Вы находитесь на странице: 1из 132

ПОЛИСЕМИЯ

ПРАКТИКУМ
по лексикологии
английского языка
Е. М. Базанова
Н. М. Леонтьева

ENGLISH
H
GLIS
EN

У Ч Е Б Н О Е П О С О Б И Е
1
Е. М. Базанова
Н. М. Леонтьева

ПРАКТИКУМ
по лексикологии английского языка

Учебное пособие

Москва
2018
УДК 811.111'373(075.8)(076.5)
ББК 81.432.1-3я73-5
Л478

Рецензенты:
Степанова Наталья Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвисти-
ки и  межкультурной коммуникации, заместитель декана факультета иностранных языков по учебно-­
методической работе, Государственный социально-гуманитарный университет

Соколова Елена Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской фило-
логии лингвистического факультета, Российский государственный социальный университет

Юрьева Елена Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии линг-
вистического факультета, Российский государственный социальный университет

Базанова Е. М., Леонтьева Н. М.


478 Практикум по лексикологии английского языка: учебное пособие / Е. М. Базанова, Леонтьева Н. М. —
­Москва: Ваше цифровое издательство, 2018. – 129 с.
ISBN 978-5-6040408-0-5

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов, преподавателей английского языка филоло-
гических факультетов, а также всех тех, кто интересуется лексикологией английского языка.
Пособие имеет практическую направленность и включает в себя основные разделы курса лекций по
лексикологии — семасиологию, продуктивные способы словообразования, в том числе и второстепен-
ные, свободные словосочетания и фразеологические единицы, заимствования, лексикографию и новый
раздел — неологизмы.
В пособии особое внимание уделяется сложным словам в современном английском языке, особенно-
стям их структуры и семантики. В пределах направлений производности по конверсии выделены мо-
дели конверсивов и рассмотрены основные типы значений образуемых по ним слов. В разделе «Нео-
логизмы» рассматриваются новые аффиксальные морфемы, отсутствующие в их известных списках;
иллюстративный материал представлен фрагментами из словаря новых слов. В курс включены списки
наиболее употребительных синонимов, суффиксов и префиксов, сгруппированных по основным слово-
образовательным значениям, фразеологических единиц и аббревиатур.
Теоретический материал, содержащий определения основных понятий и терминов, дополнен задания-
ми и упражнениями, расположенными после каждого раздела курса.
В пособии имеются тексты для лексикологического анализа, представляющие собой отрывки из худо-
жественных произведений английских и американских авторов.
Цель пособия — сформировать у обучающихся устойчивые навыки находить, анализировать и интер-
претировать различные лексикологические явления, характерные для современного английского языка.

ISBN 978-5-6040408-0-5 © Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева,


2018

© ООО «ВЦИ», 2018


ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

1. Полисемия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2. Омонимия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

3. Синонимы и антонимы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

4. Словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Аффиксация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Словосложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Конверсия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Второстепенные способы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

5. Словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

6. Фразеологические единицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7. Заимствования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

8. Английская лексикографияя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

9. Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

ПРЕДИС ЛОВИЕ
Лексикология (греч. lexis — «слово» и logos  — грамматической омонимии, т. е. образования слов
«учение») — раздел языкознания, изучающий по конверсии (явление, почти полностью отсут-
словарный состав языка. Под словарным со- ствующее в русском языке), случаев типа father
ставом любого языка понимается совокупность to father, nail  to nail, vet  to vet, dog  to dog,
всех имеющихся в нем слов. Как известно, ан- face  to face.
глийская лексика получила подробное описа-
Еще одной отличительной особенностью лекси-
ние в многочисленных и разнообразных сло-
ческих единиц современного английского языка
варях. Поэтому обязательным при изучении
является их нетрадиционная сочетаемость, кото-
словарного состава английского языка является
рая проявляется как на уровне отдельных слов,
ознакомление с богатой английской лексико-
например, to do a subject — изучать предмет, а не
графией, многочисленными и  разнообразными
делать предмет, так и на уровне классов слов, в ре-
словарями и принципами их составления.
зультате чего сформировались номинативные кон-
Предметом лексикологии является изучение струкции типа stone wall — каменная стена и  гла-
слов с точки зрения их семантики, т. е. смыслового голы с послелогами типа to let down — подводить.
содержания, этимологии, словообразовательных
Как отмечают некоторые лингвисты, струк-
средств, сочетаемости слов, исторического разви-
турные, семантические и функциональные осо-
тия языка и т. п. Как и любая другая лексика, лек-
бенности лексических единиц современного
сика английского языка должна рассматриваться
английского языка должны стать ориентирами,
с точки зрения ее национального своеобразия
способствующими сознательному овладению ан-
и развития.
глийским языком.
По сравнению с другими языками английская
Задачи лексикологии, однако, не исчерпывают-
лексика характеризуется более простой структу-
ся анализом словарного состава английского языка
рой. Это означает, что количество односложных
в его статическом состоянии. Лексикология изучает
лексических единиц — таких, как, например, set,
словарный состав языка также в плане его форми-
hide, aim, sky, rest, take, meat, name, vary, home,
рования, обогащения и функционирования. В этом
want, — в ней значительно больше, чем в других
отношении важное место должно принадлежать
языках, что объясняется ходом исторического раз-
рассмотрению и описанию новых слов (неологиз-
вития языка, спецификой его морфологического
мов), показывающих динамику и тенденции разви-
строя, бедностью окончаний и т. п.
тия языка, расширения его словарного запаса.
С морфологической простотой как важнейшей
Содержащийся в данном пособии теоретиче-
характеристикой лексической системы современ-
ский и практический материал почерпнут из от-
ного английского языка, отличающей его от дру-
ечественной и зарубежной лексикологической
гих языков, связана и семантическая особенность
и лексикографической литературы, работ таких
слов, их многозначность. С течением времени про-
известных авторов, как Смирницкий  А.  И., Ар-
стые слова имеют тенденцию накапливать боль-
нольд  И.  В., Гальперин  И.  Р., Кунин  А.  В., Арбеко-
шое количество значений. Так, например, по дан-
ва Т. И., Марчанд Г., а также сравнительно недавно
ным словаря NED, глагол to set имеет 126 значений.
изданных работ Антрушиной  Г.  Б. и Зыковой  И.  В.
Количество значений в смысловой структуре мно-
В отдельные разделы пособия, в частности, в раз-
гозначных слов у многих лексических единиц ан-
дел «Словообразование» дополнительно включе-
глийского языка, например, названий частей тела,
ны материалы защищенных в последнее время
глаголов движения, созидания и других групп зна-
кандидатских диссертаций Пиоттух  К.  В., Пере-
чительно выше, чем у соответствующих слов рус-
вой А. В., Никошковой Е. В., Боярской Е. Л. и др.
ского языка.
Со структурной простотой значительного ко-
личества лексических единиц связано и большое
распространение омонимии, особенно лексико-­

6
ПОЛИСЕМИЯ

ПОЛИСЕМИЯ

m
Z

7
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Многозначность, или полисемия (polysemy), за- зволяет правильно использовать и переводить


ложена в самой природе слова, отражающего не его во всех контекстах. При этом необходимо
один, а несколько признаков обозначаемого им просматривать всю словарную статью, чтобы не
предмета. допустить ошибок. Так, неосновное значение
слова doctor — подделывающий что-то (He is
Многозначность характерна для слов разных
a passport doctor.) далеко отстоит от его главного
языков, но для английского языка она более ха-
значения.
рактерна, чем, например, для русского.
Если развитие значения многозначного слова
В силу особенностей исторического развития
происходит путем его модификации, то значения
в  английском языке существует много однослож-
слова оказываются связанными одним централь-
ных коренных слов типа make, candle, lamp, like,
ным смыслом и группируются вокруг одного смыс-
river, house, set, feel, get, go, hold, hand, которые
лового стержня. Центральный смысл — это общий
имеют тенденцию с течением времени накапли-
смысл, объединяющий основное и большинство
вать большое количество значений. Подсчитано,
подчиненных, второстепенных значений.
что общее количество значений, зафиксирован-
ных в Большом Оксфордском словаре (The Oxford Центральный смысл в словарях не фиксирует-
English Dictionary) для 1000 наиболее употреби- ся. Определить его можно, просмотрев все значе-
тельных слов, достигает 25 000.  ния многозначного слова и значения родственных
слов. Вместо того, чтобы механически запоминать
Значения многозначного слова составляют его
значения всех родственных слов, надо постарать-
смысловую структуру. Под смысловой структурой
ся уяснить связывающий их всех смысл. Например,
многозначного слова понимается вся система зна-
как отмечает Арбекова Т. И., установив на осно-
чений, исторически закрепленная за данным зву-
ве семантики слов с корнем slip общий для них
ковым комплексом со всеми его дополнительными
стержневой смысл скольжение, мгновенное дей-
эмоциональными, стилистическими и смысловыми
ствие, можно легко перевести сочетания, содер-
оттенками.
жащие слова с этим корнем:
Если в основу классификации значений мно- • a slip of the tongue — оговорка
гозначного слова положены семантические отно- • a slippery road — скользкая дорога
шения между ними на современном этапе развития • to slip on a dressing gown — набросить халат
английского языка, т. е. в синхронии, то различают
Так же нетрудно догадаться, не пользуясь сло-
значения прямое и переносное. В лингвистической
варем, и о значении глагола to slip при его исполь-
литературе прямое значение многозначного слова
зовании в разных контекстах:
называют также номинативным, основным, пред-
метно-логическим и главным, а переносное — про- “It was my intention to look at Niagara Falls and
изводным и второстепенным. then slip into Canada.”
Прямым номинативным значением принято на- “The daylight slipped away, and the place darkened.”
зывать значение, наиболее часто встречающееся (John Steinbeck)
на данном этапе развития языка, служащее базой
Аналогичным образом, зная значение слова
для остальных, второстепенных, переносных зна-
meat — flesh of an animal or a bird eaten as food,
чений, которые развились из одного семантическо-
можно понять значение таких сочетаний, как:
го центра. В качестве примера можно рассмотреть
семантическую структуру слова bed. Основное но- • meat of an orange — мякоть плода
минативное значение этого слова — кровать, т. е. • meat of a nut — ядро ореха
предмет мебели для спанья. Это значение стало Формальным показателем многозначности сло-
тем центральным значением, из которого непо- ва является его сочетаемость со словами, при-
средственно образовалось каждое из остальных. надлежащими к разным смысловым классам, его
Такими значениями являются: лексическая сочетаемость, а также различная
• a bed of straw — ложе грамматическая характеристика слова, т.  е. его
• a dried up river bed — русло реки лексическая и грамматическая валентность (valen-
• a flower bed — клумба cy). Например, глагол to break в значении «ломать,
• a sea bed — дно моря разбивать» взаимодействует со словами, обозна-
• a bed in a garden — садовая грядка и др., чающими ломкие предметы: to break a cup, a glass,
а также несколько терминологических значений. a window и т. п., но тот же глагол в другом значе-
нии, а именно «нарушать, не соблюдать», употре-
Для практического владения языком слова
бляется с группой слов, обозначающих законода-
следует запоминать в их главных значениях. Зна-
тельные акты: to break a law, a resolution, a treaty,
комство со словом в его подчиненных значениях
regulations и т. п.
не дает полного представления о слове и не по-

8
ПОЛИСЕМИЯ
В лексическом контексте особую роль играют только глагол to say вводит прямую речь: He said
лексические группы слов, которые вступают во (или he said to me): “Never argue with the teacher.”
взаимодействие с многозначным словом. Для
Таким образом, на основании изложенного
того, чтобы описать значение слова, достаточно
выше можно сделать вывод о том, что граммати-
указать на его сочетаемость с другими словами.
ческая валентность относительно близких по зна-
Слово heavy изолированно имеет значение тяже-
чению глаголов to tell и to say не совпадает.
лый, но 1)  со словами, обозначающими явления
природы, оно обозначает сильный — heavy storm, Глагол to speak (spoke, spoken) имеет граммати-
snow, wind; 2)  со словами, обозначающими ору- ческую сочетаемость, отличающуюся от сочетае-
жие, и  некоторыми другими словами оно приоб- мости других глаголов говорения, что может быть
ретает другое, метафорическое значение: heavy проиллюстрировано следующими примерами:
artillery, arms, industry. Иными словами, лекси- • to speak to smb about smth (беседовать с кем-то
ческая валентность может быть контекстом для о чем-то): Did you speak to him about it?;
разграничения значений многозначного слова, • to speak at a meeting, etc. (выступать на собра-
как в случаях: нии и т.п.): He is going to speak at the graduation
light bag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . легкая сумка ceremony tomorrow.;
• to speak well/ highly of smb/ to speak ill/ badly of
light rain (snow). . . . . . . . . . . . . . незначительный smb (говорить хорошо/ плохо о ком-то): He never
дождь (снег) speaks ill of other people.;
light sleep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . чуткий сон • to speak a language (говорить на каком-то языке):
He speaks a little English and French.;
• to speak on the telephone: “Who is speaking?” —
sharp pain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . острая боль “This is Mark Richards speaking.”; “Is Jenney there,
sharp turning. . . . . . . . . . . . . . . . . . крутой поворот please?” — “Speaking.”
Глагол to talk (talked, talked) носит более разго-
sharp change . . . . . . . . . . . . . . . резкое изменение
ворный характер и отличается от глагола to speak
стилистическим оттенком, сравните: You and I
fast train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . скорый поезд need to talk. и The Local MP is speaking at our gath-
fast colour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стойкая краска ering tomorrow. Сочетаемостные возможности это-
го глагола тоже другие, а именно:
fast sleep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . крепкий сон
to talk too much (говорить слишком много, бол-
тать): Am I talking too much?;
Определить значение помогает и грамматиче- to begin to talk (говорить о ком-то неодобри-
ский (синтаксический) контекст, например: тельно): She wears too short skirts, and her friends
to make+N (делать). . . . . . . . . . . . . to make clothes are beginning to talk.;
to make+N+V (заставлять). . . . . . to make students to talk smb into/or out of smth. (уговаривать ко-
work 12 hours го-то сделать или не сделать что-то): He talked her
into going to London. They talked their son out of go-
to make+Adj.+N (становиться). . . . . . . . . . to make ing there;
a good wife
to talk on smth. (читать лекцию): In the hall
Интересно рассмотреть глаголы говорения to a woman was talking on astrology.
tell, to say, to speak и to talk, которые различаются
между собой как своей грамматической, так и лек- Как мы видим, хотя упомянутые глаго-
сической валентностью. лы принадлежат к одному и тому же лексико-­
грамматическому классу и, более того, близки по
Глагол to tell (told, told) употребляется только значению, их валентность неодинакова. Эта раз-
с косвенным дополнением: My wife told me to get ница в сочетаемости, в контексте употребления,
some coffee. He told me an interesting story. указывает на то, что глаголы этой группы отлича-
Глагол to say (said, said) означает «сказать», «вы- ются друг от друга по объему своего значения и по
сказать мысль» и может употребляться самостоя- своей смысловой структуре.
тельно: What did you say? Did you say that? What В современной лингвистике понятие контек-
was said at the meeting? ста значительно расширилось. Значение слова
Примечание: оба глагола, глагол to tell и глагол становится осмысленным в контексте всего про-
to say, вводят косвенную речь: He said that he knew изведения. Это так называемый широкой или те-
nothing. He told me that he knew nothing. Однако, матический (не лингвистический) контекст. Слово
перестройка (restructuring) становится понятным

9
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

только после прочтения всей книги М. С. Горбаче- Полного совпадения между семантическими
ва. Для понимания высказывания I don't want to be структурами коррелятивных слов не наблюда-
an albatross |'ælbǝtrǝs| to you (Я не хочу стать для ется не только в английском и русском языках,
тебя обузой.) надо знать историю, описанную в ли- но и в большинстве других языков мира.
тературе (J. Warren1), в которой матрос убивает
От значения слова следует отличать его упо-
священную для моряков птицу, а потом в наказа-
требление. Значение устойчиво, оно фиксируется
ние носит ее на груди.
обычными словарями и является общим для гово-
Одним из важных и интересных вопросов при рящих на данном этапе развития языка. По поводу
рассмотрении полисемии является вопрос о семан- же употребления слова акад. В. В. Виноградов пи-
тическом объеме коррелятивных слов в русском шет: «Употребление — это лишь возможное при-
и  английском языках. Так, если мы сравним рус- менение одного из значений слова, иногда очень
ское слово стул и английское chair, совпадающие индивидуальное, иногда более или менее распро-
в своих основных значениях, то обнаружим, что страненное. Употребление не равноценно со зна-
полного совпадения значений этих слов в каждом чением и в нем скрыто много смысловых возмож-
из языков не наблюдается. В английском языке ностей слова.»2
это слово может употребляться в значении пред-
В связи с употреблением слова в речи возника-
седатель (на собрании). В русском же языке слово
ет понятие контекстуального значения и оно не-
«стул» в этом значении не употребляется совсем.
однозначно.
В разных языках лексическая валентность
Так, контекстуальное значение может возник-
коррелятивных слов, как правило, не совпадает.
нуть как реализация в связном тексте, т. е. в соче-
Акад.  Л. В. Щерба считает, что слова одного язы-
тании слов в предложении, одного из закреплен-
ка не просто соответствуют словам другого языка,
ных в словарях значений многозначного слова.
но находятся в весьма сложных и многогранных
Например, слово life в контексте может реализо-
отношениях, что видно, например, из сравнения
вать свое основное значение, а именно «жизнь,
валентности слов в следующем случае:
существование». Такое применение слова мы на-
• черный рынок — black market ходим в следующем примере: “You've no idea how
• черный стол — black table amusing and exiting life becomes when you do believe.
• черный хлеб — brown bread It makes life so jolly.” (A. Huxley)
• черные мысли — gloomy thoughts
• черное дерево — ebony С течением времени слово может приобретать
новые значения. В качестве примера можно при-
При сравнении объема значений ряда других
вести глагол to surf, который имеет следующие
слов в русском и английском языках также не на-
словарные дефиниции:
блюдается их полного совпадения. Так, сфера де-
нотации слова red в английском языке шире, чем • to ride on waves in the sea on a surfboard — зани-
русском, т.  е. оно сочетается с большим количе- маться серфингом
ством других слов: a red apple, a red fox, red hair, • to look at sites on the Internet — «путешество-
a red beard. В русском же языке лиса, волосы и бо- вать» по Интернету
рода рыжие, а не красные. Однако в последнее время этот глагол употре-
бляется в новом, мало кому известном значении,
Есть и другие примеры различия в семантиче-
а именно: to ride on the roof of or outside the train as
ском объеме слов сравниваемых языков — англий-
a dare — заниматься “серфингом” на крыше поезда,
ского и русского.
чтобы показать смелость, что видно из его употре-
hand  рука foot  нога бления в контексте:
arm  leg  What has become known as “train surfing” is kill-
ing 150 teenagers a year in Rio and injuring 400 more.
(Chicago Tribune)
Коррелятивные слова могут различаться и кон-
нотативным значением. В русском языке слово A verdict of misadventure was reported on
физиономия имеет неприятный оттенок: отвра- a 18-year-old student who fell to his death while “surf-
тительная, лукавая физиономия. Соответствую- ing” on a Tube train. (Daily Telegraph)
щее ему в английском языке слово physiognomy
Это случаи, когда контекстуальное значение мо-
|fɪzɪ'ɔnǝmɪ| лишено этой отрицательной коннота-
жет рассматриваться как реализация потенциаль-
ции: The political physiognomy of the new parlia-
но возможного значения слова, не закрепленного
ment (политическое лицо нового парламента).
языковой общественной практикой, например:
1 Animeat's End: A Future History of the End of Animal Meat. Wilson J. Warren. AuthorHouse (October 17, 2012)
2 В. В. Виноградов. Русский язык, 1947., стр. 21

10
ПОЛИСЕМИЯ
This house, rooted and unchanging, his home, слово board означает: доска, стол, питание, полка,
home of Desmonds for so many years; tonight it sent крышка переплета, борт (судна, самолета и т. п.)
a proud warmth into Rector's heart.” (A. Cronin) а также имеет ряд терминологических значений.
Значение слова proud основано на метафориче- Слово power в современном английском языке
ском переносе, оно раскрывает чувства и относит- означает способность, возможность; могущество,
ся к герою, а не абстрактному понятию “warmth.” власть (тж. государственная); полномочие; держа-
Такие контекстуальные значения И. Р. Гальперин ва; энергия, мощность; мат. степень.
называет стилистическими индивидуальными зна-
чениями и отмечает, что чаще всего они встреча- Слово head тоже многозначно, оно означает го-
ются в текстах художественной литературы. лова; ум, способности; глава, руководитель; кро-
на (дерева); головка (булавки); изголовье постели;
Таким образом, прямое номинативное значение нос (судна).
слова сосуществует не только с его неосновными
значениями, но и с возможными контекстуальны- Глагол to get означает:
ми значениями, не зафиксированными в его смыс- • получать, доставать: Kate's father got a new job.
ловой структуре. Did you get tickets for the game?
• зарабатывать: She has to get her living.
Изменение значений слов • добираться до места: How do you get to work?
Значение слова не является чем-то неизменным. • понимать: Everybody laughed, but Harold didn't
Например, слово left когда-то означало слабый. Су- seem to get the joke.
ществительное hospital служило для обозначения • связаться, установить связь (по телефону): I got
места, где принимали приезжих гостей. Предло- him (or through to him) on the telephone at last.
жение I missed the train. было бы лишено всякого • намекать: What are you getting at?
смысла, так как слово train означало шлейф, ве- • а также сесть, попасть (на поезд и т. п.); схватить,
реница. заразиться; получить по заслугам и др.
Расширение значения слова to get и его мно-
В последнее время новое значение приобрели гозначность связаны с его широкой сочетаемо-
слова: стью в современном английском языке, что в свою
• a “green” — a member or supporter of the Green очередь влечет за собой дальнейшее расширение
party значения этого слова.
• a shuttle — a space shuttle
• a chair — a chairman, a chairwoman или a chair- В противоположность расширению, сужение
person значения, или сужение объема передаваемых сло-
вом значений, — это семантический процесс, в ре-
По вопросу изменения значения в лингвисти- зультате которого количество выражаемых словом
ческой литературе, как зарубежной, так и оте- понятий уменьшается.
чественной, имеется очень большое количество
работ. Историческое изменение значения отра- В большинстве случаев причиной сужения зна-
жает всё более полное познание человеком окру- чения слова является вытеснение его из широкой
жающего мира и шаги, предпринимаемые им по сферы употребления в более узкую, специальную
его преобразованию. Осмысление бесчисленного сферу человеческого общения в связи с появле-
множества фактов изменения значения было бы нием другого слова, занимающего его место. Из-
невозможно без их классификации. вестно, например, что слово meat в ранний период
развития языка означало пища, еда и лишь в более
Рассматривая основные пути изменения значе- поздний период стало обозначать не всякую пищу,
ния, принято говорить о: 1) расширении значения; а лишь мясную; значение пищи вообще передает
2) сужении значения; 3) переносе значения по сход- слово food.
ству (метафора); 4)  переносе значения по смежно-
сти (метонимия). Кроме того, у ряда авторов гово- В слове происходит сужение значения (или его
рится об улучшении значения (elevation of meaning), уточнение) при переходе слова из более широкой
об ухудшении значения (degradation of meaning). сферы общения в более узкую. Например, слово
rail означало полоса железа как металла вообще,
Расширение значения, или расширение объема а затем, при переходе в железнодорожную терми-
передаваемых словом номинативных значений  — нологию, стало означать рельс, т. е. полоса железа
это семантический процесс, связанный с увели- специальной формы, по которой движутся колеса.
чением количества выражаемых словом понятий.
В результате расширения значения одно и то же Сужение объема значения — это менее распро-
слово может стать обозначением множества пред- страненное явление, чем его расширение. При-
метов или явлений действительности и становится мерами слов, значения которых развились путем
многозначным (полисемантичным). Так, например, сужения, могут служить следующие:

11
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

• a producer: предприниматель  продюсер (че- отражающий постоянные связи между предмета-


ловек, выпускающий и финансирующий фильм) ми и явлениями действительности. Эти связи мо-
• a champion: участник соревнования  чемпион гут быть пространственными, временными, при-
• fiction: выдумка, вымысел  художественная чинными и другими.
литература
• to follow smb.: следовать за кем-то  шпионить Пространственная связь, т. е. связь названия ме-
ста и людей или предметов, в нем находящихся,
Интересна также история слова deer, которое
наблюдается в таких случаях, как: Downing Street
первоначально обозначало любой вид животно-
«английское правительство», по названию ули-
го, но после заимствования слова animal3 сузило
цы в Лондоне, на которой находится резиденция
свое значение и означает теперь не просто любое
премьер-министра и Министерства иностранных
животное, а олень. Процесс сужения объема зна-
дел (Within an hour, Downing Street issued a state-
чения сопровождается конкретизацией значения,
ment.); a town  the town — население города (Most
т. е. из широкой сферы использования слово пере-
of the town was involved in the carnival.); a village 
мещается в более узкую.
the village — население деревни (The whole village
Третий и четвертый тип изменения значения attended the meeting.); Fleet Street  лондонская
связан с переносом значения в результате ассоци- буржуазная пресса, по названию улицы, на кото-
ации а) по сходству (метафора) и б) по смежности рой сосредоточены редакции газет, и хотя многие
(метонимия). из них переехали в другие места, слово Fleet Street
иногда продолжает употребляться для названия
В первых двух типах (расширение и сужение
газетной индустрии.
объема значения) изменение значения происхо-
дит постепенно, два других способа представляют Случай метонимического переноса значения
собой быстрый процесс. наблюдается в слове Waterloo |'wɔtǝlu:| в выраже-
нии to meet one's Waterloo, т.  е. потерпеть полное
Метафорический перенос основан на сходстве
поражение, после того как название места раз-
между двумя предметами или явлениями. Особен-
грома Наполеона в 1815 г. стало означать полное
но богатый материал для метафорического пере-
поражение.
носа дают названия животных:
• a fox — лиса и хитрый человек Частным случаем переноса этого типа явля-
• a snail — улитка и медлительный человек ется перенос названия стран, городов и  т.  п. на
• an ass — осел и невежда какой-либо предмет, в них производящийся: Chi-
• a cow — корова и глупый / неуклюжий человек na — Китай и china — фарфор (hand-painted china),
Havana |hǝ'vænǝ| — город на Кубе и havana — cорт
Физические свойства предмета переносятся на
сигарет (He smoked two havanas after dinner.).
наименования характера человека:
• warm — теплый, сердечный При развитии значения путем метонимии одно
• dry — сухой, сдержанный и то же слово может называть материал и сделан-
• soft — мягкий, отзывчивый ный из него предмет: iron — железо и утюг (She
has ironed her clothes with an iron.); glass — стакан
С помощью метафорического переноса образу-
и содержимое стакана (He drank three glasses.);
ются названия формы предмета и его частей:
dish  — посуда и пища (His favourite dish is roast
• the leg of a table — ножка стола chicken.); kettle — чайник и содержимое чайника
• the arm of a chair — подлокотник (The kettle is boiling.).
• the foot of a mountain — подножье горы
• the tongue of a bell — язык колокола К метонимии относится также перенос имени
• a pencil — the Pencil — памятник Дж. Вашингто- изобретателя на изобретение, как в случаях diesel
ну в городе Вашингтон, по форме напоминаю- |dɪ:zl| — двигатель внутреннего сгорания, по име-
щий карандаш. ни немецкого инженера Дизеля; sandwich — бу-
терброд, сэндвич, по имени лорда Сэндвича; hoo-
Название физических действий переносится
ligan — хулиган, по имени преступной ирландской
на обозначение интеллектуальной деятельности:
семьи.
to smash a tea-cup  to smash a theory. Названия
некоторых цветов метафорически образуют- Распространенным случаем метонимии являет-
ся от предметов, для которых этот цвет типичен: ся так называемая синекдоха, где наименование
­orange — апельсин — апельсиновый. целого заменяется названием части и наоборот:
Важную роль в развитии значения в современ- • the Royal horse — английская кавалерия
ном английском языке играет перенос значения по • the hands — моряки (All hands aboard!)
смежности понятий — метонимический перенос, • beard — борода и бородач
• sable — соболь и мех соболя
3 заимствование из латинского языка animalе, XIV в.

12
ПОЛИСЕМИЯ
• silver — серебро и столовое серебро, а также
медаль (a silver)
Радиальное развитие значений
Название цвета переносится на характеристику
возраста и общественных течений:
• green — зеленый и незрелый (The Green Years.
A. Cronin)
• red — красный
• the Red — Красные (в гражданскую войну)
• white — белый
• the White — Белые (в гражданскую войну)
Одно значение может быть исходным для не-
скольких производных:
tough |'tʌf| жесткий  tough man стойкий чело- Последовательное развитие значений
век, tough problem — трудно решаемая проблема,
tough customer — несговорчивый покупатель
Улучшение значения (elevation of meaning) так-
же является примером семантических изменений
в слове. Так, слово angel |'eɪnʤǝl|, которое когда-то
означало золотая монета и было нейтральным,
в  ходе исторического развития приобрело зна-
77
чение положительной оценки, т. е. улучшило свое
значение и теперь означает ангел.
Слово cowboy является примером ухудшения
значения. В американском варианте английско-
го языка оно означает «водитель, нарушающий
правила дорожного движения».4 Такие слова, как
88
villain; cunning; vulgar, также являются примером
развития значения отрицательной оценки. Сейчас
слово villain означает негодяй (The world's famous
villains now have an access to chemical weapons.), Сложное (смешанное) развитие значений
но когда-то это слово означало крестьянин, де-
ревенский житель. Слово cunning в современном
английском языке означает «лукавый, коварный,
хитрый», но в древнеанглийском языке оно имело
значение знающий. Во времена Шекспира слово
vulgar означало народный, а сейчас — вульгарный. 7
Причиной изменения значения может стать се-
мантическая аналогия. В синонимическом ряду
to get, to grasp, to catch — приобретать последнее
слово развило значение понимать, и все осталь- 8 9
ные слова этого ряда приобрели то же значение:
I can't get you — Я вас не понимаю.
Таким образом, многозначное слово представ-
ляет собой сложное многоступенчатое развет-
вленное образование, элементарное представле-
Как результат опосредованной связи, некото-
ние о направлении развития значений которого
рые значения в семантической структуре слова
могут дать следующие схемы5:
значительно отстоят друг от друга. Более того,
связь между значениями в ходе исторического
развития может быть полностью утрачена, что
приводит к  распаду полисемии и возникновению
омонимии.

4 Из The Cambridge Encyclopedia of the English Language by David Crystal.


5 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. — М., 1977, стр. 79

13
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Что способствовало развитию многозначности 6. Назовите основные причины изменения значе-
слов в английском языке? Приведите примеры ний слов.
многозначных слов. 7. Приведите примеры:
2. Назовите типы лексических значений слова • расширения и сужения значения слова;
и дайте языковые примеры. • метафорического переноса значения;
3. Дайте определение понятия центрального • метонимического переноса значения;
смысла и укажите на его роль в установлении • улучшения и ухудшения значения слов.
значений многозначного слова. 8. Дайте пример(ы) изменения значения слов в но-
4. Назовите типы контекста и определите его зна- вейшее время.
чение при функционировании слова.
5. Сравните структуры некоторых коррелятивных
слов в русском и английском языке.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Определите по контексту значения многозначного слова to run.
• You'll have to run if you want to catch the bus.
• The soap opera has been running for many years.
• Jackson announced his intention to run for President.
• Inflation is running at 3%.
• The train only runs at weekends.
• The Rhine runs into the North Sea.
• She's been running a mail-order business for ten years.

Упражнение № 2
Какой центральный смысл имеют слова: an issue, rough, a branch.
1. an issue of a newspaper (номер газеты)
• an issue of a river (устье реки)
• to take the issue (приступить к прениям)
• to await the issue (ожидать результаты)
• without issue (без потомства)
2. rough sea (бурное море)
• rough texture (грубая, жесткая ткань)
• rough country (пересеченная местность)
• rough times (тяжелые времена)
• a rough bar (проблемный, криминогенный бар)
3. a branch of a tree (ветка дерева)
• a branch of a river (рукав реки)
• a branch track (железнодорожная ветка)
• a branch office (филиал, отделение)
• a branch of learning (отрасль науки, знания)

Упражнение № 3
Зная главное значение слова, переведите словосочетания с этим словом.
hard — твердый, жесткий (напр., a hard apple, hard water)
hard fact_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hard winter_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hard discipline_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

14
ПОЛИСЕМИЯ
hard blow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to be hard on smth _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

stiff — твердый, негнущийся (напр., stiff cardboard)


stiff behaviour _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stiff punishment_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____________________________________
stiff decision _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stiff bow |baʊ| (лук)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

hot — горячий (напр., hot water)


hot climate _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot ticket _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot situation _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot desire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hot temper _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 4
Определите значения нижеследующих слов
а) по лексическому контексту
to do a subject _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do the house _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do the dishes (the window, the floor) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do well at school _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to do Hamlet _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
б) по грамматическому контексту
to aim at doing smth _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
to aim at smth_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 5
Переведите, не пользуясь словарем, следующие предложения и определите, какой центральный смысл
объединяет слова с выделенными корнями.
flash-
1. The idea flashed across my mind.
2. His eyes flashed fire.
3. The train flashed past.
4. The week seemed to flash by.
5. Our nerves flash messages to the brain.
fade-
1. A flower fades when it starts to die
2. His fame has started to fade.
3. All memory of the past has faded.
4. Hopes that he will be found alive faded.
5. The sun faded the red curtains.
spread-
1. Anti-globalisation protests spread rapidly across the globe.
2. Cholera spread quickly through the refugees camp.

15
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

3. We spread the blanket on the grass and sat down on it.


4. The news of the attack has already spread the island.
stick-
1. He stuck the end of the pole into the ground.
2. The wheels stuck in the mud.
3. He was called “Tufty” at school and the name stuck.
4. I liked the stamp and stuck it on the envelope.
5. A broken spring was sticking through the mattress.
trace-
1. The police was unable to trace the missing girl.
2. He is going to trace the history of the regiment.
3. The papers are to be traced by Monday.
4. He lifted his hand to trace the line of her cheekbones.

Упражнение № 6
Определите, какие из подчеркнутых слов употребляются в переносных значениях. Переведите предло-
жения на русский язык.
1. The picture frames were made of solid gold. Tom won the gold in the Olympics.
2. English was clearly not his native tongue. The tongue of the flame came nearer.
3. Boiling with rage, Kate slammed the door of the car and drove off. When the water boils, add the rice.
4. Watch out for oncoming vehicles. They use the press as a vehicle for attacking opposition.
5. It is an industrialised town in Russia. Most of the town was involved with the carnival.
6. We shouldn't jump to conclusion about the cause of the problem. You'll have to jump if you want to catch
the ball.
7. Luke was carrying a bag over his shoulder. We hope that they can carry the task to completion.
8. Our team suffered another humiliating defeat last night. Children suffer when parents quarrel.
9. I'll meet you in the bar later. The administration intends to meet the needs of the employees.
10. Stronger measures must be taken to bring down unemployment. Don't forget to take a pen with you.

Упражнение № 7
Напишите все известные вам значения нижеприведенных слов:
1. paper _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. interest_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. back, n. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. right, n. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. key _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. head _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. fresh _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. clear _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 8
Определите какие контекстуальные значения имеют подчеркнутые слова. Переведите предложения на
русский язык.
1. They came to the pub to drink their usual drink.
2. Everybody wants to know how nature operates.
3. The opening hours are from 10 am to 10 pm.

16
ПОЛИСЕМИЯ
4. Her eyes were smiling at him.
5. The traffic was heavy, and passing vehicles threw sheets of water.
6. They returned to Boston by bus and left their luggage at the hotel, where their old room was happily
waiting for them.
7. They chose a table where rich sunlight came in through the trees.
8. There were angry scenes in the Commons yesterday where the government cuts in health services were
debated.

Упражнение № 9
Определите, какие новые значения в современном английском языке приобрели подчеркнутые слова
и основы слов.
1. All questions must be addressed to the chair.
2. Political parties began to realize the need to adopt green policies.
3. From about mid eighties the new collar worker became a stereotype to be courted by advertisers and
politicians (Chicago Tribune).
4. What has become known as 'train surfing' is killing 150 teenagers in Rio injuring 400 more (Chicago
Tribune).
5. The 30 'refuseniks' who would not go to Wapping have been joined by 50 people. (City Limits).
6. Companies' requirements for computer-friendly personnel fluctuate dramatically (The Times).
7. A shuttle service operates between the hotel and the beach.

Упражнение № 10
Сравните смысловые структуры коррелятивных слов table и стол. Какие выводы можно сделать из этого
сравнения?

Упражнение № 11
Прочитайте текст. Определите, какие значения многозначных прилагательных sharp и green реализуют-
ся в данном тексте.
Young George Willard got out of bed at four in the morning. It was April and the young green leaves were just
coming out of their buds. The trees along the residence streets in Winesburg are maple and the seeds are winged.
When the wind blows they whirl crazily about, filling the air and making a carpet underfoot.
George came downstairs into the hotel office carrying a brown leather bag. His trunk was packed for de-
parture. Since two o'clock he had been awake thinking of the journey he was about to take and wondering
what he would find at the end of his journey. The boy who slept in the hotel office lay on a cot by the door.
His mouth was open and he snored lustily. George crept past the cot and went out into the silent deserted
main street. The east was pink with the dawn and long streaks of light climbed into the sky where a few stars
still shone.
Beyond the last house in Winesburg there is a great stretch of open fields. To look across it is like looking out
across the sea. In the spring when the land is green the effect is somewhat different. The land becomes a wide
green billiard table on which tiny human insects toil up and down.
The westbound train leaves Winesburg at seven forty-five in the morning. Tom Little is conductor. His train
runs from Cleveland to where it connects with a great trunk line railroad with terminals in Chicago and New
York. Tom has what in railroad circles is called an “easy run” as every evening he returns to his family.
On the station platform everyone shook the young man's hand. More than a dozen people waited about. Then
they talked of their own affairs. Even Will Henderson, who was lazy and often slept until nine, had got out of
bed. George was embarrassed. Gertrude Wilmot, a tall thin woman of fifty who worked in the Winesburg post
office, came along the station platform. She had never before paid any attention to George. Now she stopped
and put out her hand. In two words she voiced what everyone felt. “Good luck,” she said sharply and then turn-
ing went on her way.

17
c

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

When the train came into the station, George felt relieved and scampered hurriedly aboard. Glancing up
and down the car to be sure no one was looking, he took out his pocketbook and counted his money. His mind
was occupied with a desire not to appear green. Almost the last words his father had said to him concerned the
matter of his behavior when he got to the city. “Be a sharp one,” Tom Willard had said. “Keep your eyes on your
money. Be awake. That's the ticket. Don't let anyone think you're a greenhorn.”
After George counted his money he looked out of the window and was surprised to see that the train was still
in Winesburg.
The young man, going out of his town to meet the adventure of life, began to think but he did not think of
anything very big or dramatic. His mind was carried away by his growing passion for dreams. One looking at
him would not have thought him particularly sharp. He stayed that way for a long time and when he aroused
himself and again looked out of the car window the town of Winesburg had disappeared and his life there had
become but a background on which to paint the dreams of his manhood.
(Departure. After Sherwood Anderson)

18
ОМОНИМИЯ

ОМОНИМИЯ

e
q

19
N

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Омонимы (homonyms) — это слова, одинаковые Фонетические изменения, которые произошли


по звучанию (а иногда и написанию), но разные в конце древнеанглийского периода, коренным
по своему значению, например: draught |dra:ft| — образом преобразовали фонетический строй язы-
тяга воздуха, сквозняк; draft [dra:ft] — набросок; ка, благодаря чему много слов совпало по своей
draught |dra:ft| — глоток; draught |dra:ft| — наце- звуковой форме: sea и see, meat и meet. Изменение
живание; draught |dra:ft| — осадка судна и др. морфологической системы, утрата флективных
форм как следствие фонетических изменений об-
Термин омоним происходит от греческих слов
условили языковое тождество слов, принадлежа-
homos — одинаковый и onoma — имя. Омонимия
щих к разным частям речи, например: древнеан-
очень широко распространена в современном ан-
глийское lufu — lufian и современное love — to love.
глийском языке. Омонимы составляют 16–18% все-
Изменения морфологического облика исконных
го словарного состава современного английского
английских слов образовали следующие омоними-
языка, и количество их только возрастает. Особен-
ческие пары: bee — пчела и be — быть, hide — шку-
но много омонимов среди односложных слов.
ра, кожа и hide — прятать, know — знать и no — нет,
В лингвистике под этим термином объединяются: son — сын и sun — солнце.
• слова, одинаковые по своей звуковой форме, но Заимствования из других языков и преобразо-
разные по своему значению и по своей графи- вания этих заимствований дали следующие пары
ческой форме — омофоны, например, air |eə| — омонимов: arms — руки и arms — оружие, bark —
воздух и heir  |eə| — наследник; pair  |peə|— пара кора дерева и bark — лай собак, cast — бросать
и pear |peə| — груша; и caste — каста.
• слова, одинаковые по своей звуковой форме
и написанию, например: ball |bɔ:l| — бал и ball Как это очевидно из приведенных примеров,
|bɔ:l| — мяч; club |klʌb| — клуб и club |klʌb| — ду- пары омонимов представляют собой совершенно
бинка; bear |beə| — носить и bear |beə| — мед- разные слова, между которыми не наблюдается
ведь — полные омонимы. никакой смысловой общности. Иначе обстоит дело
со вторым путем образования омонимов, а именно
Из числа омонимов многие исследователи ис-
распадом полисемии.
ключают омографы, т.  е.  слова, одинаковые по
своему написанию, но разные по своим значени- Есть случаи переходного характера. Англий-
ям и звуковой форме, например: lead |lɪ:d| — вести ское абстрактное существительное fall — паде-
и lead |led| — свинец. ние путем метонимического переноса значения
«падение листьев с деревьев» дало новое слово
Между полисемией и омонимией есть суще-
fall — осень. Эти два слова можно рассматривать
ственные различия. Значения полисемантично-
в качестве омонимов лишь в том случае, если меж-
го слова образуют определенную систему, связь
ду ними нет никакой смысловой связи. Однако со-
между элементами которой ясно ощущается гово-
вершенно очевидно, что в примере со словом fall
рящими. Кроме того, связи между значениями по-
связи семантического характера всё еще ощуща-
лисемантичного слова отражают реальные связи
ются, поэтому это случай не омонимии, а, скорее
между отображаемыми предметами объективной
всего, полисемии.
действительности и повторяются, будучи типич-
ными, и в других словах. Другой случай представляет собой разрыв по-
лисемии, в результате которого образовались
Соотношения между значениями омонимов но-
следующие существительные с одинаковой звуко-
сят совершенно иной характер, так как являются
вой формой (полные омонимы): spring — родник,
случайными и связи между ними носителями язы-
spring — пружина, spring — весна. Значения слова
ка не улавливаются. Омонимы являются разными,
так разошлись, что ранее ощущаемая связь меж-
порой даже генетически не связанными между со-
ду ними почти исчезла. Линии развития омонимов
бой словами.
здесь восстанавливаются лишь путем этимологи-
Сравнение между омонимичными группами слов ческого анализа.
в разных языках, в силу их случайного характера,
Среди слов, связанных отношениями омонимии,
не представляется возможным и не проводится.
т. е. слов, разных по своим значениям, но имеющих
В современном английском языке омонимия об- одну звуковую форму, есть лексические единицы,
разовалась в результате относящиеся к разным лексико-грамматическим
1. фонетических и морфологических изменений категориям, разным частям речи. Так, например,
структуры слова в ходе исторического разви- омонимами могут считаться существительное
тия языка; meat — мясо и глагол to meet — встречать(ся), при-
лагательное bare — обнаженный и существитель-
2. распада полисемии. ное bear |bɛǝ| — медведь, существительное paw —
лапа и глагол to pour — лить.

20
ОМОНИМИЯ
Разобраться в большой массе омонимов помо- Омонимия представляет собой проблему в пла-
гает классификация проф. А.  И.  Смирницкого, ко- не перевода омонимов, поскольку их понимание
торая дифференцирует разные по своей природе в тексте бывает затруднено, что видно из следу-
омонимы и делит их на три группы: ющих известных хрестоматийных примеров: “Bow
|baʊ| (поклониться в знак благодарности) to the
1. Омонимия лексическая, т. е. такая, при которой
Board,” said Bumble. Oliver brushed away two or
в омонимических группах слова различаются
three tears that were lingering in his eyes and seeing
только своими лексическими значениями. Эти
no board, but the table, fortunately bowed to that.”
омонимы принадлежат к одной части речи
(Ch. Dickens). Здесь первое слово означает прав-
и  к  одной грамматической форме данной ча-
ление, а второе — доска.
сти речи. Упоминавшийся ряд омонимов spring
будет представлять собой случай лексической Эта возможность неоднозначного определения
омонимии. смысла омонимичных слов используется в калам-
бурах, построенных на игре слов:
2. Омонимия лексико-грамматическая, т. е. такая,
в которой между омонимами имеется различие Officer (to a driver in a parked car). “Don't you see
не только по линии их номинативных значений, that sign 'Fine for parking'?” Driver. “Yes, officer, I see
но и по линии их грамматических значений. and agree with it.” Каламбур основан на одновре-
Омонимы сite — цитировать и site — площадка, менном восприятии омонимов fine — превосход-
pole — полюс и poll |pəʊl| — подсчитывать или ный и fine — штраф.
получать голоса представляют собой случаи
“You promised to tell me your history,” said Alice.
­лексико-грамматической омонимии, так как
“Mine is a long and sad tale,” said the Mouse sighing.
кроме обязательного для омонимов различия
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down
в  номинативных значениях, в этих омонимах
with wonder at the Mouse's tail. “But why do you call
имеются различия и в их грамматических зна-
it sad?” Здесь каламбур построен на обыгрывании
чениях.
омофонов tale — сказка и tail — хвост.
Такая классификация дала основание рассма-
Некоторыми лингвистами омонимы рассматри-
тривать пары слов, образованных конверсией, типа
ваются как отрицательное явление в языке. Нель-
father (отец)  to father (относиться по-­отечески),
зя, по-видимому, не согласиться с тем, что омо-
to look (смотреть)  look (взгляд), to fall (падать) 
нимы это, главным образом, результат случайных
fall (падение) как случаи лексико-­грамматической
совпадений и образование омонимов — это не
омонимии. Вопрос остается спорным, посколь-
обогащение словарного состава языка, а досадное
ку омонимия требует разрыва смысловой связи
неразличение того, что должно различаться.
между омонимами, а в случае конверсии такого
разрыва нет. Близость лексических значений дает Высказываются и противоположные точки зре-
лингвистам основание считать неоправданным их ния. Как известно, слова, особенно многозначные,
отнесение к числу омонимов, в связи с чем грани- реализуют свои значения только в связанном кон-
цы омонимии значительно варьируют. В лексико- тексте. Таким образом, контекст, как правило, пре-
графической практике в одну словарную статью пятствует одновременному столкновению двух
принято включать и глагол и существительное, слов-омонимов в связной речи. Действительно,
а не оформлять их как омонимы. в предложении In spring the garden is beautiful сло-
во spring никак нельзя понять как пружинка.
3. Омонимия грамматическая, т.  е. такая, в кото-
рой между омонимами существуют различия
Паронимы (ложные омонимы)
в выражаемых ими грамматических значениях,
например: brothers и brother's. В первом случае Кроме омонимов, в английском языке существу-
выражается грамматическое значение имени ют слова похожие, но неодинаковые по форме.
существительного во множественном числе, Это так называемые паронимы или ложные омо-
во втором — значение имени существительно- нимы: conscience |'kɔnʃ(ə)ns| — совесть и conscious
го в притяжательном падеже. |'kɔnʃəs|  — осознающий; corpse |kɔ:ps| — мертвое
тело и corps |kɔ:| — корпус (Diplomatic corps); seize
В основе приведенных случаев омонимии |sɪ:z| — захватывать и cease |siːs| — прекращать.
лежит только один какой-нибудь признак. Су-
ществует, однако, многомерная классификация В практическом плане особую трудность пред-
омонимов проф.  И.  В.  Арнольд. Путем пере- ставляет собой дифференциация паронимов, име-
числения комбинаций признаков она получи- ющих семантическую общность и являющихся
ла матрицу, в которой оказались возможными одновременно ложными синонимами, т. е. диффе-
12  классов (I. V. Arnold. The English Word. M., ренциация паронимов типа: rise — raise, crush —
Высшая школа., 1986). crash, prosecute — persecute, inquest — inquiry.
Дифференциацию некоторых паронимов затруд-

21
N

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

няет также существование сходного по форме, • flour |ˈflaʊə| — мука и flower |ˈflaʊə|— цветок
но иного по значению русского слова. Имеются • hair |heə| — волосы и hare |heə| — заяц
в виду паронимы типа policy — politics (ср. русское • paw |pɔ:| — лапа и pour |pɔ:| — лить
политика), physics — physique (ср. русское физика). • peace |pi:s| — мир и piece [pi:s] — кусок
• pole |pəʊl| — полюс и poll |pəʊl| — получать го-
В заключение надо сказать, что интерес к про-
лоса
блемам омонимии и практическая необходимость
• heal |hi:l] — заживать и heel |hi:l] — пятка
их решения огромны. Это связано с построением
• sole |səʊl| — подошва и soul |səʊl|— душа
механических устройств для восприятия текста,
• sell |sel| — продавать и cell |sel| — клетка орга-
а  также попытками создания искусственного ин-
низма
теллекта, что вызовет к жизни новые ответы и но-
• whole |həʊl| — целый и hole |hǝʊl| — дыра
вые классификации.
• weather |'weðǝ| — погода и whether |'weðǝ| — ли
• hoarse |hɔ:s| — грубый и horse |hɔ:s| — лошадь
Наиболее употребительные омонимы
• meat |mi:t| — мясо и meet |mi:t| — встречать
• weak |wi:k| — слабый и week |wi:k| — неделя
Полные омонимы
• sweet |swi:t| — сладкий и suite |swi:t| — ­номер-люкс
• fair |feə|— честный; fair |feə|— ярмарка и fair |feə| • sale |seɪl| — продажа и sail |seɪl| — парус
— красивый • pair |peə| — пара и pear |peə| — груша
• hail |heɪl| — град и hail |heɪl| — окликать • son |sʌn| — сын и sun |sʌn| — солнце
• fast |fa:st| — быстрый и fast |fa:st| — пост • sow |sǝʊ| — сеять и sow |sǝʊ| — шить6
Омофоны Ложные омонимы (паронимы)
• air  |eə| — воздух и heir  |eə| — наследник • price |praɪs| — цена и prize |praɪz| — приз
• bare  |beə| — обнаженный и bear  |beə|— медведь • petrol |ˈpetr(ə)l| — бензин и patrol |pəˈtrəʊl|— па-
• birth |bǝ:θ| — рождение и berth |bǝ:θ| — койка, труль
спальное место • mayor |meə| — мэр и major |'meɪʤǝ| — майор
• coarse |kɔ:s| — грубый и course |kɔ:s| — течение, • cause |kɔ:z| — причина и course |kɔ:s| — курс
ход, курс • cost |kɔst| — цена и coast |kǝʊst| — берег
• сite |saɪt| — цитировать; site |saɪt| — площадка • personal |ˈpəːs(ə)n(ə)l|  — личный и personnel
и sight |saɪt| — зрение |pəːsəˈnel| — личный состав
• die |daɪ| — умирать и dye |daɪ| — красить • lay |leɪ| — класть и lie |laɪ| — лежать; лгать
• desert |dɪ'zǝ:t| — покидать и dessert |dɪ'zǝ:t| — де- • human |ˈhjuːmən|— человеческий и humane
серт [hju:'meɪn] — гуманный
• fair |feə| — честный; белокурый и fare |feə| — яр- • model |mɔdl| — модель и modal |mǝʊdl| — мо-
марка; плата за проезд дальный
• fir |fǝ:| — ель и fur |fǝ:| — мех • canal |kǝ'næl| — канал и channel |'ʧænl| — пролив

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Назовите наиболее адекватное (на ваш • грамматической омонимии.
взгляд) определение омонимов 4. Определите, в каких случаях омонимия явля-
2. Назовите главное отличие омонимии от поли- ется моделируемой.
семии. 5. Определите причины сложностей при опре-
3. Определите пути возникновения омонимов и делении омонимов.
сравните их с путями возникновения новых 6. Что является, по вашему мнению, недостат-
значений многозначного слова. Приведите ком, а что — достоинством омонимии?
примеры:
• лексической омонимии;
• лексико-грамматической омонимии;

6 Cf. As a man sows so shall he reap («Что посеешь, то и пожнешь»).

22
ОМОНИМИЯ

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Переведите омонимы и укажите, какими частями речи они являются. Определите в каждом случае тип
омонимии, используя классификацию Смирницкого А. И.
1. weather — whether _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. know — no_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. kind — kind_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. swallow — swallow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. peace — piece_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. box — box _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. well — well_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. heard — herd_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. right — right _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. knight — night _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. hand — hand _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. light — light_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. Pole — poll_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. sound — sound _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. fine — fine _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. stick — stick_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
17. seem — seam_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
18. March — march_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
19. son — sun_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
20. back — back_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
21. die — dye_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
22. fast — fast _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 2
В следующих предложениях найдите омонимы и подчеркните их. Установите, какой частью речи они
являются. Переведите предложения.
1. The child's voice was very weak. This verb is used in the passive voice. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. I think that this “that” is a conjunction, but that “that” that that man used is a pronoun. _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. It was very kind of him to invite his friends to dinner. He was the kind of man who was always dis-
pleased with everything._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. No one knew what to do. Here is a new dress for you. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. The birds are going to desert their nests. They did not want any ice-cream as their dessert._ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

23
N

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

6. This jacket was made of coarse grey cloth. You could do a language course abroad. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Everyone has the right to a fair trial. Have you given the kid his bus fare?_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. The local town plan identifies potential sites for new development. We often cite our famous philoso-
phers. He is having a lazer treatment to improve his sight._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. For many years the agreement maintained peace in Europe. The longest piece of wood was over four
metres._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. They couldn't paint the outside because of the weather. There is some doubt as to whether the illness
is infectious. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. It is considered to be the best hotel's suite. Many people don't really like sweet tea._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. To make a good pie, it is necessary to add some tablespoons of flour. The plant has some little flow-
ers._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. The horse is a large domestic animal that people ride. He spoke in a hoarse voice because his throat
was sore. His eyes were sore from studying all night. He saw no problems in the matter. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 3
Напишите в орфографии, т. е. буквами, известные вам омонимы к их звуковой форме.
|bi:| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |bi:| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|mi:t|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |mi:t|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|teɪl| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |teɪl| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|ri:d|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |ri:d| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|sel| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |sel|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|eə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |eə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|faɪn|  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |faɪn|  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|nəʊ|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |nəʊ| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|peə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |peə| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|bɔːd|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |bɔːd|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|saɪt|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |saɪt| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
|beə|_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |beə| _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 4
Прочитайте предложения и заполните пропуски нужными словами, при необходимости изменив грам-
матическую форму.

two, too
He was a perfectly ordinary man somewhere between thirty and forty, married with _ _ _ _ _ _ _ _ children.

read, reed
Ashendem continued _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ and with tolerance watched his fellow creatures.

24
ОМОНИМИЯ
red, read
She had no make up on, but her lips were very _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

die, dye
Her hair has become grey, and she prefers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ it.

tail, tale
Alice was surprised that the mouse had such a long _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

sale, sail
The _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ of the house was planned for next Monday.

pole, poll
In this case it was necessary to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ over 19 000 votes.

waist, waste
Marie wears a wide belt round her_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

hole, whole
My _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ family wished me a happy birthday.

sell, cell
She _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ children's books for a living.

paw, pour
Sit down and I'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ you a drink.

Упражнение № 5
Найдите в тексте на стр. 17-18 омонимы к словам four, leaves (листья) и trunk (чемодан). Выпишите эти
омонимичные пары и определите тип омонимии.

25
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

СИНОНИМЫ
И АНТОНИМЫ
X

v y

26
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ

СИНОНИМЫ
Синонимия английского языка разрабатывалась, значает намеренное действие (We may never find
начиная с XVIII века, и к настоящему времени из- out the truth about what happened). Таким образом,
дано более 80 словарей синонимов. в этой группе синонимы отличаются дополнитель-
ным оттенком значения «преднамеренности — не-
Синонимами (synonyms) принято называть сло-
преднамеренности совершения действия».
ва, различные по звучанию, относящиеся к од-
ной части речи, имеющие одно или несколько Помимо смысловых или предметно-­логических
сходных значений, которые, выражая одно оттенков значения, наблюдающихся в рассмо-
понятие, могут отличаться дополнительными тренных выше группах синонимов, есть слова,
оттенками значения, эмоциональной или сти- отличающиеся степенью эмоциональной напря-
листической окраской, употреблением или со- женности (degree of intensity) или эмоционально-­
четаемостью с другими словами. оценочными оттенками значения (emotive shades
of meaning), такие, как, например:
Широко известная в лингвистике классифика-
ция синонимов предложена акад. В. В. Виноградо- • to surprise, to astonish, to amaze, to astound;
вым. Согласно этой классификации, в зависимости • to like, to admire, to love, to adore, to worship;
от того, чем отличаются элементы синонимической • to ask, to beg, to implore, to entreat.
пары или группы слов, различают синонимы идео- Глагол to entreat — умолять выражает более
графические, стилистические и абсолютные. сильные чувства, чем to ask — просить. А глаголы
той же группы to ask и to beg отличаются не толь-
Идеографические синонимы, имея одно обоб-
ко эмоциональными, но и смысловыми оттенками
щенное значение, отличаются либо дополнитель-
значения.
ными оттенками значения, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще все- Более подробную классификацию разных типов
го и тем и другим. оттеночных значений, которыми могут отличаться
синонимы по отношению друг к другу, можно най-
Идеографические синонимы work, labour, toil
ти в новых работах по лексикологии современного
означают разный характер производимой рабо-
английского языка7.
ты. Наиболее общее значение имеет глагол work
(She has been working in the garden all day.), глагол В каждом ряду синонимов имеется слово, кото-
labour связан с необходимостью прилагать боль- рое принято называть доминантой синонимиче-
шие усилия (At night he was still labouring over the ского ряда. Доминантой идеографического сино-
accounts.), а глагол toil означает тяжело работать нимического ряда обычно является слово, которое
физически. (Farm labourers have to toil in the fields сильнее выражает общее понятие. Так, например,
all day.) в ряду: look, stare, gaze, glance, survey, watch, view —
look является доминантой, так как оно выражает
Идеографические синонимы associate / comrade,
наиболее общее понятие, заключенное также
companion имеют значение товарищ, приятель, но
и  в  других, отличающихся разными дополнитель-
associate / comrade предполагают наличие соци-
ными оттенками значения, словах этого ряда.
альных связей между людьми в течение длитель-
ного времени (a business associate / comrade), com- При сравнении значений слов и установлении
panion же означает кратковременные контакты, характера семантических отношений между ними
легко возникающие и рвущиеся, например в игре, следует указывать, в каких значениях они сравни-
поезде и т. п. (a travelling companion). ваются, так как в силу многозначности одно и то
же слово входит в разные семантические группы,
Идеографические синонимы — глаголы to learn
выступая в качестве синонима разных слов. Так,
и to find out — означают «узнавать», но to learn не
в лингвистической литературе приводится пример
выражает намеренного действия что-либо узнать
того, как слово part вследствие своей многознач-
(They came to school and learned that the teacher had
ности может одновременно быть членом девяти
fallen ill), в то время как to find out, наоборот, обо-
синонимических групп:

часть чего-то piece, parcel, section, scrap, crumb, portion, division, subdivision

доля, ингредиент member, organ, constituent

порция element, component, ingredient, share, portion, lot

7 См., например, Антрушина Г. Б. др., Лексикология английского языка. — М., 1999

27
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

участие concern, interest, participation

неотъемлемая часть allotment, lot, dividend, appointment

обязанность, участие в работе business, charge, duty, office, function, work

сторона (в споре) side, party, interest, concern, function

роль character, role, line, cue

часть (книги) portion, passage, clause, paragraph

В первом ряду доминантой является слово piece, work английского происхождения, а labour заим-
а во втором — member. ствовано из французского языка. В современном
английском языке разница между этими словами
Идеографические синонимы отличаются и сво-
рассматривается как разница стилистического
ей сочетаемостью с другими словами. Например,
характера: английское слово более широкого упо-
live |laɪv| и alive |ǝ'laɪv| означают живой, но live упо-
требления, а заимствованное слово ограничено
требляется как прилагательное к имени существи-
сферой официально-делового общения, что на-
тельному (a live issue актуальный вопрос), а alive
глядно видно на примере производных: Labour
используется только предикативно (These customs
party, Labourite/Labourist — член лейбористской
and traditions are still alive.).
партии.
Стилистические синонимы — это слова близкие,
В паре таких разностилевых синонимов заим-
а иногда и тождественные по значению, но упо-
ствованное слово, как правило, не мотивирова-
требляющиеся в разных стилях языка. Так, end —
но с точки зрения родного языка, а второе имеет
нейтральное слово, terminate — книжное.
прозрачную смысловую структуру, ср.: stenography
Английский язык богат синонимическими сред- и short hand; oculist и eye specialist; ketler и exercise
ствами выражения понятий. Объясняется это исто- machine; radio и wireless; pseudonym и pen name; or-
рическим ходом развития английского языка. За- chard и fruit garden.
имствование большого количества слов из других
Существуют и трехчленные синонимические
языков создает благоприятные условия для обра-
ряды. Благодаря обилию в английском языке
зования синонимических рядов стилистического
французских и латинских заимствований, почти
характера. И действительно, в английском языке
для каждого понятия можно подобрать исконное
имеется большое количество синонимических ря-
слово, синонимичное ему французское и более
дов, составленных из слов разного происхождения:
редко употребляющееся латинское заимствова-
Исконные слова Их синонимы ние (см. таблицу 1).
(заимствованные) Источником стилистических синонимов слу-
to meet to encounter жат не только заимствования, но и другие фак-
торы. Так, в современном английском языке ко
to leave to abandon
многим глаголам, в том числе и иноязычным, име-
tiredness fatigue ются синонимы — германские глаголы широкой
семантики с  послелогами. Благодаря широкому
hearty cordial
распространению таких глаголов, носящих более
help aid разговорный характер, в языке существуют мно-
buy purchase гочисленные стилистически маркированные пары
слов типа:
world universe • to distribute — to hand out
work labour • to continue — to go on
• to quarrel — to fall out
• to understand — to get at
Если в синонимическую пару входят исконное
слово и заимствование, то исконное слово, как Разговорный характер носят и синонимичные
правило, относится к нейтральному или разговор- глаголам глагольные словосочетания в следую-
ному стилю, а заимствованное — к книжной лек- щих парах:
сике. В синонимической паре work — labour слово • to swim — to have a swim — поплавать

28
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
Таблица № 1

Исконно английское слово Французское заимствование Латинское заимствование

to begin to commence to initiate

to end to finish to conclude

to ask to question to interrogate

• to smoke — to have a smoke — покурить bomb. Со временем остался лишь один синоним —
• to walk — to take a walk — прогуляться a flying bomb, а остальные перестали использо-
Особую группу стилистических синонимов ваться.
составляют эвфемизмы (euphemisms, от греч. Пополнение синонимических рядов происходит
­eupheme  — произнесение хороших слов). Эвфе- не только за счет заимствований, но и за счет ис-
мизмы — это такие слова и фразеологические пользования средств родного языка.
единицы, которые служат заменой слов, рассма-
триваемых как грубые или неприличные. Следо- Пополнение синонимических рядов происходит
вательно, как считает проф. И. Р. Гальперин, эвфе- не только за счет заимствований, но и за счет ис-
мизмы — это стилистические синонимы с особой пользования средств родного языка. В результате
функцией  — смягчить резкость в выражении по- словообразования путем аффиксации появились
нятий, чтобы не обидеть собеседника, не навлечь следующие синонимические пары:
беду и т. п. • contentment — contentedness
удовлетворенность
Эвфемизмы не выступают как объективно суще-
ствующие синонимы к словам, но заменяют слово, • effectivity — effectiveness
кажущееся грубым с точки зрения языковой нор- эффективность
мы. Так, вместо insane говорят weak in the upper
story; вместо to die — to pass away / to go a way • undefended — defenseless
of all flesh / to join the silent majority / to lose one's беззащитный
life / to be no more / to breathe one's last / to go to
a better world. Проникновение американизмов в английский
язык послужило формированию многочисленных
Другие примеры эвфемизмов: смешанных англо-американских синонимических
• to be pregnant — to be in a family way рядов:
• to perspire — to sweat
• to be drunk — to be intoxicated Английские слова Американские слова
Абсолютными синонимами являются слова,
смысловая структура которых полностью совпада- car automobile (уст.)
ет. Это редкое явление в языке. Чаще, чем в других
слоях лексики, абсолютные синонимы появляются lorry truck
в терминологии, относящейся к тем или иным об- autumn fall
ластям знаний. Так, в лингвистике абсолютными
синонимами являются functional affix, flection и in-
luggage baggage
flection (флексия).
Абсолютные синонимы нередко возникают flat apartment
в  терминосистемах новых отраслей науки и тех-
ники, но они обычно существуют недолго, если не timetable schedule
размежевываются по значениям или стилистиче-
ски. Так случилось с синонимами, появившимися
во время Второй мировой войны и обозначающи- В заключение следует отметить, что неправиль-
ми новый вид оружия — самолеты-снаряды: a fly- ное использование синонимов, нарушение норм
ing bomb, a winged bomb, a jet-propelled projective, словоупотребления ведет к искажению смысла вы-
a glider bomb, a doodle bomb, a doodle bug, a buzz сказывания и стилистическим ошибкам, например:

29
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

• Dogs and cats are house animals (вместо ­domestic) Синонимы принадлежат к выразительным сред-
• They did not meet his request (вместо grant) ствам языка. Их отсутствие повлекло бы за собой
В русском языке: обедненность языковой системы, невозможность
адекватной передачи высказывания.
• На мое столетие хватит. (вместо мой век)
• Эта стезя ведет к станции. (вместо дорога)
Наиболее употребительные идеографические
с­ инонимы:

accept, adopt, take do, make neat, tidy

accident, incident excuse, apologise receive, get

ache, pain first, at first recognise, acknowledge

affair, matter, business, case give up, refuse remember, remind

avoid, escape hear, listen speak, talk, say, tell

bother, worry, trouble usually, as usual bring, fetch

come, go visit, attend treat, cure

convince, persuade understand, realize terms, conditions

court, trial learn, study learn, find out

defeat, conquer liberate, set free, release, discharge technique, method

demand, require look, see value, appreciate, estimate

deny, refuse, reject, turn down owner, master, host, boss, landlord

АНТОНИМЫ
Антонимы (antonyms) — это слова, противопо- рых случаях один из членов антонимической пары
ложные по значению и взаимозаменяемые в опре- имеет более общее или абстрактное значение
деленных контекстах: a thick slice — a thin slice. и не может быть заменен другим членом пары, это
Они образуют простейший тип структуры — кон- в таких случаях как old — young, big — small и др.
трастивное множество, т.  е. пары слов типа tall/ Во многих или даже большинстве контекстов они
short, dead/alive, raw/cooked, в отличие от синони- взаимозаменяемы: The man is young/old. The room
мов, которые, как правило, образуют группы слов. is big/small, но в других контекстах они не ощуща-
ются как антонимы:
Традиционное определение применимо
не  ко  всем антонимам, т.  к. среди них выделяют- How big is the room? — Но не: How small... / How
ся слова, полностью отличные по своей звуковой old is the baby? — Но не: How young... Аналогично:
форме и полярно противоположные по значению, How long does it take you to..., но не: How short...
как, например, kind — cruel и слова, имеющие оди- Big, old, long имеют обобщенное значение, кото-
наковые корневые морфемы (типа kind — unkind). рое употребляется для обозначения точного раз-
В последней паре мы не находим полярности зна- мера, времени, возраста и т. п.
чений, а просто отрицание какого-то качества: un-
Вторая группа антонимов — это производные
kind не означает злой.
антонимы типа
Антонимы первого типа традиционно называ- • appear — disappear,
ют абсолютными корневыми или контрарными • happiness — unhappiness,
(от  contrary). Антонимы второго типа называют • useful — useless,
производными, деривационными или контрадик- • pleasant — unpleasant,
торными (от contradictory). • logical — illogical,
Все слова, как правило, имеют синонимы, но от- в которых чаще всего задействованы префиксы.
носительно мало слов имеют антонимы. В некото- Антонимы можно объяснить с помощью негатив-

30
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ

ной частицы not: not happy — unhappy; not to be- Антонимы — это слова, которые обозначают 1)
lieve — to disbelieve. Один пример из текста может чувство или состояние hope/despair; 2) положение
проиллюстрировать это положение: I am sorry в пространстве или времени far/near, late/early.
to inform you that we are not at all satisfied with
Антонимы играют значительную роль среди экс-
your sister. We are very much dissatisfied with her.
прессивных средств языка: from first to last — с на-
(Ch. Dickens).
чала до конца, backwards and forwards — взад и впе-
ред, in black and white — в черных и белых тонах.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Назовите критерии синонимичности лексических единиц.
2. Назовите в современном английском языке примеры: идеографических синонимов, стилистических
синонимов и абсолютных синонимов.
3. Какие внешние условия создали благоприятные предпосылки для создания синонимических рядов
стилистического характера?
4. Приведите примеры различий между синонимами.
5. Дайте определение антонимов и назовите основные типы антонимов. Приведите примеры.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Определите разницу в значении следующих идеографических синонимов. Воспользуйтесь словарем.
а) teacher — instructor, wood — forest, event — accident, hunger — starvation, shade — shadow, mood —
temper, idea — notion, freedom — independence, incident — accident.
b) economic — economical, famous — notorious, big — huge, short — laconic, historic — historical, quick —
speedy, weak — helpless, silly — brainless, alone — solitary, cultured — cultural.
c) go — walk, beat — hammer, change — modify, look — gaze, defend — shield, offer — suggest, do —
make, come — go, treat — cure, hear — listen, learn — find out, convince — persuade.

Упражнение № 2
Определите, какие пары синонимов являются идеографическими, а какие — стилистическими.
heaven — sky, walk — promenade, try — attempt, hearty — cordial, understand — comprehend, enemy —
foe, sing — chant, come — go, sleepy — lethargic, dress — garment, dead — departed, delay — postponement,
weak — fragile.

Упражнение № 3
Определите, в чем заключается разница между следующими синонимами.
radio — wireless, oculist-eye specialist, stenography — short hand, orchard — fruit garden, kettler — exercise
machine, conservatory — hothouse.

Упражнение № 4
Определите синонимическую доминанту в следующих группах синонимов.
1. labour, drudgery, toil, job, work.
2. describe, report, narrate, tell, relate, rehearse.
3. gaze, glance, stare, look, peep, peer.

31
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

4. wage, salary, pay, income, fee.


5. charming, lovely, beautiful, comely, handsome.
6. assist, help, aid, patronize.
7. colossal, gigantic, big, enormous, vast, huge.
В следующем отрывке установите, членами каких синонимичных рядов являются глаголы grip, leap и sling.
Определите доминанту этих синонимических рядов. При необходимости воспользуйтесь словарем.
Darkness had fallen, emphasizing the strangeness and remoteness of the scene when the engine panted into
Blaenelly, the end township of the Valley, and the terminus of the line. He had arrived at last. Gripping his
bag, Manson leaped from the train and walked quickly down the platform, searching eagerly for some sign
of welcome. At the station exit, beneath a wind-blown lamp, a yellow-faced old man stood waiting.
I got the gig here. Set in — unless you'd rather swim,” he said. Manson slung his bag up and climbed into the
battered gig behind a tall, angular black horse. (The Citadel. after A. Cronin)

Упражнение № 5
Установите, какие синонимы имеют различную грамматическую валентность, а какие отличаются своей
лексической валентностью. Переведите их.
to do, to make; to offer, to suggest; sick, ill; to wage, to carry on; trade, commerce; live, alive; frontier, board-
er; to adopt, to accept, to take; to say, to tell

Упражнение № 6
Переведите диалог. Укажите, какими лингвистическими причинами вызваны неточности в речи одного
из говорящих.
“Now, let's go up on deck.” “You should call it a port-hole. Only an inexperienced
“What a funny window, it's quite round.” traveller would call it a window.”

Упражнение № 7
Найдите разницу между синонимическими парами слов. Переведите предложения на русский язык.
1. I won't make the same mistake again. Tom played the piece well, despite a few slips at the beginning.
2. He dreamed of becoming a famous footballer. The city is notorious for its traffic jams.
3. I'm writing to inquire if you have any positions available. He asked me how I knew about it.
4. Farm labourers have to toil in the fields all day. Our thanks to everybody who has worked on the project.
5. He wished to discuss the matter immediately. We desire you to complete the work within one month.
6. I want you to answer one simple question. It took him a week to reply to my letter.
7. The teacher warns children not to talk to strangers. As a new-comer to the area, Paul was anxious to
make friends.

Упражнение № 8
Заполните пропуски, выбрав подходящий синоним.

part I
avoid, escape
The house was on fire but he _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ through the bedroom window.
It is advisable to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ smoking.
We have to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ using technical terms.
He cheated people and _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ punishment.
He dislikes work and will try to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ it.
He managed to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ call to military service.
She's just _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ having to go back to work.

32
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
court, trial
The letter was read aloud in _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
He remains in prison awaiting for _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
Duggan will appear in _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ on Monday.
They are on_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ for armed robbery.
A police officer told the_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that he had seen Brown leaving the house.

excuse, apologize
There's no need to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
I hope you'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ my terrible handwriting.
You should _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ me, but there is a phone call for you.
I_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ for taking so long to reply.
I hope you'll _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ us for leaving you so early.

hear, listen
Mary _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the sound of voices.
She was_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ to the sound of his key in the lock.
She _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the dog barking outside.
When he speaks, everybody _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
No one could_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ what she said.
Do you like_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ to music?
I came home as soon as I _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ what had happened.

learn, find out


When we came to school we_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that our teacher had fallen ill.
We may never _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the truth about what has happened.
We quite by chance_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ her secret.
I don't want anybody else to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ his address.
What did you_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ at school today?
The police are determined to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ who killed Louise.
Her parents_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that she had a boyfriend.

treat, cure
He's being_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a famous doctor.
Many fatal diseases are now_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
The doctors intend to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ at home. She's finally
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
Patients are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ with a combination of medication and exercise.
We hope he'll be finally_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

visit, attend
Lee wants to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ his mother in hospital.
Born in India he _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ high school and medical class in Madras.

33
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

We only use one room when our friends come to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ us.
I voiced my opinion at every meeting I _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
I_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ my family every year at Christmas.
The occasion was_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a mood of sadness.
Pope John Paul II _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Venezuela last year.

part II
1. Nobody is perfect — we all _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ mistakes. I found them very easy to_ _ _ _ _ _ _ _ _
business with. (do, make).
2. We may never _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the truth about what happened. We were distressed
to_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ that he had fallen ill. (learn, find out).
3. The_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ was caused by ice on the road. The policeman said the
shooting was an isolated _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (accident, incident).
4. They received _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ help from the local coach. He is a(n) _ _ _ _ _ _ _ _ _
and an experienced negotiator. (expert, skillful).
5. There was a dull_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ in his stomach. He has been having back _ _ _ _ _ _
for a number of years (pain, ache).
6. The disease was undoubtedly_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A pretty girl with a_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
smile on her face (infectious, catching).
7. Carl will_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ you round the museum. He_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
his men into the battle. (lead, guide).

Упражнение № 9
Пользуясь словообразовательным средствами, образуйте антонимы к следующим словам:
usual _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
moral_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
agree _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
worthy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
regular _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
obey_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
visible_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
friendliness _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
harmful_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
changeable_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
dependent _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
efficient_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
social _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
approve_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
lawful_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
material _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 10
Распределите антонимы попарно:

in front of sorry ugly outside


grown-ups love inside death
glad youngest bare wet

34
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ

drop sharp life nonsense


slowly lie sorrow appear
light pick up eldest by day
children dark truth go out
fast difficult buy painless
forward forget covered lose
easy cruel dry safe
remember weak joy cease
good unknown sense openly
sell hate come in worst
backward grateful refuse seldom
evil foolish blunt disappear
kind harmful strong peace
ungrateful often harmless at night
clever beautiful painful dangerous
behind agree win little
secretly well-known war short
best continue tall much

Упражнение № 11
Прочитайте текст. Подберите синонимы (слова подчёркнуты одной чертой) и антонимы (слова подчёр-
кнуты двумя чертами) к выделенным в тексте словам.
Frankenstein is a young idealistic student of
natural philosophy who, finding the secret of
giving life to matter, creates a living being.
No human being could have passed a happier childhood than me. My parents were possessed by the very spir-
it of kindness, and we felt that they were the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
My temper was sometimes violent, and my passions were turned not towards childish pursuits, but to a de-
sire to learn, and not to learn all things indiscriminately. I confess that neither the structure of languages,
nor the code of governments, nor the politics of various states, possessed attractions for me. It was the secrets
of heaven and earth that I desired to learn. My inquiries were directed to the metaphysical, or, in its highest
sense, the physical secrets of the world.
When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university
of Ingolstadt. I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the com-
pletion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native coun-
try. When the day of my departure arrived, Clerval, a friend of hours, spent the last evening with us. He had
endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in
vain. His father was a narrow-minded trader and saw idleness in the aspirations and ambitions of his son.
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to Mr. Krempe, professor of nat-
ural philosophy. He was an uncouth man but deeply imbued in the secrets of science. He asked me several
questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors
I had studied. The professor stared: “Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?”
(Frankenstein. After Mary Shelley)

35
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
F
d
a

36
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Новые слова так же, как и новые значения слов, ходной единицы. Единицы, между которыми уста-
появляются тогда, когда возникает необходимость навливаются отношения словообразовательной
назвать новые предметы или как-то иначе охарак- производности, соотносятся как производящая
теризовать их. Они создаются из уже существую- основа (база) и производное.
щих элементов языка по существующим моделям
Производное слово всегда можно объяснить че-
в результате действия привычных способов сло-
рез исходную единицу:
вообразования, которые подразделяются на не-
сколько типов: • snow-white — as white as snow;
• carpetless — not covered with a carpet;
1. Аффиксация (affixation), или как этот спо- • atomic — relating to the power of atoms (atomic
соб также называют, деривация (derivation), energy).
т.  е. создание новых слов путем присоеди-
Во многих случаях анализ слова с точки зрения
нения к основе аффиксов — суффиксов или
его словообразовательной структуры, т.  е. того,
префиксов. Так, слово magnetism создано
как образовано слово, и с точки зрения его мор-
путем присоединения к основе суффикса
фемной структуры, т. е. из каких далее неделимых
-ism, а слово disagree — путем присоедине-
значимых частей оно состоит, является идентич-
ния к основе префикса dis-.
ным. Слова teacher, baker, winner; coolness, newness,
2. Словосложение (composition) — очень древ- sadness образованы с помощью суффиксов -er
ний и до сих пор продуктивный способ об- и -ness и на морфемном уровне они также состоят
разования новых слов путем объединения из двух морфем.
двух основ в единое целое: letter + box 
Но в некоторых случаях можно заметить несо-
letter-box; peace + camp  peace camp; oil +
впадение морфемного состава слона и его слово-
rich  oil-rich.
образовательной структуры: to table — класть на
3. Конверсия (conversion) — словообразование стол, to father — быть отцом, to knife — резать но-
без изменения основной формы исходного жом. На морфемном уровне эти слова нечленимы,
слова: work  to work, love  to love, free  а со словообразовательной точки зрения они не
to free. При конверсии всегда имеет место простые, а производные, т.  к. образованы по кон-
новая синтаксическая сочетаемость и новая версии от имени существительного.
морфологическая характеристика, посколь-
Словообразование исключительно важно для
ку новое слово принадлежит к новой части
номинативной деятельности человека. Около 70%
речи: They papered the room last week.
словарного состава современного английского
4. Сокращение (shortening, abbreviation) — языка являются производными словами, и эта си-
способ словообразования, при котором стема постоянно пополняется.
исходное слово теряет один или несколь-
Словообразование выполняет следующие
ко звуков: sister  sis, professor  prof, tele-
функции:
phone  phone.
1. в результате действия словообразования
5. Обратная деривация (back derivation) —
происходит пополнение словарного состава
способ словообразования, который состоит
языка;
в образовании нового слова путем отбрасы-
вания аффикса исходной лексической еди- 2. словообразование выполняет функцию пе-
ницы: computer  to compute, television  to рекатегоризации слов, т. е. образования слов
televise. других частей речи (и находится на службе
у грамматики): to move  movement;
6. Стяжение (blending) — образование нового
слова путем объединения двух усеченных 3. оно выполняет функцию универбализации,
слов: smog (smoke + fog), brunch (breakfast т.  е. выражения в одном слове сложных син-
+ lunch). таксических конструкций и даже целых пред-
ложений: after dinner — an after-dinner cigar;
7. Чередование звуков (sound interchange) —
He looked at me with a not-understanding-at-
в настоящее время непродуктивный способ
the-first-glance expression;
словообразования, при котором изменяет-
ся фонетический состав корня: sing  song, 4. создаются образные, экспрессивные, эмоци-
food  feed. онально окрашенные слова: A great book, it
will probably sell a zillion copies (будет прода-
Основной единицей системы словообразования
ваться в огромных количествах).
является производное слово. Производное (de-
rivative) есть такая вторичная языковая единица, Основной классификационной единицей
которая формально и семантически зависит от ис- в  словообразовании является структурная мо-

37
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Морфемы могут быть корневыми и аффиксаль-


дель (СМ) — схема, образ, аналог, т. е. всё то, что
ными (префиксальными и суффиксальными). Мор-
фиксирует правила построения производных слов.
Она учитывает тип производящих баз, словоо- фема, передающая конкретное значение, называ-
бразовательное средство (например, аффиксы) ется корнем слова. Корень — это лексическое ядро
слова. Морфемы, имеющие более абстрактное, ка-
и формулируемую в результате их взаимодействия
тегориальное значение (образуют глаголы, суще-
обобщенную семантику, т.  е. словообразователь-
ное значение однотипных слов. Это может быть,ствительные, прилагательные и  т.  п.), называются
аффиксальными. Так, в слове teacher конкретное
например, значение «агентивности» — a doer; «по-
значение передается корнем teach-, тогда как аф-
добия» — American-like; «наличия» — long-legged;
фикс -er имеет абстрактный характер и относит
или, наоборот, «отсутствия того, что указано в ос-
нове» — hopeless и т. п. слово к более крупному разряду слов — к суще-
ствительным со значением «деятель» (reader, writ-
Слово может состоять из более мелких значи-
er, interpreter).
мых компонентов — морфем. Морфема — это мель-
чайший отрезок слова, имеющий самостоятельное В слове aimless конкретное значение переда-
значение. Морфема уже более не поддается даль- ется корневой морфемой aim-, аффикс -less соот-
нейшему членению на языковые единицы. В сло- носит это слово с грамматическим классом при-
ве teachers можно выделить три морфемы: teach лагательных и включает его в лексическую группу
— обучать; -er — суффикс действующего лица; -s — с общим значением «лишенный чего-либо, какого-­
окончание множественного числа. либо качества, свойства и признака».

АФФИКС АЦИЯ
Под словообразовательными аффиксами по- На словообразовательном уровне, при условии
нимаются стоящие после основы суффиксы или морфемной членимости слова, необходимо выяс-
предшествующие ей префиксы. Различие между нить способ его образования. Используется метод
ними заключается в том, что префиксы изменяют непосредственно составляющих в последнем де-
только значение слова: to write — to rewrite, а суф- ривационном акте (ICs — Immediate Constituents).
фикс выполняет функцию перекатегоризации Это всегда только две конечные составляющие,
слов, образуя слова другой части речи: to move которые показывают тип производного слова. Так,
— movement, находясь, таким образом, на службе в слове displacement (перестановка, перемещение)
у грамматики. -ment в последнем акте словообразования при-
соединяется к основе displace-, и слово является
Для того чтобы установить, является ли слово
суффиксальным. В слове inactive in- в конечном
производным и определить, каким способом оно
акте словообразования присоединяется к основе
образовано (способом префиксации или суффик-
-active, и поэтому слово является префиксальным.
сации), необходимо провести анализ слова, рас-
Совершенно иное взаимодействие между мор-
членив его на морфемы.
фемами обнаруживается в слове evil-doer (пре-
На морфемном уровне мы только определяем, ступник, грешник). Здесь ICs — это две корневые
из каких морфем состоит слово. Необходимым морфемы, и слово является сложным, несмотря на
условием морфемный членимости слова явля- то, что в предыдущем словообразовательном акте
ется наличие у выделенных компонентов соб- было суффиксальное производное do-er.
ственного значения, что возможно лишь в том
Хотя аффиксация как способ словообразования
случае, если выделенные компоненты входят
интенсивно исследуется и ей посвящены десятки
в том же значении в состав других слов. Наличие
работ как отечественных, так и зарубежных линг-
значения только у одного компонента не дела-
вистов, проблемы остаются и одна из них — уста-
ет слово морфемно членимым. Например, после
новление статуса деривационных морфем.
выделения компонента -eer у слова pioneer, по
аналогии с engineer, profiteer (барышник, спе- Данная проблема связана прежде всего с раз-
кулянт), остается компонент pion-, не имеющий граничением синхронии и диахронии, с тем, вклю-
самостоятельного значения и не встречающийся чать ли мертвые суффиксы (такие, как, например,
в других словах. После выделения компонента -le) в арсенал действующих словообразовательных
in- в слове incident (случай, происшествие), по средств или нет. Не все исследователи аффикса-
аналогии с inexperience, injustice, inaction (без- ции считают аффиксами отдельные полусвязан-
действие), не остается значимого корня. Значит, ные морфемы типа -man, under-, over-, out-. Прак-
морфемное членение слов pioneer и  incident яв- тически не рассматривается статус фиксируемых
ляется условным и они относятся к простым, не- словарями как суффиксы, или ощущаемых как
производным словам. таковые, целого ряда морфем таких как, напри-
мер: -gate — связанный со скандалом (Clintongate,

38
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Watergate); -friendly — расположенный к чему-л. ет в английском языке 130 суффиксов, а Г.  Мар-
(nature-friendly, computer-friendly), -nik — специ- чанд  —  82.  Разногласия в отношении инвентаря
алист по ЭВМ (computernik) и многих других. наблюдаются и в префиксации. К.  В.  Пиоттух на-
считывает 42 префикса, а М. М. Полюжин — 48.
В связи с нерешенностью этих проблем и раз-
личной их трактовкой инвентарь суффиксальных В основу существующих многочисленных клас-
или префиксальных морфем значительно варьи- сификаций аффиксов положены разные принципы.
рует от автора к автору, и назвать точную цифру
В зависимости от своего происхождения они
существующих суффиксов и префиксов не пред-
делятся на исконные и заимствованные. Некото-
ставляется возможным. Так, в системе суффик-
рые исконно английские суффиксы представлены
сации разными авторами насчитывается от 42 до
в следующей таблице:
162 аффиксальных морфем. О.  Есперсен выделя-

-er/-or leader, worker, director


-ness readiness, willingness, forgiveness

суффиксы существительных -ing reading, learning, training


-dom freedom, wisdom
-hood childhood, brotherhood
-ship friendship, relationship
-ful careful, wonderful
-less endless, careless, colourless
-y windy, cosy, rainy

суффиксы прилагательных -ish childish, foolish


-ly lovely, friendly, timely
-en woollen, wooden
-some troublesome, quarrelsome
суффиксы глаголов -en widen, blacken, tighten
суффиксы наречий -ly easily, warmly, lately

Как исконные, так и заимствованные суффиксы и префиксы представлены в нижеследующей таблице:

Исконные Заимствованные
а) суффиксы а) суффиксы
-er, -dom, -acy, -en, -y, -ful, -hood, -able/-ible, -age, -al, -ance/-ence,
-iс, -ed, -ing, -ish, -less, -let, -like, -ant/-ent, -ate, -ism, -ish, -ive, -ess
-ly, -ness, -ship, -some, -teen, -ward

б) префиксы б) префиксы
a-, be-, un-, mis-, mid- de-, en-, ex-, non-, anti-,
in-, dis-, inter-, re-

Большинство заимствованных суффиксов явля- существительных -ism, тоже греческого проис-


ются интернациональными. Так, например, в боль- хождения, обозначающий философские учения,
шинстве европейских языков встречаются грече- политические и научные теории и доктрины: mod-
ские по происхождению -ist и -ite для обозначения ernism, nationalism, darvinism. Новообразования
последователя политического течения или на- с суффиксом — ism: agism, looksism, fattism, обо-
правления; человека той или иной профессии: значают дискриминацию по возрасту и внешнему
artist, chemist, communist, Labourite. Интернаци- виду при приеме на работу.
онален и соответствующий суффикс отвлеченных

39
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Исконные префиксы, как правило, взаимо- Им противопоставлены многозначные словоо-


действуют с исконными префиксами: unwanted, бразовательные морфемы, составляющие пода-
undemocratic, unrealistic, unsympathetic. Заим- вляющее большинство. Многозначным является
ствованные суфиксы взаимодействуют с заимство- суффикс -hood, обозначающий качество и состоя-
ванными префиксами: incorrigible, inadmissible, ние childhood, babyhood; коллектив, группу людей
dishonourable, incalculable. Но есть исключения. brotherhood. Суффикс -er оформляет агентивные
Имеются в виду в первую очередь протяженные и инструментальные отглагольные существитель-
словообразовательные ряды структурного типа ные builder, producer, singer; boiler, receiver, ele-
un-/V/-able, в которых исконный префикс un- vator. Он также обозначает лицо, совершающее
«принудительно» коррелирует с заимствованны- действие в момент речи или в промежуток вре-
ми суффиксами: undesirable — нежелательный, мени sleeper, watcher, peace-seeker. Присоединяясь
unrealizable — не могущий быть реализованным, к основам существительных, -er образует произ-
unacceptable — неприемлемый, unputdownable  — водные со значением резидент, житель: Londoner,
очень интересный, unthinkable — немыслимый, New Yorker, villager.
unstoppable — непрерывный, unrecognizable — не-
Одной из важных и значимых классификаций
узнаваемый, unreachable (man) — недостижимый,
аффиксов является их классификация по признаку
недосягаемый.
продуктивности. По данным Д. А. Весник и С. С. Хи-
В отличие от суффиксов, префиксы, как уже декель, продуктивные / высокопродуктивные и ак-
отмечалось выше, не служат для оформления тивные аффиксы составляют центр подсистемы
частей речи, меняя лишь лексическое значение аффиксального словообразования в современном
производного слова: legal — illegal, smoker — английском языке. Они в составе моделей пред-
non-smoker. ставлены в таблице № 28.
В результате суффиксации образуются, главным К числу непродуктивных принято относить та-
образом, имена существительные и прилагатель- кие суффиксы имен существительных, как -th,
ные и меньше всего образуется глаголов. Произ- -hood, -dom, -ship, суффиксы прилагательных — -en,
водные глаголы, как известно, создаются, в основ- -ly, -some, -ous, суффикс глаголов -en. Не будучи
ном, способом конверсии. продуктивными, эти суффиксы всё же остаются
живыми, они легко выделяются в слове и значе-
Несмотря на развитую подсистему аффиксации
ние их четко осознается как, например, у суффик-
в современном английском языке, ее словообра-
са -en «похожий на вещество, указанное корнем,
зовательные морфемы характеризуются значи-
или сделанный из него» — golden, wooden, woollen.
тельной омонимией и полисемией.
Суффикс -some сохраняет лексико-грамматическое
Продуктивный суффикс наречий -ly (quick- значение, так как характеризует отнесенность
ly, honestly, rarely) омонимичен непродуктивно- слова к прилагательному: handsome, troublesome,
му суффиксу прилагательных -ly ( friendly, lovely) tiresome.
и  непродуктивному суффиксу существительных
Несмотря на то, что часть аффиксов в современ-
-ly (daily, monthly, weekly — ежедневный, ежеме-
ном английском языке непродуктивна, или мало-
сячный, еженедельный- названия газет и журна-
продуктивна или даже настолько омертвела, что
лов). Омонимичны непродуктивный суффикс -en,
без специального филологического анализа в  со-
образующий глаголы (shorten, lighten, threaten),
ставе слова не осознается, как, например, -le в сло-
и -en, образующий прилагательные (woollen, gold-
вах nettle, kettle или -kin в словах napkin, lambkin
en). Суффикс -ful омонимичен в прилагательных
— аффиксация сохранила свою исключительную
forgetful, painful, peaceful, careful и существитель-
продуктивность и в настоящее время.
ных roomful, handful, mouthful. Суффикс -ant/-ent
встречается как в существительных resident, as- От продуктивности следует отличать употре-
бительность. Употребительность характеризует
sistant, applicant, так и в прилагательных ignorant,
dependent, existent. наличие в словарном составе языка оформленных
данным аффиксом слов, безотносительно време-
Аффиксальные морфемы также разделены
ни и места их образования. Подсчеты, сделанные
и противопоставлены друг другу как однозначные
американскими учеными, показали, что непродук-
и многозначные.
тивные суффиксы -en, -hood, -some, -al, -ic входят
Однозначными являются, например, суффикс в  число 32 наиболее часто встречающихся в об-
-ess, обозначающий лицо женского рода (waitress, следованных ими текстах.
princess) и префикс re-, имеющий реверсивное
Одним из основных параметров при классифи-
значение (remake, reestablish, recopy).
кации аффиксов является их смысловая нагрузка,

8 Высокопродуктивные аффиксы выделены жирным шрифтом.

40
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Таблица №2

1. anti- + n  N antiaircraft 1. n + -dom  N kingdom

2. со- + n  N co-author 2. v + -ee  N addressee


3. counter- + n  N counterattack 3. n + -eer  N profiteer
4. de- + v  V denationalize 4. v + -er  N reader
5. ex- + n  N ex-minister 5. n + -ess  N waitress
6. extra- + a  A extraterritorial 6. n + -ful  N spoonful
7. inter- + v  V interact 7. n + -ics  N linguistics
8. mis- + v  V misdirect 8. n + -ie/-y  N auntie, Freddy
9. non- + n  N non-acceptance 9. v + -ing  N translating
10. out- + v  V outdance 10. n + -ism  N heroism
11. post- + a  A post-war 11. n + -ist  N canoeist
12. pre- + v  V prearrange 12. a + -ness  N weariness
13. re- + v  V reconsider 13. v + -able  A readable
14. sub- + a  A subtropical 14. n + -an  A comedian
15. super- + a  A supersensitive 15. n + -ed  A wooded
16. trans- + v  V transform 16. a + -ish  A
1
reddish
17. ultra- + a  A ultramodern 17. n + -ish  A
2
mannish
18. un - + a  A
2
unloving 18. n + -less  A homeless
19. n + -like  A arrow-like
20. n + -ly  A friendly
21. a + -ly  Adv slowly
22. a + -y  A watery
23. n + -ate  V oxygenate
24. n + -ify  V gasify
25. a + -ize  V finalize

благодаря которой они объединяются в разноо- действия: overfeed — перекармливать, outlive — пе-
бразные смысловые группы, например, выделя- режить, underestimate — недооценивать.
ют префиксы отрицательного значения: de- (de-
Отдельную группу составляют префиксы мно-
compose), dis- (disagree); in-/im-/ir-/il- (incorrect,
жественности, распространенные в специальной
improbable, irrational, illegal); non- (nonstop); un-
литературе:
(unable); префиксы, характеризующие степень

bi- |baɪ| bimonthly — выходящий два раза в месяц


demi- полу- demigod
mono- один monophase
multi- много multimedia
pan- всеобъемлющий Pan-American
poly- много polyatomic
semi- полу- semifinal

tri- |traɪ| trilingual

twi- |twaɪ| twilingual

41
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Разработки как отечественных, так и зарубеж- ness, statesmanship «искусство управлять», pres-
ных лингвистов в этом направлении позволили sure);
выделить основные словообразовательные значе- 2. для имен прилагательных — значение «наличия
ния суффиксов в современном английском языке: / отсутствия качества», суффиксы -less, -ful, -ive
1. для имен существительных — значение «лица», (aimless, dutiful, creative), значение «принад-
суффиксы -er, -ite, -ee (banker, Labourite, refu- лежности», суффиксы -an, -ese, -ern (Russian,
gee); значение действия — -ation, -ment, -age Japanese, western);
(restoration, movement, breakage), значение «ка- 3. для глаголов — значение «каузации», суффиксы
чества» и «состояния» — -ness, -ship, -ure (tired- -ize, -en (formalize, blacken). Эти значения под-
робнее приводятся ниже.

Основные словообразовательные значения суффиксов


в современном английском языке

ИМЕНА С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ

Значение агентивности (лица)


-er thinker мыслитель
-ist economist экономист
-ite Moscovite москвич
-ess waitress официантка
-ее interviewee интервьюируемый
-ant/-ent occupant оккупант
-an American американец
-eer engineer инженер
-ling yearling амер. «призывник
-ster gangster бандит
-ese Japanese японец
-ary revolutionary революционер
-ie greenie «зеленый» (член партии «зеленых»)
-i Pakistani пакистанец
-ard Spaniard испанец

Значение качества и состояния


-ness openness открытость
-ity capability способность
-ship friendship дружба
-ance/-ence existence существование
-ation frustration разочарование
-ment bewilderment замешательство
-ism magnetism магнетизм
-cy frequency частота
-hood childhood детство
-age shortage нехватка
-y honesty честность

42
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
-dom freedom свобода
-ate consulate срок пребывания консулом
-ice cowardice трусость
-ure pressure давление

Значение имен действия


-ation formation образование
-ing interpreting перевод
-ment movement движение, перемещение
-ance/-епсе resistance сопротивление
-age coverage освещение событий (в прессе)
-ure failure провал, неудача
-al arrival прибытие
-y assembly монтаж

Значение оценки
-let droplet капелька
-ette kitchenette кухонька
-ie/-y birdie птичка
-ling duckling утенок

Значение собирательности
-dom officialdom чиновники
-су democracy демократическое государство
-ery doggery свора
-age parentage линия родства
-hood priesthood духовенство
-ship township церковный приход

Значение науки, течения, направления


-ism Thatcherism тэтчеризм
-ics economics экономика
-y chemistry химия

Значение рода деятельности


-ary/-ery revolutionary революционер
-ing trading торговля
-ship general secretaryship пост генерального секретаря

Значение манеры поведения


-ism teddy boyism вести себя как пижон
-ery snobbery снобизм

43
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Значение локальности
-age dockage стоянка судов
-arium rosarium розарий

Значение вещества
-ing blueing синька
-ade lemonade лимонад

Значение количества
-ful spoonful полная ложка чего-либо
-age tankage емкость цистерны
-some foursome группа из 4-х человек

Значение языка и его особенностей


-ism Americanism
-i Irani
-ese Pentagonese язык, угодный Пентагону

ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ

Значение отношения
-al commercial коммерческий
-ical classical классический
-ite Hitlerite гитлеровский

Значение наличия / отсутствия качества


-у sugary сладкий
-less careless невнимательный
-ous famous знаменитый
-ed wooded лесистый
-ful dutiful исполненный долга
-ish womanish женоподобный
-able eatable съедобный
-ate collegiate академический (a collegiate dictionary)
-ive talkative разговорчивый
-ly friendly дружественный
-some quarrelsome драчливый
-ant/-ent persistent настойчивый

Значение способности / неспособности к действию


-able movable подвижный
-ive conductive проводящий
-ory contradictory противоречивый
-ant/ent resistant стойкий

44
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
-y headachy вызывающий головную боль
-less speechless онемевший
-some troublesome причиняющий неприятности
-ful revengeful мстительный
-ate subordinate подчиненный
-ous murderous смертоносный, испытывающий желание убить

Значение сходства
-у bossy властный
-ish childish ребяческий, несерьезный
-ly womanly женственный
-an Draconian драконовский
-esque picturesque красочный
-ile infantile инфантильный
-en golden золотистый
-ate roseate розовый
-ous tempestuous бурный
-ful manful мужественный

Значение принадлежности
-an Elizabethan эпохи Елизаветы
-ary budgetary бюджетный
-ine riverine прибрежный
-ish Irish ирландский
-ese Chinese китайский
-ous villageous деревенский
-ern western западный

Значение каузации
-y panicky (разг.) панический
-ful changeful полный перемен

Значение сделанный из чего-л.


-en woollen шерстяной
-y velvety бархатный
-ine asbestine асбестовый
-ous gypseous гипсовый

ГЛ А ГОЛЫ

Значение каузации
-ize equalize уравнивать
-ate facilitate облегчать

45
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

-ify beautify украшать


-en shorten укорачивать

Знание словообразовательного значения суф- Подобным образом можно легко перевести но-
фикса помогает определить значение производ- вые слова: computerese — язык программирования,
ного слова. Так, на последней ступени деривации sameness — одинаковость, looksism — дискримина-
суффикс -ity придает слову indivisibil-ity обобщен- ция по внешнему виду при приеме на работу.
ное значение «качество и состояние» того, на что
Аффиксация играет важнейшую роль в попол-
указывает основа, и всё слово переводится неде-
нении словарного состава современного англий-
лимость. В русском языке подобные слова оканчи-
ского языка.
ваются на -ость: открытость, милость, значимость.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Приведите примеры условно вычленимых 4. Назовите классификационные параметры аф-
морфем и безусловно членимых слов в совре- фиксальных морфем. Определите важность
менном английском языке. того или иного параметра.
2. Расскажите, как происходит заимствование 5. Перечислите продуктивные и высокопродук-
словообразовательных аффиксов. тивные аффиксы существительных, прилага-
тельных и глаголов. Приведите примеры про-
3. Назовите признаки, по которым определяются
изводных слов.
классы постпозитивных и препозитивных мор-
фем, и приведите аргументы в пользу выбран- 6. Назовите словообразовательные значения суф-
ной вами трактовки единиц типа -man, -gate, фиксальных морфем, которые вы запомнили.
out-, under- в современном английском языке.
7. Какие функции выполняет аффиксация в со-
временном английском языке?

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
1. Переведите следующие слова на русский язык.
leader, worker, speaker, builder, reader, governor, owner, director

2. Выразите написанное одним словом с суффиксом -er/-or.

| Пример 1: one whose occupation is to work is a worker


one whose occupation is to write books _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to sing_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to produce (films)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to bake_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to create_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one whose occupation is to elect (smb)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

| Пример 2: one who is listening is a listener


one who is throwing is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is watching is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is taking (smth) is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is giving (smth) is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

46
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
one who is eating is an_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
one who is sleeping is a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 2
В следующих предложениях найдите имена существительные с суффиксом -er/-or, обозначающие
лицо, переведите и выпишите их.
1. Questioners at the press conference wanted to pin him down (Guardian).
2. I didn't fancy that at any time he was an early riser (A. Christie).
3. “Have you ever seen Mother cry, Tom?” — No, not that I can remember. No, she isn't a crier (J. Steinbeck).
4. A student was injured and four arrested when police with dogs broke up a demonstration of protesters
on the university campus.
5. Russia was the biggest foreign exhibitor at Expo-90.
6. The country was the biggest gainer in the brain drain.
7. He had answered the question before and noticed the look of respect that came into the eyes of the ques-
tioner (E. Wallace).
8. Botta tried two diggers and sent them to the spot with instructions what they could uncover (J. Elder).
9. “I seem to remember that my brood were howlers, screamers, and runners in circles. These seem to look
like grown men (J. Steinbeck).

Упражнение № 3
Префикс out- имеет значение пере- (превосходства) — better, bigger, longer.
• Переведите следующие пары слов на русский язык.
to shout — to outshout, to live — to outlive, to argue — to outargue, to smile — to outsmile, to do —
to outdo, to talk — to outtalk, to sit — to outsit, to play — to outplay, to number — to outnumber,
to cry — to outcry, to stay — to outstay.
• В следующих предложениях найдите слова с префиксом out-, выпишите их и переведите предло-
жения с этими словами.
1. She outlived her husband by two years.
2. The kids were trying to outdo each other.
3. She's outgrown all her school clothes.
4. It's an area where sheep outnumber humans by twenty to one.
5. He outplayed his opponent in the chess match.
6. Nobody could outsmile Tom.
7. They outnumbered and outpersuaded me. (J. O'Hara)

Упражнение № 4
• Переведите слова с суффиксом -able / -ible на русский язык.
preventable, changeable, checkable, chooseable, convincible, resistible, convertible

• Переведите следующие пары слов на русский язык. Oбратите внимание на фонетические и морфо-
логические изменения в основах слов:
divide — divisible, comprehend — comprehensible, extend — extensible, expand — expansible.

Упражнение № 5
Передайте следующее одним словом.

| Пример: that can be bought — buyable

47
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

that can be realized _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


that can be forgiven _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be drunk _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be adjusted_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be removed_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be cured_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be punished_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
that can be pronounced_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 6
Переведите следующие слова на английский язык, используя основы в скобках.
бьющийся (break), сопоставимый (compare), предпочтительный (prefer), достижимый (attain), продава-
емый (sell), сомнительный (question), контролируемый (control), растягивающийся (stretch), моющийся
(wash), желательный (desire)

Упражнение № 7
Переведите предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова.
1. They are doing nothing to prevent the avoidable tragedies.
2. Attractive plastic pottery may be paralleled by development of paper plates — disposable and cheap.
3. Through the glasses it was possible to see a series of hills — they were quite climbable.
4. The songs of the film are quite hummable.
5. The men below had lights to illuminate the scalable rocks (L. Davidson).
6. London Conversation is an interesting and listenable record.
7. The drugs problem would now be manageable.
8. After the great weight of putdownable books by Generals on how they won the war, here is an unput-
downable one about some of the men who helped them do it (The Spectator).

Упражнение № 8
Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на выделенные слова.
1. The referee ordered the player off the field.
2. The examinees were given extra time to get ready for the answer.
3. The chairman called for nominees.
4. The apparatus is meant for above elbow amputees.
5. The evacuees were taken care of.
6. The draftees were medically examined.

Упражнение № 9
Ответьте на вопросы, используя существительные с суффиксом -ее.
1. What do we call a person to whom a letter is addressed?
2. Who do we call people who ask for refuge and are granted it?
3. Who do we call a person nominated for a post?
4. What is the name of people employed to do some work?
5. What is a person appointed for a job called?

48
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 10
Выполните задания, используя суффиксы со словообразовательным значением «качество и состояние»
и «собирательность» -ness, -ism, -age, -ship, -(i)ty, -dom.

-ness
1. Переведите на русский язык:
dryness, openness, tiredness, gentleness, happiness, kindness, firmness, unexpectedness, willingness, de-
votedness, matter-of-factness, readiness, loneliness, thin-skinnedness.
2. Выразите следующие словосочетания одним словом с суффиксом -ness.
the state of being glad _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being joyful _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being kind_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being firm _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being black _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. Переведите на русский язык, используя суффикс -ness.
бесполезность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
неожиданность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
осторожность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
беспомощность_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
слабость _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
горечь (bitter) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
темнота_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
бесцельность _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
вежливость _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
красота _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
глухота _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
доброта_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

-ism
1. Переведите на русский язык, подчеркните суффикс -ism в словах c выделяемой основой.
patriotism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
modernism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Darvinism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
individualism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
bureaucratism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
optimism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
collectivism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
vulgarism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
realism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
magnetism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
provincialism_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anglicism _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

49
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

2. Вместо данных слов образуйте слова, обозначающие философские и политические течения.


materialist _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
nihilist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Calvinist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
individualist _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
impressionist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
idealist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
pacifist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
classist_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. Переведите на русский язык, используя основы, данные в скобках.
коммунизм (commune)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
демократизм (democrat) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
капитализм (capital)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
федерализм ( federal) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
социализм (social) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

-age
1. Определите, в каких словах основы являются свободными, а в каких связанными.
voyage, language, carriage (carry — перевозить), luggage, cottage, stoppage, package.
2. Переведите следующие слова, используя основы в скобках.
женитьба (marry)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
обломки крушения (wreck)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
хранение (store)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
нехватка (short)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
листва (leaf ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
проход (pass) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
приют для сирот (orphan) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

-ship
1. Определите часть речи основ, к которым присоединяется суффикс -ship.
leadership, horsemanship, ownership, comradeship, professorship, craftsmanship
2. Добавьте суффикс -ship к основам следующих существительных. Переведите их на английский
язык.
friend _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
citizen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
member _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
editor_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
entrepreneur _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

-(i)ty
1. Подчеркните суффикс -i)ty в следующих словах.
ability _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
certainty_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

50
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
publicity_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
timidity _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
fatality_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
stupidity _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Образуйте имена существительные от прилагательных. Обратите внимание на возможные фоне-
тические и морфологические изменения в производных словах.
А. capable, respectable, workable, exitable
B. liberal, brutal, real, technical
C. elastic, public, eccentric
3. Выразите словосочетания одним словом с суффиксом -i)ty.
the state of being neutral _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being legal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the state of being hostile_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being rare_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being rapid _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the quality of being solid_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

-dom
1. Определите к каким основам присоединяется суффикс -dom в следующих словах. Воспользуй-
тесь словарем.
officialdom, freedom, queendom, bachelordom, dukedom
2. Образуйте производные слова, определите, какое значение придает им суффикс -dom.
царизм (czar)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
рабство _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
крепостное право (serf )_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
скука (bore)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
королевство (king)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
свобода ( free) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 11
Выпишите слова с разными префиксами. Переведите предложения на русский язык.
The managers were forced to re-think their strategies. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Many branches of industry were denationalised in the country. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

They underestimated his skill in handling such matters. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The goods were mishandled during transit. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

You oversimplify the problem. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The rocket disintegrated when it re-entered the Earth's atmosphere. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

51
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Wildlife is virtually non-existent in this area. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Prison conditions are subhuman. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Army withdrawal is a precondition for peace talks. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The railway was falling into disuse. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I have never known this man to speak an untruth. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The hospital is accused of endangering patients' lives. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

You shouldn't belittle their achievements. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 12
Прочитайте следующие предложения, обратите внимание на подчеркнутые слова-неологизмы. Опреде-
лите с помощью каких суффиксов и префиксов они образованы.
• British Gas has advertised the 'greenness' of its main product — natural gas.
• Because different types of data can be tied together, hypertext and hypermedia are important in multi-
media systems.
• Mr. Kissinger's version of détente included a strategy of 'linkage'.
• The government campaign against 'agism' was stepped up with a call for employers to avoid discrimina-
tion against the elderly.
• The new creed of 'non-ism', as academics call it, is an abstention from drink, tobacco, and drugs.
• Pro-family activists noisily pressed this 'morality' platform (Bob Frishman).
• Most new agers favour replacing nuclear fuel with ecologically sound solar power.
• Married yuppette Kathy was knee deep in her affair with Tom.
• Vegetarians and Greenies may find themselves in an awkward moral dilemma.
• Economic institutions are related with entrepreneurship (По материалам газет и журналов).

Упражнение № 13
Прочитайте предложения вслух, обращая внимание на произношение подчеркнутых слов. Переведите
предложения.
1.
• Wearing tight shoes will deform your feet. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• They de-iced the windscreen of their car. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• Large number of soldiers were demobilized. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• A campaign was launched to decriminalize the area. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• The country was decolonized and became independent. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
• My friend is an engineer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• People who make money from illegal activities are called racketeers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• They are members of a mountaineering club. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• People involved in making profits are profiteers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

52
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 14
Переведите следующие слова, отсутствующие в словарях. Укажите, благодаря чему обеспечивается
понимание этих слов.
to misspeak _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ceylonization _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a catchee (about a terrorist) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
shoppinglessness _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
outmaneuver _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
indivisibility _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
changelessly _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
unsentimentality _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 15
Прочитайте текст. Установите, от каких основ и с помощью каких аффиксов образованы подчеркнутые
слова. Определите их словообразовательное значение. Какие изменения могут происходить в основах
слов при присоединении к ним суффиксов?
As Andrew went down to supper his thoughts were painfully confused. He had applied for this assistantship
in answer to an advertisement in the Lancet. Yet in the correspondence, conducted at this end by Mrs. Page,
which had led to his securing the post, there had been no mention whatsoever of Doctor Page's illness. But
Page was ill; there could be no question of the gravity of the cerebral hæmorrhage which had incapacitated
him. It would be months before he was fit for work, if, indeed, he were ever fit for work again.
With an effort Andrew put the puzzle from his mind. He was young, strong, and had no objection to the extra
work in which Page's illness might involve him. Indeed, in his enthusiasm, he yearned for an avalanche of calls.
“You're lucky, my dee-ar,” remarked Mrs. Page brightly as she bustled into the dining-room. “You can have
your bit of snap straight off to-night. No surgery. Dai Jenkins done it.”
“Dai Jenkins?”
“He's our dispenser,” Mrs. Page threw out casually. “A handy little feller. An' willin' too. 'Doc' Jenkins some
folks even call him, though of course he's not to be compared in the same breath with Doctor Page. He's done
the surgery and visits also, these last ten days.”
Andrew stared at her in fresh concern. All that he had been told, all the warnings he had received regarding
the questionable ways of practice in these remote Welsh Valleys, flashed into his recollection. Again it cost
him an effort to be silent.
(The Citadel. After A. Cronin)

С ЛОВОС ЛОЖЕНИЕ
Словосложение является одним из наиболее четания, преобразованного в производящую ос-
продуктивных способов словообразования в со- нову, и аффикса: long-legged — длинноногий, blue-
временном английском языке. Более 30% всех но- eyed — голубоглазый.
вых слов создано словосложением.
Сложные слова могут быть полностью мотивиро-
Под сложным словом (a compound word) пони- ванными: ice-cold — ледяной, a pencil-case — пенал,
мают двух- (или трех-) компонентную структуру, a railroad — железная дорога; частично мотивиро-
формально и семантически зависящую от ис- ванными: a flower bed — клумба, a ­castle-builder —
ходных основ и связанную с ними отношениями мечтатель, a kitchen garden — сад и полностью не-
словообразовательной производности. мотивированными: eyewash — очковтирательство
anyhow — так или иначе.
Сложные слова делятся на собственно-сложные,
образованные соединением двух основ: letterbox — Основную часть системы словосложения состав-
почтовый ящик, wind-driven — гонимые ветром, ляют полностью мотивированные сложные слова,
day-time — дневное время, и сложнопроизводные, отвечающие отношениям словообразовательной
образованные соединением свободного словосо- производности, в основе которых лежат опреде-

53
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

ленные структурные модели, каждая из которых N+Nv-er имеет значение «деятель, совершающий
представляет собой структурно-­семантический действие, выраженное глагольной основой», а мо-
аналог группы конкретных слов. Так, модель дуль N+Nv — значение результата действия.

Некоторые наиболее распространенные модели сложных слов

ИМЕН А С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ

Cобственно-сложные Cложнопроизводные

city centre N+N downturn, outcome (V+D — D+V) +-0


golf-player N+ (V+-er) upbringing (V+D — D+V) +-ing
decision-making N+ (V+-ing)
offer acceptance N+ (V+-ance)

system transformation N+ (V+-ation)

ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ

Cобственно-сложные Cложнопроизводные

world-wide N+A clear-headed (N+N) +-ed

university-educated N+Part. II rubber-soled (N+N)+-ed

one-sided (Num+N)+-ed

Графическое оформление сложных слов неоди- Раздельно пишутся компоненты многих слож-
наково, а именно: они могут писаться слитно, че- ных слов: testing centre — центр тестирования,
рез дефис и раздельно. job ads — газетные объявления о работе, colоur
photography — цветная фотография, telegraph of-
Слитно пишутся, например, следующие слова:
fice  — телеграф, energy waste — потеря энергии.
railroad — железная дорога, schoolmaster — ди-
Раздельно пишутся и многие неологизмы и ок-
ректор школы, airplane — самолет, warpath — тро-
казиональные слова: job sharing — практика, при
па войны, housekeeping — домоводство, sunrise  —
которой одну должность занимают два человека,
восход солнца, seasick — страдающий морской
bag people (bag lady, bag person) — бездомные, child
болезнью.
abuse — плохое обращение с детьми, a также last
Через дефис, как правило, пишутся определен- minuter, bomb thrower и др.
ные структурные типы слов, а именно: прилага-
Слова с такой графикой можно найти в текстах
тельные, образованные основоположением, такие
художественной литературы, газет и журналов,
как pension-ripe — пенсионного возраста, oil-rich,
отображающих разные стороны общественно-­
world-famous, а также сложнопроизводные при-
политической жизни людей, достижения в техни-
лагательные: dark-haired — темноволосый, goose-
ческом прогрессе, экологии, молодежной культу-
fleshed — с гусиной кожей, broad-minded — с ши-
ре, бизнесе и т. п.
рокими взглядами. Через дефис также пишутся
некоторые имена существительные с суффиксом Многие авторы полагают, что наличие или от-
-er: evil-doer — злоумышленник, music-lover, film-go- сутствие соединительного элемента (дефиса) не
er, late-comer. может быть положено в основу отнесения того или
иного образования к сложному слову в силу не-
Одновременно в написании отдельных слов на-
регулярности и необязательности его соблюдения.
блюдаются колебания: carbon paper и carbon-paper,
В  словарях однотипные лексические единицы ча-
decision-making и decision making.
сто пишутся по разному, например: job seeker, но

54
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
peacemaker; job-sharing, но money grabbing9. Гра- a glass house — это стеклянный завод и теплица,
фика не должна приниматься во внимание в каче- потенциально слово может означать сделанный из
стве критерия сложного слова, если она неустой- стекла;
чива, что в целом характеризует словосложение
train robbery — ограбление в поезде и может оз-
современного английского языка.
начать ограбление поезда
Заслуживает внимания и акцентное строение
Тип связи между основами сложного слова, су-
сложных слов. Большинство сложных слов име-
ществующий в виде скрытого компонента, может
ет объединяющее ударение на первом элементе:
быть установлен с помощью синтаксического обо-
´raincoat — плащ, ´timetable — расписание, ´strong-
рота, однозначного по своей природе.
box — сейф, ´trolleybus — троллейбус, ´makepeace
— миротворец, ´ football — футбол, ´tea-cup — чай- • door-handle — the handle of a door
ная чашка, ´copybook и  т.  д.; объединяющее уда- • dark-haired — with dark hair
рение может одновременно сочетаться с второ- • country-club — a club in the country
степенным: ´money-ˏorder — денежный почтовый • oil-rich — rich in oil
перевод, ´washing-ˏmachine — стиральная машина, • fox-hunt — hunt for foxes
´book-ˏbinding — переплет. Существуют регулярные структурно-семантиче-
Оба компонента сложного слова могут сохра- ские отношения:
нять свое ударение: ´new-´comer — пришелец, • сложное слово — словосочетание  dark-
´arm-´chair — кресло, ´grass-´green — зеленый как haired — dark hair;
трава, ´ice-´cold — ледяной. Два ударения обыч- • cловосочетание — сложное слово  with
но имеют сложнопроизводные прилагательные: dark hair — dark-haired.
´short-´sighted — близорукий, ´kind-´hearted — до- Семантические отношения между компонен-
брый, добросердечный. тами сложного слова могут быть выявлены при
Иногда ударение используется для разграни- рассмотрении структурных моделей сложных
чения значения слова: man´kind — человечество, слов — имен существительных и прилагательных,
´mankind — мужчины, ´overwork — сверхсрочная значительную часть которых составляют так на-
работа, over´work — переутомление. зываемые речевые сложные слова, не зафиксиро-
ванные словарями (О. Д. Мешков).
Слово по определению должно быть цельноо-
формленным, т.  е. иметь слитное написание и объ- Как показывают материалы современного ан-
единяющее ударение. Однако многочисленные ис- глийского языка такими семантическими отно-
следования сложных слов свидетельствуют о  том, шениями для имен существительных чаще всего
что они обладают целым рядом особенностей, нару- являются объектные, пояснительные отношения,
шающих их цельнооформленность и сближающих отношения цели, места и времени, однако, в общей
их со свободными словосочетаниями, что не позво- и специальной лексике выявлены и другие случаи,
ляет выделить сложные слова в класс лексических свидетельствующие о наличии других менее ти-
единиц, имеющих свои четко очерченные границы. пичных, а иногда и единичных смысловых связей
между составляющими сложные слова компонен-
Что касается семантики сложных слов, то в при-
тами. Рассмотрим основные структурные модели
роде сложного слова кроется неопределенность.
сложных слов и их наполнение.
Так, например,

ИМЕН А С У ЩЕС ТВИТЕ ЛЬНЫЕ

N+Nrt edge, school night, rococo furniture, space


Значение модели «предмет, квалифицируемый shuttle;
семантикой первого компонента». Данная модель 3. цели: testing centre — centre for testing, а так-
в лингвистике рассматривается в качестве основ- же key-board, dance floor, letter-box, pen-
ной модели словосложения. Семантические отно- cil-case, talent war (war for having talented
шения между компонентами модели: people);
1. объектные: data analysis — analysis of the 4. места и времени: space-station — a station lo-
data, а также door-knob, mountain foot, bot- cated in space, а также Sunday school, country
tle-neck, candidate résumé;  club, day-train, wrist watch, boarder incident.
2. пояснительные: spaceman, service station,
computing industry, week-end, book knowl-

9 The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. UK, 2002

55
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Компоненты сложных слов этой модели, та- места и времени:


кие как, например, service-, space-, self- выступают • back operation — operation on the back, а так-
в  качестве доминант протяженных словообразо- же sea recreation, overseas operation, university
вательных рядов, например: self-help, self-inter- admission, spring collection, 2017 exhibition.
est, self-analysis, self-doubt, self-study, self-believe,
self-discipline, self-respect и др. цели:
• merger reorganization — reorganization for
N+Nv-er/-or (-ee, -ive, -ant/-ent) merging.
Вместе с моделью N+Nv-er/-or со значением
«деятель, совершающий действие, выраженное N+Nv-ment
глагольной основой», рассматриваются структур- Модель имеет значение «действие или резуль-
ные модели со вторыми компонентами на -ee, -ive, тат действия». Семантические отношения между
-ant/-ent, производные по которым составляют компонентами модели:
одну тематическую группу. Семантические отно-
шения между компонентами модели: объектные:
• knowledge assessment — assessment of knowl-
объектные:
edge, а также: duties fulfillment, office manage-
• человек, постоянно занимающийся тем, на ment, property assessment, disease treatment,
что указывает основа: shop-owner — own- relations establishment.
er of a shop, а также watch maker, US leader,
taxi-driver пояснительные:
• человек, действующий определенным обра- • safety requirements — requirements concern-
зом в данный момент или период времени: ing safety, а также self-government, liberation
partner seeker — seeker of a partner, а также movement.
peace fighter, package leaver, scene-watcher,
peacemaker, furniture hunter, bomb thrower, места и времени:
gold smuggler, job seeker.
• Moscow agreement — an agreement signed in
пояснительные: Moscow, а также lunch engagement (during
lunch-time), winter movement (of goods).
• design consultant — consultant in design, а так-
же change leader, tennis-player, TV executive, N+Nv-ing
baby-sitter, office employee. Значение модели — «процесс или результат
N+Nv-ation действия». Семантические отношения между ком-
понентами модели:
Значение модели — «процесс или результат
действия». Семантические отношения между ком- а) объектные: report-writing — writing of a report,
понентами модели: а также housekeeping, sound-tracking, road build-
ing, goods selling, résumé processing, talent sourcing
объектные: (sourcing of talented people).
• game cancellation — cancellation of the game, б) пояснительные: safety meeting — meet-
а  также self-protection, conflict solution, sys- ing on safety problems, а также football-playing,
tem transformation, job description, Internet brush-cleaning, web-conferencing, newspaper cutting.
invention, price-reduction, success expecta- в) места и времени: centre training — training in
tions. the centre, spring cleaning, New-year shopping, home
coming.
пояснительные:
• business innovations — innovations in business, г) цели: interview training — training to conduct
а  также satellite communications, problem an interview, а также job-training (training for a pro-
solution. fession or activity).

ИМЕН А ПРИ Л А ГАТЕ ЛЬНЫЕ

Роль сложных прилагательных в современном большое количество новых сложных слов с разны-
английском языке постоянно возрастает. Модели ми смысловыми отношениями между составляю-
сложных прилагательных обладают большими по- щими их компонентами.
тенциальными возможностями. По ним образуется

56
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
N+Part II • The students were offered a part-time job.
• They've got that “I-don't-care-for-anything” atti-
Модель имеет прозрачную структуру, легко
tude.
коррелирующую со свободными словосочетания-
• The group discussed the “back-to-work-on-Sunday”
ми: fact-filled — filled with facts, time-tested — test-
plan.
ed by time, Oxford-educated — educated in Oxford,
• It was an unexpected “where-were-you-on-the-
а также mud-covered, tobacco-stained, panic-filled,
morning-of-July-the-fifteenth” question.
dew-covered, brick-paved, wind-driven, radio-trans-
• During her never-to-be-equalled holiday.
mitted, tailor-made, rain-beaten, enemy-held (territo-
ry), home-made, web-based. Большинство компрессивов являются индиви-
дуальными авторскими образованиями и употре-
N+A бляются для придачи высказыванию образности
и  новизны: She looked at him with “What-a-brave-
debt-free — free from debts, а также self-confident,
hero-you-are” manner. (A. Christie)
world-famous, year-long, snow-white, stone-cold, fox-
sly, dove-grey, care-free; mistakes-prone (prone to Они часто употребляются в рекламных объяв-
make mistakes), computer-literate (able to use a com- лениях, цель которых — привлечь и удержать вни-
puter). Производные слова, образованные по дан- мание читателя: Give your hair a pick-me-up with
ной модели, в том числе неологизмы и окказиона- Vitopaint Hair Conditioner.
лизмы10, группируются вокруг доминант, таких как, В компрессивах выделяются группы слов, объе-
например, -intensive и -wide: диненных между собой однотипными отношения-
-intensive (требующий больших затрат и знаний): ми аналогии, в основе которых лежат определен-
data-intensive, capital-intensive, technology-intensive, ные образцы:
knowledge-intensive.
-wide: world-wide, area-wide, profession-wide, A+N
business-wide, university-wide. large-scale plan; lower-cost goods; real-time show
Таким образом, как мы видим, между компонен-
тами сложных слов наблюдаются объектные, по- N+prep+N
яснительные отношения, отношения цели, места, year-to-year problems; heart-to-heart talk; face-to-
времени и другие, что надо иметь в виду при ра- face meeting
боте над лексикой английского языка.
Изучая сложные слова, необходимо так же учи- A+Inf
тывать, что не одна, а обе основы сложного слова easy-to-follow instructions; easy-to-assemble hous-
могут быть деривационно-непростыми, что может es; ready-to-use plans
быть проиллюстрировано следующими примера-
ми: computing industry, apartment building, libera- N+conj+N
tion movement, planning permission, coalition leader,
boot and shoe trade; students and admission prob-
newspaper reporter и т. п.
lems, ham and egg sandwich
Сложные слова подразделяются также на группы
Сложные слова, в которых основы связаны сое-
слов, элементы которых не связаны между собой от-
динительной гласной или согласной, встречаются
ношениями словообразовательной производности,
в английском языке очень редко. Например, с  по-
т. е. на группы непроизводных сложных слов, это:
мощью соединительной гласной |əʊ| и |ɪ| образо-
1. компрессивы; ваны Afro-Asian, electro-dynamic, Sino-Japanese,
2. слова c соединительной гласной или согласной; Anglo-Saxon, tragicomic. К этим словам относятся
3. сложные слова — обособленные предлогами в основном названия национальностей и научные
или другими служебными словами. термины. Элементы сложного слова соединяются
В результате компрессии происходит синтакси- также при помощи соединительного согласного
ческое смещение: словосочетания и целые пред- |s/z|: craftsman — ремесленник, tradesman — торго-
ложения без изменения их компонентного состава вец, sportsman и др.
начинают употребляться в качестве определений
В классификационную схему непроизводных
к именам существительным. На письме они пишут-
сложных слов можно включить также обособлен-
ся через дефис и рассматриваются в лингвистике
ные синтагмы: mother-in-law, bread and butter, up-
как слова.
to-date, forget-me-not, matter-of-fact, face-to-face,
• We tried to cope with a great amount of present-day go-to-meeting (праздничный).
problems.

10 под окказионализмами (nonce words) понимаются индивидуальные неологизмы

57
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Отдельную группу составляют псевдо-слож- процесса образования новых слов. Относительно


ные слова, не поддающиеся классификации: новыми лексическими единицами являются: junk
buddy-buddy, wishy-washy, zig-zag, chit-chat, walk- food — неполноценная пища, child abuse — плохое
ie-talkie, fifty-fifty, pooh-pooh, clip-clap. обращение с детьми, peace camp — лагерь сторон-
ников мира и др.
Пополнение словарного состава английско-
го языка происходит в результате непрерывного

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Приведите примеры собственно-сложных 4. Как может быть установлен тип семантиче-
и сложнопроизводных слов. ской связи между компонентами сложного
слова, влияющий на определение его зна-
2. Перечислите наиболее продуктивные и ак-
чения?
тивные в современном английском языке
модели сложных слов. 5. Назовите известные вам классификации
сложных слов и принципы, лежащие в осно-
3. Приведите примеры сложных слов, демон-
ве этих классификаций.
стрирующие различные типы смысловых
отношений между компонентами сложного
слова.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Выпишите подчеркнутые сложные слова, определите их значение. Переведите предложения, в которых
они встречаются.
• She has already made numerous TV appearances.
• They don't expect any price reductions in the near future.
• Their approach to decision-making is rather unexpected.
• The aim of peace movement is to bring an end to war.
• Job-sharing is often of interest to a parent with a young child.
• We felt duty-bound to challenge the decision.
• The area is considered to be a trouble spot.
• We believe that this medicine is a good painkiller.
• Their week-long visit ended last month.
• We plan to expand our business activities in East Africa.
• It was a carefully planned wage-cut.

Упражнение № 2
Соедините сложные слова в левой колонке с их моделями в правой колонке.

Compound nouns
1 business activity N+Nrt

2 job-sharing N+Nv-ment

3 painkiller N+Na-ity

4 TV appearance N+Nv-ation

5 hunger strike N+Nv

6 service formation N+Nv-ing

58
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

7 peace movement N+Nv-er

8 brain drain N+Nv-ance

Compound adjectives

9 duty-bound N+A

10 weak-long N+PartII

Упражнение № 3
Подчеркните первые основы сложных слов, если они непростые.

country house headline-hungry construction site

retirement plans sports centre organization-wide

planning permission knowledge-intensive peace camp

coalition leader decision-making

Упражнение № 4
Определите в каких случаях в предложении употребляется сложное слово модели Nv-ing+N типа
a swimming pool (a large construction for people to swim in), а в каких перед именем существительным
стоит причастие настоящего времени в функции определения как в случае a sleeping girl. Выпишите
сложные слова.
• Developing countries have got a lot of economic problems.
• The management intend to make purchasing decisions as soon as possible.
• The committee needs someone who has some planning skills.
• They do have the capacity to develop in today's highly changing world.
• They established their own hiring standards.
• They have already adopted training programs.
• It was a good indicator of their growing potential.
• The company makes tremendous recruiting efforts.
• She didn't take a sleeping pill that night (E. Klein).

Упражнение № 5
Используя образец, закончите предложения, данные ниже.

| Образец: a list of people waiting for a place at school is a waiting list


a day of the week when people have to work is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the hours when you can visit people in a hospital are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a power to compute is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a ceremony that opens a formal event is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
opportunities offered by a company to learn are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a table at which people negotiate is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a wage that is enough for you to live well is _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the hours when you work are _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

59
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Упражнение № 6
Прочитайте следующие предложения, найдите сложные имена прилагательные второй модели (­Model II),
выпишите их и определите их значение.
Пояснение: Сложные имена прилагательные на -ed образуются по двум моделям

-ed

Model I Model II
N+Part II (N/A/Num+N)+ -ed
• web-based • rubber-soled (shoes)
• clear-headed
• two-sided

1. They intend to give assistance to middle-aged women.


2. There was a three-sided conflict.
3. Reform-minded people were appointed to high places.
4. They have a fair-minded approach to everybody.
5. It was a serious-minded protest.
6. They initiated a money-minded contest.
7. The world's first nuclear-powered submarine was with Polaris missiles.
8. A two-pronged march (one from Scotland, one from Wales) will travel between population centres.
9. I often remember my ill-fated friend.

Упражнение № 7
Определите значение подчеркнутых слов с помощью словосочетаний. Переведите предложения на рус-
ский язык.

| Образец: fact-filled — filled with facts


1. They do it with the help of web-based information.
2. They produced a fact-filled report.
3. The car was badly mud-stained.
4. New Zealand is a wind-blown country.
5. Jealousy-ruined relationships can cause problems.
6. They do it through video-based exercises.
7. They adopted a training-based program.

60
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 8
Разграничьте сложно-производные имена существительные типа a do-gooder и собственно сложные
слова модели N+Nv-er типа a lie detector. Переведите их и распределите по двум колонкам.
a card player a last miniter a meat-eater
a full timer a lawn mower a do-it-yourselfer
a middle-roader a price-fixer a six-pager
a simple lifer a party-builder a back bencher
a peacemaker a money earner a struggle-for-lifer
a speed indicator a second rater a good marker (about a teacher)
a distance runner a left winger

Упражнение № 9
Найдите и разграничьте собственно-сложные, сложнопроизводные слова и компрессивы. Переведите
предложения.
1. Hotel advertisements are put up downstairs.
2. They are not allowed to take a driving test.
3. No doubt that they are profit-hungry.
4. They had already left when the car-bomb exploded.
5. They area-by-area investigation proved productive.
6. The dress is not hand-washable.
7. Diploma-holders can try to jump on a degree course.
8. Mr Johnson is a proved vote-winner.
9. He will be pension-ripe by the end of the year.

61
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

10. He sent his brother a three-page letter.


11. Don't be a middle-of-the-roader.
12. Their TV appearances are highly undesirable.
13. They live not far from the testing centre.
14. The newspaper turned out to be a six-pager.
15. Energy waste is inevitable in this case.
16. They had a heart-to-heart talk.
17. The upbringing of children was a matter of great concern.
18. The employees preferred to be full-timers.
19. It was a one-sided approach.
20. They were London-trained workers.
21. The children liked the long-tailed monkey.
22. They were war-minded politicians.
23. Even-tempered people were not involved in the conflict.

Упражнение № 10
Используйте сложные слова разных структурных моделей вместо словосочетаний:

| Образец: cuts in the wages — wage cuts [N+Nv]


needs in business _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
the flow of cash _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
pay for the holiday _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
search for workforce _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
check of the background _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
waste of energy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

| Образец: to be transmitted on the radio — radio-transmitted [N+Part II]


the territory held by the enemy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a photograph covered with dust _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
organizations controlled by the Government_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a campaign financed by the state _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a lake lit by the moon _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
mountains covered with snow _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a Frenchman born in London _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a resolution approved by the committee _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a coach drawn by the horse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

| Образец: famous all over the world — world-famous [N+A]


hands as cold as a stone _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a question as clear as a crystal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
lipstick as pink as a cherry _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
hair as grey as silver _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a dress as green as moss _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

62
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

| Образец: a letter written on three pages — a three-page letter [Num+N] 11

an agreement having five points _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


a distance of three miles _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a job to be completed in three years _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________________________
a lecture lasting two hours _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a banknote the value of which is ten pounds _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
an agreement concluded by four powers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a ride lasting three hours; a delay of fifteen minutes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 11
Перефразируйте сложные слова, используя словосочетания.

| Образец: weather-ruined houses  houses ruined by the weather


a paper-littered table _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
nuclear-powered submarines _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
jealousy-divided communities _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a trouble-threatened planet; radar-located targets _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 12
В следующих предложениях замените словосочетания компрессивами.

| Образец: a job lasting three hours  a three-hour job.


1. They insisted on an interview face to face. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. They prefer exchanges by electronic mail. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The film adopted standards of quality and control. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. They use instruments that are easy to assemble._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 13
Образуйте сложные имена существительные по образцам:
1. One who owns a company («постоянное занятие») — a company owner.
• one who leads a business — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who pays taxes —_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who plays in «A» category — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who directs HR —_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who operates telecom — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who plays in the team — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. One who is seeking a job («временное занятие») — a job seeker.


• one who is solving problems — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who is seeking a partner — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who is building relationship — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
• one who is watching smb's activities — _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

11 В этих случаях имена существительные в компрессивах употребляются в единственном числе

63
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Упражнение № 14
Определите отношения между компонентами сложных слов: объектные, пояснительные, цели, времени,
места.
1. Boy's cliff fall on stones. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Cholera death. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. A crisis meeting will be held on Monday. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. The government doctrine. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. Embassy protests against the supply of arms. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. They attended a 2017 party. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. He was a club owner. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. They were getting ready for the campaign trip. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. The hotel room was on the fifth floor. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. All the family members were present. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. He had a back operation in January. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 15
Прочитайте текст. Выпишите из текста все типы сложных слов. Определите собственно-сложные слова
и распределите их по колонкам: сложные слова, компоненты которых пишутся отдельно, через дефис
и слитно.
At the top of a squatty, three-story brick house Sue and Johnsy had their studio. They had met in a cheap
restaurant and soon discovered that though their characters differed, their views on life and art were the
same. Some time later they found a room that was suitable for a studio and began to live even more econom-
ically than before.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about
the colony, touching one here and there with his icy fingers.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. It was not fair of him to pick out
a little woman like Johnsy, but he did, and she lay on her narrow bed with no strength to move looking at
the next brick house.
After examining Johnsy one morning, the doctor called Sue out of her room and said he would promise her
a one-in-five chance for Johnsy instead of one in ten if she could get her to ask one question about the new
winter styles in hats.
After the doctor had gone Sue swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped
whistling, thinking she was asleep.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must
pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way
to Literature.
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward.
“Twelve,” she said, and little later “eleven”; and then “ten,” and “nine”; and then “eight” and “seven”, almost
together.
“What is it, dear?” asked Sue.
“Six,” said Johnsy, in almost a whisper. “They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred.
It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now.”
“Five what, dear? Tell your Sudie.”
“Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the
doctor tell you?”

64
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
But the next morning after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the lifelong
night there yet stood out against the brick wall one leaf. It was the last on the vine. Johnsy lay for a long time
looking at it, and then she called to Sue, who was stirring her chicken broth on her gas stove.
“It is the last one,” said Johnsy. “I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall
to-day, and I shall die at the same time.”
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.
The ivy leaf was still there.
“I've been a bad girl, Sudie,” said Johnsy. “Something has made that last leaf stay there to show me how
wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring a me a little broth now, and some milk with a little
port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up
and watch you cook.”
The next day the doctor said to Sue: “She's out of danger. You won. Nutrition and care now - that's all.”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless
woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
“I have something to tell you, white mouse,” she said. “Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital.
He was ill only two days. Look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why
it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there
the night that the last leaf fell.”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them and was a failure in art. He earned
a little by serving as a model to young artists who could not pay the price of a professional. He regarded
himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.
(The Last Leaf. Аfter O'Henry)

КОНВЕРСИЯ
Конверсия (conversion) является одним из самых гими терминами, а именно: «безаффиксальное»
продуктивных и распространенных способов или «корневое словообразование», но в лингви-
словообразования в современном английском стической литературе закрепился в основном тер-
языке. К ней относятся такие случаи, как work мин «конверсия», хотя в этом случае ничто ни во
 to work, love  to love, free  to free и  т.  п., что не превращается, а создается новая лексиче-
и  только относительно незначительное количе- ская единица — слово.
ство слов непростой структуры типа petition 
Проф. А. И. Смирницкий словообразовательным
to petition, document  to document, shortlist 
средством при конверсии считает парадигму сло-
to shortlist связано отношениями конверсии.
ва и относит ее к морфологическому способу сло-
Отечественные лингвисты относят конверсию вообразования. Действительно, производное и ис-
к словообразованию. Этот сугубо английский спо- ходное слово при конверсии отличаются только
соб словообразования известен также и под дру- системой присущих им грамматических форм, ср.:

nurses pl. she nurses

nursen — няня nurse's  nursev she is nursing

nurses' she will nurse

Иной точки зрения придерживаются зарубеж- Признавая конверсию способом словообразо-


ные ученые, которые рассматривают конверсию вания, отечественные ученые расходятся в отно-
как употребление одного и того же слова в функ- шении того, что является словообразовательным
циях разных частей речи или как переход одно- средством при конверсии. Понимание сущности
го и того же слова из одной части речи в другую конверсии как чисто морфологического способа
(А.  Кеннеди, К.  Поллак и др.). С этим трудно со- словообразования ограничивает ее изменяемыми
гласиться, так как слово не может быть отнесено частями речи и не учитывает словообразователь-
к разным частям речи одновременно. ной роли сочетаемости.

65
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

В примере So they up the prices a little. (Поэто- 4. phrasal verbs


му они немножко поднимают цены.) слово up яв- I expect such a send off every morning.
ляется глаголом, образованным по конверсии от
наречия. Но о том, что это глагол, свидетельствует 5. numerals
не парадигма, так как слово неизменяемое и оно A woman in twos and threes.
не получило здесь никаких словоизменительных
морфем, характерных для глагола, а его синтак-
сическая функция в предложении. Кроме того, up 6. indefinite pronouns
имеет и семантические свойства глагола, так как You are a wonderful everything.
называет действие и обнаруживает свойственные
глаголу значения числа, вида, времени, накло- 7. conjunctions
нения и залога. В данном предложении up имеет I don't want any “ifs”, “ands” and “buts”.
сочетаемость глагола, выполняет все его синтак-
сические функции, т.  е. является простым сказуе-
8. adverbs
мым, имеет при себе дополнение и определяется
I don't deal in “almosts”.
наречием, называя действие.
Многие отечественные ученые полагают, что 9. negative particles
к  словообразовательным средствам при конвер- All I want is a “yes” or “no”.
сии относится также функция слов определенных
частей речи в предложении. В рамках такого под-
хода становится возможным рассматривать кон- 10. prepositions
версию как морфолого-синтаксический способ The ins and outs of ailment.
словообразования, расширить ее границы и вклю-
чить в нее как изменяемые, так и неизменяемые 11. sentences
части речи, а также словоформы, словосочетания I am tired of her “I don't knows”.
и целые предложения, которые становятся пол-
нозначными основами производных слов. Случаи
образования конверсивов от различных исходных 12. question words
основ представляют собой очень яркое и вырази- It is not a what, it's a who.
тельное явление языка. Например: This requires
a clear line of sight to critical processes, and we list Однако наиболее распространенным случаяем
these “must haves” below. Здесь конвертирован- конверсии являются образование глаголов от су-
ное существительное множественного числа must ществительных и прилагательных N  V и A  V,
haves образовано от сочетания модального глаго- а  также образование существительных от глаго-
ла и инфинитива. Еще один пример — глагол wow, лов V  N, называемые собственно конверсией
образованный от междометия, которое выражает и подробно рассматриваемые в лексикологии со-
одобрение. временного английского языка.

В современном английском языке имя суще- Между производным исходным словом в парах,
ствительное может образовываться практически образованных по конверсии, существуют опреде-
от любой исходной основы. Примеры таких случа- ленные семантические отношения, определяю-
ев приводятся в диссертационном исследовании щие тот круг возможных значений, которые может
Е. Л. Боярской: иметь производное слово. При этом есть значе-
ния более общего характера, встречающиеся не
у одного или двух, а у целой группы производных,
1. verbs
например, производных глаголов, образованных
A want is a wish. That's a go (Договорились).
путем конверсии от соответствующих семантиче-
ских групп существительных, и значения более
2. infinitives частного характера, встречающиеся у немногих,
She had a little sit-down. как правило, единичных слов. Значения, харак-
терные не для единичных слов, а для целых групп
3. auxiliary and modal verbs производных глаголов, можно считать типовыми
There is a might have been which is more true than значениями, а смысловые связи между произво-
the truth. дными и исходными словами — моделями конвер-
тированных слов (Таблица 3).

66
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Таблица 3: Словообразовательные модели конвертированных слов

Направление Смысловые отношения между конвертированным


Примеры
производности и исходным словом

N V название лица  действие, характерное для лица М1 a cook  to cook

название инструмента  действие, осуществляе- М2 a hammer to h


­ ammer
мое с помощью инструмента

название предмета  действие уподобления М3 а cascade  to cascade


предмету

название места  действие размещения в обо- М4 а bottle  to bottle


значенном месте

AV название качества  действие придачи качества М5 freeadj  to free

VN действие  результат или объект действия М6 to find  a find

действие  процесс или отдельный акт действия М7 to jump  a jump

действие  лицо, совершающее действие М8 to help  a help

Конвертированные глаголы образуются по та- и словосложение, но по значимости она им не


ким моделям, как: название лица  действие, уступает, так как обладает большими потенциаль-
характерное для лица, название инструмента  ными возможностями, в связи с чем особый ин-
действие, осуществляемое с помощью инструмен- терес представляет рассмотрение лексического
та и др. Однако слова, в пределах моделей часто наполнения моделей.
употребляются в переносных значениях, что вид-
но из их нетрадиционной сочетаемости с  други- 1
ми словами в предложении. Так, глагол to ­handle Глаголы модели M1 обозначают «действие, ха-
(a problem) означает не действовать с  помощью рактерное для лица, названного исходным именем
рукоятки, но решать проблему, глагол to net (mon- существительным»: to cook — варить пищу, to father —
ey, information) означает не ловить сетями, но относиться по-отечески, to nurse — ухаживать за
приобретать. В  основе новых слов, как это оче- больным, to coach (mentor, tutor) — подготавливать.
видно из приведенных выше примеров, лежит К этой группе относятся глаголы, обозначающее
метафорический перенос значения. Конверсия поведение, похожее на поведение тех или иных
располагает меньшим количеством моделей, чем животных: to ape — обезьянничать, to monkey — пе-
другие способы словообразования — ­аффиксация редразнивать, to dog — следовать по пятам.

She nursed the child at the hospital. Она ухаживала за ребенком в больнице.

Charlie went on wolfing the chocolate. Чарли с жадностью ел шоколад.

В переносных значениях употребляются многие признак исходного слова положен в основу слово-
глаголы этой группы, что видно из их сочетаемо- образовательных отношений в парах N  V. Волка
сти с другими словами: to clone the best students;
характеризует не только жадность, но и другие ка-
чества: свирепость, громкий неприятный вой, при-
to police methods, standards; to tailor the program
to the needs of...; to vet information. вычка собираться в стаи и т. п. Почему только один
признак является словообразующим? Подсказок
Не всегда легко определить значение произво-
на этот счет в самом слове нет, так же как и в паре
дного глагола. Мы не всегда знаем, какой именно
a dog  to dog и других аналогичных случаях.

67
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

And what of Charles? I pity any detective who А как насчет Чарли? Мне жаль детектива, кото-
would have to dog him through those twenty рому придется отслеживать его в течение 20
months. месяцев.

2 фировать, to sandpaper — очистить наждачной


Глаголы модели М2 обозначают «действие, про- бумагой. Сюда входят глаголы, образованные от
изводимое посредством предмета, названного ис- названий частей тела человека или животных: to
ходным существительным»: to chain — скреплять elbow — толкать локтями, to shoulder — взваливать
цепью, to screw — завинчивать, to wire — телегра- на плечи.

They parachuted into safety. Они спустились на парашюте и оказались


в безо­пасности.
He thumbed throughout the book. Он пролистал книгу.

В переносном значении употребляются: to net ствительным». Это такие существительные как


clients, money, information; to handle a task, a sit- a to cascade — ниспадать каскадом, to skyrocket —
uation, a crisis; to spur a drop in prices, into action, устремляться ввысь; to swamp — засасывать. Про-
on to success. изводные конвертированные глаголы употребля-
ются в переносном смысле.
3
Конверсивы модели M3 обозначают «действие
уподобления тому, что обозначено именем суще-

The prices are skyrocketing. Цены стремительно растут.

It swamps a lot of time. Это поглощает слишком много времени.

Business failures cascaded. Последовала череда неудач в бизнесе.

4 разливать по бутылкам, to can — консервировать


От существительных, обозначающих «место», (в банках), to corner — загонять в угол, to longlist
по модели M4 легко образуются глаголы со зна- — помещать в длинный список, to shortlist — поме-
чением «поместить в подобное место»: to bottle — щать в короткий список.

The story was short-listed for the Pulitzer Prize. Рассказ был помещен в короткий список (шорт-
лист) претендентов на Пулитцеровскую премию.

В фигуральном смысле употребляются глаголы If anyone oranges me, I'll knock his face off. (O'Hen-
to table — a document, a resolution; to pocket (some- ry) — Герою рассказа вместо персиков предлагают
thing in a way that is not honest) — success, a large апельсины.
sum of money, etc. и многие другие.
Let me say in the beginning that even if I wanted to
Имея простую морфологическую структуру avoid Texas I could not, for I am wifed in Texas and
и  потому обладая большими сочетаемостными mother-in-lawed and uncled and aunted and cous-
возможностями, образованные по конверсии сло- ined within an inch of my life (J. Steinbeck). Разре-
ва при их вторичном использовании в тексте при- шите мне сказать с самого начала, что даже если
обретают всё новые, теперь уже метафорические бы я не хотел поехать в Техас, я бы не смог этого
значения. В современном английском языке по сделать, так как в Техасе я обрел жену и тещу. В
конверсии образуются в основном новые значе- Техасе у меня дяди и тети, двоюродные братья и
ния, но нередко и новые слова, например: сестры на каждом шагу. В этом предложении сло-
ва wife, mother-in-law, uncle, aunt и cousin употре-
It cannot be good to have a lot of questions bottled
бляются как глаголы.
up inside you. (B. Shaw) Ничего нет хорошего в том,
чтобы скрывать внутри себя массу вопросов. От прилагательных глаголы по конверсии обра-
зуются реже, чем от существительных, но тем не

68
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
менее их немало. Они обычно обозначают «дей- to wet, dry  to dry, slim  to slim — худеть, thin
ствие, порождающее качество, названное прила-  to thin — редеть, tidy  to tidy up — приводить
гательным»: yellow  to yellow, free  to free, wet  в порядок.

He shuts the cabinet having tidied up everything. Приведя всё в порядок, он закрывает шкафчик.

He's slimmed down since he had his heart attack. После сердечного приступа он похудел.

Для образованных по конверсии имен суще- ствия»: to jump  a jump, to cry  a cry, to step 
ствительных наиболее характерны следующие a step, to wait  a wait. Такие существительные
основные отношения значения существительного входят в многочисленные словосочетания типа
к значению исходного глагола: to have a try — попытаться, to give smb a ring —
позвонить, to have a smoke — покурить.
1. «действие»  «отдельный акт или процесс дей-

The film had a long run. Фильм показывали продолжительное время.


I have no “say” in the matter. Мне не дают высказаться по данному вопросу.

2. «действие»  «результат или объект действия»:


to win  a win; to find  a find; to change 
a change; to purchase  a purchase.

The girl who plays the heroine is a real find. Девушка, играющая героиню, настоящая находка.

3. «действие»  «лицо, совершающее действие»:


to help  a help; to host  a host; to aid  an aid
(President's aids).

He is a real help to me. Он мне очень помогает.

The host introduced the newcomers. Хозяин представил новых гостей.

Перечисленные выше случаи нельзя рассматри- Обращает на себя внимание группа существи-
вать как исчерпывающую семантическую класси- тельных со значением «качество и состояние»,
фикацию образованных по конверсии имен суще- которые следует отнести к малоизвестным и не
ствительных. Это лишь наиболее типичные и часто так часто употребляемым словам. Это feeln, mix n,
встречающиеся случаи. reachn, fitn, rangen и др.

We are trying to get a better feel for what the soft- Мы пытаемся разобраться в возможностях ком-
ware can do. пьютера.
They are trying to get the right mix between these Они пытаются определить правильное соотно-
two things. шение между этими двумя вещами.
The hotel is within easy reach of the town centre. Гостиница находится недалеко от центра города.

The aim is to determine the candidate “fit” with Цель заключается в том, чтобы определить,
the organization. устраивает ли кандидат организацию.
The range of research activities at the University. Размах исследовательской активности в универ-
ситете.

Следует обратить внимание на характерную состоящих из глагола и послелога, образованных


для современного английского языка формулу от фразовых глаголов: a check-up — медицинский
строения конвертированных существительных, осмотр, a pull-over — пуловер, a knock-out — нокаут,

69
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

a runaway — беглец, a breakthrough — прорыв, cov- сические единицы. Она является специфическим
er-up — прикрытие, предлог, fall-out — выпадение и сугубо английским способом словообразования.
радиоактивных осадков, build-up — подготовка Новыми конверсивами являются: a burn-out — исто-
к чему-либо. щение духовных и физических сил; to bad-mouth —
чернить, портить, обливать грязью; to door-step —
В заключение следует сказать, что в сферу
агитировать, заручаться поддержкой.
действия конверсии включаются всё новые лек-

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Укажите принципиальное различие трактовок конверсии как функционального перехода частей
речи и как способа словообразования.
2. Укажите факторы, способствующие или препятствующие образованию слов по конверсии.
3. Перечислите основные типы значений, выражаемых производными по конверсии существитель-
ными, глаголами и прилагательными.
4. В чем проявляются особенности конверсии как безаффиксального способа словообразования?

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Прочитайте следующие предложения. Подчеркнутые конвертированные глаголы образованы от имен
существительных, обозначающих лицо (или животное). Определите, какие из них употребляются в пе-
реносном значении.

mentorn — наставник guiden — гид

nursen — сиделка, санитар chairn — председательствующий


bossn — босс, хозяин teamn — команда
coachn — тренер, инструктор duckn — утка
tailorn — портной wormn — червяк
vetn — ветеринар sentineln — часовой, страж

1. He was nursed back to full fitness by his trainer.


2. The administration prevented her from chairing the meeting.
3. They successfully partnered with a number of universities.
4. The office intends to mentor the newly employed personnel.
5. Mr. Baker promised that he would not duck the issue of their pay.
6. They use individually tailored training programs.
7. An intelligent robot vacuum cleaner can be guided by sensors and processors.
8. My father coached me in maths.
9. They vet information through such discussions.
10. They teamed up for the first time on the project.
11. They tried to worm themselves into his confidence.
12. The road was sentinelled by oaks.
13. He ducked his head to go out of the tent.
14. My brother liked to boss everybody about.

70
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Упражнение № 2
Прочитайте предложения. Подчеркнутые глаголы образованы от существительных, обозначающих ин-
струменты и части тела. Определите, в каком значении они употребляются — прямом или переносном.

netn — сеть shouldern — плечо


handlen — ручка, рукоять gutn — кишка
spurn — шпора pitchforkn — сенные вилы
facen — лицо wheeln — колесо
eyen — глаз plown — плуг
pinpointn — острие булавки atom bombn — атомная бомба

А
• netn  net v
1. They hope to net some new clients.
2. The police netted important new information.
3. The company netted over $5m last year.
• handlen  handlev
1. He handled that really well.
2. They were criticized for the way they handled the problem.
3. New computers can handle massive amounts of data.
4. We feel that the dispute was badly handled.
5. Everybody admires the way she handles herself.
• spurn  spur v
1. We hoped that these actions could spur collaboration.
2. The thought of failing the test spurred them into action.
3. This spurred us on to success.
• facen  facev
1. Many people face losing their jobs.
2. The world is facing an economic crisis.
3. They are facing a number of problems.
4. The villagers face a prospect of improvement in their living conditions.
• eyen  eyev
1. A group of local boys eyed them suspiciously.
2. The company is eyeing a new manager.

Выпишите дополнения, с которыми употребляются эти конвертированные глаголы.


net v _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
handlev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
spur v _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
facev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
eyev _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

B
1. Why shoulder the burden alone?
2. He was pitchforked into the post of Minister of Health.
3. The patient was wheeled out of the ward.
4. They gutted the house and tore it apart.
5. The jetliner plowed into the twin skyscrapers.
6. It was impossible to pinpoint the exact position of the plane.
7. They are not going to atom-bomb the prison.

71
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Упражнение № 3
Заполните пропуски данными справа конвертированными глаголами в нужной форме.
Hundreds of workers ________________________sackings. handlev
The timetable is perfectly ____________________ to the needs of the school children. eyev
The company _______________________________ a new manager. net v
The principal of the college managed to _______ a number of good teachers. tailor v
We believe that the organization ______________ the situation very well. facev
You will work with the management team ______ by Mr. Broughton headv
Chemicals must _____________________________ with care.

Упражнение № 4
В упражнении конвертированные производные глаголы имеют обобщенное значение «действовать по-
добно тому, на что указывает основа». Определите их индивидуальное лексическое значение и переве-
дите предложения на русский язык.

cascaden  cascadev
1. Her hair cascaded to her shoulders.
2. The tears cascaded down her cheeks.
3. They expressed a deep commitment to this idea through the organization starting at the top and cascad-
ing through the ranks.

swampn  swampv
1. Online bookshops were swamped with orders during pre-Christmas rush.
2. The hotel foyer was swamped with reporters and photographers.
3. Fears for her children threatened to swamp her.
4. Decision-making swamps the time available for other purposes.

skyrocketn  skyrocket v
1. The unemployment rate is skyrocketing.
2. The number of phone calls skyrocketed.
3. The cost of health care is skyrocketing.

Упражнение № 5
Определите, в каких случаях конвертированные глаголы, образованные от имен существительных, обо-
значающих место, употребляются в прямом значении, а какие используются фигурально.

tablen — стол shortlistn — короткий список cornern — угол


pocketn — карман longlistn — длинный список
housen — дом roomn — комната

pocketn — pocket v
1. I saw him pocketing your mobile phone.
2. The officials pocketed some of the taxes they'd collected.
3. I'm sure they'll pocket the success.

tablen — tablev
1. They tabled the document criticizing the leaders.
2. The senators tabled the bill and refused to discuss other similar proposals.

shortlistn — shortlist v
1. This story was shortlisted for the Pulitzer prize.
2. They shortlist strong candidates that could be suitable for the job.

72
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
longlistn — longlist v
The initial screening process is called longlisting.

roomn — roomv
He is rooming with his friend Chuck.

housen — housev
1. The club is housed in a new building.
2. A large number of families are still waiting to be housed.
3. My friend is badly housed.

cornern — corner v
He realized that he was cornered.

Упражнение № 6
Переведите на английский язык следующие словосочетания, используя одно слово.
ранить ножом _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
прибить гвоздем _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
танцевать вальс _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наложить штраф _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
схватить за ворот _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
быть главой (компании) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
повторять как попугай _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
завинчивать гайку _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наложить краску _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
обмахиваться веером _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
положить в карман _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
подцепить на вилку _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
причинить ущерб _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
положить в мешок _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
заключить в тюрьму _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
дать шпоры коню _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
листать большим пальцем _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
поддерживать спиной _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 7
Переведите предложения на английский язык, используя данные в скобках конвертированные глаголы,
образованные по модели AV. Обратите внимание на то, что в отдельных случаях один и тот же глагол
может использоваться как переходный, так и непереходный.

Листья пожелтели (to yellow)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Она выстирала и высушила простыни (to dry)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

73
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Деревья начали опадать (to thin). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Лицо Тома побледнело от страха (to pale). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Туман немного рассеялся (to clear)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Садовник поливает цветы и утром и вечером (to water). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Его волосы начинают седеть (to grey). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Яркий свет ослепил его (to blind)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

B
Условия труда были улучшены (to better)._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Эти меры помогут снизить цены (to lower). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Организация намерена удвоить мощность компьютерной цепи (to double). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Они надеются освободить средства массовой информации от контроля государства (to free). _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Они занялись разработкой новых планов (to busy oneself with). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Есть политическая воля произвести чистку в банковской системе (to clean up). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Когда деньги закончились организация была вынуждена сократить своих работников (to dry up). _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

C
вытирать тарелки (to dry up) — Река пересохла (to dry).
2. опустошить карманы (to empty) — Улицы быстро опустели (to empty).
3. согреть молоко (to warm) — Они согрелись у костра (to warm).
4. остудить пальцы (to cool) — Его гнев остыл (to cool).

Упражнение № 8
Подчеркнутые конвертированные имена существительные имеют обобщенное значение «результат или
объект действия». Определите их индивидуальные лексические значения и переведите предложения
на русский язык.
The actor was a real find for the theatre. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The ministry threatened a cut in social spendings._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
There was a sharp drop in temperature during the night._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
All corporations are working for future gain. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
We see this new shift to shorter working periods and approve of it._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

74
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
It was a convincing win for the Labour party._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
They announced a decisive break with the past. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
The book is a wonderful read._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 9
В следующих предложениях определите, является ли выделенное слово конвертированным существи-
тельным или глаголом. Переведите предложения.
1.
• We feel that it is impossible to do it.
• We are trying to get a better feel for what the Internet can do.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.
• Sheryl said that she would wait for us.
• After a long wait they decided to go home.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3.
• They don't think that the day will fit.
• The aim is to determine a candidate “fit” with the organization.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4.
• Mix the flour with the butter.
• The town was a strange mix of old and new buildings.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5.
• They discussed the wants of the school teachers.
• They want to change the situation.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6.
• They hoped to reach the camp before dark.
• The hospital is within easy reach of the town.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 10
Заполните пропуски данными справа именами существительными, образованными по конверсии с обоб-
щенным значением «процесс или отдельный акт действия». Переведите предложения на русский язык.

When Ann's father died the ____________ of the business passed into her hands. a step
One can probably get the information by doing the Internet ________________. hunt
This agreement is an important _______________________ towards our goal. control

75
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

The lifting of the embargo will be a bold ______________________________. search


A nationwide ____________________ has been launched for the missing child. a move (поступок)
We are going for a fox ___________________________________________.

Упражнение № 11
Установите, от каких основ и каким способом образованы подчеркнутые слова. Переведите их.
1. Scientists are on the brink of a major breakthrough.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. I live in a walk-up.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The turn-down of his appeal was unexpected.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. The astronauts are waiting for a count-down.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. Textile companies announced 2000 fresh lay-offs last week.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Traffic hold-ups are highly undesirable.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. The families were enjoying a “lie-in” when the fire broke out.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. The country ups the security.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. Today students will hold “a birthday party” with a “talk-out” at the college.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. The area received a considerable dose of nuclear fallout.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. The country still waits for economic “take-off”.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12. They initiated a sit-in12 last week.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. The administrative and academic staff were excluded and students took over their position, we called this
action a work-in.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. All train services are at a standstill today in a dispute over pay.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. The government is investigating allegations of a high level cover-up over the air disaster.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. It is time for a showdown with your boss.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12 A protest in which people sit down in order to stop a business from operating until their demands are listened to. Слова
типа work-in, sit-in, lie-in нередко обозначают форму общественного протеста.

76
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
17. They say it is a purely political carve-up.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 12
Определите, какой частью речи являются подчеркнутые слова и каким способом они образованы. В чем
заключается суть этого способа словообразования. Переведите предложения.
They are sunning themselves in Palm Beach.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
I'll campaign with you wherever you go.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Good binoculars is a must for any serious bird-watcher.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. They waited to be waved through the gate.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. He weekended with us.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. They detailed the principles of work.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. They should have worded the message a bit more clearly.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. They determine how the product can be priced.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. The hows and whys escaped me but the psychological pattern was clear.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. A sit-down in a tub with scalding water was a pure joy (J. Steinbeck).
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 13
Прочитайте текст. Найдите в нем случаи образования слов по конверсии. Определите основы, от кото-
рых они образованы.
I was very young when I wrote my first book13. By a lucky chance it excited attention, and various persons
sought my acquaintance.
One morning Mrs. Strickland sent me a note to say that she was giving a dinner-party that evening. When
she introduced me to Mr. Strickland, her husband, he gave me a rather indifferent hand to shake.
It was the kind of party which makes you wonder why the quests have troubled to come. There was no gener-
al conversation. Each one talked to his neighbour. They talked of the political situation, and of golf, of their
children and the latest play; of the pictures at the Royal Academy; of the weather, and their plans for the
holidays. There was never a pause, and the house grew louder. Mrs. Strickland might congratulate herself
that the party was a success. At last she rose and shepherded her guests out of the room. Strickland shut the
door behind her, and moving to the other end of the table took his place between R.C. and the Government
official. Because I thought that no one was concerned with me I examined Mr. Strickland.
Here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so convention had no
hold on him; he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him.

13 Повествование о главном герое романа С. Моэма «Луна и грош» Стрикленде ведется от имени молодого, но
уже преуспевающего литератора.

77
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

When I met him again I got to know him better. Strickland differed from most Englishmen by his perfect
indifference to comfort, he didn't mind living always in one shabby room, he had no need to be surrounded
by beautiful things. He did not want arm-chairs to sit in; he really felt more at his ease on a kitchen-chair.
He ate with appetite but was indifferent to what he ate. I learned that for six months he had lived on a loaf
of bread and a bottle of milk a day. He devoted his life wholly to painting and was single-hearted in his aim.
When the money had come to an end, he sold no pictures. I think he made little attempt to sell them.
(The Moon and Sixpence. After S. Maugham)

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СПОСОБЫ С ЛОВООБРА ЗОВАНИЯ


1. СОКРА ЩЕНИЕ. 2. ОБРАТН А Я ДЕРИВА ЦИЯ. 3. С ТЯ Ж ЕНИЕ

В современном английском языке второстепен- образием типов слов. Различают сокращения лек-
ные способы словообразования получили большое сические и грамматические.
распространение. Этот факт многие ученые объяс-
Лексические сокращения представляют собой
няют как причинами внешнего характера, а именно
такой способ словообразования, при котором не-
убыстряющимся темпом жизни, так и лингвистиче-
которая часть звукового состава слова опускает-
скими причинами. Сокращения рассматривают как
ся. По формальному признаку они делятся на три
способ ассимиляции заимствований, благодаря
группы:
чему данные иностранные слова приближаются по
своей звуковой форме к исконно английским с их 1.  Аферезис (apheresis |ǝ'fɪǝrɪsɪs|), или усечение
характерной структурной простотой. начала слова: telephone  phone, university  var-
sity, Isabella  Bella.
Так, слово fan — болельщик, любитель возник-
ло в результате сокращения лексической единицы 2.  Синкопа (syncope |'sɪnkǝpɪ|), или усечение се-
с  более сложной морфологической структурой редины слова: mathematics  maths, spectacles 
fanatic (от латинского fanaticus). Из латинского specs, madam  ma'am.
permanent в сочетании permanent wave появилось
3.  Апокопа (apocope |ǝ'pɔkǝpɪ|), т.  е. опущение
слово a perm — завивка, перманент.
конца слова: sister  sis, doctor  doc, moving pic-
ture  movie, veteran  vet, advertisement  ad.
1. Сокращение Среди этих сокращений есть и неологизмы: neo-
Сокращение (shortening of words, abbreviation) con от neo-conservative — консерватор нового типа,
рассматривается как сложная система, структура сторонник активных действий; rad ( young people's
которой отличается большой пестротой и много- slang14) от radical — отличный. Например:

Kin Robb sat down with a group of teenagers to Кин Робб сел, чтобы обсудить с подростками
discuss things that were “cool”. The word now, says дела, которые шли отлично. Теперь, добавил Робб,
Robb, is “rad”. «отличный» выражается не словом “cool”, а “rad”.

Лексические аббревиатуры существуют в языке чески окрашенными словами и носят фамильяр-


наряду с полной формой. Они являются стилисти- но-разговорный характер.
14 Сленг. Что это такое?
Существо сленга лучше схвачено в определениях новых словарей (COBUILD, Advanced Learner's), в которых
подчеркиваются его социально-прагматические аспекты. Это сниженно-разговорный язык, который исполь-
зуется в неофициальных ситуациях устного общения. Им, в отличие от просторечия, могут пользоваться без
риска для своей языковой репутации и вполне образованные люди, если они коротко знакомы друг с другом,
вместе работают, имеют общие интересы.
Этот пласт лексики обнаруживает, несмотря на свою неустойчивость и тенденцию к постоянному обновлению,
большую жизнеспособность. На наших глазах он появляется и растет в языках, где его раньше не было, в част-
ности, в русском.
Достаточно вспомнить такие слова и обороты, как железно, засветиться (о преступнике), тусовка (встреча
молодежной компании), колеса (автомобиль), подсуетиться, завязать, прокол, тянет / не тянет, пудрить мозги,
в гробу я его видел.
На основании этих соображений в новом БАРС'е сленг вместе с соответствующей пометой был восстановлен
в правах и достаточно широко представлен. Присвоение этой пометы в НБАРС'е целиком определяется прак-
тикой авторитетных английских и американских словарей, поскольку претендовать на независимое суждение
в таком тонком вопросе невозможно.

78
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Значительная часть лексических сокращений зация Объединенных Наций); NATO |ˈneɪtəʊ|  —
составлена из инициальных букв. Такие сокра- North Atlantic Treaty Organization (НАТО, се-
щения чаще всего представляют собой названия вероатлантический пакт); radar |ˈreɪdǝ| — radio
правительственных учреждений и должностей, detecting and ranging (радиолокационная уста-
информационных агентств и радиовещательных новка, радар).
компаний, военных блоков и других организаций. Могут быть полностью отсутствующие в русском
Они распадаются на два типа инициальных сокра- языке случаи инициальных аббревиатур, обра-
щений. зованных сочетаниемй начальной буквы и целой
1. Сокращения первого типа произносятся как со- основы: H-bag — дамская сумочка, V-day — день
четание алфавитных названий входящих в них победы, A-bomb — атомная бомба, e-mail — элек-
букв. Например: the BBC |ˈbɪ: ˈbɪ: ˈsɪ:| — The Brit- тронная почта. Буква U в некоторых сокращениях
ish Broadcasting Corporation (Британская радио- обозначает принадлежность к высшему сословию,
вещательная компания); TV |ˈtɪ: ˈvɪ:| — television; классу: U-language, U-pronunciation.
M. S. P. |ˈem ˈes ˈpɪ:| — member of the Scottish Par-
Графические сокращения (или символы) встре-
liament (член шотландского парламента).
чаются не в обычном общении, а только на письме:
2. Сокращения второго типа произносятся так, как
Dr — doctor, Mr — mister, Mrs |ˈmɪsɪs|, Oct. — Octo-
если бы это были обычные слова, написанные
ber, RD — road, St — street.
теми же буквами. Например: TOEFL |ˈtɔɪfl| — Test
of English as a Foreign Language (тест на зна- Графические сокращения латинского или фран-
ние английского языка как иностранного); UNO цузского происхождения обычно читаются как их
|ˈju:nəʊ| — United Nations Organization (Органи- английские эквиваленты:

i. e. (лат. id est) — that is то есть

e. g. (лат. exempli gratia) — for example например

cf. (лат. confer) — compare сравните

Cокращения ассимилируются в английском язы- созданного слова путем объединения двух усе-
ке как обычные слова. Они могут: ченных слов. В результате стяжения образуется
простое, неразложимое на морфемы или другие
1. принимать грамматические окончания: MPs —
значимые части слово, например, smog — туман,
члены английского парламента, MP's concern —
смешанный с дымом, состоит из частей слова smoke
обязанности члена английского парламента;
и fog (sm/oke + f/og). Его усеченные части sm- и -og
2. участвовать в образовании производных слов: не являются морфемами, поэтому созданное таким
tellie от television, hanky от handkerchief, night- образом слово нельзя назвать производным.
ie от night dress с уменьшительным суффиксом
Способом стяжения образованы также: slan-
ie/-y; MP-ess — женщина-член парламента.
guage — slang + language, brunch — breakfast +
lunch, pollutician (политикан) — pollute + politician.
2. Обратная деривация
Обратная деривация (back derivation, back for- Подобных слов немало среди неологизмов. Они
mation) состоит в образовании нового слова путем связаны с достижениями в научно-техническом
отбрасывания аффикса исходной лексической еди- прогрессе и с событиями в общественно-политиче-
ницы. Так образовались глаголы to beg (от beggar), ской жизни. Например: computistical — computer +
to burgle (от burglar), to cobble (от cobbler). Способом statistical относящиеся к статистическим расчетам,
обратной деривации в дальнейшем образовались priviligentsia — privilege + intelligentsia, shoeicide —
и многие другие глаголы, например: to edit от editor, shoe + suicide (shoeicide bomber террорист со взры-
to enthuse от enthusiasm, to sculpt от sculptor. вчаткой в обуви).

Этот способ словообразования продолжает Многие из таких образований понятны только в


оставаться продуктивным и в настоящее время. пределах данного текста и не отличаются долго-
Так, от существительного colourizer образовался вечностью.
глагол to colourize. Среди стяжений выделяются слова, начинаю-
щиеся с info-: infomercial — information + commer-
3. Стяжение cial — короткая телевизионная или видеореклама;
Под стяжением (blending), или контаминацией, infotech — информационная технология. Возмож-
понимается возникновение нового искусственно но, info- приобретает статус префикса, взаимодей-

79
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

ствуя с неусеченными основами: infobit — info- + Некоторые употребительные лексические и гра-


bit — короткая информация, infomania — info- + фические аббревиатуры:
mania — пристрастие к информации.

AD |ˈænəʊ ˈdɔmɪnaɪ|
нашей эры
Anno Domini (лат.)

am (am) |ˈeɪ ˈem| — ante meridiem (лат.) до полудня

BC — before Christ |kraɪst| до нашей эры

BSc — Bachelor of Science бакалавр (естественных) наук

C — centigrade стоградусный (по шкале Цельсия)

ЦРУ (Центральное разведывательное управле-


CIA |ˈsɪ: ˈaɪ ˈeɪ| — Central Intelligence Agency
ние США)

cf. (лат. confer) — читается compare сравните

CV |ˈsɪ: ˈvɪ:| — Curriculum Vitae резюме

такому-то, с просьбой передать адресату (над-


c/o — care of
пись на конверте)

D—day день призыва

Dr — Doctor доктор, врач

euro |ˈjʊərəʊ| евро


e. g. (читается for example) — лат. exempli gratia например

et al. |eɪ ˈeɪlɪ| — et alii (лат.) и другие

etc. |ɪt ˈsetrǝ| — et cetera (лат.) и так далее

F. — Fahrenheit |-aɪt| шкала Фаренгейта

FBI — Federal Bureau of Investigation ФБР, Федеральное бюро расследований США

i. e. (читается that is) — id est (лат.) то есть

коэффициент умственного развития в школах и


I. Q. |aɪ ˈkju:| — intelligence quotient |ˈkwəʊʃnt|
армии США и Англии

L. (читается pound) — libra (лат.) фунт стерлингов

Ltd = limited с ограниченной ответственностью

MP |ˈem ˈpɪ:| — member of Parliament член парламента

MA |ˈem ˈeɪ| — Master of Arts магистр гуманитарных наук

NB |ˈnɔtǝ ˈbenǝ| — nota bene (лат.) нотабене, обрати особое внимание

NASA |ˈnæsǝ| — National Aeronautics and Space Ad-


аэрокосмическое агентство
ministration

PhD |ˈpɪ: ˈeɪtʃ ˈdɪ:| — Doctor of Philosophy доктор философии (кандидат наук)

80
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

pm |ˈpɪ: ˈem| — post meridiem (лат.) после полудня

p. t. o. |ˈpɪ: ˈtɪ: ˈɔʊ| — please turn over смотрите на обороте

R. S. V. P. — Reponde s'il vous plaît пожалуйста, ответьте (надпись на конверте)

святой (Санкт-)
St. |seɪnt|
St. Peterborough [ˈpɪ:tǝbǝrǝ]

UK |ˈju: ˈkeɪ| — United Kingdom Соединенное королевство

UNO |ˈju:nɔʊ| — United Nations Organization Организация Объединенных Наций

US, USA — United Stated of America США

СССР (Союз Советских Социалистических Респу-


U. S. S. R., USSR |ˈju: ˈes ˈes ˈa:|
блик)

viz. (читается that is) — лат. videlicet то есть, а именно

Z-hour = zero hour решительный час

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Найдите в современном английском языке примеры обратной деривации и различных типов аббревиатур.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Выполните следующие упражнения в качестве повторения пройденного в разделе материала. Уста-
новите при помощи каких способов словообразования образованы нижеследующие слова и скажите,
в чем заключается суть каждого способа?
time-tested, offer acceptance, power-greedy, front line, TOEFL, two-roomed, sunv, stupidity, pay-as-you-earnn,
infotech, thin-skinnedness, moneyed, holiday v, noble-minded, wordv, V-day, party leadership, upbringing, un-
recognizable, hospitalize, pick-me-upn, breakthroughn, jumpn, basketful, water-proof, computing power, brain
drain, branchv, inexplicable, matter-of-factadj, computistical, denuclearize, draft-resister, knowledge-intensive,
professorship, non-payment, coalition government, walk-upn, weekendv, helplessness, landv, mail interception,
house-huntn, defense capability, present-day, pricev.

Упражнение № 2
Определите, в каких случаях морфемы -s, -en, -ing, -ed, -er в нижеследующих парах слов являются сло-
вообразовательными аффиксами, а в каких — грамматическими окончаниями.
damage — damages, book — books, learn — learns, talk — talks, buy — buys, direction — directions, test —
tests, send — sends, authority — authorities, honour — honours

black — blacken, ox — oxen, short — shorten, light — lighten, child — children, strong — strengthen

spell — spelling, carpet — carpeting, floor — flooring, dwell — dwelling, smile — smiling

81
d
a

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

push — pushed, salary — salaried, culture — cultured, help — helped, money — moneyed, borrow — bor-
rowed, wood — wooded

late — later, read — reader, own — owner, slow — slower, build — builder, direct — director

Упражнение № 3
Прочитайте и переведите текст. Установите все случаи словообразования, рассмотренные в разделе,
и прокомментируйте их.
For weeks I had studied maps, large-scale and small, but maps are not reality at all. I have listened to ac-
counts by such travelers in which every road number was remembered, every mileage recalled, and every
little countryside discovered.
Another kind of traveler requires to know in terms of maps exactly where he is pinpointed every moment.
Besides, roads change, increase and widened or abandoned so often in our country that one must buy road
maps like daily newspapers. But since I know the passions of mapifiers, I can report that I moved north 
roughly parallel to the U.S.

***
One of my purposes was to listen, to hear speech, accent, speech rhythms, overtones and emphasis. For
speech is so much more than words and sentences. I did listen everywhere. It seemed to me the regional
speech is in the process of disappearing, not gone, but going. Forty years of radio and twenty years of televi-
sion must have this impact. Communications must destroy localness, by a slow, inevitable process. I remem-
ber a time when I could almost pinpoint a man's place of origin by his speech. That is growing more difficult
now and will in some foreseeable future become impossible. 
I who love words and the endless possibility of words am saddened by this inevitability. For with local accent
will disappear local tempo. The idioms, the figures of speech that make language rich and full of the poet-
ry of time and place, must go. And in their place will be a national speech, wrapped and packaged, stand-
ard and tasteless. Localness is not gone, but it is going. Traveling west along the northern routes, I did not
hear truly local speech until I reached Montana

***
Montana seems to me to be what a small boy would think Texas is like from hearing Texans. Here for the first
time I heard a definite regional accent unaffected by TV-ese, a slow-paced warm speech. It seemed to me that
the frantic bustle of America was not in Montana. The calm of the mountains and the rolling grasslands had
got into the inhabitants.
(Travels with Charley in Search of America. After John Steinbeck)

82
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
p
K
g

83
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Сочетаемость слов есть совместное появление тания, как to have problems with, to cause a problem
слов в потоке речи, в процессе которого между for smb, a problem child / family проблемный ребе-
словами устанавливаются определенные связи. нок, семья.
Словосочетание (a combination of words) пред- Глагол to treat (лечить) взаимодействует с име-
ставляет собой единство, состоящее как ми- нами существительными ailment, disease, disorder,
нимум из двух полнозначных слов, связанных illness, patient, symptom и наречиями badly, cruelly,
между собой по законам и правилам данного fairly, harshly, shabbily, unfairly, unjustly.
языка, например to take a taxi — сесть в такси;
Объем сочетаемости слов может быть ограни-
to do medicine — изучать медицину. В отличие
чен только одним словом, как в случае an addle eye
от слова словосочетание не является воспро-
(тухлое яйцо).
изводимой готовой единицей, но порождается,
строится в процессе коммуникации, что сбли- Усвоение отдельно взятого слова не всегда
жает его с предложением. Формирование сло- обеспечивает умение правильно употреблять его
восочетаний регулируется многочисленными в речи. Сведения о сочетаемости слов можно най-
закономерностями, описание которых в линг- ти в толковых и учебных словарях, а также в сло-
вистической теории должно составить систе- варях сочетаемости, специально предназначен-
му правил сложения смыслов. Создание такой ных для этой цели, например в Oxford Collocations
системы правил, однако, является невероятно Dictionary for Students of English и др.
трудной задачей, поскольку в их основе лежит Сочетаемость слов в английском языке, в том
тонкая игра синтаксических, семантических числе и их грамматическая валентность, опре-
и  иных связей, допускаемая многоаспектно- деляются особенностями внутренней структуры
стью сочетающихся единиц. В настоящее время данного языка. Так, прилагательные в английском
определены лишь наиболее общие зависимости. языке могут взаимодействовать с именами суще-
Они нашли отражение в виде: ствительными (a kind man), после прилагательных
• ограничений на сочетаемость слов (экстралинг- может употребляться инфинитив (heavy to lift), что
вистических и лингвистических); невозможно в русском языке.
• разных типов валентности.
Ограничения на грамматическую сочетаемость
Знание первого типа ограничений (экстралинг-
возникают также как итог традиций употребления
вистических) вытекает из знания окружающей
языковых единиц. Так, в английском языке глагол
нас действительности. Основываясь на этом зна-
influence сочетается с существительным — to influ-
нии, мы легко создаем словосочетания типа: green
ence a person, a decision, a choice, в то время как
grass, green leaves, a green bench; to write an article,
коррелятивное ему в русском языке слово требует
to write a book, to write a note. Слово a job, исходя
предложного словосочетания — влиять на челове-
из нашего жизненного опыта, мы можем охаракте-
ка, решение, выбор и т. п.
ризовать как easy, difficult, backbreaking, full-time,
part-time, good, bad, holiday, temporary, permanent, Лексическая и грамматическая сочетаемость
top, fantastic. слов — это тот лингвистический фактор, который
может служить объединению слов в словосочета-
Наряду с экстралингвистическими ограниче-
ния. Особенности грамматического и лексического
ниями, в языке действуют лингвистические огра-
окружения слов конкретного языка формируют то
ничения, т. е. ограничения нормативного порядка,
его свойство, которое называют идиоматичностью,
определяющие возможность / невозможность со-
подразумевая под этим своеобразие отношений
четания слов. Они связаны с лексической и грам-
между словами данного языка в речевой цепи. Вот
матической валентностью (Смотрите также раздел
почему так непросто находить эквиваленты при
«Полисемия»).
переводе с иностранного языка на родной язык
Слова характеризуются разной лексической ва- и  наоборот. Нарушение закрепленных в языке
лентностью. Так, слово language характеризуется норм сочетаемости свидетельствует о недостаточ-
маленькой валентностью: ном владении языком, его литературным стандар-
• finger language — язык жестов том. Так, студенты вместо to make a report часто
• bad language — сленг говорят to do a report.
• the language of Shakespeare — стиль Шекспира Иногда одни и те же слова так часто встреча-
Слово a problem, наоборот, отличается боль- ются вместе, что образуют привычные устойчивые
шой валентностью: оно сочетается а) с имененами многократно воспроизводимые в речи словосоче-
прилагательными, такими как real, big, fundamen- тания, которые рассматриваются как традицион-
tal, important, insoluble, major, pressing, serious; б) ные. Название одного слова сразу же вызывают
именами существительными — traffic, unemploy- ассоциации с другим: to win a victory, to put for-
ment health, behaviour и входит в такие словосоче- ward a proposal, to meet requirements, a round-table

84
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
conference, a cold war и т. п. Некоторые лингвисты to take, to get и др. Одно из входящих в нем слов
(R. Guirk) считают, что английский язык буквально употребляется в своем прямом значении, второе
насыщен такими словосочетаниями. слово (глагол) может быть употреблён в перенос-
ном значении.
Такие устойчивые фразы группируются глав-
ным образом вокруг небольшого числа глаголов Некоторые традиционные словосочетания в со-
основного словарного фонда — to make, to give, временном английском языке:

to draw a conclusion — сделать вывод


to do business — заниматься бизнесом
to break news to smb — сообщать кому-то новости
to meet a demand — удовлетворять требованиям
to do medicine — изучать медицину
to take an exam — сдавать экзамен
to make a mistake — делать ошибку
to keep company with — водиться с кем-то
to do sports — заниматься спортом
to do well (at school, etc.) — хорошо учиться (в школе и т. п.)
to take a course in — прослушать какой-то курс
to set free — освобождать
to pay attention to — обращать внимание на
to catch a cold — простудиться
to lend assistance — оказать помощь
to do an experiment — проводить эксперимент
to break a rule — нарушать правила
to make a journey — совершать путешествия

Свободные словосочетания могут состоять из Для установления природы многокомпонент-


нескольких слов. Существуют многокомпонент- ных словосочетаний необходимо опираться на
ные свободные словосочетания: контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации
• подчинительные словосочетания природы препозитивного определения ведут
• словосочетания с однородными определениями. к ошибкам в понимании:
A. Между компонентами подчинительных red hot ¦ tea — очень горячий чай, а не красный
словосочетаний существует семантико-­ горячий чай
синтаксическая зависимость: компоненты
Классу свободных словосочетаний противо-
словосочетания определяют следующее
стоит класс фразеологических словосочетаний.
за ним существительное как одна сема-
Это непродуктивные словосочетания, функцио-
тическая единица: an electric bulb ¦ inven-
нирующие как готовые единицы, которые вно-
tion; a school bus ¦ passengers; a trunk line ¦
сятся говорящим в поток речи в качестве заранее
railroad; a country school ¦ teacher; nursery
известных ему устойчивых соединений слов. Это
school ¦ places.
случаи типа beat about the bush — ходить вокруг да
Подчинение может быть двойным: словосоче- около, kick the bucket — умереть, big heart — вели-
тание может относиться к существительному, кодушный, благородный человек. Фразеологиче-
которое также является препозитивным опре- ские словосочетания характеризуются семанти-
делением: a long distance ¦ bus ¦ accident. ческой цельностью и спаянностью компонентов.
Среди фразеологизмов много фразовых глаголов
B. Однородные определения не зависят друг
типа to let down  — подводить. Будучи готовыми
от друга, каждое из них подчинено семан-
номинативными единицами, функционирующими
тически и синтаксически непосредственно
па равных правах со словом, ФЕ входят состав-
определяющему существительному. Напри-
ной частью в  лексику языка и рассматриваются
мер: an old ¦ family ¦ friend; a lonely ¦ coun-
в лексикологии.
try ¦ road.

85
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Приведите примеры действия экстралингвистических и лингвистических ограничений на сочетае-
мость слов.
2. Дайте определение грамматической и лексической валентности слова и укажите на ту роль, кото-
рую они играют для распознавания значений многозначного слова.
3. Что мы понимаем под идиоматичностью английского языка?
4. Перечислите признаки свободных словосочетаний и укажите отличительные черты фразеологиче-
ских словосочетаний.
5. Назовите в английском языке примеры:
• подчинительных многокомпонентных словосочетаний;
• многокомпонентных словосочетаний с однородными определениями.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Проанализируйте лексическую валентность многозначных глаголов to draw и to break. Переведите
предложения на русский язык.
to draw
1. He can draw faces very well.
2. He drew a handkerchief from the pocket.
3. The train drew into the station.
4. The information was drawn from many sources.
5. She draws inspiration from her childhood.
6. He can't draw a parallel between these things.
7. They drew conclusion about her behaviour.
8. Customers can draw as much money from the bank as they wish.
9. They drew 1-1 with Manchester last week.
to break
1. The glass broke into pieces.
2. He often breaks the speed limit.
3. They were back in France when the news broke.
4. She didn't break even under such accusations.
5. They are determined to break relationship with this company.
6. Let's break now for lunch.
7. His business partner broke the contract.
8. They broke the ten-year silence.
9. The day broke grey and dull.
10. When a boy's voice breaks, he starts to sound like man.
11. The storm broke unexpectedly.

Упражнение № 2
Определите значение представленных ниже многозначных прилагательных по их лексической валент-
ности, т. е. сочетаемости с именами существительными. При необходимости воспользуйтесь словарем.

|
Образец: green
1) grass, leaves, eyes, meadow, colour;
2) years, hand (работник);
3) party, policies, resolutions;
4) tomatoes, vegetables.

86
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
На основании лексической валентности прилагательного green можно сделать вывод о том, что оно
имеет следующие значения:
1. зеленый цвет травы;
2. молодой, неопытный;
3. «зеленый», разделяющий взгляды участников движения «зеленые»;
4. незрелый, неспелый.

hot:
• country, climate, water, meal, grill;
• ticket, voucher;
• topic, issue, news, situation;
• food, meat;
• temper.

weak:
• heart, baby, children;
• attempt, refusal;
• tea, coffee, liquid;
• argument, excuse;
• link, hope, English.

deep:
• well, snow, valley, pond, cut, water;
• gratitude, sympathy, disappointment, delight;
• sound, voice;
• conversation, talk.

narrow:
• street, passage, slit, trench;
• victory, defeat, escape, majority.

wide:
• boulevard, avenue, road, area, gap, river;
• support, choice, experience.

Упражнение № 3
Переведите на английский язык предложения, используя данные ниже глаголы а) с предлогами, б) без
предлогов. Обратите внимание на расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках.

одобрять — to approve of ждать — to wait for


удивляться — to be surprised at слушать — to listen to
просить — to ask for

1. Пассажиры ждали автобуса.


2. Когда он говорит, все его слушают.
3. Он никогда не просит помощи.
4. Мы не одобряем его поведение.
5. Анна была удивлена реакции Бена на новости.
Б

входить в — to enter проходить мимо — to pass


встречаться с — to meet наблюдать за — to watch
жениться на — to marry следовать за — to follow

87
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

присутствовать на — to attend относиться к — to treat


присоединяться к — to join

1. Мы все очень хорошо относимся к нашим иностранным гостям.


2. Мы присоединимся к экскурсии позднее.
3. День, когда он женился на Марии, был самым счастливым в его жизни.
4. Президент встречается с лидерами этой страны на следующей неделе.
5. Они вошли в дом через заднюю дверь.
6. Э ти студенты присутствовали на всех семинарах.
7. Я почувствовал, что кто-то следует за мной.
8. Вы когда-нибудь наблюдали за избирательной кампанией?
9. Процессия медленно прошла мимо нас.

Упражнение № 4
Переведите предложения на русский язык. Определите разницу в грамматической валентности подчер-
кнутых слов.

to avoid — to escape
They tried to avoid confrontation. I do my best to avoid unpleasanties. It's a way to escape from home life.
He managed to escape from prison.

to ride — to go
The children ride the tricycle around the playground. A group of children are riding donkeys on the beach.
I prefer to go by train. I go by tram to the college.

experience — knowledge
She has years of experience in the computing industry. They don't have any experience in teaching children.
We should have knowledge of certain aspects of law.

to cure — to treat
This medicine can cure you of headache. Nothing seems to be able to cure him of this fatal disease. She was
treated for backache. Many old people are treated for sleeplessness.

to hear — to listen
He likes listening to pop music. They listen to the news on the radio. Many heard the sound of voices. We are
eager to hear what he has to say.

Упражнение № 5
Прочитайте текст. Найдите в тексте и переведите традиционные словосочетания, а также другие типы
словосочетаний, рассмотренных в разделе.
Of course this never happened. You will see why. One September morning an awkward, homely boy walked
into the office of the Freshman Dean and, on being invited, sat down, holding his hat between his knees. He
told the Dean his name. “I came,” he said, to ask about my course.”
“Your card shows that you may enter without conditions, and that you will take Spanish for your modern for-
eign language. Your other courses will be English, Contemporary Civilization, and a science—either physics,
chemistry, or biology.”
The boy cleared his throat. “I new all that,” he said, “from the catalogue.”
“Then why did you ask about the courses?” asked the Dean.
“I didn't,” said the boy. “I asked about my course. I didn't know what else to call it. I mean I want to find out,
before I go through it if I can, what college is going to do to me. I didn't know who else to ask.”
“Surely,” said the Dean. “College tries to develop each man in the direction best suited to him, but a good
many men refuse to profit by what college offers.”

88
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
“I thought of that, too,” said the boy, “but it doesn't seem reasonable. If college really offers a way for a man
to realize himself, why should he refuse to profit by it?”
“As a matter of fact,” said the Dean, “college does not offer any man a way to realize himself. It will offer the
way to such men as are capable of intellectual development. A good many men come to college who aren't
capable of that sort of development.”
“I see,” said the boy. “Now I should like to ask about myself. Can you tell me whether I am capable of intel-
lectual development?”
“As far as I can tell now, you are, to judge from your high-school and entrance-examination grades and your
intelligence test. But whether you will profit from college depends upon your application to your work and
your willingness to submit to its discipline.”
“Then,” said the boy, “to profit from college I need something more than intellectual capacity?”
“Yes,” said the Dean, smiling. “Call it character.”
“But,” said the boy, “I don't know whether I have character, either. Does college offer me a way to realize my-
self in regard to my character? Do English, Contemporary Civilization, and the rest take care of my character
as well as my intellect?”
“No,” said the Dean, “I'm afraid not. We don't know how to take care of character development. The old ways
didn't work. But if you behave with ordinary decorum, and exert yourself just enough to stay in college, we
shall have to put up with you, because we don't know how to make men who are content with mediocrity
grow discontented with it.”
“We assume,” said the Dean, “that if we teach you facts, their relations to each other, and their relations to
life, we teach you at the same time to live. It should be so. We know, however, that many men leave college
apparently untouched by it. But we don't know how to touch them. They themselves must learn how to use
what we have offered.”
“What is a college, anyway?” asked the boy.
“A college,” said the Dean, “is a group of men working together for the advancement of knowledge.”
“But if they are more interested in English, or Contemporary Civilization, or mathematics,” said the boy.
“They will be advancing knowledge in themselves, not in me, or in others.”
“My dear boy,” said the Dean, “you are simply asking for good teachers, or, perhaps, the best teachers. Not
all of the men who compose the college will answer your description, but you will find some. They won't be
the majority, or even very many. But perhaps there are more such men at college than anywhere else. If you
entered business, for instance, you'd be very lucky if you found anyone to help develop the best in you. College
doesn't have enough such men, no doubt, but it doesn't seem able to keep them out entirely. If you come to
college, try to find these teaches. I am sure, you will.”
“Thank you,” said the boy. “That is what I wanted to know.” And he went away.
(He Asked the Dean (A Story That Never Happened). After William Benfield Pressey)

Упражнение № 6
Переведите на английский язык, используя традиционные словосочетания. Проиллюстрируйте их упо-
требление примерами.
пить кофе, чай _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
наносить визит _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
становиться старым _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
понести потери _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
удовлетворять основным требованиям (нуждам) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
заниматься английским _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ездить на автобусе №5_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

89
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Упражнение № 7
Прочитайте и переведите словосочетания с однородными определениями, каждое из которых подчи-
нено непосредственно определяемому существительному. Приведите свои примеры таких словосоче-
таний.
spring ¦ Paris collection; 2017 ¦ London party; real ¦ family friend; timely ¦ job offer; better ¦ working
conditions; experienced ¦ company manager; urgent ¦ safety measures; joint ¦ cosmic exploration; heat-re-
sistant ¦ glass lamp; automatic ¦ direction navigator; long ¦ talent war; severe ¦ food crisis; acceptable ¦
peace terms; independent ¦ data analysis

Упражнение № 8
Прочитайте и переведите словосочетания, в которых определения к ведущему существительному вы-
ступают как одна семантическая единица. Приведите свои примеры аналогичных фраз.
night club ¦ owner; solid gold ¦ chain; fifth floor ¦ office; secret service ¦ agent; indirect speech ¦ test; video
games ¦ industry; Look magazine ¦ photographer; front page ¦ news; evening papers ¦ delivery; passport
renewal ¦ application; long distance ¦ call; large scale ¦ war; long time ¦ chauffeur; good will ¦ mission;
mental hospital ¦ staff; longer holiday ¦ discussion; back operation ¦ surgeon; civil rights ¦ activities; fresh
water ¦ fish; public opinion ¦ poll; European Union ¦ proposals ¦ neighbourhood watch ¦ schemes

Упражнение № 9
Трансформируйте следующие высказывания в беспредложные многокомпонентные словосочетания.
Прокомментируйте характер препозитивных определений.

| Образец: an accident with a bus that takes you a long distance  a long distance bus accident
Примечание: словосочетание long distance относится к существительному bus, которое, в свою очередь,
само является препозитивным определением к слову accident.

the description of an attack that is launched on a large scale _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

a guide who helps you to do the shopping on the eve of the New Year_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

a system of the control over city transport _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

the hospital belonging to the Air Force base situated in Otis. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

proposals for training to get a better job _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

the opening of an exhibition of modern art_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

proposals for getting a job that is part-time _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 10
Определите, какие из подчеркнутых словосочетаний являются свободными, а какие — фразеологиче-
скими единицами.
1. He looked round but saw nothing suspicious.
2. I'll show you round, I know the city.
3. He heard the noise and rushed out.
4. Step aside.

90
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
5. It's late, I think I'll turn in.
6. What brought about the crises?
7. Don't worry. The sick man will pull through.
8. She let down the bucket into the well.
9. He won't let you down.
10. Is Mr. Todd in? — No, he isn't.
11. You are all in. Have a rest.
12. The friends are not on speaking terms as last week they fell out.
13. I keep falling off my bike.
14. The experiments bore out his theory.
15. They are determined to meet the needs of the local population.
16. Help me pull the sofa away from the wall.

Упражнение № 11
Прочитайте текст. Определите тип подчеркнутых словосочетаний. Переведите их. При необходимости
воспользуйтесь словарем.
Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about
the children. When she said, as she often did, “I loved Dick and I'll never forget him,” Tommy answered, 'Of
course not — why should you?'
Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. Nicole did not find what the trouble was,
but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general
medicine. By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much
admired by the ladies and always had a big stack of papers on his desk that were known to be an important
treatise on some medical subject, almost in process of completion. He was considered to have fine man-
ners and once made a good speech at a public health meeting on the subject of drugs.
He didn't ask for the children to be sent to America and didn't answer when Nicole wrote asking him if he
needed money. In the last letter she had from him he told her that he was practising in Geneva, New York,
and she got the impression that he had settled down with some one to keep house for him, and she looked
up Geneva in an atlas and found that it was considered a pleasant place. Perhaps, as she liked to think, his
career was biding its time; his latest note was post-marked from Hornell, New York, which is some dis-
tance from Geneva and a very small town; in any case he is almost certainly in that section of the country,
in one town or another.
(Tender is the Night. After F.S. Fitzgerald)

91
t R

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
s
t R

92
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
Фразеологические единицы (phraseological • a sleeping partner — компаньон, не принимаю-
units)  — это устойчивые словосочетания. Они щий активного участия в делах фирмы (He in-
являются готовыми номинативными единица- vests money in business, but he does not help man-
ми, функционирующими на равных правах со age it.)
словом. • to pay through one's nose — платить чрезмерно
большие деньги (Very often he pays through his
В зарубежной лингвистике фразеологии не уде- nose for his drinks.)
ляется должного внимания. Американские и ан-
Устойчивость фразеологических единиц много-
глийские лингвисты занимаются собирательством
аспектна. Она предполагает:
различных слов, словосочетаний и предложений,
которые представляют интерес с какой-либо точ- 1. устойчивость употребления, то есть исполь-
ки зрения, например, с точки зрения их происхож- зование ФЕ не тем или иным автором, а це-
дения, стиля, употребления и  т.  п., описывая их лым коллективом;
просто как идиомы (idioms)15. Словари идиом не-
2. устойчивость лексического состава. Ком-
традиционного английского языка (unconventional
поненты ФЕ либо полностью неизменяемы
English) содержат массу поговорок, пословиц, цен-
(to die by inches — умирать медленной смер-
ную информацию о словах, но не делают попыток
тью), либо варьируют в незначительной сте-
разграничения свободных словосочетаний и фра-
пени: as cunning (sly) as a fox;
зеологических единиц.
3. устойчивость проявляется также и в мор-
В нашей стране исследование фразеологии
фологических формах компонентов. Это
дало значительные результаты. Ею занимаются
может быть только притяжательный падеж
уже более 50 лет. Большой вклад в эту науку внес-
a butcher's bill (список погибших на войне),
ли такие ученые, как В.  В.  Виноградов, Н.  Н.  Амо-
или только множественное число in high
сова, А. В. Кунин, а сам термин «фразеологические
places (в высших сферах).
единицы» был предложен нашими учеными16.
В качестве определителя перед существитель-
Давно уже были подмечены такие особенности
ным, входящим в состав фразеологического соче-
ФЕ, как благозвучие, определенная ритмическая
тания, может быть использован определенный ар-
организация, сопровождаемая аллитерацией,
тикль to follow smth to the letter (выполнить что-то
т.  е.  повторением одинаковых или сходных зву-
в  точности), либо он может полностью отсутство-
ков или звукосочетаний, обычно в начале слов,
вать to hold office (занимать должность).
составляющих фразеологическую единицу: safe
and sound — цел и невредим; bright as a button — Артикль может выступать в качестве формаль-
чистенький, нарядный. Многие из них построены ного показателя разграничивающего фразеологи-
с  помощью стилистических приемов, содержат ческие единицы и свободные словосочетания:
в  себе контраст, сравнение, метафору и являют-
• to give smb. a notice — вручать объявление
ся образными и стилистически маркированными
• to give smb. notice — предупредить об уволь-
выражениями. Благодаря этим свойствам фразе-
нении
ологические единицы используются как яркие,
выразительные языковые средства в стилистиче- • to go to the sea — идти по направлению к морю
ских целях. Например, у Чарльза Диккенса: Old • to go to sea — стать моряком
Marley was dead as a door nail (был окончательно • to move a house — передвигать дом
погибшим). • to move house — переезжать
ФЕ отличаются большой идиоматичностью • to be given a sack — получить мешок
и устойчивостью. • to be given the sack — быть уволенным
Идиоматичность ФЕ — это их семантическая Идиоматичность, устойчивость и воспроизво-
характеристика, заключающаяся в невыводимо- димость в речи сближает фразеологическую еди-
сти значения целого языкового образования из ницу со словом, поэтому ФЕ может быть замене-
совокупности значений входящих в него единиц. на словом: the eye of the day (поэт.) светило — the
Значения отдельных компонентов ФЕ ослаблены, sun; to turn a blind eye on smth. смотреть на что-то
они отходят на задний план и подчиняются обще- сквозь розовые очки — to ignore.
му значению ФЕ:
• to know the ropes — быть хорошо ориентирован- Сходство между ФЕ и словом проявляется в том,
ным в чем-то, знать все ходы и выходы (It takes что фразеологические единицы могут иметь 1) си-
experience to know the ropes in the government.) нонимы (to be in low waters, to be on the rocks); 2) ан-

15 The Longman Idioms Dictionary, UK, 2000 и др.


16 Используются также термины: устойчивые словосочетания (set expressions), эквиваленты слов (word equivalents)

93
t R

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

тонимы (a hard heart — каменное сердце; a kind осознает значение входящих в них слов и необыч-
heart — доброе сердце). ность их употребления: to take the bull by the horn
— действовать решительно, брать быка за рога; to
Как и слова, фразеологические единицы могут
see the world through rosy spectacles — смотреть на
быть многозначными, одно из значений может
мир сквозь розовые очки; to fish in troubled waters
быть фразеологическим, а другое — мотивирован-
— ловить рыбку в мутной воде.
ным. При чтении текста необходимо, прежде всего,
установить, имеем ли мы дело с переменным или Собственно фразеологические единицы
устойчивым словосочетанием. Для этого нужно у  А.  И.  Смирницкого — это класс устойчивых сло-
иметь большой рецептивный запас фразеологиз- восочетаний, которые уподобляются слову. Они
мов. Например: The Prime Minister went to the coun- делятся на одновершинные, двухвершинные
try. Обычно этот фразеологизм имеет переносный и многовершинные ФЕ.
смысл, а именно: Премьер-министр обратился
Одновершинные фразеологические едини-
к королеве с просьбой распустить парламент и на-
цы  — это словосочетания типа to give up (бросать
значить новые выборы. Но это предложение мож-
делать что-то, отказываться от чего-то) с одним се-
но перевести и дословно.
мантически полнозначным компонентом. Первый
Неумение дифференцировать переменные компонент этих идиоматических словосочетаний
и  устойчивые сочетания приводит к ошибкам: является их семантическим и грамматическим
I am giving you my guitar. No strings attached. — центром, и они широко известны в лингвистиче-
Я даю тебе мою гитару, но она без струн. To attach ской литературе как фразовые глаголы. Это такие
strings  — это устойчивое словосочетание, имею- глаголы, как:
щее значение ставить условия, предъявлять тре-
бования, поэтому правильный перевод: Я даю тебе • to be off — заканчиваться
гитару и не ставлю никаких условий. The lesson is off today.

Границы фразеологии и классификации фра- • to get at — намекать, иметь в виду, предлагать


зеологических единиц What are you getting at?
Спорным во фразеологии является вопрос о том, • to speak up — говорить громко
включать ли в нее пословицы, поговорки, кры-
Please speak up!
латые выражения, литературные цитаты, часто
употребляемые предложения типа: How are you? • to turn up — приходить
What's the time? Thank you very much, которые, This student never turns up.
как и фразеологические единицы, не формируют-
ся, а каждый раз воспроизводятся в речи. Многие • to look up — находить в справочной литературе
лингвисты выводят такие выражения из состава I want to look this word up in a dictionary.
фразеологии.
• to see off — провожать
Существуют классификации фразеологических
единиц акад.  В.  В.  Виноградова — для русского Jack saw Ann off to her plane.
языка, а также А. И. Смирницкого, Н. Н. Амосовой
• to put off — откладывать
и А. В. Кунина — для английского языка. Остановим-
ся на одной из них — классификации А.  И.  Смир- Never put off till tomorrow what you can do today.
ницкого. Все устойчивые словосочетания он делит
• to take up — начинать заниматься чем-л.
на: традиционные словосочетания, собственно
идиомы и собственно фразеологические единицы. I took up sports at an early age.

Традиционные словосочетания типа nice distinc- • to come across — случайно находить, встречать
tion — тонкое различие, to take an exam, to bear I came across this article in an American journal.
responsibility — нести ответственность и др. явля-
ются обычными и привычными, легко узнаваемы- • to look into — исследовать
ми и многократно воспроизводимыми в речи лек- The government is looking into this problem.
сическими единицами, очень распространенными
в  современном английском языке. См. также раз- • to keep up with — поспевать
дел «Словосочетания». You are going too fast, we can't keep up with you.
Собственно идиомы — идиоматические слово- К двухвершинным относятся атрибутивно-­
сочетания, основанные на переносе значения, ха- именные фразеологические единицы типа black
рактеризующиеся яркой стилистической окраской art — черная магия; broken reed (reed — тростник)
и эмоциональной насыщенностью. Говорящий — ненадежный человек, best man — шафер; a white

94
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
elephant — разорительный подарок (сиамские ко- who laughs last — Смеется тот, кто смеется послед-
роли наказывали своих придворных тем, что да- ним. If you run after two hares you will catch neither —
рили им священного белого слона, содержание За двумя зайцами погонишься — ни одного не пой-
которого обходилось очень дорого). маешь; Strike the iron while it is hot — Куй железо
пока горячо, а также: a turning point — поворотный
В этот же класс входят также глагольные
пункт; to tie smb's hands —связать кому-то руки; the
и именные устойчивые сочетания слов, как: to take
last word — последнее слово.
the floor — взять слово; to take office — вступить
в  должность, to tell noses — подсчитывать число
присутствующих; meat and drink — еда; baker's
Обновление фразеологических единиц
dozen — тринадцать, чертова дюжина, (букв.) дю- Фразеологические единицы придают всякому
жина пекаря (чтобы оградить себя от всяких слу- высказыванию живость и выразительность. Одна-
чайностей, продавая разносчику булки, пекарь до- ко частое употребление, несомненно, ослабляет
бавлял лишнюю булку на каждую дюжину). их яркость, поэтому понятно стремление восста-
новить и усилить утраченную ими экспрессивность.
К многовершинным ФЕ относятся адвербиаль- Как всякий стилистический прием, обновление
ные фразеологические единицы типа: every other фразеологических единиц является многофунк-
day — через день, every now and then — время от циональным. Оно может не только усилить, но
времени. и уточнить высказывание, вызвать желаемые ассо-
Так же, как и новые слова, новые фразеологиче- циации, создать юмористический эффект или при-
ские единицы появляются по мере развития объ- способить фразеологическую единицу к данной
ективной действительности и ее более глубокого ситуации. Обычным способом обновления фразе-
познания. С появлением бездисковых телефонов ологических единиц является подмена одного из
возникло словосочетание key telephone — кнопоч- компонентов другим словом, иногда антонимом,
ный телефон; достижения в области космоса вве- или введение дополнительного слова. Например:
ли в язык такие фразеологические единицы, как 1. Why wait to see which way Smith jumps?
tether exercise и link-up.
Обычное сочетание see (watch) which way the cat
Владение имеющимся арсеналом фразеологи- jumps означает 'занимать выжидательную по-
ческих единиц свидетельствует о глубоком усво- зицию'. Оно обновлено подстановкой фамилии
ении языка, оно также необходимо для более точ- расистского премьера Смита вместо слова the
ной и адекватной передачи смысла того или иного cat. К чему ждать, что предпримет Смит?
высказывания.
2. В нижеследующем примере фразеологиче-
Что касается перевода фразеологических еди- ская единица обновлена введением допол-
ниц, то, как правило, фразеологизмы не подлежат нительных слов — rail pay. The Chancellor of
поэлементному переводу: to be born with a silver the Exchequer's finger in rail pay pie.
spoon in one's mouth — родиться в сорочке, родить-
ся под счастливой звездой, а не родиться с сере- Выражение to have a finger in the pie значит —
бряной ложкой во рту; to kill two birds with one участвовать в каком-то деле, приложить к чему-то
stone — убить двух зайцев, а не двух птичек; to rest руку. Министр финансов вмешался в конфликт по
on one's oars — почивать на лаврах, а не на веслах; поводу повышения заработной платы железнодо-
at a snail's pace — черепашьим шагом, а не шагом рожникам.
улитки.
Происхождение фразеологических единиц
Если в русском языке не существует эквива-
лентных фразеологизмов, то перевод должен быть Источники происхождения ФЕ весьма разноо-
описательным: I smelt a rat — У меня возникло по- бразны. А. В. Кунин делит их на 3 группы:
дозрение, а не Я почувствовал запах крысы. He 1. исконно английские;
doesn't let the grass grow under his feet — Он очень 2. заимствованные из иностранных языков
деятелен, а не У него трава не успевает расти под
3. заимствованные из американского вариан-
ногами. He promised to make it good — Он обещал
та английского языка.
возместить, а не Он обещал улучшить это. I think
much of him — Я о нем высокого мнения, а  не 1. Исконно английские. В большинстве своем ФЕ
Я много думаю о нем. I thought better of it — Я пе- в английском языке являются исконными. В них
редумал, а не Я был лучшего об этом мнения. отражены традиции, обычаи и поверья англий-
ского народа.
В английском языке существует незначительное
количество фразеологических единиц, эквива- to sit above the salt — занимать высокое положе-
лентных русским фразеологизмам: He laughs best ние в обществе;

95
t R

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

to sit under the salt — занимать скромное обще- 2. Заимствования ФЕ из других языков поя-
ственное положение вились в основном из античной мифологии
и литературных произведений, в частности,
Этот пример связан с обычаем ставить солонку
из Библии:
посередине стола и сажать знатных гостей за
верхним концом стола, а бедных и незнатных — cast pearls before swine — метать бисер перед
за нижним. свиньями;
aunt Sally — предмет нападок и оскорблений the root of all evil — корень зла, любовь к деньгам
В основе этого фразеологизма лежит народная 3. ФЕ, заимствованные из американского ва-
игра «Тетка Сэлли», заключающаяся в том, что- рианта английскою языка. Среди них мы на-
бы с известного расстояния выбить битой труб- ходим: the last of the Mohicans |'məʊɪkǝnz| —
ку изо рта деревянной женской головы. последний из могикан (Ф.  Купер); smoke
the pipe of peace — выкурить трубку мира
Вера в то, что расположение небесных тел вли-
(Г.  Лонгфелло); the call of the wild — зов
яет на судьбу человека, повлекло за собой воз-
природы, обаяние деревенской природы
никновение следующего фразеологизма: to be
(Дж. Лондон).
born under a lucky star — верить в свою звезду.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Назовите отличительные черты фразеологических единиц от свободных сочетаний.
2. Определите параметры, по которым фразеологические единицы сближаются со словом.
3. Назовите классы фразеологических единиц в классификации А. И. Смирницкого.
4. Назовите в современном английском языке примеры собственно идиом, традиционных словосоче-
таний, одновершинных, двухвершинных и многовершинных фразеологических единиц.
5. Скажите, как переводятся фразеологические единицы на русский язык.
6. Объясните, что понимается под обновлением фразеологических единиц. Приведите примеры.
7. Укажите основные источники происхождения фразеологических единиц.
8. Назовите фразеологизмы современного английского языка, полностью или частично эквивалент-
ные фразеологическим единицам русского языка.

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Переведите выделенные одновершинные ФЕ — фразовые глаголы.
1. The school broke out for Christmas. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. The experiments bore out his theory. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. I had to look up this word in a dictionary. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. The operator will put you through. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. I have decided to take up painting. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. We brought up this child. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Our plans fell through. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

96
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
8. European Union proposals to cut development aid to the countries that fail to combat the flow of illegal
emigrants have been watered down. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 2
Определите, пользуясь словарем, как можно перевести следующие предложения. Укажите, почему воз-
можна их двоякая интерпретация.
1. We were sailing before the wind._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. What have you got up your sleeve? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. The Prime Minister went to the country._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Keep your chin up. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. He was skating on thin ice. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Don't wash dirty linen in public. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Let sleeping dogs lie. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. She has got a bee in her bonnet._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 3
Следующие фразеологизмы имеют аналогичные значения в русском языке. Переведите их:
1. to lose one's head _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. to stick one's nose into other people's affairs_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. to cry over spilt milk _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. to lick one's wounds_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. a tempest in a tea cup _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. to be born with a silver spoon in one's mouth_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. calm before the storm_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. to turn over a new leaf_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. to follow the line of least resistance _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. to see how the wind blows_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. to play a double game _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

97
t R

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

12. out of the frying pan into the fire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
13. in the seven heaven _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
14. a red rag to a bull_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
15. to see eye to eye with smb._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
16. between two fires _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 4
Укажите, в каких случаях перевод ФЕ неправилен. Дайте правильный перевод.
1. Well, Mr. Carter, Rome wasn't built in one day. — Да, Мистер Картер, не сразу Москва строилась.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Let's call a spade a spade. — Давайте называть лопату лопатой.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. He knows on which side his bread is buttered. — Он знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Well, it's like carrying coals to the Newcastle. — Это всё равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. Peeping Jim, that's what you are. — Любопытная Варвара, вот ты кто.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. I've got pins and needles in my leg. — У меня в ноге булавки и иголки.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 5
Определите, какие из приведенных ниже словосочетаний являются простыми, а какие относятся к двух-
вершинным ФЕ. Переведите их:
1. first night, first lesson
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. common people, common sense
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. to take medicine, to take office
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. blind alley, dark alley
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. black art, black stick
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. to go to bed, to go to a concert
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. brown bread, brown hat
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

98
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
8. best teacher, best man
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. to catch fire, to catch a criminal
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10. blue blood, blue socks
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
11. high road, high building
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 6
Прочитайте текст. Найдите в нем собственно идиоматические словосочетания по классификации
А. И. Смирницкого. Какие еще словосочетания такого типа вы знаете?
At home my mother could not rest until my father got a job. She pored with anxious concentration through
the advertisement columns of the local papers; she humbled herself and went to ask the advice of the vic-
ar and the doctor. But my father was out of work for several weeks. His acquaintances in the boot and shoe
trade were drawing in their horns because of the war. My mother spared me sixpence on Saturdays to go to
the county; the matches went on, the crowds sat there, though outside the ground flared great placards that
often I did not understand. The one word MOBILIZATION stood blackly out, on a morning just after my
father's bankruptcy; it puzzled me as 'petition' had done, and carried a heavier threat than to my elders.
It was not till the end of August that my father's case was published. His chief creditors were various leath-
er merchants. My mother wished in an agony of pride and passion that a catastrophe might devour us
all — her neighbours, the town, the whole country — so that in wreckage, ruin and disaster her disgrace
would just be swept away. 
(Time of Hope. After C. P. Snow)

99
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

ЗАИМСТВОВАНИЯ
L
w
b

100
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Лексика современного английского языка К исконной лексике относятся также и произво-
с точки зрения этимологии распадается на искон- дные слова, образованные по разнообразным, ста-
ную (native words) и заимствованную (borrowings, бильно действующим словообразовательным мо-
loan words). Заимствованная лексика является делям с такими исконными аффиксами, как er, ness;
следствием сближения народов на почте эконо- -ish; -ed; un-; mis- и др., которые взаимодействуют
мических, политических, научных и культурных как с исконными, так и с заимствованными основа-
связей. ми. Неправомерной поэтому представляется точка
зрения (J. A. Sheard), согласно которой английский
Английский язык, более чем какой-либо дру-
язык вследствие многочисленных заимствований
гой, имел возможность заимствовать иностран-
утратил способность к словообразованию.
ные слова в условиях прямого контакта сначала
от сменявших друг друга на Британских островах По источнику и эпохе заимствования в словар-
иностранных захватчиков, а позднее в условиях ном составе английского языка различают:
торговой экспансии и колонизаторской активно-
1. кельтские заимствования;
сти самих англичан. Подсчитано, что число ис-
конных слов в английском языке составляет всего 2. заимствование латинской лексики в эпоху
около 25–30%. римского господства (I–V вв. н. э.) — 1-й слой
Исконную лексику (V–VI вв. н. э.) образуют слова латинских заимствований;
индоевропейской группы языков, куда входит пре-
3. заимствование латинской лексики в эпоху
жде всего общегерманская лексика (германские
введения христианства (V–VII вв. н. э.) — 2-й
племена англов, саксов, ютов и др. переселились
слой латинских заимствований;
в Англию в V–VI вв. н. э.)
Чтобы правильно оценить соотношение и роль 4. скандинавские заимствования в эпоху скан-
исконной и заимствованной лексики, надо рас- динавских набегов (IX–XI вв. н. э.);
смотреть использование исконной лексики в речи. 5. старые французские заимствования (XI–
80% из 500 наиболее употребительных слов — это XIV  вв.), обусловленные нормандскими заво-
английские слова (словарь Thorndike, 1959). Под- еваниями;
счеты с учетом повторяющихся слов показали,
что писатели используют больше исконной, чем 6. латинские заимствования в эпоху Возрожде-
заимствованной лексики: Shakespeare — 90%, Mil- ния (XV–XVI вв.) — 3-й слой латинских заим-
ton — 81%, Tennyson — 88%. Было также подсчита- ствований;
но, что менее 50 исконных слов достаточно, чтобы
удовлетворить половину потребностей англичан 7. новые французские заимствования после ре-
в общении. Это говорит о том, насколько важным ставрации династии Стюартов (XVIII в.);
является это сравнительно небольшое ядро ан-
8. заимствования из итальянского, голландско-
глийских слов.
го, испанского, русского языков. По некото-
Английская лексика включает: модальные рым данным, в английском языке отмечены
и вспомогательные глаголы (shall, will, must, can, заимствования из более, чем 50 различных
may); местоимения (I, you, he, me, your, his, whose); языков.
предлоги (in, out, on, under); числительные (one,
two, three, four) и т. д.; союзы (and, but, till, as). Ис- Смешанный характер английской лексики отме-
конные слова обозначают части тела (head, hand, чают как его самую важную особенность. Извест-
arm, back); членов семьи ( father, mother, son, wife); но, что наиболее проницаемыми являются эле-
явления природы и планеты (rain, snow, wind, sun, менты языка, входящие в словарный состав языка,
moon, star); животных (horse, cat, cow, sheep); каче- и  менее проницаемым является его грамматиче-
ства и свойства предметов (old, young, hot, heavy, ский строй. Большое количество заимствованной
dark, white); такие действия, как do, make, go, лексики в английском языке дает основание не-
come, see и т. п. которым лингвистам для отнесения его к романо-­
германским языкам, а не к группе германских язы-
С течением времени эти слова, большинство ков, каким он на самом деле является.
из которых простые, стилистически нейтральные,
стали многозначными и наиболее частотными. Источники заимствования
Благодаря своим семантическим особенностям Заимствования в словарном составе английского
и стабильности, исконные слова обладают высо- языка представляют собой ту сферу лексики, кото-
кой степенью лексической и грамматической со- рая тесно связана с историей английского народа.
четаемости, входят во многие фразеологические
Когда англы и саксы в V–VI вв.  н.  э. пересели-
сочетания: to do sports; to take a taxi и др.
лись в Британию, они нашли там кельтские племе-

101
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

на17 бриттов. В ходе англо-саксонских завоеваний лияние культур можно видеть на примере слова
часть бриттов была истреблена, часть оттеснена paper, лат. papyrus, греч. papiros, которое, в  свою
на запад и север, остальная часть вошла в англий- очередь, заимствовано из египетского.
скую народность.
Необходимо отметить, что словарный состав
1 древнеанглийского языка по сравнению с новоан-
глийским периодом отличается меньшей проница-
Заимствования из языка кельтов оказались не-
емостью, в него в основном входят имена суще-
многочисленными и относятся главным образом
ствительные.
к географическим названиям: Abor (устье реки)
встречается в названиях городов — Aberdeen; Avon 4
(река) — Stratford-on-Avon, в Англии много рек с та-
Принципиально новый характер имело влияние
ким названием; Car (замок) — отсюда Cardiff.
скандинавских языков. В этот период (IX–XI  вв.)
Среди сохранившихся с древних времен слов Англия входила в державу датского короля, вклю-
такие слова, как down, dune. Гораздо многочис- чавшую, кроме Дании, часть Норвегии и Швеции.
леннее более поздние заимствования из шотланд- Примерно одинаковая ступень общественно-­
ского и ирландского диалектов: slogan, whisky, fun, экономического развития завоевателей обусло-
Tory, clan — отсюда clannishness (concentrating on вила проникновение в английский язык слов, обо-
people of your group and not wanting other people to значающих уже известные англичанам предметы
join you) — клановость. и явления объективной действительности, и слов,
связанных с понятиями, уже имеющими в англий-
2 ском языке синонимическое выражение.
В древнеанглийском языке различают два слоя
Английский язык, с одной стороны, и сканди-
латинских заимствований18.
навские языки, привнесенные в Англию, с другой,
Слова, которые относятся к первому слою, со- стороны были языками близкородственными, поэ-
держат исторические сведения о деятельности тому некоторые ученые считают, что правильно го-
римлян в Британии: постройке сети дорог, пор- ворить не о разных языках, а о разных диалектах
тов, укреплений, а также сведения об их хозяй- одного и того же языка. Слова проникали из скан-
ственной деятельности: постройке водопроводов, динавских говоров в английский большей частью
теплых полов для обогрева, что свидетельствует не в силу того, что они были связаны с  какими-­
о  более высокой материальной культуре римлян. либо новыми понятиями для англичан, а в силу
Это такие слова, как street — мощеная дорога, port, того, что в процессе регулярного и массового об-
wall, mile и др. Элемент -chester — укрепленное со- щения между англичанами и скандинавами дан-
оружение сохранился в названиях городов — Man- ные слова оказались более удобными для адек-
chester, Dorchester. ватного выражения мыслей. Таким образом, как
можно, например, предположить, скандинавское
Ко второму слою латинских заимствований от-
слово they вытеснило соответствующее среднеан-
носятся слова, вошедшие в древнеанглийский язык
глийское слово hi (heo, he).
после введения в стране в 596 году христианства.
Основную массу их составляют слова, связанные Скандинавизмы с самого момента их появления
с религиозно-церковными понятиями. Значитель- в словарном составе английского языка относи-
ная часть этих заимствований не является исконно лись к общеупотребительной лексике и, в основ-
латинской, а попала в латинский язык из древне- ном, сохранились в этой части словарного состава
греческого и относится, таким образом, к опосре- и до настоящего времени — anger, angry, fellow, fit,
дованным, а не к прямым заимствованиям. Это та- get, big, low, skill, take, want, weak, till, they и др.
кие слова как bishop — епископ, church — церковь, Из перечисленных слов слова take и they вытесни-
pope — папа. В этот слой так же, как и в предыду- ли исконно английские. Интересно отметить, что
щий, вошло много названий новых для англо-сак- скандинавские слова не только были общеупотре-
сов понятий и предметов материальной культуры, бительными, но и дали большое количество произ-
часть из которых вошла в основной словарный водных лексических единиц. Например, слово hap
фонд английского языка — это слова paper, school, — счастливый случай, счастливая случайность по-
candle; названия строительных материалов: tile — служило базой для таких производных, как happy,
черепица, marble — мрамор, chalk — мел. Взаимов- happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps —

17 Кельты — древние индоевропейские племена, обитавшие во второй половине 1-го тысячелетия до  н.  э. на
обширной территории Северной Франции, Бельгии, Швейцарии, южной части Германии, Австрии, Северной
Италии, Британских островов, Чехии, части Венгрии. В первом веке до н. э. покорены римлянами.
18 Язык латинов — 1 тысячелетие до н. э. Основали латинский союз. В 754—753 гг. до н. э. основали Рим. Разговор-
ный язык латинов перестал существовать в 9 в. н. э.

102
ЗАИМСТВОВАНИЯ
может быть; от weak — слабый образовались слова Основная же масса населения Англии продолжала
weaken — ослаблять, weakling — слабовольный че- пользоваться родным языком19.
ловек, weakly — болезненный, weak-minded — сла-
Среди заимствованных слов этого периода в ос-
боумный, weakness — слабость.
новном слова, отражающие в своем значении фео-
Скандинавские заимствования выделяются как дальную идеологию — command, obey, serve, glory;
заимствования лишь в том случае, если можно названия титулов норманно-французского проис-
установить исторический факт их проникновения хождения — prince, duke и обращения sir и madam;
на территорию Англии в определенную эпоху из слова, связанные с государством и государствен-
скандинавских говоров. В самой же системе ан- ным управлением — state, people, nation, govern-
глийского языка они функционируют с исконно ment, power, authority, court, crown; слова, связан-
английскими словами, ничем от них не отличаясь. ные с денежными отношениями — money, property;
Только некоторые из них имели фонетические слова, обозначающие семейные отношения — par-
приметы, характеризующиеся наличием началь- ent, cousin, aunt, uncle, nephew, niece; большое
ного |sk| — sky, skin, skill. Но и эта черта не выде- количество слов, связанных с войной, и  военных
ляет их особо, так как в современном английском терминов — army, battle, arms, victory, war, navy,
языке благодаря массовому проникновению иноя- troops, conquest, action; названия чинов; очень мно-
зычных слов наличие национального |sk| не явля- гочисленны слова, обозначающие удовольствия
ется чем-то исключительным: scorn — презрение, — leisure, pleasure, dance, comfort, delight; много
score — счет, количество очков в игре, scope — ве- юридических терминов — accuse, accusation, crime,
личина, размах и др. defendant; французскими словами назывались
профессии ремесленников, которые обслуживали
Заимствования из скандинавских языков в бо-
феодалов, — tailor, butcher, painter, carpenter.
лее поздний период не являются общеупотреби-
тельными словами, почти не имеют производных, Господство французского языка кончается во вто-
а представляет собой лишь единичные вкрапле- рой половине XIV  века, но относительно наиболь-
ния в лексику английского языка. Это такие слова, шее количество заимствований из него приходится
как geyzer |'geɪzə| — гейзер, ski — лыжа и др. именно на это время, так как, вытесняя француз-
ский язык, английский особенно сильно нуждался
Влияние скандинавских диалектов сказывается
в элементах, которыми располагал последний.
не в заимствовании лексики. Высказывается мне-
ние, что скандинавское влияние в известной мере Заимствования из французского языка, как это
способствовало редукции (ослаблению) и  отпа- видно из вышеприведенных примеров, представ-
дению окончаний в английских словах, т.  е. в ко- ляют собой, в отличие от скандинавских заимство-
нечном итоге становлению аналитического строя ваний, термины-названия, связанные с новыми
английского языка, при котором связь слов в пред- понятиями, привнесенными нормандскими заво-
ложении выражается порядком слов, а также по- евателями. Они составляют значительную группу
средством предлогов и союзов. Древнеанглийский многосложных слов, типичных для литературного
язык был синтетическим языком, в котором связь и научного стилей. Французские заимствования
слов в предложении выражалась, главным обра- этого периода проникают не в основной словар-
зом, посредством изменения окончаний. ный фонд, а в его периферию.

5 Это не значит, однако, что французские заим-


ствования представляют собой исключительно
Совсем иной характер, чем скандинавские за-
периферийные слова. Среди них много обычных,
имствования, имели французские заимствования.
повседневных и общеупотребительных слов, как,
Влияние французского языка на английский было
например, face, hour, ink, pay, pen, people, place,
особенно сильно в период французского господства
money, river, table.
в стране (XI—XV  вв.), когда национальный англий-
ский язык еще не сложился. Вторжение французов Влияние французского языка больше всего
в Англию в 1066 году явилось началом так называе- сказалось на словообразовании, поскольку из
мого нормандского завоевания. Французский и ан- французского языка было заимствовано большое
глийский языки отличались настолько сильно, что количество лексических единиц со сложной сло-
о взаимопонимании не могло быть и речи. Возник- вообразовательной структурой. Отдельные фран-
ло двуязычие, при котором правящая феодальная цузские суффиксы и префиксы, встречающиеся
верхушка говорила по-французски. Французский в заимствованных словах, могли извлекаться из
язык был государственным языком, на нем велось этих слов и использоваться для образования слов
судопроизводство, на нем преподавали в школах. от исконных корней. Такими суффиксами являются,

19 Позднее французский язык был вытеснен английским. Первым государственным документом на английском
языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха III о созыве Парламента.

103
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

например, -able, извлеченный из таких заимство- которые заменяются английским переводом: i.e. —
ваний, как agreeable, acceptable, а также суффиксы that is, e.g. — for example, viz. — namely, am — in
-age, -ous, -ance / -ence и др. the morning, pm — in the evening.

6 Среди слов латинского происхождения пре-


обладают двусложные и многосложные основы
В период формирования современных буржуаз-
с префиксами, оканчивающиеся на согласную: -dis,
ных наций и их национальных языков борьба за
-ex, -in, -im, -il, -sub; характерны слова с удвоенны-
английский язык как основу национального языка
ми согласными: ebb, miss, tell, cliff, common, succeed,
приобретает особое значение. Новоанглийский
coquette.
язык складывается в эпоху Возрождения (XV–
XVI  вв.). Научные сочинения в этот период, кото- Количество латинских заимствований в англий-
рый можно назвать 3-м слоем латинских заим- ском языке очень велико, и по мнению некоторых
ствований, уже пишут на английском языке, но так ученых они составляют ¼ всего словарного соста-
как до этого, в период средневековья, языком нау- ва английского языка.
ки был латинский, то совершенно естественно, что
Греческие слова были заимствованы через ла-
и пополнение словаря и создание новой научной
тинский. Греческие слова и словообразователь-
терминологии шло в значительной степени за счет
ные элементы широко используются в научной
заимствований из латинского языка. Так создава-
терминологии и стали с течением времени, как
лась терминология многих научных дисциплин.
и латинские, интернациональными.
Особенность 3-го слоя латинских заимствова-
Формальными признаками слов греческого про-
ний состоит в том, что они идут не устным, а книж-
исхождения является наличие «у» в корнях между
ным путем и обозначают в основном отвлеченные
согласными, как в symbol, system, а также наличие
понятия, среди которых много не только существи-
сочетаний согласных ch |k| — scheme, chemistry;
тельных, но и глаголов и прилагательных, напри-
ph |f| — phenomenon.
мер: basis, arena, idea; demonstrate, operate, edu-
Знание значения наиболее распространенных
cate, separate; senior, junior, minor, inferior, superior.
Это слова, которые вошли не в основной словар- корней греческого и латинского происхождения
ный фонд, как лексика 1-го и 2-го слоя латинских помогает вскрыть мотивировку заимствованных
заимствований, а в его периферийную часть. слов и понять их значение. Знакомство с семан-
тикой греческих и латинских корней необходимо
Заимствуются не только отдельные слова, но
для правильного произношения и написания тер-
и  целые выражения, как, например, vice versa —
минов и общеупотребительных слов.
наоборот. В письменной форме английского язы-
ка очень употребительны буквенные сокращения, Некоторые греческие и латинские корни в со-
временном английском языке

audio (лат.) — слушать auditorium, audience, in(audible)


autos (греч.) — сам automat, automobile, autobiography
bios (греч.) — жизнь biology, biography, biochemistry
centum (лат.) — сто cent, century, centenary, centigrade
chronos / chronikos (греч.) — время, относящийся chronic, chronology, chronicle, chronological
ко времени
civilis (лат.) — гражданский, общественный, госу- civil, civilian, civilization
дарственный
demos (греч.) — народ democracy, demography
grapho (греч.) — писать graphic, biography, phonograph, phonogram
ge (греч.) — земля geography
homos (греч.) — одинаковый homonym, homograph, homophone
lexis / lexicon (греч.) — слово, словарь lexicology, lexicography
lingua (лат.) — язык, речь linguistics, linguist
logos (греч.) — учение mythology, geology,
etymon (греч.) — истина, истинное значение слова etymology
phileo (греч.) — люблю philology

104
ЗАИМСТВОВАНИЯ

psyche (греч.) — душа psychology


onoma (греч.) — имя name
syn (греч.) — вместе synonym
pseudos (греч.) — ложь pseudonym
phone (греч.) — звук phonetics, phoneme, phonology, phonogram
porto (лат.) — носить, доставать transport, porter, portable, export, import
phos, photos (греч.) — свет photography, photograph, phosphorus
scribe, scriptum (лат.) — писать, написанный describe, subscribe, prescribe
scoplo (греч.) — видеть telescope
micros (греч.) — малый microscope
specto (лат.) — смотреть spectacle, spectator, spectacles, inspect
tele (греч.) — вдаль, далеко telescope, telegraph, telephone, teletype
pathos (греч.) — чувство telepathy
video / visus (лат.) — видеть; 1) зрение, 2) вид, зре- visible, visibility, vision, revise, supervise, visual
лище aids, television, video telephone
inter (лат.) — между intervision
vita (лат.) — жизнь vital, vitalize, vitamin

7 3
Поздние французские заимствования (XVIII  в.) • regime [reɪ:'ʒɪ:m] — режим
составляют большую группу слабо ассимилиро- • garage |'gæra:ʒ| — гараж
ванных слов, которые попали в английский язык • espionage |espɪə'na:ʒ| — шпионаж
после революции 1640—1660  гг. в эпоху рестав- • sabotage |'sæbəta:ʒ| — саботаж
рации Стюартов. Слова эти были связаны с бытом • beige |beɪʒ| — бежевый
аристократии, ее времяпрепровождением — res- • prestige |pre'stɪ:ʒ| — престиж
taurant, rendezvous, ballet, coquette, а также regime, • bourgeois |ˈbʊəʒwɑː| — буржуазный
police и т. п. Все эти слова сохранили свое произ- • bourgeoisie |ˏbʊəʒwa: 'zɪ:| буржуазия
ношение до настоящего времени.
4
В словах, заимствованных в этот период из • seizure |'sɪ:ʒə| — захват
французского языка, буква 'g' читается как |ʒ| — gen- • leisure |'leʒə| — досуг
re |ʒa:nr|, prestige |pre'stɪ:ʒ|; сочетание букв 'ch' чита- • pleasure |'pleʒə| — удовольствие
ется |ʃ| — machine |mə'ʃɪ:n|, chauffeur |'ʃəʊfə|; конеч- • treasure |'treʒə| — сокровище
ные согласные не читаются — corps |kɔ:| (Diplomatic • measure |'meʒə| — мера
corps — дипломатический корпус), ballet |'bæleɪ|. • exposure |ɪkˈspəʊʒə| — разоблачение
Некоторые употребительные слова и словосо- • closure  |ˈkləʊʒə|  — закрытие
четания, заимствованные из французского языка
5
и сохранившие свои фонетические и графические
• memoirs |'memwa:z| — мемуары
особенности.
• reservoir |'rezəvwa:| — резервуар, бассейн
• conservatoire |kənˈsəːvətwɑː|— консерватория
1
• chauffeur |ˈʃəʊfə| — шофер 6
• champagne |ʃamˈpeɪn| — шампанское • bouquet |bʊˈkeɪ| — букет
• machine |məˈʃiːn| — машина, механизм • ballet |'bæleɪ| — балет
• attaché |ə'tæʃeɪ| — атташе, посол • corps |kɔ:| — корпус (дипл.)
• chic |ʃɪ:k| — шикарный, модный • depot |ˈdɛpəʊ| — 1) склад; 2) депо
• carte blanche |ka:t 'bla:nʃ| — карт бланш, свобо- • debut |ˈdeɪbjuː| — дебют
да действий
7
2 • foyer |ˈfɔɪeɪ| — фойе
• restaurant |'restəra:η| — ресторан • matinee |'mætɪneɪ| — утренний спектакль
• poste restante |'pəʊst 'resta:ηt| — до востребова- • café |'kæfeɪ| — кафе
ния (о корреспонденции)

105
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

• cliché |'klɪ:ʃeɪ|— штамп, избитая фраза Голландцы были учителями и соперниками ан-
• communiqué |kə'mju:nɪkeɪ| — коммюнике гличан в морском деле. Поэтому среди голланд-
• résumé  |'rezju:meɪ| — резюме, итог ских заимствований главное место занимают мор-
ские термины: yacht |jɔ:t| — яхта, deck — палуба,
8 skipper — шкипер, капитан торгового судна, cruise
• cartoon |ka:'tu:n| — карикатура |kru:z| — круиз.
• saloon |sə'lu:n| — 1) салон, вагон; 2) бар, пив-
ная Что касается русского языка, то в дооктябрьский
• balloon |bə'lu:n| — воздушный шар период заимствовались слова, связанные с особен-
• antique |æn'tɪ:k|— античный ностями русской природы, быта и предметами тор-
• clique |klɪ:k| — клика говли с Россией: sable — соболь, sterlet — стерлядь,
• unique |ju:'nɪ:k| — уникальный steppe — степь, izba — изба, verst — верста и др.
• critique |krɪ'tɪ:k| — рецензия, критическая ста- В настоящее время из русского языка заимству-
тья ются слова, связанные с общественными события-
• technique |tek'nɪ:k|— технические приемы, тех- ми, свидетельствующими о влиянии нашей страны
ника, методы на международную жизнь и международные отно-
• physique |fɪ'zɪ:k| — телосложение шения. Слова glasnost, perestroika и др. не только
• referee |ˏrefə'rɪ:| — судья (спорт.) вошли в обычные словари, но и образовали много
• employee |ˏemplɔɪ'ɪ:| — служащий (и др. слова новых лексических единиц.
с суффиксом -ее) Особую группу в словарном составе современ-
• engineer |ˏendʒɪ'nɪə| — инженер ного английского языка составляют интернацио-
• racketeer |ˏrækɪ'tɪə| — жулик, гангстер нальные, или международные, слова. Обозначая
• gazette |gə'zet| — газета важные новые понятия, слова заимствуются не
• etiquette |ˏetɪ'ket| — этикет в один, а в несколько языков. Такие слова имеют
• cigarette |ˏsɪgə'ret| — папироса графическое и фонетическое сходство, но нередко
• cadet |kə'det| — курсант военного училища расходятся по своим значениям. Для нас немало
• fatigue |fə'tɪ:g|— усталость трудностей представляют собой английские слова,
• intrigue |ɪn'trɪ:g| — интрига сходные по форме со словами русского языка, но
• naive |na:'ɪ:v| — наивный неадекватные им по значению. Приводим некото-
• marine |mə'rɪ:n| — 1) флот; 2) солдат морской рые из них:
пехоты • accurate — точный (аккуратный — neat, tidy)
• cuisine |kwɪ:'zɪ:n| — кухня, стол • artist — художник (артист — actor, actress)
• elite |eɪ'li:t| — цвет общества, элита • audience — зрители (аудитория — lecture room)
• saboteur |sa:bə'tə:| — саботажник, диверсант • camera — фотоаппарат (тюремная камера —
• tete-a-tete |'teɪta:'teɪ| — свидание или разговор cell)
наедине • complexion — цвет лица (комплекция —
• vis-à-vis |'vɪza:'vi| — визави, друг против друга build-up)
• coup d'etat |'ku:deɪta:| — государственный пе- • Dutch — голландский (датский — Danish)
реворот • gymnasium — спортзал (гимназия — lyceum
• hor d'oeuvres |ɔ:'də:vr| — закуска (блюдо) [laɪ ‹seʊm])
• industrious — трудолюбивый (индустриаль-
8 ный — industrial)
Заимствования приходили не только из класси- • intelligent — умный (интеллигентный — well-
ческих языков, но и итальянского, испанского и др., bred)
по некоторым данным число этих языков достига- • magazine — журнал (магазин — shop)
ет пятидесяти. • novel — роман (новелла — short story)
• technique — метод, способ (наука и техника —
Заимствования из итальянского свидетельству-
science and technology / engineering)
ют о культурных связях с Италией, носят между-
народный характер и относятся, главным образом, Способ заимствования
к различным областям искусства. Это такие слова,
как: violin, piano, concert, opera, baritone |ˈbarɪtəʊn|, Другим способом классификации лексики, по-
soprano |səˈprɑːnəʊ|, bass |beɪs|. мимо довольно хорошо разработанной классифи-
кации по источнику заимствования, является ее
Заимствований из испанского меньше. Любо- подразделение по способу заимствования.
пытно происхождение слова comrade   |ˈkɒmreɪd|
(comarado) — товарищ по комнате, кто живет в той По этому принципу различают две основные
же комнате, а позднее соратник. группы — фонетические заимствования и кальки.

106
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Фонетические заимствования составляют ос- этимологических дублетов объясняется разны-
новную и наиболее многочисленную группу. Это ми причинами. Одно и то же слово могло заим-
такое заимствование лексической единицы, при ствоваться в разное время из разных источни-
котором сохраняется ее звуковая форма, иногда ков. Например, латинское слово canalis пришло
она несколько видоизменяется в соответствии в английский язык через диалект центральной
с  фонетическими особенностями принимающего Франции в форме channel (the English Channel),
языка. Таким способом из английского языка заим- а через диалект северной Франции — в форме
ствовано слово футбол ( football), джинсы ( jeans), canal, и обе эти формы дифференцировались по
бестселлер (best-seller) и др. Из французского значению. Их дифференциация важна для прак-
языка в английский — regime, ballet, unique и др. тического овладения английским языком.
(см.  выше). Из русского языка заимствованы сло-
• В силу особенностей исторического развития
ва, отражающие новые общественные отношения,
в  английском языке появилось много однос-
экономику, науку, культуру: Soviet, sputnik, Bolshe-
ложных корневых слов типа set, make, head, go,
vik, kolkhoz, intelligentsia, activist; в самое послед-
hand, do, которые имеют тенденцию с течением
нее время — perestroika.
времени накапливать много значений и стано-
При калькировании компоненты заимствуемого виться многозначными, создавая развитую по-
слова или словосочетания переводятся отдельно лисемию, а также входить в устойчивые слово-
и затем соединяются по образцу иностранного сочетания разного типа.
слова. Такими кальками являются, например, мно-
• В результате заимствований английский язык
гие ставшие интернациональными заимствования
пополнился интернациональными словами. Ин-
из языка индейцев: pale-face — бледнолицый, pipe
тернациональными называются слова, встреча-
of peace — трубка мира. Много калек среди сове-
ющиеся во многих языках, но имеющие незна-
тизмов: palace of culture — дворец культуры, collec-
чительные фонетические различия, связанные
tive farm — колхоз.
с особенностями произношения каждого языка.
Под влиянием заимствований в английском
• Адрес — address — addresse (фр.); социализм —
языке произошли следующие изменения:
socialism — socialisme (фр.).
• Значительно увеличился объем словаря. В то же • В английском языке появились нерегулярные
время многие исконные слова вышли из употре- формы образования множественного числа:
бления или были заменены иноязычными сло-
вами, такими, как river, battle, army, astronomy, • nucleus — nuclei; radius — radii; criterion — cri-
poetry. Скандинавские заимствования they, them teria; medium — media; index — indices; analy-
вытесняли соответствующие им древнеанглий- sis — analyses.
ские слова. Изменилась и семантическая структу- • Появилось много слов, произношение и написа-
ра слов, многие из них сузили свои значения. Так, ние которых не соответствует нормам англий-
слово stool — табурет, табуретка первоначально ского языка:
означало любой предмет мебели. Слово heaven 1. В словах, заимствованных из французского
— небо, небеса, теперь книжное слово, уступило языка в более поздний период, буква 'g' чи-
место слову sky, т. е. тоже сузило свое значение. тается |ʒ| — genre, prestige; сочетание букв ch
• Благодаря заимствованиям в английском языке читается |ʃ| — machine, chauffeur. Конечная
существует много корней латинского и греческо- согласная не читается — corps, ballet.
го происхождения — audio-, bios-, phone-; tele-, 2. В словах греческого происхождения звук |k|
vita- и др. (см. список). Знание их помогает понять передается на письме буквосочетанием ch —
мотивировку заимствованных слов и определить Christ, character; буква 'р' перед 's' не читает-
их значение — chronology, chronicle, chronological ся — psychology, psychiatry; звук |f| передает-
— летопись, хроника (chronos (греч.)) — время. ся буквосочетанием ph — alphabet.

• Появилось много разностилевых оценочно-­ В заключение следует отметить, что проблема


неадекватных синонимов. происхождения словарного состава современного
английского языка не ограничивается заимство-
• Одним из следствий заимствования явилось воз- ваниями. Как подчеркивает проф.  А.  И.  Смирниц-
никновение этимологических дублетов. Это сло- кий, проблема заимствования не является главной
ва, этимологически восходящие к одной и той проблемой происхождения словарного состава.
же основе, но имеющие в современном англий- Словарный состав современного английского язы-
ском языке различные значения, произноше- ка на протяжении всей своей истории пополнялся
ние и написание. Например, corps |kɔ| — корпус за счет собственных ресурсов, располагая доста-
(воен.) и corpse |kɔ:ps| — труп; liquor |'lɪkə| — на- точным количеством слов, элементов слов и сло-
питок / liqueur |lɪ'kjʊə| — ликер. Возникновение вообразовательных аффиксов.

107
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Определите роль, которую исконная лексика играет в словарном составе английского языка.
2. Назовите события в истории английского народа, связанные с латинскими заимствованиями, и ука-
жите на ту роль, которую они сыграли в развитии словарного состава английского языка.
3. Расскажите, как происходило заимствование скандинавской лексики.
4. Укажите принципиальное различие между старыми французскими заимствованиями и заимство-
ваниями из французского языка в более поздний период (XVII–XVIII вв.).
5. Определите основные причины заимствований в английском языке.
6. Назовите изменения, которые произошли в словарном составе английского языка в результате
заимствований.
7. Объясните, чем обусловлена проблема интернациональной лексики.
8. Назовите способы заимствования в английский язык.
9. Какие факторы повлияли на происхождение английского языка?

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение № 1
Прочитайте вслух и переведите следующие предложения. Следите за произношением выделенных
слов и словосочетаний.

A
1. Her dream was to become a ballet dancer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. His parents run a restaurant in the centre of our town. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. He gets his letters poste restante._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. Joe is a long-time chauffeur._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

5. They intend to overthrow the military regime. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. He did it for the sake of prestige. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

7. Beige is my favourite colour. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8. “ Treasure Island” is a well-known novel by Stevenson. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

9. A joint communiqué was issued after the negotiations. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

10. It's bourgeois philosophy._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Б 
1. He is a professor of chemistry at a university. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

108
ЗАИМСТВОВАНИЯ
2. It's a very interesting phenomenon._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. The hypothesis has not been proved yet. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. He studied politics and philosophy. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

5. The word “psychiatrist” is difficult to write and pronounce._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. Anthem is the official song of a particular country that people sing on special occasions._ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 2
Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные слова — ложные друзья пере-
водчика.

1. We need to get some more accurate information. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. His portrait was painted by a Spanish artist. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. She addressed an audience of three thousand teachers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. It is possible to get a good camera in London. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

5. The pale complexion of his face worried the doctor. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. Someone who is Dutch is from the Netherlands._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

7. We used to know him as an industrious person. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8. Only intelligent people can solve such difficult problems. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

9. He was a Look magazine photographer. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

10. It's a useful technique to deal with difficult customers. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

11. Operations research expertise is crucial in this domain. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 3
Переведите следующие слова и раскройте значения их компонентов.
1. Philology _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Geology _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. phonograph_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Lexicography_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
5. inaudible _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

109
Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

6. photograph_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. telepathy _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. visual aids _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. autobiography _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Упражнение № 4
Установите, каким способом заимствованы следующие слова и словосочетания.
• blue stocking — синий чулок; week-end — уикенд; back-bencher — «заднескамеечник» (рядовой член
парламента); common market — общий рынок; green berets |'bereɪz| — «зеленые береты» (войска осо-
бого назначения); businessmen — бизнесмены (деловые люди); musical — мюзикл.
• мирное сосуществование — peaceful coexistence; дача — dacha; колхоз — collective farm; самокрити-
ка — self-criticism; гласность — glasnost; материальный стимул — material incentive.

Упражнение № 5
Переведите на английский язык.
1. Он выписывает журнал «Наука и техника».
2. Я не читала этот роман.
3. Я считаю его умным человеком.
4. Голландцы любят сыр.
5. Трудолюбивые люди всегда заняты.
6. Сегодня мне не нравится цвет ее лица.
7. Зрители тепло приветствовали певца.
8. Айвазовский — знаменитый русский художник.

Упражнение № 6
Прочитайте текст. Определите, какие факторы повлияли на формирование лексики современного ан-
глийского языка. Приведите свои собственные примеры.
The principal distinction between early and late modern English is vocabulary. Pronunciation, grammar,
and spelling are largely the same. Late Modern English has many new words. These words are the results
of two historical factors. The first is the Industrial Revolution and the rise of the technological society. This
necessitated new words for things and ideas that had not previously existed. The second was the British
Empire. At its height, Britain ruled one quarter of the earth's surface. And English adopted many words and
made them its own.
The industrial and scientific revolutions created a need for neologisms to describe the new creations and dis-
coveries. For this, English relied heavily on Latin and Greek. Words like oxygen, protein, nuclear, vaccine
did not exist in the classical languages, but they were created from Latin and Greek roots. Neologisms were
not exclusively created from classical roots, though; English roots were used for such terms as horsepower,
airplane, typewriter. The burst of neologisms continues today, most visible in the field of electronics and
computers.
Also, the rise of the British Empire, and the growth of global trade served not only to introduce English to
the world, but to introduce foreign words into English. Virtually every language on Earth has contributed to
the development of English.
The most significant linguistic consequence of the British Empire was the creation, and spread of American
English.
Finally, the 20th century saw two world wars, and the military influence on the language during the lat-
ter half of this century has been great. Before the Great War, military service for English speaking per-
sons was rare; both Britain and the United States maintained small, volunteer militaries. Military slang ex-
isted, but with the exception of nautical terms, rarely influenced standard English. Blockbuster, nose dive,
camouflage, radar, roadblock, spearhead, and landing strip are all military terms that made their way
into standard English. (Dave Wilton)20

20 Цит. по Н. Н. Морозова. Лексикология английского языка. Practice Makes Perfect. — M., 2013. — стр. 34-35

110
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Упражнение № 7
Прочитайте текст и рассмотрите его лексику с точки зрения этимологии; а также семантики, словообра-
зования и сочетаемости слов, а именно всего того, что было вами изучено в материалах курса.
He took nobody by surprise; there was nobody to take. All was quiet; Denis wandered from room to empty
room, looking with pleasure at the familiar pictures and furniture, at all the little untidy signs of life that
lay scattered here and there. He was rather glad that they were all out; it was amusing to wander through
the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. What sort of life would the excavator re-
construct from these remains; how would he people these empty chambers? There was the long gallery, with
its rows of respectable and rather boring Italian primitives, its Chinese sculptures, its unobtrusive, dateless
furniture. There was the panelled drawingroom, where the huge chintz-covered arm-chairs stood, oases of
comfort among the austere antiques. There was the morning-room, with its pale lemon walls, its painted
Venetian chairs and rococo tables, its mirrors, its modern pictures. There was the library, cool, spacious, and
dark, book-lined from floor to ceiling. There was the dining-room, solidly, English, with its great mahogany
table, its eighteenth-century chairs and sideboard, its eighteenth-century pictures—family portraits, metic-
ulous animal paintings. What could one reconstruct from such data? There was much of Henry Wimbush in
the long gallery and the library, something of Anne, perhaps, in the morning-room. That was all. Among the
accumulations of ten generations the living had left but few traces.
(Crome Yellow. After Aldous Huxley)

111
k
u

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

АНГЛИЙСКАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
E

k
u

112
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Русскому слову «словарь» соответствуют три всякие изменения в языке и поэтому фиксировал
термина: dictionary — словарь языка или слов ка- слова в предварительно очищенном, «стериль-
кой-либо специальной области; vocabulary — сло- ном» виде, был осторожен в отношении новообра-
варь как приложение к учебному материалу или зований. Этот словарь оказал огромное влияние
словарь писателя; glossary употребляется как vo- на развитие лексикографии и издавался вплоть до
cabulary; кроме того, в конце glossary могут поме-XX века. Верх, однако, одержала другая тенденция,
щаться глоссарии с пояснением научных терминов, согласно которой словарь должен лишь регистри-
которыми пользуется автор. ровать как можно точнее го, что уже есть, ничего
не предписывая. Такой тип словаря получил в ли-
Словари бывают энциклопедическими и линг-
тературе название словаря-сокровищницы, или
вистическими.
тезауруса (англ. thesaurus [θɪ 'sɔ:rǝs]).
Крупнейшая энциклопедия на английском язы-
К этому типу относится важнейший словарь ан-
ке называется Encyclopedia Britannica, или просто
глийского языка NED — The New English Dictionary
Britannica она состоит из 24 томов и печатается
on Historical Principles или более позднее его изда-
в Лондоне, Чикаго и Торонто. Соответствующее
ние ОED — Oxford English Dictionary, в русском пе-
американское издание Encyclopedia Americana со-
реводе БОС — Большой Оксфордский Словарь. Он
стоит из 30 томов. Изучающему английский язык
был создан трудом большого коллектива и  с  при-
небезынтересно знать, какие энциклопедические
влечением общественности (участвовало 800 вы-
справочники существует в Великобритании и США,
борщиков цитат). Словарь вышел в 1933 году под
чтобы получить интересующую его информацию
названием “The Oxford English Dictionary”, имея
о лице, предмете или явлении действительности.
уже свою историю. Авторитет его был так велик,
Но лексиколога интересуют прежде всего линг- что если какие-то данные противоречили данным
вистические словари, которые изучаются в лекси- БОС'а, то они считались ненаучными.
кографии. Слово «лексикография» происходит от
Существуют сокращенные издания этого сло-
греческого слова lexicos, что значит относящийся
варя. SOD (Shorter Oxford Dictionary on Histori-
к слову, и grapho — пишу.
cal Principles, последнее издание вышло в 1956
Основной тип лингвистических словарей — это году) — это диахронный словарь, в котором значе-
толковые словари, которые объясняют значения ния даются в их историческом развитии. COD — the
слов и дают им толкование, а также синонимиче- Concise Oxford Dictionary of Current English (1966) —
ские, фразеологические и другие типы словарей, содержит только современный материал, значения
которых множество. в нем даются начиная с основного. Последний ок-
Толковые словари представляют собой наибо- сфордский словарь “The Oxford English Reference
лее распространенный тип одноязычных линг- Dictionary”, словарь-справочник, изданный в 1996
вистических словарей. В толковых словарях году, также синхронный. Он дает очень тонкую
содержится информация о написании, произно- и  четкую дифференциацию значений и включает
шении, значении слов, дается их грамматическая энциклопедические знания по новейшей истории,
характеристика, производные, синонимы и анто- как английской, так и зарубежной.
нимы, словосочетания, фразеологические едини- Американская лексикография начинает разви-
цы, этимология слов. Значения слов объясняются ваться несколько позднее. Составителя первого
пространными дефинициями и сопровождаются американского словаря по странному совпадению
иллюстративным материалом. Ввиду своей уни- также звали Самуэль Джонсон.
версальности толковые словари часто являются
Но самым знаменитым американским слова-
базой для создания других типов словарей, на-
рем является словарь Ноа Вебстера (N. Webster
пример, синонимических, фразеологических и т. п.
(1758—1843). Вебстер был активным государствен-
В английском языке нет термина «толковый», ным и общественным деятелем и одновременно
вместо него словари подобного типа чаще всего занимался языковедческими и другими вопроса-
называются «общими» (general dictionaries), «од- ми. Словарь пользовался огромным авторитетом
ноязычными» (monolingual) или «объяснительны- и переиздавался много раз. Словарь назывался
ми» (explanatory). «американским». В предисловии к словарю автор
Лексикография английского языка, начиная с XV пишет о необходимости особого словаря для аме-
века, является одной из самых развитых в мире риканцев.
и поэтому представляет большой интерес. В своем современном виде NID (Webster's New
Наиболее выдающимся нормативным словарем International Dictionary) содержит около 600  000
был толковый словарь Самуэля Джонсона (Samuel словарных единиц. Это диахронный словарь, соб-
Johnson) 1775 г. Джонсон считал нежелательными ственно словарная статья подает значения по
мере их исторического развития.

113
k
u

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

В настоящее время английская и американская Learner's dictionaries — первые такие словари


лексикография продолжают интенсивно разви- появились в 50-х годах. Они предназначались для
ваться, теперь уже на основе использования дости- иностранцев, изучающих английский язык.
жений науки и технического прогресса. Большой
Одним из них был словарь The Advanced Learn-
популярностью пользуются словари издательств:
er's Dictionary of Current English by A. S. Horn-
Collins, Longman, Cambridge, Oxford и  новый сло-
by, E. V. Gatenby и др. (1956). Его цель состояла
варь Collins COBUILD English Usage. COBUILD оз-
в том, чтобы наиболее полно дать грамматиче-
начает Collins Burmingham University International
скую и лексическую валентность английских слов.
Language Database. Словарь составлен группой
Этот и подобные ему словари, например, Learner's
лексикографов, работающих с  компьютерами
English-Russian Dictionary by S. Folomkina (1958),
и использующими банк данных в 200 000 млн. сло-
не просто фиксируют слова, а обучают тому, как
воупотреблений.
правильно писать и говорить по-английски, что
Хорошо известен также американский словарь достигается, помимо всего прочего, хорошим ил-
The Random House Dictionary of the English Lan- люстративным материалом. Словарь A. S. Hornby
guage (N. Y., 1974). пользовался и сейчас пользуется большим авто-
ритетом, он издавался несколько раз, последнее
Помимо тольковых словарей есть и другие типы
его издание вышло в 90-х годах. Вот как строится
словарей, например, ученые.
словарная статья в этом словаре:

ar-rive |ǝ'raɪv| vi (P 21, 23, 24). P 21, 23, 24 означает, что слово может использоваться самостоятельно, с наре-
чием и с предложным дополнением.
1. come to a place; to the end of a journey 2. fig. come to a state (оf mind, of life, etc.). Have you arrived at a
decision yet? (decided what to do) 3. (of time) at last the day arrived.

Словарь A. S. Hornby создан на основе словаря 1. он написан простым, понятным, доступным


The Concise Oxford Dictionary of Current English языком;
(COD). Он предназначен для иностранных учащих- 2. особую ценность представляют тематико-по-
ся и преподавателей. Словарь дает грамматиче- нятийные группировки слов — тематические
скую и лексическую валентность слов, т.  е. их со- зоны (topical areas), которые учат студентов
четаемость. высказываться на наиболее распространен-
ные темы, «раскручивают» их на говорение;
Сравнительно недавно вышел словарь для на-
3. тематические зоны представлены образцами
чинающих изучать английский язык — The Oxford
функционального английского языка, обучаю-
Elementary Learner's Dictionary (2003).
щими, как правильно высказать свое мнение
В настоящее время появились учебные словари (ways of expressing your opinion), извиниться
нового поколения, например, Dictionary of Contem- (ways of apologizing) и т. п.;
porary English, Longman, 3-е издание. Несомнен- 4. грамматика обслуживает конкретную комму-
ным достоинством словаря является то, что: он никативную установку, а не подаётся как гло-
включает как разговорный, так и письменный ва- бальная система.
рианты английского языка, что выгодно отличает Синонимические словари регистрируют сино-
его от других изданий; дефиниции построены так, нимы, или слова, близкие по значению. Они де-
чтобы студент мог быстро находить нужные значе- лятся на два подтипа: объяснительные словари и
ния; в словарь включены новые слова и значения, словари-инвентари. Первые из них не только ре-
указывается частотностъ употребления слов, мно- гистрируют синонимические ряды, но и дают опи-
го фразеологических единиц и других традици- сание семантических, стилистических и других
онных словосочетаний, содержится значительное особенностей членов данного ряда. Вторые только
количество американизмов. приводят синонимические ряды, но не описывают
Внимания заслуживает также словарь The Mac- различия между их членами.
millan English Dictionary for Advanced Learners. In- Лучшим синонимическим словарем считается
ternational Student Edition (UK, 2002) и Webster's словарь Webster's New Dictionary of Synonyms (Mer-
Collegiate Dictionary (WCD), американский акаде- riam-Webster Inc., USA, 1984). Это словарь объяс-
мический учебный словарь. нительного типа, и здесь особое внимание уделе-
Как особое достижение в области лексикографии но четкости и глубине описания различий между
следует выделить словарь Longman Language Acti- синонимами.
vator, также предназначенный для учебных целей.

114
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Близко к словарям-инвентарям стоит попу- предназначены для русских, изучающих англий-
лярный в Великобритании и США словарь Coy- ский язык. Одним из последних являются Eng-
na-Soule R. A. Dictionary of English Synonyms and lish-Russian Combinatory and Usage Dictionary for
Synonymous Expressions / ed. by A. D. Sheffield Russian Learners / Khidekel S. S. et al. (М., 1998).
(N. Y., Bantam Books). Словарь содержит около 5000 статей и более
50  000 наиболее часто употребительных слово-
Из словарей синонимов, изданных в нашей
сочетаний. В специальных разделах показаны
стране, популярностью пользуется англо-русский
характерные расхождения в употреблении соот-
синонимический словарь Ю. Д. Апресяна.
носительных слов русского и английского языков,
Фразеологические словари посвящены анализу особенности их сочетаемости, способные спрово-
фразеологического фонда языка. Наиболее до- цировать ошибки в английской речи.
бротным из этих словарей считается Оксфордский
Новая лексика английского языка, как правило,
идиоматический словарь The Oxford Dictionary
довольно полно представлена в словарях новых
of English Idioms (UK, 2002). Известностью поль-
слов, которые по традиции перерабатываются
зуются и другие словари. В словаре The Oxford
и переиздаются в Англии и США каждые 25—30 лет.
Dictionary of English Proverbs каждая пословица
Фирма, занятая выпуском солидных толковых сло-
проиллюстрирована большим количеством при-
варей, как правило, выпускает дополнения к ним
меров. В словаре The Longman Idioms Dictionary
в виде отдельных брошюр или книг, фиксирую-
(UK, 2000), помимо фразеологических единиц
щих новые слова, появившиеся в языке после по-
и  свободных словосочетаний, содержится масса
следнего издания данного толкового словаря (см.,
пословиц, поговорок и крылатых выражений.
например: 6000 words. A Supplement to Webster's
Из двуязычных фразеологических словарей Third New International Dictionary, Mass., Merriam,
следует особо отметить «Англо-русский фразе- 1976). Таким образом, новая лексика, как правило,
ологический словарь» А.  В.  Кунина. Это хороший, довольно полно отражена в английских справоч-
очень квалифицированно составленный справоч- никах. Тем не менее, словари новых слов как тако-
ник, описывающий фразеологический состав ан- вые тоже издаются.
глийского языка от Ч.  Диккенса (1812—1870) и до
В частности, The Oxford Dictionary of New Words,
наших дней. По объему обработанного материала
Oxford, 1992. В словаре представлены наиболее
он не имеет себе равных ни в нашей стране, ни за
частотные слова, отражающие такие стороны об-
рубежом. Он переиздавался семь раз, его послед-
щественно-политической жизни, как война и  здо-
нее издание вышло в 2000 году. В словарь вклю-
ровье, молодежная культура, бизнес, достижения
чены около 30 000 фразеологизмов, которые под-
в  техническом прогрессе и зеленая революция.
тверждены документальным материалом из цитат,
Иллюстративный материал взят из газет, журна-
отобранных из огромного числа разнообразных
лов, художественной литературы англо-­говорящих
источников.
стран. В словаре много производных слов, обра-
Одной из самых первых работ по фразеологии зованных разными способами словообразова-
является словарь Vizitelly F. N. A Desk-Book of Idi- ния: аффиксацией, словосложением, конверсией,
oms and Idiomatic Phrases (1926). второстепенными способами словообразования.
Включены также и заимствования, в том числе
Словари сочетаемости необходимы для изуча-
и из русского языка (glasnost, perestroika), а также
ющих язык, поскольку усвоение отдельно взятого
молодежная лексика ( yuppie, the drunky) и т. п. Ка-
слова не всегда обеспечивает умение правильно
ждая статья очень четко и в доступной форме объ-
употреблять его в речи. Кроме того, сочетаемость
ясняет происхождение, значение и употребление
коррелятивных английских слов, как известно, не
лексических единиц.
всегда одинакова, и, хотя сочетаемость слов так
или иначе отмечается в толковых и учебных сло- По практически такому же принципу построен
варях, она более подробно отображена в слова- словарь The Longman Register of New Words (Ayto,
рях, специально предназначенных для этой цели. John., 1990).
В английской лексикографии словарей соче- В идеографических словарях-тезаурусах слова
таемости относительно мало. Среди них мож- расположены не по алфавиту, а по тематическому
но назвать следующие: Reum A. A. Dictionary of
принципу в виде семантических полей. Они пред-
English style (1961); Kenkyusha's New Dictionary of
назначены для писателей, переводчиков, которые
English Collocations (Tokyo, 1973); The Oxford Col-
стремятся точнее выразить свою мысль. Самый из-
locations Dictionary for Students of English (2-nd
вестный словарь такого типа — это словарь Роже
ed., Oxford, 2009). (P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phras-
es), который переиздавался 76 раз. Слова в нем
В нашей стране издан ряд прекрасно состав-
разделены на классы, например,
ленных справочников по сочетаемости, которые

115
k
u

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

I. Abstract Relations, ство англо-русских и русско-английских словарей.


II. Space, Несомненным достижением отечественной лекси-
кографии является Новый большой англо-русский
III. Matter, словарь: в 3-х томах / под общим руководством
IV. Intellect, Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой / Ю. Д. Апресян,
Э. М. Медникова, А. В. Петрова. — М., 1999 (БАРС).
V. Volition и др.
Составление двуязычных словарей представ-
Перечисленные выше словари не исчерпывают ляет собой особую трудность, так как благодаря
всего множества словарей. Существуют также от- свое­образию исторического развития каждого
раслевые, частотные, этимологические словари, языка, система значений в одном языке не со-
словари сленга, пословиц и поговорок и др. впадает с системой значений аналогичного слова
Англо-русские словари принадлежат к числу в другом языке, и требуются значительные усилия
двуязычных словарей (bilingual dictionaries). В на- для приведения в относительное соответствие
шей стране ежегодно издается большое количе- смысловых структур слов сопоставляемых языков.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Проведите анализ англо-английского словаря по схеме:
1. Место и год издания словаря.
2. Для какой цели он предназначен.
3. Объем словника (количество слов, включенных в словарь).
4. Принципы отбора словника.
5. Какие разделы имеются в словаре.
6. Как построена словарная статья.
7. Как объясняется произношение (применяется ли международная фонетическая транскрипция
или иная система фонетической транскрипции).
8. Приводится ли этимология слова. Какова система этимологических помет.
9. Даются ли все производные слова внутри словарной статьи.
10. Даются ли сложные слова внутри словарной статьи или выделяются в отдельную статью.
11. Даются ли все значения слова и как они располагаются.
12. Помечаются ли особо переносные значения слова.
13. Имеются ли в словаре фразеологические единицы и как они располагаются.
14. Каково, по вашему мнению, качество имеющихся в словаре объяснений и толкований слов.
15. Какие имеются особые пометы. Выделены ли архаизмы, неологизмы, коллоквиализмы, жарго-
низмы, термины, американизмы и т. п.
16. Имеются ли какие-нибудь приложения или дополнения к словарю.
17. Общее мнение о словаре и возможности его применения.

Список рекомендуемых для анализа


англо-английских и англо-русских словарей
1. The Concise Oxford English Dictionary of Current English. 1976.
2. Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М., 1992
3. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary. U.K., 2003
4. The Collins COBUILD English Usage. — Great Britain, 1993
5. The Longman Dictionary of Contemporary English. — U.K., 2003

116
АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
6. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — International Student Edition. — U.K.,
2002
7. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. — М.,
1999 (БАРС)
8. Мюллер Л. К. Новый англо-русский словарь: 170 000 слов. — М., 2003
9. The Random House Dictionary of the English Language. — USA, 2000

Примечание. При отсутствии одного из указанных словарей можно пользоваться любым другим
словарем, изданным в последние годы.

117
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

НЕОЛОГИЗМЫ
A

f
w

118
НЕОЛОГИЗМЫ
Неологизмы — это новые слова и выражения, пьютерщик, -an perestroikan — перестройщик, -ese
а также новые значения старых слов, создан- computerese — язык программирования; -ish yup-
ные для обозначения новых предметов и новых pish — подобный яппи; -ify glasnostify — следовать,
понятий. Их необычность ясно ощущается как придерживаться принципов гласности и др.
иностранцами так и носителями языка.
Активными являются мало известные суффик-
Новые слова образуются всеми действующими сы: -nik returnik — эмигрант, вернувшийся на ро-
в современном английском языке наиболее харак- дину; -friendly environment-friendly — учитываю-
терными способами словообразования, а именно: щий необходимость охраны окружающей среды;
суффиксацией, префиксацией, (в меньшей степе- -gate oilgate — скандал, связанный с нефтью; -ie
ни) словосложением, способом семантического greenie  — член партии «зеленых», -phile techno-
словообразования, т.  е. конверсией, а также вто- phile — любитель новой техники.
ростепенными способами словообразования, наи-
Суффикс -nik flopnik, no goodnik — не взлетев-
более активными из которых являются обратная
шая ракета, refusenik (амер.) —получивший в чем-
деривация и стяжение.
то отказ человек, computernik — компьютерщик
Как известно что, пополнение словарного соста- появился в английском языке после того, как его
ва английского языка происходило не только за счет вычленили из русского слова народник.
заимствований, но и средствами родного языка.
Неологизмы, являющиеся производными сло-
Многие новые производные слова связаны вами образуются и с элементом info-, взаимодей-
с  компьютерной техникой и другими достижени- ствующим со свободно выделяемыми основами,
ями в области науки и общественной жизни, ко- что свидетельствует о его становлении как слово-
торые дают толчок к появлению всё новых лекси- образовательной морфемы -infobit — краткое со-
ческих единиц. Производные слова группируются общение, infomania — нездоровая озабоченность
вокруг таких корней, как computer-, information, информацией.
perestroika-, glasnost-, yuppie и других, образуя це-
Ниже приводятся выдержки (данные с неболь-
лые словообразовательные гнезда.
шими сокращениями и комментариями на русском
В образовании неологизмов принимают уча- языке) из словаря The Oxford Dictionary of New
стие: суффиксы имен существительных, прила- Words (1992), отражающие новые слова и новые
гательных и глаголов: -er job-sharer — рабочий, значения общественно-политической и молодеж-
занятый неполный рабочий день, -ism looksism — ной лексики современного английского языка, ко-
дискриминация при приеме на работу по внешне- торые позволят студентам расширить свой лекси-
му виду, -ist classist — предубежденный по классо- ческий запас слов и познакомят их с процессами,
вому признаку, -ite computerite — компьютерщик, происходящими в лексической системе языка. Все
-y/-ie greenie — сторонник партии зеленых, -dom эти слова появились в последние 25-30 лет — вре-
yuppiedom — все йаппи, -ette leaderette — краткая мя, в течение которого слово принято считать не-
редакционная статья, -man computerman — ком- ологизмом.

Полисемия
brilliant In young people's slang: great, fantastic, really good. Often abbreviated to brill.

I think your magazine is brill.

a chair a non-sexist way of saying “chairman” or “chairwoman”; a chairperson.


She has annoyed the Black Sections by refusing to resign as chair of the party black
advisory committee.

Glasnost At first journalists attempted to translate the Russian word using “publicity” or
“openness”. Soon, though, it became clear that no single English word could sum up
the full significance of the Russian meaning, and the Russian word itself became
one of the most used words of the 1986-7. In English it acquired a rather broader
meaning than in the original language, where the emphasis is still very much on
“the right to know” of the Soviet public.

119
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

green Green (adj.) became one of the most popular adjectives in the media in the late 80s.
Its use was extended to policies designed to stop the destruction of the environment.
a person who supports the Green Party.
transitive verb: to make (people, a society, etc.) aware of the ecological issues or
able to act on ecological principles.
As political parties began to realize the need to adopt green policies it was natural
that the word should also come to be used as a verb.

The greening of politics has led some people to speak of a green revolution not just
in the UK but throughout the industrialized world.
Green (n) as a noun was first applied to the West German campaigners, who be-
came known as “the Greens”.

While socialists tend to emphasise the liberation of women, greens wish equally to
liberate men. (Green Line)

-line — a telephone service (usually as the second element of a compound name, the first
part of which describes the purpose or target of the service) Line is used in the sense
of telephone connection.

helpline any service that offers help and advice to people in difficulty.

Aidsline for people with Aids.

childline for children in trouble or danger (especially as a result of child abuse).

parentline for parents who need advice about their children.

a chatline which allows to take part in a call with other youngsters.

a talkline which simply gives the caller a chance to talk over the problem with an anonymous
helper. And many other “lines”.
Since the beginning of 1988 13 volunteers have run “a telephone friendline” for
children-youngsters who return to empty homes after school. (Los Angeles Times,
7 Sept. 1990)
The Wellington Parentline, a telephone advice service, has received 32 calls report-
ing violence from children towards parents. (Independent, 29 Jan. 1990)

Linkage Thе linking together of quite different political issues.


1. увязывание или связь разных вопросов; linkage between the political and
the strategic environment (неразрывная связь между политической и стра-
тегической обстановкой).
2. полит. «линкидж» — увязывание вопросов, являющихся предметом пере-
говоров с не относящимися к ним (особ. в международных делах).
Mr. Kissinger's version of détente included a strategy of “linkage. (US News &
World Report, 29 Mar. 1976)

120
НЕОЛОГИЗМЫ
marginalize — to treat (a person or group of people) as marginal and therefore unimportant.
Первоначальное значение книжн. — делать замечания, пометки на полях.
Formed by adding the suffix -ize to marginal. It was during the mid to late seven-
ties that a number of interest groups and liberation movements (including feminist,
Black power, and gay rights groups) took up the term to focus public attention on
their causes, eventually turning it into one of the main social buzzwords of the 80s.
Society begins to reject a whole class and marginalizes them in the job market.
(The European Tribe by Caryl Phillips)

new collar — a noun. Belonging to a supposed socio-economic group made up of white collar
workers who are more affluent (богатые) and better educated than their parents.
collar — социал. воротничок как символ статуса
blue collars — синие воротнички, рабочие
white collars — белые воротнички, служащие
pink collars — работники сферы обслуживания
Ralph Whitehead described a subgroup of white collars in detail. And from
about the mid eighties the new-collar worker became a stereotype, to be courted
(относиться с уважением) by advertisers and politicians like the less numerous
(but even more affluent) yuppies.

There has arisen what Whitehall calls “the new collar class”. New collars are to the
middle class what yuppies are to the upper-middle class... New collars earn from
$20,000 to $40,000. But what new collars lose in individual wealth when com-
pared to yuppies, they gain back in numbers. (New Republic, 30 Dec. 1985, p. 20)

refusenik on the analogy with otkaznik “a person who has been refused permission to em-
igrate to Israel”. By the mid eighties journalists had started to apply it in trivial
home contexts.
The 30 “refuseniks” who would not go to Wapping have been joined by 50 people.
(City Limits, 10 Apr. 1990)

shuttle more fully space shuttle. A rocket-launched space vehicle which is designed to be able
to shuttle between the Earth and a space station and other destinations in space.

Mac argued against NASA's space monopoly and its 40 percent subsidy to users of
the space shuttle. (Robert & Elizabeth Dole Unlimited Partners,1988)

surf To ride on the roof or outside of a train as a dare (чтобы показать смелость);
to ride (a train) as though it were a surfboard. A figurative use of surf: the young-
sters use the trains for sport, to get excitement and thrills, just as richer youngsters
in coastal areas use the waves.
What has become known as “train surfing” is killing 150 teenagers a year in Rio
and injuring 400 more. (Chicago Tribune, 5 May 1988)
A verdict of misadventure was reported on а 18-year-оld student who fell to his
death while “surfing” on a Tube train. (Daily Telegraph, 1 Dec. 1988)

121
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Суффиксация
ageism also written agism; предубеждение против какой-либо возрастной группы,
особ. дискриминация пожилых (при найме на работу).
The government campaign against “ageism” was stepped up this weekend with a
call for employers to avoid discrimination against the elderly in job advertisements
(The Times, 1990).

carer Someone whose job involves caring; especially a person who looks after an elderly,
sick or disabled relative at home and is therefore unable to take paid employment.
Carers also need opportunities for part-time work, flexi-time employment and job
sharing. There are an estimated six million carers (Independent, 23 July, 1990).

chairpersonship (or chairship, более старое слово chairmanship). A usage disliked by some has
become well established; председательствование, обязанности председателя.
He has much less to say on the craft of chairpersonship.

classist A person who holds class prejudices or advocates class discrimination. Formed by
adding the suffix -ist as in racist (or sexist человек, дискриминирующий женщин
при приеме на работу), защитник, сторонник ценностей какого-либо отдель-
ного класса.
The user called another participant in the conversation “a classist” for arguing that
(particular) middle class values and behaviors were superior (New York Times, 13
April, 1987).

colourize — written colorize in the US; means to add colour to a black and white film by a
computerized process. Many films profited from colorization. This use of the verb
is likely to be back formation from colourizer rather than a straightforward sense
development.

computerese • язык программирования


• шутл. жаргон программистов
computerite специалист по ЭВМ

computerizable • допускающий возможность применения ЭВМ


• поддающийся обработке на ЭВМ
computer-like напоминающий компьютер; механический, бездушный

computer-made принятое ЭВМ решение


(decision)

computerman специалист по ЭВМ

computernik амер. разг. компьютерщик; специалист по вычислительной технике;


программист

computer-oriented • рассчитанный на использование вычислительной техники


• вычислительный (о математическом методе);

computery • системы ЭВМ


• технология (изготовления и работы ЭВМ)

122
НЕОЛОГИЗМЫ
computer-friendly one of the most popular ways of forming a new adjective, formed after the model
user-friendly in computing.
1. User-friendly is easy for the user to operate. The model user-friendly has given
rise to a multitude of other formations, ending in —friendly: reader-friendly,
listener-friendly, citizen-friendly
2. In the early eighties the second branch of meaning started to develop with
the appearance on the scene of environment-friendly and also ozone-friendly,
earth-friendly, eco-friendly, planet-friendly, causing little harm to …
3. In the second half on the eighties the branches of meaning become somewhat
confused.
Companies' requirements for computer-friendly personnel fluctuate dramatically.
(The Times, 3 Jan., 1988).
Non-food products such as “environment-friendly” detergents may not be as widely
available. (Sunday Telegraph, 3 Jan., 1988)
Listener-friendly tunes take him close to Michael Jackson in tone and delivery.
(Guitar Player)

disablist also written disable-ist or disableist; showing discrimination or prejudice against


disabled people.
Labour has promised to infuse racist, sexist, “disablist” and “ageist” criteria into
higher education, like those that are making an academic mockery of some Amer-
ican institutions. (Daily Telegraph, 8 Nov. 1989)

fattism also written fatism; discrimination against overweight people. Fattism is one of a
large number of formations ending in -ism which became popular in the eighties to
describe some forms of discrimination (ageism, disablism, heterosexism).

looksism gives birth to fatism, another cruel stereotype that affect us all (Looks — внешний
вид). “Fatism” (as well as fatist) belongs to time, when general diet-consciousness
and an emphasis on physical fitness in western societies made being overweight
almost into a moral issue. It was coined by American psychologist Rita Freedman
in the book Baby love (1988)

-gate combining form, a suffix; part of the name Watergate, widely used in compounds
(derivatives) to form names for actual or alleged scandals. In 1978 Time wrote
of an Oilgate concerning British North Sea oil. The suffix was also tacked on to
names of persons

glasnost a policy of freedom of information and publicity introduced in the Soviet Union
in 1985.
Glasnost is a direct borrowing from Russian. Literally it means “publicness”.
At first, journalists attempted to translate the Russian word, using “publicity” or
“openness”. Soon, though, it became clear that no single English word could sum up
the full significance of the Russian meaning, and the Russian word itself became
one of the most used political words of the 1986-7. It has quickly established its
place in English, generating a number of derivatives some jocular
1. glasnostalgia; nostalgia — тоска по родине, молодости, прошлому
2. glastnostrum; nostrum — преим. пренебрежит. — средство от всех бед;
some more serious, such a glasnostian, glasnostic, glasnostified (от to glas-
nostify), glastnostnik.

123
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

greenie A number of derivatives have been coined from the stem “green”, meaning con-
cerned with the conservation of the environment. The following words have begun
to be recognized: greenster, greenness, greenism, greenery

Vegetarians and more self-denying Greenies may find themselves in an awkward


moral dilemma. (Guardian, 23 Feb. 1990)
British Gas has advertised the “greenness” of its main product has advertised the
“greenness” of its main product — natural gas — in comparison with other hydro-
carbons. (Financial Times, 20 Apr. 1990)

job-sharer (or part-timer), рабочий, занятый неполный рабочий день, частично безра-
ботный.

leaderette (ср. kitchenette, небольшая кухня); краткая редакционная статья.

a new ager a person involved with New Age ideas is referred to by the noun “new ager”.
New age — a term for a cultural movement (known more fully as the New Age
Movement, abbreviated to NAM) characterized by a rejection of modern West-
ern-style values and new in areas such as religion, medicine and philosophy.
Most new agers favour replacing nuclear fuel with ecologically sound solar power
which represents a kind of marriage between technology and spirit. (Nation, 31
Aug. 1985)

non-ism (м/б «воздержание») A policy of lifestyle of avoiding all activities and sub-
stances (foods, drinks, drugs, etc.) which might be harmful to one's mental or
physical health; an extreme form of total abstention (воздержание). Formed by
combining the prefix non- “not” with the suffix -ism to make a word which does
not, strictly speaking, contain a root.
The word was brought into the news by reports in 1990 of a Boston psychiatrist
whose son had given up almost all pleasures. He seemed to typify a growing trend
in US society.
The rule for the 1990s is to define yourself through denial. This new creed of “non-
ism” as the academics are calling it, draws on the fashion for abstention from
drink, tobacco, drugs and other contaminants. (The Times, June 1990)

peaceable As in “a peaceable agreement” соглашение о мире.

perestroikan (an adjective and noun). One sign of the word 'perestroika' 's acceptance into the
language was the fact that it soon acquired the derivative perestroikan. It is a
direct borrowing from Russian perestroyka, literally “rebuilding, restructuring”.

You can't get perestroika overnight, particularly when your route to reform requires
the absence of the very institutions which need reforming. (Guardian, March 1990)

Refusenik Also written Refusnik. Any person who has been refused official permission to do
something or who has refused to follow instructions, especially as a form of pro-
test; -nik is the agent suffix used in other English words such as beatnik and pea-
cenik. Beatnik — beat generation, битники (усталое, разбитое, разочарованное
поколение). Peacenik — амер. разг. противник войны (особенно во Вьетнаме);
участник антивоенной демонстрации.
By the mid eighties journalists had started to apply it in new and often trivial
home contexts.

124
НЕОЛОГИЗМЫ
The 30 “refuseniks” who would not go to Wapping have been joined by 50 people.
(City Limits, 10 Apr. 1986)

yuppie йаппи, яппи, состоятельный молодой человек, работающий по профессии


ведущий светский образ жизни. A young urban professional. Formed from the
initial letters Young Urban Professional and the suffix -ie.
Yuppie was probably the most important buzzword (специальное словечко, спо-
собное произвести впечатление на непосвященного) of the late eighties, a very
successful coinage which somehow succeeded in summing up a whole social group,
its lifestyle and aspirations in a single word. Yuppies are people who are college-ed-
ucated, getting up in the world.
A measure of the popularity of yuppie was the speed with which it generated deriv-
atives, such as yuppiedom, yuppi(e)ness, yuppish, yuppify, yuppification (yuppie
culture pervaded and changed the surroundings). It was so familiar that it could
be safely abbreviated to yup without the fear of misunderstanding. Even the abbre-
viated form acquired derivatives. The language of yuppie was yuppese or yupspeak,
a young female yup was a yuppette, their preferred type of car was a yupmobile.
Married yuppette Kathy was knee deep into her affair with Tom. (Independent,
May 1989)
They want to “yupify” the area. (Observer, 16 Aug. 1986)
What Dickens is describing, I suddenly realized, is yuppification. The trendies are
moving in. (Independent, 1987)

Префиксация

counter-culture — also written counterculture контркультура, культура, противопоставляющая


себя культуре существующего общества (хиппи и т. п.)

hyper- a Greek prefix, meaning “above, beyond”


Hypermedia — a method of structuring information in different media (text,
graphics, sound, etc.) for presentation to an individual user in such a way that
related items of information are connected and presented together.
Hypertext — machine-readable text that does not form a single sequence or come
from a single (text) source, but is so structured that related pieces of text can be
displayed together.
Because different types of data can be tied together hypertext and hypermedia are
important in multimedia systems, where they can provide an innovative way to
navigate the different data on multimedia system. (Daily Telegraph, 9 Apr. 1990)

pro- — in favour of, used in a number of adjectives — pro-family, pro-life, pro-lifer.


In all these formations there is an attempt to present a positive approach by choos-
ing a term containing this prefix rather than anti-.
“Pro-family” activists noisily pressed their “morality” platform. (“American Fami-
lies” by Bob Frishman).

125
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

Словосложение
bag people (also bag lady, bag person)
They even had a couple of black-clad bagladies sitting on straight chairs by the
door.

child abuse — maltreatment of a child, especially by physical violence or sexual interference.


It is formed by compounding; жестокое обращение с детьми.

Child abuse occurs in all walks of life. Doctors and lawyers, too, batter their kids.
(New York Times, 6 Jan. 1990)

environment-hostile не учитывающий необходимость охраны окружающей среды.

job-sharing also written jobsharing or job sharing. A working arrangement in which two or
more people share the hours of work, duties and pay of a single post. To же самое
job-splitting.
In the UK a programme of job-splitting (in which employers were given incentives
for splitting full-time posts into two or more part-time ones) was tried in the mid
eighties.
John Lee said the job-splitting scheme had not been a big success. (Independent,
7 Apr. 1987)
Many are women who left teaching to have a family and have not returned. To
attract them back there will need more flexible working hours (both job-share and
part-time) refresher courses and priority in the queue for nursery school places.
(Guardian, 18 July 1989)

junk food food such as confectionary, potato chips and “instant” meals that appeal to popu-
lar taste (especially among young people); неполноценная пища (о закусочных,
автоматах); готовая кулинарная продукция (часто из пищевых суррогатов).
More pupils are turning to junk food at lunch-times and unhealthy snacks at
breaks. (Health Guardian, Nov-Dec. 1990)

Neighbourhood watch An organized programme of vigilance by ordinary citizens in order to help police
(ср. «дружинники») combat crime in their neighbourhoods. Formed by compounding: the idea is for
ordinary citizens to keep watch on their neighbourhoods.
Neighbourhood watch schemes are catching on fast. In January a minister said
8000 schemes were in operation. (New Socialist, Sept. 1990)

peace camp A camp set up by peace campaigners, usually outside a military establishment, as
long-term protest against the build-up of weapons. The peace camp was a phe-
nomenon of the early eighties when the campaign against nuclear weapons in
particular was at its height and peace campaigners felt that their protests had as
yet found little response in the actions and policies of the superpowers. In the UK
the name peace camp is particularly associated with the women's camp outside the
US airbase at Greenham Common in Berkshire where the camp was set up in 1981.
Newspapers are full of praise for the anti-nuclear activities of the women's peace
camps in Britain and elsewhere.

126
НЕОЛОГИЗМЫ
statesperson a statesman or stateswoman (invented as generic term to avoid sexism).
This term was invented by the media in the second half of the seventies and at first
was more or less limited to references to stateswomen: Indira Gandhi and, little
later, Margaret Thatcher were the people most referred to as statespersons. By the
end of the eighties, though, it was starting to be used of statesmen as well.
Genscher has become Europe's senior statesperson. (New Yorker, 23 Oct. 1989)

Конверсия
to bad mouth also written to badmouth; амер. сл.; чернить, порочить, обливать грязью.

Jo-Anne was a bitter enemy who could be relied on to bad-mouth at every oppor-
tunity.

a burn-out Frequently written burnout; to bum out — сгорать дотла; a burn out — истоще-
ние духовных и физических сил.
She may find herself trapped into trying to do everything and please everybody
which leads to' chronic overwork and burn-outs.

to doorstep (a door step — ступенька крыльца, порог) of a politician; to canvass support by


going from door to door, talking to voters on their doorsteps; The agent noun is
a doorstepper; of journalist, campaigner, etc.
Some say it is time for a new approach, with bands of inspectors doorstepping
laboratories around the world. (New Scientist, 7Apr., 1989)

to face Up to 80000 Britons faced cancellations and lengthy delays. (The New York Times,
2002)

to dog Jony Balair tried to escape the charges of sleaze and spin that had dogged him for
weeks by declaring that he and his Government would be judged at the next elec-
tion rather than now. (The Times, 2002)

a drive-by (also a drive-in ресторан, кинотеатр и т. д. для автомобилей, or a sit-in форма
общественного протеста)
The drive-by represents a reappearance in American crime of the gang-led murder
carried out from a moving car, the gun is often shot randomly into a crowd endan-
gering innocent passers-by.
In Chicago “drive-bys” contributed to a 22 percent leap (скачок) in the youth mur-
der rate last year. (The Times, 7 Feb. 1989)

Второстепенные способы словообразования


colourize written colorize in the US. The use of the verb is likely to be back formation from
Colorizer rather than a straightforward sense development.

computistical computer + statistical — a blend (слово-гибрид): 1) рассчитанный по


статистическим данным; 2) относящийся к статистическим расчетам.

127
f
w

Е. М. Базанова, Н. М. Леонтьева
«Практикум по лексикологии английского языка» | Учебное пособие

info info — a shortened form of information, возможно, приобретает статус


префикса — a combining form.

infomercial a television or video commercial presented in the form of a short, informative


documentary.

infobit a discrete piece of information or data.

infotech information technology.

The myriad random infobits are the common coin of daily business. (New York
Times, 23 Aug., 1986)

informania a preoccupation with or uncontrolled desire for information.

infopreneur a business person in information technology or information industry. Also as


an adjective infopreneurial (entrepreneur — фр. предприниматель; антрепре-
нер; устроитель концертов и т. п.)

infotainment a form of television entertainment which seeks to present factual material in a live-
ly, entertaining way; docutainment.

to job-share has been back-formed from job-sharing.

neo-con a new conservative, a member of a political movement known as neo-conservatism.


Formed by abbreviating new-conservative. The idea was crystallized within a con-
servative society as the need for practical realities rather than Utopian dreams.

rad In young people's slang (especially in the US): really good or exciting; 'cool', 'bril'.
Formed by abbreviating radical; a favourite term of approval among American
youngsters in the eighties.
By the middle of the decade it had spread outside the US as well. Its popularity in
the UK was fed by American television shows and comics.
Kim Robb sat down with a group of teenagers to discuss things that were 'cool'. The
word now, says Robb, is 'rad'. (Voice of America, 2002)

128
НЕОЛОГИЗМЫ

БИБ ЛИОГ РАФИЯ

1. Аракин В. Д. История английского языка. — 10. Зыкова И. В. Практический курс английской


М., 2003 лексикологии. — М., 2008.
2. Арбекова  Т.  И. Лексикология английского 11. Карпова О. М. Словари современного ан-
языка (практический курс). — М., 1977. глийского языка: Библиографический указа-
тель. — СПб., 2002
3. Арнольд  И.  В. Лексикология современного
английского языка: Учебное пособие — М., 12. Кунин  А.  В. Курс фразеологии современно-
2014. го английского языка: - 2-ое издание, пере-
раб., — М ., Дубна, 1996.
4. Антрушина  Г.  В., Афанасьева  О.  В., Морозо-
ва  Н.  Н. Лексикология английского языка: 13. Кульгавова  Л.  В. Лексикология английского
Учебное пособие — М., 1999. языка. — М., 2008.
5. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide. Учеб- 14. Минаева  Л.  В. Лексикология и лексикогра-
ное пособие. — М., 2013 фия английского языка. — М., 2003.
6. Броуди К., Малгаретти Ф. Обзор английской 15. Н. Н. Морозова. Лексикология английского
и американской литературы — Focus on языка: Practice Makes Perfect. — М., 2013
English and American Literature. — М., 2003
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского
7. Гинзбург  Р.  З. И др. Лексикология англий- языка. — М., 1992
ского языка: Учебник. - 2-ое издание, испр.
17. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the
и доп. — М., 1979.
English Language. — 2nd edition. — UK, 2004
8. Гвишиани  Н.  В. Современный английский
18. Marchand, H. The Categories and Types
язык. Лексикология (новый курс для фило-
of Present Day English Word-Formation
логических факультетов университетов). —
(a  synchronic — diachronic approach). — 2nd
М., 2000.
edition., — Munchen, 1969
9. Дубенец  Э.  М. Лексикология современного
английского языка: лекции и семинары. —
М., 2002.

С ЛОВА РИ

1. Апресян Ю. Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. 5. Тышлер И. С. Словарь лексических и лекси-


Новый большой англо-русский словарь: в ко-грамматических омонимов современно-
3-х т./под общим руководством Апресяна го английского языка. Изд-во Саратовского
Ю.Д. и Медниковой Э. М. — М., 1999 (БАРС) университета, 1975
2. Комиссаров В. Н. Словарь антонимов совре- 6. The Cambridge Advanced Learner's
менного английского языка. М., 1964. Dictionary. — U.K., 2003
3. Кунин  А.  В. Англо-русский синонимический 7. The Longman Dictionary of Contemporary
словарь. М., 1998. English. — U.K., 2003
4. Словарь современного английского языка: 8. Webster's New Dictionary of Synonyms.
в 2-х т. — М., 1992 Merriam-Webster Inc., USA, 1984

129
Елена Михайловна Базанова,
Нина Михайловна Леонтьева

Практикум по лексикологии английского языка


Учебное пособие
Дизайн и верстка С. С. Карманный

Подписано в печать 15.01.2017. Формат 210x297/8


Бумага офсетная. Гарнитура PT Sans, Khartiya
Усл. печ. л. 16
Тираж 300 экз. Заказ №

ООО «Ваше цифровое издательство»


115114, Москва, ул. Летниковская, д. 4, стр. 5

Отпечатано в типографии «Буки-Веди»


Москва, Партийный переулок д. 1, корп. 58, стр. 2
H S
GLI
EN

Москва
2018

Вам также может понравиться