Вы находитесь на странице: 1из 4

Лингвистика

556 О.В.им.
Вестник Нижегородского университета Коптева
Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 556–559

УДК 81-115

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ

 2010 г. О.В. Коптева

Альметьевский филиал Казанского государственного технического университета


им. А.Н. Туполева

olgakpt@rambler.ru

Поступила в редакцию 06.05.2010

Рассмотрены стилистические лакуны, используемые в английском переводе романа А.С. Пушкина


«Евгений Онегин», продуктивные модели заполнения стилистического компонента, представленные
В.В. Набоковым, дана интерпретация понятию «лакунарность».

Ключевые слова: лакунарность, перевод, межъязыковые соответствия.

Известно, что переводчики часто сталкива- 2) коннотации отражают не индивидуаль-


ются с не передаваемыми на другой язык осо- ную, а коллективную, принятую в данном язы-
бенностями художественного текста. Это не те ковом обществе оценку предмета;
специфические для одного языка элементы, ко- 3) на основе устойчивых ассоциаций слова
торым нет прямого формального соответствия в могут возникать образные, переносные его зна-
другом и которые, тем не менее, могут быть чения, которые фиксируются словарями;
компенсированы с помощью определенных 4) коннотации часто бывают национально
грамматических или лексических средств, спо- специфическими: в одном языке слово (и соот-
собных воспроизвести их роль в системе кон- ветствующее ему понятие) может иметь те или
текста. Действительно непереводимыми явля- иные устойчивые ассоциации, а в другом языке
ются лишь те отдельные элементы языка под- обозначение того же самого понятия либо не
линника, которые представляют отклонения от сопровождается никакими дополнительными
общей нормы языка, ощутимые по отношению смыслами, либо эти смыслы совсем иные [2].
именно к этому языку, те слова, которые имеют Функционально-стилистический компонент
ярко выраженную местную и стилистическую семантики – компонент лексического значения
окраску. слова, содержащий информацию об уместно-
Важно отметить, что семантика слова состо- сти/неуместности употребления языковой еди-
ит из трех компонентов: денотативный, конно- ницы в той или иной ситуации, ее принадлеж-
тативный, функционально-стилистический. ности к определенной сфере общения; он харак-
Денотативный компонент лексического теризует временной фактор слова (например,
значения, или денотат, – предметное значение архаизмы, неологизмы, окказионализмы.).
слова, указывание на то, что называется данным Два последних компонента семантической
словом. структуры слова можно рассмотреть как два
Коннотативный компонент является вто- типа стилистической окраски: эмоционально-
ричной семантикой, обозначающей дополни- экспрессивный и функциональный.
тельные эмоционально-оценочные оттенки в Стилистическая характеристика – это та-
значениях слов или грамматических форм, со- кое же объективное явление, как и понятийный
путствующие их основному (денотативному) компонент. При употреблении слова в речи ча-
значению. Коннотация слова − это устойчивая ще всего происходит обычная реализация того
ассоциация, возникающая у носителей данного стилистического заряда, который заложен в
языка при произнесении или восприятии того слове как языковой (словарной) единице. Сти-
или иного слова. Характерные свойства конно- листическая окраска по своей внутренней сущ-
тации: ности либо эмоциональная оценка какого-то
1) коннотация сопровождает слово в его явления, т.е. результат отражения эмоциональ-
прямом значении, но, называя некоторый до- ного отношения человека к нему, либо образ
полнительный признак обозначаемой реалии, какого-то явления, т.е. результат отражения
она не входит в значение; этого явления в его внешней целостности.
Стилистические лакуны 557

Оба типа стилистических окрасок несут до- ницы. Все стилистические особенности и ин-
полнительную информацию к денотативному формация, заключенные в стилистическом ком-
(предметно-логическому) значению слова (на поненте слова, отражаются в словарях при по-
лексическом уровне) или к выражаемой в пред- мощи соответствующих маркеров и разветвлен-
ложении основной мысли. Эмоционально- ной системы принятых помет.
экспрессивная окраска передает информацию Стилистическая лакунарность была проана-
об отношении говорящего к предмету речи, а лизирована в английском переводе романа
также к адресату. Функциональная окраска (по А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (см. [4] и [5]).
отношению к этому типу окраски также можно В исследуемом источнике она представлена в
встретить термин «стилистическая» в узком виде способов передачи определенных пластов
смысле) передает дополнительную информа- лексики. Нами были выделены:
цию о ситуации общения. 1. Архаизмы. Они имеют богатый набор
В том или ином слове может быть разное стилистических функций. Когда в оригинале
количество стилистических окрасок, а если ко- архаизмы служат для передачи эмоционально-
личество их в разных словах совпадает, то по- экспрессивных оттенков, то в переводе проис-
следние могут оказаться неодинаковыми по ти- ходит редукция стилистической маркированно-
пам или разновидностям этих типов. сти и замена на стилистически нейтральное
Можно выделить четыре основных типа сти- слово. Принято выделять следующие группы
листической окраски: архаизмов:
1) предметно-эмотивно-оценочная стили- • Собственно лексические (слова, которые
стическая окраска; устарели целиком, как целостный звуковой
2) ситуативно-эмоционально-оценочная комплекс). Примером данного вида архаизмов
стилистическая окраска (в виде книжной, разго- может служить выражение измлада (англ. since
ворной и нейтральной, либо соответственно в smb’s prime): Что было для него измлада И
виде приподнятой, сниженной или нейтраль- труд и мука и отрада, Что занимало целый
ной); день Его тоскующую лень [4]. What since his
3) предметно-образная стилистическая ок- prime had been to him toil, anguish, joy, what oc-
раска; cupied the livelong day his fretting indolence [5].
4) ситуативно-образная (в виде научной, Выражение since his prime переводится как «с
официально-деловой, публицистической, худо- начала», автор максимально пытается прибли-
жественно-поэтической, обиходно-бытовой зить его к оригиналу. Также примером из рома-
стилистической окраски). на может служить отроковица («девочка-
Таким образом, стилистическая окраска – подросток»).
это часть лексического значения слова, допол- • Семантические (устаревшие значения
нительная к понятийному компоненту этого слов). Так, например, инвалид в языке начала
значения и являющаяся эмоциональной оценкой XIX в. равнялось по содержанию современному
или образом какого-либо явления. Стилистиче- «ветеран». К данной группе относятся семанти-
ской окраской может обладать любая значимая
чески устаревшие педант, вульгарный, щепе-
единица языка и речи (от слова до фразы). Со-
тильный и др.
вокупность типов (и их конкретных разновид-
• Фонетические (в случаях, когда устарева-
ностей, стилистических окрасок представляет
ет звуковая оболочка, т.е. современное звучание
собой стилистическую структуру слова, которая
слова может отличаться от устаревшего одним
подчеркивает стилистическое своеобразие и
возможности употребления слова в речи. Сти- или более звуками). Так, например, в рассмат-
листический же компонент, выходя за рамки риваемом романе мы встречаем ярманка (mart).
коннотации, включает эмотивную коннотацию, • Акцентные (когда слова несут в себе уда-
семантическую коннотацию (заключенную в рение, отличное от того, какое у этих слов в
самом значении слова), сферу употребления, современном русском языке). Например, му-
функцию. зыHка вместо современного муHзыка.
Стилистический компонент – это стилисти- • Морфологические (архаичны по своей
ческая структура слова, представляющая собой морфемной структуре). Пример из романа: Я
совокупность окрасок разных видов и типов, должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны
несущих дополнительную информацию к дено- перевесть [4]. Undoubtedly I’ll be obliged Tatia-
тативному компоненту слова и указывающих на na’s letter to translate [5].
сферу, функцию, ситуативное и территориаль- • Синтаксические (когда устаревшими вы-
ное употребление конкретной лексической еди- ступают способы сочетания слов друг с другом).
558 О.В. Коптева

В русском языке обычно выделяется еще в ареале распространенности данного языка и


один пласт архаизмов, называемых стилистиче- не может иметь эквивалентов с соответственной
скими. Это общеизвестные и употребительные маркировкой в другом языке. Не менее часто
прежде всего в книжной речи слова, которые диалектизмы передаются общелитературными
являются синонимами, а точнее, лексическими словами, а утраченную информацию, обычно
дублетами других слов и воспринимаются но- связанную, например, в художественных тек-
сителями языка как оставшиеся от прошлых стах с речевой характеристикой героя или опи-
эпох лексические единицы, наделенные оттен- санием той или иной среды, компенсируют ка-
ком торжественности, стилистической припод- кими-либо другими языковыми средствами в
нятости, «высокой тональности». Они также том же микроконтексте или в другом месте ши-
могут выступать в роли фонетических архаиз- рокого контекста.
мов. В рассматриваемом источнике речь идет о 6. Жаргонизмы. Переводчики часто воссоз-
таких словах, как: град – town, брег – shore, дают жаргонизмы оригинала нейтральными
златой – olden, глас – voice, власы – hair, мла- словами или русскими экзотизмами, если по-
дость – youth. следние не слишком русифицируют описывае-
2. Историзмы и их разновидности: мых героев или среду. Жаргонизмами можно
а) названия профессий, должностей: барин – считать только те слова, которые сохраняют
squire, master, ямщик – driver, купец – trader, конспиративный смысл для подавляющего
приказчик – steward, откупщик – farmer-general. большинства носителей.
б) денежные единицы, способы взимания: 7. Профессионализмы. Нами было отмечено
аршин – foot, оброк – quitrent, барщина – yoke. широкое употребление профессионально огра-
в) средства передвижения: почтовые – ниченных лексем для описания театра, слов,
posters, ямская карета – hack coach, дрожки – которыми пользуются в театральной среде
droshkies, дровни – flat sledge, кибитка – kibitka, (партер − parterre, раек − top gallery, нимф −
брички –britskas. nymphs).
г) реалии традиционного быта: плошка – 8. Просторечие в основном переводится
lampion, лампада – lamp, самовар – samovar. стилистически нейтральными эквивалентами
Лексические единицы, фиксирующие совре- (досель − up to then, свесть − to form, того-
менную и историческую долговременную фоно- сего − this and that, авось − perchance).
вую информацию, не создают особых препятст- Выявленные стилистические лакуны обу-
вий для восприятия текста, так как они включены словлены несовпадением коннотативного эле-
в самые разнообразные лексикографические по- мента лексического значения при конвергенции
собия: толковые, двуязычные, энциклопедиче-
денотативной. Таким образом, рассмотренные в
ские, идеографические и прочие словари.
результате сопоставительного анализа романа
3. Неологизмы, окказионализмы. Совре-
А.С. Пушкина "Евгений Онегин" и его англий-
менные лингвисты, регистрируя в речи появле-
ского перевода межъязыковые параллели по-
ние новых слов, обычно выделяют среди них
зволили выделить виды соответствий, или
два типа: общеязыковые неологизмы (или про-
функциональные модели, в которых конвер-
сто неологизмы) и индивидуальные, речевые
гентно-дивергентные особенности проявляются
неологизмы, или, как их чаще называют, окка-
зиональные слова, окказионализмы (разнота − на семантическом, лексическом и стилистиче-
disparity, летучие − fugitive). ском уровнях.
4. Варваризмы. В рассматриваемом источ-
нике содержится большое количество француз- Список литературы
ских, английских, итальянских слов и выраже-
ний, как ассимилированных, так и нетранслите- 1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразео-
рированных, т.е. неосвоенных (dandy, beef- логический словарь. Казань, 1999.
steaks, Casino, prima donna, панталоны, фрак, 2. Крысин Л.П. Современный русский язык:
жилет). Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. за-
ведений. М., 2007.
5. Диалектизмы. Диалектным словам ори-
3. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений
гинального художественного произведения все- Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л.,
гда соответствуют в переводе неполные эквива- 1983.
ленты, у которых утрачена социолокальная ин- 4. Пушкин А.С. Избранные сочинения. Т. 2. М.,
формация слов оригинала. Иначе и быть не мо- 1978.
жет, потому что лексика конкретного языка в 5. Nabokov V. Eugene Onegin. A novel in verse by
диалектном плане зонально маркирована только Aleksander Pushkin. New York, 1981.
Стилистические лакуны 559

STYLISTIC LACUNAE

O.V. Kopteva

The author discusses stylistic lacunae used in the English translation of A.S. Pushkin’s novel «Eugene Onegin»,
considers productive models of stylistic component completion presented by V.V. Nabokov, and gives the interpre-
tation of the concept «lacunarity».

Keywords: lacunarity, translation, cross-language correspondence.

Вам также может понравиться