Вы находитесь на странице: 1из 26

Германская (?

) традиция

Николай Асламов

«Всё, что сказано кем-нибудь хорошего, принадлежит нам…»

св. Иустин Философ

Когда итальянский фехтовальщик Фиоре деи Либери в рукописи начала XV в. заявляет о том, что он обучался
«во многих германских и итальянских землях, у мастеров и их учеников, во многих провинциях и многих
городах»1, у нас, строго говоря, нет оснований ему верить. В сравнении с последующим подробным рассказом
о собственных учениках, здесь Фиоре весьма скуп на конкретные имена, названия местностей и вообще на
детали. Но и оспаривать образовательное путешествие итальянского мастера нет никакого резона: технически
поездить по северной Италии и южной Германии, чтобы поучиться, не было никакой проблемы. Путешествовал
ли в действительности Фиоре с целью расширения фехтовального кругозора – классический пример
неправильно поставленного исследовательского вопроса. Куда интереснее другое: почему Фиоре счел нужным
об этом путешествии написать? Неужели реального предъявления собственных навыков Никколо III д’Эсте, для
которого написан процитированный манускрипт, было недостаточно и потребовалось дополнительно
подкреплять свой авторитет ссылкой на «зарубежную стажировку»?

Когда южно-немецкий фехтовальщик Мартин Зибер в своих стихах конца XV в. сообщает, что он знаком с
боевыми практиками «Венгрии, Чехии, Италии, Франции, Англии, Аллемании, Голландии, Греции, Пруссии,
Швабии, Брабанта и Руссии»2, оснований верить ему у нас намного меньше, чем Фиоре, хотя и такой вояж
можно было бы в теории осуществить. Но правильно поставленный исследовательский вопрос остается
прежним: почему мастерам фехтования что в начале, что в конце XV в. было так важно сообщить о своем
знакомстве с иноземными боевыми традициями? Даже негативно настроенный к фехтовальщикам своего
времени псевдо-Дёбрингер в середине XV в. упомянул о том, что Иоганн Лихтенауэр «объездил множество
стран, желая посредством этих поездок изучить правильное и подлинное искусство»3, хотя автора 3227a
больше интересовали отличия Лихтенауэра от других мастеров, нежели сходства.

Сама по себе практика путешествий для приобретения опыта в позднем Средневековье была характерна сразу
для нескольких социальных категорий.

В связи с боевыми практиками логично было бы вспомнить рыцарей, которые появляются в Европе X-XI вв. в
том числе с целью повышения мобильности воинских контингентов. Странствия были элементом рыцарского
этоса на протяжении всего высокого и позднего Средневековья и закономерно попадают в романы артурова
цикла (в связи с последними трудно сказать, что чему было причиной – то ли сложившаяся практика рыцарских
странствий нашла отражение в текстах, то ли, наоборот, литература вызывала волну подражателей, примеры
можно найти и тому, и другому, как и мнения исследователей в поддержку обеих версий). Современник Фиоре
французский рыцарь Жан II ле Менгр по прозвищу Бусико исколесил всю Европу: он воевал на Пиренейском
полуострове, в Прибалтике, на Балканах; даже в Северной Африке побывал. Но как бы ни хотелось на этом
остановиться и увидеть корни фехтовальных путешествий в рыцарских странствиях, есть серьезное
препятствие – путешествия рыцарей не носят образовательный характер: крестовый поход, война или выезд на
турнир к сюзерену – всё это акции совершенно иного рода. Хотя в жизнеописании Бусико указано, что он
путешествовал, чтобы набраться боевого опыта, биограф специально подчеркивает, что целью Жана II ле
Менгра с самого детства было участие в войне, а не овладение фехтовальным искусством4: очень важно не
путать эти принципиально разные занятия. В плане тренировок Бусико занимался исключительно тем, что мы

1
Фиоре делли Либери. Цветок битвы. М., 2020. С. 110.
2
Полный перевод стихов Зибера доступен по ссылке. Только вступительная статья уже несколько устарела.
3
«… her hat manche lant / durchfaren vnd gesucht / durch der selbñ rechtvertigen vnd warhaftigẽ kunst wille». MS 3227a. F.
13v.
4
The Chivalric Biography of Boucicaut, Jean II Le Meingre. Woodbridge, 2016. P. 28.
1
можем определить как общую и специальную физическую подготовку: бег в доспехах, прыжки в них же, рубка
топором и т.п.5

В поисках знаний путешествовали студенты. Поодиночке, а чаще группами эта братия колесила из университета
в университет в поисках интересных преподавателей, еще более интересных приключений на разные части
тела и возможностей получить ученую степень, а иногда и не получить, а просто воспользоваться
преимуществами своего эксклюзивного социального статуса. Не могу считать себя экспертом в области истории
средневекового студенчества, но всё же в исследовательской литературе мне не попадалось ни одного
упоминания, что целью студенческого путешествия было овладение именно фехтовальными навыками.
Кажется, занятия такого рода студенты могли найти в любом месте, где они в конкретный момент находились,
т.е. в любом университетском городе.

На мой взгляд, ближайшим аналогом путешествий с целью обучения фехтованию была практика
ремесленников. «Годы странствий» (Wanderjahre), «странствования» (Wanderschaft), «путешествия с
товарищами» (Gesellenwanderung), а также Walz, auf die Walze gehen, walzen, Tippelei – названий много, но суть
одна: эти путешествия были необходимым этапом завершения цехового обучения. Во время таких скитаний
подмастерье нанимался на работу и перенимал нюансы мастерства на практике. Иногда он, как цирюльник
Ганс Фольц, оседал на новом месте, если оно ему нравилось больше предыдущего, иногда же, как художник
Альбрехт Дюрер, возвращался. Важно, что это путешествие повышало статус такого ремесленника по
отношению к тем, кто в странствия не отправлялся. Пожалуй, именно здесь коренится необходимость
упоминать о заграничном обучении у Фиоре, Зибера и псевдо-Дёбрингера – это значимая часть
профессионального реноме.

Рассмотрение практики фехтовально-образовательных путешествий дополнительно осложняет тот факт, что в


XV-XVI вв. в полный рост встает вопрос не только сословной, но и национальной самоидентификации. Эти
вопросы обостряются при столкновении с другими народностями, на противопоставлениях которым начинает
выстраиваться собственная идентичность. Когда в ходе Итальянских войн 1498-1556 гг. на Апеннинском
полуострове побывали французы, немцы, англичане, испанцы и др., в обиход германоговорящих военных
независимо от конкретной местности их происхождения прочно входят самоназвания вроде «благочестивые
немцы» (fromme Teutsche) или «сильные мужественные немцы» (starke mannliche Teutsche)6, а в правовые
документы – запрещения солдатам в одной армии, но из разных национальных контингентов контактировать
друг с другом во избежание ссор и драк7.

Итак, при наличии практики интенсивного культурно-фехтовального обмена и сопряженного по времени


зарождения протонационального дискурса напрашиваются вполне естественные вопросы: насколько
значимым для германоязычных авторов фехтовальных трактатов было ощущение «автохтонности»,
уникальной «германскости» своей манеры боя? Было ли для них принципиально важным сохранить
принадлежность к национальной фехтовальной традиции на уровне терминологии, конкретного набора
тактико-технических действий или хотя бы в рамках общего стиля? По каким правилам германоязычные авторы
взаимодействовали с фехтовальной мыслью других регионов?

Разумеется, на эти вопросы невозможно ответить в рамках одной статьи; это исследовательское поле
колоссальных размеров, к которому нынешние исследователи только-только подступаются с разных сторон.
Поэтому я ограничусь лишь парой сюжетов из истории фехтования длинным мечом, показательных именно в
отношении поставленных вопросов.

Эти вопросы имеют наиважнейшее значение для нынешнего дня, поскольку прямо касаются реалий HEMA-
движения и перспектив его развития. С одной стороны, многие люди, читающие германоязычные источники

5
Ibid. P. 30-31.
6
Александров С.Е. Германское наемничество в период позднего средневековья: дисс. на соискание ученой степени канд.
ист. наук. М., 2001. С. 146.
7
Александров С.Е. Статейная грамота – памятник военного права периода позднего средневековья //Научные труды
МПГУ. М., 1999. C.191-192.
2
по фехтованию длинным мечом склонны видеть в них вариации на одну и ту же тему – «систему Лихтенауэра»,
«традицию Лихтенауэра» или, осторожнее, «германскую традицию». Обнаружив в двух разных источниках
совпадающие слова (зачастую с разным смыслом) или похожие приемы (нередко с вариациями исполнения),
эти люди с радостью сообщают о глубокой концептуальной связи авторов этих источников. С другой стороны,
в практике современных HEMA-клубов очень часто можно видеть, как люди ограничиваются неким узким
набором источников (иногда и вовсе одним), в котором видят либо настолько высокое воплощение
фехтовального искусства, что всё остальное кажется менее важным, либо же обилие материала для анализа,
принимаемое за достаточность. С третьей стороны, некоторые клубы и энтузиасты гордо поднимают знамя
решительного отказа от современной соревновательной практики, которая-де портит исконную «историчную
технику». Обычно этот отказ сопровождается упоминанием тех технических элементов, которые никак не
соответствуют фехтованию прошлого. Правда, такие люди обычно склонны забывать, что они ознакомились
лишь с некоторой частью источников, которые совершенно не обязаны покрывать реальность прошлого в
полноте. Аналогичным ли образом германоязычные фехтовальщики позднего средневековья и Раннего Нового
времени воспринимали внешний для себя фехтовальный опыт? Как они работали с фехтовальными
нововведениями? Считали ли они нужным твердо придерживаться двигательных или терминологических
принципов одной, раз и навсегда выбранной системы, традиции или смотрели на вещи шире?

Невероятные приключения итальянца в Германии

Помимо четырех версий трактата «Цветок битвы» Фиоре деи Либери, созданных в начале XV в. (MS Ludwig XV
13, MS M.383, Pisani Dossi MS, MS Latin 11269), есть еще четыре германских манускрипта, по разным причинам
ассоциированные с сочинением Фиоре и потому названные исследователями «группой «Bluhme des Kampfes
(нем. «Цветок битвы»)».

Самый ранний из них – Cod. 5278 – младший современник итальянских версий, заметно отличающийся от них
по жанру: это типичная «домовая книга», включающая в себя широкий спектр советов по магии,
кровопусканию, закалке железа и др. Согласно записи на странице 12r фехтовальная часть составлена
человеком, обучавшим «юного Хайнриха фон Рамштайна» в 1428 г. для поединка с испанцем Хуаном де
Мерло8. Был ли этот учитель «Конрадом Ширрмайстером, законным сыном Бартоломея Ширрмайстера» или
нет, зависит от того, как воспринимать словосочетание «Do waz och…», на мой взгляд, оно переводится «Тут
был также…», а значит учителем Хайнриха (и автором записи) был всё-таки не Конрад.

Автором второго манускрипта «группы «Bluhme des Kampfes», MS B.26, «Книги о войне», был рыцарь Людвиг
VI фон Айб «Младший» (1450-1521), – редчайший пример участия социальной элиты в создании европейских
трактатов о фехтовании. И о рукописи, и об авторе мы знаем массу подробностей; это не какой-то там Иоганн
Лихтенауэр. Всю свою жизнь Людвиг фон Айб был в первую очередь военным. Он родился на юге Германии, в
Баварии. В двадцатилетнем возрасте он принимал участие в бранденбургских кампаниях вместе с отцом, в
двадцать шесть получил посвящение в рыцари. К 1500 году, когда он составил свою «Книгу о войне», Людвиг
фон Айб уже двадцать один год состоял на военной службе у разных влиятельных лиц, среди которых отметим
Филиппа, пфальцграфа Рейнского, которому пятидесятилетний Людвиг и подарил интересующий нас
манускрипт. Всего через три года Людвиг фон Айб оказался перед сложным выбором – из-за династической
коллизии на юге Германии разразилась война за баварско-ландсхутское наследство между Рупрехтом, сыном
Филиппа, и Альбрехтом IV Баварским, которого поддерживал сам император Максимилиан I Габсбург, а у
Людвига фон Айба были земельные владения и там, и там, да и выбрать ту же сторону, что и харизматичный
император, было очень заманчиво… Но рыцарь остался верен своей клятве, Филиппа не предал и, несмотря на
приличный возраст, лично возглавлял отряды на поля сражений. Итоговое поражение партии умершего к тому

8
«Anno domini M°CCCC vicesimo octauo dominica antte lucie do vaht Iu[n]chher Hainrich von Ramstein myt den spanyol, der
sich na[m]pt her Iohan demerlan. Da lert ich Iu[n]ckher Hainrich von Ramstein und dez selben nachtes kam ain erd bydem, daz
die leut usz den heussern fleuchen. Der kamen funff, die ich hort yettschlich laut sprachen, ir weren sueben. Do waz och Cûnrat
Schirmaister, bartolomeus dez schirmaisters saelligen tochterman, XL IIII Iar alt.» Цит. по Kleinau J. 1428 The earthquake and
the duel in the Codex 5278. https://talhoffer.wordpress.com/2011/11/30/1428-the-earthquake-of-basel-in-the-codex-5278/
3
моменту Рупрехта и Филиппа нисколько не поколебало статус фон Айба; наоборот, его позиции только
укрепились: так, замок Хартенштайн перешел из личного владения рыцаря в статус наследуемого, а служба у
других политических звезд первой величины продолжилась вплоть до самой смерти. Как и многие военные
своего времени, Людвиг фон Айб был вдобавок активным турнирным бойцом, но как немногие – выдающимся.
Свои знания об этой стороне рыцарской жизни он около 1519 г. сформулировал в другом сочинении – «Книге
о турнирах», которая включает в себя целую серию германских турнирных распорядков, а потому является
бесценным кладезем информации для тех, кто интересуется историей региональных рыцарских ристаний.

Герб Людвига VI фон Айба и его жены Маргариты фон Поммерсфельден из «Книги о турнирах» 1519 г.
Третий манускрипт «группы «Bluhme des Kampfes» был создан спустя двести лет после первого и сто с лишним
после второго. Как гласит надпись на титульном листе кодекса 10799 из Австрийской национальной библиотеки
в Вене, работа была начата неизвестным составителем в 1623 г.; эта «книга о фехтовальных и борцовских
приемах верхом и пешком» (bũech von fechten Unnd Ringstückhen Zũ Roß unnd fũoss), как считается,
предназначалась для Иоганна Фридриха, герцога Вюртембергского. Кстати, именно его родным младшим
братьям была посвящена «Новая книга об искусном фехтовании…» Якоба Зютора. Правда, самому Иоганну
Фридриху в 20-х гг. едва ли было дело до руководств по искусству боя. Он был видным поборником
лютеранства, одним из тех, кто активно способствовал созданию Евангелической унии 1608 г., объединившей
4
в коалицию восьмерых князей и семнадцать независимых городов, поддержавших протестантизм. В 1618 г.
началась Тридцатилетняя война, и довольно быстро она докатилась до порога Иоганна Фридриха: в битве при
Вимпфене 1622 г. католики одержали уверенную победу и, несмотря на договор о прекращении боевых
действий, приступили к активному разграблению земель герцога Вюртембергского. В такой ситуации Иоганна
Фридриха иллюстрированный альбом о фехтовании должен был бы интересовать постольку-поскольку; у него
явно были дела поважнее.
Есть еще четвертый манускрипт, второй половины XV в., который тоже причисляют к «группе «Bluhme des
Kampfes»», – это Cod.Guelf.78.2 Aug.2º из библиотеки герцога Августа в Вольфенбюттеле. Ни об авторе, ни об
адресате этой рукописи ничего не известно, да и причисление к интересующей нас группе обставлено
значительными оговорками9, но всё же для полноты картины рассмотрим и этот трактат.
Поскольку упомянутые манускрипты созданы с протяженными интервалами, охватывающими жизнь
нескольких поколений бойцов, анализ рукописей гипотетически мог бы свидетельствовать если не о глубоком
усвоении фехтовальных идей Фиоре деи Либери, то как минимум о многократной рецепции, происходившей в
течение XV-XVII вв., и тем самым подтвердить наличие значимых заимствований из итальянского фехтования в
германскую традицию.

Поскольку я практикую исключительно бездоспешное фехтование на длинных мечах и даже не планирую


приступать к бою на топорах, стреляющих ядовитым порошком, без которого точная реконструкция
аутентичных техник позднесредневекового рыцарского боя по Фиоре, увы, не будет полной, позволю себе
ограничиться сравнением исключительно мечных секций перечисленных манускриптов. Основной проблемой
для такого сопоставления является тот простой факт, что ни один из перечисленных германских трактатов не
содержит подписей к интересующим меня иллюстрациям, а потому сравнивать придется исключительно
изображения. Работать с визуальным текстом о фехтовании намного труднее, чем с вербальным, поскольку не
всегда понятно, какую фазу приема изображает художник: начальную, конечную или промежуточную, и как в
изображенную фазу движения попасть, а для полноценной интерпретации хорошо бы иметь полную картину.
По счастью, в мою исследовательскую задачу не входит вербализация всех изображенных фехтовальных
действий, меня интересуют исключительно наличие сходных и уникальных изображений и порядок их
взаиморасположения.

Методика сравнения, которую я буду использовать, максимально простая. Для начала пронумеруем все
изображения из манускрипта MS Ludwig XV 13, начиная с секции боя мечом против кинжала вплоть до секции
боя с мечом в доспехах. В совокупности это 89 изображений:

1-9 – приемы боя мечом против кинжала


10-21 – приемы боя с мечом в одной руке
22-29, 34-45 – защиты и позиции
30-33 – траектории атак
46-65 – «дальние игры» с мечом в двух руках
66-89 – «ближние игры» с мечом в двух руках
Некоторые блоки я выделил цветом – защиты, позиции и атаки относятся к базовым элементам фехтования, на
основе которых строятся приемы; поскольку это уже элементы дидактики, их совпадение намного более важно,
нежели тождество приемов, которые могут возникать и выполняться на совершенно разных основаниях. Блок
приемов боя мечом против кинжала – довольно специфическая тема в контексте фехтования длинным мечом
(бой на равном оружии в полном корпусе трактатов встречается намного чаще), потому эти техники я тоже
предпочел выделить особо.

9
«Tucked away amidst these works are illustrations of fencing with sword, spear, ax, and dagger that parallel the teachings of
the Blume des Kampfes but only occasionally replicate the artwork exactly. While this may simply be a case of an overambitious
artist reinterpreting the illustrations he was copying, the differences are too many to include the manuscript in the concordance
below.». Die Bluhme des Kampfes. https://wiktenauer.com/wiki/Die_Blume_des_Kampfes
5
На втором шаге просмотрим все манускрипты начала XV в., ассоциированные с Фиоре, и поставим тот же номер
там, где изображения совпадают, а там, где появляется новое изображение, используем заглавные буквы
латинского алфавита (A – Z). Важно оговориться, что подписи я сознательно оставляю в стороне; я сравниваю
только изображения, поэтому если изображен тот же прием, что и в другом манускрипте, а иллюстрация к нему
отличается, я поставлю новую букву. Это нужно для того, чтобы понимать, рецепция какой именно версии
могла состояться позднее. Если новое изображение в целом повторяет старое, но имеет некоторые нюансы,
обозначим его c числовой пометкой вида «N1». Насколько эти нюансы важны, увы, придется решать для
каждого изображения отдельно, здесь трудно сформулировать общее правило: для позиции расположение
меча за головой или перед головой является принципиально важным, расположение меча в процессе
выполнения приема острием к противнику или острием вверх – не всегда. В спорных случаях я постараюсь
объяснить свои предпочтения в сносках.

Наконец, на третьем шаге проделаем то же самое с четырьмя германскими манускриптами, а уникальные


изображения в них будем отмечать строчными буквами латинского алфавита (a – z). И лишь затем
проанализируем полученную информацию на предмет совпадений и расхождений. Можно взять и другой
манускрипт Фиоре в качестве «эталонного», это ничего принципиально не поменяет: раз мы рассматриваем
все рукописи, отличия и сходства будут заметны в любом случае.

Результаты сравнения оформим в таблицу:


«Fior di Bataglia» «Bluhme des Kampfes»
MS Pisani MS Latin Cod. 5278 Cod.Guelf.7 MS B.26 Cod.
M.383 Dossi MS 11269 8.2 Aug.2º 10799
1400-е 1400-e 1410-1420-е 1420-е 1465-1480 ок. 1500 1623
34 3010 10 34 m f bi
35 31 L 35 64 53 bj
36 32 21 a n 64 bf
39 33 M 39 41111 g1 bg
38 10 11 b 35 21 bh
43 С 13 43 o 31 34
12 13 14
А D 15 38 c1 h 35
41 E N c p 6 a
40 13 16 66 q 7 39
37 F 34 67 r15 i b
42 12 35 68 s j 431
43 15 39 69 84216 4 bk
46 14 36117 62118 t k bl
47 16 38 H u l 66
19
48 17 44 d 722 bf 67
49 18 А 71120 v bg 68
50 19 41 72121 w bh 69

10
Ошибка иллюстратора. По тексту здесь нисходящие удары, а мечи расположены как на изображении восходящих.
11
Позиция та же, но ракурс другой.
12
В тексте MS Ludwig XV 13 есть позиция с тем же названием, но изображение отличается.
13
Очень похоже на 21, но атака направлена в совсем иной сектор.
14
Иное положение правого локтя.
15
Похожие захваты рук противника у Фиоре были, но изображение отличается.
16
Прием тот же, но фаза движения другая.
17
Это позиция Окна, но меч расположен за головой, не так, как в MS Ludwig XV 13.
18
Бойцов на иллюстрации поменяли местами.
19
Не ясно, что хочет сделать боец слева – удушение руками в стойке и действие с использованием меча, которые были у
Фиоре, повторены дальше. Но положение бойца справа на всех похожих изображениях было иным.
20
Иное положение меча у бойца справа.
21
Положение левой руки у бойца слева позволяет думать о том, что он применяет контрприем – удар в челюсть.
6
5122 20 40 84123 801 621
52 89224 37 86 x H
53 24 42 87 y af1
54 25 43 88 t1 z
55 26 46 F z 861
56 27 47 B aa 721
57 28 48 78 ab 841
84 29 49 e ac 86
85 34 561 f25 ad 87
B 35 57 53 ae 88
83 36 58 64 af F
78 39 59 g ag B
86 38 2 h26 64 78
87 44 3 6 ah f
88 А 4 7 ai 53
66 41 7 i aj 64
67 40 60 j ak g1
68 371 67 4 al 2
69 42 68 k am 31
70 43 69 l 521 5
71 46 72 3 an 6
72 47 70 2 ao 7
82 48 71 54 i1
6 49 O ap j
10 50 P ar 4
11 5127 75 as k
12 52 Q at l
89128 53 R au
1 54 S av
2 55 86 aw
3 56 87 ax
4 57 88 ay
5 59 F az
58 B ba
60 78 bb
61 T bc
62 bd
63 be
64
65
66
67
68
69
B
78

22
В MS Ludwig XV 13 боец слева наносит удар в голень, а здесь в колено.
23
Бойцов поменяли местами.
24
Изображение аналогичное, но слева на одну фигуру меньше, а справа на одну больше.
25
От 47 отличается тем, что удар наносится другой частью клинка, а это значит, что различается и работа с дистанцией.
26
Очень похоже на 5, но принципиально другой захват – за клинок, а не за одежду.
27
Аналогично варианту из MS M.383, не из MS Ludwig XV 13.
28
Изображение аналогичное, но слева на одну фигуру меньше.
7
F
79
G
72
82
H
I
(741)
J
80
K
84
86
87
88

Для начала несколько предварительных соображений об оригинальных манускриптах Фиоре.

В MS M.383 раздел «дальних игр» меньше по объему, но последовательность изложения материала в точности
совпадает, а вот раздел «ближних игр» выстроен совсем иначе. В Pisani Dossi MS раздел игр с мечом в одной
руке существенно богаче, как и изложение «ближних игр», а раздел о позициях цельный, его не разбивает
вставка, как в MS Ludwig XV 13. Современным фехтовальщикам на длинных мечах, которым не нужны приемы
против кинжала, я бы рекомендовал изучать именно эту рукопись.

Что же касается MS Latin 11269, то по общему составу изображений эта версия ближе к MS Pisani Dossi, чем к
двум другим, только порядок приемов отличается и ход изложения очень рваный: составитель перескакивает
от темы к теме, то оставляя разговор о мече, то возвращаясь к нему. На страницах 16r-19v изображены приемы
из секции боя в доспехах, но бойцы на листе 16 защитного снаряжения не имеют, что поначалу вводит в
заблуждение, а на последующих листах только один из бойцов имеет защиту рук и, возможно, корпуса, за
исключением листа 18, где на двух иллюстрациях в броне оба сражающихся, а на 18v на нижнем изображении
боец слева облачен в полную латную защиту. Вообще, иллюстратор рукописи прилагал усилия, изображая
мелкие детали одежды, прорисовывая украшения и т.п., а значит неправомерно говорить о недостатке
времени или небрежности, – это был сознательный шаг. Видимо, в ситуации обучения учитель не всегда
облачался в броню, а ученик начинал изучение приемов без брони, потом облачался в нее частично, а затем,
привыкнув к одним элементам, постепенно добавлял остальные. Важно отметить, что это нисколько не
означает, что все секции боя без доспеха следует воспринимать как подготовительные для боя в броне: набор
приемов, демонстрируемых в соответствующих разделах, радикально различается.

В целом, изложение «дальних игр» с мечом в двух руках, если судить по изображениям, в рукописях Фиоре не
претерпевало существенных изменений: и набор иллюстраций, и их порядок уверенно воспроизводятся из
манускрипта в манускрипт. Это одна из самых стабильных частей учения итальянского мастера.

Добавив к этой информации столь же полный анализ текстовых записей и детали контекста, можно было бы
попробовать реконструировать перипетии развития фехтовального мышления Фиоре, но эта статья посвящена
не ему. Приглядимся к интересующим нас германским трактатам.

Во-первых, ни один их них не унаследовал дидактические элементы итальянского мастера. Позиции совпадают
очень фрагментарно, траектории ударов не обозначены. Еще у Фиоре изображенные бойцы обладают
опознавательными знаками – короной и подвязкой на ноге, которые помогают читающему понять, где
«корневой» прием, где варианты продолжения, а где контрприемы29, и только в Cod. 10799 есть венки на

29
Подробнее см. во вступительной статье Сеничева В. к переводу MS Ludwig XV 13. Фиоре деи Либери. Указ. соч. С. 107.
8
некоторых изображениях, но используются они совершенно без всякой системы, а на странице 39r венок и
вовсе «улетел» в сторону от головы, которую должен был увенчивать.

Во-вторых, авторов германских манускриптов мало интересовало то, что Фиоре называл «дальними играми»
(а это, напомню, одна из наименее подверженных волатильности групп изображений), с куда большим
вниманием германские авторы относились к «ближним играм», а также к бою с кинжалом против меча,
который значительно отличается по составу изображений от предложенного Фиоре.

В-третьих, все манускрипты Фиоре имели текстовые пояснения, а ни один из германских текстов их не имеет,
хотя текстовые вставки в некоторых присутствуют. Так, в Cod. 5278 все иллюстрации собраны на лицевой
странице, все надписи – на оборотной, и кажется, что можно было бы и на остальных что-то записать, но
большинство оборотных страниц остались без текста, что производит впечатление незаконченности работы.
Еще больше это ощущение незавершенности крепнет при рассмотрении Cod.Guelf.78.2 Aug.2º. В нем есть
целые блоки по нескольку листов, ничем – ни иллюстрациями, ни надписями – не заполненные. Так,
манускрипт открывает запись одной из версий «Zettel» (IIIr-IIIv), затем следует пять пустых листов, а затем
иллюстрации без подписей. Ниже разделы отделяются друг от друга несколькими пустыми страницами. Я
думаю, что этот незаполненный объем предполагался для словесных пояснений, но по неизвестной причине
работа прервалась. Впрочем, даже материала иллюстраций вполне хватает для того, чтобы понять, что к Фиоре
Cod.Guelf.78.2 Aug.2º не имеет ровным счетом никакого отношения. Это самый подробный дайджест приемов
борьбы с мечом в стойке из тех, что мне попадались на сегодняшний день, собственно фехтовальные действия
представлены точечными вкраплениями (например, f. 20r), но всего 4 иллюстрации из 55 безоговорочно
совпадают с фиоревскими и еще 5 с оговорками. В «Книге о войне» фон Айба текстовые записи присутствуют
обильно: в блоках о борьбе, о доспешном бое и др., но рядом с изображениями длинного меча они как будто
нарочно опущены.

Вообще, невооруженным глазом видно, что Людвигу VI фон Айбу бездоспешный длинный меч что по Фиоре,
что «по Лихтенауэру» нужен был примерно так же, как современному хемаисту исследования источников, а
банщику лыжи. На колоссальный объем в 302 листа для боя с мечом без доспеха выделены три страницы,
раскиданные по первой половине манускрипта. В целом, такое пренебрежение никаких вопросов не вызывает,
потому что южнонемецкого рыцаря интересовала прежде всего война, а там нет места бездопешным
поединкам на мечах, зато есть место бою в доспехах пешком и верхом, борьбе с кинжалом и без,
фортификации, осадным орудиям и многочисленным военно-инженерным идеям, почерпнутым Людвигом
фон Айбом из других трактатов, в частности, из «Bellifortis» Конрада Кийзера. Автор манускрипта – военный, а
не фехтовальщик. Как и в случае с Cod.Guelf.78.2 Aug.2º, никаких мотивов для отождествления
соответствующего содержания MS B.26 с исконным «Цветком битвы» начала XV в. решительно не имеется. Но
две из трех станиц в точности воспроизводят Cod. 5278, самый ранний трактат «группы Bluhme des Kampfes»:
техники с f. 16r идентичны верхним четырем изображениям с f. 201r, совпадает и серия приемов с кинжалом
(в таблице и то, и другое отмечено жирным), причем расположены все приемы ровно в той же
последовательности. Сами эти изображения среди оригинальных «фиоревских» содержатся лишь частично.
Получается довольно интересная картина: трактат фон Айба однозначно связан с Cod. 5278, а Cod. 5278 – с
манускриптами Фиоре, но MS B.26 с Фиоре не связан, потому что рыцарь заимствует не из «протографа», а из
немецкой версии (или ее не дошедшей до нас копии).

Но самую интересную ситуацию показывает нам кодекс 10799. Начнем с того, что в нем присутствуют все
изображения, которые были в «Книге о войне» фон Айба, включая три совершенно не ясные пары фигур с f.
51v, на которых проще увидеть пляски святого Витта, нежели фехтование (в таблице обозначены курсивом). Но
это еще полдела, потому что значительный объем «фехтовальных и борцовских приемов» совпадает с теми,
что были за два столетия (sic!) до этого представлены в Cod. 5278, причем практически в той же очередности.
Это совершенно точно не случайные совпадения, а сознательное воспроизведение. Получается, что автор
начала XVII в. знал и манускрипт начала XVI в., и рукопись XV столетия, а не только один из них.

Все три манускрипта имели общее региональное (южнонемецкое) происхождение, что несколько облегчало
анонимному автору XVII в. знакомство с деятельностью предшественников, но знания и скрупулезность

9
составителя Cod. 10799 всё равно впечатляют. Воистину, XVII век в истории бездоспешного фехтования
длинным мечом – это время эрудитов, обобщающих и компилирующих уже накопленные знания. В случае с
группой «Bluhme des Kampfes», знания собственные, автохтонно германские, а не внешние, итальянские.

Совпадения с корпусом изображений Фиоре о бое длинным мечом (109 изображений)


Cod. 5278 Cod.Guelf.78.2 MS B.26 Cod. 10799
Aug.2º
Совпадают 23 4 5 21
Похожи 4 5 2 6
Не совпадают 12 46 10 17
Доля изображений
от корпуса Фиоре 21-25% 4-8% 5-6% 19-25%

Вверху и слева внизу представлена самая стабильная последовательность изображений в манускриптах


«группы «Bluhme des Kampfes»»: эти четыре приема всегда шли подряд (в таблице обозначены как f, 53,
64, g). Два изображения есть у Фиоре, но разнесены по тексту. Первое похоже на 47, но удар наносится
иной частью меча, что считаю существенным. Последнее прямых аналогов не имеет, хотя похожих
захватов (например, за две руки) у Фиоре сколько угодно. Аналоги из Pisani Dossi MS представлены справа
внизу.

10
При сопоставлении такого рода очень велик риск ошибки. Но даже если часть изображений будут подвергнуты
переоценке30, или же я ошибся в нумерации, итоговые подсчеты совпадений сместятся на проценты, а не на
десятки процентов. Если ту работу, которую я осуществил, аналогичном образом провести на всём массиве
изображений, процент пересечений с Фиоре тоже наверняка изменится, но едва ли итоговые выводы будут
заменены на прямо противоположные. В любом случае, даже при всех этих оговорках можно с уверенностью
заключить, что, исходя из имеющихся данных, ни масштабной, ни длительной рецепции того фехтования
длинным мечом, которое предложил Фиоре, в германских землях не было. Учение итальянского мастера было
яркой, но совершенно локальной во времени и пространстве вспышкой на широчайшем небосклоне
европейского фехтования. Более того, дальнейшее исследование рассмотренных выше секций стоило бы
развернуть в прямо противоположном направлении: если мы понимаем, что имеющиеся у нас германские
источники были увязаны исключительно сами на себя, то та часть иллюстраций (и соответствующих им
приемов), которая попала в рукописи Фиоре, с высокой долей вероятности возникла в результате его обучения
в германских землях и была им переструктурирована. А стало быть, мы можем приоткрыть узенькое окошечко
в германское фехтование XIV в., которое источниковыми данными до сих пор считалось практически не
обеспеченным... Но это всё далекие исследовательские перспективы, а в настоящий момент достаточно будет
простого тезиса: германское и итальянское фехтование на длинных мечах конца XIV – начала XV вв. имело
общие корни, и при этом у нас нет данных о том, что люди, живущие по обе стороны от Альп, пытались открыто
обозначить отличия «национальных версий».

Осталось поднять всего несколько мелких вопросов, совершенно риторических. Работа, ход и результат
которой представлены в этом разделе, не требует никаких специальных исторических знаний, только
внимательности, так почему же она не была выполнена за прошедшие десятилетия изучения фехтовальных
трактатов вообще и «Цветка битвы» в частности? Почему до сих пор никто не предложил методику анализа
фехтовального содержания иллюстраций, не имеющих текстового сопровождения? Не потому ли, что так
называемые «HEMA-исследователи» никогда и не пытались всерьез изучать весь корпус имеющихся
источников, а лишь строили непонятно на чем основанные классификации и раздавали источникам
сомнительные оценки, объявляя одни из них более ценными для своих квазиисторических ролевых игр, а
другие – менее? К счастью для «HEMA-исследователей», риторические вопросы ответов не требуют.

30
Марк Черный и Татьяна Малахута из «Ростовской гильдии фехтовальщиков» уже подвергли. Не во всём могу с ними
согласиться, но в ряде случаев именно по их предложению внес изменения в собственную таблицу.
11
И целой Германии мало

Европейская история бездоспешного фехтования на длинных мечах состоит из трех национальных «ветвей» –
на фоне сверхмощного корпуса источников из германских земель, состоящего из десятков текстов, итальянские
источники несколько теряются, но вот английским текстам не повезло совсем; я не знаю ни одного клуба,
который по ним активно практикует. Позднесредневековые англоязычные сочинения по длинному мечу,
которых на данный момент найдено три – MS Harley 3542 второй четверти XV в., сверхкраткий текстик Cotton
MS Titus A XXV третьей четверти XV в. и MS additional manuscript 39564 первой половины XVI в., – по не ясным
для меня причинам не пользуются широкой популярностью, а меж тем эти тексты переведены на современный
язык и небезынтересны как в теоретическом, так и в практическом отношении. Особо отмечу то, как свободно
англоязычные авторы используют в описаниях фехтовальных приемов переход с двуручного удержания
длинного меча на одноручное. По мнению интерпретаторов MS 39564 это техническое действие обозначается
специальным термином ſnatche31. Но даже если эта интерпретация не верна, в первой же последовательности
действий (The ſirte fflorysh) MS 39564 одноручное удержание меча указано описательно и недвусмысленно32. С
учетом того, насколько активно некоторые современные практики HEMA порицают использование ударов «с
одной руки» и аналогично выполненных уколов (которые, к слову, присутствуют и в итальянских, и в германских
источниках) за то, что эти технические действия не соответствуют чьим-то наивным представлениям о
реальности прошлого, терапевтический эффект от внимательного чтения позднесредневековых англоязычных
источников невозможно переоценить.

Но интереснее тут то, что английская фехтовальная мысль добралась и до материковой части Европы. Первая
часть германского Cod. Guelf.1074.novi, который имеет заголовок «Fechtbuchleinn», т.е. «Книжечка о
фехтовании», посвящена длинному мечу и очень тесно связана c островными текстами.

Эта «Книжечка…» состоит всего из 13 листов, часть из которых пустые, и датирована XVI веком. Но в тексте есть
слово hieb («удар»), которое, согласно словарю братьев Гримм, вошло в обиход только в следующем столетии,
заменив устойчивые для XV-XVI вв. hau/haw, а потому датировку я бы сместил как минимум к началу XVII в., а с
учетом того, что, например, Якоб Зютор для трактата, вышедшего в 1611 г., по-прежнему использует слово Haw,
скорее даже на более поздний срок. Ниже приведу еще некоторые соображения косвенного характера,
позволяющие отодвинуть дату создания манускрипта в XVII век.

Связь «Книжечки о фехтовании» с английскими трактатами была уже тематизирована и до некоторой степени
прослежена в единственной статье, существующей об этом тексте на данный момент – кратком вступлении от
Роберта Фостера, переводчика «Книжечки о фехтовании» на современный английский язык33. Это вступление
содержит множество плохо структурированных мыслей, которые можно оценивать в широком диапазоне от
«гениального переводческого озарения» до прямых ошибок и «неаргументированной отсебятины», и я не
возьму на себя труд этой ревизии. Ввиду того, что не все читатели знают английский на достаточном уровне, в
Приложении к этой статье вы сможете найти перевод статьи Фостера, выполненный моим школьным учеником,
десятиклассником Сергеем Казанцевым, и составить собственное мнение об актуальных англоязычных
исследованиях.

Но выделенную Р. Фостером общность терминологии между текстом «Книжечки о фехтовании» и MS additional


manuscript 39564 и MS Harley 3542 всё же нельзя оставить без пристального внимания, поскольку она имеет
непосредственное отношение к обсуждаемым вопросам.

Cod. Guelf 1074 novi MS 39564


Streich Stroke
Sprung Spring

31
Bradak B., Heslop B. A Brief Intodaction to the Boon of the English Fluorysh // Masters of Medieval and Renaissance Martial
Arts: Rediscovering the Western Combat Heritage. Boulder, 2008. P. 200.
32
«A quartr fayre be fore you deliueryde wt an hande (курсив мой – Н.А.) voydyng bake the ryght fote. Wyth an other
quartr wt bothe hands (курсив мой – Н.А.).» Additional MS 39564. F. 1r.
33
https://wiktenauer.com/wiki/Talk:Fechtbuchleinn_(Cod.Guelf.1074.Novi)
12
Verfallen Fallyng Stroke
Gang Chase
Niederlegen Setting Down
Zeuch Rake

Первые три из этих соотнесений имеют языковую природу – в словах есть общие германские корни, другие три
– интерпретативную. Р. Фостер упомянул, что, утверждая близость терминологии, он главным образом
опирался на работу Б. Брадака и Б. Хеслопа о MS 39564. Правда, сами эти авторы честно пишут, что они
совершенно не уверены в том, что правильно поняли описанные в тексте последовательности действий34, а в
значениях терминов сомневаются особо35, а это, в сущности, означает, что Р. Фостер воздвиг свои рассуждения
на весьма шатких основаниях: вместо того, чтобы заниматься текстуальным и контекстуальным анализом
терминологии, он решает проинтерпретировать эту терминологию так, чтобы подогнать ее под чужую
интерпретацию другого текста, в которой не уверены ее собственные авторы. Некоторое время назад я думал,
что прием подмены лексического анализа текста двигательными активностями на основе этой лексики
характерен только для отечественных «исследователей», но нет, оказывается, что эта антинаучная практика
является международной. То, что кто-то может взять в руки меч и сделать некие фехтовальные действия на
основании одного текста и сделать те же действия на основании другого текста, ни в малейшей степени не
является доказательством связи самих текстов. Р. Фостер так увлекся своими псевдоисследовательскими
спекуляциями, что проглядел другие буквальные лексические совпадения, например, Kreuz – Cross.

Правда, использование аналогичных слов совершенно не означает, что эти слова употреблены в том же
значении. Термины нужно соотносить не изолированно, а через описания, в которые они помещены, и
двигательная интерпретация для этого совершенно не требуется. Как известно из «Слова о словах»
Э. Успенского, семантические признаки слова можно понять а) из его морфологии, б) из синтаксической
конструкции, в которую слово помещено. У фразы Э. Успенского «Глокая куздра штеко будланула бокра и
курдячит бокрёнка.» и четверостишия Е. Клюева «Чайнело… Мильные бокры / Юлись и дрырлись к поросе, / И
глокой куздры развихры / Курдячились по белесе.» определенно есть терминологические совпадения. Но мы
не можем понять, кто такие «куздра» и «бокр», зато можем сказать, как эти термины друг с другом соотносятся
в первом и втором случае, – по-разному. Заниматься же двигательной интерпретацией этой фразы – занятие
столь же увлекательное, сколь и бессмысленное.

Р. Фостер указал на два случая сходств описаний из «Книжечки о фехтовании» с MS 39564: начальные два
фрагмента из раздела Niderlegen и описания «The Short Spring with a Falling Stroke» и «The Laying Down of your
Sword». Взглянем поподробнее на первый случай:

Cod. Guelf 1074 novi MS 39564


Das Sprünnglein vor dem Niderlegen The thyrde Counter callyd ye ſhort ſpring wt a
falling ſtroke
Setz denn Rechtenn fuss für vnnd zeuch auff beidenn
seitten vnden auf, vnnd schwing das schwerdt A profor a rake wt a quartr an other voyde ſtanding ſtyll
alleweyll mit dem Rechten fuss spring In die höch vmb a ſhorte ſpryng wt a fallyng ſtroke then ſet In the Ryght
den kopff auffn lincken arm nider volgtt Darnach so legge wt a quartr an other voyde and be at you Stoppe
thue den Studenten sprung darauff.

«Хотя тексты абзацев похожи на аналоги из «Fechtbuchleinn» на уровне структуры, они не слишком схожи в
конкретных действиях (то есть это не полное соответствие)», – осторожно утверждает Р. Фостер. На самом деле

34
Bradak B., Heslop B. A Brief Intodaction to the Boon of the English Fluorysh // Masters of Medieval and Renaissance Martial
Arts: Rediscovering the Western Combat Heritage. Boulder, 2008. P. 197.
35
«Note that some of the terms described herein are certain, but most are theoretical, being the most current ideas and
interpretations to define those terms described, and may undergo future revision». Ibid. P. 198.
13
тексты приведенных абзацев вообще ничего общего не имеют ни на уровне структуры, ни в описаниях
отдельных действий, кроме термина «маленький прыжок» и упоминаний о правой ноге.

Для полноты картины процитируем и два других фрагмента, упомянутых Р. Фостером:

Cod. Guelf 1074 novi MS 39564


Das Niderlegen Im Schwerdtt The layng downe off ye ſwerde
Nymb das schwerdt mit der Rechten hanndt vom A pfur to hys face folowyng in wt the ryght legge wt a
lincken arm schwings Inn die höch verfall Inn der hoch rake standyng styll ſmyte a quartr fayre before you
damit auff die Rechten seitten, vnnd setz mit der wt an other after voydyng bake the ryght legge then
spitzen Nider zum Rechten fuss der muss vorstehenn. ſmyte a downe ryght stroke voydyng bake the lyffte
legge wt a rake folowyng in wt the ryght legge lyftyng
up yor handys on yor ryght ſhulder turnyng A gayne ſete
in youre ryght legge be fore youre lyffte ſofftley lay
downe youre ſwerde.

Не требуется выдающихся знаний языков, чтобы увидеть, что эти описания также не совпадают ни в чем, кроме
заголовка.

И всё же было бы неверно отрицать связь «Книжечки о фехтовании» с MS 39564, совсем наоборот: анонимный
автор немецкого манускрипта явно испытал на себе влияние островной традиции как на уровне
«фехтовального стиля» (например, нисколько не чурался ударов с одноручным удержанием оружия), так и на
уровне лексики. Но он не калькирует приемы из английских трактатов (по меньшей мере, из дошедших до нас),
а заимствованную лексику применяет для решения собственной задачи – создания принципиально нового для
Германии языка описания фехтовальных действий.

В общем случае к таким находкам следует относиться с величайшей осторожностью: общность техники, как мы
помним, не доказывает связи авторов, а общность применяемой терминологии не свидетельствует о единстве
ее понимания. Однако в случае с «Книжечкой о фехтовании» эти сомнения не кажутся мне оправданными.
Контекстуальные доказательства заимствований привести невозможно – мы не знаем ничего ни об авторе, ни
об обстоятельствах создания рукописи за тем лишь исключением, что в эпоху господства печатной книги она
создана от руки, но с оформлением заглавия и рубрикацией, а значит текст к широкой публикации не
предполагался, но и не был просто ворохом неструктурированных заметок. Речь идет не столько о собственном
творчестве анонимного автора, сколько именно о заимствовании, поскольку автор оставляет текст
недописанным: отсутствует «седьмая дорожка» первого раздела и седьмой фрагмент «первой пьесы», хотя
место под них в рукописи оставлено; также за «первой пьесой» не следует вторая, хотя порядковое
числительное предполагает наличие ряда. Анонимный автор знал, что там следует поместить что-то еще, но по
какой-то причине забросил свою работу. Забросил к моему глубочайшему сожалению, потому что ценность
этих отрывков для истории европейского фехтования колоссальна.

Современные исследователи, как мне кажется, проглядели еще одну исследовательскую возможность –
установить знакомство автора Cod. Guelf.1074.novi с итальянской фехтовальной мыслью, потому что именно в
Италии XVI в. был изобретен выпад, знакомый автору «Книжечки о фехтовании». Первой же техникой,
указанной в трактате, является укол в руку на выпаде – Stichsprunng auff denn arm. Stichsprunng буквально
означает «прыжок с уколом», почему это именно выпад, а не, к примеру, скачок или флеш-атака? В пятой
дорожке есть указание на то, что надо «прыгнуть двумя ногами вместе» (spring alle weyll mit denn fuessen
zusamenn), стало быть, выше для выполнения Stichsprunng нужно «прыгнуть» одной ногой, что сразу отсекает
довольно значительный пласт вариантов перемещений. Конкретно для обозначения шага автор использует
привычный глагол treten, причем «шагать» можно как обеими ногами (tritt mitt beidenn füssen zusamenn), так и
конкретно левой или правой (tritt mit dem linckenn/Rechten fuss für), что, видимо, дифференцирует приставной
и проходящий шаг. Скрестный шаг обозначен описательно – так, в левосторонней стойке можно «поставить
вперед правую ногу через верх под прямым углом» (mit dem rechten fuss vor gesetzt vber zwergs). Следует
заметить, что «прыжок» отнюдь не везде в тексте обозначает именно выпад, автор использует это слово более
14
универсально, обозначая им любое значительное изменение дистанции; выпад этому определению тоже
соответствует. Вся эта терминология диковато звучит по-русски, но она намного более подробная и развитая,
нежели та, что использовали авторы подавляющего большинства германоязычных трактатов, а главное – эти
слова и обороты вполне поддаются интерпретации не через двигательную активность, которой нельзя ничего
доказать, а через сопоставление друг с другом.

Кстати о «прыжке двумя ногами вместе». Этот вид перемещений фигурирует в «пятой дорожке», где следует
после восходящего удара с одноручным удержанием меча (видимо, в кисть противнику). Поскольку такой удар
обычно выполняется с дальней дистанции, а атака развивается дальше, логично предположить, что дистанция
изменилась на сверхдальнюю либо осталась дальней, но противник руки убрал. Но продолжить в такой
ситуации, переместив обе ноги за одно движение, можно только флеш-атакой, которой якобы не было в
трактатах о фехтовании длинным мечом XV-XVII столетий. Тем более, что автор специально указывает, что
«прыжок двумя ногами вместе» в этой последовательности действий выполняется из левосторонней стойки
движением позадистоящей правой ноги с опорой на левую, что в точности характеризует флеш-атаку. Правда,
техника ее выполнения предполагает еще и пробежку, а об этом в тексте напрямую не сказано. Впрочем, такая
бессердечная вещь, как инерция, не оставляет фехтовальщику шансов этой пробежки избежать.

Вернемся к выпаду. Понимание того, что в источнике описан именно он, дает дополнительные возможности
для датирования текста. Дело в том, что прежде, чем стать классикой фехтовальных перемещений, выпад
проделал долгий и тернистый путь формирования.

Еще в конце XV столетия итальянский мастер Филиппо ди Вади описал в разделе о фехтовании длинным мечом
тип перемещений, который сам же назвал новаторским:

«Когда наносите reverso fendente,


Запомните, что левое колено согнуть необходимо, вытягивая ногу правую
Без изменения ведущей стороны.

Затем немедля атакуйте


В голову или ногу левую,
поскольку они ближе к вам,

чем правая нога, что в стороне,


и вы кругом защищены.
Напротив, если захотите ударить diritto fendente,

то вы, наоборот, колено правое выносите вперед,


вытягивая левую опору.
Своей целью снова голову избрав» (перевод А. Алимова)36.

Кажется, это перемещение структурно очень близко к выпаду: здесь нет маха впереди стоящей ногой, но точно
есть толчок позади стоящей и расширение базы стойки. К сожалению, работа Вади не получила широкой
известности в его время, хотя для 80-х гг. XV века во многих отношениях была прорывной. Основу популярности
выпада у итальянцев возможно заложил миланский инженер, архитектор и математик Камилло Агриппа, друг
Микеланджело, опубликовавший в 1553 г. «Трактат о науке оружия с философским диалогом». В этой работе
Агриппа убедительно обосновывает преимущества укола над ударом и правосторонней стойки для правши.
Некоторые иллюстрации позволяют думать, что Агриппа застыл в одном шаге от выпада37 (и да простит меня
читатель за каламбур), но всё же этот шаг он не сделал. Его сделал Анджело Виджани в 1551 г., который в своем

36
«ET quando trai el riverso fendente / Piga el gienochio stanco e, nota el scritto,/ Destende el piè derito / Senza mutarlo alora
in altro lato. / ALora se intende essere attaccato / Il piè stanco con la testa adesso / Perché li sta più apresso / Che non fa el ritto
che roman traverso. / ALor tu sei segur per ogni verso / E se vuoi el fendente ritto trare, / Te bixogna pigliare/ El gienochio ritto:
& stende ben el stanco.» Di Vadi Ph. De Arte Gladiatoria Dimicandi. F. 11 v.
37
Кастл Э. Школы и мастера фехтования. М., 2008. С. 77.
15
трактате введет техническое действие под названием punta sopramano: «Когда решишь совершить punta
sopramano, сделай один шаг вперед правой ногой и тут же опусти левую руку и в то же время от правого плеча
вытяни руку вперед, чуть опустив острие сверху вниз и целясь в мою грудь. Не поворачивай кисть и коли
острием как можно дальше». В противоположность Вади здесь до полноценного выпада не хватает как раз
мощного толчка левой ногой, но всё же это без пяти минут выпад. Эти пять минут растянутся на сотню с лишним
лет, когда французы усовершенствуют выпад и приведут его в уже знакомую современным фехтовальщикам
форму, но это для нас уже не важно. Важно, что «протоверсия» выпада была знакома Иоахиму Мейеру,
который включил аналогичное техническое действие в свой трактат 1570 г. Видимо ту же несовершенную
версию знал и автор «Книжечки о фехтовании». Но проблема в том, что в силу биографических обстоятельств
трактат Виджани увидел свет только в 1567 г., а в венецианскую типографию попал и вовсе только в 1575 г. и
только с этого момента стал известен широкой публике, т.е. весьма сомнительно, что германоязычные авторы
познакомились с «протовыпадом» именно через Виджани, тем более что последний не основал какую-то
значимую школу фехтования. Движение это во времена Виджани было крайне широко известно, оно не было
чем-то абсолютно уникальным. В 1570 г. в той же Венеции выходит трактат фехтовального мастера Джакомо
ди Грасси «Причины победоносного использования оружия для атаки и обороны», который тоже говорит об
аналогичном выполнении укола. Особенно важно заметить, что работа ди Грасси была переведена и в 1594 г.
опубликована в Англии. Чисто гипотетически именно в этом контакте Италии с Англией можно усматривать
формальное основание того синтеза, который осуществил автор Cod. Guelf.1074.novi – обогатить национальную
технику фехтования длинным мечом английскими терминологическими и итальянскими техническими
заимствованиями.

Поскольку итальянская фехтовальная мысль на рубеже XVI-XVII вв. породила определенную моду, учителя с
Апеннинского полуострова наводнили Европу, в том числе туманный Альбион. Английский мастер фехтования
Джордж Сильвер в своих «Парадоксах защиты» довольно жестко проходится по итальянским фехтовальщикам,
критикуя их иногда оправданно, иногда не слишком. «…я написал мои «Парадоксы», отличные, должен
сознаться, от образа мыслей наших иноземных учителей…»38, – прямо указывает Сильвер, и в этом состоит
главная интенция его работы. Для нашего исследования личные амбиции англичанина важны только потому,
что усвоение итальянской мысли автором «Книжечки о фехтовании» могло состояться не из Италии напрямую,
а опосредованно, через какой-либо английский источник. Без дополнительной контекстуальной информации
об авторе «Книжечки…», к сожалению, вряд ли удастся сказать на этот счет что-то более конкретное. Но мы
можем без труда увидеть ориентацию анонимного автора на рецепцию фехтовальных идей из разных стран.
Его мало волнует сохранение исконной национальной боевой традиции в первозданной чистоте, в отличие от
существенной части современных адептов «системы Лихтенауэра», которые видят особую ценность своей
деятельности в том, чтобы не использовать никаких «сторонних» фехтовальных наработок, и тем самым
противоречат и прямым свидетельствам первичного источника и общей логике развития фехтования в
германских землях. Этот «двигательный пуризм» не имеет под собой серьезных оснований и ни с какой точки
зрения не является историческим исследованием.

Итак, что же конкретно предлагает своему читателю автор «Книжечки о фехтовании» помимо расширения
фехтовальной эрудиции? В первую очередь наборы упражнений. Первые три раздела манускрипта описывают
не боевые последовательности, приемы и контрприемы, а именно фехтовальные упражнения. На это
справедливо указал Р. Фостер, который, увы, не вполне разобрался в назначении этих тренировочных
последовательностей.

Первый раздел – «Дорожки» (Gänge) – интерпретатор справедливо посчитал упражнениями, но какого рода,
Р. Фостер не дал каких-то комментариев. В первом же описании, как мы помним, фигурирует укол в руку на
выпаде, а чем отличается атака уколом в руку, выполняемая по воздуху, от аналогичной атаки в корпус я, к
сожалению, сказать не могу. Можно, конечно, предположить, что атака выполняется по трехмерному
манекену, но у меня нет свидетельств о существовании и использовании таковых в XVII в., к тому же, судя по
тексту второй и пятой дорожек, этот манекен должен еще уметь довольно резво отходить назад, иначе не ясно,

38
Цит. по Кастл Э. Указ. соч. С. 127.
16
как боец должен выполнить указанные в тексте перемещения. Общая логика первого упражнения, как мне
кажется, предполагает тренировку не только и не столько точности укола, сколько чувства дистанции: после
укола в вооруженную руку боец должен либо повторить то же действие, либо уйти в сторону, а этот выбор
вероятно зависит от того, была ли простая атака уколом успешной; если боец не попал, он закрывается и
повторяет атаку, если попал – защищается перемещением от ответа оппонента. Выполнение такого
упражнения с партнером или тренером сначала на месте, затем на фоне перемещений кажется намного более
целесообразным, чем в рамках самостоятельной работы на мишени (которая может предварять парную работу
в качестве подводящего упражнения). Те же соображения касаются и остальных «дорожек», кроме разве что
шестой, где координационная задача в упражнении явно превалирует.

Раздел Niederstellen (букв. «поставить вниз») – это упражнения именно на перемещения. В них практически
отсутствуют действия оружием и не конкретизируются сектора атак, что позволяет думать, что именно этот
раздел выполнялся без партнера, а не предыдущий, зато богато и разнообразно представлена работа ног, о
которой уже было подробно сказано выше.

Третий раздел – Niederlegen (букв. «положить вниз») – совсем короткий, состоит всего из трех
последовательностей, а потому трудно сказать, что именно объединяет эти наборы движений в единое целое.
По справедливому наблюдению Р. Фостера в конце каждой последовательности обучающийся располагает меч
острием к земле, и в этом заключается их единство. Правда, в чем методический смысл этого движения, мне
не вполне понятно. Судя по тексту «Книжечки о фехтовании», все три последовательности заканчиваются
ударом (уколом) вниз, отсюда, видимо, и обобщающее название раздела.

Если сформулировать общее впечатление от первых трех блоков текста, то здесь, без сомнения, описаны
задачки не для новичка, осваивающего «фехтовальную базу», а для атлета весьма приличной квалификации.
Два финта и удар, выполняемые на одно перемещение – никому из современных бойцов на длинных мечах не
помешало бы попрактиковаться в подобных вещах.

Четвертый раздел – Stuck (пьесы) – это уже фехтовальные приемы. В этих пьесах мы видим обычное
фехтшульное фехтование с характерными ударами плоскостью клинка по ушам и приемами, которые
неоднократно встречались в трактатах XV-XVI вв. Загвоздка состоит в том, что эти описания никак не
коррелируют с предшествующими упражнениями содержательно и очень слабо связаны терминологически.
Этой аномалии надо дать какое-то объяснение. На мой взгляд, все дело в том, что фехтовальные действия из
первых трех частей, весьма осмысленные и невероятно интересные, невозможно было применить в
фехтшульном контексте в силу специфики правил: уколы запрещены, удары по рукам победы не приносят. А
другого контекста для использования длинного меча в XVII в. уже попросту не было. Видимо, анонимный автор
тоже это понял, потому что явно потерял интерес к первой секции своей «Книжечки…»: в четвертом блоке
описания он начал допускать ошибки, оставлять пропуски, а последний фрагмент – десятую пьесу – словесно
«скомкал» и начал писать про другое оружие.

Итак, неизвестный составитель «Книжечки о фехтовании» намного опередил своё время. Он полностью порвал
с «лихтенауэрской» терминологией, допускающей вариативность толкований; дифференцировал язык
описания фехтовальных перемещений, поняв, что работа ног не менее важна, чем действия рук с мечом; начал
мыслить не наборами приемов и контрприемов, а последовательностями упражнений. Увы, в XVII в. все эти
нововведения не были востребованы: это было время постепенного вырождения и упадка практики боя на
длинных мечах. Но то, что эпоха не позволила доделать автору Cod. Guelf.1074.novi, можем сделать мы, исходя
из аналогичных автору установок, вполне релевантных сегодняшнему дню. А заодно мы можем исправить
главный недостаток «Книжечки о фехтовании» – в отличие от XVII в., современные правила состязаний на
длинном мече позволяют использовать все фигурирующие в тексте действия в соревновательных поединках.

«Книжечка о фехтовании»

Расшифровка А. Кирмайера Перевод Н. Асламова

17
Der Erste Ganng Im Schwerdtt Первая дорожка с мечом
Der gehett zum Stichsprunng auff denn arm Сначала прыжок с уколом в руку, затем
darnach den ersten oder seittensprung. первый прыжок или прыжок в сторону.

Der annder Ganng Вторая дорожка.


Hebtt sich ann auff der Linckenn seyttenn mit Начни на левую сторону с корпусом,
verwenndttem leib auff die Rechtenn seittenn развернутым на правую сторону, и повтори
vnnd linck seittenn dupplirt das schwerdt mit der слева: брось меч левой рукой от земли в
lincken hanndt auff vonn der Erdt bey der flech правую руку противника, затем перед
geworffenn Inn der Rechten hanndt am Creutz контактом клинков39 обгони снаружи, а затем
vberlauffenn aussen darnach vberganngenn переведи на другую сторону и ударь,
darnach auff die seittenn geschlagenn zum переходя в укол.
stich.

Der dritte Ganng Третья дорожка


Hebtt sich auch auff der Linckenn seittenn ann Также начинай на левую сторону и иди в
unnd gehet zum sprunng mit der schneidt zur прыжок с лезвием к земле, опережая клинком
Erdt vnnd mit der schneidt vber sich geschneltt движение своего тела, и проходя поверх
vnnd vberganngenn zum verzugten Streich fürn удара, последующего от противника.
mann.

Der Vierdtt Ganng Четвертая дорожка


Mitt dem Rechtenn fuss fürgetrettenn vnnd das Встань правой ногой впереди и, ударив
schwerdt mit der schneidt auff beydenn seyttenn мечом на обе стороны, стяни его оба раза
auff beydenn gezogenn Inn sturtz geschlagenn, обратно и ударь, забрасывая клинок40, и
vnnd denn Ersten sprunng gethan nach der первый прыжок сделай после бокового.
seittenn.

Der Fünnfft Ganng Пятая дорожка


Setz das schwerdt Fir dem linckenn fuess vnd Расположи меч перед левой ногой и хлестни
schwings mit der ain hanndt Inn die höch Vnnd одной рукой вверх. И, каков бы ни был
spring alle weyll mit denn fuessen zusamenn, результат, прыгни двумя ногами вместе,
vnnd trytt mit dem Rechten fuss für, duplir zum выставляя правую ногу вперед, повтори
stichsprunng Ins Creutz darnach In die hieb прыжком с уколом в контакт клинков, затем
ganngenn. входи в удар.

Der sechst Ganng . Шестая дорожка


Setz denn Rechten fuess für vnnd zeuch auff Поставь правую ногу вперед и стяни на обе
beydenn seittenn auff vnnd spring dieweill mit стороны, и в то же время прыгни обеими
den fuessenn zusamenn, tritt mit dem Rechten ногами, затем шагни вперед правой ногой и
fuss für vnnd greyff nach dem schwerdt wie схватись за меч, как это делается в
mann Inn dem Niderlegenn thutt wirffs vber den Низложениях, затем брось его вверх над
arm darnach Inn die höch, vnnd fanngs wider Inn рукой, снова поймай и сделай первый прыжок
die hanndtt vnnd thue den ersten sprunng nach после бокового.
der seitten.

Der siebenntt Ganng Седьмая дорожка

39
В немецком языке перекрестье меча тоже обозначается словом Kreuz (букв. «крест»), но автор текста имеет в виду не
это. Поэтому здесь и далее я буду переводить слово «Creuz» описательно, чтобы не путать читателя.
40
У И. Мейера есть удар с тем же названием – Sturzhaw: «Хотя этот удар – это Верхний Удар и, как считается, нет
большой разницы меж ними двумя, все же он называется Ныряющим Ударом, поскольку в процессе его нанесения он
всегда ныряет через верх, так что острие идет в лицо противника в «Быка»; и наиболее полезен он в Нападении или в
Начале. (перевод С. Кондратюка)».

18
[Текст отсутствует]

Niderstellenn Перемещения

Das Erst Niderstellenn Первое перемещение


Stehe mit gleichenn füssenn zusamenn tryt mit Встань обеими ногами вместе, шагни вперед
dem Linckenn fuss für vnnd schlach starck ann левой ногой и ударь сильно по правой
der Rechten seitten hinauss duplier auff der стороне снаружи, повтори с левой стороны.
Lincken seittenn, verwenndt den leib mit dem Поверни корпус, выставляя вперед правую
rechten fuss vor gesetzt vber zwergs, duplir auff ногу сверху под прямым углом, повтори на
der Rechtenn seittenn zum sprunng mit der правую сторону, выходя на прыжок с
schneidt vnnd aufschnellung vnnd nider satz des порезом, затем ускорение и постановка
Rechtenn fusz. правой ноги.

Das Annder Niderstellenn Другое перемещение


Stehe mit gleichen füssen zwsamenn schlach Встань обеими ногами вместе, ударь
mit der schneidt für sich trit mit dem Lincken fuss лезвием перед собой, шагни вперед левой
für vnnd verfall alle weyll. Reib denn leib vnnd ногой и ударь сверху, как захочешь. Затем
thue ein starcken straich nach der seitten поверни корпус и сделай сильный удар по
hinauss duplier auff der rechtenn seitten zum боку снаружи. Повтори на правую сторону,
sprung mit der schneidt vnnd aufschnellung zum переходя в прыжок с порезом и в ускорение с
Oberstürtzen stich zum fuss Ins niderstellen. забросом укола в ногу сверху.

Das dritte Niderstellenn Третье перемещение


Tritt mitt beidenn füssen zusamenn duplir auf Шагни обеими ногами вместе, повтори на обе
beydenn seittenn, vnnd schlach zum stich стороны, затем ударь с переходом в прыжок
sprung vnnd nicht verwenndt, sönnder с уколом и не поворачивайся, а перешагивай
vberganngenn vnnd nidergesetzt. и ставь ногу.

Das Vierdtt Niderstellenn Четвертое перемещение


Tritt mitt gleichen füssen zusamen vnnd halt das Шагни обеими ногами вместе, держи меч
schwerdt Inn der höch vnnd trytt mit dem высоко и шагай правой ногой вперед. Стяни
Rechten fuss für, vnnd zeuch mit dem schwerdtt меч вниз к левой стороне, и, подняв левую
vnnden auff, an der Lincken seitten, vnnd heb ногу, резко упади к земле, возьми меч у
alle weyl den Lincken fuss auff, verfall nider Zw навершия, когда ты еще стоишь на правой
der Erdt vnnd erwisch das schwerdt beim knopff ноге, и коли в левую сторону на постановку
dieweyl du auff den Rechten fuss stehest vnnd ноги.
stich durch auff die Lincke seitten zum
niderstellenn.

Das fünnfft Niderstellen . Пятое перемещение


Stehe mitt gleichenn füssenn zusamenn, verfall Встань обеими ногами вместе, ударь сверху
tritt mit dem linckenn fuss für thu denn с шагом левой ногой вперед, затем сделай
verwenndten sprung mit gleichen fuessen vnnd прыжок обеими ногами с разворотом и шагни
trit mit dem Lincken fuss Vor, Duplier auff der левой ногой вперед. Повтори на правую
Rechten seittenn Inns fenckenn, heb denn сторону, затем подними впереди стоящую
fordern fuss Las den lincken steenn vnnd stell ногу, оставив левую стоять, и поставь или
oder setz das schwerdt nahennt zum fuss. размести меч рядом с ногой.

Niderlegenn Атаки вниз

Das Sprünnglein vor dem Niderlegen Маленький прыжок перед атакой вниз
Setz denn Rechtenn fuss für vnnd zeuch auff Встань правой ногой впереди и стяни вниз на
beidenn seitten vnden auf, vnnd schwing das обе стороны. Взмахни мечом вокруг головы,
schwerdt alleweyll mit dem Rechten fuss spring прыгая вверх правой ногой, и опусти его вниз
In die höch vmb den kopff auffn lincken arm на левую руку. После этого сделай
Студенческий прыжок.

19
nider volgtt Darnach so thue den Studenten
sprung darauff.

Das Niderlegen Im Schwerdtt Атака вниз в фехтовании мечом


Nymb das schwerdt mit der Rechten hanndt vom Возьми меч в правую руку, махни слева
lincken arm schwings Inn die höch verfall Inn der вверх, затем обрушься сверху на правую
hoch damit auff die Rechten seitten, vnnd setz сторону и направь острие вниз к правой ноге,
mit der spitzen Nider zum Rechten fuss der которая должна стоять впереди.
muss vorstehenn.

Darnach so zeuch das schwerdt auff beiden Затем стяни меч на обе стороны и позволь
seitten auf vnnd lass hintter dem oder nach dem ему пройти позади или за спиной. Стяни на
rucken abgeen Zeuch ann der Lincken seitten левую сторону, скручивая корпус, повтори на
auff, verwenndt den leib duplir auf der Rechten правую сторону с прыжком с ударом, затем
seitten zum sprung mit der schneidt, trit dieweill шагни левой ногой позади себя и стяни на
mit dem Linckenn fuss hindter sich vnnd zeuch левую сторону и слева ударь вперед с рукой
auff der Lincken seitten auff vnd an der Lincken у навершия, затем шагни левой ногой вперед
so schlach fornn mit der hanndt an knopff vnnd и позволь мечу пойти в руку в укол с прыжком
trit dieweill mit dem Lincken fuss für vnnd lasz так, чтобы правая нога вышла вперед. Затем
das schwerdt auff den arm geen zum ударь, скручивая корпус, с переходом в укол
stichsprung, das der Rechtt fuss fürkhome с прыжком в контакт клинков, повтори на
Darnach schlach mit verwendtem Leib zum stich правую сторону с переходом в атаку вниз,
sprung Ins kreutz, duplier auf der rechten seitten перемещая одну ногу вокруг другой. И когда
zum niderlegen ein fuss vmb den andern меч идет к земле, правой рукой перехвати
gesprungenn Vnnd wenn das schwerdt ann der выше точки контакта клинков и шагай с
erden mit der Rechten hanndt vmb gegreiffen острием над головой [с уколом] сверху вниз,
vbers kreutz vnnd gehe mit der spitzen vber den к земле.
kopff vber nider zw der Erdenn.

Aliud Aliud41
Thue Ihme allerding wie vor allaine Im sprung Сделай в точности так, как до этого в прыжке
mit der schneidt so sich das Im springen der с ударом, чтобы в прыжке правая нога вышла
recht fuss vor kompt vnnd thue darnach den вперед, а затем сделай прыжок назад,
rucklingen sprung darauff mit dem lincken fuss поднимая левую ногу, затем сделай, как до
auffgehebt darnach machs wie vor. этого.
Stuck Im schwerdtt. Пьесы с мечом.

Das Erst Stuck. Первая пьеса.


1 Im ersten gleichen ganng schlach mit der 1 В первом одинаковом сходе ударь со
versatzung Ins Creutz bindt an, verfal auf der смещением, соединяясь с клинком
Rechten seitten vnd schlach auff den andernn противника, обрушься на правую сторону и
Zw. ~~ ударь по другой в…42

Volgt der Bruch darauff, mit fürtretten des Если последует опровержение, используй
Lincken fuss, Auch nach seinem straich шаг левой ногой. После его удара обрушься
verfallenn mit der kurtzen schneidt mit gewalt коротким лезвием, забирая силу на обе
genohmen auff baid seittenn vnnd стороны, и отвечай. Узнай второй удар.
zugeschlagen. hatt 2 straich. 2

41
«Другое» (лат.)
42
Описание очень похоже на технику «duplieren» из трактатов глоссаторов Лихтенауэра. Обращу внимание, что само
слово автор «Книжечки…» знал и уже неоднократно употребил выше, но совершенно в ином – буквальном – значении
«повторять», «удваивать». Склонность некоторых современных читателей видеть в каждом немецком глаголе
специфический фехтовальный термин – свидетельство слабого знакомства с языком.
20
2 Item schlach mit versatzung Ins kreutz, wisch 2. Item ударь со смещением, соединяясь,
oder raisz gleich wider nach dem schwerdt auss тотчас же как можно быстрее махни своим
behendest auff biss schier an seines schwerdts оружием или дерни им, воздействовав на
spitzenn, vnnd raisz mit kurtzer schneidt hinweg, кончик меча противника, и дерни коротким
vnd schlach auch mit derselben kurtzen schneidt лезвием в сторону и ударь этим лезвием в
seinem Lincken Ohr Zw darnach geschwindt его левое ухо. Затем быстро ударь снова,
wider auff die anndern seitten herumb развернув меч на другую сторону. Узнай
geschlagen. hat straich 3 третий удар.

3 Item oben ins kreutz geschlagen darnach 3. Item ударь сверху в соединение, затем
geschwindt mit fürtretten des Lincken fuss oben быстро с шагом левой ноги вперед подними
wol hoch mit den hennden vnnd hinein руки повыше и ударь внутрь коротким
geschlagenn mit kurtzer schneidt auff die lincken лезвием по левой стороне с шагом правой
seitten mit fürtrettenn des rechten fuss darnach ногой, затем снова бей с другой стороны
wider auff ander seittenn mit vollem streich der полным ударом по стороне или открытию.
seitten oder plosz Zw geschlagenn. hatt straich Узнай четвертый удар.
4

Oder dw magst den brauchen vorm gesicht Или ты можешь также защитить так лицо43
abgeschlagenn oder mit zusamenn springen. или выполнить прием с прыжком двумя
ногами.

4 Auff die seitten […] getrettenn auch mit dem 4. Шагни к […] стороне с преимуществом и
Vorteyl vnnd anstossen des schwerdts schier толкни меч точно так же, как в первой [пьесе].
dem ersten gleych. hatt straich 4 Узнай четвертый44 удар.

5 Ist dem dritten gleich aber dw magst In 5. Аналогично третьему, но тебе следует
straichenn als lanng verfallenn, biss dw dich vom обрушиться в удар так далеко, чтобы ты мог
Mann schlechst. отбиться от удара противника.

So dw aber In vnnden hast versetzt so tritt flucks Если же ты парировал внизу, то шагни вперед
für vnnd schnel In mit der flech zum […] rechten и быстро […] плоскостью в правое ухо, и
Ohr, vnd Zuck den lincken fuss vnd schwerdt отдерни левую ногу и быстро заведи меч за
flucks hindter sich zum vollenn straich. себя на полный удар.

[06v] 6 Mitt den füssen gleich getretten oben Ins 6. Шагнув обеими ногами, ударь сверху в
Creutz geschlagen vnnd vntten hinein wie vor. соединение, и повтори снизу внутрь, как до
hatt ~~ straich 4. этого. Узнай … четвертый удар.

7 7 [текст отсутствует]

8 Ist Ins kreutz anschlagenn vnnd mit fürtretten 8. Ударь в соединение и с шагами вперед
Zw einem yetzlichem Ohr ein mal geschlagenn, ударь по разу в каждое ухо, затем снова
darnach wider mit kurtzer schneidt verfallenn обрушься сверху с коротким лезвием и
vnd vollem straich. сделай полный удар.

9 Gehet mit annschlagenn Inns Creutz mit 9. Иди с встречным ударом в соединение c
fürtretten der Lincken fuss auf die Rechten левой ногой впереди, ударь в правое ухо
seitten zum ohr geschlagenn zwaymall auff дважды подряд максимально быстро,
einander flucks auffs geschwindst mit wol nach хорошенько наклонив или изогнув тело,
gegebnem oder gebognem leib darnach затем обрушься сверху и ударь, как до этого.
verfallen vnnd Zugeschlagen wie vor.

43
В такой версии прием в точности аналогичен первой пьесе из манускрипта Q.566 Ганса Фольца.
44
Похоже, авторская описка.
21
10 Gehett Im anschlagenn vnnd fürtretten des 10 Входи со встречным ударом с правой
Rechten fuss. Zwaimal auff die lincken seitten ногой впереди. Дважды бей по левой стороне
zun Ohren Et per contra в ухо. Et per contra45

Заключение

Когда современные «исследователи» с восторгом обнаруживают у разных авторов похожие технические


элементы, приемы, фехтовальные фразы, можно только снисходительно улыбнуться детской наивности
подобных «исследований», ведь их авторы еще не осознали, что, имея принципиально одинаковую
конструкцию опорно-двигательного аппарата, продолговатый предмет сходных массогабаритных
характеристик и вариацию на тему одной и той же задачи – поразить и не быть пораженным, фехтовальщики
будут неизбежно приходить к одним и тем же решениям. Но вот к чему нельзя относиться снисходительно, так
это к утверждениям, что на основании таких сходств можно постулировать наличие связи между трактатами
прошлого. За такие натяжки надо беспощадно пороть так же, как пороли провинившихся детей в исследуемую
эпоху. Без дополнительных контекстуальных доказательств – референциальных или самореференциальных
свидетельств, биографических деталей и т.д. – подобные выводы об общности имеют даже не нулевую, а
отрицательную исследовательскую ценность, поскольку создают иллюзию понятности источников и
запутывают недостаточно критически мыслящих читателей. То, что вдумчивый анализ самих текстов иногда
позволяет одни утверждения о связи подтвердить и углубить (как в случае с «Книжечкой о фехтовании»), а
другие опровергнуть (как в случае «группы «Bluhme des Kampfes»»), не отменяет главного – фундаментального
свойства человеческого разума искать связи везде, где только можно.

И это свойство можно только приветствовать. Оно помогало нам на протяжении эволюционной истории, и при
всех своих недостатках в рамках HEMA-исследований оно гораздо перспективнее своей противоположности –
углубляться в один источник (например, текст Мейера) или группу смежных (например, глоссы к Лихтенауэру),
отбрасывая остальное ради «чистоты эксперимента».

Германоязычные фехтовальщики позднего средневековья и Раннего Нового времени были крайне


восприимчивы к внешнему для себя фехтовальному опыту. И в XV, и в XV, и в XVII в. мы находим примеры
живейшего интереса к боевым нововведениям других стран или, как минимум, необходимость этот интерес
констатировать. Как бы многим ни хотелось обратного, фехтование на длинных мечах не консервировалось в
рамках одной схемы, а развивалось, новаторские идеи интегрировались в теорию и практику, параллельно шло
усовершенствование языка описания действий в поединке. Но если германские фехтовальщики не считали
нужным твердо придерживаться двигательных или терминологических принципов одной, раз и навсегда
выбранной системы или традиции, то почему некоторые современные люди считают, что мы сейчас должны
так делать? Для того, чтобы глубже изучить эту самую одну-единственную систему? Такой ответ возможен, если
мы хотим изучать именно текст, а не фехтование, да и то можно привести очевидное соображение, что
процедура сравнения помогает лучше понять изучаемое. Расширение, а не сужение фехтовального кругозора
должно быть нормой исследовательской деятельности.

В последнее время наметилась тенденция к проведению «стилевых турниров» по длинному мечу, правила
которых сформулированы так, чтобы подчеркнуть особенности интерпретации, которую авторы полагают
валидной для того или иного фехтовального сочинения46. Даже если вместе с правилами таких «стилевых
турниров» появятся и исследования, убедительно обосновывающие валидность лежащей в основе
интерпретации, подобная практика заведомо не имеет никакого отношения к фехтованию в Германии XV-XVII
вв. Ни в институциональном, ни в теоретическом отношении, ни с точки зрения существовавших в прошлом
правил поединка у подобных мероприятий нет ровным счетом никаких оснований. Увы, нет ничего более

45
«И наоборот» (лат.)
46
Примером таких соревнований, уже состоявшихся в России в июне 2021 г., является турнир «Стальные яйца»,
организованный клубом «Сталь» на основе трактата И. Мейера. По имеющейся у меня информации другие организаторы
в настоящий момент готовят новый турнир, на этот раз «по Лихтенауэру».
22
неисторичного, чем создание таких «исторических заповедников», само это желание свидетельствует о том,
что люди осознают тот факт, что фехтование одной эпохи бывает разным. То, что современные хемаисты пока
знакомы далеко не со всеми источниками, вполне простительно; для этого должно пройти больше времени.
Но то, что люди не хотят следовать базовым установкам той самой германской традиции, которой занимаются,
оправданий не имеет, – это в корне противоречит самой основе деятельности HEMA-движения – делать так,
как в источниках.

Да и верно ли вообще говорить о «германской традиции», отличая ее от «английской» или «итальянской»?


«Fechtbuchleinn» в той же степени памятник английской традиции, свидетельствующий о ее распространении
в континентальной Европе, как и германской. Фиоре деи Либери повествует нам не только о том, каким было
фехтование в Италии, но и о германских практиках. А Джордж Сильвер, будучи кровь от крови английского
фехтования, разумеется, хорошо высвечивает сильные и слабые стороны итальянской традиции, с которой
познакомился из первых рук. Фехтование знает языковые границы, но не знает региональных. С точки зрения
исследовательских установок давно пора отказаться от малопродуктивных поисков особенностей
«национальных школ» и тем более отдельно взятых «систем» и начать методично исследовать взаимовлияние
авторов в максимально широком контексте. И параллельно столь же широко и планомерно изучать
фехтование. Если мы, конечно, хотим именно исследовать, а не заниматься косплеем понравившихся текстов
и картинок, воздвигая барьеры из собственных сектантских измышлений.

Приложение

Фостер Р. Предисловие к «Fechtbuchleinn».

Перевод С. Казанцева. Оригинальный текст:


https://wiktenauer.com/wiki/Talk:Fechtbuchleinn_(Cod.Guelf.1074.Novi).

Codex Guelf 1074 Novi – относительно короткий манускрипт (страницы: 1r-12v), состоящий из двух частей:
одна о длинном мече, вторая – о тесаке. Так как мои знания о тесаке не развиты за пределами «опознать из
предложенного набора», я работал строго с частью о длинном мече – страницы 2r-6v (на странице 1r написано
только “Fechtbuchleinn”, а страница 1v пуста). Вся информация о манускрипте, найденная мною, находится на
интернет-страницах “Wiktenauer.com” и “Hammaborg.de”, ни одна из которых не предоставляет информации,
кроме его местоположения в настоящее время и ориентировочной даты его создания, и транскрипции,
сделанной Алексом Киермайером [Alex Kiermayer] от февраля 2004 года. Согласно этим сайтам,
Fechtbuchleinn датирован XVI веком и сейчас хранится в библиотеке герцога Августа в городе
Вольфенбюттель. Поиски оцифрованной копии манускрипта на сайте библиотеки не принесли результата,
поэтому для написания работы я опирался исключительно на транскрипцию Алекса [Киермайера]. У меня нет
оснований не доверять ей. В манускрипте, по всей видимости, нет ни иллюстраций, ни текстов ссылок на них.

Раздел о длинном мече в свою очередь разделен на четыре части: Gänge47 (или действия), Niederstellen (или
ниспровергания), Niederlegen (или низложения), и Stuck (или игра меча). Такая организация трактата,
некоторые использованные фразы и метод объяснения очень схожи с использованными в двух существующих
английских манускриптах по длинному мечу (MS additional manuscript 39564 и MS Harley 3542), но, хотя
какой-то вид взаимосвязи определенно существует между ними, степень этой взаимосвязи остается неясной.
Я не присвоил себе это открытие, так как на этот факт мое внимание обратил Джеймс Валлхаузен [James
Wallhausen], далее «Дж. В.». Я не использовал английские тексты для того, чтобы заменить слова в
Fechtbuchleinn в своем переводе, но использовал их, чтобы убеждаться в правильности некоторых не до конца
понятных фраз, т.е. “Это очень странно, он мог иметь что-то другое в виду? А, нет, те же слова и в английских
манускриптах, оставлю”, и, временами, чтобы помочь мне выбрать между почти идентичными переводами
слов на английский. Более глубокий анализ параллелей и корреляции между этими манускриптами – тема для
другой статьи; надеюсь, что от Дж. В.

Первая часть - Gänge - разделена на семь Gänge, из которых седьмая отсутствует: есть одно нечитаемое слово
после заголовка “Седьмая Gang”. Каждая Gang – достаточно короткая серия действий, в которых есть отсылки

47
Немецкие слова и выдержки из манускрипта, непереведенные в английском тексте, здесь и далее оставлены
таковыми при переводе на русский язык.
23
к существующему противнику, действия которого напрямую не указываются. Кроме того, Gänge, по всей
видимости, не продолжают друг друга, каждый из них – отдельная последовательность действий. Сложно
сказать точно, но они похожи на то, что современное HEMA-сообщество назвало бы словом “drill”.

Вторая часть, Niederstellen, немного сложнее. Всего их пять, каждое из которых состоит из действий, похожих
на указанные в Gänge. Однако их от Gänge видимо отличает то, что каждое из Niederstellen содержит само
действие нидерштеллинга [оригинал - “niederstell-ing”] (знаю, все мои немецкие друзья сейчас трясутся от
проделанного, но моя основная аудитория англоговорящая, поэтому сделайте поблажку). К несчастью для нас,
это действие, хоть и прописано, не объяснено (см. пометки к переводу терминологии ниже).

Третья часть, Niederlegen, намного короче, чем две предыдущие. Она состоит из “Маленького прыжка перед
Niederlegen” и “Niederlegen меча”, после которых идет небольшая вариация на тему Niderlegen Im Schwerdtt.
Niderlegen интересно тем, что оно (как я думаю) представляет собой одну из самых близких корреляций с MS
39564, и тем, что его можно отличить от других частей – эта последовательность действий заканчивается
опусканием острия меча к земле (ты “legen” его “nieder” – и снова приношу извинения немецкоязычным
читателям).

Четвертая и последняя часть, Stuck im Schwert – пьеса из десяти частей. Каждая из этих частей, кажется,
связана с последующим не прямо, как десять последовательных частей одной пьесы, но как десять вариаций
на основе той части, которая была только что исполнена. То, что я имею в виду – после каждой части описана
еще одна, но не обязательно следующая в последовательности. Все немного запутанно, но может быть, что это
задумывалось как схема прогрессии в прозе.

Перевод терминологии.

В силу архаичного и нестандартного использования терминов в Fechtbuchleinn, мне необходимо было


совершить некоторые прыжки через рассудок для того, чтобы попросту сделать осмысленный перевод. В то
время как некоторые совершенные мною переводы очевидно правильны, другие представляют собой лучшие
из моих догадок на время написания. В этом разделе, кроме моих мыслей по поводу терминологии и других
вариантов, я добавлю оценку вероятности правильности перевода того или иного термина.

1. Verwendetem Leib: “Скрученное тело”. Это, как мне кажется, должно быть ударом без движения ног
(таким образом, необходимо скрутить тело для выполнения приема). Я уверен на 90% в правильности
перевода. Единственная другая придуманная мною допустимая версия перевода – “вытянутое тело” в
том смысле, что необходимо вытянуться до конца с выпадом или ударом. Я не стал использовать этот
вариант, основываясь на наставлениях в выполнении Verwend в соответствии с последующими
действиями: “скрученное” попросту разумнее. Есть, однако, один случай (третий Niederstellen), где
разумнее “вытянутое”. Там я так и перевел - возможно, тогда и остальные случаи необходимо
перевести так же?
2. Kreuz: “соединение”. Это, кажется, совершенно точно.
3. Der Schneidt: скорее “клинок”, чем строго “лезвие” или, по определению, “длинное лезвие”. В этом я
снова совершенно уверен. Было подозрение, что в некоторых абзацах термин мог отсылать к
длинному лезвию, но это оказалось несущественным различием.
4. Streich: Попросту “удар”. Я сильно сомневался в том, “Hau” это или порез, пока Дж. В. не указал мне
на MS additional manuscript 39564, который тоже использует слово «удар» в удивительно похожих
(местами идентичных) значениях. Я выбрал оставить перевод таким до того как (или если)
исследовательская деятельность не приведет к выбору другого термина или уточнению этого.
5. Übergangen: буквально “проходить над”. Мне это показалось похожим на “Abnehmen”
Лихтенауэрской традиции. Однако, так как я не могу быть в этом полностью уверен, я оставлю
несколько неловкое “проходить над” в своем переводе с мыслью, что я имею в виду Abnehmen.
6. Knopff: очередной очевидный термин; буквально “рукоять”.
7. Duplier: Я буду использовать нетехническое определение этого, т.е. бить поочередно с каждой
стороны с большой скоростью. Несмотря на то, что Вторая Gang мне несколько с этим помешала (в
зависимости от того, где заканчивается предложение, это слово может также и объяснять техническое
действие), я, основываясь на дальнейших рассуждениях и комментариях “Перестань сверх-
интерпретировать!” от Андреаса Енгстрома [Andreas Engström] на форуме HEMA Alliance и в немалой
степени опираясь на те сходства с MS 39564, на которые мне указал Дж. В., остановился на
нетехническом переводе. Следовательно, я буду переводить “duplier” как “двойной” или теми словами,
которые лучшего всего передают смысл предложения.
24
8. Flech: буквально “плоская сторона лезвия”. Снова благодарность Андреасу Енгстрому за его
порядочность и слова о том, что слишком вчитываться не стоит.
9. (dem Fuß vorgesetzt) über zwergs: перевод этого потребовал немного воображения. Я решил, что “über
zwergs” - “Überzwerch”, что на архаичном южном австрийско-германском диалекте значит “athwart”
или “накрест”. Я в этом уверен где-то на 90%. Этот перевод не только правилен со смысловой точки
зрения, но и подтвержден использованием в MS 39564 (The 23rd Called Facing Off with the Spring).
10. Verfallen: мне кажется верным перевести это как “падающий удар”, некое подобие нисходящего
удара. Я мог выбирать из двух вариантов. Моей изначальной реакцией было это перевести либо как
“under-bind” а-ля MS I:33, либо как Изменение (Mutieren) а-ля Лихтенауэр. Меня отговорило от обеих
идей сочетание первоначальной реакции Роберта Альбрехта [Robert Albrecht] на текст со сходством с
MS 39564, на которое Дж. В. обратил мое внимание. Это оставило меня с мыслью Роберта, что это
вариация на тему Oberhau или с мыслями Брадака и Хеслопа [Bradak and Heslop] согласно их статье
“The Boon of the English Flourysh”, что это действие наподобие Sturzhau. Оба вполне резонны.
Единственное, что как-то доказывает первую версию – то, что в четвертой Gang в манускрипте
указано “in Sturz geschlagen”, что может заставить дифференцировать между значениями (см. “in Sturz
geschlagen” далее). Следовательно, для целей первоначального перевода я буду использовать
“падающий удар”, что также перекликается с MS 39564 (Fallyng Stroke). Интерпретируйте это так, как
хотите. Есть, однако, несколько случаев, где “verfallen” попросту более оправдано в значении
оставлять клинок в падении, не как часть атаки. В этих случаях я постарался ясно это обозначить в
переводе.
11. In sturz geschlagen: непосредственное и самое очевидное решение вопроса перевода– “ударить
Sturzhau”. Я был абсолютно этим удовлетворен до того, как Дж. В. обратил мое внимание на MS
39564; в своей статье Брадак и Хеслоп упоминают то, что “verfallen” может значить то, что мы
понимаем как Sturzhau (см. Verfallen выше). Это привело к тому, что я искал другие варианты
перевода. Единственным разумным (Андреас Енгстром был бы зол из-за моего сверх-анализа)
вариантом был архаичный австрийский термин, “Sturz”, который значит “укрытие/защита” в том
смысле, как для куска хлеба. Хотя использование этого возможно, я остановлюсь на стандартном
“Sturzhau”.
12. (mit den) Füße zusammen: огромное количество возможноых интерпретаций. Сложность заключается
в том, что текст упоминает стояние, шагание и прыжки с обеими ногами вместе. Мои мысли выглядят
следующим образом:
1. Стояние с обеими ногами вместе может означать буквально то, что написано – или также то,
что оба фехтовальщика стоят с одной и той же ногой, выставленной вперед близко друг к
другу… или же стояние с той же ногой впереди, что и ранее.
2. Я где-то на 90% уверен, что “шагание с обеими ногами вместе” употреблено в буквальном
своем значении: шаг из обычной стойки в такую, где обе ноги стоят рядом. Это часть той
работы ногами, что преподается Роландом Варцехой [Roland Warzecha] для меча и баклера в
Хаммаборге [Hammaborg] - более того, такой перевод оправдан дальнейшим текстом с
указаниями.
3. Прыжок с двумя ногами предлагает два варианта для перевода: прыжок с приземлением на две
ноги, стоящие вместе (что менее вероятно) и прыжок с соблюдением изначального
расположения ног по отношению друг к другу.
13. Reib (dein Leib): мне кажется, это попросту ошибка в орфографии. Думаю, задуманным словом было
“Reiß” в смысле тянуть или дергать с силой. Ни одно из определений “Reib” или других похожих
написаний и произношений попросту не подходило для перевода. Для целей перевода я буду
использовать слово “дергать”, чтобы отличить это от “Ziehen”, “тянуть”.
14. Flucks: я перевожу как “flugs”, что значит “быстро”. Я уверен в этом на 95%. Другим вариантом было
бы неправильное спряжение “fliegen” – бежать, но синтаксис осложняет введение этого перевода.
15. Gang: я выбираю использовать “действие” для перевода, но Дж. В. хорошо аргументирует вариант
“следование” [chase] тем, что он больше соответствует замеченным сходствам с MS 39564.
16. Niederstellen: это может быть переведенным буквально как “ниспровергать” или “опускать”. Или,
если переводить существительным, то “ниспровергание” или “низкая позиция”. Прочтение текста не
сильно помогает: “Niederstellen” – одна из четырех частей трактата о длинном мече в Fechtbuchleinn. В
каждом отделении пассажа про “Niederstellen” присутствует указание его выполнить, хоть и с
некоторыми вариациями. Это действие, однако, никогда не объясняется или определяется. Дж. В.
предположил, что, соответствуя английским манускриптам, “Niederstellen” – эквивалент “Setting
Down”, которое упоминается в некоторых Уроках в MS Harley 3542 и что есть сильные сходства,

25
конкретно в том, что все пять “Niederstellen”, похоже, заканчиваются с опусканием острия меча вниз
либо к земле, либо к ноге.
17. Niederlegen: и снова спорное слово. Буквально – либо “низложить”, либо “записанное”. Я игрался с
несколькими идеями, в числе которых было “Niederlagen” – “поражение”, а-ля “вот схема, по которой
вы победите соперника”. Часть Fechtbuchleinn о “Niederlegen” состоит из всего двух частей:
“Маленький прыжок до Niederlegen” и “Niederlegen меча”. И снова благодаря Дж. В,, эти два абзаца
выглядят очень похожими на сходно (если не идентично) названные абзацы в MS 39564, а конкретно:
The Third Counter, по имени The Short Spring with a Falling Stroke и The Laying Down of your Sword.
Хотя тексты абзацев похожи на аналоги из Fechtbuchleinn на уровне структуры, они не слишком схожи
в конкретных действиях (то есть это не полное соответствие). Еще примечательно то, что в MS 39564
эти две части совершенно не связаны. Увидим; мне еще требуется внимательно изучить MS Harley
3542. С другой стороны, “Niederlegen” – не действие, которое необходимо выполнять, не как
“Niederstellen”. Ради перевода я буду использовать “низложение” [laying down].
18. Zeuch: “тянуть”. Я обдумывал три относительно разумных перевода для этого: 1. “Zeuch” (архаизм) –
идти/двигаться/путешествовать, из которых я бы выбрал “двигаться”; 2. “Zeuch” (способ написания
“zieh” в соответствии с Страсбургским Dictionarium Latinogermanicum от 1535 года) – тянуть; 3.
“Zeuch” – конкретное техническое действие. Дж. В. предлагает, в продолжение своей теории о
корреляции с английскими текстами, что “Zeuch” может быть тем же, что и “Rake” (что по Брадаку и
Хеслопу представляет собой вариацию режущего удара). Учитывая то, что “Zeuch” использовано и в
других немецких трактатах (у Петера из Данцига и в Glasgower Fechtbuch как минимум) и то, что люди
поумнее, чем я (Дирк Хагедорн [Dierk Hagedorn] из Хаммаборг, например), перевели это как “тянуть”,
я решил сохранить этот перевод и в моей работе, хоть и использование местами неловко… таким
образом делая третий вариант соблазнительным. В таком случае “Zeuch” может быть скользящим
порезом, так как это бы включало в себя и интерпретацию “rake”, и некоторую форму слова “ziehen”.
Но это так, пища для ума.

Несколько предположений для перевода и интерпретации.

Так как доказательств обратного нет, я предполагаю, что автор - или тот, кто выполняет действия в тексте –
фехтует правой рукой. Кроме того, так как в тексте не упомянуты стойки и лишь иногда есть указания о том,
как стоять и где держать меч в начале, я предположу, что необозначенные стойки – vom Tag с мечом на
правом плече. И, наконец, я предполагаю, несмотря на то что многие фразы и названия в тексте уникальны
или хотя бы не каноничны, описываемые действия не обязательно сами по себе уникальны. Способов
движения у человеческого тела вместе с оружием ограниченное количество, поэтому – хотя названия
действий не идентичны строго лихтенауэрской традиции – я не думаю, что они абсолютно другие. Отсюда и
предположение о vom Tag.

Примечание о формате.

Перевод будет осуществлен в двух колонках. Вместо стандартной оригинальной транскрипции в левой, я буду
использовать английский в обеих. Транскрипция будет перед самим переводом, чтобы читатели не должны
были одновременно просматривать несколько документов. В левой колонке я предоставлю перевод слово-в-
слово, в правой – менее строгий перевод, опирающийся больше на значение/мысль, тем самым облегчая
(надеюсь) немного процесс для современного английского читателя. Эта правая колонка не должна быть
полной интерпретацией, лишь более понятным переводом. Так, хоть и некоторое количество интерпретации
потребовалось, я пытался свести ее использование к минимуму. Слова, которые предположительно находятся
в тексте, отмечены надлежащим образом (квадратными скобками). Слова со знаками * с обеих сторон –
догадки, либо добавленные, либо проинтерпретированные. Как и в транскрипции Алекса Киермайера,
нечитаемые слова отмечены знаками вопроса соответственно предположительному количеству пропущенных
букв. И, наконец, после перевода я предоставлю первоначальные мысли об интерпретации некоторых частей
текста.

Первоначальные мысли об интерпретации.

Есть несколько абзацев в проанализированной части трактата, которые вполне понятны и предоставляют к
пользованию действия, для выполнений которых не требуется ничего, кроме прочтения текста. С другой
стороны, есть те, которые обретают смысл лишь после значительного анализа и те, которые все еще
абсолютно загадочны и непонятны; по крайней мере, мне.

26

Вам также может понравиться