Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Оренбург, 2020
1
УДК 811.124’06 (075.8) = 111
ББК 81.2Лат я73
К 68
Рецензенты:
Ежова Т.В., д.п.н., профессор, декан факультета иностранных языков ОГПУ;
Ильина Л.Е., к.п.н., доцент, доцент кафедры романской филологии и методики
преподавания французского языка ОГУ.
Авторы:
Костомарова Е.В., ст. преподаватель кафедры иностранных языков ОрГМУ;
Коровина И.А., к.пед.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков ОрГМУ
2
Federal State Educational Institution
of Higher Education
Orenburg State Medical University
of the Ministry of Health of the Russian Federation
Orenburg, 2020
3
УДК 811.124’06 (075.8) = 111
ББК 81.2Лат я73
К 68
Reviewers:
Ezhova T.V., Deаn of Foreign Languages Department of OSPU, Doctor of Pedagogical
Sciences, Professor;
Ilyina L.E., Associate Professor of the Department of Romanic Philology and methods of
French language teaching, PhD of Pedagogy, Associate Professor.
Authors:
Kostomarova E.V., Senior lecturer of the Department of Foreign languages of OrSMU;
Korovina I.A., Head of the Department of Foreign languages of OrSMU, PhD of Pedagogy,
Associate Professor
Study guide is written according to the Federal State Educational Standard requirements
(31.05.01 Therapy).
5
INTRODUCTION
Pharmaceutical Terminology is an area where Latin has been traditionally used. In the
pharmaceutical terminology Latin has remained a functioning means of international
communication, guaranteed by the European Pharmacopoeia, released in Latin in 1996. Even
though national languages have been favored in prescriptions in some of the countries of the
European Union, in many other countries Latin has continued to be preferred and the standard
international nomenclature of drugs is based on the Latin language. The Latin version of the
pharmacopoeia has been used in Germany, Switzerland, Russia, Belarus, Japan, China, etc. For
prescribing medications in these countries Latin is used. In order to master this field of medicine a
doctor must acquire a specific pharmaceutical vocabulary and learn the structure and prescription-
writing rules.
In the course of training the student should master the following competence established
by the Federal state educational standard of higher education in the field of training 31.05.01
Therapy
General readiness to solve standard tasks of professional activity using information,
professional bibliographic resources, medical and biological terminology, information and
competence - 1 communication technologies and taking into account the basic requirements of
information security.
The students should bear in mind, that only systematic work on the topic and vocabulary of
every lesson on their own can result in success.
So, we wish you success in mastering the language of your future profession!
6
PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY
Tamdiu discendum est, quamdiu vivis.
Live and learn.
THEME 1
INTRODUCTION TO THE PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY
PHARMACEUTICAL DOSAGE FORMS
Drugs are given in different forms. There are many forms of drugs to suit the needs of the
individual patients. A same drug is made in different forms for ease of
administration, pharmacology and patient related factors. For example, pain killers like diclofenac
is available as tablet, injection and even ointment.
According to the overall physical properties of dosage forms one can distinguish liquid, semisolid
and solid dosage forms. You should memorize the dosage forms as follows:
SELF-ASSESSMENT QUESTIONS
1) What does pharmacy deal with?
2) What is pharmaceutical terminology?
3) What is pharmacology?
4) Define the concepts as follows: “pharmaceutical drug”, “pharmaceutical dosage form”,
“pharmaceutical preparation”.
5) Explain rules for capitalization in pharmaceutical terms.
9
6) Name the solid dosage forms.
7) Name the semi-solid dosage forms.
8) Name the liquid dosage forms.
VOCABULARY
10
TEST. DOSAGE FORMS
11
4. tabuletta
5. extractum
12
Per aspera ad astra.
Through the thorns to the stars!
THEME 2
STRUCTURE OF PHARMACEUTICAL TERMS
The vast majority of names of pharmaceutical drugs are neuter nouns of the second declension
with Nominative ending -um (Ampicillīnum) and Genitive ending -i (Ampicillīni). The English
translations of pharmaceutical drugs are the names without any endings, e.g., ampicillin or the
names ending in -e, e.g., tetracycline. These names are usually not capitalized in English.
English Latin
ampicillin Ampicillin + um = Ampicillīnum, i n
dimedrol Dimedrol + um = Dimedrōlum, i n
tetracycline Tetracyclin + um = Tetracyclīnum, i n
English drug names ending in “-form” are Latinized by changing the “-form” to “-formium”
(chloroform – Chloroformium). The Latin Genitive form ends in “-ii” (Chloroformii). In these
words, the third to last syllable is stressed.
English Latin
chloroform Chloroform + ium = Chloroformium, i n
xeroform Xeroform + ium = Xeroformium, i n
iodoform Iodoform + ium = Iodoformium, i n
COMMON STEMS
A common stem is a structural component of a pharmaceutical term with the standard spelling
and the common definition (pharmaceutical class affiliation). The knowledge of common stems
will help you to write pharmaceutical terms correctly and to understand their definition.
Common stems may denote: a) the chemical structure of pharmaceutical substances,
b) their origin,
c) their therapeutic effect in the human organism,
d) against what disease this or that substance is used, etc.
13
3. -angi-, vasodilating, spasmolytic Panangin panangin
-vas-
4. -benz- benzole derivatives Benzobarbitalum benzobarbital
5. -cain- local anaesthetics (-caine-) Novocainum novocain
6. -cid- antimicrobial Streptocīdum streptocide
7. -cillin- antibiotics (penicillins) (-cillin) Penicillinum penicillin
8. -cor-, cardiac (for heart diseases) Valocordīnum valocordin
-card-
9. -cyclin- antibiotics (tetracycline derivatives) Doxycyclinum doxycyclin
(-cycline)
10. -estr-, estrogens – female sex hormones Oestradiōlum oestradiol
-oestr-
11. -glyc-, from the Greek glykys – sweet Nitroglycerīnum nitroglycerin
-gluc- Glucosum glucose
12. -hydr-. refers to hydrogen, water or hydroxyl Hydrocortisonum hydrocortisone
-hyd- group
13. -menth- from the Latin mentha - mint Menthōlum menthol
14. -meth- methyl group Methyloestradiōlum methyloestradiol
15. -mycin- antibiotics, produced by fungi Erythromycīnum erythromycin
Streptomyces strain (antifungal)
16. -naphth- products of petroleum Naphthalānum naphthalan
17. -oxy- oxygen derivatives Oxytetracyclīnum oxytetracycline
18. -phen- phenyl group Phenōlum phenol
19. -phyll-, theophylline derivatives (-phylline) Euphyllinīnum euphylline
-phyllin- from the Greek phyll – leaf
20. -pyr- antipyretics (drugs that reduce fever) Anapyrīnum anapyrin
21. -sed- sedative Sedalgīnum sedalgin
22. -sulfa- antimicrobial sulfonylamides Norsulfazōlum norsulfazol
23. -test- testosterone derivatives (male sex Testosteronum testosterone
hormone)
24. -theo- from the Latin theа – tea Theophedrīnum theophedrine
25. -thi- presence of sulphur atom in the Thiamīnum thiamine
names of thiosalts and thioacids
26. -(a)zid-, presence of nitrogen Phthivazīdum phthivazid
-(a)zol-, Norsulfazōlum norsulfazol
-(a)zin- Sulfapyridazīnum sulfapyridazin
Exercise 1. Write in Latin the following drug names, find common stems, give their definitions.
Anaesthesol, tetracain, ampicillin, tetracycline, menthol, neomycin, pyrantel, testosterone,
hydrochloride, nitroglycerin, naphthyzin, sulfathiazole, estradiol, procain, benzylpenicillin,
erythromycin, thiamine, streptocide, hydrocortisone, sulfathiazole, oxytetracycline, glycerol,
streptomycin, pyridoxine, hydrochlorthiazide, lidocaine, theophylline, methyltestosterone,
oxacillin, benzocaine, oleandomycin, phenoxymethylpenicillin.
14
COMPOUND PHARMACEUTICAL TERMS
A word order in compound pharmaceutical terms is the same as in anatomical terms. Their
structure may be as follows:
1) NUCLEUS + NON-AGREED ATTRIBUTE
(noun in the Nom.) (noun in the Gen.)
Unguentum Tetracyclīni – tetracycline ointment;
2) NUCLEUS + AGREED ATTRIBUTE
(noun in the Nom.) (adj. in the Nom.)
Unguentum ophthalmĭcum – ophthalmic ointment;
3) NUCLEUS + NON-AGREED + AGREED ATTRIBUTE
(noun in the Nom.) ATTRIBUTE (adj. in the Nom. or in the Gen.)
(noun in the Gen.)
Unguentum Tetracyclīni ophthalmĭcum – tetracycline ophthalmic ointment.
NB! The adjectives (agreed attributes) in the pharmaceutical terms are always placed at the end
of a term.
15
MEMORIZE some rules:
1. In pharmaceutical terms the name of a plant parts is always placed before a plant name:
leaf of eucalyptus (оr eucalyptus leaf) – Folium Eucalypti
2. In the names of infusions, tinctures, decoctions and extracts the names of plant parts in
Genitive (leaf, root, bark etc.) are placed between the dosage form and the name of the herb:
infusion of digitalis leaves – Infūsum foliōrum Digitālis,
decoction of oak bark – Decoctum corticis Quercus.
3. All names of parts of plants excluding “herba” and “cortex” are used in the plural.
MEMORIZE!
Nom. Pl. - folia (leaves) Gen. Pl. - foliorum
- flores (flowers) - florum
- radices (roots) - radicum
- rhizomata (rhizomes) - rhizomatum
- semina (seeds) - seminum
- fructus (fruit – pl.) - fructuum
EXERCISES
Exercise 2. Translate from English into Latin.
a) Tincture of valerian, leaf of eucalyptus, extract of belladonna, juice of aloe, fruit of hawthorn,
liniment of aloe;
b) decoction of oak bark, dry extract of belladonna, oil of peppermint, infusion of marshmallow
root, oily solution of camphor, powder of foxglove leaf.
1. In pharmaceutical terms the name of a dosage form (solutĭo, unguentum, tinctūra etc.) is
always written on the first place, the name of medicine material – on the second place with
a capital letter in the Genitive Singular: dimedrole powder – Pulvis Dimedrōli
tetracycline tablets – Tabulettae Tetracyclīni
2. The adjectives in the pharmaceutical terms are placed at the end of the term:
camphor oily solution – Solutĭo Camphŏrae oleōsa
However, after the dosage forms suppository – suppositorium adjectives are placed directly
after the name of a dosage form
rectal suppository of anusol – Suppositorium rectale “Anusolum”.
3. Solutions may be oil, alcoholic and glycerin.
oil solution – Solutio oleōsa
16
alcoholic solution – Solutio spirituōsa
glycerin solution – Solutio glycerinōsa
SELF-ASSESSMENT QUESTIONS
1) What gender and declension are the Latin pharmaceutical drugs?
2) What is a common stem?
3) What may a common stem denote? What information may it designate?
4) Explain by an example the structure of a pharmaceutical preparation with an adjective.
VOCABULARY
ADDITIONAL EXERCISES
Exercise 1. Analyze the names of drugs. Underline known to you Common Stems.
Methotrexat, Indomethacin, Phenylbutazon, Midazolam, Aethylmorphinum, Sulfatrim, Oxycort,
Norsulfazolum, Rehydron, Benzbroaron10.
Exercise 2. Analyse the structure of the following names of drugs; find out which organ they
are aimed at.
Cardiomagnil, Phlebodia, Gastal, Vitohepat, Spleninum, Angionorm, Enteroseptol, Corvalol,
Venoton, Otipax, Nasolum, Dermazolonum, Gastropharm, Broncholitin.
Exercise 3. Analyze the names of pharmaceutical substances and plants, from which these
substances are obtained. Underline the corresponding Common Stems:
For example, Mentholum is obtained from mint (Mentha)
4. PRESENCE OF NITROGEN:
1. Phthivazīdum
2. Hydrocortisonum
3. Norsulfazōlum
4. Sedalgīnum
5. Sulfapyridazīnum
5. METHYL GROUP
1. Hydrochlorthiazidum
2. Methyloestradiōlum
3. Nitroglycerinum
4. Methyltestosteronum
19
5. Sulfathiazolum
7. VASODILATING, SPASMOLYTICS:
1. Naphthyzinum
2. Pananginum
3. Glycerolum
4. Pyrantelum
5. Angionorm
8. ANTIMICROBIAL:
1. Streptocīdum
2. Ampicillinum
3. Anaesthesolum
4. Mentholum
5. Pyocidum
9. ANTIBIOTICS (PENICILLINS):
1. Penicillinum
2. Oxytetracyclinum
3. Ampicillinum
4. Tetracyclinum
5. Neomycinum
20
Libri amīci, libri magistri.
Books are friends and teachers.
THEME 3
LATIN IN THE MEDICAL PRESCRIPTION.
GENERAL RULES OF MAKING UP THE LATIN PART OF PRESCRIPTION
Prescription is the doctor’s written directions to the pharmacist about the preparation,
dispensing and administration of a drug. The prescription usually has the following parts:
21
3) The word Recĭpe may be followed by the name of a pharmaceutical drug or a dosage
form. The names of pharmaceutical drugs following Recĭpe are placed in Genitive singular.
4) The grammatical structure of the Latin part of the prescription can be shown in the
following way:
5) After the drug name at the end of each prescription line a dose – a quantity of pharmaceutical
drugs – is indicated. The doses of pharmaceutical drugs are given in the metric system.
the unit sign “g” is not indicated; the quantity in grams is always indicated with decimal
points, and a zero is always used after decimal points, e.g.:
10,0 (that is 10 grams);
0,25 (that is 25 decigrams);
0,05 (that is 5 centigrams);
0, 005 (that is 5 milligrams).
e.g.:
Take: Zinc ointment 30.0 Take: Anaesthesin 0.3
Recĭpe: Unguenti Zinci 30,0 Recĭpe: Anaesthesīni 0,3
In some cases, the physician does not indicate the dosage of a complex prescription component
and lets the pharmacist determine the quantity of this component on his own. In this case, the
standard expression quantum satis (in sufficient amount) is used:
22
Take: Recĭpe:
Chinosol 0.03 Chinosōli 0,03
Boric acid 0.3 Acĭdi borĭci 0,3
Tannin 0.06 Tannini 0,06
Cocoa oil in sufficient amount Olei Cacao quantum satis
to make a vaginal suppository Ut fiat suppositorium vaginale
Give of such doses 6 in number Da tales doses numĕro 6
Write on the label: Signa:
If ingredients in prescriptions are in equal quantities, the dose is indicated only after the latter
one, and the Latin word ana (of each, in equal emounts) is written before:
In the English-speaking world, this pharmaceutical dosage form is not common, instead of
this the term “tea” is often used, because from herbal plant mixtures aromatic beverages by
combination with hot or boiling water are prepared.
It will be recalled that the Latin word “species” is used only in plural: species, ērum f, the
Genitive plural form after Recĭpe is Speciērum. Consequently, Group One adjectives agree with
the noun in Genitive plural and end in -ārum, e.g.: antiasthmaticārum.
Types of herbal plant mixtures:
Species antiasthmatĭcae – antiasthmatic tea
Species cholagōgae – bile-expelling tea
Species sedatīvae – sedative tea
Species pectorales – pectoral tea
Species stomachĭcae – stomachic tea
NB! the plural noun forms are used after fiant. The Latin conjunction ut is optional.
EXERCISES
Exercise 1. Translate from Latin into English:
Recĭpe. Signa. Sterilisa! Da tales doses. Misce, fiat linimentum. Misce, fiat unguentum. Misce,
fiant suppositoria rectalia. Misce, fiat pasta. Misce, ut fiat pulvis. Misce, ut fiat emulsum.
24
MOST COMMON PRESCRIPTION FORMULAS WITH PREPOSITIONS
EXERCISES
Exercise 3. Add the appropriate endings; translate them into English.
Vitaminum A in capsul…; Solutio Oestradioli oleōsa in ampull…; Collargolum in vitr… nigr…;
Tabulettae contra tuss…; Tabuletae Dimedroli pro infant…; Aqua pro injection…; Olĕum pro
inhalation…; Da ex tempor…; Solutio Iodi ad us… intern…; Chloroformium pro narcos…; Pulvis
pro suspension…; Solutio Glucōsi pro injection…; Theophyllīnum in tabulett….
Mixture for children, camphor solution for external use, nitroglycerin oily solution, castor oil for
internal use, ampicillin powder for injections, sirup of licorice against cough, extract of valerian in
coated tablets; camphor oily solution for injections.
25
3. Recĭpe: Tinctūrae Convallariae
Tinctūrae Valeriānae ana 10 ml
Tinctūrae Belladonnae 5 ml
Mentholi 0,2
Misce. Da.
Signa: 25 drops by mouth 3 times a day
4. Recĭpe: Decocti cortĭcis Quercus 200 ml
Da.
Signa: For mouth rinsing
5. Recĭpe: Solutiōnis Prostenoni spirituōsae 0,1% – 1 ml
Da tales doses numěro 10 in ampūllis
Signa: I.V. by drop infusion in 400 ml of normal saline solution
6. Recĭpe: Extracti Aloёs fluĭdi pro injectionĭbus 1 ml numěro 10
Da.
Signa: 1 ml daily subcutaneously
SELF-ASSESSMENT QUESTIONS
1) What is a prescription?
2) What parts is a prescription composed of?
3) What does the Latin part of a prescription begin with? What does it end with?
4) In what case are pharmaceutical drugs indicated in the prescription after Recĭpe?
5) How are quantities of pharmaceutical drugs indicated?
6) What is the English for quantum satis?
7) How are ingredients in prescriptions in equal quantities indicated?
8) What is the Latin for “Very quickly!”, “Immediately!”, “Let it be repeated”, “Let it be
twice (tree times) repeated”, “Let it not be repeated”?
9) Name the Latin Genitive singular forms for bark, root, rhizome, leaf, herb and flower.
10) Name the Latin directions to the pharmacist and their English equivalents.
11) What is the standard Latin construction with fiat/fiant in instructions relating to
preparations?
VOCABULARY
27
6. Collargolum, i n – collargol
7. Dimedrōlum, i n – dimedrol
8. Euphyllīnum, i n – euphylline
9. Glucōsum, i n – glucose
10. Menthōlum, i n – menthol
11. Nystatīnum, i n – nistatine
12. Nitroglycerīnum, i n – nitroglycerin
13. Oestradiōlum, i n – oestradiol
14. Phenobarbitālum, i n – phenobarbital
15. Piracetamum, i n – piracetam
16. Prostenonum, i n – prostenon
17. Theobromīnum, i n – theobromine
18. Theophyllīnum, i n – theophylline
19. Validōlum, i n – validol
Name of some oils
20. Oleum, i n – oil
21. Oleum Cacao – cocoa oil
22. Oleum Helianthi – sunflower oil
23. Oleum Menthae – mint oil
24. Oleum Olivārum – olive oil
25. Oleum Persicōrum – peach oil
26. Oleum Ricĭni – castor oil
27. Oleum Vaselini – vaseline oil
Other words
28. Aether (ĕris m) aethylĭcus – ethyl ether
29. species, erum f (pl.) – tea
30. species pectorals – pectoral tea
31. species sedatīvae – sedative tea
32. species stomachĭcae – stomachic tea
ADDITIONAL EXERCISES
29
TEST. STANDARD PRESCRIPTION PHRASES
4. CHOOSE THE CORRECT TRANSLATION FOR “Mix to make a powder. Give. Sign”.
1. Misce, fiat pulveris. Da. Signa.
2. Misce, fiat pulvis. Signetur.
3. Misce, fiant pulvis. Detur. Signetur.
4. Misce, fit pulvis. Da. Signa.
5. Misce, fiat pulves. Da. Signetur.
30
7. CHOOSE THE CORRECT TRANSLATION FOR “for children”.
1. ad infantibus
2. per infantibus
3. cum infantibus
4. pro infantibus
5. in infantibus
31
Tempus est optĭmus medĭcus.
Time is the best healer.
THEME 4
LATIN CHEMICAL TERMINOLOGY (1)
Latin names of chemical elements are, as a rule, nouns of the second declension and of the
neuter gender beginning always with a capital letter:
Aluminium, i n – aluminium
Ferrum, i n – iron
Zincum, i n – zinc
Nouns of two chemical elements are exception from this rule:
Phosphŏrus, i m – phosphorus
Sulfur, ŭris n – sulphur (in American English the spelling is sulfur)
Some elements have double names:
fluorine — Fluōrum, i n = Phthorum, i n
magnesium — Magnium, i n = Magnesium, i n
See the chemical element names of most common usage in the table below:
Ag Argentum, i n silver
Al Aluminium, i n aluminium
As Arsenĭcum, i n arsenic
Ba Barium, i n barium
Bi Bismŭthum, i n bismuth
Сa Calcĭum, i n calcium
C Carboneum, i n carbon
Cu Cuprum, i n copper
Fe Ferrum, i n iron
F Fluōrum, i n or Phthorum, i n fluorine
Hg Hydrargўrum, i n mercury
H Hydrogenĭum, i n hydrogen
I Iōdum, i n iodine
K Kalĭum, i n potassium
Li Lithium, i n lithium
Mg Magnesĭum, i n or Magnĭum, i n magnesium
Na Natrium, i n sodium
N Nitrogenium, i n nitrogen
O Oxygenĭum, i n oxygen
Pb Plumbum, i n lead
S Sulfur, ŭris n sulfur
Zn Zincum, i n zinc
The Latin names of acids consist of the noun Acĭdum, i n (acid), which is always capitalized, and
a One Group adjective, which agree with the noun. The names of acids are formed according to
tree models as follows:
32
English names of acids Latin names of acids
Acid suffix Example Acid suffix Example
-ic acid salicylic acid -icum Acidum salicylicum
-ous acid chlorous acid -osum Acidum chlorosum
hydro-…-ic acid hydrochloric acid hydro-…-icum Acidum hydrochloricum
1. Latin adjectives with the acid suffix -ĭc- ending in -um coincide with English adjectives
with the acid suffix -ic:
e.g.:
arsenic acid – Acĭdum arsenicĭcum (Arsenĭcum, i n → arsenic + ĭc + um);
sulfuric acid – Acĭdum sulfurĭcum (Sulfur, ŭris n → sulfur + ĭc + um);
nitric acid – Acĭdum nitricum (Nitrogenium, i n → nitr + ĭc + um).
2. Latin adjectives with the acid suffix -ōs- ending in -um coincide with English adjectives
with the acid suffix -ous:
e.g.: arsenous acid – Acĭdum arsenicōsum (Arsenĭcum, i n → arsenic + ōs + um);
sulfurous acid – Acĭdum sulfurōsum (Sulfur, ŭris n → sulfur + ōs + um);
nitrous acid – Acĭdum nitrōsum (Nitrogenĭum, i n → nitr + ōs + um).
3. Latin names of acids with the prefix hydro- ending in -ĭcum coincide with English names
of acids with the prefix hydro- and the acid suffix -ĭc:
e.g.: hydrochloric acid – Acĭdum hydrochlorĭcum
hydrosulfuric acid – Acĭdum hydrosulfurĭcum
The words oxўdum, peroxўdum, hydroxўdum in the names of oxides are never capitalized:
diluted solution of hydrogen peroxide – Solutĭo Hydrogenĭi peroxўdi dilūta.
EXERCISES
Tablets of nicotinic acid; tablets of lipoic acid; boric acid solution; zinc ointment; lead plaster;
tablets of acetylsalicylic acid for children; alcoholic solution of camphor and acetylsalicylic acid;
magnesium oxide; lead water; acetylsalicylic acid in tablets; hydrogen peroxide; solution of
hydrogen peroxide; zinc oxide; zinc paste; iodine alcoholic solution; hydrochloric acid; aluminium
hydroxide.
33
Exercise 2. Translate prescriptions into English.
SELF-ASSESSMENT QUESTIONS
1) What declension are the Latin names of chemical elements? Name the exceptions.
2) What is the structure of the Latin names of acids?
3) What Latin acid suffix does the English acid suffix –ic coincide with?
4) What Latin acid suffix does the English acid suffix –ous coincide with?
5) How are formed the names of oxides, peroxides and hydroxides? Give examples.
35
VOCABULARY
Names of some acids
1. Acĭdum acetylsalicylĭcum – acetylsalicylic acid
2. Acĭdum ascorbinĭcum – ascorbic acid
3. Acĭdum benzoĭcum – benzoic acid
4. Acĭdum borĭcum – boric acid
5. Acĭdum citrĭcum – citric acid
6. Acĭdum folĭcum – folic acid
7. Acĭdum glutaminĭcum – glutaminic acid
8. Acĭdum hydrochlorĭcum – hydrochloric acid
9. Acĭdum lipoĭcum – lipoic acid
10. Acĭdum nicotinĭcum – nicotinic acid
11. Acĭdum salicylĭcum – salicylic acid
Names of pharmaceutical drugs
12. Amўlum, i n – starch
13. Benzonalum, i n – benzonal
14. Glycerīnum, i n – glycerin
15. Iodoformium, i n – iodoform
16. Pepsinum, i n – pepsin
17. Resorcinum, i n – resorcin
18. Sacchărum, i n – sugar
19. Talcum, i n – talcum powder
20. Testosterōnum, i n – testosterone
21. Vaselinum, i n – vaseline
Other words
22. albus, a, um – white
23. dilūtus, a, um – diluted, dissolved
24. hydroxўdum, i n – hydroxide
25. oxўdum, i n – oxide
26. peroxўdum, i n – peroxide
27. depurātus, a, um – purified (for sulphur, powder)
28. yellow – flavus, a, um
ADDITIONAL EXERCISES
37
6. Take: Zinc oxide
Talcum powder each of 20.0
Glycerin 30.0
Lead water 30 ml
Mix. Give
Sign: Shake before use and apply with a cotton pellet to the affected
skin areas 2 times a day
7. Take: Oil solution of camphor for external use 10 % – 10 ml
Give.
Sign: For rubbing
8. Take: Resorcin 0.5
Salicylic acid 1.0
Vaseline up to 50.0
Mix to make ointment
Give.
Sign: Apply to the affected skin area
38
Sine prece, sine pretio, sine pocŭlo.
Honesty is the best policy.
THEME 5
LATIN CHEMICAL TERMINOLOGY (2)
LATIN NAMES OF SALTS
The names of cations in the Latin language are always capitalized, and the names of anions are
never capitalized (e.g., Solutĭo Natrĭi tetraborātis glycerinōsa). Common salt-forming cations
include the names of chemical elements (calcium, irin, magnesium, potassium, sodium) and some
pharmaceutical substances.
The Latin names of anions are formed with suffixes -as, -is, -ĭd(um). The Latin suffixes of anions
in Nominative and Genitive and their English equivalents are in the table:
Explanation:
The names of anions with suffixes -as, -is are in the Latin language the third-declension
nouns. The Genitive form of anions with suffixes -as, -is is formed similarly to other third-
declension nouns with the same endings:
e.g.: • citrate – citras, ātis m
• phosphate– phosphas, ātis m
• nitrite – nitris, itis m
The names of anions with the suffixe -ĭd- are neuter second-declension nouns:
e.g.: • chloride– chlorĭdum, i n
• bromide – bromĭdum, i n.
Common salt-forming anions (see Vocabulary):
Basic salts: basic salts are salts that are the product of the neutralization of a strong base and a
weak acid. The English names of basic salts include the word «basic», which coincides with the
Latin prefix «sub-». e.g.: basic bismuth nitrate - Bismŭthi subnitras (Bismŭthi subnitrātis)
39
TWO-COMPONENT NAMES OF SALTS WITH –NATRIUM
The Latin two-component names of salts with -natrium as a second component are written
with a hyphen, -natrium is not capitalized, these names have the fixed word order, and the both
parts are in the same grammatical case: e.g.: sulfacyl-sodium
Nominative: Sulfacylum-natrium
Genitive: Sulfacyli-natrii
EXERCISES
Exercise 1. Translate the terms into Latin as follows:
1. Copper citrate – onitment of copper citrate 2. Codein phosphate – tablets of codein phosphate 3.
Potassium iodide – ointment of potassium iodide 4. Morphin hydrochloride – tablets of morphin
hydrochloride 5. Silver nitrite – ointment of silver nitrite 6. Sodium chloride – isotonic solution of
sodium chloride 7. Calcium carbonate – precipitated calcium carbonate
Tablets of potassium orotate for children, tetracycline ointment, sodium chloride isotonic solution,
atropine sulphate solution, benzylpenicillin-sodium, yellow mercury oxide, silver nitrate, copper
sulphate, hydrogen peroxide solution, powder of codeine phosphate, magnesium sulphate solution,
morphine hydrochloride solution, phenobarbital-sodium, tablets of tetracycline, sodium
hydrocarbonate, powder of aluminium hydroxide, apomorphine in ampules.
40
Da.
Signa: Apply to the affected skin area daily
5. Recĭpe: Unguenti Neomycini sulfātis 0,5% – 10,0
Da.
Signa: Apply with a glass stick under the lower lid 3 times daily
6. Recĭpe: Natrii hydrocarbonātis
Natrii tetraborātis
Natrii chlorĭdi ana 15,0
Misce, fiat pulvis
Da.
Signa: 1 tablespoonful for 1 glass of water for mouth rinsing
7. Recĭpe: Streptomycini sulfātis 0,5
Solutiōnis Natrii chlorĭdi isotonĭcae ad 100 ml
Misce. Da.
Signa: For nasal rinsing in case of atrophic nasal mucosa
8. Recĭpe: Solutiōnis Tetracaini hydroсhlorĭdi 0,1% – 10 ml
Zinci sulfātis 0,025
Acĭdi borĭci 0,2
Solutionis Epinephrini hydroсhlorĭdi 0,1% – guttas X
Misce. Da
Signa: 2 drops into the eye 3 times a day
9. Recĭpe: Camphŏrae 0,1
Sacchări lactātis 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero 10
Signa: Take 1 power 3 times a day
10. Recĭpe: Natrii tetraborātis 25,0
Lanolini 100,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Insert with a cotton pellet into vagina
SELF-ASSESSMENT QUESTIONS
VOCABULARY
Names of pharmaceutical drugs
1. Adrenalīnum, i n – adrenaline
42
2. Apomorphīnum, i n – apomorphine
3. Aethylmorphīnum, i n – ethylmorphine
4. Atropīnum, i n – atropine
5. Barbamylum, i n – barbamyl
6. Codeīnum, i n – codeine
7. Ephedrīnum, i n – ephedrine
8. Lanolīnum, i n – lanolin
9. Morphīnum, i n – morphin
10. Neomycīnum, i n – neomycin
11. Novocaīnum, i n – novocain
12. Oxacillīnum-natrium, i n – oxacillin-sodium
13. Papaverīnum, i n – papaverine
14. Phenoxymethylpenicillīnum, i n – phenoxymethylpenicillin
15. Sulfacylum-natrium, i n – sulfacyl-sodium
16. Streptomycinum, i n – streptomycin
17. Tetracaīnum, i n – tetracaine
18. Tetracyclīnum, i n – tetracycline
19. Vinylīnum, i n – vinyline
Names of salt anions
20. bromĭdum, i n – bromide
21. carbonas, atis m – carbonate
22. chlorĭdum, i n – chloride
23. citras, ātis m – citrate
24. hydrocarbonas, ātis m – hydrocarbonate
25. hydrochlorĭdum, i n – hydrochloride
26. iodĭdum, i n – iodide
27. lactas, ātis m – lactate
28. nitris, ĭtis m – nitrite
29. orotas, ātis m – orotate
30. phosphas, ātis m – phosphate
31. sulfas, ātis m – sulphate
32. tetraboras, ātis m – tetraborate
ADDITIONAL EXERCISES
Exercise 1. Translate into Latin names of salts as follows.
Streptomycin sulfate, thiamine bromide, magnesium oxide, calcium chloride, hydrogen peroxide,
apomorphine hydrochloride, calcium hydroxide, magnesium sulfate, desoxycorticosterone acetate.
atropine sulfate, epinephrine hydrochloride, thiopental-sodium, doxycycline hydrochloride,
ethylmorphine hydrochloride, zinc sulfate, zinc oxide liniment, magnesium peroxide ointment,
aluminium hydroxide powder; sulphapyridazine-sodium solution.
43
Sugar 0.3
Mix to make powder
Give of such doses 10 in number
Sign: Take 1 powder 3 times a day
2. Take: Codeine 0.015
Sodium hydrocarbonate 0.25
Give of such doses 10 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet 2 times a day
3. Take: Ephedrine hydrochloride 0.025
Sugar 0.3
Mix to make powder
Give of such doses 12 in number
Sign: Take 1 powder 3 times a day
4. Take: Acetylsalicylic acid
Phenacetin of each 0.25
Caffeine 0.05
Give of such doses 12 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet for heafache
5. Take: Liniment of methyl salicylate 50.0
Give. Sign: Rub in depigmentation areas twice a day
6. Take: Magnesium basic carbonate
Sodium hydrocarbonate of each 0.5
Give of such doses 10 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet 3 times a day
7. Take: Menthol 0.1
Phenyl salicylate 0.3
Vaseline up to 10.0
Mix. Give. Sign: Apply to nasal mucosa 3 times a day
8. Take: Calcium gluconate solution 10% 10ml
Give of such doses 15 in number in ampoules.
Sign: 5-10 ml intramuscularly.
9. Take: Sulfur purified 0.3
Peach oil 30 ml
Mix. Give. Sign: for intramuscular injections in case of palsy.
10. Take: Lily-of-the-valley tincture
Valerian tincture each of 10 ml
Sodium bromide 3.0
Codeine phosphate 0.3
Mix. Give. Sign: 25 drops 3 times a day.
44
2. Recĭpe: Acĭdi salicylĭci
Bismuthi subnitrātis ana 1,0
Hydrargўri albi 2,0
Mentholi 0,1
Zinci oxўdi 5,0
Vaselini ad 15,0
Misce, fiat pasta
Da.
Signa: Apply to anal fissures
3. Recĭpe: Dimedrōli 0,01
Ephedrīni hydrochlorĭdi 0,1
Olei Persicōrum 10 ml
Olei Menthae guttas III
Misce. Da.
Signa. Drops for nose; 1-2 drops a day.
4. Recĭpe: Olei Terebinthīnae
Chloroformii ana 15 ml
Methylii salicylātis 10 ml
Misce, fiat linimentum.
Da.
Signa: To rub in joints.
5. Recĭpe: Natrii benzoātis 0,6
Liquōris Ammonii anisāti 1 ml
Sirŭpi Althaeae 25 ml
Aquae destillātae ad 60
Misce. Da.
Signa: 1-2 spoon in 2-3 hours.
6. Recĭpe: Mentholi 0,2
Bismuthi subnitrātis 0,6
Antipyrini 0,5
Solutiōnis Adrenalini hydrochlorĭdi 0,1% – guttas XV
Vaselini
Lanolini ana 10,0
Misce, fiat unguentum
Da.
Signa: Apply to the nasal mucosa 3 times daily in case of
exacerbation of chronic rhinitis after operations in the nasal
cavity
46
9. CHOOSE THE CORRECT TRANSLATION FOR “tetracain hydroсhloride solution”.
1. Tetracaini hydroсhlorĭdi Solutiōnis
2. Solutiō Tetracaini hydroсhlorĭdi
3. Solutiōnis hydroсhlorĭdi Tetracaini
4. Solutiōnis Tetracaini hydroсhlorĭdi
47
Plenus venter non studet libenter.
A full stomach is deaf to learning.
THEME 6
TABLETS – TABULETTAE
The tablet is the most popular drug form in use today. About two-thirds of all prescriptions are
dispensed as solid drug forms, and half of these are compressed tablets. A tablet is usually taken
orally, but can be administered sublingually, buccally, rectally or intravaginally.
As stated above after Recĭpe the Accusative plural form Tabulettas and seldom the
Accusative singular form Tabulettam is used.
There are two prescription writing forms for tablets:
1. The most common model: after Recĭpe the name of a pharmaceutical drug with its quantity
is indicated followed by the phrase “Da tales doses numĕro… in tabulettis” (“Give of such doses
… in number in tablets”).
Recĭpe: Paracetamōli 0,3
Da tales doses numĕro 6 in tabulettis
Signa: Take 1 tablet by oral route
2. The second model begins with “Tabulettas” (or “Tabulettam”) after Recĭpe followed by the
name of a pharmaceutical drug with its quantity.
Recĭpe: Tabulettas Paracetamōli 0,3 numĕro 6
Signa: Take 1 tablet by mouth as needed for
headache
Examples: Тablets
Recĭpe: Tabulettam Paracetamōli 0,3
Da tales doses numӗro 6
Da. Signa: Take 1 tablet by mouth for headache
Recĭpe: Tabulettas stomachĭcas cum extracto Belladonnae numěro 10
Da. Signa: Take 1 tablet 3 times a day
It will be recalled that some Latin brand names of pharmaceutical drugs are placed in Nominative
and in quotes after the drug form name:
48
Recĭpe: Tabulettas "Theophedrīnum" numěro 10
Da. Signa: Take 1 tablet 2 times per day
SUPPOSITORIES – SUPPOSITORIA
As stated above after Recĭpe the Accusative plural form Suppositoria and seldom the
Accusative singular form Suppositorium is used.
There are rectal suppositories – Suppositoria rectālia and vaginal suppositories –
Suppositoria vaginālia.
The most common preposition used in prescriptions is the preposition cum (with). You should
memorize the noun endings after cum:
DROPS – DRAGEES
Drops (as the equivalent in Latin pharmaceutical terminology the French word – “dragees” is
used) are now prescribed mainly in the plural form. From the grammar point of view, the word
“dragees” has no case and dictionary form. The prescription regulations for drops are the
following. After the Recĭpe follow the form Dragees, the drug names in inverted commas
(quotation marks) or in the Genitive form and the Ablative case numero with a figure indicating
the dose:
Recĭpe: Dragees “Undevitum” numero 3 Take: Drops of undevit number 30
Da. Signa: Give. Sign:
One should add that sometimes, another order of drops prescription is used. In this case, after
Recĭpe the singular form Dragee is written with the drug name in the Genitive and a figure
indicating the dose. In the second line follows the phrase Da (Dentur tales doses) numero…:
49
Signa: Take 1 pill two times a day Sign:
EXERCISES
SELF-ASSESSMENT QUESTION
1) What pharmaceutical dosage forms are prescribed in Accusative?
2) What is the form of “tabuletta” after “Recĭpe” in Accusative singular and Accusative plural?
3) What is the form of “suppositorium” after “Recĭpe” in Accusative singular and Accusative
plural?
4) In what form is prescribed the pharmaceutical drug form “membranǔla ophthalmĭca” after
“Recĭpe”?
5) What endings do the names of pharmaceutical drugs after the preposition cum have?
6) What are the Genitive singular forms of unguentum, linimentum, pasta, pulvis?
7) Name all known names of herbal plant mixtures.
8) Translate into Russian: in tabulettis, in charta cerāta.
VOCABULARY
Names of pharmaceutical drugs
1. Allochōlum, i n – allochol
2. Anaesthesīnum, i n – anaesthesin
3. Anaesthesōlum, i n – anaesthesol
4. Anusōlum, i n – anusol
5. Baralgīnum, i n – baralgin
6. Digitoxīnum, i n – digitoxin
7. Digoxīnum, i n – digoxin
8. Ephedrīnum, i n – ephedrine
9. Euphyllīnum, i n – euphylline
51
10. Florenalum, i n – florenal
11. Furazolidōnum, i, n – furazolidone
12. Glycerīnum, i n – glycerin
13. Liquor Ammonii anisātus – anise liquid ammonia
14. Methylii salicylas (ātis, m) – methyl salicylate
15. Methyloestradiōlum, i n – methyloestradiol
16. Oleandomycīnum, i, n – oleandomycine
17. Paracetamōlum, i n – paracetamol
18. Phenylii salicylas (ātis m) – phenyl salicylate
19. Streptocīdum, i n – streptocide
20. Theophyllīnum, i n – theophylline
Other words
21. praecipitātus, a, um – precipitated
22. subtilissĭmus, a, um – finest
23. solubĭlis, e – soluble
ADDITIONAL EXERCISES
52
Give of such doses 6 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet by oral route 2 times daily
2. Take: Finest streptocid 20.0
Codeine 0.08
Give of such doses 6 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet for headache
3. Take: Arsenic acid covered tablets number 12
Give. Sign. 1 tablet 3 times a day.
4. Take: Anaestesin 2.5
Cocoa oil in sufficient amount
to make a rectal suppository
Give of such a dose number 50 in tablets
Sign:
5. Take: Suppositories with paracetamol 0.25
Give of such doses 6 in number
Sign: Insert 1 suppository in rectum to 4 times daily
6. Take: Methylestradiol tablets 0.0002 in the amount of 10
Give.
Sign:
53
Medĭcus amīcus et servus aegrotōrum est.
Doctor is a friend and a slave of a patient.
THEME 7
ABBREVIATIONS IN PRESCRIPTIONS
Abbreviations in prescriptions are not allowed to be performed at random. They are regulated by
special documents which are sent by the Ministry of Health to all hospitals and pharmacies to
enable some common approach.
They forbid making abbreviations of plant names and of names of drugs to prevent
confusion and wrong interpretation of drug names.
There are some rules for making abbreviations, they are:
1 - universally accepted abbreviations may be represented by the first syllable or the initial part of
the word with the dot at the end:
e.g.: ac., acid. – acidum (acid)
2 - they may include the initial letter of the word (the initial abbreviation):
e.g.: M. - Misce (Mix)
3 - if the abbreviation includes a syllable containing several consonants, all of them are taken into
it:
e.g.: extr. - extractum (extract)
4 - sometimes they take the framework of a word to make an abbreviation:
e. g.: tct. – tinctura; dct. – decoctum; aa - ana
54
fl. flores; florum flowers; of flowers
fol. folia; foliorum leaves; of leaves
fr. fructus; fructuum fruit; of fruit
hb.; h. herba herb
in caps. in capsulis in capsules
inf. infusum infusion
in tab. in tabulettis in tablets
lin. linimentum liniment
M. Misce. Misceatur. Mix! Let it be mixed
M., f… Misce, fiat (fiant)… Mix, to make …
N. numero number
ol. oleum oil
pulv. pulvis powder
q.s. quantum satis as much as required
r., rad. radices; radicum roots; of roots
S. Signa: Signetur: Sign: Let it be signed
sem. semina; seminum seeds; of seeds
sir. sirupus; sirupi syrup; of syrup
sol. solutio solution
sp. species; specierum tea; of the tea
spir. spiritus alcohol
Steril! Sterilisa! Sterilisetur! Sterilize!
Let it be sterilized
supp. suppositorium (Nom.= Acc.); suppository;
suppositoria (Nom.= Acc.) suppositories
susp. suspensio suspension
tab. tabulettam (Acc.); tablet
tabulettas (Acc.) tablets
t-ra, tct., tinct. tinctura tincture
ung. unguentum ointment
EXERCISES
Exercise 1. Write in the complete form:
Ol., hb., fol., inf., aa., tct., gtt., gtts., tab., N., sol., M.D.S., D.t.d.N., M.f.ung., M.f. pulv., Da in
caps. gelat., steril.
56
D.t.d. N. 60
S. 1 powder 3 times a day.
13. Rp.: Bismŭthi subnitrātis 0,25
Extr. Belladonnae 0,015
D.t.d. N. 10 in tab.
S. 1 tablet 2-3 times a day.
14. Rp.: Menthōli 0,1
Phenylii salicylātis 0,3
Ol. Vaselīni 10 ml
M.D.
S. Drops for nose.
15. Rp.: Tab. Oleandomycīni phosphātis 0,125 obd. N. 25
D.
S. 1 tablet 4 times a day.
16. Rp.: Tab. Thyreoidini 0.1 obductas N. 50
D.
S.:
17. Rp.: Theophyllini 0,25
Dimedroli 0,025
D. t. d. N. 10 in tab.
S.:
18. Rp.: Extr Belladonnae spissi 0,5
D. t. d. N. 12 in caps. gel.
S.:
19. Rp.: Ol. Ricini 1,0
D. t. d. N. 15 in caps. gel.
S.:
20. Rp.: Furacilini 0,2
Aq. purif. 1000 ml
M. D.
S.:
21. Rp.: Sol. Camphŏrae oleos. 20% 1,0
D.t.d. N. 20 in amp.
S. 1-2 ml under the skin.
22. Rp.: Fl. Chamomillae
Hb. Millefolii
Fol. Menthae piper. aa 50.0
M. f. sp.
D.
S.:1 spoon for a boiling water glass.
23. Rp.: Supp. cum Ichthyōlo 0,2 N.10
D.
S. 1 suppository in rectum 1-2 times a day.
24. Rp.: Hb. Adonĭdis vernālis 2,0
Rhiz. cum r. Valeriānae 1,5
57
M. f. sp.
D.S.: 1 packet for a boiling water glass. 1 spoon 3 times a day.
25. Rp.: Tab. extr. Valeriānae 0,02 N 50
D.
S.: 2 tablets 3 times daily
26. Rp.: Fol. Menthae 100,0
D.
S. 1 spoon into pour boiling water (1 glass).
27. Rp.: Inf. r. Valeriānae 6,0-180 ml
Sir. simpl. ad 200,0
М. D.
S: 1 spoon 3 times a day.
28. Rp.: Pulv. fol. Digitālis 0,1
Ol. Cacāo 2,5
M. f. supp. rect.
D.t.d. N. 12.
S.: 1 suppository in rectum 2-3 times daily.
29. Rp.: Inf. hb. Adonĭdis vernālis 6,0-180 ml
Sol. Kalii acetātis 30 ml
M. D.
S.: 1 spoon 3 times a day.
Exercise 3. Make abbreviations in Latin prescriptions and render them into English:
1. Recĭpe: Solutionis Glucosi 10% 10 ml
Sterilisa!
Da tales doses numero 10
Signa:
2. Recĭpe: Solutionis Progesteroni oleosae 1% 1 ml
Da tales doses numero 10 in ampullis
Signa:
3. Recĭpe: Anaesthesini 0,05
Thymoli 0,1
Olei Menthae guttas X
Olei Persicorum 20,0
Misce. Da.
Signa:
4. Recĭpe: Tabulettas olei Menthae numero 20
Da.
Signa:
5. Recĭpe: Tetracyclini hydrochloride 0,1
Olei pro injectionibus ad 100 ml
Misce, fiat suspensio
Da.
Signa: 15 drops 3 times a day.
6. Recĭpe: Codeini phosphatis 0,2
58
Aquae Menthae piperitae ad 10 ml
Misce, fiat solutio.
Da in vitro nigro.
Signa:
7. Recĭpe: Euphyllini 0,3
Olei Cacao 3,0
Misce, fiat suppositorium rectale
Da tales doses numero 10.
Signa:
hawthorn liquid extract, senna leaves infusion, synthomycin liniment with novocaine, retinol
acetate oily solution, zinc oxide ointment, thiopental-sodium in ampules, sulfacyl-sodium
ointment, sodium sulfate, sodium nitrite, sulfadimezine in tablets, ethazol in tablets, dibazol with
papaverine, adonizide solution in ampules, oxytetracycline ophthalmic ointment, nicotinic acid
solution sodium arsenate solution for injections, precipitated sulfur for external use, boric acid
ointment, aloes syrup with iron, isotonic solution of sodium chloride, yellow mercury oxide,
ethylic iodine solution, chloroform liquid liniment, fluid aloe extract for injections, lead plaster,
liniment of soluble streptocide, dragee “Undevit”, tablets of nicotinic acids.
60
Talci ana 15,0
Glycerini
Spirĭtus aethylĭci 70% – ana 20 ml
Misce. Da.
Signa: Apply to the affected skin area for pruritus
9. Recǐpe: Solutiōnis Acǐdi borĭci 2% – 10 ml
Dimedroli 0,1
Solutiōnis Epinephrini hydrochlorĭdi 0,1% – guttas X
Misce. Da.
Signa: 5 drops into the nose 3 times a day
62
18. Take: Thiamine bromide 3% – 1 ml
Give of such doses 10 in number in ampules
Sign:
19. Take: Zinc sulphate
Lead acetate each of 0.3
Distilled water up to 200 ml
Mix. Give. Sign: For irrigation
20. Take: Calcium glycerophosphate
Calcium lactate each of 0.25
Give of such doses 20 in number in tablets
Sign: Take 1 tablet 3 times daily
63
KEYS TO THE TESTS
Theme 1 Theme 2 Theme 3 Theme 5
1 – 2, 3, 4 1 – 1, 3, 4 1–3 1–2
2 – 2, 4, 5 2 – 3, 4, 5 2–2 2–4
3 – 2, 3, 4 3 – 1, 3, 4 3–4 3–2
4–3 4 – 1, 3, 5 4–4 4–3
5–3 5 – 2, 4 5–2 5–1
6–2 6 – 2, 3, 5 6–3 6–2
7–4 7 – 3, 5 7–4 7–4
8–2 8 – 2, 5 8–5 8–3
9–4 9 – 1, 3 9–2 9–2
10 – 3 10 – 1, 4, 5 10 – 3 10 – 4
64
LATIN-ENGLISH VOCABULARY
A Antipyrīnum, i n – antipyrin
Absinthium, i n – wormwood Anusōlum, i n – anusol
acetas, ātis m – acetate Apilācum, i n – apilac
Acĭdum folĭcum – folic acid Apomorphīnum, i n – apomorphine
Acĭdum lipoĭcum – lipoic acid Aqua (ae f) destillata – distilled water
Acĭdum acetylsalicylĭcum – acetylsalicylic acid aqua, ae f – water
Acĭdum arsenĭcum – arsenic acid Argentum, i n – silver
Acĭdum ascorbinĭcum – ascorbic acid Arsenĭcum, i n – arsenic
Acĭdum benzoĭcum – benzoic acid arsenis, ĭtis m – arsenite
Acĭdum borĭcum – boric acid Aspirīnum, i n – aspirin
Acĭdum citrĭcum – citric acid Aspirīnum, i n – aspirin, acetylsalicylic acid
Acĭdum glutaminĭcum – glutaminic acid Atropīnum, i n – atropine
Acĭdum hydrochlorĭcum – hydrochloric acid
Acĭdum lactĭcum – lactic acid B
Acĭdum nicotinĭcum – nicotinic acid bacca, ae f – berry
Acĭdum salicylĭcum – salicylic acid Baralgīnum, i n – baralgin
ad (200 ml) – up to (200 ml) Barbamylum, i n – barbamyl
ad usum externum – for external use Barium, i n – barium
ad usum internum – for internal use Belladonna, ae f – belladonna
Adōnis (ĭdis m, f) vernālis – spring adonis benzoas, ātis m – benzoate
Adrenalīnum, i n – adrenaline Benzonalum, i n – benzonal
aёrosōlum, i n – aerosol Benzylpenicillīnum, i n – benzylpenicilline
aether, ĕris m – ether Benzylpenicillīnum-natrium, i n –
aethylĭcus, a, um – ethylic benzylpenicillin-sodium
Aethylmorphīnum, i n – ethylmorphine Betŭla, ae f – birch
albus, a, um – white Bismŭthi subnitras – bismuth basic nitrate
Allochōlum, i n – allochol Bismŭthum, i n – bismuth
Aloë, ës f – aloe Borum, i n – boron
Althaea, ae f – althea, marshmallow brikētum, i n – briquette
Aluminium, i n – aluminium Bromcamphŏra, ae f – bromcamphor
Amidopyrīnum, i n – amidopyrin Bromhexinum, i n – bromhexin
Aminazīnum, i, n – aminazine bromĭdum, i n – bromide
Ampicillīnum, i n – ampicillin Bromisovalum, i, n – bromisoval
ampŭlla, ae f – ampule, ampoule Bromum, i n – bromine
Amylii nitris (ītis, m) – amyl nitrite Broncholytīnum, i n – broncholytin
Amўlum (i, n) Tritĭci – wheat starch
Amўlum, i n – starch C
ana – in equal amounts; of each Cacao (no declension) – cocoa
Anaesthesīnum, i n – anaesthesin Calcĭum, i n – calcium
Anaesthesōlum, i n – anaesthesol Calendŭla, ae f – marigold, calendula
Analgīnum, i n – analgin Camphomenum, i n – camphomen
Anīsum, i n – anise Camphǒra, ae f – camphor
antiasthmatĭcus, a, um – antiasthmatic capsŭla, ae f – capsule
65
capsŭla (ae, f) amylacea – starch capsule Dibazōlum, i n – dibazol
capsŭla (ae, f) gelatinosa – gelatinous capsule Dicaīnum, i n – dicain
carāmel, ēllis n – caramel Digitālis, is f – foxglove, gum-tree, digitalis
carbonas, atis m – carbonate Digitoxīnum, i n – digitoxin
Carboneum, i n – carbon Digoxīnum, i n – digoxin
Cerebrolysīnum, i n – cerebrolysin dilūtus, a, um – diluted, dissolved
Chamomilla, ae f – matricary, chamomile Dimedrōlum, i n – dimedrol
Chinīnum, i n – quinine Diprophyllīnum, i n – diprophylline
Chinosōlum, i n – chinosol dragées (only plural) – drops
chlorĭdum, i n – chloride
Chloroformium, i n – chloroform E
Chlorum, i n – chlorine elīxir, īris n – elixir
cholagōgus, a, um – cholagogic, bile-expelling emplastrum, i n – plaster
cito – quickly emplastrum (i, n) simplex (icis) – simple plaster
citras, ātis m – citrate emplastrum (i, n) composĭtum –
Codeīnum, i n – codeine composite plaster
Coffeīnum, i, n – caffeine emulsum, i n – emulsion
Coffeīnum-natrii benzōas, ātis m – Ephedrīnum, i n – ephedrine
sodium caffeine-benzoate Epinephrīni hydrochlorĭdum –
Collargōlum, i n – collargol epinephrine hydrochloride
composĭtus, a, um – compound Erythromycīnum, i, n – erythromycine
concentrātus, a, um – concentrated; strong et – and
contra tussim – against cough Eucalyptus, i f – eucalyptus
Convallaria, ae f – lily-of-the-valley Euphyllīnum, i n – euphylline
Cordigitum, i n – cordigit ex tempore – in case of need
cortex, ĭcis m – bark extractum, i n – extract
Corvalōlum, i n – corvalol extractum (i, n) fluĭdum – liquid (fluid) extract
Cratāegus, i f – hawthorn extractum (i, n) siccum – dry extract
cremor, ōris m – cream extractum (i, n) spissum – thick extract
cum (Abl) – with
Cuprum, i n – copper F
Ferrum, i n – iron
D flavus, a, um – yellow
Da – Give Florenalum, i n – florenal
Da tales doses numĕro (20) – flos, floris m – flower
Give of such doses (20) in number fluĭdus, a, um — liquid, fluid (for extract)
decoctum, i n – decoction Fluōrum (Phthorum), i n – fluorine
Dentur tales doses numӗro (20) – Foenicŭlum, i n – fennel, dill
Let (20) such doses be given folium, i n – leaf
depurātus, a, um – purified (for sulphur) Frangǔla, ae f – buckhorn
Desoxycorticosteronum, i, n – fructus, us m – fruit
desoxycorticosterone Furacilīnum, i n – furacilin
destillātus, a, um – distilled Furazolidōnum, i, n – furazolidone
Detur – Let it be given
Diazolīnum, i n – diazolin
66
G Iōdum, i n – iodine
gelatinōsus, a, um – gelatinous isotonĭcus, a, um – isotonic
gelum, i n – gel
gemma, ae f – bud, gemma K
gluconas, ātis m – gluconate Kalanchoë, ës f – kalanchoe
Glucōsum, i n – glucose Kalĭum, i n – potassium
glycerinōsus, a, um – glyceric Kalii bromĭdum (i, n) – potassium bromide
Glycerīnum, i n – glycerin Kalii carbonas (ātis, m) – potassium carbonate
glycerophosphas, ātis m – glycerophosphate Kalii chlorĭdum (i, n) – potassium chloride
Glycyrrhīza, ae f – licorice
granŭlum, i n – granule L
gutta, ae f – drop lactas, ātis m – lactate
lamella (membranŭla), ae f – medical film
H lamella ophthalmĭca – ophthalmic film
Helianthus, i m – sunflower Lanolīnum, i n – lanoline
herba, ae f – herb Leonūrus, i m – motherwort
Hippophaë, ës f – sea-buckthorn Lincomycīnum, i n – lincomycin
Hydrargўrum (Mercurium), i n – mercury linimentum, i n – liniment
Hydrargyri oxўdum (i, n) – mercury oxide Linum, i n – flax
hydrocarbonas, ātis m – hydrocarbonate Liquor Ammonii anisātus –anise liquid ammonia
hydrochlorĭdum, i n – hydrochloride Lithium, i n – lithium
Hydrocortisōnum, i n – hydrocortisone
Hydrogenĭum, i n – hydrogen M
Hydrogenii peroxўdum, (i, n) – Magnesĭum (Magnĭum), i n – magnesium
hydrogen peroxide membranŭla (lamella), ae f – medical film
hydroxўdum, i n – hydroxide membranŭla ophthalmĭca – ophthalmic film
hydrotartras, ātis m – hydrotartrate Mentha, ae f – mint
Hyperĭcum, i n – St. John's wort Mentha (ae, f) piperita – piper mint
Menthōlum, i n – menthol
I Mercurium (Hydrargўrum), i n – mercury
Ichthyōlum, i n – ichthyol Methylii salicylas (ātis, m) – methyl salicylate
in ampullis – in ampoules (ampules) Methyloestradiōlum, i n – methyloestradiol
in capsulis – in capsules Millefolium, i n –yarrow, milfoil
in capsulis amylaceis – in starch capsules Misce – Mix
in capsulis gelatinosis (in oblatis) – Misce, fiant species (pl.) – Mix to make species.
in gelatine capsules (in cachets) Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia) –
infūsum, i n – infusion Mix to make rectal (vaginal) suppositories.
Insulīnum, i n – insulin Misce, fiat emulsum – Mix to make an emulsion.
in spritz-tubulis – in unit dose syringes Misce, fiat linimentum – Mix to make a liniment.
in tabulettis – in tablets Misce, fiat pasta – Mix to make a paste.
in tabulettis obductis – in coated tablets Misce, fiat pulvis – Mix to make a powder.
in vitro – in vitro, in a test-tube Misce, fiat suppositorium – Mix to make a
in vitro nigro – in a dark test-tube suppository.
iodĭdum, i n – iodide Misce, fiat suppositorium rectāle (vagināle) –
Iodoformium, i n – iodoform Mix to make a rectal (vaginal) suppository.
67
Misce, fiat unguentum – Oxacillīnum-natrium, i n – oxacillin-sodium
Mix to make an ointment. Oxygenĭum, i n – oxygen
Misceātur – Let it be mixed oxўdum, i n – oxide
mixtūra, ae f – mixture
Monomycīnum, i n – monomycin P
Morphīnum, i n – morphin Papaverīnum, i n – papaverine
Morphini hydrochlorĭdum (i, n) – Paracetamōlum, i n – paracetamol
morphine hydrochloride pasta, ae f – paste
mucilāgo, ĭnis f – mucilage Pentalgīnum, i n – pentalgin
Pentoxilum, i n – pentoxile
N per os – orally, through the mouth
Naphthalānum, i n – naphthalan peroxўdum, i n – peroxide
Natrĭi acetas (ātis, m) – sodium acetate per rectum – rectally, through the rectum
Natrĭi bromĭdum (i, n) – sodium bromide Persĭcum, i n – peach
Natrĭi chlorĭdum (i, n) – sodium chloride Phenacetīnum, i n – phenacetin
Natrĭi hydrocarbonas (ātis, m) – Phenazepamum, i, n – phenazepam
sodium hydrocarbonate Phenobarbitālum, i n – phenobarbital
Natrĭi nitras (ātis, m) – sodium nitrate Phenobarbitālum-natrium, i n –
Natrĭi nitris (itis, m) – sodium nitrite phenobarbital-sodium
Natrĭum, i n – sodium Phenoxymethylpenicillīnum, i n –
Neomycīni sulfas (ātis, m) – neomycin sulphate phenoxymethylpenicillin
Neomycīnum, i n – neomycin Phenylii salicylas (ātis m) – phenyl salicylate
nitras, ātis m – nitrate phosphas, ātis m – phosphate
nitris, ĭtis m – nitrite Phosphŏrus, i m – phosphorus
Nitrogenium, i n – nitrogen Phthoracizīnum, i n – phthoracizine
Nitroglycerīnum, i n – nitroglycerin Phthorum (Fluōrum), i n – fluorine
Norsulfazōlum, i n – norsulfazol Phytolysīnum, i n – phytolysin
Novocaīnum, i n – novocain pilŭla, ae f – pill
Nystatīnum, i n – nystatin Piracetamum, i n – piracetam
Plantāgo, ǐnis f – plantain
O Platyphyllīnum, i n – platyphylline
obductus, a, um – coated Plumbum, i n – lead
Oestradiōlum, i n – oestradiol praecipitātus, a, um – precipitated
Oleandomycīnum, i, n – oleandomycine pro die – daily dose
oleōsus, a, um – oily pro dosi – single dose
olĕum, i n – oil pro infantĭbus – for children
oleum (i, n) Eucalypti – eucalypt oil pro inhalatione – for inhalation
oleum (i, n) Helianthi – sunflower oil pro injectionĭbus – for injections
oleum (i, n) Olivārum – olive oil pro narcōsi – for anesthesia (for narcosis)
oleum (i, n) Persicōrum – peach oil pro roentgeno – for X-ray examination
oleum (i, n) Ricĭni – castor oil pro solutione – for solution
oleum (i, n) Terebinthĭnae – turpentine oil Prostenonum, i n – prostenon
Olīva, ae f – olive pulvis, ĕris m – powder
orōtas, ātis m – orotate pulvis (ěris, m) subtilis – fine powder
Oxacillīnum, i n – oxacillin -
68
pulvis (ěris, m) subtilissimus – solutio (ōnis, f) spirituosa –
the finest powder spirituous solution (in alcohol)
pulvis (ěris, m) solubilis – dissolvable powder species, ērum f (only plural) –
purificātus, a, um – purified (for water) medicinal (herbal) plant mixture; tea
purus, a, um – pure species antiasthmatĭcae – antiasthmatic tea
species cholagōgae – bile-expelling tea
Q species pectorāles – breast tea
quantum satis – in sufficient amount species sedatīvae – sedative tea
Quercus, us f – oak species stomachĭcae – stomachic tea
spirituōsus, a, um – alcoholic, spirituous (adj.)
R Spirĭtus (us, m) aethylĭcus – ethyl alcohol
radix, īcis f – root spirĭtus, us m – alcohol
Recĭpe – Take; take thou spissus, a, um – thick
rectificātus, a, um – spray – spray
purified (alcohol, turpentine oil) Sterilĭsa! – Sterilize!
reductus, a, um – reduced Sterilisētur! – Let it be sterilized!
remedium, i n – remedy sterillisātus, a, um – sterilized
Resorcinum, i n – resorcin stomachĭcum, a, um – stomachic
Rheum, i n – rhubarb Streptocīdum, i n – streptocide
rhizōma, ătis n – rhizome Streptomycinum, i n – streptomycin
Riboflavīnum, i n – riboflavin Strychnīnum, i, n – strychnine
Ricinus, i m – castor oil plant subcarbonas, ātis m – basic carbonate
Rosa (canina), ae f – dog rose subnitras, ātis m – basic nitrate
Rutīnum, i, n – rutin subtilissĭmus, a, um – finest
succus, i m – juice
S Sulfacӯlum, i n – sulfacyl
Sacchărum, i n – sugar Sulfacӯlum-natrium, i n – sulfacyl-sodium
salicylas, ātis m – salicylate Sulfadimezīnum, i n – sulphadimezine
Salvia, ae f – sage Sulfapyridazinum-natrium, i n –
sedatīvus, a, um – sedative sulphapyridazine-sodium
semen, ĭnis n – seed sulfas, ātis m – sulphate
seu – or sulfis, ītis m – sulphite
siccus, a, um – dry Sulfur, ŭris n – sulphur
Signa – Sign, mark thou, write, label suppositorĭum, i n – suppository
Signētur – Let it be signed (labeled) suppositorĭum rectāle – rectal suppository
simplex, ĭcis (adj) – simple suppositorĭum vagināle – vaginal suppository
sirŭpus, i m – syrup suspensĭo, ōnis f – suspension
sirŭpus Sacchǎri – sugar syrup Synoestrōlum, i n – synoestrol
solubĭlis, e – soluble Synthomycīnum, i n – synthomycine
solutio, ōnis f – solution
Solutio Ammonii caustĭci – liquid ammonia T
solutio (ōnis, f) glycerinosa – tabuletta, ae f – tablet
solution in glycerine tabuletta (ae f) obducta – coated tablet
solutio (ōnis, f) oleosa – Talcum, i n – talcum powder
solution in oil (oily) Tannīnum, i n – tannin
69
Testosterōnum, i n – testosterone V
tetraboras, ātis m – tetraborate Valeriāna, ae f – valerian
Tetracaīnum, i n – tetracain Validōlum, i n – validol
Tetracyclīnum, i n – tetracycline Vaselīnum, i n – vaseline, petrolatum
Tetravitum, i n – tetravit Vicalīnum, i n – vicalin
Theobromīnum, i n – theobromine Vinylīnum, i n – vinyline
Theophedrīnum, i n – theophedrin vitamīnum, i n – vitamin
Theophyllīnum, i n – theophylline
Thiamīnum, i, n – thiamine X
Thiopentalum-natrium, i n – thiopental-sodium Xeroformium, i n – xeroform
thiosulfas, ātis m – thiosulphate
Thyreoidīnum, i n – thyreoidin Z
tinctūra, ae f – tincture Zincum, i n – zinc
Zinci oxўdum – zinc oxide
U Zinci sulfas (ātis) – Zinc sulphate
Undevitum, i n – undevit
unguentum, i n – ointment
Unguentum Zinci – zinc ointment
Urtīca, ae f – stinging nettle
ustus, a, um – burnt
70
ENGLISH-LATIN PHARMACEUTICAL VOCABULARY
A arsenic – Arsenĭcum, i n
acetate – acetas, ātis m arsenite – arsenis, ĭtis m
acid – Acĭdum, i n aspirin, acetylsalicylic acid – Aspirīnum, i n
– acetylsalicylic acid – atropine – Atropinum, i n
Acĭdum acetylsalicylĭcum / Aspirīnum, i n
– arsenic acid – Acĭdum arsenĭcum B
– ascorbic acid – Acĭdum ascorbinĭcum baralgin – Baralgīnum, i n
– benzoic acid – Acĭdum benzoĭcum barbamyl –Barbamylum, i n
– boric acid – Acĭdum borĭcum barium – Barium, i n
– citric acid – Acĭdum citrĭcum bark – cortex, ĭcis m
– folic acid – Acĭdum folĭcum basic carbonate – subcarbonas, ātis m
– glutaminic acid – Acĭdum glutaminĭcum basic nitrate – subnitras, ātis m
– hydrochloric acid – belladonna – Belladonna, ae f
Acĭdum hydrochlorĭcum benzoate – benzoas, ātis m
– lactic acid – Acĭdum lactĭcum benzonal – Benzonalum, i n
– lipoic acid – Acĭdum lipoĭcum benzylpenicilline – Benzylpenicillīnum, i n
– nicotinic acid – Acĭdum nicotinĭcum benzylpenicillin-sodium –
– salicylic acid – Acĭdum salicylĭcum Benzylpenicillīnum-natrium, i n
adrenaline – Adrenalīnum, i n berry – bacca, ae f
aerosol – aёrosōlum, i n bile-expelling tea – species cholagōgae
against cough – contra tussim birch – Betŭla, ae f
alcohol – spirĭtus, us m bismuth – Bismŭthum, i n
alcoholic – spirituōsus, a, um Bismŭthi subnitras – bismuth basic nitrate
allochol – Allochōlum, i n boric acid – Acĭdum borĭcum
aloe – Aloё, ёs f boron – Borum, i n
aluminium – Aluminium, i n briquette – brikētum, i n
amidopyrin – Amidopyrīnum, i n bromcamphor – Bromcamphŏra, ae f
aminazine – Aminazīnum, i, n bromhexin – Bromhexinum, i n
ampicillin – Ampicillīnum, i n bromide – bromĭdum, i n
ampule, ampoule – ampŭlla, ae f bromine – Bromum, i n
amyl nitrite – Amylii nitris (ītis, m) bromisoval – Bromisovalum, i, n
anaesthesin – Anaesthesīnum, i n broncholytin – Broncholytīnum, i n
anaesthesol – Anaesthesōlum, i n buckhorn – Frangǔla, ae f
analgin – Analgīnum, i n bud – gemma, ae f
and – et burnt – ustus, a, um
anise – Anīsum, i n
anise liquid ammonia – C
Liquor Ammonii anisātus caffeine – Coffeīnum, i, n
antiasthmatic tea –species antiasthmatĭcae calcium – Calcĭum, i n
antipyrin – Antipyrinum, i n camphomen – Camphomenum, i n
anusol – Anusolum, i n camphor – Camphǒra, ae f
apilac – Apilācum, i n capsule – capsŭla, ae f
apomorphine – Apomorphīnum, i n – gelatinous capsule – capsŭla (ae, f) gelatinosa
71
– starch capsule – capsŭla (ae, f) amylacea dog rose – Rosa (canina), ae f
caramel – carāmel, ēllis n drops – dragées (only plural)
carbon – Carboneum, i n drop – gutta, ae f
carbonate – carbonas, atis m dry – siccus, a, um
castor oil – oleum (i, n) Ricĭni dry extract – extractum siccum
castor oil plant – Ricinus, i m
cerebrolysin – Cerebrolysīnum, i n F
chamomile, matricary – Chamomilla, ae f fine powder – pulvis (ěris, m) subtilis
chinosol – Chinosōlum, i n finest – subtilissĭmus, a, um
chloride – chlorĭdum, i n finest powder – pulvis (ěris, m) subtilissimus
chlorine – Chlorum, i n flax – Linum, i n
chloroform – Chloroformium, i n florenal – Florenalum, i n
flower – flos, floris m
cholagogic, bile-expelling – cholagōgus, a, um
fluorine – Fluōrum (Phthorum), i n
citrate – citras, ātis m
for anesthesia (for narcosis) – pro narcōsi
clear, pure – purus, a, um
for children – pro infantĭbus
coated – obductus, a, um
for external use – ad usum externum
coated tablet – tabuletta (ae f) obducta
for inhalation – pro inhalatione
cocoa – Cacao
for injections – pro injectionĭbus
codeine – Codeīnum, i n
for internal use – ad usum internum
collargol – Collargolum, i n
for solution – pro solutione
compound – composĭtus, a, um
for X-ray examination – pro roentgeno
concentrated; strong – concentrātus, a, um
foxglove – Digitālis, is f
copper – Cuprum, i n
fruit – fructus, us m
cordigit – Cordigitum, i n
furacilin – Furacilīnum, i n
corvalol – Corvalōlum, i n
furazolidone – Furazolidōnum, i, n
cream – cremor, ōris m
G
D
gel – gelum, i n
daily dose – pro die
gelatinous – gelatinōsus, a, um
decoction – decoctum, i n
gemma, bud – gemma, ae f
desoxycorticosterone –
Give – Da
Desoxycorticosteronum, i, n
Give of such doses 20 in number –
diazolin – Diazolīnum, i n
Da tales doses numĕro (20)
dibazol – Dibazōlum, i n
gluconate – gluconas, ātis m
dicain – Dicaīnum, i n
glucose – Glucōsum, i n
digitalis, foxglove, gum-tree – Digitālis, is f
glyceric – glycerinōsus, a, um
digitoxin – Digitoxinum, i n
glycerin – Glycerīnum, i n
digoxin – Digoxīnum, i n
glycerophosphate – glycerophosphas, ātis m
diluted – dilūtus, a, um
granule – granŭlum, i n
dimedrol – Dimedrōlum, i n
gum-tree, foxglove, digitalis – Digitalis, is f
diprophylline – Diprophyllīnum, i n
dissolvable powder – pulvis (ěris, m) solubilis
H
dissolved, diluted – dilūtus, a, um
hawthorn – Cratāegus, i f
distilled – destillāttus, a, um
herb – herba, ae f
distilled water – Aqua (ae f) destillata
72
hydrocarbonate – hydrocarbonas, ātis m isotonic – isotonĭcus, a, um
hydrochloride – hydrochlorĭdum, i n
hydrocortisone – Hydrocortisōnum, i n J
hydrogen – Hydrogenĭum, i n juice – succus, i m
hydrogen peroxide –
Hydrogenii peroxўdum, (i, n) K
hydrotartrate – hydrotartras, ātis m kalanchoe – Kalanchoë, ës f
hydroxide – hydroxўdum, i n
L
E lactate – lactas, ātis m
elixir – elīxir, īris n lanoline – Lanolīnum, i n
emulsion – emulsum, i n lead – Plumbum, i n
ephedrine – Ephedrinum, i n leaf – folium, i n
epinephrine hydrochloride – Let (20) such doses be given –
Epinephrini hydrochlorĭdum Dentur tales doses numero (20)
erythromycine – Erythromycīnum, i, n Let it be given – Detur
ether – aether, ĕris m Let it be mixed – Misceātur
ethyl – aethylĭcus, a, um Let it be signed (labeled) – Signētur
ethylic alcohol – Spirĭtus aethylĭcus Let it be sterilized! – Sterilisētur!
eucalyptus – Eucalyptus, i f licorice – Glycyrrhīza, ae f
eucalyptus oil – oleum (i, n) Eucalypti lily-of-the-valley – Convallaria, ae f
euphylline – Euphyllīnum, i n lincomycin – Lincomycinum, i n
extract – extractum, i n liniment – linimentum, i n
liquid – fluĭdus, a, um
I liquid ammonia – Solutio Ammonii caustĭci
ichthyol – Ichthyōlum, i n liquid (fluid) extract – extractum fluĭdum
in a dark test-tube – in vitro nigro lithium – Lithium, i n
in ampoules – in ampullis
in capsules – in capsulis M
in case of need – ex tempore magnesium – Magnesĭum (Magnĭum), i n
in coated tablets – in tabulettis obductis marigold – Calendŭla, ae f
in equal amounts, of each – ana marshmallow, althea – Althaea, ae f
infusion – infūsum, i n matricary, chamomile – Chamomilla, ae f
in gelatine capsules (in cachets) – medical film – membranŭla (lamella), ae f
in capsulis gelatinosis (in oblatis) medicinal (herbal) plant mixture; tea –
in starch capsules – in capsulis amylaceis specĭes, ērum f (only plural)
in tablets – in tabulettis menthol – Menthōlum, i n
in unit dose syringes – in spritz-tubulis mercury – Hydrargўrum (Mercurium), i n
in vitro, in a test-tube – in vitro mercury oxide – Hydrargyri oxўdum (i, n)
in sufficient amount – quantum satis methyloestradiol – Methyloestradiōlum, i n
insulin – Insulīnum, i n methyl salicylate – Methylii salicylas (ātis, m)
iodide – iodĭdum, i n milfoil, yarrow – Millefolium, i n
iodoform – Iodoformium, i n mint – Mentha, ae f
iodine – Iōdum, i n Mix – Misce
iron – Ferrum, i n Mix to make a liniment – Misce, fiat linimentum
73
Mix to make a paste – Misce, fiat pasta orotate – orōtas, ātis m
Mix to make a powder – Misce, fiat pulvis oxacillin – Oxacillīnum, i n
Mix to make a rectal (vaginal) suppository – oxacillin sodium – Oxacillīnum-natrium, i n
Misce, fiat suppositorium rectāle (vagināle) oxide – oxўdum, i n
Mix to make a suppository – oxygen – Oxygenĭum, i n
Misce, fiat suppositorium
Mix to make an emulsion – P
Misce, fiat emulsum papaverine – Papaverīnum, i n
Mix to make an ointment – paracetamol – Paracetamōlum, i n
Misce, fiat unguentum paste – pasta, ae f
Mix to make rectal (vaginal) suppositories – peach – Persĭcum, i n
Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia) peach oil – Oleum (i, n) Persicōrum
Mix to make species – Misce, fiant species (pl) pectoral tea – species pectorāles
mixture – mixtūra, ae f pentoxile – Pentoxilum, i n
monomycin – Monomycīnum, i n pepermint – Mentha (ae f) piperīta
morphin – Morphīnum, i n peroxide – peroxўdum, i n
morphine hydrochloride – phenacetin – Phenacetīnum, i n
Morphini hydrochlorĭdum (i, n) phenazepam – Phenazepamum, i n
motherwort – Leonūrus, i m phenobarbital – Phenobarbitālum, i n
mucilage – mucilāgo, ĭnis f phenobarbital-sodium –
Phenobarbitālum-natrium, i n
N phenoxymethylpenicillin –
naphthalan – Naphthalānum, i n Phenoxymethylpenicillīnum, i n
neomycin – Neomycīnum, i n phenyl salicylate – Phenylii salicylas (ātis m)
nitrate – nitras, ātis m phosphate – phosphas, ātis m
nitrite – nitris, ĭtis m phosphorus – Phosphŏrus, i m
nitrogen – Nitrogenium, i n phthoracizine – Phthoracizīnum, i n
nitroglycerin – Nitroglycerīnum, i n phytolysin – Phytolysīnum, i n
norsulfazol – Norsulfazolum, i, n pill – pilŭla, ae f
novocain – Novocainum, i n piracetam – Piracetamum, i n
plantain – Plantago, ǐnis f
O plaster – emplastrum, i n
oak – Quercus, us f platyphylline – Platyphyllīnum, i n
oestradiol – Oestradiōlum, i n potassium – Kalĭum, i n
of each, in equal amounts – ana potassium bromide – Kalii bromĭdum (i, n)
oil – olĕum, i n potassium carbonate – Kalii carbonas (ātis, m)
oily – oleōsus, a, um potassium chloride – Kalii chlorĭdum (i, n)
ointment – unguentum, i n powder – pulvis, ĕris m
oleandomycin – Oleandomycīnum, i, n precipitated – praecipitātus, a, um
olive – Olīva, ae f prostenon – Prostenonum, i n
olive oil – Oleum (i, n) Olivārum purified (for alcohol, turpentine oil) –
ophthalmic film – rectificātus, a, um
lamella (membranŭla) ophthalmĭca purified (for sulphur, powder) – depurātus, a, um
or – seu purified (for water) – purificātus, a, um
orally, through the mouth – per os pure, clear – purus, a, um
74
Q spring adonis – Adonis (ĭdis m) vernālis
quickly – cito St. John's wort – Hyperĭcum, i n
quinine – Chinīnum, i n starch – Amўlum, i n
starch capsule – capsŭla (ae, f) amylacea
R Sterilize! – Sterilĭsa!
rectal suppository – suppositorĭum rectāle stinging nettle – Urtīca, ae f
rectally, through the rectum – per rectum stomachic – stomachĭcum, a, um
reduced – reductus, a, um stomachic tea – species stomachĭcae
remedy – remedium, i n streptocide – Streptocīdum, i n
resorcin – Resorcinum, i n streptomycin – Streptomycinum, i n
rhizome – rhizōma, ătis n strychnine – Strychnīnum, i, n
rhubarb – Rheum, i n sugar – Sacchărum, i n
riboflavin – Riboflavīnum, i n sugar syrup – sirŭpus Sacchǎri
root – radix, īcis f sulfacyl – Sulfacӯlum, i n
rutin – Rutīnum, i, n sulfacyl-sodium – Sulfacylum-natrium, i n
sulphate – sulfas, ātis m
S sulphite – sulfis, ītis m
sage – Salvia, ae f sulphur – Sulfur, ŭris n
salicylate – salicylas, ātis m sulphadimezine – Sulfadimezīnum, i n
sea-buckthorn – Hippophaë, ës f sulphapyridazine-sodium –
sedative – sedatīvus, a, um Sulfapyridazinum-natrium, i n
sedative tea – species sedatīvae sunflower – Helianthus, i m
seed – semen, ĭnis n sunflower oil – oleum (i, n) Helianthi
Sign (write, label) – Signa suppository – suppositorĭum, i n
silver – Argentum, i n suspension – suspensĭo, ōnis f
simple – simplex, ĭcis (adj) synoestrol – Synoestrōlum, i n
single dose – pro dosi synthomycine – Synthomycīnum, i n
sodium – Natrĭum, i n syrup – sirŭpus, i m
sodium acetate – Natrĭi acetas (ātis, m)
sodium bromide – Natrĭi bromĭdum (i, n) T
sodium chloride – Natrĭi chlorĭdum (i, n) tablet – tabuletta, ae f
sodium hydrocarbonate – Take – Recĭpe
Natrĭi hydrocarbonas (ātis, m) talcum powder – Talcum, i n
sodium nitrate – Natrĭi nitras (ātis, m) tannin – Tannīnum, i n
sodium nitrite – Natrĭi nitris (itis, m) tea – specĭes, ērum f (only plural)
sodium caffeine-benzoate – testosterone – Testosterōnum, i n
Coffeīnum-natrii benzōas, ātis m tetraborate – tetraboras, ātis m
soluble – solubĭlis, e tetracain – Tetracaīnum, i n
solution – solutio, ōnis f tetracycline – Tetracyclīnum, i n
solution in glycerine – tetravit – Tetravitum, i n
solutio (ōnis, f) glycerinōsa theobromine – Theobromīnum, i n
solution in oil (oily) – solutio (ōnis, f) oleōsa theophedrin – Theophedrīnum, i n
spirituous solution (in alcohol) – theophylline – Theophyllīnum, i n
solutio (ōnis, f) spirituōsa thiamine – Thiamīnum, i, n
spray – spray thick – spissus, a, um
75
thick extract – extractum spissum W
thiopental-sodium – Thiopentalum-natrium, i n water – aqua, ae f
thiosulphate – thiosulfas, ātis m wheat starch – Amўlum (i, n) Tritĭci
thyreoidine – Thyreoidīnum, i n white – albus, a, um
tincture – tinctūra, ae f with – cum (Abl)
turpentine oil – oleum (i, n) Terebinthĭnae wormwood – Absinthium, i n
U X
undevit – Undevitum, i n xeroform – Xeroformium, i n
up to (200 ml) – ad (200 ml)
Y
V yarrow, milfoil – Millefolium, i n
vaginal suppository – suppositorĭum vagināle yellow – flavus, a, um
valerian – Valeriāna, ae f
validol – Validōlum, i n Z
vaseline, petrolatum – Vaselīnum, i n zinc – Zincum, i n
vicalin – Vicalīnum, i n zinc ointment – Unguentum Zinci
vinyline – Vinylīnum, i n zinc oxide – Zinci oxўdum
vitamin – vitamīnum, i n Zinc sulphate – Zinci sulfas (ātis)
76
APPENDIX 1
COMMON STEMS
78
Theophyllīnum
72. -thi- presence of sulphur atom in the names Thioridazīnum
of thiosalts and thioacids Thiamīnum
73. -thym- drugs from thymus gland Thymactidum
Thymostimulīnum
74. -thyr- drugs for treatment of the thyroid gland Triiodthyronīnum
Thyreocomb
75. -yl- -yl- is used to form names of radicals, Benzylpenicillīnum
either separate or chemically bonded Sulfacylum-natrium
parts of molecules
76. -zep- antianxiety drug - diazepam derivatives Diazepamum
(-azepam-) Bromazepamum
79
APPENDIX 2
Pharmacological Groups
Cardiovascular drugs –
(used for treatment of heart and vessels)
-cor-, -card- (heart)
-vas-, -ang(i)- (vessel)
-pres(s)-, -ten(s)- B.P (blood pressure) – antihypertensive drugs
-haem-, -haemat- (blood)
-dil- (dilation)
Analgesics
(pain releasing drugs)
-alg-, - dol- (pain)
Drugs for treatment of respiratory organs:
81
Diuretics
-ur-, diur- promoting the excretion of urine
Diagnostic Drugs
-gnost- (knowledge)
-trast- (contrast) medical substances used for roentgenography
-graph-, -graf- (X-ray and radiography)
-vid-; -vis- (vision)
-io (iodine)
82
APPENDIX 3
MEDICINAL PLANTS
Lily of the valley (Convallaria majalis /ˌkɒnvəˈleɪriə məˈdʒeɪlɪs/), sometimes written lily-of-
the-valley, is a highly poisonous woodland flowering plant with sweetly scented, pendent, bell-
shaped white flowers borne in sprays in spring.
All parts of the plant are highly poisonous, including the red berries which may be
attractive to children.If ingested – even in small amounts – the plant can cause abdominal pain,
vomiting, reduced heart rate, blurred vision, drowsiness, and red skin rashes.
Valerian (herb)
Valeriana
Valerian is a medicinal plant. Traditionally, Valerian roots are brewed in the form of tea or
taken orally for the purpose of sedation. Usually it is used as a sedative to reduce anxiety and
anxiety. Crude extract of valerian root may have sedative and anxiolytic effects, and is commonly
sold in dietary supplement capsules to promote sleep.
Valerian is most often used to treat insomnia. It can be considered an alternative treatment for
hyonotic drugs. It is also sometimes used as an alternative for sedatives, such as benzodiazepines
in the treatment of certain anxiety disorders.
83
Rhubarb
Rheum officinale
Medicinal rhubarb (Rheum officinale BAILL.), a fragrant herb that grows wild in Eastern
Tibet and is often cultivated as a medicinal plant. Stems up to 2 m tall and leaves up to 1.25 m
long.
Astringent, tonic, stomachic, aperient. In large doses, Rhubarb powder acts as a simple and safe
purgative, being regarded as one of the most valuable remedies we possess, effecting a brisk,
healthy purge, without clogging the bowels and producing constipation, too often consequent upon
the use of the more active purgatives. It is especially useful in cases of diarrhoea, caused by an
irritating body in the intestines: the cause of irritation is removed and the after-astringent action
checks the diarrhoea.
Chamomile
Chamomila
Chamomile has long been used since ancient times for its medicinal and health benefits.
Chamomile is considered to have analgesic, anti-inflammatory, antispasmodic, anodyne,
carminative, diaphoretic, laxative, stomachic, sedative and tonic properties. It has calming and
soothing properties. It is used for nervousness, headaches, anxiety, and hysteria. Chamomile also
soothes and calms stomach and is often recommended for various digestive problems: it helps
relieve abdominal pain and is commonly used in treatment of indigestion, gastritis, excessive gas,
abdominal bloating, colic, hernia, peptic ulcer. Chamomile tea is also useful in easing menstrual
pain, treating hay fever and asthma. Used externally, it soothes the skin, helps in cases of various
allergies, sore skin and eczema.
84
Peppermint
Mentha piperita
The plant is now widely spread and cultivated in many regions of the world. Peppermint oil
is under preliminary research for its potential as a short-term treatment for irritable bowel
syndrome, and has supposed uses in traditional medicine for minor ailments. Peppermint oil and
leaves have a cooling effect when used topically for muscle pain, nerve pain, relief from itching,
or as a fragrance. High oral doses of peppermint oil (500 mg) can cause mucosal irritation and
mimic heartburn.
The essential oil of peppermint is used widely as flavor agent in soft drinks, ice creams,
toothpastes, tobacco products etc. Peppermint essential oil is also widely used in the
Pharmaceutical and Personal Health Care industries. Peppermint leaves are added as fresh in
cocktails and various dishes. Peppermint tea has also become very popular during the last two
decades, due to its digestive, antispasmodic and stress relieving properties.
Atropa belladonna
85
Hawthorn
Crataegus
Hawthorn is used in candies and beverages due to its sweet and tart flavor. Besides its
culinary uses, it is used in China and India for medicinal uses as a digestive aid and boost
cardiovascular health. Hawthorn possess numerous health benefits including lower anxiety,
regulation of blood pressure, promote digestion, prevent heart, lower chest pains, promote
respiratory health, promote digestion, treatment for intestinal infections, enhance mood and skin
health as well as its appearance.
Hawthorn is used for diseases of the heart and blood vessels such as congestive heart
failure (CHF), chest pain, and irregular heartbeat. It is also used to treat both low blood pressure
and high blood pressure. Hawthorn is also used to treat tapeworm and other intestinal infections.
Some people apply hawthorn to the skin for boils, sores, and ulcers. Hawthorn preparations are
used as a wash for sores, itching, and frostbite.
Marsh-mallow
Althaea officinalis
The leaves, flowers and the root of A. officinalis (marshmallow) have been used in
traditional herbal medicine. This use is reflected in the name of the genus, which comes from the
Greek ἄλθειν (althein), meaning "to heal". The flowers and young leaves can be eaten, and are
often added to salads or are boiled and fried. The roots and stem also secrete mucilage, which is
used to soften the skin, and is used in cosmetic treatments.
Marshmallow was traditionally used as relief for irritation of mucous membranes,
including use as a gargle for mouth and throat ulcers and gastric ulcers. In Russia, the root syrup is
sold without a prescription by pharmacies, with intent to treat minor respiratory ailments.
86
Liquorice
Glycyrrhiza
Liquorice (British English) or licorice (American English) is the root of Glycyrrhiza glabra
from which a sweet flavour can be extracted. Liquorice root is an excellent demulcent and a mild
relaxant, and is very helpful in cases of coughs, colds, bronchial irritations, menstrual disorders,
allergic disorders, asthma, depression caused by hormonal imbalance, emphysema, hypoglycemia,
eczema, herpes etc.
Liquorice extracts have been used in herbalism and traditional medicine. Excessive
consumption of liquorice (more than 2 mg/kg/day of pure glycyrrhizinic acid, a liquorice
component) may result in adverse effects, such as hypokalemia, increased blood pressure, and
muscle weakness.
Stinging nettle
Urtica dioica
The plant has a long history of use as a source for traditional medicine, food, tea, and
textile raw material in ancient societies. Urtica dioica produces its inflammatory effect on skin
(stinging, burning sensation often called "contact urticaria") both by impaling the skin via spicules
– causing mechanical irritation – and by biochemical irritants, such as histamine, serotonin, and
choline, among other chemicals. Anti-itch drugs, usually in the form of creams containing
antihistamines or hydrocortisone, may provide relief from nettle dermatitis. The term, contact
urticaria, has a wider use in dermatology, involving dermatitis caused by various skin irritants and
pathogens. Dock leaves are a traditional remedy for the sting of nettles, and suitable larger docks
often grow conveniently in similar habitats to nettles.
87
Spring adonis
Adonis vernalis
Adonis vernalis, known variously as pheasant's eye, spring pheasant's eye, yellow
pheasant's eye and false hellebore, is a perennial flowering plant. The plant is poisonous,
containing cardiostimulant compounds, such as adonidin and aconitic acid. Infusions of the plant
are used in the medicine Bekhterev's mixture. The leaves and/or tops of spring adonis contain a
number of biologically active compounds, including cardioactive glycosides that benefit the heart.
The plant parts are dried and made into extracts or tinctures whose principal use has been to
regulate the heartbeat (the species’ alternate common name, false hellebore, refers to a different
genus of plants in the buttercup family with a similar use). But don’t even think of growing this
(or any other) herb to make your own heart medicine; cardiac disorders require professional
diagnosis and treatment. One adverse effect of using spring adonis internally is sudden paralysis of
the heart.
Yarrow
Achillea millefolium
Achillea millefolium has seen historical use as in traditional medicine, often because of its
astringent effects. The herb is purported to be a diaphoretic, astringent, tonic, stimulant and mild
aromatic. It contains isovaleric acid, salicylic acid, asparagine, sterols, and flavonoids. The genus
name Achilles is derived from mythical Greek character, Achilles, who reportedly carried it with
his army to treat battle wounds. This medicinal use is also reflected in some of the common names
mentioned below, such as staunchweed and soldier's woundwort.
88
Foxglove
Digitalis
Plantago is a genus of about 200 species of small, inconspicuous plants commonly called
plantains or fleaworts. Plantago species have been used since prehistoric times as herbal remedies.
The herb is astringent, anti-toxic, antimicrobial, anti-inflammatory, anti-histamine, as well as
demulcent, expectorant, styptic and diuretic. Externally, a poultice of the leaves is useful for insect
bites, poison-ivy rashes, minor sores, and boils. Internally, it is used for coughs and bronchitis, as
a tea, tincture, or syrup.
89
Calendula
The genus name Calendula is a modern Latin diminutive of calendae, meaning "little
calendar", "little clock" or possibly "little weather-glass". Romans and Greeks used the golden
calendula in many rituals and ceremonies, sometimes wearing crowns or garlands made from the
flowers. One of its nicknames is "Mary's Gold," referring to the flowers' use in early Catholic
events in some countries. Calendula flowers are sacred flowers in India and have been used to
decorate the statues of Hindu deities since early times. Calendula ointments are skin products
available for use on minor cuts, burns, and skin irritation; however, evidence of their effectiveness
is weak. Calendula oil is still used medicinally. The oil of C. officinalis is used as an anti-
inflammatory and a remedy for healing wounds. Plant pharmacological studies have suggested
that Calendula extracts have antiviral, antigenotoxic, and anti-inflammatory properties in vitro. In
herbalism, Calendula in suspension or in tincture is used topically for treating acne, reducing
inflammation, controlling bleeding, and soothing irritated tissue. Limited evidence indicates
Calendula cream or ointment is effective in treating radiation dermatitis.
Wormwood
Artemisia absinthium
90
Sage
Salvia
All species of this genus are aromatic; some of them entered the culture as drugs, such
asSalvia (Salvia officinalis).Various properties of essential oils in different species of sage and
their possible applications have not been studied. The best known is Clary.
Sage leaf extract reduces anxiety in clinical trial. Sage used to treat Alzheimer's Disease.
Clary sage essential oil, but not lavender essential oil, reduces stress during urodynamic
examinations. Fresh sage extract shows promise for alleviation of menopausal symptoms.
Kalanchoe
These plants are cultivated as ornamental houseplants and rock or succulent garden plants.
Kalanchoe species have been used to treat ailments such as infections, rheumatism and
inflammation. Kalanchoe extracts also have immunosuppressive effects. Kalanchoe, pinnata has
been recorded in Trinidad and Tobago as being used as a traditional treatment for hypertension.
91
RECOMMENDED LITERATURE:
1. Латинский язык: учебное пособие / Т.Л. Бухарина, В.Ф. Новодранова, Т.В. Михина. –
М.: ГЭОТАР-Медиа, 2015 – 496 с.
2. Медицинская латынь: пособие по латинскому языку для студентов факультета
иностранных учащихся с английским языком обучения / Д.К. Кондратьев, А.М. Рябова;
под общей редакцией Д.К. Кондратьева. – Гродно: ГрГМУ, 2011. –284 с.
REFERENCES:
92