder vielleicht gibt es doch physische Beweise. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Или, может быть, у нас есть
вещественные доказательства в конце концов. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
88) Was ich doch eigentlich verdient hätte. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Которую, кстати, сэр, я думал, что заслужил.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
89) Ich sagte doch, ich kann helfen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode
vom Genfer See»)- Я говорил, что может помочь. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод опускается)
90) Es ist doch nicht Ihre Schuld. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - Это даже не твоя вина. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском
озере» перевод Полины Бернштейн.)
91) Dann kannst du doch alles leugnen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Ты можешь просто все отрицать. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
92) Ich dachte nicht an Konsequenzen, doch ich irrte. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Я не видела в этом ничего дурного, но я
ошиблась. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
93) Warte, du meinst doch nicht... (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See»)- Стой, ты же не имеешь в виду... (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
94)Vielleicht war sie doch nicht so großartig. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See»)- Может, она не была такой уж замечательной. (Стефан
Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
95) Außerdem braucht meine Familie dich doch. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») - Кроме того, моя семья нуждается в тебе.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
(перевод опускается)
73

96) Und doch völlig authentisch, so wie Ihre Gemälde. (Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See»)- Все же, абсолютно подлинное, равно, как
и ваши картины. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
97) Und doch bist du wieder hier. (Stefan Zweig «Der Flüchtling. Episode vom
Genfer See») - И тем не менее ты - здесь... снова. (Стефан Цвейг «Случай на
Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.)
98) Ihr sollt mich doch nicht besuchen. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Я говорил тебе не приходить ко мне. (Стефан Цвейг
«Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн.) (перевод
опускается)
99) Ihr wart den Mitmenschen doch nicht völlig abgeneigt(Stefan Zweig «Der
Flüchtling. Episode vom Genfer See») – Вы же не были бесчувственны к своим
приятелям. (Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины
Бернштейн.)
100) Du hast ihm doch immer vertraut. (Stefan Zweig «Der Flüchtling.
Episode vom Genfer See») - Но ты всегда питал к нему большое доверие.
(Стефан Цвейг «Случай на Женевском озере» перевод Полины Бернштейн).
74

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

Таблицы
Таблица 1.
Немецкая частица ja и ее переводные эквиваленты в русском языке
№ Переводные эквиваленты в рус. яз. Кол-во в %
1 ведь 25
2 Перевод опускается 46
3 ах 1
4 да 5
5 же 12
6 и 3
7 вот 2
8 небось 1
9 (ну) что ж 2
10 конечно 1
11 о 1
12 значит 1
Всего 100

Таблица 2.
Немецкая частица doch и ее переводные эквиваленты в русском языке
№ Переводной эквивалент в рус. яз. Кол-во (%)
1 Перевод опускается 30
2 Все-таки 8
3 То/же/уж 8
4 Все же 13
5 но 9
6 ведь 13
7 бы 1
8 хотя 2
9 однако 5
10 впрочем 1
11 наверняка 1
12 Тем не менее 4
13 правда 1
14 даже 2
15 кстати 1
16 просто 1
Всего 100
75

Таблица 3.
Немецкая частица denn и ее переводные эквиваленты
в русском языке
№ Переводные эквиваленты в рус. яз. Кол-во в %
1 ибо 23
2 Перевод отсутствует 24
3 ведь 11
4 Потому что 28
5 же 3
6 Вообще-то 1
7 Так как 4
8 нежели 2
9 а 1
10 уж 1
11 иначе 1
12 Во всяком случае 1
Всего 100
76
77
78