Вы находитесь на странице: 1из 4

L’homme 

captura un jour un serin. Как-то раз один человек поймал канарейку.

Le serin est un tout petit oiseau. Il est si petit qu’il tient dans la paume de sa main.

Канарейка - это очень маленькая птичка. Она настолько маленькая, что


помещается в ладонь.

Calme, mais privé de liberté, il tenta de la négocier en ces termes :

Птичка сохраняла спокойствие, несмотря на то, что была лишена свободы, и


начала вести переговоры с человеком:

– Pourquoi me retenir prisonnier, qu’attends-tu donc de moi ? dit-il. Je suis si petit, si


maigre, et regarde je n’ai que la peau sur les os ! Rends-moi la liberté ! En échange, je te
dirai trois vérités qui seront très utiles à ta propre liberté.
Зачем держать меня взаперти, чего ты ждешь от меня? - сказала она. - я такая
маленькая, такая тощая, и смотри, у меня одни кожа да кости. Освободи меня!
Взамен я тебе расскажу три истины, которые будут тебе полезны для обретения
собственной свободы.

– Soit, dit l’homme. Mais comment saurais-je si tes vérités sont utiles pour moi ?

Так, сказал человек, но как я узнаю, что твои истины для меня полезны?

– C’est très simple, répondit le serin. Je te dirai la première vérité lorsque je serai encore
au creux de ta main.

Очень просто, ответила канарейка. Я расскажу тебе первую истину, когда еще
буду сидеть у тебя в ладони.

Tu connaîtras la seconde lorsque je serai sur la branche de cet arbre ; ainsi, tu auras
encore la possibilité de me rattraper si cette vérité ne te convient pas.

Ты узнаешь вторую истину, когда я буду сидеть на ветке этого дерева; так, у тебя
будет еще возможность меня схватить, если тебя не устроит эта истина.

Finalement, je te dirai la troisième, celle qui est la plus importante, lorsque je serai là-haut
dans le ciel.

Наконец, я тебе расскажу третью истину, самую важную, когда буду там, высоко в
небе.

– D’accord, dit l’homme. Dis-moi la première vérité.

Хорошо, - сказал человек. Расскажи мне первую истину.

– La voici : si tu perds quelque chose, même s’il s’agit de ta propre vie, tu ne dois jamais
le regretter. Вот: если ты что-то теряешь, даже если это касается твоей
собственной жизни, ты никогда не должен сожалеть.

Oui, voilà une vérité profonde, pensa l’homme : le non-attachement au monde illusoire de


la forme, c’est en effet le secret de la vraie liberté. Et il ouvrit la main. Да, это правда
глубокая истина, подумал человек: непривязанность к иллюзорному миру форм -
это правда является секретом свободной жизни. Человек раскрыл свою ладонь.
L’oiseau s’envola et se posa sur la branche, d’où il énonça sa deuxième vérité :

– Si on te raconte une absurdité, n’y crois sous aucun prétexte avant d’en avoir eu une
preuve incontestable !

Птица взлетела и села на ветку, откуда она произнесла вторую истину:

Если тебе кто-то рассказывает ерунду, не верь этому до тех пор, пока не найдешь
этому бесспорные доказательства.

– Très bien, dit l’homme, tu es bien plus sage que ne le laissait prévoir ton minuscule
crâne d’oiseau : l’être humain, en effet, est naturellement attiré par le mensonge et par
l’illusion, tous deux naissent de sa convoitise !

Mais quelle est donc la troisième vérité ?

Очень хорошо, сказал человек, ты мудрее, чем кажешься со своим крошечным


птичьим черепом, быть человеком - это по сути значит соблазняться на ложь и
иллюзии, которые происходят от жадности. Какова твоя третья истина?

– C’est, lui répondit le serin qui virevoltait maintenant dans les hauteurs du ciel, que j’ai
dans l’estomac, deux diamants gros chacun comme un de tes poings. Si tu m’avais tué, ta
fortune était assurée !

Моя третья истина в том, - ответила ему канарейка, которая уже взлетела высоко
в небеса, - что у меня в животе находятся два бриллианта, такие большие как твои
кулаки. Если бы ты меня убил, ты бы сколотил целое состояние!

Fou de rage, l’homme tenta de jeter des pierres au serin. Puis, s’accusant, maudissant sa


stupidité, il se mit à pleurer sur son sort.

Разъяренный человек стал бросать камни в канарейку. Потом, виноватый и


измученный своей глупостью, он плакал над своей судьбой.
– Idiot ! s’exclama l’oiseau. Je t’ai dit de ne jamais rien regretter, et voilà que tu regrettes
déjà de m’avoir libéré ! Je t’ai dit de ne jamais croire une absurdité, et tu m’as cru lorsque
j’ai prétendu, moi qui tiens dans la paume de ta main, avoir avalé deux diamants gros
comme tes poings !

Идиот! - воскликнула птица. Я же тебе сказала никогда ни о чем не сожалеть, и вот


ты жалеешь, что освободил меня! Я тебе сказала, никогда не верить в глупости, и
ты мне поверил, что у меня в животе два бриллианта размером с твои кулаки.

En raison de ta convoitise et de ton aveuglement, tu ne connaîtras jamais la liberté du ciel


comme moi ! Из-за твоей жадности и слепоты, ты никогда не познаешь такую
небесную свободу, какую знаю я!

Вам также может понравиться