Вы находитесь на странице: 1из 80

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВА-

ТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Высшая школа международных отношений и востоковедения
Кафедра востоковедения, африканистики и исламоведения
Направление подготовки: 58.04.01. Востоковедение и африканистика
(квалификация (степень) «магистр»)

Диссертационная работа
на тему:

«Асимметрия лингвистического материала в арабском и


английском языках на примере официальных текстов
ООН»

Работа завершена: «___»_________2022 г.


Студентка 2 курса 04.1-027 группы очного отделения бюджетной формы обу-
чения Ветошкина Мария Васильевна

Работа проверена: «___»_________ 2022 г.

Научный руководитель
к.ф.н., доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна __________________

Заведующий кафедрой:
к.ф.н., доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна __________________

Казань – 2022

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО


ДИСКУРСА ............................................................................................................8
1.1 Языковая асимметрия как лингвистический феномен ...................................8
1.2 Особенности дипломатического подстиля официально-деловых текстов
ООН ........................................................................................................................12
1.3 Официально-деловой дискурс арабского языка ...........................................15
1.4 Официально-деловой дискурс английского языка .......................................22
Выводы 1 главы .....................................................................................................30

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛО-


ВЫХ ДОКУМЕНТОВ ООН ...............................................................................33
2.1 Терминологический анализ ............................................................................33
2.2 Грамматический анализ ..................................................................................41
2.3 Межъязыковая асимметрия ............................................................................54
Выводы 2 главы .....................................................................................................64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .........................................72
ПРИЛОЖЕНИЯ ...................................................................................................80

ВВЕДЕНИЕ

Арабский был принят ООН в качестве официального языка в 1973 году,


последним из шести других. По данным языкового издания Ethnologue, араб-
ский язык, на котором говорят на первом языке, превышает 290 миллионов
человек, больше, чем французский и русский. Но источники в ООН говорят,
что использование арабского языка даже близко не приближается к француз-
скому, который является первым языком примерно 77 миллионов человек во
всем мире. Статистика использования первого языка показывает, что китай-
ский язык является наиболее распространенным среди официальных языков
ООН, за ним следуют английский и испанский.
Очевидно, что арабскому языку не хватает паритета с другими пятью
официальными языками. Многие документы публикуются намного позднее
их версии в других языках, так же есть проблема ограниченности арабоязыч-
ного контента на веб-сайтов ООН. К числу случаев, когда арабский язык не-
достаточно представлен на сайтах ООН, относится Конференция ООН по
торговле и развитию, которая в первую очередь предназначена для макси-
мального использования возможностей развивающихся стран в области тор-
говли, инвестиций и развития и помощи им в интеграции в мировую эконо-
мику.
Недостаток доступа к информации может повлиять на развитие отдель-
ных людей и целых сообществ, ограничивая восприятие полной картины
миссии ООН, а понимание прав и возможностей человека, а также глобаль-
ных стратегий, разрабатываемых ООН.
Актуальность исследования. Асимметрия языковых знаков часто яв-
ляется причиной переводческих ошибок. Более того, по мнению ученых
асимметричные отношения между языковыми знаками различных языков ле-
жат в основе вариативности перевода. Выявление асимметрии путем сопо-
ставительного и сравнительного анализа позволит изучить особенности пере-
водческих трансформаций языкого материала на арабском и английском язы-
3

ках на различных уровнях текста. Тексты официально-делового стиля требует


особой точности перевода и досконального донесения информации в наибо-
лее подходящей семантике. По причине того, что тексты ООН представлены
на 6 языках, важно понимать насколько переводческие трансформации и ва-
риативности языка, проявляющиеся в асимметрии, влияют на целевой текст, а
также важно изучить как работает асимметрии в официально-деловом стиле,
учитывая то, что она должны быть минимизирована.
Теоретическая база. Наша проблема охватывает несколько аспектов
языкознания, это языковая асимметрия, особенности перевода официально-
деловых текстов, лингвистические особенности английского и арабского язы-
ков. Совокупных исследований по данной тематике нами не обнаружены, од-
нако выявлены исследования смежных тем. Нам удалось найти новейшие ис-
следования, которые были проведены в 2016-2020 годах. Наибольшее количе-
ство материала в данный момент охватывает асимметрию как лингвистиче-
ское явление, рассматривая этот аспект в переводческом и межъязыковой ас-
пектах, чему посвящены работы Лекомцевой И.А. «Межъязыковая асиммет-
рия в переводе», Эрдынеевой Д.В. «К вопросу об асимметрии в языке» и
профессора Klaudy «Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and
into Minor Languages». Существует также некоторое количество монографий,
посвящённых анализу проблем при англо-арабском переводе, среди них «An
Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects» Md. Rezaul
Karim, Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury, анализируя и сравнивая пере-
водческие трансформации, мы изучили труд Mohammed H.M. & Aqad A.
«Translation of English modality into Arabic based on selected United Nations
resolutions on Gaza war». Другие исследования посвящены переводу офици-
ально-деловых текстов, а также лингвистическим особенностям языка меж-
дународных политико-правовых текстов, к ним относятся «Актуальные тре-
бования к адекватному переводу официально-делового текст» Галеевой Т.И.,
Казиахмедовой С.Х., Яновой Е.А. и «Translating Lexical Legal Terms Between
English and Arabic» Hanem El-Farahaty.

Лингвистический материал. В нашей работе мы исследуем офици-


альные документы резолюций ООН на арабском и английском языках, а
именно Резолюцию, принятая Генеральной Ассамблеей 11 сентября 2017 года
№71/328 «Многоязычие» и Резолюции о Палестинском вопросе (за период
2008-2012 гг.). Лингвистический материал на арабском и английском языках
является аутентичными, что позволяет рассмотреть данный документ с пози-
ции эквивалентности в переводе, которая достигается с помощью различных
приемов и переводческих трансформаций на структурном, лексическом и
синтаксическом уровнях.
Цель исследования состоит в выявлении асимметрии на структурна-
семантическом уровне арабского и английского лингвистического материала
официальных документов ООН.
Объектом исследования является официально-деловой язык арабо- и
англоязычных документов ООН.
Предметом исследования представлена асимметрия переводов арабо-
и англоязычных документов ООН.
Достижение поставленной цели требует последовательного решения
ряда задач, включая следующие:
1. Определить явление асимметрии и изучить подходы различных ис-
следователей в выявлении переводческих трансформации;
2. Изучить исследования ученых-лингвистов о переводческих транс-
формациях на лексическом и грамматическом уровнях;
3. Выявить особенности дипломатического подстиля официально-дело-
вого стиля на примерах текстов ООН;
4. Определить функциональные особенности официально-делового
стиля арабского и английского языков;
5. Изучить лингвистический материал дипломатического подстиля
официальных документов ООН на арабском и английском языках;
6. Выявить специфику передачи лингвистического материала в грамма-
тических и лексических категориях и выявить межъязыковую асимметрию
на примере аутентических текстов резолюций ООН.
5

Гипотеза исследования включает в себя предположение о том, что


при переводе официальных документов ООН с английского на арабский су-
ществует явная асимметрия, что влияет на смысл текста.
Научная новизна исследования состоит в том что, впервые осуществ-
ляется выявление асимметрии в официально-деловом стиле лингвистическо-
го материала арабского и английского языков. Явление асимметрии широко
исследовано на примере художественных текстов, разговорного стиля, а пе-
реводческие трансформации и возможность семантических искажений на
лексическом и грамматическом уровнях нестандартно и неприемлемо для
текстов официально-делового стиля. Таким образом, изучение асимметрии в
текстов ООН поможет выявить разницу в передаче официальных документов
в арабском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены
переводческие трансформации и влияние асимметрии в официально-деловом
дискурсе. На основе полученных аналитических данных были составлены
таблицы соответствия лексических единиц официально-делового дискурса
арабского и английского языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выяв-
лены особенности передачи официально-делового языка через английский и
арабский языки.
Методы исследования. Методом сравнительного и сопоставительного
анализа проводится работа с аутентичными текстами ООН, в ходе сравнения
и сопоставления переводов выявляется асимметрия на основе переводческих
трансформаций. Методом индукции выявляется вариативность смыслов и
семантики слов и предложений при переводе. Метод классификации исполь-
зуются при выявлении переводческих трансформаций при анализе аутентич-
ных текстов на арабском и английском языках. Методом статистического ана-
лиза мы выявили асимметрию текстов на лексическом и грамматическом
уровнях. Методом сплошной выборки мы отобрали языковой материал из
текстов.

Апробация темы. Материалы данного исследования были использова-


ны на мероприятиях студенческой научно-практической конференции «Со-
временная молодежь и духовные ценности народов России». Казань, 2021, с
публикацией статьи: «Ветошкина М.В. Специфика и проблемы перевода с
арабского языка на англи ски на грамматическом, синтаксическом и семан-
тическом уровнях. // Современная молодежь и духовные ценности народов
России. Сборник материалов VI Республиканско студенческо научно-прак-
тическо конференции. – Казань: ДУМ РТ- РИИ-КИУ, 2021. – 698 с.»
Структура работы. Работа состоит из введения, обосновывающего ак-
туальность работы, его цели, задачи и прочее; теоретической главы, включа-
ющей обзор литературы по теме исследования; практической главы с резуль-
татами исследования проблемы, выводов, списка использованной литературы
и заключения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, опре-
деляются объект и предмет магистерской диссертации, поставлены цель и
задачи, указываются материалы, методолгическая основа и методы исследо-
вания, раскрывается теоретическая и практическая значимость.
В первой главе исследуется понятие «асимметрии». Кроме того, опре-
деляются основные подходы к изучению межъязыковой асимметрии и пере-
водческих трансформаций лингвистами. Также рассмотрен теоретические
аспекты официально-делового дискурса и специфика официально-делового
стиля в арабском и английском языках.
Во второй главе проведен сопоставительный анализ официально-де-
ловых текстов ООН на предмет выявления асимметрии. Исследованы пере-
водческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях. Изу-
чено влияние асимметрии на вариативность передачи смыслов при переводе.
В заключении представлены выводы исследования в результате сопо-
ставительного анализа текстов ООН на арабском и английском языках. Спи-
сок литературы состоит из 80 источников на русском, арабском и английском
языках, приложены аутентичные тексты, использованные в качестве лингви-
стиечкого материала исследования.
7
й

й
й

й
й

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО


ДИСКУРСА

1.1 Языковая асимметрия как лингвистический феномен

Межъязыковая асимметрия – это языковое явление, которое состоит в


отсутствии однозначных соответстви между элементами двух языков1. Дан-
ное явление можно наблюдать при сопоставительном анализе всех языков,
так как существующая асимметрия в отражении картины мира любого языко-
вого коллектива передается и языковому строю.
Межъязыковая асимметрия проявляется как на лексическом, так и
грамматическом уровнях. На уровне лексических единиц она выражается в
несовпадении количества значени и объемов их содержания словарных эк-
вивалентов двух языков; на уровне грамматики – в отсутствии некоторых
морфологических форм и грамматических категори в одном языке при их
наличии в другом или в различии грамматических значени одних и тех же
морфологических форм2. Таким образом, отношения между языковыми эле-
ментами характеризуются несовпадением их значени , то есть асимметрие .
С.Карцевский был, пожалуй, первым, кто в своей статье «Об асиммет-
ричном дуализме языкового знака»3 воспользовался терминами симметрия и
асимметрия в приложении к языку. Он отметил характернейший тип лингви-
стической асимметрии - многозначность или синонимия языковых явлений, -
происходящий вследствие расхождения плана выражения и плана содержа-
ния.
Асимметрия отражает нарушение упорядоченности, регулярности, раз-
нообразия. В асимметрии проявляются нарушения равновесия и устойчиво-

1 Гарбовски Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. с. 369


2Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балти ски гу-
манитарны журнал. 2018. Т. 7. No 1 (22). С. 101-104.
3Карцевски , С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака //В.А. Звегинцев. Исто-
рия языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.2. Москва: Наука, 1965.
8

й
й
й

й
й

й
й
й

й
й
й

сти, связанные с изменением в организации системы, составных частей цело-


го. Асимметрию в языке рассматривают с различных позиций, анализируя тот
или иной тип языковых нарушений.
В данной работе помимо явления межъязыковой асимметрии, считаем
целесообразным затронуть явление межкультурной асимметрии, так как ана-
лизируя и сравнивая арабский и англоязычный мир, мы должны иметь раз-
личные картины мира. Раскрытие феномена межкультурной асимметрии че-
рез межъязыковую выявляет не только языковые особенности то или ино
нации, но и глубинные концептуальные различия между представителями
разных народов. По словам Н.Н.Дзида, «несовместимость/асимметрия язы-
ковых картин мира представителе разных культур приводит к невозможно-
сти адаптировать информацию изучаемого языка в полном объеме к восприя-
тию иноязычным реципиентом. В самом широком смысле асимметрия озна-
чает отсутствие единообразия в строении и функционировании единиц любо-
го уровня. Этот феномен был отмечен в различных отраслях знани , он при-
влекает внимание исследователе многих наук, в том числе теории межкуль-
турно коммуникации, лингвокультурологии и переводоведения»4.
Феномен межъязыково и межкультурно асимметрии не получил до-
статочно полно разработки в современно педагогике и лингвистике. Иссле-
дования в это области опираются в значительно степени на достижения
отечественно психолингвистики (В.П. Белянин, А.А. Брудны , А.А.Залев-
ская, Ю.А.Сорокин, Р.М.Фрумкина) и лингвокультурологии (Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров, С.Г.Вокачев, Д.С.Лихачев, В.И.Тхорик, Н. Ю. Фанян). Пред-
ставления о языково концептуализации мира, специфично для каждого от-
дельного языка и находяще отражение в особенностях пользующе ся этим
языком культуры, восходят к идеям В. фон Гумбольдта, .Л.Ва сгербера, Л.
Витгенште на.
Типология и классификация языковой асимметрии выявлена такими
учёными-лингвистами как В.В.Акуленко, Р.А. Будагов, К.Х.М. Готлиб, Н.К.

4Дзида Н.Н. Асимметрия картин мира как причина лакунарности понимания и ее влияние
на обучение иностранному языку. Образование и Наука. 2010. No 10 (78) С.100-107.
9
й
й
й
й

й
й
й
й
й
й

й
й
й
Й
й
й
й
й
й
й

й
Гарбовский и И.Н. Кузнецова. Исследования данных ученых изучают языко-
вую асимметрию на основе феномена «ложных друзей переводчика», выде-
ляя типологии перевода и частые трансформационные ошибки перевода дан-
ного лингвистического явления. Обратимся к нескольким типологиям, разра-
ботанных учеными.
В.В.Акуленко справедливо замечает ошибочное отождествление неко-
торых элементов иностранного и родного языков, имеют место многочислен-
ные семантические кальки и нарушения лексической сочетаемости или сти-
листического соответствия не только в способе употребления иностранного
языка, но и в переводах и даже в их оригинальном употреблении. Имеются
существенные различия в понятийном содержании, обусловленные специфи-
ческими классификациями явлений, свойств и отношений объективного
мира, характерными для семантики каждого языка. Кроме того, автор упомя-
нутой статьи подчеркивает, что мы должны учитывать возможные различия в
стилистических характеристиках этих слов. В.В.Акуленко отмечает, что раз-
личия в лексической сочетаемости слов и их эквивалентов в целевом языке
создают значительные трудности в изучении иностранных языков, а также в
переводе5.
Обратимся к типологии, разработанной Р.А. Будагова «Ещё о новых из-
даниях словаря вводящих в заблуждение слов»6. Автор различает несколько
типов отношений: 1) слово имеет более общее значение в одном языке, чем в
другом; 2) родовое значение в одном языке, конкретное в другом; 3) одно-
значность в одном языке, многозначность в другом; 4) межъязыковая стили-
стическая эквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое значение в од-
ном языке, архаичное в другом; 6) свободная лексическая сочетаемость в од-
ном языке, ограниченная в другом.

5 Akulenko V.V., Komissarchik S.J., Pogorelova R.V., Yukht V.L. English-Russian and Russian-
English Dictionary of Misleading Words, "Soviet Encyclopedia" Publishing House, Moscow. -
1969. - 371-372 p.
6Budagov R.A. More on the New Editions of Misleading Words Dictionary. AN SSSR
Publishers. Ser. «Literature and Language», 29 (1). - 1970. 65-68 p.
10

Другой автор, К.Х.М. Готлиб, различает четыре типа «ложных друзей


переводчика», принимая во внимание характер расхождений в их значениях.
К первому типу относятся слова и семантические варианты, изображать раз-
ные предметы и явления на двух языках. Ко второму типу относятся слова и
семантические варианты, обозначающие сходные предметы и понятия, но
разные по оттенкам значений. К третьему типу относятся слова, имеющие
одинаковое значение, но разные по коннотации или ограниченные в употреб-
лении (под соответствующими ярлыками). Четвертый тип охватывает слова,
идентичные в обоих языках, но мы можем рассматривать их как эквиваленты
только в определенных словосочетаниях или сложных словах7.
Феномен языковой асимметрии исследовал Ш.Балли, и ценность его
анализа заключается в стремлении определить все виды языковой асиммет-
рии и показать, что они обнаруживаются на всех уровнях, во всех аспектах
языковой системы - от фонологии и до синтаксиса.
Лингвистическая асимметрия многоаспектна. В.Г. Гак видел языковую
асимметрию в двух феноменах: 1) в различении ядра-периферии и 2) в рас-
хождении между означающими и означаемыми. Во втором феномене он вы-
делял системную, структурную и функциональную асимметрию. В структур-
ной асимметрии - парадигматическую и синтагматическую8.
Асимметрия - явление вечное и универсальное, и к ней поэтому нужно
относиться не как к «болезни» языка, к недостатку языка как орудия обще-
ния, но как важнейшему компоненту языковой системы, связанному с самим
устройством и функционированием языка. Прежде всего, следует обратить
внимание на симметрию в самой асимметрии. Основная причина асимметрии
в том, что люди оперируют понятиями с расплывчатыми границами, хотя с
четким ядром. Это позволяет обозначать словесно любой объект, даже такой,
для которого в языке нет особого наименования. Но эта важнейшая задача

7Gottlieb K.H.M. Dictionary of Misleading Words. Moscow: Russky Yasyk Publishers. - 1985.
160 p.
8Гак В.Г. Асимметрия в языке / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь /
гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 47.
11

коммуникации осуществляется ценой нечеткости границ значения языковых


элементов (слов, грамматических форм)9.
Одна из первых теори перевода – теория закономерных соответстви ,
предложенная Я.И. Рецкером, различает три типа отношени между элемен-
тами двух языков: 1) полные эквиваленты – соответствия, которые полностью
покрывают значения друг друга; 2) вариантные и контекстуальные соответ-
ствия, полученные в результате выбора одного из наиболее подходящих для
данного контекста вариантов перевода; 3) адекватные замены, образованные
с помощью переводческих трансформаци , в результате которых формируют-
ся новые единицы, неидентичные словарным соответствиям единиц исходно-
го языка, но передающие их значение10. В аспекте данного исследования нас
интересует именно трети тип, то есть трансформационны перевод асим-
метричных элементов двух языков.
Д.М. Терентьева в статье «Роль трансформационных операци в реше-
нии проблемы межъязыково асимметрии и переводческие ошибки (на при-
мере англи ского языка)» выделяет некоторые переводческие трансформа-
ции, а именно конкретизацию, лексическое добавление, модуляцию или ло-
гическое развитие, компенсацию, перестановки, замену часте речи, замену
членов предложения и замену простого предложения сложным11. Важно от-
метить, что такие методы как конкретизация, лексическое добавление, моду-
ляция и компенсация применяются для анализа текста на лексическом уров-
не. Явления перестановки, замены часте речи, замены членов предложения
и замены простого предложения сложным анализируют грамматический слой
текста.

9Эрдынеева Д.В. К вопросу об асимметрии в языке // Вестник БГУ. Язык, литература,


культура. 2013. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-asimmetrii-v-yazyke
(дата обращения: 25.04.2022).
10 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. с. 11-12
11Роль трансформационных операци в решении проблемы межъязыково асимметрии и
переводческие ошибки (на примере англи ского языка). Терентьева Д. М. Филологические
науки. Вопросы теории и практики. Philology. Theory & Practice 2021. Том 14. Выпуск 4. С.
1321-1323
12

й
й
й
й
й

й

й
й
й
й
й
й
й
й
Современные исследования рассматривают языковую асимметрию на
более глубоких уровнях анализа. Кретов А.А. В статье «Асимметрия в линг-
вистике» рассматривает случаи проявления структурной асимметрии в син-
тагматическом аспекте на всех лингвистических уровнях - от фонетического
до синтаксического. Автор различает адаптивную (с преобладанием числа
форм над числом функций) и компрессивную (с преобладанием числа функ-
ций над числом форм) асимметрию, и устанавливает, что чем проще уровень
языка, тем симметричнее отношения между адаптивной и компрессивной
асимметрией и наоборот. Компрессивная асимметрия обеспечивает эффек-
тивность языка в оптимальных и стабильных условиях коммуникации. Адап-
тивная асимметрия обеспечивает приспособляемость и сохранение языка в
экстремальных и изменчивых условиях коммуникации.12
В нашем исследовании асимметрия арабо- и англоязычного материала
рассмотрена на лексическом и грамматическом уровнях. Анализ языкового
материала опирается на типологии исследований ученых Д.М. Терентьевой,
Я.И. Рецкера, феномена «ложных друзей переводчика» К.Х.М. Готлиба, а
также явления межкультурной асимметрии Н.Н. Дзиды.

1.2 Особенности дипломатического подстиля официально-деловых


текстов ООН

Тексты ООН можно условно разделить на две группы: рабочие доку-


менты ООН, предназначенные для письменного перевода, и речи, произно-
симые главами государств и правительств на Генерально Ассамблее, на ко-
торо обычно осуществляется синхронны перевод. Первые в подавляющем
большинстве случаев можно отнести к официально-деловому стилю, дипло-
матическому подстилю. Его главными характеристиками являются точность

12 Кретов А.А. Асимметрия в лингвистике // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкуль-


турная коммуникация. 2010. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-v-
lingvistike (дата обращения: 29.04.2022).
13
й

й

й
изложения, стандартизированность, отсутствие эмоциональности и экспрес-
сивности, частое и пользование специально терминологии и канцеляризмов.
Резолюции ООН являются официальным выражением мнения или
воли органов Организации Объединенных Наций. Как правило, они состоят
из двух четко определенных разделов: преамбулы и постановляющей части.
В преамбуле обычно излагаются соображения, на основе которых предпри-
нимается действие, выражается мнение или дается указание. В резолютивной
части излагается мнение органа или действие, которое необходимо предпри-
нять. Документы ООН имеют символ, который служит уникальным иденти-
фикатором. Каждый символ состоит из букв и цифр, что указывает на орган, в
который представляется документ, или орган, выдающий документ. Как по-
ясняется в разделе «Рабочие документы» сайта ООН, основной формат
условных обозначений документов, например, Совета Безопасности: S/[год]/
[порядковый номер], т.е. S/1998/318.
О.А. Егорова в статье Особенности перевода лакун в дискурсе ООН,
утверждает, что дискурс ООН является институциональным дискурсом, то
есть дискурсом определ нного общественного института, представляющего
собо «сложны феномен культуры в его духовном и материальном выраже-
нии» и сочетает в себе особенности дипломатического, политического и на-
учного дискурсов. Это, в свою очередь, указывает на интердискурсивность
таких текстов, то есть «способность дискурса манифестировать свои базовые
системо-образующие признаки в нетипично для него ситуации (которая по
внешним признакам относится к другому типу дискурса); расширять свои
границы, «проникать» в друго дискурс»13. Иными словами, в таких текстах
присутствует терминологическая лексика из самых разных областе челове-
ческого знания, лакунизированные фразеологические обороты, авторские не-
ологизмы и т.п.
В.А.Лазарев в статье «Особенности перевода официально-деловой до-
кументации» выделяют характерные черты официальных документов:

13Егорова О.А., Погонина А.А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН. Филологи-
ческие науки в МГИМО. 2019;17(1). - С. 55.
14
й
й

ё
й

й
й
й

- традиционность выражения;
- закодированная языковая система (в том числе сокращения);
- точные и лаконичные формулировки;
- нейтральный безэмоциональный тон;
- безличные лексические конструкции14.
Одна из главных отличительных черт делового стиля - использование
слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе
деловой документации контекстные значения или одновременная реализация
нескольких значений слова не имеет места быть, равно как и эмоциональные
значения.
Согласно М.С.Пестовой, «официально-делово стиль - это совокуп-
ность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официаль-
ных деловых отношени , возникающих между органами государства, органи-
зациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процес-
се их производственно , экономическо , хозя ственно , дипломатическо и
юридическо деятельности»15.
А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенносте офици-
ально-делового стиля то, что «выражаемое официально-деловым стилем со-
держание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую дву-
смысленность, всякие разночтения», а также что «официально-делово стиль
характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом
тем»16.
Также, официально-делово стиль, по мнению ученого, характеризу-
ется:

14Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документа-


ции // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 25.04.2022).
15Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально-делового
стиля. Jazyk a kultúra № 8 , – 2011., – 12 с.
16Шевнин А.Б. Официально-делово стиль. Матрица переводческих проблем: учебное
пособие. – Екатеринбург, 2010. с.13
15

й
й
й
й

й

й

й
й
й

й
й
й
- «высоко регламентированностью речи (определенны запас средств
выражения и способов их построения);
- официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно
в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы
очень редки);
- безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и лич-
ного)»17.
По данным официального сайта ООН, существуют множество нюан-
сов письменного перевода текстов: «Письменный перевод в Организации
Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду при-
чин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане
точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при
этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный
срок. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на ней-
тральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе француз-
ского письменного перевода стремятся переводить на французский так, что-
бы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран»18.
Стоит отметить, что проблема «нейтрализации» перевода текстов на особен-
но актуальна для носителей арабского языка. Несмотря на то что, при пере-
воде используется литературный арабский язык, принятый быть узнаваемым
и понимаемым среди всего арабоязычного населения, в действительности,
многие диалекты или местные наречия арабского далеки от литературного
языка, что вызывает трудности в интерпретации и понимании его носителями
местных диалектов.
Интерес исследования текстов Резолюций ООН обусловлен необыч-
ностью как структурных, так и семантических компонентов документа. Од-
ной из особенностей подобных документов является их функционально-сти-

17Шевнин А.Б. Официально-делово стиль. Матрица переводческих проблем: учебное


пособие. – Екатеринбург, 2010. с.14
18Официальный сайт ООН. https://www.un.org/dgacm/ru/content/translation [Дата обраще-
ния: 20.01.2022]
16
й

й

й
листическая ориентация. Рассмотрим характерные стилевые черты, предло-
женные Самедовой И.А., продемонстрировав их примерами из анализируе-
мого материала:
- логичность (логическая связь, логическая последовательность изло-
жения). Все части текста связаны между собой, предложения соединяются
посредством параллельной связи, т.е. в большей части однотипны по грамма-
тической структуре и имеют один и тот же субъект. Логичность реализуется в
тексте на уровне синтаксиса;
- официальность;
- неэмоциональность (начальные слова употребляются в прямом дено-
тативном значении и лишены всякой коннотации, информация лишена эмо-
ционально-оценочных элементов);
- точность, которая достигается за счет использования специальной
лексики и обеспечивает строгое построение и выбор специальных оборотов в
текстах.19
Лахина Е.С. подчеркивает, что официально-деловой дискурс имеет свои
языковые и структурные особенности и перевод подобных документов дол-
жен выполняться в соответствии со структурной, лексической и грамматиче-
ской эквивалентностью20. Основной задачей переводчиков является получе-
ние качественного перевода без потерь каких-либо важных смысловых и се-
мантических оттенков, сохранить структурный и грамматический концепт.
Для успешного выполнения перевода текстов ООН, переводчику необходимо
не только обладать высоким уровнем знания языков, но и ориентироваться в
общей терминологии ООН, структуре международных документов, а также
быть компетентным в межкультурной специфике целевого языка.

19Самедова И. А. Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов Резолю-


ций Совета Безопасности ООН (на примере Резолюций 853, 874 и 884) // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 4 (22), Ч.2. — С. 167–170.
20Лахина Е. С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассамблеи ООН / Е. С. Ла-
хина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 17 (255). — С.
259-261. — URL: https://moluch.ru/archive/255/58508/ (дата обращения: 26.04.2022).
17

1.3 Официально-деловой дискурс арабского языка

Изучению дипломатического подстиля арабского языка (‫)اﻟـﻠﻐﺔ اﻟـﺪﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﯿﺔ‬


отводится отдельная роль в арабистике, причем дипломатический арабский
язык употребляется для обозначения двух различных понятий:
- язык, на котором ведутся официальные дипломатические отношения
и составляются международные договоры;
- совокупность специальных терминов и фраз, составляющих обще-
принятый дипломатический словарь.
Дипломатическая деятельность имеет два выражения: устное в виде
переговоров и письменное в виде дипломатических документов. Дипломати-
ческий подстиль выделяют как один из подстилей официально-делового сти-
ля наряду с законодательным и административно-канцелярским подстилями.
Функциональные стили представляют собой разновидности литературного
языка, обслуживающие разные сферы общественной жизни, а официально-
деловой стиль, в свою очередь, обслуживает сферу деловых отношений.
К языковым особенностям данного стиля в арабском языке относятся:
- на лексическом уровне: использование нейтральных слов, языковых
формул; использование профессиональной терминологии; отсутствие много-
значных слов (арабская дипломатическая коммуникация тяготеет к включе-
нию в текст многозначных слов), эмоционально-экспрессивной лексики и
средств художественной выразительности;
- на морфологическом уровне: употребление отглагольных существи-
тельных с частицей не (‫ ﻋــــﺪم‬в арабской коммуникации), использование пас-
сивной формы глагола;
- на синтаксическом уровне: употребление простых предложений,
осложненных однородными членами, наличие пассивных синтаксических

18

конструкций, преобладают сложноподчиненные предложения с придаточны-


ми условными.21
Данные характеристики можно отнести и к дипломатическому подсти-
лю. Однако он отличается большим количеством специфических терминов,
зачастую интернациональных, и фразеологии (Ставим Вас в известность,
что…, « ‫)»اﺣـﯿﻄﻜﻢ ﻋـﻠﻤﺎ ﺑـ‬, и присутствием торжественной лексики для придания
документу особенной значимости. Также присутствуют общепринятые в
международном государственном обращении этикетные формы вежливости и
сходная с этикетной комплиментарная лексика. Искусству комплимента, по-
хвалы и выражению восхищения уделяется особое внимание в дипломатиче-
ской деятельности, так как оно способствует укреплению международных
отношений.
Процессы номинации в современном дипломатическом арабском языке
сходны с аналогичными процессами, происходящими в арабском литератур-
ном языке. В арабской дипломатической коммуникации можно наблюдать
обилие метафор в значении терминов. Например, «‫( »اﻻرﺗــــﻌﺎش‬знач. «дрожь»)
используется в значении «революционное движение, восстание» (‫)اﻻﻧـــﺘﻔﺎﺿـــﺔ‬.
Также часто встречается арабизация лексики, которая может принимать не-
сколько видов:
- путем добавления грамматических категорий арабского языка;
- путем изменения фонетического строя с иностранного на арабский,
при этом форма слова не меняется;
- можно не видоизменять слово при фонетическом соответствии ино-
странной лексемы и арабской, не обращая внимания на соответствие грам-
матической структуры иностранного слова арабской22.

21Чухланцев О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стили-


стические ресурсы арабского языка. автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1994. С. 21.
22‫ دراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء واﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬:‫[ اﻟﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟﻌﻨﻮد ﺳﻌﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬Электронный ресурс]. - Режим
доступа: https://qspace.qu.edu.qa/handle/10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021)
19

Зачастую заимствования происходят из латинского языка: ‫( ﻗــــﻨـﺼـﻞ‬кон-


сул), например в таком клише, как ‫( ﺣـﻤﺎﯾـﺔ ﻗـﻨﺼﻠﯿﺔ‬консульская защита); древне-
греческого: ‫( دﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﯿﺔ‬дипломатия) ‫( ازﻣـﺔ دﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﯿﺔ‬дипломатический кризис),
‫( اﺳـﺘﺮاﺗـﯿﺠﯿﺔ‬стратегия) в контексте ‫( وطـﻨﯿﺔ ﺷـﺎﻣـﻠﺔ اﺳـﺘﺮاﺗـﯿﺠﯿﺎت‬глобальная нацио-
нальная стратегия), французского: ‫( ﺑـﺮﺟـﻮازﯾـﺔ‬буржуазия), ‫( ﺑـﺮﻟـﻤﺎن‬парламент),
английского: ‫( ﯾﺎردة‬ярд).
Наиболее часто встречается перевод терминологии с иностранных язы-
ков на арабский. В большинстве случаев таким языком-источником служит
английский ввиду того, что английский является языком международного
общения в современном мире. Multiple accreditation – множественное аккре-
дитование – ‫اﻋــﺘﻤﺎد ﻣــﺘﻌﺪد‬, international arbitration – международный арбитраж –
‫ﺗﺤﻜﯿﻢ دوﻟﻲ‬, appointment of Ambassador – назначение посла – ‫ ﺗﻌﯿﯿﻦ اﻟﺴﻔﯿﺮ‬и др.
Особенностью дипломатической арабской лексики Х.Трабелси называ-
ет ее полисемию: ‫ ﻣــــﺬﻛــــﺮة‬может означать «нота», «меморандум», «записка»;
слово ‫« – ﺑــﯿﺎن‬коммюнике», «заявление», «извещение», «манифест», «деклара-
ция». По мнению исследователя «полисемию терминов арабского диплома-
тического языка создал принцип пуризма и сохранения чистоты языка». Дан-
ные установки сделали арабский язык нефункциональным языком для науки
и дипломатии в современности23.
В этой связи нам кажется необходимым упомянуть существующие спо-
собы номинации в арабском языке, разработанные как арабскими, так и за-
падными исследователями.
Д-р Р.А. Эльмграб (Университет Бегази, Ливия) выделяет следующие
способы создания неологизмов:
1) словообразование (‫;)اﻻﺷﺘﻘﺎق‬
2) заимствование (‫;)اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‬
3) словосложение (‫;)اﻟﻨﺤﺖ‬

23Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса: автореф. ...


канд. филол. наук / Х. Трабелси. – М., 2013. – 22 с.
20

4) образование слова путем перевода ( ‫)اﻻﺷﺘﻘﺎق ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬24.


Исследователи д-р М.С.Ал-Асал (Университет Джадара, Иордания) и д-
р О.М.Смади (Университет Ярмук, Иордания) выделяют такие способы араб-
ской лексической номинации, как: 1) аналогия – ‫( اﻟــــﻘـﯿـﺎس‬уподобление одной
единицы языка другой в каком-либо плане); 2) создание неоднословных
сложных слов (формальное синтаксическое примыкание) – 3 ;‫ )اﻟــﺘﺮﻛــﯿﺐ‬слово-
сложение – 4 ;‫ )اﻟـﻨﺤﺖ‬семантическое расширение – 5 ;‫ )اﻟـﻤﺠﺎز‬перевод – ;‫اﻟـﺘﺮﺟـﻤﺔ‬
6) заимствование – ‫اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‬.25
Д-р М.Р.Хамзауи (Университет Туниса, Тунис) классифицирует спосо-
бы образования неологизмов следующим образом: 1) словообразование –
2 ;‫ )اﻻﺷـﺘﻘﺎق‬семантическое расширение - 3 ;‫ )اﻟـﻤﺠﺎز‬заимствование – 4 ;‫)اﻟـﺘﻌﺮﯾـﺐ‬
словосложение – ‫ اﻟﻨﺤﺖ‬.26
Лингвист И. Анис среди способов номинации выделяет: 1) аналогию –
2 ;‫ )اﻟـﻘﯿﺎس‬деривацию – 3 ;‫ )اﻻﺷـﺘﻘﺎق‬метатезу – 4 ;‫ )اﻟـﻘﻠﺐ واﻻﺑـﺪال‬словосложение –
4 ;‫ )اﻟﻨﺤﺖ‬создание окказионализмов – 5 ;‫ )اﻻرﺗﺠﺎل‬заимствование – ‫اﻻﻗﺘﺮاض‬.27
Среди западных исследователей интересна классификация нидерланд-
ских исследователей К.Верстега и Х.М.Корнелиса. Они выделили следующие
способы номинации: 1) заимствование иноязычного слова; 2) фонетическая /
морфологическая интеграция иноязычного слова; 3) аналоговое расширение
существующего корня; 4) перевод иноязычного слова; 5) семантическое рас-
ширение имеющейся лексической единицы.28

24 Elmgarb R.A. Methods of Creating and Introduction New Terms in Arabic. Contribution from
English-Arabic Translation // International Conference of Languages, Literature and Linguistics.
Singapore, 2011. P. 493.
25Al-Asal M.S., Smadi O.M. Arabicization and Arabic Expanding Techniques Used in Science
Lectures in Two Arab Universities // Asian Perspectives in the Arts and Humanities 2:1, 2012. P.
16.
26 .40.‫ – ص‬.1986 .‫ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ وﺗﻨﻤﯿﻄﮭﺎز – ﺑﯿﺮوت‬.‫ﻣﺤﻤﺪ رﺷﺎد اﻟﺤﻤﺰاوي‬
27 .6.‫ ص‬.1966 .‫ اﻟﻘﺎھﺮ‬.‫ ﻣﻦ اﺳﺮار اﻟﻠﻐﺔ‬.‫اﻟﺒﺮاھﯿﻢ اﻧﯿﺲ‬
28 Versteegh K., Cornelis H.M. The Arabic Language. Edinburgh, 1997. P. 18-182.
21

Американский арабист Я.Стеткевич приводит в своей работе шесть


способов номинации: 1) аналоговый метод словообразования – 2 ;‫ )اﻟــــﻘـﯿـﺎس‬со-
здание составных слов – 3 ;‫ )اﻟــــﻨـﺤـﺖ‬ассимиляция иноязычных лексических
единиц – 4 ;‫ )اﻟـﺘﻌﺮﯾـﺐ‬семантическое развитие – 5 ;‫ )اﻟـﻤﺠﺎز‬упрощение граммати-
ки – 6 ;‫ )ﺗﯿﺴـــﺒﺮ ﻗـــﻮاﻋـــﺪ اﻟـــﻨﺤﻮ‬ассимиляция иноязычных способов номинации –
‫ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻻﺳﺎﻟﯿﺐ‬.29
Таким образом, как среди арабских, так и среди западных исследовате-
лей нет единого определения механизмов номинации неологизмов.
Дипломатический язык является средством международного общения,
и это накладывает определенные требования на дидактическую организацию
материала с точки зрения терминологии, с одной стороны, и с точки зрения
культурно-значимых факторов общения с другой. Из-за того, что происходит
соприкосновение политических систем государств всего мира, требуется
уточнение терминов, национальных и интернациональных политических по-
нятий. Зачастую, говоря об одном и том же явлении, используют разные тер-
мины. Например, в арабском мире предпочитают говорить нейтральное «‫ﺗــﻐﯿﺮ‬
‫( »اﻟــﻤﻨﺎخ‬изменение климата), а не «‫( »اﻻﺣــﺘﺮار اﻟــﻌﺎﻟــﻤﻲ‬глобальное потепление)
ввиду особенностей экологической политики арабских государств.
Расхождение в терминологических системах, когда происходит нару-
шение важного терминологического принципа однозначного соотношения
языка и знака, является препятствием и для переводчиков, и для самих ди-
пломатов, устанавливающих международные контакты между государствами.
Как подчеркивает арабский исследователь Саад Утайба: «Правильное, точное
использование терминологии особенно важно в языке дипломатии. Это на-
кладывает большую ответственность при выступлении».30

29Stetkevych J. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments.
Chicago, 1970. P. 1-66.
30‫ دراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء واﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬:‫ اﻟﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟﻌﻨﻮد ﺳﻌﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬https://qspace.qu.edu.qa/handle/
10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021)
22

Ввиду того, что дипломатия, как и политика, напрямую связана с отно-


шениями между различными социальными и политическими группами и с
регуляцией этого общения, то в ней особое внимание уделяется использова-
нию языковых средств. Участники коммуникации должны следовать нормам
политической корректности, поэтому зачастую можно наблюдать из уст по-
литических деятелей некое искажение объективной реальности. Таким обра-
зом они хотят скрыть негативные аспекты явлений действительности. В этих
случаях можно говорить об употреблении политических эвфемизмов. Среди
мотивов для их употребления можно выделить: соблюдение существующих в
обществе правил политической корректности, стремление не допустить об-
щественного резонанса и массовых возмущений.
В политической эвфемии К.А. Логунова выделяет несколько взаимо-
действующих между собой уровней:
- социокультурный уровень: охватывает социальные, моральные, рели-
гиозные и политические реалии, вызывающие отрицательную реакцию;
- прагматический: политические эвфемизмы являются маркированными
лексическими единицами, которые вуалируют содержание высказывания,
осуществляя тем самым референтную функцию;
- лингвистический уровень включает в себя контекст, стиль, речевая
культура и время.31
Политическому и дипломатическому языку свойственна тактика «вуа-
лирования» или тактика ухода от прямого ответа и тактика умолчания. Для
этих же целей могут служить и политические эвфемизмы. Таким образом
оказывается воздействие на общественное мнение, манипуляция им.
Когда речь идет о политических эвфемизмах, следует учитывать кон-
текст их произнесения: предназначено ли сообщение для широкой аудитории
или нет. В случае общественной направленности выступления эвфемизмы
используются для нивелирования негативного восприятия высказывания,
хотя, как в большинстве дипломатических документов, двусмысленности

31Логунова К.А. Эвфемизмы в дипломатическом языке // Грамота. 2014. № 12 (42). С.


109.
23

быть не должно. Поэтому в формальной документации непубличного харак-


тера или в «закрытом» переговорном процессе эвфемизмы присутствуют для
сохранения вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова нередко влияет его
значение, например, резко отрицательную оценку получили такие слова, как
фашизм (‫)اﻟـــﻔﺎﺷـــﯿﺔ‬, репрессии (‫)اﻟـــﻘﻤﻊ‬, расточительство (‫)اﻻﺳـــﺮاف‬. Кроме того,
различные значения одного и того же слова могут иметь разную стилистиче-
скую окраску: нейтральную: ‫اﻟـﻮﺣـﯿﺪون ﺗـﺤﻘﯿﻖ رﺑـﺢ ﻓـﻲ ھـﺬا اﻻرض ﺗﺨـﻠﻲ ھـﻢ اﻟـﺘﺠﺎر‬
(единственные, кто получают прибыль на этой забытой земле, это торговцы),
негативную: ‫( ﺗـﺠﺎر اﻟﺤـﺮوب ھـﻜﺬا ﯾـﺤﺘﺮﻛـﻮن اﻟﺴـﻠﻊ اﻟـﻐﺬاﺋـﯿﺔ وﯾـﺘﺤﻜﻤﻮن ﺑـﺎﻟـﺪﻻر‬те, кто на-
живаются на войнах: они спекулируют продовольственными товарами и вла-
деют долларами).
Ввиду того, что дипломатический дискурс пересекается с юридиче-
ским, военным, экономическим и другими видами дискурса, мы можем на-
блюдать внедрение специальной лексики из вышеперечисленных коммуника-
ционных областей. Терминологическая лексика в новом контексте зачастую
становится источником «переосмысления»: границы смысла становятся бо-
лее расплывчатыми, термин становится многозначным, а в нем могут появ-
ляться новые смысловые и оценочные коннотации.
Употребление терминологии из других дискурсов вызывает эффект не-
ожиданности, так как они представляют собой иностилевые метафизирован-
ные элементы. Кроме того, использование терминов в переносном значении
создает «яркие интересные образы», например:
…‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻖ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺗُﺸﺮﻋﻦ اﻧﺘﮭﺎك ﺳﯿﺎدة اﻟﺪول‬.
Создавая при этом прецедент, который узаконивает нарушение сувере-
нитета государства.
‫ﻣﻨﺎطﻖ ﺧﻔﺾ اﻟﺘﻮﺗﺮ‬
Зоны деэскалации (военный термин)
‫وھﻮ ﻣﺎ أدى إﻟﻰ ﺣﺎﻻت اﻻﺣﺘﻘﺎن‬

24

Это то, что привело к застою/ регрессу… (медицинский термин. Упо-


требляется как застой в притоке крови)
Таким образом, дипломатический подстил арабского языка характери-
зуется использованием специальной терминологии, неологизмов, фразеоло-
гических оборотов, а также использование эмоционально-оценочной лексики.
Терминологическая лексика, в основном, представлена словами из смежных
дискурсов, что подчеркивает ее интердискурсивность. Неологизмы широко
используются в арабской дипломатической коммуникации, так как диплома-
тический язык постоянно «привлекает» новые термины для выражения но-
вых явлений. Особое внимание стоит уделить тем лексическим средствам со-
здания экспрессивности, которых мы не встретили в дипломатической ком-
муникации. Среди них можно назвать историзмы, устаревшие слова, разго-
ворные выражение, иностранную лексику и др

1.4 Официально-деловой дискурс английского языка

Необходимо отметить, что при передаче смысла резолюций с англий-


ского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций.
Первый тип трансформаций направлен на обеспечение адекватного по-
нимания получателей сообщения перевода. Ориентируясь на среднестатисти-
ческого получателя, переводчик учитывает, что получатель перевода не мо-
жет понять сообщение, которое вполне понятно получателю оригинала, из-за
отсутствия определенных предварительных знаний. В этих случаях перевод-
чик вставляет дополнительную информацию в текст перевода, заполняя не-
достающие знания.
Однако при переводе текстов резолюций ООН этот тип прагматической
адаптации не только приемлем, но и необходим, при переводе фильмов суще-
ствует ряд ограничений на использование такой адаптации текста перевода.
Эти ограничения вызваны спецификациями размещения текста, поскольку
добавленные пояснительные элементы увеличивают объем текста. Поэтому в

25

случае вышеуказанных трудностей рекомендуется, чтобы переводчик избегал


добавления пояснительных элементов.
Второй тип трансформаций направлен на то, чтобы добиться правиль-
ного восприятия содержания оригинала, донести до получателя перевода
эмоциональное воздействие исходного текста.
Необходимость такой адаптации возникает потому, что на всех языках
есть названия некоторых объектов и ситуаций, с которыми представители
этой языковой команды имеют особые ассоциации. Если такие ассоциации не
передаются или искажаются во время перевода, то прагматические возмож-
ности перевода и оригинальных текстов даже не совпадают с эквивалентным
воспроизведением контента. Стремление к достижению прагматического от-
ношения желательно для перевода текста его получателей и делает необхо-
димые трансформации.
Дипломатический дискурс и дискурс документов ООН имеют ряд об-
щих черт на лексическом уровне:
1) язык включает в себя лексику и фразеологию государственного пра-
ва, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, семейного
кодекса и т. д.: political subdivision (политическое подразделение), terminate
the employment (расторгнуть трудовые отношения). Также язык дипломатиче-
ского дискурса включает лексику и фразеологию, связанную с работой адми-
нистративных органов, служебной деятельностью граждан и т. д. Например:
rules of procedure (порядок процедуры), human rights violation (нарушение
прав человека), to justify (обосновывать);
2) употребление лексики, относящейся к политическому дискурсу: an
armed conflict (вооруженный конфликт), national and regional mechanisms (на-
циональные и региональные механизмы), implementation (реализация);
3) употребление выражений, присущих деловому дискурсу: to exercise
functions (осуществлять функции), settlement agreement (мировое
соглашение), give the consideration (рассмотреть);32

32Гнилорыбов С. А. Структурные детерминанты и категории дискурса в свете представле-


ний о динамической природе языка, Москва, 2005. С. 46-47.
26

4) специфической является также лексика, значительная часть которой


носит интернациональный характер: control, contact, nation, normalization;33
5) часто используются существительные, которые обозначают государ-
ственный строй стран, например: The United States (Соединенные Штаты),
People’s Republic of China (Китайская Народная Республика), Czech Republic
(Чешская Республика).
6) велико употребление собирательных существительных: assembly,
authority, government.34
7) употребление различных клише: high contracting parties (высокие до-
говаривающиеся стороны), on behalf and instruction (от имени и по поруче-
нию), I beg (прошу).35
Рассмотрим основные функционально-стилевые особенности докумен-
тов ООН на английском языке. С синтаксической точки зрения, весь текст
анализируемых Резолюций представляет собой одно сложносочиненное
предложение, которое имеет четко обозначенные семантические и структур-
ные границы. Преамбула обычно начинается с деепричастий, таких как
recognizing, stressing, recalling, emphasizing и др. Каждый деепричастный обо-
рот в преамбуле начинается с деепричастия, затем следуют подчиненные ему
члены, часто образующие сложные вводные конструкции, содержащие ссыл-
ки на другие нормативные документы, например: «...Recognizing that the
Charter of the United Nations, the International Covenant on Economic, Social
and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights,
as well as the Vienna Declaration and Programme of Action, affirm the
fundamental importance of the right to self-determination of all peoples, by virtue
of which they freely determine their political status and freely pursue their

33Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуни-


кации, Тюмень, 2007. С. 4.
34Голованова Д. А. Интердискурсивность дипломатического дискурса// Известия Волго-
градского государственного педагогического университета, № 7, 2014. С. 5.
35Кафтя А. И. Лексические особенности функционирования и перевода дипломатического
дискурса / А. И. Кафтя. Текст : непосредственный // Молодой ученый. 2016. № 2 (106). С.
904-908. URL: https://moluch.ru/archive/106/25194/ (дата обращения: 13.05.2022).
27

economic, social and cultural development» («…признавая, что Устав Органи-


зации Объединенных Наций, Международный пакт об экономических, соци-
альных и культурных правах и Международный пакт о гражданских и поли-
тических правах, а также Венская декларация и Программа действий под-
тверждают основополагающее значение права на самоопределение всех на-
родов, в силу которого они свободно устанавливают свой политический
статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и куль-
турное развитие…»).
Тексты резолюций также характеризуются обилием причастных оборо-
тов, которые характеризуются своей развернутостью, параграфичностью, ну-
мерацией отдельных частей целого, графическим выделением ключевых
слов, например: «…Welcomes the initiative of the Secretary-General to also offer
guided tours at United Nations Headquarters in non-official languages…» («при-
ветствует инициативу Генерального Секретаря по проведению сопровож-
даемых экскурсий по Центральным учреждениям Организации Объединен-
ных Наций также на неофициальных языках»).
По количеству и составу предложений можно выделить следующие:
1. Простые двусоставные предложения: «Indigenous peoples have the
right to self-determination» (Коренные народы имеют право на самоопределе-
ние).
2. Простые двусоставные предложения с причастными оборотами:
«Indigenous peoples, in exercising their right to self-determination, have the
right to autonomy or self-government in matters relating to their internal and local
affairs, as well as the ways and means of financing their autonomous functions…
Every person belonging to an indigenous people has the right to citizenship» (Ко-
ренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют пра-
во на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутрен-
ним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их ав-
тономных функций).
3. Предложения с деепричастными оборотами: «Indigenous peoples have
the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and
28

should not be subjected to any acts of genocide or any other acts of violence,
including the forced transfer of children belonging to a group to another» (Корен-
ные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и
безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться
никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия,
включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в
другую).
4. Предложения с однородными членами: «Persons belonging to
indigenous peoples have the right to life, physical and mental integrity, freedom
and personal security» (Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют
право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и
личную безопасность).
5. Предложения с однородными членами (перечисления и маркирован-
ные списки из однородных членов предложения): «This includes the right to
preserve, protect and develop past, present and future forms of expression of their
culture, such as archaeological and historical sites, monuments of material culture,
drawings, rituals, technology, visual and performing arts and literature» (Это
включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынеш-
них и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и
исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обря-
ды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литерату-
ра).
6. Сложноподчиненные предложения: «No movement is carried out
without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned
and is carried out after an agreement has been concluded that provides for fair and
fair compensation and, where possible, the option of return» (Никакое перемеще-
ние не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного со-
гласия соответствующих коренных народов и производится после заключе-
ния соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию
и, где это возможно, вариант возвращения).
По частно-речевому составу тексты резолюций характеризуется оби-
29

лием глаголов и существительных, которые связаны в синтаксические


структуры местоимениями и предлогами. Прилагательные, союзы и наречия
в тексте наименее распространены, поскольку в тексте вообще нет никакой
образности и описаний, только сухая прагматика.
По средствам художественной выразительности рассматриваемые тек-
сты совершенно невыразительны, нигде нет ни единого художественного
момента, что абсолютно логично.
По стилистической окраске лексика рассматриваемых текстов отно-
сится преимущественно к нейтрально-официальному стилю, полностью на-
ходится в рамках литературных норм как русского, так и английского язы-
ков.

Выводы I главы

В ходе работы над первой главы нам удалось определить явление


асимметрии, которая проявляется в отсутствии однозначных соответстви
между элементами двух языков. Асимметрия наблюдается при сопостави-
тельном анализе языков и проявляется как на лексическом, так и грамматиче-
ском уровнях, здесь же уместно упомянуть и о социокультурной асимметрии,
так как существующая асимметрия в отражении картины мира любого языко-
вого коллектива передается и языковому строю.
Межъязыковая асимметрия исследована такими учеными-лингвистами
как В.В.Акуленко, К.Х.М.Готлиб, Н.К.Гарбовский, И.Н.Кузнецова, С.Карцев-
ский, Р.И.Рецкер, Н.Н.Дзида, Д.М.Терентьева. Основными переводческими
трансформациями, исследованными выше упомянутыми учеными-лингви-
стами, принято считать конкретизацию, лексическое добавление, модуляцию
или логическое развитие, компенсацию, перестановки, замену часте речи,
замену членов предложения и замену простого предложения сложным.
Официально-делово стиль характеризуется высоко регламентиро-
ванностью речи, официальностью, безличностью, логичностью, точностью,
особенностями дипломатического подстиля являются частое и пользование
30

й

й
й

й
специально терминологии и канцеляризмов. Перевод официально-деловых
текстов документов ООН должен выполняться в соответствии со структур-
ной, лексической и грамматической эквивалентностью. Важно отметить, что
дискурс ООН является институциональным дискурсом, то есть дискурсом
определ нного общественного института, представляющего собо «сложны
феномен культуры в его духовном и материальном выражении» и сочетает в
себе особенности дипломатического, политического и научного дискурсов. В
текстах данного вида дискурса присутствует терминологическая лексика из
самых разных областе человеческого знания, лакунизированные фразеоло-
гические обороты, авторские неологизмы.
Функциональные особенности дипломатического подстиля в арабском
языке на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях относят-
ся использование нейтральных слов, языковых формул; использование про-
фессиональной терминологии; отсутствие многозначных слов, эмоциональ-
но-экспрессивной лексики и средств художественной выразительности, упо-
требление отглагольных существительных с частицей «не» (‫) ﻋــــﺪم‬, использо-
вание пассивной формы глагола, употребление простых предложений,
осложненных однородными членами, наличие пассивных синтаксических
конструкций, преобладают сложноподчиненные предложения с придаточны-
ми условными.
Важно отметить большое количество специфических терминов, зача-
стую интернациональных, и фразеологии, а также присутствием торжествен-
ной лексики для придания документу особенной значимости. Присутствуют
общепринятые в международном государственном обращении этикетные
формы вежливости и сходная с этикетной комплиментарная лексика. Искус-
ству комплимента, похвалы и выражению восхищения уделяется особое вни-
мание в дипломатической деятельности, так как оно способствует укрепле-
нию международных отношений. Наблюдается обилие метафор в значении
терминов.
В английском языке особенности дипломатического подстиля офици-
ально-деловых текстов ООН на лексическом уровне наблюдаются во включе-
31
ё

й

й

й
й
ние в лексику и фразеологию терминов государственного права, администра-
тивных органов, служебной деятельностью граждан, также лексики, относя-
щейся к политическому и деловому дискурсу, значительная часть лексики но-
сит интернациональный характер и велико употребление собирательных су-
ществительных и различных клише. С синтаксической точки зрения текст
анализируемых документов представляет собой одно сложносочиненное
предложение, которое имеет четко обозначенные семантические и структур-
ные границы, также характеризуется обилием причастных оборотов, которые
характеризуются своей развернутостью, параграфичностью, нумерацией от-
дельных частей целого, графическим выделением ключевых слов. По частно-
речевому составу тексты резолюций характеризуется обилием глаголов и су-
ществительных, которые связаны в синтаксические структуры местоимения-
ми и предлогами. Прилагательные, союзы и наречия в тексте наименее рас-
пространены, поскольку в тексте вообще нет никакой образности и описаний,
только сухая прагматика.
Необходимо отметить, что при передаче смысла резолюций с англий-
ского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций, на-
правленных на обеспечение адекватного понимания получателей сообщения
перевода и правильного восприятия содержания оригинала.

32

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛО-


ВЫХ ДОКУМЕНТОВ ООН

2.1 Терминологический анализ

В качестве аутентичных текстов ООН на арабском и английском языках


были исследованы Резолюции о Палестинском вопросе (за период 2008-2012
гг.)36 и Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 11 сентября 2017 года
№71/328 «Многоязычие»37.
В первой главе нашего исследования мы отметили специфику лексиче-
ского уровня текстов официально-делового стиля. Среди таких важных ас-
пектов как традиционность выражения, сокращения, точные и лаконичные
формулировки, безличные лексические конструкции и других, мы выделим
клишированные выражения и аббревиатуры.
Выбранные нами тексты резолюций (как в целом и все тексты диплома-
тического подстиля) на лексическом уровне буквально состоят из клише.
Клише при переводе требует наиболее точного подбора эквивалента на целе-
вом языке, зачастую это уже устоявшиеся выражения зафиксированные в
лингвистических словарях или пособиях, например, в нашем исследовании
мы опирались на выборку Х. Аль-Фарати38.

36 Resolution adopted by the General Assembly on the report of the Second Committee (A/
65/443) 65/179. Permanent sovereignty of the Palestinian people in the Occupied Palestinian
Territory, including East Jerusalem, and of the Arab population in the occupied Syrian Golan
over their natural resources. General 22 March 2011.
‫ وﻟﻠﺴﻜﺎن اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﺠﻮﻻن اﻟﺴﻮري‬،‫اﻟﺴﯿﺎدة اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﻟﻠﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻓﻲ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻘﺪس اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ‬
‫اﻟﻤﺤﺘﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاردھﻢ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬
37Resolution adopted by the General Assembly on 16 September 2019 [without reference to a
Main Committee (A/73/L.114 and A/73/L.114/Add.1)] 73/346. Multilingualism
2019 ‫ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬/‫ أﯾﻠﻮل‬16 ‫( دون اﻹﺣﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻟﺠﻨﺔ رﺋﯿﺴﯿﺔ[ ﻗﺮار اﺗﺨﺬﺗﮫ اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ‬114.A/73/L 1 ‫و‬.A/73/L.114/
Add)] 346/73 - ‫ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬
38Hanem El-Farahaty. Translating Lexical Legal Terms Between English and
Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique
juridique volume 29, 2016. P. 693.
33

Данные тексты были проанализированы с целью выявления переводче-


ских трансформаций на лексическом уровне. Конкретизация, лексическое до-
бавление, компенсация, как основные трансформации, исследуемые лингви-
стами, выявлены не были, так как данные явления характерны для разговор-
ного или художественного стиля английского и арабского языков. Особен-
ность анализа текстов ООН заключается в том, что явление асимметрии
представлено крайне тонко, так как ключевая цель перевода официальных-
деловых документов, является максимально точная передача смысла, стре-
мящаяся к подстрочному переводу. В таких условиях, явление межъязыковой
асимметрии хоть и присутствует, но крайне ограничено. Таким образом, в
ходе нашего исследования удалось выявить трансформации на уровне клише
и аббревиатур.
Эквивалентность перевода дипломатических текстов является неверо-
ятно важной задачей, особенно если речь идет о текстах и резолюциях ООН.
В первую очередь важно заметить тот факт, что как и в большинстве текстов
делового дискурса, в текстах ООН используется «сухой» клишированный
язык, отличающийся устойчивыми конструкциями, которые практически не
теряют своей структуры при переводе с одного языка на другой39. В свою
очередь это дает нам понимание того, что трансформации при переводе тек-
стов делового дискурса и художественных или публицистических текстов до-
вольно сильно отличаются. Причиной этого является то, что переводчик не
имеет права изменять стиль написания исходного текста и соответственно
обязан сохранять «сухость» и клишированность написания при переводе.
Вследствие этого при переводе текстов делового дискурса практически не-
возможно встретить ряд привычных видов переводческих приемов по типу
эвфемистического и дисфимистического переводов40.

Lutz Edzard. Stylistic Elements in the Use of Arabic as Language of Diplomacy. Recent
39

Developments in United Nations Context. Die Welt des Islams 36 no. 1. 1996. - 134-135 p.
40Lataiwish, Muftah S. An Analysis of Literary Translation Arabic/English. Unpublished PhD
Thesis: University of Glasgow. 1995. - 52 p.
34

Исходя из изложенных выше фактов, спектр действий переводчика


сильно сужается. Практически все тексты ООН изобилуют устойчивыми
фразами и выражениями, для которых необходимо найти прямой эквивалент,
который будет полностью выражать смысл и суть фразы или выражения. То
есть он вынужден использовать уже утвержденные готовые эквиваленты.
В качестве примеров приводим следующие выражения из анализируе-
мых текстов (стоит отметить, что данные выражения замечены наиболее упо-
требляемыми в текстах резолюций):
‫ اﻻﻣﺎم اﻟﻤﺘﺤﺪة‬- United Nations;
‫ ﺧﺮﯾﻄﺔ اﻟﻄﺮﯾﻖ‬- road map;
‫ ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬- multilingualism;
‫ ﻗﯿﻤﺔ اﺳﺎﺳﯿﺔ‬- core value;
‫ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ‬- ‫ اﻟﺼﺮاع اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ‬- the Israeli-Palestinian conflict;
‫ ﺟﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬- General Assembly;
‫ ﻟﻤﻜﺘﺐ إدارة اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‬- the Office of Human Resources;
‫ إدارة اﻟـﺸﺆون اﻹدارﯾـﺔ واﻻﺳـﺘﺮاﺗـﯿﺠﯿﺔ واﻟﺴـﯿﺎﺳـﺎت واﻻﻣـﺘﺜﺎل وﺧـﺪﻣـﺎت اﻟـﻤﻮارد اﻟﺒﺸـﺮﯾـﺔ‬-
the Department of Management Strategy, Policy and Compliance and the Human
Resources Services Division ;
‫ إدارة اﻟﺪﻋﻢ اﻟﺘﺸﻐﯿﻠﻲ‬- the Department of Operational Support;
‫ اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم‬- the Secretary-General;
‫ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء‬- Member States ;
‫ إﻋـﻼن ﺣـﻘﻮق اﻷﺷـﺨﺎص اﻟـﻤﻨﺘﻤﯿﻦ إﻟـﻰ أﻗـﻠﯿﺎت ﻗـﻮﻣـﯿﺔ أو إﺛـﻨﯿﺔ وإﻟـﻰ أﻗـﻠﯿﺎت دﯾـﻨﯿﺔ وﻟـﻐﻮﯾـﺔ‬-
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious
and Linguistic Minorities ;
‫ واﻟﻌﮭـﺪ اﻟـﺪوﻟـﻲ اﻟـﺨﺎص ﺑـﺎﻟـﺤﻘﻮق اﻟـﻤﺪﻧـﯿﺔ واﻟﺴـﯿﺎﺳـﯿﺔ‬- the International Covenant on
Civil and Political Rights;
‫ واﻟـــﻮﺣـــﺪة ﻓـــﻲ اﻟـــﺘﻨﻮع واﻟـــﺘﻔﺎھـــﻢ اﻟـــﺪوﻟـــﻲ‬- unity in diversity and international
understanding;

35

‫ اﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻹﻋﺎﻗﺔ‬- persons with disabilities;


‫ اﻟﺴﯿﺎدة اﻟﺪاﺋﻤﺔ‬- Permanent sovereignty;
‫ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬- the natural resources;
‫ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ‬- Occupied Palestinian Territory;
‫ اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬- Economic and Social Council.
Необходимо отметить, мы выявили достаточно большое количество
клише в исследуемых текстах, поэтому выдвинули гипотезу, а том, что про-
цент употребления клише в резолюциях достаточно высок. Мы выяснили, что
процент по соотношению количества клише к количеству слов объема текста
равен около 42%. Данные выше примеры выражений являются наиболее упо-
требляемыми в текстах резолюций о многоязычии и Палестинском конфлик-
те. Это значит, что почти половина текстов официального-делового дискурса
ООН состоят из клишированных выражений, перевод которых на лексиче-
ском уровне определяется подбором точного эквивалента.
Далее приведена Таблица 1, в которой мы наглядно видим количество
употребленных клише в текстах:
Таблица 1
Клише Количество
употреблений
‫ اﻻﻣﺎم اﻟﻤﺘﺤﺪة‬- United Nations; 98
‫ اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم‬- the Secretary-General; 58
‫ ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬- multilingualism; 55
‫ ﻗﺮار‬- resolution; 44
‫ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ‬- ‫ اﻟﺼﺮاع اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ‬- the Israeli-Palestinian conflict; 30
‫ ﺟﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬- General Assembly; 24
‫ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ‬- Occupied Palestinian Territory; 17
‫ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬- the natural resources; 14
‫ إدارة اﻟﺪﻋﻢ اﻟﺘﺸﻐﯿﻠﻲ‬- the Department of Operational Support; 12
‫ ﻗﯿﻤﺔ اﺳﺎﺳﯿﺔ‬- core value; 11
‫ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء‬- Member States ; 8

36

‫ واﻟــﻮﺣــﺪة ﻓــﻲ اﻟــﺘﻨﻮع واﻟــﺘﻔﺎھــﻢ اﻟــﺪوﻟــﻲ‬- unity in diversity and 4


international understanding;
‫ ﻟﻤﻜﺘﺐ إدارة اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‬- the Office of Human Resources; 3
‫ ﺧﺮﯾﻄﺔ اﻟﻄﺮﯾﻖ‬- road map; 3
‫ إﻋـﻼن ﺣـﻘﻮق اﻷﺷـﺨﺎص اﻟـﻤﻨﺘﻤﯿﻦ إﻟـﻰ أﻗـﻠﯿﺎت ﻗـﻮﻣـﯿﺔ أو إﺛـﻨﯿﺔ وإﻟـﻰ أﻗـﻠﯿﺎت‬3
‫ دﯾـﻨﯿﺔ وﻟـﻐﻮﯾـﺔ‬- Declaration on the Rights of Persons Belonging
to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities ;
‫ واﻟﻌﮭـﺪ اﻟـﺪوﻟـﻲ اﻟـﺨﺎص ﺑـﺎﻟـﺤﻘﻮق اﻟـﻤﺪﻧـﯿﺔ واﻟﺴـﯿﺎﺳـﯿﺔ‬- the International 3
Covenant on Civil and Political Rights;
‫ اﻟﺴﯿﺎدة اﻟﺪاﺋﻤﺔ‬- Permanent sovereignty; 3
‫ اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬- Economic and Social Council. 3
‫ اﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻹﻋﺎﻗﺔ‬- persons with disabilities; 2

Приведенный анализ выявляет наиболее употребительные клише в


данных текстах, среди которых ‫ اﻻﻣــــﺎم اﻟﻤﺘﺤــــﺪة‬- United Nations; ‫ ﺗــــﻌﺪد اﻟــــﻠﻐﺎت‬-
multilingualism; ‫ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴــﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟــﻤﺤﺘﻠﺔ‬- Occupied Palestinian Territory; ‫ ﻗــﺮار‬-
resolution; ‫ اﻟﻔﻠﺴــﻄﯿﻨﻲ‬- ‫ اﻟــﺼﺮاع اﻹﺳــﺮاﺋــﯿﻠﻲ‬- the Israeli-Palestinian conflict; ‫ﺟــﻤﻌﯿﺔ‬
‫ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬- General Assembly; ‫ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬- the natural resources.
Стоит отметить, что сформировавшиеся клише дискурса документов
ООН образуют базу канонов дипломатического подстиля, степень сформиро-
ванности клише обуславливает степень официальности текста. Официаль-
ность требует наличие определ нных клишированных языковых единиц,
устоявшихся выражени и шаблонных оборотов. Частое употребление клише
является особенностью официально-делового стиля, выступающе в качестве
дифференциального признака данного стиля. Данны факт свидетельствует о
том, что клише является не только характерно , но и стилево черто офици-
ального стиля.
Таким образом, обилие клише и необходимость их точного перевода
(или «калькирования», при котором дословный перевод, при котором в языке
перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала)
практически сводят к нулю случаи выявления асимметрии и ее влияние на
смысловую нагрузку текста целевого языка.

37

й
ё

й
й

й
й
й
Важной особенностью официального-делового стиля является исполь-
зование аббревиатур и сокращений. Одной из важной задач переводчика яв-
ляется учесть культурный аспект языка и его уникальные особенности. Здесь
возникает уже явление межкультурной асимметрии, которое мы исследовали
выше на работах лингвиста Н.Н.Дзиды. Особенность взаимодействия асим-
метрии межъязыковой и межкультурной заключается в их общей цели: учи-
тывая специфику культурного и лингвистического аспектов носителя целево-
го языка, передать информацию в наиболее полном смысле, а также четкой,
логичной форме. Так как перевод должен максимально эквивалентно воспри-
ниматься носителем языка. Одной из таких уникальных особенностей араб-
ского языка является то, что в арабском языке крайне редко можно встретить
аббревиатуры, в то время как в английском языке они используются повсе-
местно, независимо от стиля написания текста. Возрастание взаимоде ствия
арабских стран с западно науко , внедрение в них компьютерных техноло-
ги , использование средств вычислительно техники и связи приводят к
тому, что в современных арабских письменных и печатных текстах обще-
ственно-политического, социально-экономического, научного характера по-
являются иноязычные, прежде всего англи ские, аббревиатуры41.
В арабском языке чаще всего можно встретить полную расшифровку
аббревиатуры, за редким исключением простого калькирования аббревиату-
ры в слово42, например, NATO (НАТО) - ‫ﻧـــﺎﺗـــﻮ‬. Однако в связи с особенности
культурного аспекта арабского языка, в основном мы встречаем полную рас-
шифровку аббревиатур, например, G20 or Great20 (Большая двадцатка) – ‫ﺑــﻠﺪان‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ‬.

41Гуськова О. В. Аббревиационные процессы в арабском литературном языке в связи с ис-


следованием графических слов с неполной консонантно-вокализованной записью // Eu-
ropean Science and Technology. Materials of the III International Research and Practice
Conference (October 30-31, 2012). Munich, Germany, 2012. Vol. II. Р. 131-136.
42Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury.
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. // Advances in Language
and Literary Studies. - 2019. p. 58-65.
38
й

й
й
й
й

й
Переводчик, учитывая этот факт должен точно расшифровать ту или
иную аббревиатуру.
В качестве примеров приведем наиболее распространенные аббревиа-
туры, встретившиеся в анализируемых текстов.
This Great Lockdown, as the IMF calls it.
‫ ﻛﻤﺎ ﯾﺴﻤﯿﮫ ﺻﻨﺪوق اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺪوﻟﻲ‬،‫وﻗﺪ دﻓﻊ ھﺬا إ اﻟﻐﺎﻟﻖ اﻟﻌﻈﯿﻢ‬،
Здесь IMF (то есть International Monetary Fund) переводится как Меж-
дународный валютный фонд (МВФ). Учитывая то, что в силу неупотребления
аббревиатур такого типа в арабском языке, IMF был полностью расшифрован
и переведен готовым клише (‫)ﺻﻨﺪوق اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺪوﻟﻲ‬.
In the last decade, the profit share has increased in all but three G20
countries.
‫زادت ﺣﺼﺔ اﻻرﺑﺎح ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ﺑﻠﺪان ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﺑﺎﺳﺜﻨﺎء ﺛﻼﺛﺔ ﺑﻠﺪان‬.
В данном примере также была расшифрована аббревиатура, чтобы сде-
лать предложение более привычным и понятным для носителей арабского
языка.
В дискурсе ООН аббревиатуры являются неотъемлемой частью языка
документов. Официальный сайт ООН предлагает словарь акронимов и аббре-
виатур, употребляемых в текстах. На приведенных в нем примерах можно
рассмотреть специфику передачи аббревиатур с английского на арабский
язык, рассмотрим некоторые из них.
ASZ (air safety zone) - ‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻷﻣﺎن اﻟﺠﻮي‬
GSZ (ground safety zone) - ‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﺔ‬
EAF (Entity Armed Forces) - ‫اﻟﻘﻮات اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ ﻟﻠﻜﯿﺎﻧﯿﻦ‬
JSF (Joint Security Forces) - ‫ﻗﻮات اﻷﻣﻦ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ‬
COMKFOR (Commander of KFOR or KFOR Commander) - ‫ﻗــــﯿـﺎدة ﻗــــﻮة‬
‫ﻛﻮﺳﻮﻓﻮ‬
DDR (disarmament, demobilization and reintegration) - ‫ﻧـﺰع اﻟﺴـﻼح واﻟﺘﺴـﺮﯾـﺢ‬
‫وإﻋﺎدة اﻹدﻣﺎج‬
39

Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) -


‫ﻣﻔﻮﺿﯿﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﺸﺆون اﻟﻼﺟﺌﯿﻦ‬
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
(OHCHR) - ‫ﻣﻜﺘﺐ ﻣﻔﻮض اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺴﺎﻣﻲ ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن‬
United Nations Office for Project Services (UNOPS) - ‫ﻣـــﻜﺘﺐ اﻷﻣـــﻢ اﻟﻤﺘﺤـــﺪة‬
‫ﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ‬
Office of Internal Oversight Services (OIOS) - ‫ﻣﻜﺘﺐ ﺧﺪﻣﺎت اﻟﺮﻗﺎﺑﺔ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ‬
United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) -
‫ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺮؤﺳﺎء اﻟﺘﻨﻔﯿﺬﯾﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﻤﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﺘﻨﺴﯿﻖ‬
В ходе сопоставительного анализа выбранных нами текстов, удалось
выявить использование вышеупомянутых примеров, наиболее употребляеым
из которых можно выделить Office of the United Nations High Commissioner
for Human Rights (OHCHR) - ‫ﻣـﻜﺘﺐ ﻣـﻔﻮض اﻷﻣـﻢ اﻟﻤﺘﺤـﺪة اﻟـﺴﺎﻣـﻲ ﻟـﺤﻘﻮق اﻹﻧـﺴﺎن‬, кото-
рое встретилось в форме аббревиатуры 3 раза.
Таким образом, терминологический анализ выбранных нами текстов
на лексическом уровне выявил высокое употребление клишированных выра-
жений и специфику передачи аббревиатур с английского языка на арабский.
Что касается клише, высок процент их употребления в текстах ООН - он со-
ставляет около 42% от общего объема текста. Чаще всего, более 40 раз, упо-
требляются следующие выражения: ‫ اﻻﻣــــﺎم اﻟـﻤـﺘـﺤــــﺪة‬- United Nations; ‫ ﻗــــﺮار‬-
resolution;; ‫ ﺟـﻤﻌﯿﺔ اﻟـﻌﺎﻣـﺔ‬- General Assembly; ‫ اﻟـﻤﻮارد اﻟـﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬- the natural resources.
Обилие клише позволяет переводчику использовать устойчивые калькирова-
ния, что практически не искажает смыслов, вследствие чего вариативность
переводов крайне мала. Также при переводе английских аббревиатур на араб-
ский следует учитывать межкультурный аспект арабского языка, в котором
аббревиатуры почти всегда пишутся в расшифрованном виде, и меньше из
них передаются дословно, например, NATO (НАТО) - ‫ﻧـﺎﺗـﻮ‬. В ходе терминоло-
гического анализа на лексическом уровне Мы выяснили, что большой про-

40

цент лексики буквально калькируется вследствие высокого процента упо-


требления клише, однако мы видим асимметрию в передаче аббревиатур.

2.2 Грамматический анализ

В грамматическом анализе мы исследуем некоторые переводческие


трансформации, которые нам удалось выявить в ходе сопоставительного ана-
лиза выбранных текстов. Как было упомянуто выше, тексты резолюций ха-
рактеризуются обилием причастных и деепричастных оборотов, которые ха-
рактеризуются своей развернутостью, параграфичностью, нумерацией от-
дельных частей целого, графическим выделением ключевых слов. Среди
наиболее распространенных переводческих трансформаций на грамматиче-
ском уровне мы выделили явления перестановки, замены часте речи, замены
членов предложения и замены простого предложения сложным.
Одним из наиболее частых проявлений асимметрии на грамматическом
уровне является замена. Так как официально-деловой дискурс в английском
языке изобилует деепричастными оборотами, нам удалось выявить явление
замены выражения (или collocation) на деепричастный оборот в арабском
языке. Данная замена зачастую необходима, для того чтобы минимизировать
вариативность смысла, с целью сохранения структуры предложения.
Несмотря на то, что в текстах подобного вида переводческие транс-
формации по типу компенсации, добавления и так далее практически отсут-
ствуют, асимметрия перевода все же заметна, хоть и столь явная как при пе-
реводе текстов других стилей43. Зачастую переводчик вынужден прибегать с
изменению структуры предложения, чтобы добиться максимальной эквива-
лентности или изменять его члены.
Massive relief packages have been adopted, particularly by advanced
economies, and the medical community has come together in search of a vaccine

Lutz Edzard. Stylistic Elements in the Use of Arabic as Language of Diplomacy. Recent
43

Developments in United Nations Context. Die Welt des Islams 36 no. 1. 1996. 123 p.
41

й

،‫ وال ﺳــﯿﻤﺎ ﻓــﻲ اﻟــﺪول اﻟــﻤﺘﻘﺪﻣــﺔ‬،‫واﻋــﺘﻤﺪت ﺣــﺰم إﺟــﺮاءات ﺿﺨــﻤﺔ ﻟــﻨﻌﺎش ااﻟــﻘﺘﺼﺎد‬
‫وﺗﻀﺎﻓﺮت ﺟﮭﻮد اﻷوﺳﺎط اﻟﻄﺒﯿﺔ ﺑﺤﺜﺎ ً ﻋﻦ ﻟﻘﺎح‬
В этом примере трансформация заключается в переводе in search на об-
стоятельство причины или цели (‫ )ﻣــــﻔـﻌـﻮل ﻻﺟــــﻠـﮫ‬, что несет немного другую
смысловую окраску.
Следует отметить, что хоть и выше перечисленные переводческие
асимметрии встречаются практически во всех типах текстов делового дис-
курса, в том числе и в текстах ООН. Но так как мы говорим о асимметриях
при переводе с английского языка на арабский, то следует заметить, что эти
языки являются крайне отличающимися друг от друга во многих языковых
аспектах, в том числе и грамматике. Это в свою очередь порождает опреде-
ленные трудности при переводе. В частности хотелось бы выделить явление
модальности в обоих вышеуказанных языках. Следует отметить, что само яв-
ление модельного глагола в арабском не имеет столь же явной формы как в
английском языке44. Отсюда следует, что уже в данном грамматическом ас-
пекте прослеживается асимметрия, которая очевидно повлияет на текст пере-
вода.
Если говорить о модальности в английском языке, то лингвисты выде-
ляют несколько ее классификаций. Но тем не менее они согласны с общей
концепцией модальных выражений. В результате довольно трудно выделить
какую-то общую классификацию модальных значений и функций.
Модальные понятия редко появляются в одних и тех же местах с тем же
смыслом, но одной из причин их различия является тот факт, что модально-
сти имеют тесную связь между собой и схожесть в значениях, но не в смыс-
ле45.

44Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury.
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. // Advances in Language
and Literary Studies. - 2019. 24 p.
45 Abdel-Fattah, M. (2005). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice
Versa', Babel, 51 (1): 31-48.
42

Рассмотрим несколько примеров того, как один модальный глагол в ан-


глийском языке может иметь различные значения.
He can swim for rather long distance.
Он способен плыть на достаточно большую дистанцию.
It can’t be the right choice.
Это не может быть правильным выбором.
You can come in and out of my house whenever you want.
Ты можешь приходить в мой дом и выходить и него когда тебе захочет-
ся.
The brand new book of my favorite author should be available on web li-
brary next week.
Новая книга моего любимого автора должна будет быть доступной в
интернет-библиотеке на следующей неделе.
He shouldn’t cross the road in the wrong place.
Ему не следует пересекать дорогу в неположенном месте46.
Как мы видим из вышеуказанных примеров, один и тот же модальный
глагол может нести различный смысл. В первом примере он выражал спо-
собность, умение что-либо делать. Во втором же глагол выражал логическое
заключение, в то время как в третьем мы видим выражение разрешения. И,
используя другой глагол, в четвертом и пятом предложении мы видим выра-
жение ожидания и указания соответственно.
Также из данных примеров можно сделать вывод, что модальность на-
прямую связана с оценкой говорящего всего того, что он хочет донести.
Модальность может быть выражена в разных языках абсолютно по раз-
ному, путем использования разных техник и языковых элементов. Как из-
вестно, в английском языке модальность выражается в основном вспомога-
тельными глаголами. Их насчитывается девять: shall, should, will, would, can,
could, may, might, must.

46Cao Deborah and Xingmin Zhao. Translation at the United Nations as Specialised
Translation. // The Journal of Specialised Translation. Issue 9 - January 2008. - 39-54 p.
43

Для наглядности, проанализируем тексты на частоту употребления


данных модальных глаголов:
1. Will - 1,
2. Shall - 4,
3. Should - 2,
4. Must - 1,
5. Would, can, could, may, might - 0.
Если же говорить о модальности в арабском языке, то в нем это доволь-
но объемное понятие, которое включает в себя различные значения, в зави-
симости от контекста. В эти значения могут входить вероятность, возмож-
ность, необходимость и выражены они могут быть различными глаголами.
Перевод предложений, в состав которых входит признак модальности до-
вольно проблематичен, так как в английском языке модальность выражается
грамматическими вспомогательными средствами, а в арабском они в основ-
ном лексические47. В арабском она выражается словами, которые обозначают
определенные условия или артиклями по типу ‫ ﻗــﺪ‬, также она часто выражает-
ся модальными глаголами, такими как: ‫ ﯾــﻨﺒﻐﻰ’ ﯾﺴــﻄﺘﯿﻊ‬,‫ ﯾــﻤﻜﻦ‬, и частицами, по
типу ‫ قد‬,‫ ﻟﻮ‬,‫ ﻟﻌﻞ‬,‫ رﺑﻤﺎ‬,‫اذا‬.
Для того чтобы наглядно представить английские и арабские модаль-
ные глаголы, приведем таблицу 2:
Таблица 2

English Modals Arabic Modals


‫ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ \ اﺳﺘﻄﺎع \ ﯾﻘﺪر\ ﻗﺪر \ ﯾﺴﻤﺢ \ ﺟﺎﺋﺰ \ﯾﺠﻮز‬
can/ could/ be able to/ possible/impossible.
‫ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ \ ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ‬
may/ might/ could/ be probable ‫ﯾﻤﻜﻦ ان \ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ان\ ﯾﺤﺘﻤﻞ ان\ ﻣﺤﺘﻤﻞ\ ﻗﺪ‬
will/ shall/ be going to ‫ﺳﻮف \ ﺳـ‬

47Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury.
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. // Advances in Language
and Literary Studies. - 2019. 87 p.
44

‫ﯾﻨﺒﻐﻲ ان\ ﯾﺠﺐ ان\ ﺿﺮوري\ ﯾﺴﺘﺤﺴﻦ\ ﻣﻦ‬


should/ must/ ought to/ be obliged to/ have to \‫اﻟﻤﻔﺘﺮض\ ﻣﻦ اﻻرﺟﺢ\ ﻻﺑﺪ\ ﯾﺘﻌﯿﻦ \ ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ ان‬
‫ﯾﻠﺰم ان \ ﻻزم‬

Чтобы понять как различие в модальности порождает асимметрию при


переводе необходимо сравнить эти проявления модальности в обоих языках.
Следует отметить, что в отличии от английского, в арабском языке нет
полностью четко определенного набора модальных вспомогательных средств.
Более правильней их даже можно назвать модальными выражениями, нежели
модальными глаголами. К этим выражениям, например, можно отнести вы-
ражения начинающиеся с ‫ ﻣــــﻦ‬, такое как ‫( ﻣــــﻦ اﻻزم‬необходимо – necessary).
Также из наиболее встречающихся лексических модальных глаголов можно
выделить ‫ ﯾـــﺠﺐ‬,‫ ﯾـــﺠﻮز‬,‫( ﯾـــﻨﺒﻌﻰ‬must, may). Также часто встречаются связки из
предлогов и частиц по типу ‫ ان‬.....‫ ﻋــﻠﻰ‬и ‫أن‬.....‫ ل‬, что в свою очередь являет-
ся сокращением от ‫ أن‬....‫ ﯾـﺠﻮز ل‬и ‫ أن‬......‫ ﯾـﺠﺐ ﻋـﻠﻰ‬. Также часто используется
частица ‫ﻗﺪ‬.48
Все перечисленные формы выражения модальности часто используется
при переводе эквивалентами для английских модальных глаголов may, must,
shall и т.д.
The Palestinians shall be given the right of return to the lands of 1967.
1967 ‫ﯾﺠﺐ ان ﯾﺘﻢ إﻋﻄﺎء اﻟﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺣﻖ اﻟﻌﻮدة اﻟﻰ اراﺿﻲ‬.49
Чтобы понимать различие между модальностями двух языков, нужно
взять во внимание несколько моментов.
В английском языке модальные глаголы являются по сути замкнутой
системой, в то время как в арабском модальность может выражаться части-
цами, предложными фразами и различными типами глаголов.

48Zelenka R. Modality in the Language of Legal Documents. (Bachelor's thesis, Tomas Bata
University, Faculty of humanities, Salzwedel, Germany). 2012 URL: http://digilib.k.utb.cz/
bitstream/handle/10563/20499/zelenka 2013 bp.pdf?sequence=1 [дата обращения: 21.03.2022]

Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
49

United Nations resolutions on Gaza war / Mohammed H. M. Al Aqad. 2015. 32 p.


45

Также следует заметить, что в арабском по сути нет полной альтернати-


вы перевода оттенков глаголов must, should, ought to, have to. В английском
must выражает принуждение к чему-либо, have to – влияние какого-либо
внешнего фактора, а should – желательность50. В арабском языке есть спосо-
бы для перевода этих оттенков, но они теряют при этом свою модальность.
Наиболее часто употребляемыми модальными глаголами в арабском языке
являются ‫ ﯾﺠﺐ‬,‫ ﯾﻠﺰم‬,‫ﯾﻨﺒﻌﻰ‬.51
Кроме того, важным отличием является тот факт, что в английском язы-
ке у модальных глаголов есть формы прошедшего времени (can – could, may –
might). Они используются для определения будущего или прошедшего вре-
мени. В арабском же эти же значения могут выражать ‫ ﻗﺪ‬и ‫رﺑﻤﺎ‬.52
Модальные глаголы в английском – довольно сложное и многофункци-
ональное явление. Поэтому, довольно трудно подобрать для них один един-
ственный полный эквивалент в арабском. При переводе в основном использу-
ется только их значение в конкретном предложении по типу принуждения,
желательности, разрешения или способности. Кроме того, основные пробле-
мы при переводе возникают также и из-за грамматических отличий двух дан-
ных языков. К примеру модальные will/shall в арабском вообще не являются
глаголами. Более того в арабском они не несут в себе модальности, а лишь
определяют будущее время.
При переводе слов must, can, may эквивалентами к ним принято считать
(‫ ﯾــﻤﻜﻦ‬,‫ ﯾﺴــﺘﻄﯿﻊ‬, ‫)ﯾــﺠﺐ‬. Но зачастую для перевода данных английских слов на
арабский возникает необходимость добавления частицы ‫ ان‬в каждому из этих
слов. Данный факт конечно же также обуславливается грамматическим отли-
чием этих двух языков.

50 Palmer F. R.. Modality and the English Modals, London: Longman. 1990. 32 p.

Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
51

United Nations resolutions on Gaza war / Mohammed H. M. Al Aqad. 2015. 21 p.


52Hatim Basil. English-Arabic-English Translation: A Practical Guide. Morocco. The King Fahd
School of Translation. 1994. 14 p.
46

Продолжая тему различия проявления модальности, можно заметить


различие в переводе одного и того же модального глагола, что в свою очередь
связано с тем, что в английском часто у данных глаголов есть несколько зна-
чений и способов применений. К примеру, will можно перевести просто как
‫ س‬или ‫ ﺻــــﻮف‬как маркер будущего времени, но также will может иметь не-
сколько иное значение. Например, значение вежливой просьбы. (Will you
do……? Что можно перевести как ‫؟‬.....‫)ھﻞ ﺑﺎﻻﻣﻜﺎﻧﻚ‬.53
Кроме того трудности перевода модальных глаголов заключаются, как
было указано выше, в том, что в английском языке они являются вспомога-
тельными средствами, в то время, как в арабском они полноценно лексиче-
ские54. В английском языке данные глаголы можно поделить условно на гла-
голы «действия», которые используются в выражении дозволения чего-либо,
рекомендации и так далее, и на глаголы «предположения», которые выражают
предположение о возможности того и или иного события и ситуации.
Рассмотрим некоторые техники перевода модальности.
Как было сказано выше, довольно большую часть асимметрий в
текстах ООН приходится на долю модальных глаголов и выражений. Но как и
любые асимметрии, они достигаются при переводе, проходя через опреде-
ленные переводческие трансформации и приемы. Если разбирать трансфор-
мации, которые используются для перевода предложений с элементом мо-
дальности, то чаще всего используются:
1.Буквальный перевод (literal translation);
2.Транспозиция (transposition);
3.Модуляция (modulation)55.

53Hatim Basil. English-Arabic-English Translation: A Practical Guide. Morocco. The King Fahd
School of Translation. 1994. 14 p.
54 Alawi N. Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English. 2010.

Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
55

United Nations resolutions on Gaza war / Mohammed H. M. Al Aqad. 2015. 67 p.


47

Буквальный перевод применяется при переводе текстов ООН с англий-


ского языка на арабский язык для передачи прямого смысла текста оригинала
посредством прямого перевода исходного текста в грамматически и идиома-
тически соответствующий текст на языке-рецепиенте, в котором задача пере-
водчиков ограничивается соблюдением лингвистических правил перевода.
Attacks against the UN in Gaza must be investigated
‫ﯾﺠﺐ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻓﻲ اﻟﮭﺠﻤﺎت ﺿﺪ اأﻟﻤﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻓﻲ ﻏﺰة‬
В данном примере мы видим глагол must и его эквивалент ‫ﯾــــﺠـﺐ‬. Асим-
метрия здесь кроется не в самом переводе модальности, а в изменении струк-
туры предложения и члена предложения с глагола на существительное. Кро-
ме того, разнится фокус, на который направлен смысл обоих предложений.
Первое предложение нацелено на явление (attacks). В это же время арабский
вариант сфокусирован больше на результате и том, что должно быть прове-
дено расследование.
The Mission recommended that the Palestinian Authority and the Gaza
authorities should release without delay all political detainees currently in their
power.
‫ ﺑﺄن ﺗﻘﻮم اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ وﺳﻠﻄﺎت ﻏﺰة دون إﺑﻄﺎء‬،‫وأوﺻﺖ اﻟﺒﻌﺜﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺮﯾﺮھﺎ‬
‫ﺑﺈطﺎﻟﻖ ﺳﺮاح ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻌﺘﻘﻠﯿﻦ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘﺠﺰﯾﻦ ﻟﺪﯾﮭﺎ اﻻن‬
В данном примере асимметрия проявляется уже не в структуре предло-
жения, а в самой передачи модальности с языка на язык. Глагол should был
переведен как ‫ﺑـﺎن ﺗـﻘﻮم‬, что уже не является прямым эквивалентом, и более того
содержит больше одного слова. Кроме того, здесь представлено лексическое
добавление , так как аналога слова ‫ ﺗـــﻘﺮﯾـــﺮ‬в оригинальном предложении нет,
добавлено оно было по причине того, что глагол ‫ اوﺻـــﻰ‬здесь является фразо-
вым и идет с предлогом.
Israel is using weapons that burns human flesh down to the bare bones and
others amputate and sear bodies, leaving shrapnel that cannot be detected by X-
ray, which results in the death of patients after doctors treat them for the wounds
they can detect.
48

‫أن األ ﺳـﻠﺤﺔ اﻟـﺘﻲ ﺗﺴـﺘﺨﺪﻣـﮭﺎ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ ﺗﺤـﺮق اﻟﻠﺤـﻢ اﻟﺒﺸـﺮي ﺣـﺘﻰ اﻟـﻌﻈﻢ ﻓـﻲ ﺣـﯿﻦ ﺗـﺆدي‬
‫ ﻣـﻤﺎ‬،‫ ﻣﺨـﻠﻔًﺔ ﺷـﻈﺎﯾـﺎ ﻻ ﯾـﻤﻜﻦ ﻛـﺸﻔﮭﺎ ﺑـﻮاﺳـﻄﺔ اأﻟـﺸﻌﺔ اﻟﺴـﯿﻨﯿﺔ‬، ‫أﺧـﺮى إﻟـﻰ ﺑـﺘﺮ اأﻟـﻌﻀﺎء وﺗـﯿﺒﯿﺴﮭﺎ‬
‫ﯾﺆدي إﻟﻰ وﻓﺎة اﻟﻤﺼﺎﺑﯿﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اأﻟﻄﺒﺎء ﻟﻠﺠﺮوح اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮭﻢ ﻛﺸﻔﮭﺎ‬
В вышеуказанном примере мы ясно видим технику буквального пере-
вода, которая довольно часто используется при переводе текстов ООН. Как и
было указано выше, она заключается практически в пословном переводе ори-
гинального текста на другой язык.
Например:
….for the wounds they can detect
‫ﻟﻠﺠﺮوح اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮭﻢ ﻛﺸﻔﮭﺎ‬
….cannot be detected
‫ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻛﺸﻔﮭﺎ‬
В данных фразах мы видим, что перевод практически не отличается от
оригинала ни структурно, ни грамматически, также при этом полностью со-
храняется и передается смысл оригинального предложения.
Другим часто используемым приемом перевода предложений, содер-
жащих модальные глаголы или фразы, является транспозиция. Ее суть за-
ключается в перестановки членов предложения или их изменения на другие
без потери общей смысловой нагрузки оригинального предложения. Чаще
всего данный прием используется для закрытия какого-либо пробела в смыс-
ловой нагрузке, возникшего при переводе с одного языка на другой или когда
в языке-рецепиенте попросту нет прямого эквивалента тому или иному слову
или оно не вписывается в грамматическую структуру предложения при пере-
воде на другой язык.
The release of children should be an utmost priority. The Mission further
recommended that Israel should cease the discriminatory treatment of Palestinian
detainees.
.‫وأوﺻـﺖ ﻛـﺬﻟـﻚ ﺑـﺄن ﯾـﻜﻮن إطـﺎﻟـﻖ ﺳـﺮاح اأﻟـﻄﻔﺎل إﺣـﺪى اأﻟـﻮﻟـﻮﯾـﺎت اﻟـﻜﺒﺮى ﻓـﻲ ھـﺬا اﻟـﺼﺪد‬
‫ اﻟﺒﻌﺜﺔ أن ﺗﻮﻗﻒ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻤﺤﺘﺠﺰﯾﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺗﻤﯿﯿﺰﯾﺔ‬.‫ﻛﻤﺎ أوﺻﺖ‬

49

В данном примере асимметрия была произведена по причине использо-


вания такого переводческого вида трансформации, как транспозиция, которая
подразумевает изменение типа или класса слова на другой без потери смыс-
ловой нагрузки. Транспозиция здесь была использована по отношению к мо-
дальному словосочетанию should be. Оно было заменено на ‫ان ﯾــﻜﻮن‬. Если под-
пирать и переводить данное предложение полностью эквивалентно и послов-
но, то возможно было несколько вариантов. Один из них:
‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن إطﺎﻟﻖ ﺳﺮاح اأﻟﻄﻔﺎل ذو أوﻟﻮﯾﺔ ﻗﺼﻮى‬
Данный вариант перевода полностью бы сохранял модальность ориги-
нала, но так как в процессе применения данной транспозиции не был потерян
общий смысл предложения, то данная асимметрия не является критичной и
была произведена скорее всего в целях уменьшения общего уровня требова-
ния, заключенного в предложении.
The peace between Israel country and Palestine cannot be achieved through
UN resolutions alone, without negotiations.
‫ﻟـﻦ ﯾـﺘﺤﻘﻖ اﻟـﺴﺎﻟـﻢ ﺑـﯿﻦ دوﻟـﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ وﻓﻠﺴـﻄﯿﻦ ﻣـﻦ ﺧـﺎﻟـﻞ ﻗـﺮارات ااﻟـﻤﻢ اﻟﻤﺘﺤـﺪة وﺣـﺪھـﺎ‬
‫ دون ﻣﻔﺎوﺿﺎت‬، ‫ﻓﻘﻂ‬
В вышеуказанном примере асимметрия при переводе выражена транс-
формацией структуры предложения. Отрицание в арабском варианте было
выдвинуто в начало. Кроме того, в оригинале cannot является маркером на-
стоящего времени, в то время как в его переводе ‫ ﻟــــﻦ‬характеризует будущее
время (will not). Данную трансформацию также можно отнести в транспози-
ции, так как смысл оригинала не был потерян, хоть и в словах и произошли
изменения. Сделано это было по причине того, что необходимо было под-
черкнуть невозможность достижения.
For all of these war crimes, State terrorism and systematic human rights
violations committed against the Palestinian people, Israel, the occupying Power,
must be held accountable and the perpetrators must be brought to justice.

50

‫ ﻋـﻠﻰ ﺟـﻤﯿﻊ ﺟـﺮاﺋـﻢ اﻟﺤـﺮب ھـﺬه وﻋـﻠﻰ‬،‫ اﻟﺴـﻠﻄﺔ اﻟـﻘﺎﺋـﻤﺔ ﺑـﺎاﻟـﺤﺘﺎﻟـﻞ‬،‫ﯾـﺠﺐ ﻣـﺤﺎﺳـﺒﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ‬
،‫إرھـﺎب اﻟـﺪوﻟـﺔ وﻋـﻠﻰ ﻣـﺎ ﺗـﺮﺗـﻜﺒﮫ ﻓـﻲ ﺣـﻖ اﻟـﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﻲ ﻣـﻦ اﻧـﺘﮭﺎﻛـﺎت ﻣـﻨﮭﺠﯿﺔ ﻟـﺤﻘﻮق اإﻟـﻨﺴﺎن‬
‫وﺗﻘﺪﯾﻢ ﻣﺮﺗﻜﺒﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺪاﻟﺔ‬
Асимметрия в данном примере выражена в замене пассивного залога
на активный (must be – ‫) ﯾــــﺠـﺐ‬. Кроме того, был смещен фокус предложений.
Оригинальный вариант фокусирует внимание на причине (For all of these war
crimes), в то время как арабская вариация больше акцентирует внимание на
результате (‫)ﯾـﺠﺐ ﻣـﺤﺎﺳـﺒﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ‬. Но при этом общая смысловая нагрузка ори-
гинала не была изменена или утеряна.
Также в данном примере в оригинальном предложении модальный гла-
гол must используется два раза, но при переводе один из них был опущен и
заменен на предлог ‫و‬, который связан с первым must и выполняет то же зна-
чение. Сделано это было скорее всего, чтобы избежать повторения или
уменьшения степени обязательства, которое было бы избыточным при до-
словном переводе.
The Israeli Supreme Court has demonstrated that it can and will intercede in
actual hostilities between the IDF and Palestinian terrorist organizations –
including the Gaza Operation.
‫وﻗـﺪ أﺛـﺒﺘﺖ اﻟـﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟـﻌﻠﯿﺎ اإﻟﺴـﺮاﺋـﯿﻠﯿﺔ أﻧـﮭﺎ ﻗـﺎدرة ﻋـﻠﻰ اﻟـﺘﺪﺧـﻞ ﻓـﻲ اأﻟـﻌﻤﺎل اﻟـﻘﺘﺎﻟـﯿﺔ اﻟـﻔﻌﻠﯿﺔ‬
‫ وأﻧـﮭﺎ‬،‫ﺑـﯿﻦ ﻗـﻮات اﻟـﺪﻓـﺎع اإﻟﺴـﺮاﺋـﯿﻠﯿﺔ واﻟـﻤﻨﻈﻤﺎت اإﻟـﺮھـﺎﺑـﯿﺔ اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﯿﺔ ﺑـﻤﺎ ﻓـﻲ ذﻟـﻚ ﻋـﻤﻠﯿﺔ ﻏـﺰة‬
‫ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬
В вышеуказанном примере также произведена транспозиция, которая
выражена в изменении и опущении модальных глаголов can и will. Глагол can
был заменен на ‫ ﻗــــﺎدرة‬, а will вовсе опущен с сохранением смысла. Причина
этой транспозиции опять же заключена в то, чтобы сохранить аутентичность
и адекватность перевода на арабский язык. В данном конкретном случае
транспозиция уже может рассматриваться как обязательная (obligatory
transposition).
The command investigator shall not be limited by the rules of evidence.

51

‫اﻟﻤﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ اﻟﻘﯿﺎدي ﻏﯿﺮ ﻣﻠﺰم ﺑﻘﻮاﻋﺪ اإﻟﺜﺒﺎت‬


Транспозицию в данном примере так же можно отнести к обязательной,
так как без данной замены теряется адекватность перевода. Здесь глагол shall
not был переведен как ‫ﻏـﯿﺮ ﻣـﻠﺰم‬. Такая замена позволяет приблизить перевод к
максимальной аутентичности без ущерба оригинальной общей смысловой
нагрузки предложения.
Модуляция.
Также следует разобрать прием модуляции. Модуляция состоит в ис-
пользовании фразы, которая отличается на исходном и целевом языках, чтобы
передать одну и ту же идею. Это изменяет семантику и смещает точку зрения
исходного языка. Посредством модуляции переводчик генерирует изменение
точки зрения на сообщение, не изменяя смысла и не вызывая чувства нелов-
кости у читателя целевого текста. Он часто используется в рамках одного и
того же языка. Такое изменение точки зрения в сообщении – это то, что за-
ставляет читателя сказать: "Да, именно так мы говорим на нашем языке".
Кроме того, модуляция бывает обязательная, которая используется при
изменении структуры и точки зрения на предложения, но не изменяя ее
смысл, и необязательной, которая используется в сою очередь тогда, когда
желательно изменить построение предложения, чтобы сделать его более
аутентичным и отвечающим культурным и стилистическим аспектам языка,
на который осуществляется перевод.
A soldier cannot refuse a demand by a command investigator to provide
information, by testimony of other manner.
‫ ﺳﻮاء‬،‫ﻻ ﯾﺤﻖ ﻟﻠﺠﻨﺪي أن ﯾﺮﻓﺾ ﺗﻘﺪﯾﻢ أي ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﯾﻄﻠﺒﮭﺎ اﻟﻤﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻘﯿﺎدة‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺷﮭﺎدة أو ﻏﯿﺮھﺎ‬
В данном примере мы видим явный пример использования техники мо-
дуляции во время перевода. Фраза а soldier cannot refuse a demand переводит-
ся в данном случае как ‫ﻻ ﯾـﺤﻖ ﻟـﻠﺠﻨﺪي أن ﯾـﺮﻓـﺾ ﺗـﻘﺪﯾـﻢ‬. Эти фразы отличаются, но
тем не менее сохраняют смысл высказывания. Этот вариант перевода выгля-
дит более удачным чем, например, буквальный:
52

‫ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﺠﻨﺪي ان ﯾﺮﻓﺾ ﺗﻘﺪﯾﻢ اي ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﯾﻄﻠﺒﮭﺎ اﻟﻤﺤﻘﻖ‬


Кроме того, данный перевод меняет точку восприятия предложения и
делает его более аутентичным и приближенным к языку перевода.
No protected person may be punished for an offence he or she has not
personally committed. Collective penalties are prohibited.
‫ﻻ ﯾﺠﻮز ﻣﻌﺎﻗﺒﺔ أي ﺷﺨﺺ ﻣﺤﻤﻲ ﻋﻦ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻟﻢ ﯾﻘﺘﺮﻓﮭﺎ ھﻮ ﺷﺨﺼﯿﺎ وﺗﺎﺣﻈﺮ اﻟﻌﻘﻮﺑﺎت‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻋﯿﺔ‬
Как мы видим из вышеприведенного примера, модальный глагол may
был переведен как ‫ﻻ ﯾــــﺠﻮز‬. Асимметрия перевода в этом примере проявляется
в нескольких моментах. Во-первых, в арабском варианте предложения отри-
цание идет непосредственно с модальным глаголом, в то время как в ориги-
нале они разделены. Данная вариация перевода отрицания была выбрана в
силу различия построения структуры предложений в двух языках. Во-вторых,
в оригинале мы видим явно выраженный пассивный залог, в арабском же ва-
рианте мы четко видим активный. В первом предложении модальный глагол
may фокусируется на самом лице, которое нужно защитить, в то время как в
арабском варианте глагол фокусируется на действии. Кроме того, белее экви-
валентным глагола ‫ ﯾــﺠﻮز‬считается английский глагол shall, но в этом случае и
при таком построении перевода предложения они передают смысл друг друга
максимально точно.
International humanitarian law is clear in that the protection of hospitals
and medical teams shall not cease “unless they are used to commit, outside their
humanitarian duties, acts harmful to the enemy”.
‫اﻟﻘـﺎﻧﻮـن اإﻟﻨـﺴﺎﻧﻲـ اﻟﺪـوﻟﻲـ واﺿﺢـ ﻓﻲـ ﻧﺼـﮫ ﻋﻠـﻰ أن ﺣﻤـﺎﯾﺔـ اﻟﻤﺴﺘـﺸﻔﯿﺎت واﻟﻄـﻮاﻗﻢـ اﻟﻄـﺒﯿﺔ ﻻ‬
‫ ﻓﻲ أﻋﻤﺎل ﺗﻀﺮ ﺑﺎﻟﻌﺪو‬,‫"ﯾﺠﻮز ان ﺗﺘﻮﻗﻒ "اﻻ اذا اﺳﺨﺪﻣﺖ ’ ﺧﺮوﺟﺎ ﻋﻠﻰ واﺟﺒﺎﺗﮭﺎ اﻻﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‬.
В данном примере модуляция используется при переводе английского
shall not на арабский, как ‫ﻻ ﯾــــﺠـﻮز ان‬, который более дословно можно переве-
сти как may not. Но использование именно такого варианта перевода позволя-
ет всему предложению выглядеть более естественно. При этом мы опять же

53

видим, что данная модуляция была выполнена при полной передачи смысло-
вой нагрузки оригинального предложения.
Таким образом, в ходе исследования текстов на грамматическом уровне
нам удалось выявить переводческие трансформации в процессе замены дее-
причастного оборота, а также различия в способе передачи модальности с ан-
глийского языка на арабский. Важно отметить, что существуют несколько
способов перевода модальности, такие как буквальный перевод (literal
translation), транспозиция (transposition) и модуляция (modulation). Данные
техники перевода могут приводить к незначительным смысловым вариациям,
в большей степени связанных с изменением структуры предложения.

2.3 Межъязыковая асимметрия

На основе проведённого сопоставительного анализа текстов ООН на


лексическом и грамматическом уровнях, учитывая функции переводческих
трансформаций, в данном параграфе мы выявляем роль межъязыковой асим-
метрии в официально-деловом дискурсе, обобщаем материал через нагляд-
ные статистические и аналитические данные, а также определяем роль и зна-
чимость межкультурного компонента асимметрии на примере арабского и ан-
глийского языков.
В ходе сопоставительного анализа нам удалось выявить следующие
виды переводческих трансформаций в текстах официально-делового стиля
ООН:
1) Лексический (терминологический) уровень:
a) Клишированные выражения,
b) Аббревиатуры и сокращения;
2) Грамматический уровень:
a) Замена деепричастного оборота на обстоятельство причины или
цели,
b) Модальные глаголы и выражение модальности.

54

Частотность употребления клише и аббревиатур в анализируемых


текстах составляет около 42% и 3% соответственно. В данном случае асим-
метрия проявляется скорее в употребляемых лексических единиц или в раз-
личном порядке слов в предложении, однако критичных смысловых искаже-
ний в данном случае не возникают.
Таким образом, терминологический анализ показывает, что на лексиче-
ском уровне асимметрия минимальна в официально-деловом дискурсе даже в
таких далеких друг от друга языковых системах как арабский и английский
языки. Это совершенно логично, так как для официально-делового стиля
первоочередной задачей является передать буквальный и точный смысл тек-
ста на целевой язык, как бы стремясь к подстрочному или дословному пере-
воду. Мы обнаружили, что в текстах ООН эта задача достигается прежде все-
го за счет обилия клишированных выражений. В Таблице 3 приведем наибо-
лее частые клише из употребляемых выражений в анализируемых текстах с
их эквивалентами на английском и арабском языках:
Таблица 3
Клише на арабском языке Клише на английском языке Количество
употреблений
‫اﻻﻣﺎم اﻟﻤﺘﺤﺪة‬ United Nations 98
‫اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم‬ the Secretary-General 58
‫ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬ multilingualism 55
‫ﻗﺮار‬ resolution 44
‫ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ‬- ‫اﻟﺼﺮاع اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ‬ hte Israeli-Palestinian conflict 30
‫ﺟﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬ General Assembly 24
‫اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ‬ Occupied Palestinian Territory 17
‫اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬ the natural resources 14
‫إدارة اﻟﺪﻋﻢ اﻟﺘﺸﻐﯿﻠﻲ‬ the Department of Operational 12
Support
‫ﻗﯿﻤﺔ اﺳﺎﺳﯿﺔ‬ core value 11
‫إذ ﺗﺸﯿﺮ‬ Recalling also 15
‫اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء‬ Member States 8

55

‫ﺗﻌﺘﺮف‬ Recognizes 8
‫وإذ ﺗﺤﯿﻂ ﻋﻠﻤﺎ‬ Taking note 6
‫وإذ ﺗــﺸﯿﺮ أﯾــﻀﺎ‬ Reaffirming 5
‫اﻟﺠﻠﺴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬ plenary meeting 4
‫وإذ ﺗﻌﺮب ﻋﻦ ﻗﻠﻘﮭﺎ اﻟﺒﺎﻟﻎ‬ Expressing its grave concern 3
‫ﺗﻄﻠــﺐ‬ Calls upon 3
‫وإذ ﺗﺪرك‬ Aware of 3
‫ﺗﻜﺮر ﻣﻊ اﻟﻘﻠﻖ‬ Reiterates with concern 2
‫ﺗﻄﻠﺐ أﯾﻀﺎ‬ Also calls upon 1
‫ﺗﻄﻠﺐ ﻛﺬﻟﻚ‬ Further calls upon 1
‫وإذ ﺗـﺴﺘﺮﺷﺪ‬ Guided by 2
‫وإذﺗﻀﻊ ﻓﯿﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ‬ Bearing in mind 2
‫وإذ ﺗﺸﺪد‬ Emphasizing 1
‫ﺗﺸﺮ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪﯾﺮ‬ Recalls with appreciation 1
‫ﺗﻜﺮر طﻠﺒﮭﺎ‬ Reiterates its request 1

В данной таблице мы обобщили наиболее употребляемые клиширован-


ные лексические единицы. Учитывая специфику написания и составления ре-
золюций, данные выражения являются универсальными для текстов любой
тематики.
Рассмотрим асимметрию на грамматическом уровне. Здесь выявить яв-
ления перестановки, замены часте речи, замены членов предложения и за-
мены простого предложения сложным анализируют грамматический слой
текста, что характерно для асимметрии на уровне грамматики, нам не уда-
лось. Основные теоретические трансформации удалось исследовать только на
примерах замены деепричастного оборота на обстоятельство причины и
цели.
Ключевым аспектом проявления асимметрии в официально-деловых
текстах ООН является выражение модальности. Дело в том, что есть разли-
чии в самом принципе выражения модальности в обоих языках, поэтому при
переводе асимметрия на этом уровне неизбежна.

56

й

В арабском языке в отличии нет четко определенного набора модаль-


ных вспомогательных слов. Лингвисты называют их модальными выражени-
ями, а не модальными глаголами. Под «выражениями» подразумеваются фра-
зовые модальные формы, такие как те, которые инициируются предлогами
«минимум» ‫( ﻣــــﻦ اﻻزم‬it is necessary). На основе анализа коллекции арабских
юридических документов наиболее частотными лексическими модальными
глаголами являются ‫( ﯾـﺠﻮز‬may), ‫( ﯾـﺠﺐ‬must); также часто встречаются предлоги
и частицы, такие как ‫ ان‬.... ‫( ﻟـ‬for .... to), что является короткой версией: ‫ﯾــــﺠـﻮز‬
‫ ان‬.... ‫ ( ﻟـ‬it is allowed for (somebody) to) чтобы) ‫ ان‬.... ‫( ﻋــﻠﻲ‬на ..... to), который яв-
ляется сокращенной версией .may) также используется ( ‫ ﻗــــﺪ‬it is incumbent on
(somebody) to). Частица ( ‫ ان‬.... ‫ )ﯾــــﺠـﺐ ﻋــــﻠـﻲ‬Все эти формы соответствуют мо-
дальным глаголам английского языка should, must, may, и эти глаголы, среди
некоторых других менее частых форм, принимают предложение несовершен-
ного вида, начинающееся с ‫( ان‬to).
1. В отличие от арабских, английские модальные формы представляют
собой замкнутую систему. Тем не менее, арабский модальные значения вы-
ражаются частицами, предложными словосочетаниями, глаголами без влия-
ния и правильные глаголы.
2. В арабском языке отсутствует тонкое различие в значениях, которое
передается английскими модальными глаголами «must, have to, should/ought
to». Например, «must» указывает на принуждение говорящего. «Have to»,
внешние факторы, и «Should», целесообразность. Арабский язык имеет ряд
синонимичных глаголов, которые передают принуждение, но не имеют раз-
личия, передаваемого английским модальные. Арабские глаголы принужде-
ния: "yajib", "yanbagii", and "yalzam". Кроме эти глаголы в арабском языке
имеют «laa budda» и «allayka».
3. Некоторые английские модальные глаголы имеют формы прошедше-
го времени, например, can/could, may/might, will/would. Прошлые формы мо-
гут использоваться для обозначения настоящего или будущего времени, но с

57

градацией вероятности, например, использование «might», а не «may», пока-


зывает возможность.
I may/might leave tomorrow - ‫ رﺑﻤﺎ اﺳﺎﻓﺮ ﻏﺪا‬/ ‫ﻗﺪ‬
Это градация вероятности не может быть охвачена арабским языком,
который передает «may» и «might» частицами ‫ رﺑﻤﺎ‬/ ‫ﻗﺪ‬.
4. Английское «must» и арабское ‫ ﻋــــﻠـﯿـﻚ‬по-разному присоединяют отри-
цание: «must + verb», но ‫ ﻋﻠﯿﻚ ان‬+ глагол.
Например, «you must go» - ‫ﻋﻠﯿﻚ ان ﺗﺬھﺐ‬.
Важно отметить, что необходимо найти пути и средства передачи мо-
дальности в арабском языке. Очевидно, что арабский язык способен артику-
лировать широкий спектр модальностей в своей собственной терминологии.
Это означает, что модальность в арабском языке может быть исследована без
обращения к английскому или любому другому языку в этом отношении.
Здесь важно определить, соответствует ли модальность в английском
арабскому модальному слову или нет. Во-первых, необходимо привести не-
сколько примеров, переведенных с английского на арабский язык, чтобы про-
верить, есть ли что-либо относительно модальности в арабском языке. Для
наглядности покажем соответствие перевода модальных глаголов в англий-
ском и арабском языке в Таблице 4.
Таблица 4

Английский Эквивалент мо-


модальный Пример дальности в Пример
глагол арабском
‫ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻘﺪس‬
… and expresses the ‫ وﺗﻌﺮب ﻋﻦ‬،‫اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ‬
hope that this issue will ‫اﻷﻣﻞ ﻓﻲ أن ﺗﻌﺎﻟﺞ‬
be dealt with within the
‫ھﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﻓﻲ إطـﺎر‬
Will framework of the final ‫أن ﺗﻌﺎﻟﺞ‬
status negotiations ‫ﻣﻔﺎوﺿﺎت اﻟﻮﺿﻊ‬
between the Palestinian ‫اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﻦ‬
and Israeli sides; ‫اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ‬
‫واﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ؛‬

58

‫ﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺿـــــــــــﻔﻮرة ﺗﻘﯿﺪ‬
Underlines that all the ‫ﺟﻤﻲ اﻟﻤﺒﺎدرات‬
initiatives on ‫اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﻄﻮر اﻓﺎﺋﻖ‬
leveraging technology, ‫ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ا‬،‫اﻟﻌﻤﻞ‬
where applicable, ‫اﻟﻤﺒﺎدرات‬
including those ‫اﻟﻤﺘﺨـ ة ﻋﻠﻰ‬
Shall introduced on a trial ‫ﺗﻘﯿﺪ ب‬
‫أﺳـــــــــــــــﺎس‬
basis, shall comply
with the principle of ‫ ﺑﻤﺒـﺪأ اﻟﺘﻜـﺎﻓﺆ‬،‫ﺗﺠﻔﺐ‬
parity among the ‫ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐـﺎت اﻟﻒ ﯾـﺔ‬
official languages of ‫ﻟﻠﻤﻦ ﻣـﺔ ﻣﻦ أﺟـﻞ‬
the Organization ‫ﺣﻔﻆ أو ﺗﻌﺰز ﺟﻮدة‬
‫وﻧﻄﺎق ا دﻣﺎت ال ﺗﻘﺪم‬
‫ا اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫ﺗﻜﺮر ﺗﺄﻛﯿﺪ‬
Reiterates the need to ‫ﺿــــــــــــــﻔﻮرة‬
fully implement and
‫اﻟﺘﻨﻔﯿـ اﻟﻜـﺎﻣـﻞ‬
observe rule 55 of the
rules of procedure of ‫واﻟﻤﻔﺎﻋـﺎة اﻟﺘـﺎﻣـﺔ‬
the General Assembly, ‫ ﻣﻦ اﻟﻦ ـﺎم‬55 ‫ﻟﻠﻤـﺎدة‬
which provides that, ‫اﻟـﺪا ﻟﻲ‬
during the sessions of ‫ﻟﻠﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ال‬
Shall ‫ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ ان ﺗﻨﺸﺮ‬
the Assembly, the ‫ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﺗُﻨﺸﻒ‬
Journal of the United ‫وﻣﯿﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬
Nations shall be ‫ﻻل دورات اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ‬
published in the
،‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﻠﻐﺎت اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ‬
languages of the
Assembly, from within ‫ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﻤﻮارد‬
existing resources; ‫اﻟﻤﺘﺎﺣﺔ‬

Stresses that the ‫ﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﻮ‬


employment of staff ‫ﻣﻮاﺻـــﻠﺔ ﺗﻌﯿﯿﻦ اﻟﻤﻮ‬
shall continue to be ‫ﻓﯿﻦ ﻋﻠﻰ أﺳـــﺎس‬
carried out in strict ‫اﻟﺘﻘﯿﺪ اﻟﺼـــﺎرم‬
accordance with
Shall
Article 101 of the
‫ ﻣﻦ‬101 ‫ﺑﺎﻟﻤﺎدة‬
Charter and in line ‫اﻟﻤﯿﺜﺎق ووﻓﻘﺎ ﻟﻸﺣﻜﺎم‬
with the relevant ‫ﻗﺎت اﻟﺼﻠﺔ ﻣﻦ‬
provisions of General ‫ﻗﻔﺎرات اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ‬
Assembly resolutions; ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ؛‬

59



‫ﺗﺆﻛﻌﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﻮ‬
‫اﻟﺘﻘﯿــﺪ‬
Stresses that the ‫اﻟﺼــــــــــــــــﺎرم ﻓﻲ‬
promotion of staff in
‫ﺗﻔﻘﯿــﺔ اﻟﻤﻮ ﻓﯿﻦ ﻣﻦ‬
the Professional and
higher categories shall ‫اﻟﻔﺌــﺔ اﻟﻔﻨﯿــﺔ‬
be carried out in strict ‫واﻟﻔﺌــﺎت اﻟﻌﻠﯿـﺎ‬
accordance with ‫ ﻣﻦ‬101 ‫ﺑﺎﻟﻤـــﺎدة‬
Article 101 of the ‫ وﺑﻤـــﺎ ﺗﻔﻖ‬،‫اﻟﻤﯿﺜـــﺎق‬
Shall
Charter and in line ‫م أﺣﻜـــﺎم اﻟﻘﻔﺎر‬
with the provisions of (23-‫ ﺑﺎء )د‬2480
resolution 2480 B ‫واﻷﺣﻜـــﺎم ﻗﺎت‬
(XXIII) and the
‫اﻟﺼــــــــــــــﻠـــﺔ‬
relevant provisions of
resolution 55/258 of 14 ‫اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻲ ا ﻓﻲ‬
June 2001; 258/55 ‫اﻟﻘﻔﺎر‬
/‫ ﺣﺰﻓﺎن‬14 ‫اﻟﻤﺆرخ‬
‫؛‬2001 ‫وﻧﯿﮫ‬
…therefore affirmed
‫ول ﻟﻚ أﻛﺪت أن‬
that a good command ‫اﻹﻟﻤﺎم اﻟﺠﯿﺪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
of the official ‫)اﻟﻠﻐﺎت( اﻟﻒ ﯾﺔ‬
language(s) spoken in ‫اﻟﻤﺴــــــــــــــﺘﺨﺪﻣﺔ‬
Should the country of ‫ﻓﻲ ﺑﻠﺪ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻧﺒﻐﻲ‬
residence should be ‫أن‬
taken into account as ‫ؤ ﻓﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﺑﻮﺻﻔﮫ‬
an additional asset ‫ﻣﯿﺰة إﺿﺎﻓﯿﺔ ﻻل‬
during those processes;
‫ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻌﻤﻠﯿﺘﯿﻦ؛‬
Recalling further the
‫وإذ ﺗﺸﻌﻌﺮﻛﺬﻟﻚ إﻟﻰ‬
decision taken by the
General Conference of ‫ﻗﻔﺎر اﻟﻤﺆﺗﻤﻒ اﻟﻌﺎم‬
the United Nations ‫ﻟﻤﻦ ﻣﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬
Educational, Scientific ‫ﻟﻞ ﺑﯿﺔ واﻟﻌﻠﻢ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
and Cultural ‫ ﺗﺸـــﻔﻦ‬17 ‫ﻓﻲ‬
Should ‫اﻋﻼن اﻟﯿﻮم‬
Organization on 17 1999 ‫ﻧﻮﻓﻢ‬/‫اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
November 1999 that 21 /‫ ﺷﺒﺎط‬21 ‫إﻋﻼن وم‬
February should be ‫ف ا ف اﻟﯿﻮم اﻟﺪوي‬
proclaimed
‫ﻟﻠﻐﺔ اﻷم‬
International Mother
Language Day

60


‫ ﻓﻲ ھـﺬا‬،‫وإذ ﺗـﺸﯿﺮ‬
Recalling, in this ‫ إﻟﻰ اﻟﻌﮭـﺪ‬،‫اﻟـﺼﺪد‬
regard, the ‫اﻟـﺪوﻟﻲ اﻟﺨـﺎص‬
International Covenant ‫ﺑـﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﺪﻧﯿـﺔ‬
on Civil and Political ‫) واﻟﻌﮭــ‬٢(‫واﻟـﺴﯿﺎﺳﯿﺔ‬
Rights2 and the ‫ﺪ اﻟــﺪوﻟﻲ اﻟﺨــﺎص‬
International Covenant ‫ﺑــﺎﻟﺤﻘﻮق‬
on Economic, Social ‫اﻻﻗﺘــﺼﺎدﯾﺔ‬
and Cultural Rights,2
‫واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿــﺔ‬
Must and affirming that ‫وﺟﺐ اﺣﺘﺮام‬
these human rights ‫ وإذ‬،)٢(‫واﻟﺜﻘﺎﻓﯿــﺔ‬
instruments must be ‫ﺗﺆﻛــﺪ وﺟــﻮب‬
respected in the ‫اﺣﺘﺮام ھﺬﯾﻦ اﻟﺼﻜﯿﻦ‬
Occupied Palestinian ‫ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ‬
Territory, including ‫اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ‬
East Jerusalem, as well ‫ ﺑﻤـﺎ ﻓﯿﮭـﺎ‬،‫اﻟﻤﺤﺘﻠـﺔ‬
as in the occupied ‫اﻟﻘـﺪس اﻟـﺸﺮﻗﯿﺔ‬،
Syrian Golan
‫وﻓﻲ اﻟﺠﻮﻻن اﻟﺴﻮري‬
‫اﻟﻤﺤﺘﻞ‬،
В данной таблице мы видим, что зачастую для выражения модальности
в арабском не используется эквивалент модального глагола, а сама модаль-
ность выражена за счет других грамматических приемов.
Асимметрия в данной категории проявляется в несоответствии переда-
чи грамматической структуры с языка оригинала на целевой язык. В данных
случаях это не влечет за собой критичного смыслового искажения, однако
здесь переводчику доступна вариантность перевода вследствие того, что для
передачи модальных глаголов с английского языка используются вариации
модульности в арабском.
Таким образом, перевод модальностей проблематичен. Их главная про-
блема может заключаться в отсутствии одного единого, неизменного значе-
ния для каждого из них. Понимание грамматических функций возможности,
разрешения, вежливости, ожидания и способности «может помочь перевод-
чикам различать различные значения и функции модальных глаголов, что

61

может помочь в различении различных значений модальных глаголов в араб-


ском языке»56.
Следует обратить внимание на разницу в арабском языке между обыч-
ным значением и необычным значением модального глагола. «Will», напри-
мер, имеет общее значение для обозначения будущего как (‫ )ﺳــــ \ ﺳــــــــﻮف‬на
арабском языке. Но у него необычное значение )‫)اذا اﻣــﻜــﻦ \ ﺑـﺎﻻﻣــﻜـﺎن‬, чтобы сде-
лать вежливую просьбу. Ради иллюстрации и сравнения слово will переведе-
но в следующем примере в его (1) обычное, а затем (2) необычное значение
соответственно:
«Will you open the window, please; it is too warm».
‫ ﻓﺎﻟﺠﻮ ﺣﺎر‬,‫ ﻓﺎﻟﺠﻮ ﺣﺎر \ ھﻞ ﺑﺎﻣﻜﺎﻧﻚ ﻓﺘﺢ اﻟﻨﺎﻓﺬه ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ‬,‫ھﻞ ﺳﻮف ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻨﺎﻓﺬه ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ‬
Во всяком случае, два перевода показывают, что второй более мыслим,
поскольку будущее здесь не имеет значения. Такое же сравнение может быть
полезным, в частности, с could, would, must. Тем не менее, will, would и shall
используются для обозначения будущего, но в арабском языке они переводят-
ся не в глаголы, а в частицы будущего (‫)ﺳــــ \ ﺳــــــــﻮف‬. Однако следует учиты-
вать, что они имеют и другие значения, такие как подразумевающие вежли-
вую просьбу/готовность (т.е. will), возможность, разрешение и/или вежли-
вость (т.е. would) или обязательство (т.е. shall, should). Эти значения имеют
свои эквиваленты в арабском языке, как подтверждает предыдущее обсужде-
ние57.
Результаты исследования показывают, что в данном исследовании были
обнаружены новые приемы при переводе резолюции ООН. Эти методы -
буквальный перевод, транспозиция и модуляция. Стоит отметить, что было
проведено множество исследований по переводу английских модальных гла-
голов на несколько языков. Однако исследования, посвященные исключи-
тельно переводу английских модальных глаголов на арабский в резолюциях

56 Ghazala H. Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation in English-Arabic


translation. Babel, 50(3), 2004. 230-245. 40 p.
57 Ghazala H. Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation in English-Arabic
translation. Babel, 50(3), 2004. 230-245. 40 p.
62

ООН и типам методов перевода, используемых в этих документах, нам не


удалось найти. Более того, исследователю еще не приходилось сталкиваться с
подробным исследованием перевода английских модальных глаголов на
арабский язык в текстах ООН. Следовательно, это текущее исследование ка-
ким-то образом заполняет пробел в исследованиях и способствует дальней-
шему развитию изучения английских/арабских модальных глаголов.
Перевести модальность с английского на арабский и наоборот довольно
сложно из-за того, что английские модальные формы являются грамматиче-
ски вспомогательными, тогда как арабские модальные глаголы в основном
лексические. Английские модальные окна можно разделить на модальные
«действия», которые выражают разрешение, рекомендацию или запрет; и мо-
дальные «убеждения», которые выражают убеждения говорящего о возмож-
ности конкретной ситуации.
Однако сообщение, которое переводчик намеревается передать, может
быть изменено за счет использования различных грамматических форм в
языке оригинала и целевом языке. Следовательно, чтобы передать сообщение
путем перевода точного или эквивалентного значения исходного текста, пере-
водчик должен учитывать некоторые типы сдвигов, например, добавление,
опущение или «перенос» значения.
Стратегия перевода с использованием культурной замены используется
для замены элемента или выражения, характерного для данной культуры,
элементом целевого языка, который не имеет такого же пропозиционального
значения, но, вероятно, будет иметь аналогичное влияние на язык». целевой
читатель.
Переводить не значит говорить то же самое на другом языке; оно вклю-
чает в себя сознание различной культуры и различных типов обычаев и сте-
пеней самовыражения. Профессиональный переводчик — это не только со-
средоточенность на самом лингвистическом языке, но и получение обшир-
ных знаний из разных областей.

63

Исследуя данный аспект нельзя не обратить внимание на межкультур-


ную асимметрию. Даже в сухом и точном дискурсе официально-делового
стиля мы видим, что различия в структуре языков и в ментальности их носи-
телей могут влиять на смыслы и восприятия перевода.

Выводы II главы

В этой главе было проведено исследование по выявлению асимметрии


при переводе аутентичных текстов ООН с английского на арабский язык.
Асимметрия была исследована на двух уровнях: лексическом и грамматиче-
ском.
Следует указать, что при исследовании асимметрии на лексическом
уровне, она была выявлена в следующих аспектах. Во-первых, важным ас-
пектом лексического уровня является перевод клишированных фраз с одного
языка на другой. Так как тексты относятся к официально-деловому стилю,
было обнаружено обилие клишированных фраз в словосочетаниях, имеющие
полный эквивалент в другом языке. Например, ‫ اﻻﻣــــﺎم اﻟﻤﺘﺤــــﺪة‬- United Nations
(Организация Объединенных Наций).
Также выявлена асимметрия при переводе аббревиатур с английского
языка на арабский. Это связано с культурным аспектом арабского языка, а
именно с тем, что в арабском языке практически не используются аббревиа-
туры, а если и используются калькируются с языка оригинала.
Вариативность смыслов, несмотря на лексическую асимметрию прак-
тически отсутствует, так как проведенный статистический анализ показал,
что почти половина текста (около 42%) составляют клишированные выраже-
ния. Аббревиатуры и сокращения не влияют также на семантику, однако пе-
ревод аббревиатур выявляет межкультурный аспект асимметрии, в котором
важно учитывать языковую систему языка. Здесь важно учитывать, что боль-
шинства аббревиатур при переводе будут полностью расшифровываться и
калькироваться, за несколькими исключениями, например, слово NATO -‫ﻧﺎﺗﻮ‬.

64

Было проведено исследование асимметрии на грамматическом уровне


языка. Примеры асимметрии были выявлены при использовании следующих
переводческих трансформаций: замена на деепричастный оборот и при пере-
воде модальности.
Основные теоретические трансформации удалось исследовать только
на примерах замены деепричастного оборота на обстоятельство причины и
цели. В данных текстах мы видим пример трансформация при котором в пе-
реводе in search используется обстоятельство причины или цели (‫)ﻣـﻔﻌﻮل ﻻﺟـﻠﮫ‬,
что несет немного другую смысловую окраску, непосредственно имея влия-
ние на семантику.
Ключевым аспектом исследования грамматического слоя тексты явля-
ется исследование модальностей английского и арабского языка и способы ее
передачи. В данных текстах наиболее употребляемыми являются глаголы
Will, Shall, Should, Must. Передача этих модальных глаголов вариативна и
требует специальных переводческих техник.
Нами выявлены техники перевода данной модальности с английского
на арабский язык, а именно буквальный перевод, транспозиция, модуляция
(obligatory or optional). Асимметрия в переводе модальности возникает по
причине различия инструментов выражения модальности в английском и
арабском языках. Было выявлено, что транспозиция - это наиболее часто
встречающаяся техникой перевода текстов ООН.
Также было исследовано проявление модальности в арабском и англий-
ском языках и проведено их сравнение, в результате которого мы выяснили,
что в отличии от английского, в арабском языке нет полностью четко опреде-
ленного набора модальных вспомогательных средств. Более правильней их
даже можно назвать модальными выражениями, нежели модальными глаго-
лами.
В процессе исследования был выявлен принцип трансформации при
использовании данных техник, а именно то как при помощи них переводят
предложения, включающие элемент модальности.

65

Что касается транспозиции, то зачастую при ее использовании англий-


ский модальный глагол на другую часть или член предложения в арабском
языке. Данная трансформация происходит в целях получения максимально
адекватного перевода, который в свою очередь отвечает всем культурным и
грамматическим аспектам языка.
Также в процессе использования транспозиции элемент модальности
теряется при переводе, но при этом без ущерба смысловой нагрузки ориги-
нала.
Также была изучена техника перевода модуляции, которая заключается
в изменении структуры предложения или его части по причине достижения
максимально аутентичного и адекватного перевода.
A soldier cannot refuse a demand by a command investigator to provide
information, by testimony of other manner.
‫ ﺳﻮاء‬،‫ﻻ ﯾﺤﻖ ﻟﻠﺠﻨﺪي أن ﯾﺮﻓﺾ ﺗﻘﺪﯾﻢ أي ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﯾﻄﻠﺒﮭﺎ اﻟﻤﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻘﯿﺎدة‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺷﮭﺎدة أو ﻏﯿﺮھﺎ‬
Фраза а soldier cannot refuse a demand переводится в данном случае как
‫ﻻ ﯾـﺤﻖ ﻟـﻠﺠﻨﺪي أن ﯾـﺮﻓـﺾ ﺗـﻘﺪﯾـﻢ‬. Эти фразы отличаются, но тем не менее сохраняют
смысл высказывания.
Также была разобрана техника буквального или дословного перевода
(literal translation), принцип работы которой заключается в пословном перево-
де исходного текста на целевой язык. Используется он в случаях, когда в дан-
ном дословном переводе аутентичность целевого текста не будет потеряна.
Важно отметить, что при использовании этих техник перевода смысло-
вая нагрузка оригинального текста сохраняется, но смещается фокус основ-
ной мысли предложения на языке оригинала смещается в другую сторону.
Например, оригинальный вариант фокусирует внимание на причине (For all
of these war crimes), в то время как арабская вариация больше акцентирует
внимание на результате (‫)ﯾــﺠﺐ ﻣــﺤﺎﺳــﺒﺔ إﺳــﺮاﺋــﯿﻞ‬. Но при этом общая смысловая
нагрузка оригинала не была изменена или утеряна.

66

Перевести модальность с английского на арабский и наоборот довольно


сложно из-за того, что английские модальные формы являются грамматиче-
ски вспомогательными, тогда как арабские модальные глаголы в основном
лексические. Английские модальные окна можно разделить на модальные
«действия», которые выражают разрешение, рекомендацию или запрет; и мо-
дальные «убеждения», которые выражают убеждения говорящего о возмож-
ности конкретной ситуации.
Асимметрия в данной категории проявляется в несоответствии переда-
чи грамматической структуры с языка оригинала на целевой язык. В данных
случаях это не влечет за собой критичного смыслового искажения, однако
здесь переводчику доступна вариантность перевода вследствие того, что для
передачи модальных глаголов с английского языка используются вариации
модульности в арабском.
Таким образом, перевод модальностей проблематичен. Их главная про-
блема может заключаться в отсутствии одного единого, неизменного значе-
ния для каждого из них.
Стратегия перевода с использованием культурной замены используется
для замены элемента или выражения, характерного для данной культуры,
элементом целевого языка, который не имеет такого же пропозиционального
значения, но, вероятно, будет иметь аналогичное влияние на язык». целевой
читатель.
Переводить не значит говорить то же самое на другом языке; оно вклю-
чает в себя сознание различной культуры и различных типов обычаев и сте-
пеней самовыражения. Профессиональный переводчик — это не только со-
средоточенность на самом лингвистическом языке, но и получение обшир-
ных знаний из разных областей.
Исследуя данный аспект нельзя не обратить внимание на межкультур-
ную асимметрию. Даже в сухом и точном дискурсе официально-делового
стиля мы видим, что различия в структуре языков и в ментальности их носи-
телей могут влиять на смыслы и восприятия перевода.

67


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе нашего исследования удалось установить, что межъязыковая


асимметрия в переводе официально-деловых текстов ООН проявляется и на
лексическом и на грамматическом уровнях.
Гипотеза нашего исследования состояла в том, что при переводе офи-
циальных документов ООН с английского на арабский существует явная
асимметрия, что влияет на смысл текста. В результате сопоставительного
анализа, мы выяснили, что влияние на смысловые оттенки предложения мо-
жет наблюдаться только при переводе модальности английского языка на
арабский язык, так как соответствия модальных глаголов как таковых в араб-
ском языке нет, а для передачи модальности используются другие граммати-
ческие структуры и техники.
Асимметрия наблюдается при сопоставительном анализе языков и про-
является как на лексическом, так и грамматическом уровнях, здесь же умест-
но упомянуть и о социокультурной асимметрии, так как существующая
асимметрия в отражении картины мира любого языкового коллектива переда-
ется и языковому строю.
В ходе работы над теоретической составляющей исследования, мы
определили явление асимметрии и изучили подходы различных исследовате-
лей в выявлении переводческих трансформации. Однако, стоит отметить, что
в основном асимметрия была исследована на художественном или разговор-
ном стиле языка, исследований асимметрии официально-делового дискурса
крайне мало.
Удалось выявить функциональные особенности официально-делового
стиля в арабском и английском языках. В арабском языке это использование
нейтральных слов, языковых формул; отсутствие многозначных слов, упо-
требление отглагольных существительных с частицей «не», использование
пассивной формы глагола; употребление простых предложений, осложнен-
ных однородными членами, наличие пассивных синтаксических конструкций
и так далее. Официально-делово стиль характеризуется высоко регламен-
68

й

й
тированностью речи, официальностью, безличностью, логичностью, точно-
стью, особенностями дипломатического подстиля являются частое и пользо-
вание специально терминологии и канцеляризмов. Перевод официально-де-
ловых текстов документов ООН должен выполняться в соответствии со
структурной, лексической и грамматической эквивалентностью. Важно отме-
тить, что дискурс ООН является институциональным дискурсом, то есть дис-
курсом определ нного общественного института, представляющего собо
«сложны феномен культуры в его духовном и материальном выражении» и
сочетает в себе особенности дипломатического, политического и научного
дискурсов.
Необходимо отметить, что при передаче смысла резолюций с англий-
ского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций, на-
правленных на обеспечение адекватного понимания получателей сообщения
перевода и правильного восприятия содержания оригинала.
В процессе анализа аутентичных текстов на арабском и английском
языках переводческих трансформаций оказалось крайне мало, вследствие
особенностей перевода текстов официального дискурса, который заключают-
ся в максимальной точности и близости исходного текста к тексту на целевом
языке.
Однако несмотря на такой точный перевод-подстрочник, удалось вы-
явить некоторые трансформации и определить, что вследствие данного факта
межъязыковой асимметрии, возникает незначительное влияние на смысл,
чаще всего присходит смещение фокуса с объекта действия (в английском
языке) на само действие (в арабском языке).
Следует указать, что при исследовании асимметрии на лексическом
уровне, она была выявлена в переводе клишированных фраз, а также выявле-
на асимметрия при переводе аббревиатур с английского языка на арабски, что
связано с культурным аспектом арабского языка, а именно с тем, что в араб-
ском языке практически не используются аббревиатуры, а если и использу-
ются калькируются с языка оригинала.

69

й

ё
й

й
Что касается асимметрии на грамматическом уровне языка, примеры
асимметрии были выявлены при использовании следующих переводческих
трансформаций: замена на деепричастный оборот и при переводе модально-
сти. Также выявлены техники перевода данной модальности с английского
на арабский язык, а именно буквальный перевод, транспозиция, модуляция
(obligatory or optional). Асимметрия в переводе модальности возникает по
причине различия инструментов выражения модальности в английском и
арабском языках. Было выявлено, что наиболее часто встречающаяся техни-
кой перевода текстов ООН является транспозиция.
Сравнивая проявление модальности в арабском и английском языках и
проведено их сравнение, мы выяснили, что в отличии от английского, в араб-
ском языке нет полностью четко определенного набора модальных вспомога-
тельных средств. Более правильней их даже можно назвать модальными вы-
ражениями, нежели модальными глаголами. В процессе исследования был
выявлен принцип трансформации при использовании данных техник, а имен-
но то как при помощи них переводят предложения, включающие элемент мо-
дальности.
Что касается транспозиции, то зачастую при ее использовании англий-
ский модальный глагол на другую часть или член предложения в арабском
языке. Данная трансформация происходит в целях получения максимально
адекватного перевода, который в свою очередь отвечает всем культурным и
грамматическим аспектам языка.
Техника перевода модуляции, которая заключается в изменении струк-
туры предложения или его части по причине достижения максимально аутен-
тичного и адекватного перевода.
Также была разобрана техника буквального или дословного перевода
(literal translation), принцип работы которой заключается в пословном перево-
де исходного текста на целевой язык. Используется он в случаях, когда в дан-
ном дословном переводе аутентичность целевого текста не будет потеряна.

70

Важно отметить, что при использовании этих техник перевода смысло-


вая нагрузка оригинального текста сохраняется, но смещается фокус основ-
ной мысли предложения на языке оригинала смещается в другую сторону.
Например, оригинальный вариант фокусирует внимание на причине (For all
of these war crimes), в то время как арабская вариация больше акцентирует
внимание на результате (‫)ﯾـﺠﺐ ﻣـﺤﺎﺳـﺒﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ‬. Но при этом общая смысловая на-
грузка оригинала не была изменена или утеряна.
Перевести модальность с английского на арабский и наоборот довольно
сложно из-за того, что английские модальные формы являются грамматиче-
ски вспомогательными, тогда как арабские модальные глаголы в основном
лексические. Асимметрия в данной категории проявляется в несоответствии
передачи грамматической структуры с языка оригинала на целевой язык. В
данных случаях это не влечет за собой критичного смыслового искажения,
однако здесь переводчику доступна вариантность перевода вследствие того,
что для передачи модальных глаголов с английского языка используются ва-
риации модульности в арабском. Таким образом, перевод модальностей про-
блематичен. Их главная проблема может заключаться в отсутствии одного
единого, неизменного значения для каждого из них.
Исследуя данный аспект нельзя не обратить внимание на межкультур-
ную асимметрию. Даже в сухом и точном дискурсе официально-делового
стиля мы видим, что различия в структуре языков и в ментальности их носи-
телей могут влиять на смыслы и восприятия перевода.

71

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ветошкина М.В. Специфика и проблемы перевода с арабского языка


на англи ски на грамматическом, синтаксическом и семантическом уров-
нях. // Современная молодежь и духовные ценности народов России.
Сборник материалов VI Республиканско студенческо научно-практиче-
ско конференции. – Казань: ДУМ РТ- РИИ-КИУ, 2021. – 698 с.
2. Гак В.Г. Асимметрия в языке / В. Г. Гак // Лингвистический энцикло-
педический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 321 с.
3. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования
к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмурт-
ского университета. Серия «История и филология». 2017. №2. URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomu-perevodu-
ofitsialno-delovogo-teksta (дата обращения: 23.11.2020).
4. Гарбовски Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского универ-
ситета, 2007. - 544 с.
5. Голованова Д.А. Интердискурсивность дипломатического дискурса//
Известия Волгоградского государственного педагогического университета,
№ 7, 2014. - 135 с.
6. Гуськова О. В. Аббревиационные процессы в арабском литературном
языке в связи с исследованием графических слов с неполной консонантно-
вокализованной записью // European Science and Technology. Materials of the
III International Research and Practice Conference (October 30-31, 2012).
Munich, Germany, 2012. Vol. II. Р. 131-136.
7. Дзида Н.Н. Асимметрия картин мира как причина лакунарности по-
нимания и ее влияние на обучение иностранному языку. Образование и На-
ука. 2010. No 10 (78) С.100-107.
8. Доклад о торговле и развитии за 2020 год. От глобально пандемии к
процветанию для всех: не допустить еще одного потерянного десятилетия.

72
й
й
й
й

й

й
й

Обзор. Организация Объединенных Наци , 2020 год. UNCTAD/TDR/2020


(Overview).
9. Гнилорыбов С.А. Структурные детерминанты и категории дискурса
в свете представлений о динамической природе языка, Москва, 2005. С.
247.
10. Егорова О.А., Погонина А.А. Особенности перевода лакун в дис-
курсе ООН. Филологические науки в МГИМО. 2019;17(1). С. 55-62.
11. Карцевски С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака //
В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях.
Ч.2. Москва: Наука, 1965. - 387 с.
12. Казакова Т.А. Translation Techniques. English-Russian. Практические
основы перевода. Санкт-Петербург: Перспектива, Издательство «Союз»,
2008. 320 с.
13. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия //
Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь
проф. З.Д. Поповой. Воронеж. 2009. С.32-37.
14. Кафтя А.И. Лексические особенности функционирования и перево-
д а д и п л ом ат и ч е с ко го д и с ку р с а / А . И . Ка ф тя . — Те кс т :
непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 2 (106). — С.
904-908. — URL: https://moluch.ru/archive/106/25194/ (дата обращения:
13.05.2022).
15. Клушин Н.А., Папушкина Т.Н. Межъязыковая асимметрия и про-
гнозирование переводческих трансформаци / Клушин Н.А., Папушкина
Т.Н. //Вестник ННГУ - 2013. - №4-2 - С. 355-358.
16. Кретов А.А. Асимметрия в лингвистике // Вестник ВГУ. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-v-lingvistike (дата обращения:
29.04.2022).
17. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-
деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57).

73

й

й
й

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-
dokumentatsii (дата обращения: 25.04.2022).
18. Лахина Е. С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассам-
блеи ООН / Е. С. Лахина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый.
— 2019. — № 17 (255). — С. 259-261. — URL: https://moluch.ru/archive/
255/58508/ (дата обращения: 26.04.2022).
19. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в перево-
де // БГЖ. 2018. №1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
mezhyazykovaya-asimmetriya-v-perevode (дата обращения: 23.11.2020).
20. Литвишко О.М. Лингвистические особенности языка международ-
ных политико-правовых текстов (на материале международных конвенци )
/ О.М. Литвишко, Ю.А. Черноусова // Профессиональная коммуникация:
актуальные вопросы лингвистики и методики. – Пятигорск, 2018. – No 11.
– С. 34–41.
21. Логунова К.А. Эвфемизмы в дипломатическом языке // Грамота.
2014. № 12 (42). 198 с.
22. Мингазова Н.Г. Сопоставительная грамматика английского и араб-
ского языков : учебное пособие / Н. Г. Мингазова, М. Ф. Сафин, Р. Р. Заки-
ров; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ;
Казанский федеральный университет. - Казань : Издательство Казанского
университета, 2017. Ч. 2. - 2019. - 182 с.
23. Мингазова Н.Г. Сопоставительная грамматика английского и араб-
ского языков : учебное пособие / Н. Г. Мингазова, М. Ф. Сафин, Р. Р. Заки-
ров; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ;
Казанский федеральный университет. - Казань : Издательство Казанского
университета, 2017. Ч. 3. - 2019. - 157 с.
24. Официальный сайт ООН. https://www.un.org/dgacm/ru/content/
translation (дата обращения: 20.01.2022).
25. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов офи-
циально-делового стиля. Jazyk a kultúra № 8 , – 2011., – 12 с.

74

й
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Ва-
лент, 2007. - 237 с.
27. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операци в решении
проблемы межъязыково асимметрии и переводческие ошибки (на приме-
ре англи ского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практи-
ки. Philology. Theory & Practice 2021. Том 14. Выпуск 4. С. 1320-1324.
28. Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического
дискурса: автореф. канд. филол. наук / Х. Трабелси. – М., 2013. – 22 с.
29. Шевнин А.Б. Официально-делово стиль. Матрица переводческих
проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010. - с.139
30. Чухланцев О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и
экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка / О.Е. Чуланцев. –
автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1994. – 23 с.
31. Эрдынеева Д.В. К вопросу об асимметрии в языке // Вестник БГУ.
Язык, литература, культура. 2013. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/
n/k-voprosu-ob-asimmetrii-v-yazyke (дата обращения: 23.11.2020).
32. Abdel-Fattah, M. (2005). On the Translation of Modals from English
into Arabic and Vice Versa', Babel, 51 (1): 31-48.
33. Al-Ashoor A. (2009). The Translation of Modality from English into
Arabic. Tikrit University Journal for Humanities.
34. Al-Asal M.S., Smadi O.M. Arabicization and Arabic Expanding
Techniques Used in Science Lectures in Two Arab Universities // Asian
Perspectives in the Arts and Humanities 2:1, 2012. P. 165.
35. Al-Hassnawi A. R. ( 2010). Aspects of scientific translation: English into
Arabic translation as case study.
36. Alawi N. Intertextuality and Literary Translation between Arabic and
English. 2010.
37. Althawab A. (2009). Arabic Modal Verbs in Head-Driven Phrase
Structure Grammar. Cambridge, MA: Harvard University Press.
38. Asensio R. M. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St.
Jerome Publishing.
75
й

й

й

й

39. Akulenko V.V., Komissarchik S.J., Pogorelova R.V., Yukht V.L. English-
Russian and Russian-English Dictionary of Misleading Words, "Soviet
Encyclopedia" Publishing House, Moscow. - 1969.
40. Asensio M. Roberto. Translating Official Documents. Manchester: St
Jerome. 2003.
41. Barakat G. Dictionary of diplomatic terminology: English - Arabic with
an Arabic glossary - Beirut: Librairie du Liban, 1996 - 980 p.
42. Budagov R.A. More on the New Editions of Misleading Words
Dictionary. AN SSSR Publishers. Ser. «Literature and Language», 29 (1). -
1970. - 398 p.
43. Cao Deborah and Xingmin Zhao. Translation at the United Nations as
Specialised Translation. // The Journal of Specialised Translation. Issue 9 -
January 2008. - 39-54 p.
44. Colina, S. (2002). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law
International. De Hague-London-Boston.
45. Cordesman, A. H., & Moravitz, J. (2005). The Israeli-Palestinian war:
escalating to nowhere. Greenwood Publishing Group.
46. Dictionary Of Diplomatic And Political Terms. 376 p.
47. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: Tutor's
Handbook A Course in Translation Method: Arabic to English. 2002, Routledge.
144 p.
48. Elmgarb R.A. Methods of Creating and Introduction New Terms in
Arabic. Contribution from English-Arabic Translation // International
Conference of Languages, Literature and Linguistics. Singapore, 2011. P. 493.
49. Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad
Kabir Chowdhury. An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and
Prospects. // Advances in Language and Literary Studies. - 2019. 124 pp.
50. Ghazala H. Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation
in English-Arabic translation. Babel, 50(3), 2004. 230-245 pp.
51. Gottlieb K.H.M. Dictionary of Misleading Words. Moscow: Russky
Yasyk Publishers. - 1985. 160 p.
76

52. Hanem El-Farahaty. Translating Lexical Legal Terms Between English


and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue
internationale de Sémiotique juridique volume 29, 2016. P. 473–493.
53. Hatim Basil. English-Arabic-English Translation: A Practical Guide.
Morocco. The King Fahd School of Translation. 1994
54. Hatim, Basil & Mason, I. Discourse and the Translator. London and New
York: Longman Group Limited. 1990, 154 p.
55. Lataiwish, Muftah S. An Analysis of Literary. 2016. 328 p.
56. Kendall E., Yehia A. Mohamed. Diplomacy Arabic: An Essential
Vocabulary Bilingual Edition. Georgetown University Press; Bilingual edition
(June 1, 2020). 112 p.
57. Kinga Klaudy. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from
and into Minor Languages ELTE University, Budapest, Hungary. Translation
Arabic/English. Un- Published PhD Thesis: University of Glasgow. 1995.
58. Klaudy, Kinga. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In:
Dimitriu, Rodica; Shlesinger, Miriam (eds): Translators and their readers. In
Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009, p.
283-303.
59. Lutz Edzard. Stylistic Elements in the Use of Arabic as Language of
Diplomacy. Recent Developments in United Nations Context. Die Welt des
Islams 36 no. 1. 1996.
60. Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into
Arabic based on selected United Nations resolutions on Gaza war / Mohammed
H. M. Al Aqad. 2015.
61. Nida E., & Taber, C. The Theory and Practice of Translating. Brill,
Leiden. 1994.
62. Oxford Dictionary of English. http://oxforddictionar-ies.com (дата об-
ращения: 06.02.2022).
63. Palmer F. R.. Modality and the English Modals, London: Longman.
1990.

77

64. Quirk Randolph S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik.. A


Comprehensive. Grammar of the English Language, London: Longman. 1985.
65. Ryding Karin C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic.
Cambridge: Cambridge University Press. 2005.
66. Sch ffner Christina. Strategies of translating political Texts‘. In Text
Typology and Translation, ed. Trosborg, A. Amsterdam/Phliladelphia: John
Benjamins, Publishing Company. 1997.
67. Resolution adopted by the General Assembly on the report of the Second
Committee (A/65/443) 65/179. Permanent sovereignty of the Palestinian people
in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and of the Arab
population in the occupied Syrian Golan over their natural resources. General 22
March 2011.
68. Resolution adopted by the General Assembly on 16 September 2019
[without reference to a Main Committee (A/73/L.114 and A/73/L.114/Add.1)]
73/346. Multilingualism.
69. Stetkevych J. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and
Stylistic Developments. Chicago, 1970. P. 236.
70. Versteegh K., Cornelis H.M. The Arabic Language. Edinburgh, 1997. P.
493.
71. Wehr H. A dictionary of modern written Arabic: (Arabic-English): 4th
ed., considerably enl. a. amended by the author /Под ред. Cowan J. M. -
Wiesbaden: Harrassowitz, 1979. - 859 p.
72. Zelenka R. Modality in the Language of Legal Documents. (Bachelor's
thesis, Tomas Bata University, Faculty of humanities, Salzwedel, Germany).
2012 URL: http://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/20499/zelenkabp.pdf?
sequence=1 [дата обращения: 21.03.2022]
73. Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., and Pouliquen, B., (2016), The
United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation
(LREC’16), Portorož, Slovenia, May 2016.
74. 6.‫ ص‬.1966 .‫ اﻟﻘﺎھﺮ‬.‫ ﻣﻦ اﺳﺮار اﻟﻠﻐﺔ‬.‫اﻟﺒﺮاھﯿﻢ اﻧﯿﺲ‬

78


‫اﻟـﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟـﻌﻨﻮد ﺳـﻌﺪ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟـﺪﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﻲ اﻟـﻌﺮﺑـﻲ‪ :‬دراﺳـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺒﻨﺎء واﻻﺳـﺘﻌﻤﺎل ‪75.‬‬
‫‪[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://qspace.qu.edu.qa/handle/‬‬
‫)‪10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021‬‬
‫اﻟـﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟـﻌﻨﻮد ﺳـﻌﺪ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟـﺪﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﻲ اﻟـﻌﺮﺑـﻲ‪ :‬دراﺳـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺒﻨﺎء واﻻﺳـﺘﻌﻤﺎل ‪76.‬‬
‫)‪https://qspace.qu.edu.qa/handle/10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021‬‬
‫ﻣﺤـﻤﺪ رﺷـﺎد اﻟﺤـﻤﺰاوي‪ .‬اﻟـﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟـﻌﺎﻣـﺔ ﻟـﺘﺮﺟـﻤﺔ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗـﻮﺣـﯿﺪھـﺎ وﺗـﻨﻤﯿﻄﮭﺎز ‪77.‬‬
‫– ﺑﯿﺮوت‪ – .1986 .‬ص‪40.‬‬
‫اﻟـﻤﯿﺔ إﻟـﻰ اﻟـﺮﺧـﺎء ﻟﻠﺠـﻤﯿﻊ‪ :‬ﺗـﺠﻨﺐ ﺿـﯿﺎع‪р‬ﺗـﻘﺮﯾـﺮ اﻟـﺘﺠﺎرة واﻟـﺘﻨﻤﯿﺔ ﻟـﻌﺎم ‪.‬ﻣـﻦ اﻟـﺠﺎﺋـﺤﺔ اﻟـﻊ ‪78.‬‬

‫‪ . UNCTAD/TDR/2020 (Overview).‬ا أﻟﻤﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ‪ 2020.‬ﻋﻘﺪ آﺧﺮ‪.‬اﺳﺘﻌﺮاض ﻋﺎم‪.‬‬


‫اﻟﺴـﯿﺎدة اﻟـﺪاﺋـﻤﺔ ﻟـﻠﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﻲ ﻓـﻲ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟـﻤﺤﺘﻠﺔ ﺑـﻤﺎ ﻓـﯿﮭﺎ اﻟـﻘﺪس ‪79.‬‬
‫اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ‪ ،‬وﻟﻠﺴﻜﺎن اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﺠﻮﻻن اﻟﺴﻮري اﻟﻤﺤﺘﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاردھﻢ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬
‫قاﻣﻮس ﻓﻲ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ‪ .‬ﺳﻠﻤﺎن ﺣﻤﻮد اﻟﺸﺒﯿﺐ ‪80.‬‬

‫‪79‬‬
‫‪ ‎‬‬












ПРИЛОЖЕНИЯ

80

Вам также может понравиться