Вы находитесь на странице: 1из 6

УРОК 23

Новые слова, другие формы повелительного


наклонения, некоторые употребительные
выражения

Patates картошка iki kilo patates, lütfen


Domates помидор domatesler taze mi?
Taze свежий bu taze mi yoksa bayat mı?
Bayat черствый bu ekmek bayat
Fasulye бобы, фасоль buzdolabında biraz fasulye var
Üzüm виноград manavda üzüm var mı?
Binmek садиться (в траснпорт) bu otobüse bin
İnmek сходить, выходить из транспорта trenden inme
Koşmak бежать otobüs durağına koş
Oturmak сидеть evin önünde otur
Kalkmak вставать, подниматься o sandalyeden kalkma

Другие формы повелительного наклонения


Пройденная нами на прошлых уроках повелительная форма повелительного наклонения
используется в обращении с людьми, с которыми вы разговариваете на «ты». В этом уроке мы
рассмотрим построение вежливой формы, используемой при общении с менее знакомыми
людьми.
В прошлых уроках была подробно изучена повелительная форма глаголов для второго лица
единственного числа, которая является наиболее распространенной.
Gel приходи
Git уходи
Buraya otur садись сюда
Если к этой форме повелительного наклонения добавить слово lütfen, то выражение станет
несколько более вежливым.
Gel, lütfen приходи, пожалуйста
Git, lütfen уходи, пожалуйста
Buraya otur, lütfen садись сюда, пожалуйста

Глаголы в третьем лице единственного и множественного числа в повелительном наклонении


приобретают суффиксы: -sın, -sin, -sun, -sün
Во втором лице множественного числа к глаголу присоединяются суффиксы: -(y)ın, -(y)in, -(y)un,
-(y)ün.

Рассмотрим сводную таблицу суффиксов повелительного наклонения:


1 лицо ед.числа ben нет
2 лицо ед.числа sen инфинитив глагола
3 лицо ед.числа o -sın, -sin, -sun, -sün
1 лицо мн.числа biz нет
2 лицо мн.числа siz -(y)ın, -(y)in, -(y)un, -(y)ün
3 лицо ед.числа onlar -sın(lar), -sin(ler), -sun(lar), -sün(ler)

sen o siz onlar


al alsın alın alsın(lar)
bekle beklesin bekleyin beklesin(ler)
dinle dinlesin dinleyin dinlesin(ler)
gel gelsin gelin gelsin(ler)
git gitsin gidin* gitsin(ler)
gör görsün görün görsün(ler)
koy koysun koyun koysun(lar)
oku okusun okuyun* okusun(lar)
otur otursun oturun otursun(lar)
yaz yazsın yazın yazsın(lar)

* В повелительной форме второго лица множественного числа последний гласный t в слове git
при присоединения суффикса становится звонким и превращается в согласный d. Кроме того, в
этом лице в глаголах, оканчивающихся на гласную, при присоединении суффиксов используется
связующая буква y.
Oraya gelsin пусть он придет туда
O okula gitsin пусть он пойдет в школу
Ahmet mektubu yazsın пусть Ахмет напишет письмо
Çocuk öğretmeni dinlesin пусть ребенок слушает учителя
O burada beklesin пусть она ждет здесь
Şu çiçekleri alsınlar пусть купят (возьмут) эти цветы
Bu kitapları çantaya koysunlar пусть положат эти книги в сумку
Bu odada otursunlar пусть сидят в этой комнате

В форме вежливого повелительного наклонения используются суффиксы второго лица


множественного числа повелительного наклонения.
Buraya gelin приходите сюда
Şimdi oraya gidin теперь идите туда
Şu kitabı okuyun прочтите эту книгу
Müdürün odasında bekleyin подождите в кабинете директора
Çiçekleri buraya koyun положите цветы сюда
Patrona bakın посмотрите на шефа
Burada oturun сядьте здесь
Tabakları masadan alın возьмите тарелки со стола
Şu mektupları yazın напишите эти письма
Чтобы выразиться еще более вежливо достаточно добавить к предложению слово lütfen.
Oraya gidin, lütfen пойдите туда, плиз
Şu kitabı okuyun, lütfen прочтите эту книгу, плиз
Öğretmeni dinleyin, lütfen слушайте учителя. плиз
Müdürün odasında bekleyin, lütfen подождите в кабинете директора, плиз
Burada oturun, lütfen садитесь сюда, плиз
Şu mektupları yazın, lütfen напишите те письма, плиз
Рассмотрим теперь отрицательную форму повелительного наклонения.
Oraya gelmesin пусть он не приходит сюда
O okula gitmesin* пусть она не идет в ту школу
Ahmet mektubu yazmasın пусть Ахмет не пишет письмо
Çocuk öğretmeni dinlemesin  пусть ребенок не слушает учителя)
Burada beklemesin пусть она не ждет здесь
Şu çiçekleri almasınlar пусть они не покупают те цыеты
Bu kitapları çantaya koymasınlar пусть не кладут эти книги в сумку
Bu odada oturmasınlar пусть не сидят в этой комнате

Buraya gelmeyin не приходите сюда


Şimdi oraya gitmeyin* не ходите туда сейчас
Şu kitabı okumayın не читайте эту книгу
Müdürün odasında beklemeyin не ждите в кабинете директора
Çiçekleri buraya koymayın не кладите сюда цветы
Patrona bakmayın не смотрите на шефа
Burada oturmayın не садитесь сюда
Tabakları masadan almayın не берите тарелок со стола
Şu mektupları yazmayın не пишите этих писем
* При обращении слова gidin в отрицательную форму вместо буквы d снова пишется буква t.

Oraya gitmeyin, lütfen не ходите туда, пожалуйста


Şu kitabı okumayın, lütfen не читайте ту книгу, пожалуйста
Müdürün odasında beklemeyin, lütfen не ждите в кабинете директора, пожалуйста
Burada oturmayın, lütfen сюда не седитесь. Пожалуйста

Иногда в повседневной жизни, в разговорах или в книгах вы можете встретить еще более
вежливую форму повелительного наклонения. Эта форма образуется путем прибавления к корню
глагола суффиксов -(y)ınız, -(y)iniz, -(y)unuz, -(y)ünüz.
Oraya gidiniz идите сюда (пожалуйста)
Buraya geliniz приходите сюда (пожалуйста)
Tabakları masadan alınız возьмите тарелки со стола (пожалуйста)
Şu mektupları yazınız напишите те письма (пожалуйста)
Burada oturunuz сядьте сюда (пожалуйста)
Patrona bakınız посмотрите на шефа (пожалуйста)
Öğretmeni dinleyiniz послушайте учителя (пожалуйста)
Şu kitabı okuyunuz прочтите эту книгу (пожалуйста)
Müdürün odasında bekleyiniz подождите в кабинете директора (пожалуйста)

Oraya gitmeyiniz не ходите туда (пожалуйста)


Şu mektupları yazmayınız не пишите этих писем (пожалуйста)
Burada oturmayınız не садитесь сюда (пожалуйста)
Öğretmeni dinlemeyiniz не слушайте учителя (пожалуйста)
Şu kitabı okumayınız не читайте эту книгу (пожалуйста)

Некоторые употребительные выражения


Kaç lira? Kaç para?
Когда мы хотим узнать цену чего-либо, мы обычно спрашиваем – kaç lira? Kaç para?
Kaç lira? Сколько стоит?
Kaç para? Сколько стоит?

Bu kaç lira? Сколько это стоит?


O kaç lira? Сколько то стоит?
Bu çanta kaç lira? Сколько стоит эта сумка?
Şu kitap kaç lira? Сколько стоит та книга?
Şu domatesler kaç lira? Сколько стоят те помидоры?

Bu kaç para? Сколько это стоит?


O kaç para? Сколько стоит то?
Ekmek kaç para? Сколько стоит хлеб?
Şu top kaç para? Сколько стоит тот мяч?
O halı kaç para? Сколько стоит тот ковер?

Bir şişe süt kaç para? Сколько стоит бутылка молока?


İki kilo elma kaç para? Сколько стоит 2 кило яблок?
Üç kilo patates kaç lira? Сколько стоит 3 кило картошки?
Bir paket çay kaç para? Сколько стоит пачка чая?
Bir kutu şeker kaç para? Сколько стоит пачка сахара?
Bir bardak çay kaç para? Сколько стоит стакан чая?
Вместо выражений Kaç lira? Kaç para? можно использовать и сочетание ne kadar.
Bu ne kadar? Сколько это стоит?
Şu ne kadar? Сколько то стоит?
O ne kadar? Сколько стоит то?
Bu elbise ne kadar? Сколько стоит это платье?
Şu defter ne kadar? Сколько стоит та тетрадь?
O kalem ne kadar? Сколько стоит тот карандаш?
Bir kilo et ne kadar? Сколько стоит килограмм мяса?
İki kşlo üzüm ne kadar? Сколько стоит два кило винограда?
Bir şişe süt ne kadar? Сколько стоит бутылка молока?
Вопросы такого содержания можно задавать и по-другому. Здесь можно вопсользоваться
окончаниями притяжательного падежа.
Etin kilosu ne kadar? Сколько стоит килограмм мяса?
Portakalın kilosu kaç para? Сколько стоит килограмм апельсин?
Bu kalemlerin tanesi ne kadar? Сколько стоит один карандаш?
Sütün şişesi kaç para? Сколько стоит бутылка молока?
Cayın paketi kaç lira? Сколько стоит пакет чая?

Рассмотрим возможные ответы на такие вопросы:


Sekiz yüz bin lira 800 000 лир
İki yüz bin lira 200 000 лир

Bu araba ne kadar? Сколько стоит эта машина?


Bir milyar lira миллиард лир

Şu halı ne kadar? Сколько стоит тот ковер?


Beş bin dolar пять тысяч долларов

İki kilo patates kaç lira? Сколько стят 2 кило картошки?


Yirmi bir lira 20 тысяч лир

Bir şişe süt kaç para? сколько стоит бутылка молока?


Yirmi beş bin lira 25 тысяч лир

Buyurun (Buyrun)
Слово Buyurun, или как оно чаще употребляется в разговорном языке buyrun, не имеет прямого
соответствия в русском языке. По мере изучения языка вы будете встречать различные случаи его
употребления. Так, например, оно используется. Когда кого-либо приглашают войти в дом, или
когда продавец обращается к вошедшему покупателю, иногда так отвечают на телефонный
звонок. Это слово часто употребляет хозяйка дома, когда предлагает что-то гостям, или продавец,
который приносит то, о чем просили его покупатели.
Buyrun, çayınız (sizin çayınız) Прошу Вас, вот Ваш чай
Buyrun kitaplarınız (sizin kitaplarınız) Прошу Вас, вот Ваши книги
Buyrun, elbiseniz Прошу Вас, вот Ваше платье
Обращаясь к кому-либо с вопросом или просьбой, мы обычно обращаемся со словами affedersiniz.
В ответ на это нам могут сказать – buyrun.
-affedersiniz…… извините….
-buyrun….. слушаю
buralarda bir postane var mı? есть ли здесь рядом почта?

Efendim
Если вы хотите быть еще более вежливыми, после слова buyurun следует употребить слово
efendim.
Buyurun efendim прошу Вас. господин
İyi günler efendim Добрый день, Господин
Слово efendim, кроме значения – господин, употребляется также в следующей ситуации:
если кто-то вас зовет, то вы можете ответить словом efendim
-Ayşe! Айше!
-Efendim! Да, что?
-Neredesin? Ты где?
-Banyodayım Я в ванной

Слова из диалога:
Yemek еда
Salata салат
Garson официант
Şerefe! Будьте здоровы (разновидность тоста)
Hesap lütfen счет. пожалуйста
Üstü kalsın сдачи не надо
Peki efendim хорошо, господин

Диалог 1
- Günaydın
- Günaydın. Buyrun efendim
- Domates var mı?
- var efendim
- taze mi?
- evet efendim
- bir kilo lütfen
- peki
- kilosu ne kadar?
- Yirmi beç bin lira
- Üzüm de var mı?
- Evet var
- Üzümün kilosu kaç lira?
- Elli bin lira
- Yarım kilo üzüm lütfen
- Peki efendim
- İki kilo da patates lütfen
- Peki
- Parayı buyrun. Teşekkür ederim
- Ben de teşekkür ederim
- İyi günler
- İyi günler efendim

Диалог 2
İki kadın bir lokantadalar. Masaları pencerenin yanındadır
- bu lokantanın yemekleri güzeldir
- evet, güzel. İyi bir şarap da var mı?
- garson!
- Buyurun efendim
- Bize iyi bir şarap lütfen
- Peki efendim
Şimdi bardaklarda kırmızı şarap var
- şerefe!
- Şerefe!
- Salata da ye. Çok taze
- Peki. Sen de biraz et ye
- Bu akşam kizin evde mı?
- Evet, evde kız arkadaşı da var. Senin oğlun nerede?
- O teyzenin evinde. Kocam da annesinde
- Benim kocam şimdi ofiste
- Garson nerede?
- Bak! Şurada
- Garson!
- Buyurun efendim
- Hesap lütfen
- Peki efendim
- Üstü kalsın
- Çok teşekkür ederim. İyi akşamlar
- İyi akşamlar

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
1. Поставьте нижеприведенные предложения в вежливую форму повелительного
наклонения (2 лицо мн.числа), а также в самую !!! вежливую форму
1. buraya gel
2. bu sandalyeye otur
3. kitabı oku
4. topu çocuğa at
5. bu otobüse bin
6. ayağa kalk
7. o trenden in
8. burada bekle

2. Составьте предложения с глаголом в повелительном наклонении в третьем лице


единственного числа
1. yemek – bu – peynir
2. kişmak – otobüs
3. bakmak – o - resim
4. almak – kitaplar
5. vermek – kağıtlar – müdür

3. Переведите на русский язык


1. bir kilo portakal ne kadar?
2. Şu resime bakın, lütfen
3. Adamın şapkası sandalyenin arkasındadır
4. Manavda hiç patates var mı?
5. Yatağın üstünde birkaç elbise var
6. Senin kocan şimdi nerede? Müdürün odasındadır
7. Buzdolabında peyniri almayın, lütfen

4. Переведите на турецкий язык


1. На столе есть помидоры
2. Сколько стоит та коричневая шляпа?
3. Сойдите с этого автобуса и сядьте на тот автобус, пожалуйста
4. Не берите ее сумку, пожалуйста
5. Какого цвета ее платье?
6. В бутылке совсем нет воды
7. Сколько стоит бутылка молока?
8. Килограмм мяса стоит 10 миллионов

5. Сделайте перевод второго диалога, а для первого диалога перевод делать не надо,
просто разберитесь в нем хорошенько.

5х3=15+6=21 балл

Вам также может понравиться