Вы находитесь на странице: 1из 10

лЕкция 5

Интернациональные слова и ((ложные друзья>) переводчика

ý 1. Роль интернациональной лексики в переводе

Инmернацuональньlмu словамu обьlчно называются слова, которые


сходны по звучанию, написанию и значению ц встречаются в ряде языков.
Это слова-заимствования, которые появились в языках на основе транскриби-
рования и ц)анслитерации. Большинство интернациональных слов заимствова-
ны из греческого, латинского и французского языков. Как известно, в средние
века латинский язык бьтл интернациональным языком - языком науки, дипло-
матии и литературы. Интернациональные слова французского происхождения
были заимствованы в более позднюю эпоху. Чаще всего такие слова выражают
общественно-политические и наrIные понятия раrliаmепt - парлаlwенm; philos-

ophy - фuлософuя; system - сuсmел4а; аstrопаmу - асmронол4uя; diqmeter - duа-

меmр.

В р"дa случаев заимствованные слова используются в разных языках с

одинаковой семантикой и могут помогать переводчику. Помощь они оказывают


в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совrrадение знаний. Незави-
симо от контекста слово ziпс булет переводиться как ((цинк>>, сhаmеlеоп как
<Ймелеон>>, сепtimеtеr как ((сантиметр)), а classical music как (классическая му-

зыка). ,Щля изуlающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых
сц)оится смысл текста, е,сть основания полагать, что и,в сознании переводчика
интернацион€lльные слова проясняются в tIервую очередь.

Обратите внимание на то, как *Много схожих с русскими лексических


единиц в следуrЬщей статье европейской конвенции по правам человека:

Pro hibitioп о!' dis сrimiп atio п

The епjоуmепt of the rights апd frееdоmлý ,.ý et forth iп this Сопчепtiоп shall Ье
secured without disct imiпatioп оп апу grоuпd such d,,s ýзь rасе, соlоиг, lап-

106
guаgе, religioh, politicшl оr other орiпiоп, паtiопаl or social оrigiп, associa,

tiоп with social miпоriф, property, birth or other stattts.

З апр еtценu е D u с кр uм ан ацuu

Пользованuе правал|u u свобоdамu, прuзнанныJчtu в насmояu4ей Конвен-

цаu, ёолсtсно бьtmь обеспечено без какой бьt п,lо нu было duскрuмuнацuа
по прuзнаку пола, расы, цвеmа коэtсtl, жblKa, релuzl.Jll, полumаческаж uлu

uных у б еuсd енuй, нацuональ но ?о uлu со цuаtl ьно zo пр oucxoctcd енuя, прu-

наdлеэrcносmu к нацuональным ]иеньu,tuнсmвал4, uлlуu4есmвенноzо поло-


женuя, рожDенuя llлu по любьtлл uным прuзнакам

ОднакО большинСтво интеРнационаЛъныХ слов в ангJIииском и русском

языках не совпадают по своему объему значений. Такие слова принято назы-


вать псевдоинтернациопальными или (ложными друзьями) переводчика.
(Так назвЕLпи эту группу слов еще в 20-е гг. ХХ столетия французские исследо-

ватели и переводчики М.кеслер и Пt.щерокиньи, которые впервые назвали дан-

нfiй класс слов faux amis du traducteur - ((ложные друзья переводчика>. В ан-

глийскоМ языке для иХ обозцачеНия исполъзуются термины false соgпаtеs и


с словами
false frieпds.) Поразительное сходство таких слов по форме русскими
вынуждает гIереводчика считатъ их сходными и по содержанию. А здесь то и
таится опасность. Попав в эту довушку, п9реводчик можOт неправильно пере-
Так,
дать знаЧение такИх слоВ и теМ самыМ исказитЬ смысл всего высказывания.
в вышеуказанном примере было бы ошибкой переводитъ английские слова,ýеr,

associatioп, status как (ceкcD, (ассоЦиация), ((статус)), поэтому для их IIеревода


необходимо найти другие соответствиh.

- В той же мере, в какой инторнациональная лексика служит подспорьем


переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой - вводить в

заблуждение, толкать к дожным аналогиям и разного рода оппошностям и

ошибкам. ГIриведеМ примерЫ некоторЫх таких ошибок, которые взяты из ре-


а-тrьной жизни.

107
1. В фИЛЬМе <Саймон говорит)) главный герой, спустившись в машине
С ПаРаШЮТОМ прямо на пляж и шроезжая мимо удивленных людей, говорит сво_
ему спутнику (в переводе): <Эти кавказцы?> Людям, не знающим английского
языка трудно было догадатъся, о каких кавказцах идет речь. Разумеется, герой
(афро-американскОго происХождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Горой

ПРОСТО ВОСКJIИЦаЛ, УДИВЛяясь: кОх уж эти белые!> Слово Саuсаsiап в англий-


ском, прежде всего, употребляется для обозначения расы со светлым (белым)
цветоМ кожи, европейца. Кстати, кавказць, по-английски булет mеп from l па-
tives of the Caucasus.

2. ЕЩе ОДИН, Классический пример - перевод названия фильма-ужаса


The Faculty - <ФаКультет)). Герои фильма )пIатся в школе, и никакого факульте-

та у них и в помине нет. Щело в том, что слово faculty может обозначать (пре-

пбдавательский состав уrебного заведения)), проще, )л{ителей и именно в них


по сценарию вселяются пришольцы. Может быть, фильм стоило бы так и
нaIзвать <<Учителя-приш ельцы> ?

3. В ОДНОМ иЗ Переводов фильма The Дmеriсап Веаuф героиня говорит


МУЖУ: YОu look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: <Ты выглядишь

таким патетичным)). Он просто не удосужился шроверить по словарю значенио


слова pathetic, которое значит <<жалкий, печальный>>. Таким образом,
реплику
героини нужно было бы перевести, например, так: <<Ты выглядишь таким жЕUI-

КИМ!>> l <ТЫ ТаКОй жалкий!>> Кстати, в разговорном употреблеЕии жалоQть часто

пqреходит в презронпе:. Yоu'rе pathetic - <Ты (просто) ничтожество)).


4. В ОДном аморикаЕском фильме (где роль Гудзонского Ястреба иг-
рает Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да
винчи - по-английски - соdех. однако ts переводе его с упорным rrостоянством
переводИли каК ((кодекс)). РусскоМу словУ кодекс, как правило, соответствует

другое сдово - 9.ode (сrimiпаl code, сivil code и т.п.)

Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о том, что (шожные

друзья)) переводчика требуют к себе rrристального внимания.

108
ý L Классификация ((ложных друзей> переводчика

В СОПОСТавлении русского и английского языков слова, нЕLзываемые


(fiожными друзьями) переводчика можно подразделить на
две осн9вные |руп-

ч,

1) СЛОВа, которые имеют сходное написание и произцошение, но


совершенно другой значение

схематически такое отношение между значениями английского и рус-


ского слов можно представить следующим образЪм:

где, А - значение английского слова, а Р - значение рус-


ского слова.

ТакОй тип отношения между схожими словами называется внеполо-


ЖеННОСТЬЮ. На схеме нагJUIдно видно, что значения англиЙского и русского
ЯЗЫкоВ не перекрещиваются, т.е. не имеют вооýще ничего общего. При этом

контекст Зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по aнilлo_


гии (cooTBeTcTBtIe> - ложное. Например:

She has а very fiпе соmрlехiоп.

У нее чуdесньtй Lqnem лuца (а не колlплекцuя).

The work is dопе ассшrшtеlу. ý'

Эmо рабоmа выполнена mочно (а не аккураmно).

The troops were sепt Ьу sea.

Войска 9 mрупы) бьlлu оmправлены Mopeyt.


"*

109
Не spoke to her iп Dutch Ьut she didп't uпdеrstапd him.
Он заеоворuл с ней на zолланDском (а не на dаmскопt), но она е?о не по,
няJlа.

Не is а рhуsiсiап.
Он - вр:-mерапевm (а не фuзuк).

Некоторые русские и английские слова могут обозначать раЗные ПОНЯ-


тия, но при этом принадлежать к одному семантическому полю. К прИМеРУ, Z}H-

глийское слово decade и русское (декада)) означают, определенный отрезок

времени' но порвое - (десятилетие)), а второе - (десятЬ дней>. Английское bls-

сuit и русское <<бисквитD относятся к гастрономической сфере, но первое - этО

(сухое печенье, галета), а второе - (<выпечка из сладкого сдобного теста>>, vel-

yet и ((вельвет) - обозначают разные виды ткани: английское vеlуеt - ЭТО ОбаР-

хат), а русское название ((вельвет) соответствует английскому слоВУ corduroy.

2) к более сложным случаям относятсfl такие (ложНые ДРУЗЬЯ)>, КО-

торые лишь в одном или двух значециях совпадают с русскими словами,


цо расходятся в остальных
такой тип отношений между значениями двух слов называется пере-
крещиванием и может быть изображен в виде след},ющей,схемы:

по сути речь идет о частном сл)цае мноiозначности, когда слово с не-

сколькими значениями В одном из своих значений соответствует схожему ему


по форме слову другого языка. Например:

110

Ъ
l
шdyocate - сmоронн1,1к, заlo4ltmнuк, акmuвuсm, а не mолько adBoKam;

drшmшtiс - впечаmляюtцuй, прuвлекаюtцuй внuл,tан1,1е, яркuй, значu-


'€
m ельньtй, а не m олько dp q"*tаmuч е с кuй/ dp аlwаmuчньtй ;

legal - законный, юрuduческuй, правовой, суdебньtй, правомер-


ньtй, а не mолько леzальньtй;

aggressiye напорuсmьtй, целеусmремленньtй, энереuчньlй, а не

mолько аерессuвный;
object - цель, заdача, а не mолько объекm;
material - веlцесmвенньlй, суlцесmвенный, а не mолько ]чtаmерuаль-

ный;
паtiоп - zосуdарсmво, нароd, сmрана, u реже нацllя,,
officer - чuновнuк, dолжносmное лuцо, полuцейскuй, слунсаtцuй,
капumан на mор?ово, ,уЬ"r, а не mолько офuцер.

Такая лексика cocTaBJuIeT большую часть ((ложных лрузей> переводчика


и lrоэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь
оЙнь внимательный анчLлиз контекста и проверка всех значений по словарю.
Приводимый ниже пример - иллюстрация того,. насколько контекст помогает
исключить неправильного IIонимания, а, следовательно, и перевода.

Задание L. Опреdелumе значенuе слова marshal в dаннолt конmексmе, Перевеdu-


mе на русскuй язьlк dруеuе слова, вьtdеленные эюuрньtм u,рuфmом.

The of US Ylarshals and Deputy Marshals wеrе created mоrе than


200 years ago Ьу the first Congress in the Judiciary Act of 17В9, the same

legislation that establishes thё federal judicial system. The Marshals


-.. wеrе given extensive authority to support the federal courts within their
judicial districts and to сашу out а11 lawful orders issued Ьу judges, Con-
gress, оr the President.

111
The Marshals and their deputies served the subpoenas, summonses,
writs, warrants, and other process issued Ьу the courts, mаdе all the ar-
rests, and handled all the prisoners, They also disbursed the money.
+
При переводе псевдоинтернационой лексики болъшую, а иногда и р9-
шающую роль играет у{ет экстралингвистического контекста. В следующем
продложении содержится две (шовушки)), в которые можно попасть, 0сли не
знаешь термино_в, используемых в области международного публичного права.

Uпеsсо was established оп 4 lVоvеmЬеr ]946, whеп 20 sigпatories to its Соп-


stitutioп had deposited their iпstrumепts of оссерtапсе with the Gочеrпmепt
of the Uпited Кiпgdоm.

Юнеско было образовано 4 ноября l94б zоdа после mо2о как dваdцаmь
поdпuсавlцuх ее усmав членов переdалu на xpaшe+ue Правumельсmву Ве-
лuкобрumанult Акmы о прuняmuц.

В данном случае Сопstitutiоп это, конечно же, не (конституция)), а


(устав), }цредительный документ. Из контекст4 ясно, что iпstrumепt не отно-
сится к (инструментам, орудиям труда>. Щля того чтобы найти нужный вариант

перевода следует знатъ специфику названий международных документов и


процедуры принятия международного договора.

+
Зацанпе 2.Перевеdumе слеdуюtцuе словосочеmанuя на ,русскuЙ язьtк, опuраясь
нq эксmр алuневuсmuче скuй конmексm (ф о но Bbte знанuя) .

1. The Аmеriсап Revolution


-'

2. The 1917 Bolshevik Revolution


3. Interior Secretary
4. electoral college
5. Office of the Management and Budget (USA)
6. Uniform Соmmеrсiаl Code

||2
Нельзя упускатъ из виду, что одноимеЕные соответствия в обоих языках
могут иметь Dазную эмоциональн . Так, семантическая структура
слова паtiопаlisr?? представлена как отрицательными коннотациями - ((национа-

лизм) - так и значениrIми с явно выраженной положительной оценкой - (<наци-

онапьное самосознание), (шатриотизм)), (стремление к национаJIьнои



незави-

симости)).

Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реrtлизуется как рш


то значение, которое является общим для английского и русского слов, прихо-

дкгся отказываться от одноименного соответствия из-за рЕ}здичных норм соче-


таемости в руссýом.8qыке. К примеру, если social origiп переводится в ранее
приведенном примере как (социzLпьное происхожд9ние>>, то social miпоriф в тоЙ
жо статье передается как (<национальное меньшинство). При переводе целиком

состоящего из интернационzшьных слов словосочетания theoretical апd orgaпi-


zаtiопаl defects же.пательно из соображений более привычной, естественноЙ со-
четаемости заменить последнее слово: (теоретические и организационные про-
счеты/промахи). Исцользование устойчивых сочетаний и готовых клише при-

дает переводу естественность звучания и в какой-то мере комrrенсирует воЗ-

можные стилистические потери в других у{астках текста.

Заданце 3. Перевеdumе слеdуюtцuе высказьlванuя на русскuй u анzлuйскuЙ яЗы-


кu, обраtцая внuлlанuе на переdачу кложных dрузей> перевоdчuка.

1. The Marshals service has changed dramatically.

2. Не is Frепсh Ьу nationality. / Не is а Frепоh national.


3. Phice Officer John Wane would noflet himself promoted to sergeant

for he did not want Ral{ the dog, taken away frоm him.
4. А rеsеrчаtiоп incompatible with the object and рurроsе of the рrе-
sent Convention shall not Ье permitted.
:* 5. <...fines and fees charged according to the effective tariffs.,.>

113
6. Iп default of аgrееmепt it shall Ье determined Ьу the arbitrator which
party has been prevented from performing his obligations and that
party shall bear the whole of the said expenses.

7. material breach of the contract


* 8. advocacy grоuрs
9. physical evidence
10. Legal clinics provide routine legal services expeditiously and inex-

ruptcies, routine real transactions and handling of minor criminal cas-


еý<... >.

11."Now, I hаче two choices. I сап deciur. а mistrial, or I can sequester


the jury."
|z.Тhеrе is extensive anecdotal evidence that moving уоur shareholders'
register to а well-known independent registrar сап boost your share

рriсе and liquidity.


1З. As the Gеrmап publicist Straudacher aptly emphasized in 1909, this
practice gained mоmепtum аftеr 1820 as а result of Мо develop-

ments.

14. The key to wealth was industry: "Industry pays debts" - insisted

РЬоr Richards.

15. субъект Российской Федерации


1 6. объекг недвижимости
17.6ез yleTa норм коллизионного права

* 18. актуальные проблемы международного права


19. акг приемки !'

20. схема ухода от нЕLлогов / как показано на схеме 7...

21. он - хороший специалист в области корпоративного IIрава.

22. Киллер оставил оружие на месте преступления.


' 23.Эдот вопрос вам следует обсудить с моим адвокатом.

|14
ý 3. Потенциалъно возможtные псевдоаналогизп{ы

ГIомимо реально существующих (ложных лрузей> переводчика суще-


ствуют также и потенциiшIьно возможные псевдоаналогизмьl Псевdошнапоzаз-
Mbl - это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков,
но по своей фо:rетической форме и словообразовательной модели кажущи-
еся возможными в языке перевода
Изобретение псевдоанаJIогизмов - довольно часто всц)ечающаяся rrере-
водческая операция, особенно в устном rrереводе. Для примера возьмем два
тормина с морфемой греческого шроисхождения авто-: ((автострада)) и ((автоци-
Йр"uо, которые нужно перев9сти на английский язык. Можно с уваронностью

предположить, что переводчики, не знающие точных соответствий этим словам

в английском языке, попытаются образовать соответствующие английские Эк-


вив€uIенты, используя при этом морфему Qv,lto-, тем более что она peilлbнo су-
ществует и активно используется в язык9, например: automobile, autoportrait и
т.п. Вполне воГможно, что булут предложены такие варианты как autocisterп,
аutаtапk, autoroad. Но несмотря на то, что морфема аutо-lавmо- есть в обоих
языках, ни один из вышеуказанных вариантов не существует. Отсутствие ре-
ального эквивчlлента сходной формы в языке перевода при потенциальной воз-
-
мФжности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Вместо не-
существующих слов с морфемоiц auto- в английском языке испольЗуЮтСя ДРУ-
гие слова: ((автоцистерна)) - tапkеr, tапk-саr; (автострада)) - motorway, highway,

speedway. Примечательно, что в немецком языке есть олово futоЬаhп, во фраН-

цузском cisterп-automobile и аutоrоutе, в испанском аutоtапquе и autopista.

Задание 4. Перевеdumе слеdуюll4uе слова r, ,почоrочеmанuя на анелuЙскuЙ язьtк.


F.

Проверьmе перевоd по словарrо.


1. профицит 4. самшит (порода дерева)
' 2. миллиард 5. вольфрам (хиrчr. элемент, металл)

З. юридические адреса и банковские реквизIfгы сторон

115

Вам также может понравиться