Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Лекция Интернациональные Слова и Ложные Друзья Переводчика - compressed
Лекция Интернациональные Слова и Ложные Друзья Переводчика - compressed
меmр.
зыка). ,Щля изуlающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых
сц)оится смысл текста, е,сть основания полагать, что и,в сознании переводчика
интернацион€lльные слова проясняются в tIервую очередь.
The епjоуmепt of the rights апd frееdоmлý ,.ý et forth iп this Сопчепtiоп shall Ье
secured without disct imiпatioп оп апу grоuпd such d,,s ýзь rасе, соlоиг, lап-
106
guаgе, religioh, politicшl оr other орiпiоп, паtiопаl or social оrigiп, associa,
цаu, ёолсtсно бьtmь обеспечено без какой бьt п,lо нu было duскрuмuнацuа
по прuзнаку пола, расы, цвеmа коэtсtl, жblKa, релuzl.Jll, полumаческаж uлu
uных у б еuсd енuй, нацuональ но ?о uлu со цuаtl ьно zo пр oucxoctcd енuя, прu-
нfiй класс слов faux amis du traducteur - ((ложные друзья переводчика>. В ан-
107
1. В фИЛЬМе <Саймон говорит)) главный герой, спустившись в машине
С ПаРаШЮТОМ прямо на пляж и шроезжая мимо удивленных людей, говорит сво_
ему спутнику (в переводе): <Эти кавказцы?> Людям, не знающим английского
языка трудно было догадатъся, о каких кавказцах идет речь. Разумеется, герой
(афро-американскОго происХождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Горой
та у них и в помине нет. Щело в том, что слово faculty может обозначать (пре-
108
ý L Классификация ((ложных друзей> переводчика
ч,
109
Не spoke to her iп Dutch Ьut she didп't uпdеrstапd him.
Он заеоворuл с ней на zолланDском (а не на dаmскопt), но она е?о не по,
няJlа.
Не is а рhуsiсiап.
Он - вр:-mерапевm (а не фuзuк).
yet и ((вельвет) - обозначают разные виды ткани: английское vеlуеt - ЭТО ОбаР-
110
Ъ
l
шdyocate - сmоронн1,1к, заlo4ltmнuк, акmuвuсm, а не mолько adBoKam;
mолько аерессuвный;
object - цель, заdача, а не mолько объекm;
material - веlцесmвенньlй, суlцесmвенный, а не mолько ]чtаmерuаль-
ный;
паtiоп - zосуdарсmво, нароd, сmрана, u реже нацllя,,
officer - чuновнuк, dолжносmное лuцо, полuцейскuй, слунсаtцuй,
капumан на mор?ово, ,уЬ"r, а не mолько офuцер.
111
The Marshals and their deputies served the subpoenas, summonses,
writs, warrants, and other process issued Ьу the courts, mаdе all the ar-
rests, and handled all the prisoners, They also disbursed the money.
+
При переводе псевдоинтернационой лексики болъшую, а иногда и р9-
шающую роль играет у{ет экстралингвистического контекста. В следующем
продложении содержится две (шовушки)), в которые можно попасть, 0сли не
знаешь термино_в, используемых в области международного публичного права.
Юнеско было образовано 4 ноября l94б zоdа после mо2о как dваdцаmь
поdпuсавlцuх ее усmав членов переdалu на xpaшe+ue Правumельсmву Ве-
лuкобрumанult Акmы о прuняmuц.
+
Зацанпе 2.Перевеdumе слеdуюtцuе словосочеmанuя на ,русскuЙ язьtк, опuраясь
нq эксmр алuневuсmuче скuй конmексm (ф о но Bbte знанuя) .
||2
Нельзя упускатъ из виду, что одноимеЕные соответствия в обоих языках
могут иметь Dазную эмоциональн . Так, семантическая структура
слова паtiопаlisr?? представлена как отрицательными коннотациями - ((национа-
симости)).
for he did not want Ral{ the dog, taken away frоm him.
4. А rеsеrчаtiоп incompatible with the object and рurроsе of the рrе-
sent Convention shall not Ье permitted.
:* 5. <...fines and fees charged according to the effective tariffs.,.>
113
6. Iп default of аgrееmепt it shall Ье determined Ьу the arbitrator which
party has been prevented from performing his obligations and that
party shall bear the whole of the said expenses.
ments.
14. The key to wealth was industry: "Industry pays debts" - insisted
РЬоr Richards.
|14
ý 3. Потенциалъно возможtные псевдоаналогизп{ы
115