Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
а ы
Остальные 2-я степень
безударные слоги редукции
Место образования
губно- переднеязычные заднеязычные
Способ образования
губные Зубные зубные передне- средне- задне-
нёбные нёбные нёбные
в в’ з з’ ж (ж’) х’ х
Щелевые
ф ф’ c c’ ш ш’
б б’ д д’ г’ г
Взрывные т т’
Смычны п п’ к’ к
е
Аффрикаты
ц ч’
Носовые м м’ н н’
Дрожащие р р’
2. Постановка твердых и мягких зубных согласных [т], [д], [с], [з], [н], [т'], [д'], [с'],
[з'], [н'].
4. Постановка твердых и мягких заднеязычных согласных [к], [г], [х], [к'], [г'], [х'].
1. Семантическое поле: единицами этой группы являются слова всех частей речи,
объединенные на основе общего значения, между которыми есть парадигматические и
синтагматические отношения. Поле цвета. Поле качества. Поле количества.
Два основных типа отношений, которые характеризуют семантическое поле,
синтагматические и парадигматические отношения. Впервые о так называемом
парадигматическом поле в первой половине XX века начал говорить немецкий ученый
Йост Трир, поэтому парадигматическое поле часто называют полем Трира. Вскоре
вслед за Триром другой немецкий ученый – Вальтер Порциг – обнаружил, что слова
объединяются в группы не только на основе общего значения, но и на основе общей
сочетаемости. Он ввел понятие синтагматического поля. В современном понимании,
когда мы говорим о поле, мы учитываем и синтагматические связи, отношения между
лексическими единицами, и парадигматические.
В РКИ данная категория, данная группа слов полезна при составлении учебной
программы, учебного плана для работы на год при распределении единиц этого
семантического поля.
2. Функционально-семантическое поле: Это объединение лексических и
грамматических средств для выражения определенной семантической, понятийной
категории, или, термин, который используется в морфологии – категориального
смысла: Какими средствами – лексическими и грамматическими –выражается
понятийная категория «причинность» в русском языке, ФСП темпоральности,
количественности, определенности – неопределенности.
Подобно полям в физике, в ФСП в лексике наблюдается 1. Отсутствие четких
границ, так как лексика – это открытая система. 2. Семантические поля пересекаются
друг с другом. 3. И, как и в физике, в семантическом поле и в функционально-
семантическом поле имеется центр (ядро) и периферия.
3. Лексико-семантическая группа: слова одной части речи, объединенные на
основе отношений смыслового сближения. Часть группы, которая представляет
сложности для иностранных учащихся. Это группа может состоять из двух, трех слов,
реже из 4-х и 5.
4. Тематическая группа: слова с предметным значением, объединенные
родовидовыми отношениями: мебель и что туда входит, животное и что туда входит.
4. Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания
лексики. Типология ЛСГ.
Говоря о лексической системе, одним из показателей лексической системы
является то, что слова объединяются в группы.
Помимо традиционно выделяемых синонимов, антонимов, конверсивов и т.п., в
теории функциональной лексикологии выделяются и изучаются следующие типы
объединений лексических единиц:
1 тип – семантическое поле.
2 тип – функционально-семантическое поле (ФСП / ФСК).
3 тип – лексико-семантическая группа (ЛСГ) (основной тип в РКИ)
4 тип – тематическая группа
Лексико-семантические группы (ЛСГ) являются важным классом слов. Они
объединяют в себе слова одной части речи, в которых присутствует не только общая
грамматическая сема, но и как минимум одна общая категориально-лексическая сема.
Эта сема составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове
уточняется с помощью дифференциальных сем
Внутри лексико-семантической группы могут быть выделены подгруппы
(подпарадигмы), в которых слова объединены не только категориальной семой, но
одной и той же, общей для них дифференциальной семой. Например, в ЛСГ глаголов
перемещения такие подгруппы могут быть представлены глаголами с семой 'удаление'
(уйти, унести, откочевать, отплыть, уплыть, отогнать и т. п.), глаголами с
дифференциальной семой 'с помощью ног' (идти, ходить, бежать, плестись,
маршировать, топать, вести, шагать, отпрыгнуть и т. п.).
При этом каждое слово может входить в несколько подгрупп в зависимости от
характера и количества его дифференциальных сем и объединяться в них с разными
словами
Итак, основным для лексической системы типом классов слов являются лексико-
семантические группы.
Работа с ЛСГ на уроках РКИ. Например: грусть, печаль, тоска – языковая
действительность членится по-разному, в других языках подобная цепочка будет
представлена, другими словами с другим объемом понятий за каждым словом. Чтобы
показать отличия русских слов, нужно учитывать словообразовательные,
деривационные отношения. Возьмём глагол грустить, наречие грустно, прилагательное
грустный. Каждое слово в ЛСГ (грусть, печаль, тоска) образует то же самое – глагол,
наречие, прилагательное. Но язык не терпит избыточности, абсолютных синонимов в
деривационных цепочках нет. В паре печаль и грусть – печаль более серьезное, более
абстрактное понятие. Чтобы доказать это, нужно подобрать словосочетания в речи:
печаль может быть глубокой, а грусть нет. Можно погрузиться в печаль, а в грусть
нельзя. То же самое с прилагательным: глубоко печальный взгляд, но не *глубоко
грустный. Грусть – скорее что-то мимолетное. Например, лицо может быть и
грустным, и печальным, но печальное лицо – это скорее постоянный признак, в то
время как грустный встретится скорее в контексте «Что ты сегодня такой грустный?».
В контексте «Что ты сегодня такая печальная? Что-то случилось?» чувство
интенсивнее. Интенсивность и есть различие.
Подобные манипуляции (поиск словосочетаний) – включение слов в систему – это
семасиологический аспект семантики: от слов к значению. Сами слова были выделены
в группу на основе ономасиологического признака. Это и есть реализация
функционального аспекта: выяснить различия в значениях через контекст.
Понятие Л.В. Щербы «отрицательный языковой материал». Подобные группы слов
выносятся на занятия в аудитории, потому что они источник ошибок учащихся (группа
глаголов пользования или глаголы со значением «учиться»). Нужно запомнить, что при
работе над словом значение нужно давать не отдельно, а только на основе объединения
с другими значениями, поэтому главная группа в РКИ – это лексико-семантическая
группа. Объединение с другими значениями на основе какого-то понятия – это
возможность представлять лексику в системе и обучать лексике.
5. Методы описания лексики. Принцип учета и прогнозирования трудностей
при обучении языку как иностранному.
Грамматика, фонетика, синтаксис – каждая из этих наук имеет свою методику
описания. С лексикой сложнее, потому что лексика системна по-особенному.
Так, для начального периода изучения лексики как системы было характерно
противопоставление различных путей и методов исследования (парадигматического и
синтагматического, ономасиологического и семасиологического и др.). Объективно это
противопоставление основывалось на существовании различных сторон в значении
слова, преимущественным объектом изучения оказывалась одна из сторон
(парадигматические характеристики слова или его синтагматические свойства,
понятийная соотнесенность слова и т.п.), хотя все стороны в значении слова
взаимосвязаны.
В связи с более глубоким проникновение в сущность семантики слова, в частности
лексической семантики, разнообразятся методы анализа лексики.
Одним из основных принципов описания является логико-семантический
подход. Основными методами, реализующими этот принцип, выступают
дистрибутивный метод и метод компонентного анализа значений. Дистрибутивный
метод основан на анализе сочетаемости, контекстов, т.е. дистрибуции лексической
единицы. Данный метод связан с синтагматикой, т.к. дистрибуция – это совокупность
всех окружений данной единицы в противовес тому окружению, где единицы не
встречаются. Иными словам, дистрибутивный метод позволяет выявить
синтагматические связи слов и таким образом очертить их синтагматические поля.
*ограниченность дистрибутивного метода при использовании его в семантических
исследованиях, не позволяющая делать окончательные выводы о тождествах –
различиях между словами, вызывает целесообразность его комбинации с
компонентным методом.
Компонентный метод (анализ) состоит в разложении значения слова на его
составляющие – минимальные единицы значения (семы, семантические компоненты),
которые выступают как дифференциальные признаки, т.е. различающие значения
нескольких лексических единиц. Компонентный метод предполагает работу не с одной
лексической единицей, а с группой, парадигмой лексических единиц. Иными словами,
данный метод предполагает анализ дискретных единиц. Однако лексика не дискретна.
Поэтому компонентный анализ применяется в связанных группах: он позволяет
описать парадигматические отношения между словами, выявить их
парадигматическую значимость.
Компонентный метод предполагает наличие этапа оппозитивного анализа, т.е.
рассмотрение оппозиций, образуемых множествами сем. Говоря об оппозиции в
лексике, обычно имеют в виду сходство слов по одним семам и различие по другим.
*Слесарева пишет о том, что к оппозитивному анализу нужно относиться с большой
осторожностью и использовать его как вспомогательное средство, чтобы выявить
наиболее характерные для того или иного типа ЛСГ оппозиции.
Другой метод – метод эксперимента (который используется в любой науке).
Впервые по отношению к лингвистике он был сформулирован Пешковским А.М., а
потом подробнее был описан Л.В. Щербой. Л.В. Щерба ставил слово в разные позиции
и искал отрицательный языковой материал (ошибку, позицию, в которой слово е
должно употребляться и не употребляется). Исходя из этого отрицательного языкового
материала, опираясь на ошибки, Щерба делает вывод, что отрицательный языковой
материал помогает анализировать структуру значения, позволяет подбирать
правильные контексты. То есть метод эксперимента ускоряет путь к результату: можно
экспериментировать с ЛГ, со словами, но это нужно для того, чтобы сделать какие-то
выводы.
Кроме того, при описании лексики используются следующие методы:
– количественно-статистический метод (определение частотности лексических
единиц);
– сравнительно-типологический метод (сходство и различие языков).
– трансформационный метод (при выявлении семантической нагрузки слова в
контексте через свертывание и развертывание синтаксических структур).
– контекстологический анализ (выделение и отождествление отдельных значений
– ЛСВ, а также выявление семантической структуры многозначного слова).
Таким образом, возникает необходимость комбинации различных методов при
описании лексики.
Принцип учета и прогнозирования трудностей при обучении языку как
иностранному
На основе принципа учета и прогнозирования трудностей при обучении РКИ
осуществляется отбор лексики, подлежащей описанию, более четкая дифференциация
словесных группировок разных типов, определяется характер семантизации слов с
разным типом лексического значения и степень глубины семантизации.
Принцип учета и прогнозирования трудностей при обучении русскому языку как
иностранному предполагает обращение к «отрицательному языковому материалу»
(Л.В. Щерба) и к методу эксперимента.
Важно отметить, что учет и прогнозирование трудностей связан с таким
принципом обучения, как учет родного языка учащегося. Сопоставление лексических
единиц изучаемого и родного языка позволяет лучше понять природу этих единиц, а
также выявить те лексические трудности, с которыми учащиеся могут столкнуться, т.е.
прогнозировать внутриязыковую и межъязыковую интерференцию.
Таким образом, учет и прогнозирование трудностей имеют непосредственное
отношение к проблемам правильности иноязычной речи и лексической
интерференции.
6. Реализация принципов описания лексики в словарях, учебниках и учебных
пособиях.
Существуют два принципа описания лексики:
Ономасиология (от греч. onomasia – наименование; logos – учение) – раздел
лексикологии, изучающий номинативные средства языка, т. е. процесс наименования,
способы номинации. Анализ лексики в этом случае направлен на знак – слово;
например, исследование структуры наименования или
мотивированности/немотивированности языкового знака.
Семасиология (от греч. semasia – обозначение; logos – учение) – раздел
лексикологии, изучающий значение словарных единиц языка, типы лексических
значений, сдвиги в лексическом значении, семантическую структуру лексемы. Анализ
лексики направлен на значение: лексическое значение разлагается на семы.
Толковые словари построены по семасиологическому принципу: от формы к
объяснению значения этого слова. Существует возможность построить словарь по
ономасиологическому (от смысла к форме) принципу, что особенно важно для
преподавателя РКИ в целях обучения говорению и письму. Это словари: синонимов,
идеографические словари или словари-тезаурусы. Около 30 лет назад стали создавать
специальные словари-тезаурусы для обучения лексике иностранцев. В первую очередь,
самый известный словарь такого типа – словарь, который называется «Лексическая
основа русского языка» автор Морковкин.
Почему в целях преподавания РКИ мы объединяем в группу такие слов:
пользоваться, использовать, употреблять, потреблять (общий смысл ‘пользование’) или
стремиться, пытаться, стараться, пробовать (общий смысл ‘попытка’)? Иностранцы
делают ошибки, потому что есть общий смысл. Принцип объединения этих слов –
ономасиологический. Мы объединяем слова в группу на основе общего значения.
Причем в аспекте РКИ выделяем в группу те слова, относительно которых мы точно
знаем, что в употреблении этих слов иностранцы делают ошибки, а не просто все
слова, которые могут войти в эту группу. Если вы откроете любой учебник РКИ, где
есть лексические задания, то увидите, что слова даются не отдельно, а чаще всего
группами. Если вы откроете любой учебник с грамматическими темами, все равно
действует ономасиологический подход. Выражение причины в русском языке – от
значения к форме, выражение места, выражение условия.
7. Способы семантизации лексики.
При обучении лексике выделяют следующие этапы работы с лексическим
материалом: 1) презентация вводимой лексики; 2) методические действия,
обеспечивающие усвоение учащимися новой лексики; 3) организация повторения
усвоенной учащимися лексики и контроль качества усвоения.
1. Презентация новой лексики подразумевает два процесса: предъявление и
интерпретацию лексической единицы. Предъявление лексической единицы
происходит не изолированно, а в контексте, потому что именно при включении слова в
предложение оно приобретает свой статус и значение. Предъявление лексической
единицы сопровождается ее интерпретацией, ядром которой является сообщение
сведений о ее значении – семантизация. На начальном этапе обучения РКИ вследствие
отсутствия у учащихся широкого лексического запаса необходимо использовать
простые способы семантизации, чтобы слова были поняты учащимися однозначно.
(кратко даны все способы семантизации, дальше информация очень подробная и
вполне очевидная)
1. переводной – нач. этап
2. беспереводной
- кроссворд – нач. этап
- наглядность – нач. этап
- подбор антонимов – нач. этап
- толкование знач слова – ср. этап
- применение синонимов – ср. этап
- применение сильного семантизирующего контекста – ср. этап
- использование словообразовательной цепочки – продвин. этап
- семантизация через внутреннюю форму – продвин. этап
Чуть подробнее о разных способах семантизации:
При использовании различных приемов семантизации ученые (в частности, С. Г.
Бархударов) отмечают ряд специфических свойств, связанных с процессом объяснения
новых слов:
• слова должны представляться не изолированно, а в грамматических и
лексических связях. В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова отмечают, что именно
принцип коммуникативности требует не только закрепления, но и введения новых слов
в предложениях и ситуациях;
• существуют явления, «мотивированные и немотивированные с точки зрения
современного языка», то есть объясняемые в языке определенными правилами или
являющиеся исключениями;
• «работа над лексическим материалом проводится в тесной работе с усвоением
грамматической структуры». При этом желательно новые слова объяснять на примере
знакомых синтаксических конструкций. В противном случае нарушается правило об
одной трудности при изучении нового материалы, вследствие чего учащиеся не могут
сфокусировать свое внимание на чем-то одном.
Способы семантизации лексики делятся на две большие группы: переводные и
беспереводные.
В первой группе выделяют два вида:
1. Однословный перевод (перевод одного слова). Такой способ семантизации
актуален при работе с абстрактной лексикой (любовь, надежда, красивый, природа,
философия и т. д.).
2. Перевод с дополнительными пояснениями (перевод может включать различные
пояснения как лексического, так и грамматического характера. Количество пояснений
зависит от уровня обучающегося. Например, на начальном уровне необходимо
указывать род существительных, заканчивающихся на мягкий знак (словарь, соль).
Преподаватель отмечает, что в таких случаях возможно только запоминание формы,
поскольку не существует правила, объясняющего родовую принадлежность таких
существительных. Также после изучения формы винительного падежа необходимо
указывать глаголы, после которых всегда следует этот падеж (читать, слушать,
смотреть). Другим важным моментом, на котором преподаватель должен
акцентировать внимание учащихся, является уточнение, с каким предлогом
используется данное существительное (особенно, если слово не сочетается с другим
предлогом): на стадионе, на концерте.
Вторая группа является более обширной. Необходимо отметить, что
беспереводные методы являются очень распространенными, хотя на начальном этапе
они не могут принести такого быстрого эффекта, как переводные.
Эта группа включает в себя следующие виды:
• использование наглядности.
Данный вид семантизации является одним из самых популярных среди студентов
начального уровня. В настоящее время использование наглядности можно разделить на
три группы:
1) использование реальных примеров: предметов (стол, стул), движений (ходить,
сидеть), характеристик предмета (зеленый, большой). Особо необходимо отметить
объяснение через указание жестом (остенсивное определение).
2) использование картинок-карточек.
3) использование презентации и других программ для показа слайдов и небольших
видео. Например, при объяснении глаголов движения с приставками особенно уместно
использовать подобный прием. Таким образом можно показывать своеобразие
многозначных приставок (к примеру, приставка за-).
• использование описания (толкования, объясняющего словосочетания,
предложения) или дефиниции (определения).
Использование описания как средства семантизации возможно только при условии
минимального владения лексикой и грамматикой изучаемого языка. Одним из его
неотъемлемых преимуществ является использование уже изученных лексических тем,
что приводит к дополнительному повторению и закреплению пройденного материала.
Объяснение нового слова средствами русского языка не только помогает, не прибегая к
переводу, добиться понимания значения, но и показать особые связи между русскими
словами.
• использование синонимов.
При работе с синонимами нужно помнить, что учащиеся овладевают только
базовой лексикой на начальном этапе, необходимой для общения в учебной аудитории.
Поэтому обучение синонимам нужно контролировать, избегая работы над слишком
большим количеством слов. К тому же этот способ объяснения новой лексики также
требует дополнительного комментария от преподавателя. Например, указание
стилистической принадлежности слова. Например, прекрасный, удивительный,
поразительный, восхитительный, потрясающий. Кроме того, преподаватель поясняет, в
каких случаях употребление того или иного слова представляется наиболее уместным.
К примеру, он замечает, что слово восхитительный подходит для использования в
сочинениях (то есть оно относится к художественному стилю), в то время как слово
потрясающий правильно будет употреблять в разговорной речи. При этом в
разговорной речи восхитительный также будет допустимо, а потрясающий в
художественном стиле будет восприниматься как ошибка, несоответствие выбранному
стилю.
• использование антонимов.
Данный вид семантизации является одним из самых удобных не только на
начальном этапе обучения, но и на последующих уровнях. Простота понимания
значения слова и удобство запоминания пар антонимов способствуют интенсивному
использованию данного вида объяснения новой лексики. Например, на начальном
этапе студенты лучше запоминают значения прилагательных и наречий, если они
представлены как пары антонимов (белый – черный, большой – маленький, высокий –
низкий; хорошо – плохо, далеко – близко). В самом начале обучения преподаватель
часто использует антонимы хорошо – плохо для того, чтобы дать характеристику
выполненной работы учащегося или его ответа. При крайне небольших лексических
знаниях студента этот способ представляется оптимальным для того, чтобы понятно и
лаконично объяснить учащемуся его результат, не прибегая к переводу.
В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова отмечают необходимость при таких
способах семантизации (подбор синонима и антонима) представлять не изолированные
слова, а целые словосочетания. С помощью этого учащиеся не только учат слова, но и
запоминают особенности их сочетаемости (например, свежий хлеб – свежий ветер;
легкое задание – легкая рука – легкий характер).
• указание на словообразовательную ценность текста.
Обучение учащихся словообразовательному анализу слова является основой для
дальнейшего самостоятельного понимания новых слов. Студенты должны уметь
различать корень как часть слова, несущую обычно основное лексическое значение, и
приставки и суффиксы как словоизменительные и словообразовательные элементы.
При успешном овладении этим навыком учащиеся, встречая новое слово, могут сразу
понять, из каких частей оно состоит, какие из них являются наиболее важными и какое
значение они несут. Особую роль в объяснениях такого рода играет корень. Например,
преподаватель на начальном этапе обучения объясняет следующие слова: дом –
домашний, домохозяйка. Он поясняет, что слово дом – самое важное в этой цепочке.
Его особенность в том, что оно состоит из одного корня, обозначающего место
проживания. Домашний – это прилагательное, которое обозначает принадлежность к
дому. А в слове домохозяйка первый корень -дом – передает место, где «работает»
женщина.
Особенно удобно использование данного способа семантизации для объяснения
такой темы, как «Профессия». При особом указании преподавателя на общий корень
учащиеся не только лучше запоминают слова, обозначающие профессии, но и
повторяют место работы и глаголы, которые передают одно из основных действий.
Например, писатель – писать (преподаватель делает акцент на действии, которое
необходимо человеку этой профессии), журналист – журнал (преподаватель отмечает,
что это место, где публикуются статьи представителя этой профессии), полицейский –
полиция (преподаватель указывает, что это место работы представителя данной
профессии).
С помощью другого словообразовательного средства – суффикса – удобно
объяснение различий в такой категории, как, например, род в названной выше теме
«Профессия». Преподаватель показывает разницу между словами журналист и
журналистка, отмечая общее лексическое значение и различие по роду с помощью
суффикса -к-. Затем приводится другая пара учитель – учительница, где также
отмечается общее лексическое значение и различие по роду при помощи суффикса -
ниц-. После чего преподаватель делает вывод об использовании данных суффиксов.
Безусловно, помимо названных тем существует множество других, где указание на
словообразовательную ценность является наиболее удобным способом семантизации:
приставки в глаголах движения, уменьшительные суффиксы в именах
существительных и прилагательных и проч.
• подбор родового понятия.
Данный способ семантизации особенно актуален на начальном этапе. Конечно,
далеко не все слова можно объяснить таким образом. Поэтому его использование не
может быть очень широким. При этом он позволяет студентам упорядочить
полученные знания. Например, при объяснении темы «Одежда» название темы и будет
являться родовым понятием, к которому будут относиться изученные сначала слова
шарф, шапка, затем платье, пальто, куртка, джинсы, блузка, шорты и т. д. Учащиеся
лучше запоминают слова из одной лексико-семантической группы, а наличие родового
понятия и закрепляет, и систематизирует их знания.
• использование контекста.
При обучении иностранному языку текст является одной из важнейших единиц.
Поэтому выявление значения слова с помощью анализа семантики соседних слов,
возможно, и предложений, стоящих рядом, развивает также и языковую догадку,
которая необходима для успешного овладения иностранным языком. Умение понимать
значение слова в контексте является залогом не только дальнейшего успешного
чтения, но и всего обучения в целом. Безусловно и то, что данный способ
семантизации особенно актуален не на начальном этапе вследствие недостаточного
словарного запаса у обучающихся. В то же время элементы этого способа необходимо
начинать использовать как можно раньше в зависимости от уровня группы и
способностей студентов [5]. Например, объяснить значение императива в такой
конструкции, как «Дайте, пожалуйста,... » (книгу, газету, карандаш), можно жестом,
показав его значение.
Безусловно, залогом успешного использования изученных слов является не только
яркое и интересное объяснение. Во многом это зависит от правильного закрепления
новой лексики. Как отмечают В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова, закрепление
«полезно проводить в форме вопросов и ответов, тематических микродиалогов,
разыгрываемых сначала с помощью преподавателя, а потом самими учащимися» [3, с.
83]. Преподаватель может внести разнообразие, используя игры, кроссворды, ребусы,
шарады и проч. Помимо этого, одним из самых эффективных способов закрепления
новой лексики является домашнее чтение.
8. Система упражнений по лексике. Варьирование методов и приемов
обучения лексике в зависимости от конкретных условий и целей.
Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически
усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с
психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов,
хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно.
Лексика в практическом курсе русского языка изучается для того, чтобы учащиеся
могли использовать ее в процессе речевой деятельности на этом языке. Поэтому в
данном случае с методической точки зрения правильнее, точнее говорить о работе над
лексическим аспектом речи (речевой деятельности).
Овладение лексикой иностранного языка представляет собой значительные
трудности, которые обусловлены: 1) большим объемом словарного состава русского
языка, 2) сложностью каждой отдельной лексической единицы, 3) различиями в
значениях слов русского и родного для учащихся языка.
Основная цель работы над лексикой состоит в формировании лексических
навыков, которые бывают продуктивными и рецептивными. Под продуктивными
понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в
устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями
коммуникации. Под рецептивными понимаются навыки узнавания и понимания
лексических единиц в рецептивных видах речевой деятельности (аудирование и
чтение).
Обычно работа над лексикой занимает только часть занятия, но иногда проводятся
уроки, целиком посвященные активизации, обобщению и повторению слов. Так,
например, примеры конкретных задач лексической работы: 1) введение новых слов, 2)
упражнения на узнавание и понимание новых слов в предложениях, 3) упражнения в
употреблении слов для называния предметов, 4) упражнения в составлении
словосочетаний, 5) упражнения в употреблении новых слов в речевых образцах, 6)
упражнения в употреблении слов при построении диалога (пересказа), 7) повторение
слов с использованием их взаимосвязей, 8) систематизация слов при определенной
разговорной теме, 9) проверка знания слов и степени владения ими.
При построении системы упражнений по лексике необходимо учитывать целый
ряд взаимосвязанных факторов: 1) цели обучения, 2) условия обучения, 3) виды
речевой деятельности, связанные с целями и условиями обучения, 4) личностные
особенности учащегося, 5) специфику языкового материала (лексики).
Рассмотрим одну из систем упражнений, возможных в рамках сознательно-
практического метода обучения языку: 1) в основе этой системы лежит определенная
лингвистическая концепция – многокомпонентная модель лексического значения, 2)
она исходит из принципа учета и прогнозирования трудностей, т.е. является четко
ориентированной, 3) цель этой системы – полное овладение языком, при котором
предъявляются определенные требования к чистоте речи и которое предполагает
владение разными видами речевой деятельности, включая продуктивные. Данная
система удовлетворяет целям рецепции.
Общая схема, лежащая в основе системы упражнений, такова:
1. Ознакомление с лексической группой, подлежащей усвоению. В поле зрения
учащихся попадает сразу весь материал, вся парадигма.
2. Упражнения на наблюдение слова в контексте, подготавливающие к усвоению
системы значений многозначного слова, семантической структуры моносемантичного
слова, к восприятию его отличий от других слов парадигмы. На этом этапе, как
правило, дается толкование слова, позволяющее определить предметную и
понятийную отнесенность слова. Используется метод наблюдения.
3. Упражнения, демонстрирующие сочетаемость, синтагматические связи слова,
представленные в типовых моделях. Используется дистрибутивный метод.
4. Упражнения на сопоставление значений двух или более слов и упражнения,
показывающие условия нейтрализации этих значений. Используется компонентный
метод.
С методической точки зрения целесообразно выделять три основных типа
упражнений: а) языковые, направленные на осмысление языкового материала, б)
предречевые, закладывающие навыки употребления лексических единиц в речи, в)
речевые, закрепляющие и развивающие собственно речевые навыки и умения.
К языковым упражнениям относятся упражнения на наблюдение, анализ,
проблемные упражнения разного характера. Примерные виды языковых упражнений:
1. Прочитайте предложения. Определите значение выделенных слов. Укажите их
стилистическую окраску. Хочу выпить молока. – Я давно жажду с ним познакомиться.
2. Прочитайте и сравните предложения. Укажите, какой из выделенных глаголов
имеет такое-то значение, а какой такое-то.
3. Прочитайте предложения. Укажите, в каких предложениях глагол реализует
следующие значения (перечисляются значения).
4. Прочитайте словосочетания. Постарайтесь определить, на каких общих
семантических компонентах основана сочетаемость: совсем зачитаться, заговориться,
развеселиться.
Цель предречевых заданий – формирование отдельных навыков
словоупотребления. Их выполнение обеспечивает овладение определенными
действиями на уровне сознательного контроля. К этому типу заданий относятся
задания на дописывание (дополнение) предложений, перефразирование, вопросно-
ответные задания и т.п. Например:
1. Допишите предложения: 1) Пользуясь добротой отца… 2) Пользуясь
благоприятной обстановкой…
2. Ответьте на вопросы, употребляя в ответах словосочетания со словами подписка
и подписание.
3. Распространите высказывания так, чтобы употребление слов долг и обязанность
было мотивировано контекстом: Это обязанность врача – Это долг врача.
Под речевой задачей понимается такая, которая стимулирует речевое действие.
Примеры речевых заданий: 1) сформулируйте, каково сходство и различие в
значениях данных слов, 2) объясните, как вы понимаете значение данного слова, 3)
вставьте вместо точек подходящее слово, выбрав его из парадигмы, и объясните свой
выбор, 4) определите семантику слов, сочетающихся с данным словом.
Таким образом, рассмотренная система упражнений основана на применении к ее
материалу – лексике – двух основных методов анализа – дистрибутивного и
компонентного.
примечание: в языке есть случаи, когда для обозначения того или иного денотата
существует только неизосемическое средство выражения. В первую очередь это
характерно для существительных. В приведенной выше таблице такие случаи
помечены звездочкой, как квазиизосемичные.
Категория изосемичности имеет и периферию, где четкость разграничений
стирается. Эта подсистема принципиально важна для синтаксиса.
Синтаксический смысл категории изосемичности состоит в том, что
предложение, составленное изосемическими словами, являет собой изосемическую
конструкцию, например, Красивая девушка грациозно танцует – где все слова
изосемичны: предмет выражен существительным (девушка), его признак –
прилагательным (красивая), действие – глаголом (танцует), его признак – наречием
(грациозно). Предложение, хотя бы частично состоящее из неизосемических слов,
неизосемично: Танец красивой девушки грациозен – где действие названо
существительным (танец), а признак действия – прилагательным (грациозен).
Важно также отметить, что изосемические конструкции представлены двумя
типами: изоморфные и неизоморфные конструкции. В изоморфных конструкциях и
слова изосемичны, и позиции словоформ соответствуют их денотативной роли,
например, Эта машина принадлежит Саше; но Это озеро принадлежит уткам –
данная конструкция изосемична, но не изоморфна, так как позиции словоформ не
совпадают с денотативными ролями (ср.: В озере живут…).
Изосемия/неизосемия в аспекте преподавания языка
С точки зрения преподавания РКИ в рамках изучения вопроса об изосемии и
неизосемии важно учитывать следующее:
1. Изосемическая конструкция обычно понятна инофону: она имеет тот или иной
формальный коррелят в его родном языке. Неизосемическое предложение понять
труднее.
2. В русском научном и публицистическом стилях наиболее частотны
неизосемические конструкции, что затрудняет восприятие таких текстов.
3. Трансформация неизосемических предложений в изосемические конструкции
выявляет, проясняет содержание высказывания на его денотативном уровне, то есть
соотносит с фактом действительности.
4. Среди множества трансформов одного и того же содержания: Мальчик бегло
читает – Чтение мальчика беглое / отличается беглостью – У мальчика отмечается
беглость чтения исходной является изосемическая конструкция, наиболее нейтрально
передающая информацию о факте. Изосемическая конструкция позволяет упорядочить
все возможные речевые реализации данного содержания и выявить и регулирующие
правильность синтаксических построений языковые механизмы, и коммуникативные
цели говорящего.
Изосемическая конструкция – базовый член трансформационной парадигмы
предложения.
! Разграничение изосемичных и неизосемичных конструкций необходимо для того,
чтобы понимать, какие конструкции наиболее простые и естественные и чтобы учить
конкретным конструкциям и преобразованиям из одной модели в другую (например,
он исследует – он проводит исследование (для научной речи)).
10. Семантические разряды существительных (антропонимы, зоонимы,
предметные, событийные, признаковые имена) в практике преподавания
РКИ.
1. предметные:
1) собственно предметные (неодуш.): дом, сумка, улица, фонарь, аптека, молоко,
снег, сливки, деньги;
2) одушевленные:
а) антропонимы: Петя, отец, сосед, студент; Только антропонимы могут быть
субъектами целенаправленного действия.
б) зоонимы: собака, тигр
Предметные существительные чаще всего выступают в роли актантов в
предложении. Одушевленные существительные часто являются субъектами.
Различие одушевленных и неодушевленных существительных проявляется в том
числе и в употреблении с ними предлогов в конструкциях, выражающих место или
точку отправления.
Ср.: у врача, но в доме; от врача, но из дома.
С зоонимами наблюдается вариативность: в клетке у тигра или в клетке с тигром.
Различие между предметными и одушевленными существительными проявляется
также при синтаксической трансформации двусоставного предложения в
односоставное. Ср:
Рыбаки унесли лодку – лодку унесли.
Вода унесла лодку – лодку унесло.
Одушевленные и предметные существительные имеют разную лексическую
сочетаемость. Например, с одушевленными существительными употребляется глагол
«звать»: Эту девушку зовут Наташа. С предметными существительными
употребляется глагол «называться»: Этот город называется Москва.
2. отвлеченные:
1) событийные: урок, приезд, извержение, болезнь, встреча, изучение + утро, зима,
суббота, май, детство, старость.
2) признаковые: смелость, ум, красота, высота, ширина, размер, мощность.
Отвлеченные существительные не могут быть актантами в предложении. См.
пример с лекции:
Охота на тигра требует мужества. Охота – отвлеченное событийное
существительное, выражает предикативный признак или свернутую ситуацию.
3. абстрактные: свойство, цель, суть, понятие, смысл, движение, время,
пространство, качество, мир, событие.
Существительные разных разрядов могут выступать в омонимичных синтаксемах.
Например, предложная конструкция «из + Род.»:
от вещественных существительных – материал, из золота;
от собственно предметных и локативных существительных – директив, из ящика,
из города;
от признаковых существительных, обозначающих качества человека, – каузатив, из
любопытства;
от предметных и личных существительных – исходный пункт трансформации, Из
него выйдет хороший доктор, Из этого ящика получится отличное хранилище для
овощей).
(не знаю, нужно ли это, но это было в лекции Дементьевой, так что, на всякий
случай добавлю)
Причастный оборот
Причастие с зависимыми словами образует причастный оборот.
Одиночное причастие обычно ставится перед определяемым словом. Причастный
оборот может стоять до определяемого слова и после определяемого слова.
Причастный оборот, следующий за определяемым словом, всегда обособляется.
Причастный оборот, стоящий перед определяемым словом, обособляется только при
наличии у него дополнительных обстоятельственных оттенков значения (причинных,
условных, уступительных, временных).
Причастный оборот и определительное придаточное предложение
Причастный оборот соотносится с придаточной частью определительного
сложноподчинённого предложения. Для книжной речи предпочтительнее
употребление причастий, для разговорной речи – определительных предложений.
Замена причастного оборота придаточным определительным предложением.
Предложение с причастным оборотом всегда может быть заменено сложным
определительным предложением:
1. Мальчик, читающий книгу, сидит за столом.
Мальчик, который читает книгу, сидит за столом.
2. Мальчик, читавший книгу, сидит за столом.
Мальчик, который читал книгу, сидит за столом.
3. Книга, читаемая мальчиком, лежит на столе.
а. Книга, которую читает мальчик, лежит на столе.
б. Книга, которая читается мальчиком, лежит на столе.
4. Книга, прочитанная мальчиком, лежит на столе
а. Книга, которую прочитал мальчик, лежит на столе.
б. Книга, которая прочитана мальчиком, лежит на столе.
Если причастие действительное, то в определительном придаточном предложении
союзное слово который ставится в именительном падеже, а причастие заменяется
глаголом того же вида и времени, что и причастие, – примеры 1 и 2. Слово который в
этих предложениях выполняет роль подлежащего.
Если причастие страдательное, то определительное придаточное предложение
может быть выражено:
активным (действительным) оборотом. Примеры 3. а и 4. а. Союзное слово
ставится в винительном падеже, а причастие заменяется глаголом того же вида и
времени, что и причастие. Слово который выполняет роль дополнения;
пассивным (страдательным) оборотом. Примеры 3. б и 4. б. Союзное слово
ставится в именительном падеже. Страдательное причастие настоящего времени
заменяется глаголом с частицей -ся. Глагол имеет те же вид и время, что и причастие.
Страдательное причастие прошедшего времени заменяется кратким страдательным
причастием. Который выполняет в этих предложениях роль подлежащего.
Если в причастном обороте со страдательным причастием имеется указание на
деятеля, выраженного субстантивным словом в творительном падеже, то при замене
причастного оборота определительным предложением творительный падеж заменяется
именительным (активная конструкция): книга, читаемая мальчиком,... – книга,
которую читает мальчик,...; книга, прочитанная мальчиком,... – книга, которую
прочитал мальчик,...; творительный падеж сохраняется (пассивная конструкция):
книга, читаемая мальчиком,... – книга, которая читается мальчиком,...; книга,
прочитанная мальчиком,... – книга, которая прочитана мальчиком,...
Если в причастном обороте со страдательным причастием нет указания на деятеля
– субстантивное слово в творительном падеже отсутствует, – то при замене
причастного оборота определительным предложением с активной конструкцией в
придаточном предложении употребляется неопределённо-личное предложение: книга,
читаемая в школе,... – книга, которую читают в школе,...; книга, прочитанная в
школе,... – книга, которую прочитали в школе,...
Замена придаточного определительного предложения причастным оборотом
возможна при следующих условиях:
если союзное слово который стоит в именительном или винительном падеже
без предлога;
если сказуемое придаточного предложения выражено глаголом в настоящем или
прошедшем времени, а также кратким страдательным причастием.
При замене придаточного определительного предложения причастным оборотом:
союзное слово опускается;
глагол придаточного предложения заменяется причастием того же времени и
вида;
причастие согласуется в роде, числе и падеже со словом, к которому относится
придаточное предложение:
Употребление причастного оборота вместо определительного придаточного
предложения предпочтительнее:
если высказывание имеет книжный характер;
если в сложном предложении слово который повторяется несколько раз: На
международном форуме, который проходил в Москве, прозвучали доклады, которые
были посвящены проблемам экологии; На форуме, проходившем в Москве, прозвучали
доклады, которые были посвящены проблемам экологии.
Особенности употребления временных форм действительных причастий
несовершенного вида
Употребление временных форм действительных причастий несовершенного вида
вызывает ряд затруднений в иностранной аудитории. Прежде всего это связано с
выбором временной формы причастия.
Возможны три ситуации употребления причастий:
1) коррелирующее употребление: выбор временной формы значим для смысла
предложения. Формы прошедшего и настоящего времени свободно замещают друг
друга, изменяя смысл предложения: Это нам рассказала женщина, работающая в
детском саду (женщина сейчас работает в детском саду); Это нам рассказала
женщина, работавшая в детском саду (женщина работала в детском саду раньше);
2) неварьируемое употребление: в предложении возможно употребление только
одной временной формы: Листья, лежащие под ногами, приятно шуршат; Все её
родственники, жившие в доме, погибли; Вышли и старики и Катерина Фёдоровна,
сидевшая с ними и разливавшая чай (Ф. Достоевский);
3) варьируемое употребление причастий: временные формы причастия свободно
замещают друг друга, не изменяя смысла предложения, – ситуация нейтрализации:
Оркестр заиграл вальс. Бобров видел, как Свежевский, стоявший (стоящий) рядом с
Ниной, тотчас же, без приглашения, обхватил её талию, и они понеслись, быстро
вертясь, по площадке (А. Куприн).
Коррелирующий и неварьируемый типы употребления причастий обычно не
вызывают трудностей у иностранцев, поскольку они являются отражением реальных
временных связей между явлениями объективной действительности. Однако условия
нейтрализации необходимо охарактеризовать.
Для определения этих условий актуальными являются:
характеристика общего временного плана повествования;
характер причастной пропозиции, т.е. той денотативной ситуации, которую
отражает причастие.
Условно можно выделить два плана повествования – план коммуникации и план
информации. В речевом акте коммуникации говорящий творчески строит свою речь в
процессе непосредственного общения с другими в диалоге или монологе и соотносит
то, о чём он говорит, с моментом речи. В плане же информации материал сообщения
полностью отрешён от конкретной ситуации общения. В данном случае события
происходят как бы сами собой, позиция говорящего полностью отсутствует [см.:
Бенвенист 1974; Поспелов 1968]1. Например, в приводимом ниже диалоге отражена
позиция говорящего. Причастная форма реально выражает настоящее время. Замена
формы настоящего времени формой прошедшего времени невозможна:
– Есть ли какие-нибудь изображения Натальи Николаевны в детстве?
– Да, сохранилась небольшая миниатюра, изображающая Наталью Николаевну в
детстве.
Причастие в составе того же предложения, но в тексте плана информации ведёт
себя по-другому: В доме бабушки Натальи Николаевны было много старинных вещей:
часы в деревянном футляре, диван, обитый китайским шёлком. На стенах висели
портреты. Сохранилась небольшая миниатюра, изображающая (изображавшая)
Наталью Николаевну в детстве. В приведённом тексте всё повествование отнесено в
прошлое. Собственное временное значение причастия поглощено относительным
значением одновременности с глагольной формой и общим временным планом
повествования. Причастие, получая свою временную семантику от общей ситуации
высказывания, оказывается безразличным к своей форме, что делает возможной
взаимозамену временных форм, которая не влияет на смысл предложения.
План коммуникации присутствует в диалогах, записках, дневниках, где автор
оценивает события относительно времени своего повествования; в сообщениях, взятых
из газет и журналов. Временную перспективу текста плана коммуникации создают
контекст настоящего времени, точное указание на время описываемого события и т.д.
План информации присущ описаниям, рассказам, внешним по отношению к
говорящему лицу.
На употребление причастия также оказывает влияние характер причастной
пропозиции, её конкретность или абстрактность. Конкретная пропозиция отражает
доступную чувственному восприятию индивидуальную денотативную ситуацию.
Абстрактная же пропозиция называет отвлеченную ситуацию, даёт предметам или
субъектам некоторую общую характеристику. Например, в предложении Картина,
находящаяся в Русском музее,... причастная пропозиция конкретна; в предложении
Картина, обладающая большой эстетической ценностью,... – абстрактна.
Нейтрализация возможна при условии, если временное значение причастия
формируется вне связи с моментом речи.
При глаголах прошедшего времени в текстах плана информаци и, где все формы
времени отрешены от настоящего момента речи, нейтрализация возможна при
условии, если глагольная и причастная пропозиции обозначают ситуации,
существующие одновременно. Причастные формы в этом случае нейтрализуются
независимо от характера причастной пропозиции, её конкретности
или абстрактности: А осень начиналась тут рано, почему-то раньше, чем в
Москве: в доме становилось холодно, старуха топила печь, рано падала сырая,
пахнущая (пахнувшая) дымом темнота, и каждый день всё больше пустела деревня
(Ю. Трифонов).
При глаголах прошедшего времени в текстах плана коммуникации условия
нейтрализации для конкретных и абстрактных пропозиций различны.
Если причастная пропозиция конкретна, причастие не обнаруживает связи с
моментом речи в том случае, когда пропозитивная семантика глагольной конструкции
актуализирует значение причастной конструкции в прошедшем времени. Это
наблюдается в предложениях, где события, названные причастной и глагольной
конструкциями, скоординированы не только в одном времени, но и в одном
пространстве. Например, в тексте [Рискуя собой. Отдел происшествий. 17 мая.]
Младший сержант Хаким Туйгиев, едущий (ехавший) в скором поезде Андижан –
Москва, разумеется, не предполагал, что во время остановки в Саратове его ждёт
серьёзное испытание на смелость. А случилось вот что... события, названные
глагольной и причастной конструкциями, локализованы не только в одном времени, но
и в одном пространстве (Находясь в поезде, сержант не предполагал...). Причастие в
этом случае утрачивает необходимость самостоятельно обозначать прошедшее время,
что делает возможным нейтрализацию временных форм. Сравните, например,
предложения с причастными конструкциями, значение которых с точки зрения
пространственно-временной характеристики полностью не детерминируется
содержанием глагольной конструкции, что делает нейтрализацию невозможной:
[Рискуя собой. Отдел происшествий. 17 мая.] Младший сержант Хаким Туйгиев,
живущий в Москве (работающий в 6-м отделении милиции, имеющий несколько
наград), разумеется, не предполагал, что во время остановки в Саратове его ждёт
серьёзное испытание на смелость.
Если причастная пропозиция абстрактна, причастие не обнаруживает связи с
моментом речи при условии, если причастная конструкция обозначает ситуацию,
существующую до ситуации, названной глагольной конструкцией. Абстрактность
пропозиции (причастие обозначает то, что существует вне времени) предполагает
реализацию признака в настоящем времени, ситуация предшествования – реализацию
этого признака в прошедшем времени. Возможность причастия одновременно
выражать и настоящее и прошедшее время делает нейтрализацию возможной.
Отнесённость причастия к прошедшему времени может быть обусловлена
пропозитивной семантикой предложения: Число спасённых реставраторами полотен
в краеведческом музее немало... К сожалению, одно полотно, изображающее
(изображавшее) Петра Ивановича Геревина, погибло от грязи и сырости – или
временным распространителем, относящим признак, названный причастием, в
прошлое: Охотская сельдь, на редкость вкусная рыба, с некоторых пор стала
деликатесом даже на самом Охотском море. Её уловы, некогда приближающиеся
(приближавшиеся) к миллиону центнеров, сократились в несколько раз.
При глаголах настоящего времени явление нейтрализации редкое. Обычно при
глаголах настоящего времени, которые привязывают повествование к моменту речи,
причастие имеет коррелирующее (если причастная пропозиция конкретна) или
неварьируемое (если причастная пропозиция абстрактна) употребление.
Нейтрализация временных форм причастия при глаголах настоящего времени
возможна при условии: 1) если предложение с причастной конструкцией обозначает
«общее высказывание», для которого характерна временная нелокализованность. В
«общих высказываниях» отношение к моменту речи или отсутствует, или стерто; 2)
если причастная и глагольная конструкции обозначают ситуации, существующие в
последовательности (сначала ситуация, обозначенная причастной конструкцией, потом
ситуация, обозначенная глагольной конструкцией): Птицы, приносящие
(приносившие) огромную пользу весной, осенью могут полностью уничтожить
урожай винограда; Многие ребята, занимающиеся (занимавшиеся) в заочной школе,
успешно выдерживают конкурсные экзамены в вуз. Временной план «общего
высказывания» сообщает причастию значение неактуального настоящего, а
пропозитивная семантика причастной и глагольной конструкций – значение
прошедшего времени. Подобная ситуация создает условия для нейтрализации
временных форм действительного причастия. Подробнее об условиях нейтрализации,
условиях коррелирующего и неварьируемого употребления действительных причастий
несовершенного вида см. [Одинцова 1992].
Особенности употребления глагола-связки быть в составе предиката с
кратким страдательным причастием
Особую трудность в практике преподавания русского языка как иностранного
представляет проблема употребления глагола быть в составном именном сказуемом с
кратким страдательным причастием. Часто перед преподавателем встаёт
необходимость объяснить, почему в одних случаях глагол быть должен быть
употреблён, а в других – не должен. Например:
[В кассе] «Извините, у вас есть билеты на “Войну и мир”?» – «Нет.
К сожалению, все билеты проданы».
«Ты попал вчера в театр?» – «Нет, когда я пришёл, все билеты были проданы».
Разработка данной темы ещё нуждается в серьёзном исследовании, однако уже
сейчас можно предложить учащимся некоторые рекомендации:
глагол-связка быть не употребляется в составе предиката с кратким
страдательным причастием, если необходимо передать прошедшее действие-
состояние, результат которого актуален для настоящего времени момента речи: «Не
знаешь, магазин уже открыт?» – «Нет, ещё закрыт».
Подобное явление наблюдается только в текстах плана коммуникации, т.е. в
текстах, где присутствует живая связь того, о чём сообщается, с настоящим моментом
речи;
глагол-связка быть употребляется в составе предиката с кратким страдательным
причастием, если результат действия-состояния, выраженного краткой формой
причастия, неактуален для настоящего времени момента речи.
В текстах плана коммуникации подобное явление наблюдается, если: а)
пропозитивное содержание предложения или ближайшего контекста указывает на то,
что событие, названное причастным предикатом, предшествует другому событию: «Я
знаю, ты собирался в Крым. Ты там был?» – «К сожалению, нет. Даже были
куплены билеты, но пришлось остаться дома – было много работы» (ср.: «Так мы
сегодня идём в театр?» – «Да. Билеты куплены».); В прошлом году недалеко от
нашего дома был построен дом. Но случился пожар, и он сгорел (ср.: «Дом около вас
уже построен?» – «Ну, что ты! Боюсь, что его никогда не построят».); б) в тексте
содержится временной распространитель, который указывает на отнесённость
события, обозначенного причастным предикатом, в прошлое.
В текстах плана информации, где временной план повествования отрешён от
момента речи говорящего лица, употребление связки быть, как правило, необходимо:
Была уже полночь... Всё было погружено в тихий, глубокий сон; ни движения, ни
звука, даже не верится, что в природе может быть так тихо.
Переход причастий в прилагательные и существительные
В русском языке многие причастия перешли и переходят в 1) прилагательные
(адъективированные причастия) и 2) существительные (субстантивированные
причастия).
1. Одни причастия перешли в прилагательные очень давно, и мы не ощущаем связи
прилагательного с причастием: лежачий (больной), колючий (ветер), кипучая (жизнь),
ходячий (больной), летучая (жидкость)... Другие – перешли в прилагательные
сравнительно недавно. Связь таких прилагательных с причастиями очень тесная:
блестящий, прошедший, желаемый, желанный, влюблённый...
Переход причастий в прилагательные сопровождается утратой глагольных
категорий (вида, времени и залога), потерей управления и развитием в них
качественных значений. Например, причастие возмущённый (вызвать гнев,
негодование) совершенного вида, страдательного залога, прошедшего времени.
Прилагательное возмущённый отличается от причастия: а) значением: возмущённый
тон – это тон, полный недовольства, и б) способностью образовывать степени
сравнения: возмущённее (более возмущённый), самый возмущённый.
При переходе причастий в прилагательные наблюдается разная степень
адъективации. В одних случаях прилагательные почти полностью утрачивают связь с
причастиями: грядущие события, вопиющие факты... В других – в зависимости от
контекста – причастия ведут себя то как прилагательные, то как причастия: Я купила
блестящий плащ, но: На вешалке висит плащ, блестящий от дождя.
В функции прилагательных могут выступать как действительные, так и
страдательные причастия:
– действительные причастия настоящего времени: знающий, начинающий,
вызывающий, следующий, неимущий, подходящий...;
– действительные причастия прошедшего времени: бывший, минувший,
прошедший, опухший...;
– страдательные причастия настоящего времени: любимый, видимый,
незаменимый, неспрягаемый, несклоняемый...;
– страдательные причастия прошедшего времени: уверенный, усиленный,
повышенный, ожесточённый, оживлённый, избалованный, воспитанный, открытый,
подтянутый, смятый...
2. По значению среди субстантивированных причастий можно выделить две
группы:
а) субстантивированные причастия, обозначающие процессы: происходящее,
уходящее, минувшее, ожидаемое, услышанное, пройденное, забытое: Мне не забыть
минувшее; Вам необходимо повторить пройденное.
-я глядят – глядя
Инфинитива -я признавать –
(есть суффикс -ва-) признавая
-вши улыбнуться –
улыбнувшись
-а, -я встретиться –
встретясь
Порядок слов. Хотя порядок слов (ПС) в русском языке до сих пор нередко
называют свободным, или «относительно свободным». Однако ПС в русском языке
скорее подвижный, функциональный и определяется множеством факторов:
коммуникативными целеустановками высказывания, его стилистическими
особенностями, грамматическим статусов слов, их семантикой. Например, в
двусоставном предложении сказуемое может предшествовать подлежащему (На столе
лежит книга), а иногда следовать за ним (Книга лежит на столе). В приведенных
примерах также показано, что обстоятельство может как начинать предложение, так и
завершать его. При этом порядок слов меняет значение предложения. В предложении
На столе лежит книга речь идет об объекте, находящемся в определенном месте, это
бытийное предложение. А в примере Книга лежит на столе говорится о месте, в
котором находится объект, это предложение характеризации. Эти примеры
демонстрируют, что основным фактором, определяющим ПС в русском языке,
является коммуникативная целеустановка высказывания.
ПС может быть прямым и обратным. Прямой порядок слов – это такой ПС, при
котором подлежащее предшествует сказуемому, а обратный порядок слов – когда
сказуемое предшествует подлежащему. При этом экспрессивно-нейтральным,
«нормальным» может оказаться не только прямой, но и обратный ПС. Например,
Студенты изучают грамматику. У брата есть машина.
Проблема ПС тесно связана с линейно-интонационной структурой высказывания, с
вопросом о его актуальном членении. Средством выражения актуального членения в
письменной речи является прежде всего ПС. Высказывания, которые членятся на тему
и рему, называются расчлененными, а те высказывания, которые на тему и рему не
членятся, называются нерасчлененными.
Такой порядок компонентов актуального членения, когда тема занимает начальную
позицию, а рема – конечную, можно назвать объективным, а когда теме предшествует
рема, то речь идет о субъективном порядке. Объективный порядок связан с
экспрессивно-нейтральными высказываниями, а субъективный порядок – с
экспрессивно-окрашенными.
12. Двусоставные предложения с составным именным сказуемым:
семантические разновидности, порядок слов; основные трудности,
связанные с усвоением данных предложений, в курсе РКИ.
Для умения правильно говорить и писать по-русски, понимать письменную и
устную русскую речь важно сформировать у иностранных учащихся представление о
структурных основах русского предложения, о русской синтаксической системе. Для
порождения речи иностранный учащийся должен уметь моделировать предложения,
т.е. строить их по грамматическим правилам русского языка.
Составное именное сказуемое представляет собой сочетание связки (связочных и
полусвязочных глаголов) с именной частью – именем существительным, именем
прилагательным, причастием и др. (быть учителем, быть невнимательным, является
новым, кажется симпатичным, представляется несущественным. Отец был
учителем).
Типовые структурные модели предложений с составным именным сказуемым:
1. N1 + (Cop) + Adj/Pron/Partpass: Лена добрая; Погода была хорошая; Эта
комната – моя; Мужчина одет в чёрный костюм; Соперник побеждён; Голова
повёрнута налево и слегка откинута назад;Магазин закрыт; Гараж был
построен самим хозяином;
2. N1 + (Cop) + N1 (N5): Лингвистика – это наука о языке; Вода – это жидкость;
Берёза – это дерево; «Красный Октябрь» – это качество; Выступление на
телевидении – это известность; Отец – учитель; Он был учителем; Анна –
полька; Москва – столица
В данной модели в качестве связки выступают следующие слова: есть; это; это
есть; это и есть; и есть; то же самое, что; не что иное.
Связка БЫТЬ:
В конструкции со связкой быть в прош.вр. или буд.вр. в И.п. (грамматический
субъект) употребляется с более узким, конкретным значением (часто это имя
собственное), а в Тв.п. (именная часть предиката) – слово с более широким значением:
Красная площадь была торговым центром. Федор Волков был основателем театра.
Земледелие было их основным занятием.
Связка ЕСТЬ:
Употребление связки есть в наст.вр. придает высказыванию книжный характер или
повышенную категоричность, экспрессивность. Время есть форма существования
материи. Человек есть часть природы. Интеллигентность есть свойства ума
понимать других людей.
(эти связки используем при выражении квалификации предмета или лица)