Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2021
Ежемесячный
литературно-
художественный
журнал
Л. Н. Васильева
С. М. Гандлевский
А. В. Гладощук
О. Д. Дробот
Т. А. Ильинская
ответственный секретарь
Общественный
редакционный совет:
Л. Г. Беспалова
Н. А. Богомолова
Е. А. Бунимович
Т. Д. Венедиктова
А. А. Генис
В. П. Голышев
Международный Ю. П. Гусев
совет: С. Н. Зенкин
Ван Мэн Г. М. Кружков
Томас Венцлова М. А. Осипов
Матей Вишнек М. Л. Рудницкий
Милан Кундера В. А. Скороденко
Кэндзабуро Оэ И. С. Смирнов
Роберт Чандлер Е. М. Солонович
Ханс Магнус Б. Н. Хлебников
Энценсбергер Г. Ш. Чхартишвили
Оглавление
Мичман Эдгар (Тафф ) Эванс
Июнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И
[ 4 ]
ИЛ 1/2021
З дока в Вест-Индии мы вышли в первый день июня и
взяли курс на Кардифф. Никто особо не печалился, ну,
не печалился и Хозяин. Месяц целый к нам на борт тас-
кались разные шишки, во все совали свои ученые носы, оставля-
ли отпечатки пальцев на меди, слепящей под солнцем, и дамоч-
ки под парасольками содрогались притворно, когда чугунные
чушки, балласт то есть, летели за борт у них на глазах. “Ах, какая
прелесть! — щебетали дамочки. — Ах, как ужасно, ужасно волни-
тельно!” Ну а нам полагалось исключительно блюсти себя, по
мере сил избегая мата.
Как нанялся я на эту службу, так сразу и выпил больше, чем
следует, и назавтра, и послезавтра. Я, понятно, не горжусь моим
поведением, тем более, при таком небогатом жаловании и жене
толком денег не выкроишь, вот, но чем заняться вечером челове-
ку, когда он вдали от дома и не знает, где голову преклонить?
Покуда на корабле был ремонт и гальюн для нижних чинов
закрыт, мы с Томом Крином примазались к Уильяму Лэшли,
которого приютила родная тетя в собственном доме на Со-
бачьем Острове. Одна беда: Крин, он не любитель выпивки и
компании, а нам с Уиллом уж не такая радость великая торчать
у камина в обществе этой самой родной тети и ее закадычного
усатого-полосатого друга. И вообще, сухопутная жизнь на мо-
ряка по-всякому ведь влияет. Один к ней ворочается, как будто
уютно обулся в пару заношенных шлепок, ну, а другой долго хо-
дит раскорякой, как бы ни был обут.
Однако нам с Уиллом долго тосковать не пришлось; как
пронюхал народ, что мы с “Терры Новы”, каждый прямо меч-
тал выставить нам выпивку в обмен на наши байки. Лэшли,
тот может вернуть к жизни больной мотор, как спасают ребе-
ночка, чуть не задохшегося от крупа, а вот с родным языком
он не в ладах. И байки, значит, плести приходилось мне.
— Расскажи-ка им про бурю на Касл-Рок, — Лэшли, бывало,
меня подначивает, — расскажи-ка про тот момент, когда Винс
предстал перед своим Творцом.
Ну, я и давай стараться.
Тут весь фокус в том, чтобы мобилизовать внимание публи-
ки и дальше следить, чтобы ее вниманье не иссякало, и такому
искусству я с малолетства обучался у Айдриса Уильямса, на-
стоятеля нашей церкви в конце Гламорган-стрит. Тут главное
дело — понять, откуда ветер дует, и, соответственно, смело ста-
вить паруса. А каждый раз по-другому описывать холод и льди-
стые цветы, в стужу расцветающие по припаю, — это, по мне,
сугубо на любителя.
— В марте года, значит, — начнешь бывало, — наше
“Открытие” бросило якорь в заливе Мак-Мердо, под горой
[ 5 ]
Эреб. Промелькнет всего-навсего неделька-другая, и солнце ИЛ 1/2021
завалится за горизонт, на покой, и уже оно не покажется, по-
куда не минет долгая, сплошная зимняя ночь.
Далее подкинешь подробностей: как мы ставили палатки
для себя и конуры для собак, хотя для псин это мы зря стара-
лись, им приятней в снег зарыться, — и как мы забивали тюле-
ней при скудных остатках дня: заготавливали для борьбы с
цингой свежее мясо. А еще, бывало, мяч гоняем, хоть на
скользком льду футбол — рисковая штука.
— Вот вы знаете, что с лошадью делают, когда она ногу сло-
мает, а, ребятки? — спрошу и жду, когда мои слушатели зайдутся
от хохота.
— Так и тут, — гну свое, — вот, например, вы все, небось, ду-
маете, будто вам понятно, что такое “стужа”? — И мне разом за-
кивают мужики, ходившие под парусом по Южно-Китайскому
морю, где волны взвихряются на сорокафутовую высоту, и мок-
рые штаны тебе задницу облеплят не отлепятся, как пиявки. —
Но вы и не нюхали стужи, — продолжаю себе преспокойно, — ес-
ли не бывали на подступах к Южному полюсу. Там понятие “сту-
жа” означает, что температура упала до минус шестидесяти по
Фаренгейту, что ртуть застыла в термометре. При такой темпе-
ратуре и горючее не горит, и лайка не сможет работать — от-
мерзнут легкие... — Тут я опять умолкну, я стисну челюсти, будто
одно воспоминание об эдакой муке оледенило слова у меня во
рту. И содрогнусь, и оттолкну свой пустой стакан. И кто-то ми-
гом заменит мою порожнюю посуду на полную, и я заключу по-
бедно: — Да, стужа — это когда сопля застынет в носу, и выдох
льдышкой падает тебе в бороду, вот.
И я же правду говорил, правду истинную. Так и было, и даже
хуже, когда мы искали Хару, барахтались в сумерках, и вьюга вы-
Берил Бейнбридж. С днем рождения, друг!
дение.
— Рад видеть, рад видеть, Эванс, — говорит, — не то коман-
да была бы неполной.
Вскорости нашим ежевечерним кутежам пришел конец.
Команду укомплектовали, монтажники сдали судно в наше рас-
поряжение, и, кое-как приладив свои подвесные койки, мы по-
ступили в ведение старпома. Крин считает, что вот оно, опять
Хозяин,
капитан Роберт Фолкон (Кон) Скотт
Март 1911
Нам придется миновать мыс Крозье, вот такой неприятный
сюрприз, я, собственно, рассчитывал расположиться здесь
на зимние квартиры, но из-за наката ветровых волн высадка
сделалась невозможной. А ждать у моря погоды тоже я не мо-
гу. “Терра Нова” уже продемонстрировала зверский аппетит,
лакомясь углем. Жаль-жаль, все мои планы и расчеты верте-
лись вокруг этой стоянки в тесной близости от Барьера и от
гнездовищ пингвинов двух разных видов, таким манером спо-
собствуя удовлетворению геологических, зоологических и
прочих нужд экспедиции. Нам был бы обеспечен легкий
подъем к горе Ужаса, удобный подступ к южной дороге и к
пикам для наблюдений, мы без труда бы добыли лед для воды,
снег для животных и все такое прочее. Бывало, от вони гуано
с гнездовищ меня выворачивало наизнанку, но теперь, когда
проплывали мимо, я только диву давался, и что уж такого про-
тивного я в ней находил?
Берил Бейнбридж. С днем рождения, друг!
ность наших чувств меня дарит такой силой, так надежно по-
могает побороть томительную тоску, мучающую меня после
потрясений и ударов судьбы. Встреться я с ней, когда был по-
моложе, я, наверно, хотел бы за нее умереть. А теперь — те-
перь жить хочу.
Мысли о ней накатывают на меня, как прибой, как припа-
док, раз по десять на дню, но я одергиваю себя: так и до безу-
мья недалеко, а оно на меня насылает сны наяву, и в этих
снах — под медный звон литавр, под шелковый шелест фла-
гов — я вхожу в порт Никогда-Никогдании, сулящей мне веч-
ное счастье.
Лейтенант
Генри Робертсон (Птичка) Бауэрз
[ 92 ] Июль 1911
ИЛ 1/2021
Ночь зимнего солнцеворота пришлась на июня. Мы, ко-
нечно, это дело отметили, ведь с этой самой даты начиная к
нам понемножку возвращается солнце! Я создал новогод-
нюю елку из перьев пингвина, расщепленного бамбука и
лыжных палок. Билл ложился на лед, он искусительно пел
пингвинам, а я подбегал к ним и рвал у них перья из задниц.
Особенно чаровал их в исполнении Билла гимн про всех
святых, что на земле живут. Хвастаться неприлично, сам
знаю, но что поделать, если моя елка стала выдающимся про-
изведением искусства?
Ну а пир, как его описать? Мы ели до отвала, до утробных
стонов — тюлений суп, ростбиф, йоркширский пудинг, брюс-
сельскую капусту, анчоусы, сливовый пудинг в коньячном
пламени, засахаренные фрукты, шампанское — вместо очер-
тевшего лимонного сока. Капитан Скотт на пиру был особен-
но весел, рассказывал, как он был лейтенантом-торпедистом.
Когда ничто его не гложет, он просто обворожителен, нико-
му на свете с ним не сравниться, даже дяде Биллу, ей-богу. Он
буквально пленяет сердца.
А снаружи, перед палаткой, наряжаясь в честь нашего
праздника, небо примеряло блистающую корону, и всю-то
ночь напролет Аврора прорезала золотыми лучами курящий-
ся кратер Эреба. Когда я вышел снимать показания прибо-
ров, убитый снег отзывался звоном на каждый мой шаг. За
мысом трещал лед, падала температура, поднималась вода.
Мы все получили подарки, заранее закупленные на лет-
ний солнцеворот нашими матерями, сестрами, женами и хра-
нимые в такой коробке с надписью “На праздник”. Подарки
были не надписаны, запускай руку, вытаскивай наобум, но ни-
чего дорогого, роскошного заведомо не нашаришь. Титу Оут-
су достался свисток, пугач, мочалка, и он ликовал, как дитя.
Уж не от миссис ли Скотт этот пугач? — никогда не забуду,
как мы с ней вальсировали в Новой Зеландии. Если мужчина
уставится тебе в лицо не мигая, тут ничего уж такого особенно-
го, но дико неловко, если так смотрит на тебя дама. Она пони-
мала, что я угодил в ее сети, не зря ж она без конца улыбалась.
“Лейтенант Бауэрз, — говорит, — уверяю вас, я вас не съем”.
Она не вызывала во мне никакого доверия, но безумно мне
нравилась, хотя от души у меня отлегло, когда я заметил, что
неодушевленные предметы — абажуры, вазы с цветами — она
оглядывает все тем же отуманенным взором. В моем свертке
оказался моток шерсти и вязальные спицы — небось, от сестер.
Понтинг прочел лекцию, иллюстрируя текст слайдами с
фотографий, которые успел наснимать со времени нашего
[ 93 ]
прибытия; мы на берегу выгружаем припасы, Осман уткнул ИЛ 1/2021
морду в колени Мирза, мы все за столом в палатке нашего ста-
рикана “Открытия”, все черные в ворваньем чаду; абсолютно
упоительный фотоэтюд: “Терра Нова” на якоре в заливе Мак-
Мердо, и в качестве задника — заледенелые волны в пышной
пене, как вспоротые, вывалянные в пуху тюфяки.
Комментарии Понтинга, пожалуй, могли быть и менее
цветисты.
“Вот мы видим дотошного доктора Уилсона, создающего
прелестный набросок далеких склонов западных гор... а здесь
мы видим капитана Скотта, нашего отважного предводителя,
наблюдающего за тем, как выгружают моторизованные сани...”
И нам нисколько не легче от того, как ловко он щелкнул
Хозяина, с перекошенным от ужаса, разинутым ртом прянув-
шего от самого большого мотора, который сейчас рассечет
лед и канет на дно.
Никто из нас, боюсь, не оценил по достоинству искусство
мистера Понтинга. Как-то неловко разглядывать сквозь лин-
зы собственные физиономии. Мне, во всяком случае, нелов-
ко. Да, кстати, не постигаю, с чего все взяли, что в своем го-
ловном уборе я похож на пирата? А, по-моему, я — вылитая
мама, когда она надевает свою шляпу для работы в саду.
Вот убрали со стола, мы подумывали, не поиграть ли в ка-
кую-нибудь настольную игру, какое! — вокруг царил адский
грохот, без конца заводили граммофон, Тедди Эванс и Гриф
вопили как оглашенные, сочетая свои вопли с боксерскими
выпадами, так что скоро от идеи о настольной игре пришлось
отказаться.
Уже под утро Тит прошелся в лансье с Антоном, русским
конюхом, который устроил из этого дивный спектакль, дры-
Берил Бейнбридж. С днем рождения, друг!
1. “Ад” (итал.).
ждый выполнял привычную работу. Кто спальные мешки рас-
паковывает, кто ставит палатки, тащит снег для воды, вынима-
ет продукты и прочее. Но теперь-то нас было трое, и каждый
волок непосильную ношу, и ни один из нас не нюхивал такой
[ 97 ]
стужи. Кое-кто и до нас, конечно, хаживал на мыс Крозье, Билл ИЛ 1/2021
в том числе, но никогда — зимой, никогда — во мраке.
Уж как мы ни бились, как ни надрывались, но не могли дос-
тичь той скорости, при которой не коченели бы ноги и снег не
налипал бы на полозья комьями, превращаясь в непрошенные
тормоза, и нам приходилось то и дело останавливаться, чтоб
соскрести снег с полозьев. Мы не видели, куда идем и где дела-
ем привал тоже не видели, и где мешки с едой, и санные рем-
ни; мы не могли разглядеть показаний компаса, не угробив на
это дело двух-трех коробков спичек, чтоб напасть на единст-
венную сухую. А как найдем искомое — веревку, ремень, креп-
ленье, — обнаруживаем, что все это, заледенев, затвердев, упо-
добилось проволоке, и развязать и снова завязать ее можно
только в трех парах варежек. Черри, дурачина, в первый день
оголил пальцы, и Дед Мороз жестоко искусал ему обе пятерни.
Наутро жидкость в волдырях заледенела. На наше счастье, Хо-
зяин решил, что мы попутно еще и опыт поставим по части
диеты — это, дескать, сократит число мешочков, которые ина-
че бы нам пришлось открывать-закрывать, — и мы решили до-
вольствоваться мясными брикетами, чаем, маслом и крекера-
ми. Интересно будет разобраться — он рассуждал, когда мы
как-то вечерком уютно пристроились возле печки, — содержит
ли столь скромный запас еды количество протеина, жиров и
карбогидратов, достаточное для поддержания сил взрослого
детины в экстремальных условиях.
Мы пыхтели, как навьюченные собаки, мы слышали, как
трещат и лопаются наши выдохи, предварительно затвердев
на лету. Мы потели от натуги, и пот превращался в лед. Вдруг
ощутив прилив бодрости, мы подпрыгивали, стряхивая с се-
бя льдышки, но чаще лед проникал под одежду и облекал нас
Берил Бейнбридж. С днем рождения, друг!
он ее не опрокинул.
— Ради Бога, — крикнул не на шутку встревоженный Скотт и
попытался его удержать. Но валлиец его отпихнул, так ярост-
но, что Скотт упал и сильно ударился спиной о шест палатки.
Валлиец плел в бреду невесть что: над нами все обхохочут-
ся, когда вернемся домой, наши семьи погибнут в нищете, так
нам и надо, идиотам, все пошло к чертям, все к чертям.
— Не видать мне моего паба, — тут он зашелся в крике, —
ни яблок в моем саду, ни моего ялика у края нитчатки... про-
пали мои мечты, как этот обрубок... — И он стянул варежку и
показал нам свою культю.
Скотт побелел как полотно. Будь у меня в желудке еда, я
бы всю ее выблевал. Рука у мичмана вздулась, побагровела,
все ногти слезли. На костяшках пальцев — открытая рана, все
кости видны. Не рука, а жуткий, вздувшийся фрукт, и вот-вот
[128]
ИЛ 1/2021
он лопнет.
Билл страшно разволновался. Как он себя костерил, за-
чем, зачем не занялся раной мичмана сразу, когда тот поре-
зался, починяя эти чертовы сани. Он выдал мичману морфия
для облегчения страданий. Воздействия лекарства пришлось
дожидаться, и валлиец все раскачивался, все стонал, покуда у
нас на глазах не выступили слезы, и мы заткнули пальцами
уши, чтобы не слышать его причитаний.
А назавтра опять мы шли, и шли, и, наконец, подошли к
норвежскому флагу, к палатке. Там нас ждала записка:
1. Капитан Оутс погиб накануне своего дня рождения (17 марта 1880 — 16 марта
1912).
Вглубь стихотворения
Улисс
Составление и вступление Андрея Корчевского
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
Нобелевская премия
2007 года
Зима в июле
Повесть
Перевод Ольги Долженковой
В
ТРОЕМ они сидели за ужином на веранде. Свет из гос-
тиной падал на стол так, что движения их рук, столо-
вые приборы и еда смутно обрисовывались в темноте.
Джулии нравились полутона. Лампа или свечи своим мягким
светом сделали бы это место уютнее, но совсем бы уничтожи-
ли прелесть неба, накрывавшего их куполом и опиравшегося
на колонны веранды. Бескрайнего, глубокого неба, залитого
золотистым светом луны, который затмевал звезды, превра-
щая их в мерцающую пыль.
Иногда Том шутливо ворчал: “Если она не романтик, то
кто тогда?” — а Кеннет отвечал резким скупым смешком: “Я
все же предпочитаю видеть, что у меня на тарелке”. Кеннет в
целом был человеком резким. Этот короткий, тут же подав-
ленный смешок, быстрый критичный взгляд, которым он
одарил ее (она ответила ему таким же) были частью их дли-
тельного диалога. Ведь Кеннет не принимал ее. Он сопротив-
Copyright © 1951, 1953, 1954, 1957, 1958, 1962, 1963, 1964, 1965, 1972, 1981
by Doris Lessing
© Ольга Долженкова. Перевод, 2021
лялся ей. Том же принял ее, как принимал все на свете. Дело
было не в предпочтениях: оба мужчины сопереживали ей по-
своему. И то, что они говорили друг другу, казалось, не имело
значения. По-настоящему их связывало едва уловимое напря-
[146]
ИЛ 1/2021
жение между ними.
Ее любовь к вечернему часу, когда еще не пора возвра-
щаться в ярко освещенный дом, была выражением ее чувств
к ним. Свет луны и лампы смягчал их лица и унимал их голо-
са, и она могла свободно чувствовать их сущность, а не выис-
кивать ее в их речах. Это состояние было продолжением ее
дня, проведенного наедине с собой (ведь мужчины большую
часть времени проводили за работой). Ее дни напоминали
дрему, отмеряемую часами без действий, способных встрях-
нуть ее. Что касается мужчин, то она знала, что, возвращаясь
к ней, они впадают в такое состояние. Их день был трудным
и насыщенным, полным задач, требующих решения, планов.
На закате они попадали в ее мир, а вечерняя трапеза, за кото-
рой контуры действительности размывались ее пассивно-
стью в не меньшей степени, чем иллюзией неопределенно-
сти, создаваемой крышей, скрывавшей их в подобии тени в
африканской ночи, — была вратами в этот мир.
Они иногда ее спрашивали: “Чем ты себя занимаешь целый
день? Тебе не скучно?” Она не могла объяснить, что чувство
скуки было ей незнакомо. Вся неугомонность в ней умерла.
Она легко могла сидеть без дела часами, но все же это зависе-
ло от ее ощущения свободного парения в напряженности меж-
ду двумя мужчинами. Тому нравилось представлять ее в своей
жизни спокойной и довольной. А Кеннета это раздражало.
Именно в этот вечер, когда с ужином еще не было покон-
чено, Кеннет неожиданно встал и сказал: “Пойду захвачу
пальто”. Джулия почувствовала, что она тоже замерзла, и от
смятения ей сделалось еще более зябко. Она мерзла уже не-
сколько вечеров подряд, но все отказывалась это признавать.
Замечание Тома прозвучало в унисон с ее мыслями: “Уже ста-
новится слишком холодно, чтобы есть на улице, Джулия”.
— Какой сейчас месяц?
Снисходительно усмехнувшись, он ответил:
— Уже настало время жатвы.
Вернулся Кеннет, на ходу надевая пальто. Это был невысо-
кий энергичный мужчина с порывистыми движениями, смуг-
Нобелевская премия
женщина, Джулия.
Она презрительно рассмеялась, как смеются над высоко-
мерным мужчиной, который пытается представить себе жен-
щину таким образом, чтобы она смогла соответствовать его
жизни. Он терпеливо сносил ее насмешки, он находил в этом
даже некую пикантность, признак ее остроумия. Со смехом, в
котором звенело отчаяние, она обратилась к Кеннету:
— Ты понимаешь, что Том совсем не имеет понятия, о
том, какая я? Думаешь, справедливо ли выходить за него за-
муж?
— А почему нет? Раз он хочет жениться? — коротко отве-
[154]
ИЛ 1/2021
тил Кеннет. — Он романтик. Он представляет тебя странни-
цей, кочующей из страны в страну, из одной постели в дру-
гую, в попытке излечить свое израненное сердце или что-то
такое. Это ему импонирует.
Том слушал их молча, в улыбке его сквозила тревога. Но
иногда Джулии и самой нравилось думать, что пострадала она
от сердечной драмы. Сердце ее определенно ныло. Представ-
ление Тома о ней действовало на нее умиротворяюще. Кол-
ким тоном она спросила Кеннета:
— Думаю, ты прекрасно понимаешь, почему я вела такой
образ жизни?
Кеннет приподнял брови:
— И почему же? Тебе так нравилось. Какие еще могут быть
причины?
Она не смогла сдержать смех, но все же, чувствуя себя не-
понятой, уязвленно сказала:
— Правда в том, что ты так же ужасен, как Том. Ты тоже
придумываешь всякие истории о женщинах ради своего ком-
форта. Тебе нравится думать, что женщины жестки и расчет-
ливы, что они цинично крутят мужчинами.
— Конечно, — ответил Кеннет. — Это гораздо лучше, чем
позволять собой пользоваться. Мне нравятся женщины,
знающие, чего они хотят, и добивающиеся этого.
Такие разговоры огорчали и раздражали Джулию. Они по-
ходили на пену морских волн, поднимающихся из глубины,
скрывающей неизвестные и опасные течения.
Ей не нравилось вспоминать о том, что Кеннет понимает
ее гораздо лучше, чем Том. Она была рада, когда свадебная
церемония осталась позади. Том женился на ней обдуманно и
без спешки, хотя дал понять, что свадьба должна пройти до
определенной даты: скоро начиналась посевная.
Кеннет присутствовал в качестве шафера, глаза его ехид-
но блестели, а вид у него был как у доброжелательного зева-
ки, заинтересованного в дальнейшем ходе событий. Они с
Джулией обменялись понимающими взглядами, против сво-
ей воли, ведь теперь их отношения ограничивались прохлад-
Нобелевская премия
мутившегося бесчестностью.
— Да, конечно, — ответила она, пытаясь подобрать слова,
чтобы объяснить ему, что если бы он сейчас взял ее под свою
защиту, как много лет назад, то все бы у них наладилось.
Но теперь он сам стал беззащитным.
Они едва говорили друг с другом в тот день — не из-за ца-
рящей между ними враждебности, а из-за глубокой, печаль-
ной беспомощности. Они не могли помочь друг другу.
Тем вечером Кеннет не вернулся из города. На следующий
[169]
день Том сам удалился на вторую ферму, при прощании ИЛ 1/2021
взгляд его был кротким и извиняющимся, словно говорящим:
“Оставь меня в покое. Я не могу это вынести”. Позже из горо-
да позвонил Кеннет. Голос его был небрежным, в нем тоже
слышалась настороженность. Этот тихий голос, пришедший
по проводам из такой дали, вызвал у Джулии такой четкий об-
раз Кеннета, что она улыбнулась с нежностью.
— Ну как? — спросила она осторожно.
— Я вернусь. Не знаю когда.
— Значит, все уже решено?
— Думаю, да. — Пауза. А затем он издал сухой смешок: —
Она настолько хорошая девушка, что требует все больше и
больше времени; ты понимаешь.
Джулия засмеялась. Он быстро добавил:
— Она действительно такая, понимаешь, Джулия. Она
ужасно хорошая.
— Что ж, ты должен поступать так, как считаешь нуж-
ным, — осмотрительно произнесла она.
— Том как? — спросил он.
— Я почему-то совсем ничего не знаю о Томе.
Пауза настолько затянулась, что она засомневалась в ис-
правности телефона.
— Я все еще здесь. Я просто пытался подобрать нужные
слова, — сказал Кеннет.
— Неужели настало время, когда мы начали обдумывать,
что лучше сказать?
— Похоже на то, так?
— До свидания, — быстро произнесла она, кладя труб-
ку. — Дай мне знать, когда ты приедешь, чтобы я все подго-
товила.
Как и в любое другое утро, она отправилась инспектиро-
вать дом. Она переходила из комнаты в комнату этого большо-
го пустого здания, в котором окна не занавешивали в течение
всего дня, оставляя в стенах прогалины синевы или видов са-
Дорис Лессинг. Зима в июле
но произнесла:
— Кеннет, ну вы же не собираетесь жить здесь?
— Почему бы нет? — спросил он быстро, будто обороняясь.
Обстановка накалилась настолько, что Джулия, попере-
менно глядя на обоих братьев, ощутила наступление настоя-
щего кризиса, которого она не предвидела. Но они ожидали,
что она с ним столкнется.
— Боже мой, — протянула она, закипая. — Боже мой. — Она
посмотрела на Тома, который тут же отвел взгляд. Она увиде-
ла, что неявное желание Тома заключается в том, чтобы она
позволила Кеннету остаться. Наконец она поняла, что если
[174]
ИЛ 1/2021
им и приходила в голову мысль о невозможности присутст-
вия другой женщины в этом доме, то принять эту мысль они
не были готовы. Она смотрела на братьев и испытывала к
ним ненависть из-за того, что они приводили в свою жизнь
женщин, ради которых меняться не собирались. Она встала и
медленно отошла от них, отвернулась к окну, вглядываясь в
густо усыпанную звездами зимнюю ночь. Она сказала:
— Кеннет, ты собираешься жениться на этой девушке, по-
тому что хочешь завести семью. На самом деле тебе ни ка-
пельки нет дела до девушки.
— Я к ней очень привязался, — возразил Кеннет.
— В душе тебе ни капельки нет дела.
Он не ответил.
— Ты собираешься привести ее ко мне. Она почувствует,
если не дойдет умом, что ее используют. И ты приводишь ее
ко мне.
Она подумала, что вполне ясно объяснила свой гнев. Она
повернулась к ним.
— Перспектива того, что я приведу ее “к тебе”, не кажется
мне такой же невероятной, как, очевидно, видится тебе, — су-
хо сказал Кеннет.
— Разве ты не понимаешь? — в голосе ее слышалось отчая-
ние. — Она не может соперничать...
— Ты льстишь себе, — бросил Кеннет.
— О, я не это хотела сказать. Я имела в виду, что мы слиш-
ком много были вместе. Нет ничего такого, чего мы не знаем
друг о друге. Должна ли я говорить об этом...
— Нет, — тихо ответил Кеннет. — Лучше не надо.
Все это время Том, крупный, светлый, приятный, сидел, от-
кинувшись в кресле, глядя то на жену, то на брата с видом чело-
века, внезапно оказавшегося в чужой стране. Он сказал упрямо:
— Я не понимаю, почему ты не должна свыкнуться с этим,
Джулия. Ведь нам с Кеннетом тоже пришлось приспосабли-
ваться...
— Хватит, — быстро попросил Кеннет, — хватит.
Она не сдержалась:
Нобелевская премия
Фрагменты романа
Перевод и вступление Александра Ливерганта
В пятый раз
Основания для переперевода прозы, узаконенной переводческой практики
последних десятилетий, в идеале должны быть весьма весомые — это в по-
эзии переперевод вещь естественная, чтобы не сказать обязательная.
В идеале. Сегодня, однако, часто перепереводятся авторы, которые в
новом переводе не нуждаются, и, наоборот, до сих пор отсутствуют новые
переводы книг, в свое время переведенных неудачно или очень уж давно.
Не вполне понятно, к примеру, зачем было заново переводить “Приключе-
ния Гекльберри Финна”, эту “энциклопедию американской жизни”, пре-
красно переведенную Н. Дарузес, или культовый, ставший уже классиче-
ским, в том числе и по-русски, роман Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.
В результате вместо перевода Р. Райт-Ковалевой, не случайно же ставше-
го за эти годы фактом русской литературы, мы имеем перевод — скажем
помягче — малоубедительный: трогательный, наивный, инфантильный
бунтарь-подросток Холден Колфилд превратился в русской версии в реци-
дивиста, щеголяющего ненормативной лексикой, которой в оригинале поч-
ти нет, а если и есть, — по-русски “не смотрится”. В то же время в новых
переводах нуждаются и “Исповедь” Руссо, русская версия которого изоби-
лует досадными пропусками, и “Волшебная гора” Томаса Манна, и “Группо-
вой портрет с дамой” Генриха Бёлля, и романы его соотечественников Лио-
на Фейхтвангера и Зигфрида Ленца.
Обнадеживает, однако, что сегодняшние “почтовые лошади просвеще-
ния” не робкого десятка — замахиваются на незыблемые, казалось бы, пе-
реводческие авторитеты, и в этом заочном соревновании нет-нет да берут
верх. Новый перевод “Смерти в Венеции” Томаса Манна и “Процесса”
Франца Кафки (Михаил Рудницкий), фрагмент которого в прошлом году пе-
1
чатался в “ИЛ” , по крайней мере, не хуже и уж определенно точнее клас-
сических переводов Наталии Ман, той же Райт-Ковалевой. А перевод Еле-
ны Баевской (еще, правда, неоконченный) монументального труда Марселя
Книга первая
Глава I
Д
АВНО известно, что холостяк с солидным состояни-
ем испытывает потребность в подруге жизни.
Какими бы чувствами и взглядами сей холостяк, посе-
лившись на новом месте, ни руководствовался, истина эта на-
столько глубоко укоренилась в умах его соседей, что его при-
стало считать законной собственностью их дочерей.
— Мой дорогой, — сказала мужу миссис Беннет, — вы слы-
шали, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Ответ последовал отрицательный.
— А меж тем поместье сдано: миссис Лонг только что туда
наведалась и все мне рассказала.
Переперевод
обыкновении.
— Но подумайте о ваших дочерях! Мистер Бингли — завид-
ная партия! Сэр Уильям и леди Лукас собираются нанести
Глава II
Переперевод
Глава IV
Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, которая
раньше отзывалась о мистере Бингли довольно сдержанно,
призналась сестре, как он ее очаровал.
— Именно таким молодой человек и должен быть, — сказа-
ла она. — Разумен, радушен, оживлен. А как держится! Как
воспитан!
— И вдобавок красив, — сказала Элизабет, — красота моло-
дому человеку тоже ведь не помешает. Одним словом, обра-
зец — с головы до ног.
— Знаешь, я была так польщена, когда он пригласил меня
во второй раз. Вот уж не ожидала...
— В самом деле? А вот я ожидала. В этом вся разница между
нами. Успех всегда застает тебя врасплох. А меня — никогда. Что
ж тут удивительного, что он пригласил тебя во второй раз? Не
мог же он не заметить, что ты раз в пять красивее любой дамы
на балу. Никакой благодарности он за это не заслуживает. Но
человек он и в самом деле приятный. Если он тебе приглянул-
ся, я не против. Нравились тебе молодые люди и поглупее.
— Лиззи!
— Ты ведь вообще человеколюбива. Послушать тебя, так
людей с недостатками и вовсе не бывает. По-твоему, весь мир
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Глава VI
Обитательницы Лонгборна в скором времени нанесли визит
обитательницам Незерфилда; не заставил себя ждать и от-
ветный визит. Обаяние старшей мисс Беннет пришлось по
каждый дикарь.
Сэр Уильям лишь улыбнулся.
— У вашего друга выходит превосходно, — продолжал он,
увидев, что Бингли присоединился к танцующим. — И я нис-
колько не сомневаюсь, что и вы овладели этой наукой, мис-
тер Дарси.
— Вы, стало быть, видели, как я танцевал в Меритоне, сэр?
— Конечно, и получил немалое удовольствие, смею вас
уверить. Вы часто танцуете в Сент-Джеймском дворце?
— Никогда, сэр.
— А вам не кажется, что тем самым вы оказали бы королев-
скому дому честь?
— Подобной чести я стараюсь по возможности не оказы-
вать никакому дому.
[200]
ИЛ 1/2021
— У вас в столице свой особняк, надо полагать?
Мистер Дарси поклонился.
— Одно время я тоже подумывал приобрести дом в Лондо-
не — люблю вращаться в высшем свете. Но я опасался, как бы
лондонский воздух не повредил леди Лукас.
Он сделал паузу в надежде, что собеседник ему ответит,
однако Дарси к беседе расположен не был. И тут, увидев, что
Элизабет к ним направляется, сэр Уильям решил проявить га-
лантность.
— Моя дорогая мисс Элиза, — сказал он. — А вы что же не тан-
цуете? Мистер Дарси, позвольте представить вам сию юную ле-
ди — она превосходно танцует. Вы ведь не откажетесь танце-
вать с такой красавицей, не правда ли? — И, взяв Элизабет за
руку, он вложил ее руку в руку мистера Дарси, который, хоть и
был крайне удивлен, воспринял этот жест не без удовольствия.
Элизабет, однако, отпрянула и в некотором замешательстве
возразила сэру Уильяму:
— Право же, сэр, у меня и в мыслях не было идти танце-
вать. Я подошла к вам вовсе не для того, чтобы просить вас
подыскать мне кавалера.
Мистер Дарси, как полагается истинному джентльмену,
попросил Элизабет оказать ему честь, однако Элиза была не-
преклонна — все попытки сэра Уильяма уговорить ее ни к че-
му не привели.
— Вы столь прекрасно танцуете, мисс Элиза, что с вашей
стороны было бы жестоко лишать меня наслаждения наблю-
дать за вами, — сказал сэр Уильям. — И хотя сей джентльмен
не признаёт этот род развлечений, я убежден, он не будет воз-
ражать, если мы попросим его на какие-нибудь полчаса изме-
нить своим привычкам.
— Мистер Дарси — сама любезность, — с улыбкой сказала
Элизабет.
— Именно так. Но ведь в его желании вам угодить нет ров-
ным счетом ничего удивительного: кто бы на его месте отка-
зался танцевать со столь обворожительной особой.
Элизабет с лукавым видом отвернулась. Ее отказ не вызвал
у Дарси ни малейшего раздражения, и он раздумывал о ней не
без некоторого удовольствия, когда к нему обратилась мисс
Переперевод
Бингли.
— Догадываюсь, чем заняты ваши мысли.
— И чем же?
— Вы размышляете о том, сколь тягостно будет и в даль-
нейшем проводить вечера таким образом и в таком обществе.
Целиком разделяю ваше мнение. Никчемность и при этом
пустозвонство и самодовольство всех этих людей! Многое бы
[201]
дала, чтобы послушать, как вы станете их обличать! ИЛ 1/2021
— Вот и не угадали. Меня посетили мысли куда более при-
ятные. Я размышлял о том, какую радость может доставить
пара прекрасных глаз на прелестном женском личике.
Мисс Бингли тут же вперила в него пристальный взгляд и
пожелала узнать, какой даме посчастливилось вызвать у него
подобные мысли.
— Мисс Элизабет Беннет, — ответил мистер Дарси без те-
ни смущения.
— Мисс Элизабет Беннет! — отозвалась мисс Бингли. — Я
потрясена. Помилуйте, и давно она пользуется вашей благо-
склонностью? И когда же наступит счастливый миг и мы смо-
жем пожелать вам счастья?
— Другого вопроса я от вас не ожидал. Что может быть
стремительнее женского воображения! В мгновение ока пере-
носится оно с увлечения на любовь, с любви на супружество.
По-вашему, я уже сегодня должен принимать поздравления.
— Что ж, раз вы так серьезно настроены, посчитаем во-
прос решенным. У вас будет прелестная теща, вы будете с ней
неразлучны, она навсегда поселится с вами в Пемберли.
Ее иронические замечания Дарси выслушал с полнейшим
безразличием. А поскольку самообладания он не терял ни на
минуту, мисс Бингли сочла, что оснований для тревоги нет, и
еще долго продолжала изощряться в остроумии. <...>
Глава XIII
— Надеюсь, моя дорогая, — сказал на следующее утро за завтра-
ком мистер Беннет, — что сегодня у нас будет вкусный и обиль-
ный обед. У меня есть все основания ожидать к столу гостя.
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Глава XIV
За обедом мистер Беннет не произнес ни слова, но, когда при-
слуга удалилась, он решил, что настало время с гостем побесе-
довать, и заговорил на тему, которая не могла мистеру Коллин-
зу не понравиться. Мистеру Коллинзу, начал он, очень повезло
с его покровительницей: леди Кэтрин де Бер на удивление
внимательна ко всем его пожеланиям, проявляет к нему исклю-
чительную заботу. Лучшего предмета для разговора мистер
Беннет выдумать не мог. Мистер Коллинз рассыпался в похва-
лах своей великодушной патронессе. Изъяснялся он еще более
высокопарно, чем раньше. “Никогда в жизни, — заявил он, на-
пустив на себя самый серьезный тон, — не становился я свиде-
телем того, чтобы персона столь родовитая держалась с такой
приветливостью и участием”. Она любезно согласилась не
только выслушать его проповеди, которые он имел честь ей
прочитать, но и отнеслась к ним с одобрением. Она уже дваж-
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Глава XV
Ума мистеру Коллинзу Господь не дал, и сие упущение При-
роды не было восполнено ни воспитанием, ни окружением.
Большую часть жизни провел он под надзором отца, челове-
ка невежественного и скаредного. Университетский курс то
ли в Оксфорде, то ли в Кембридже он прослушал, положен-
ные семестры в колледже проучился, однако полезных зна-
комств не завел. Отец держал его в строгости, воспитав в нем
покорность, однако теперь на эту покорность наложилось са-
модовольство недалекого, ведущего уединенную жизнь чело-
века, который в совсем еще юном возрасте неожиданно раз-
богател. Счастливая случайность свела его с леди Кэтрин де
Бер, как раз когда освободился Хансфордский приход. Ува-
жение, которое он питал к ее происхождению, почтение к
ней как к своей покровительнице в сочетании с высоким мне-
нием о себе и своем авторитете священнослужителя и пасто-
ра привели к тому, что собой он являл причудливую смесь по-
добострастия, самомнения и смирения.
Обзаведясь хорошим домом и располагая вполне прилич-
ным доходом, он задумал жениться. И, ища возможности при-
мирения с владельцами Лонгборна, прикинул, что мог бы по-
свататься к одной из дочерей мистера Беннета — если таковые
и в самом деле окажутся столь же красивыми и благовоспитан-
Переперевод
Глава XIX
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
гу жизни.
Когда мистер Коллинз в напыщенных выражениях загово-
рил о своих пылких чувствах, Элизабет с трудом удержалась
от смеха и не смогла поэтому воспользоваться короткой пау-
зой, чтобы пастора прервать.
— Вот мои резоны для заключения брака, — продолжал меж
тем мистер Коллинз. — Во-первых, я придерживаюсь того
[211]
взгляда, что каждый священнослужитель, если только, подобно ИЛ 1/2021
мне, он не стеснен в средствах, должен быть примерным семь-
янином в своем приходе. Во-вторых, я убежден, что брак будет
способствовать моему счастью. И, наконец, в-третьих, — о чем
мне, быть может, следовало упомянуть раньше, — вознамерив-
шись жениться, я следую советам и пожеланиям весьма знатной
дамы, каковую имею честь называть своей патронессой. Дваж-
ды снизошла ее светлость до того, чтобы высказать мне свое
мнение на сей счет — при этом, заметьте, по собственному разу-
мению! Как сейчас помню, в субботу вечером, накануне моего
отъезда из Хансфорда, в перерыве между двумя партиями кад-
рили, как раз когда миссис Дженкинсон поправляла скамеечку
в ногах мисс де Бер, леди Кэтрин обратилась ко мне. “Мистер
Коллинз, — сказала она, — вы должны жениться. Служитель
церкви вроде вас обязан быть женатым человеком. Выбирайте
невесту с умом, выбирайте себе достойную. Чтобы она мне по-
нравилась — и вам тоже. Пусть она будет энергичной, дельной,
не избалованной и экономной. Вот вам мой совет. Разыщите та-
кую женщину как можно скорей, привозите ее в Хансфорд, и я
нанесу ей визит”. И заметьте, моя прелестная кузина: из всего
того, чем я располагаю, забота и доброта леди Кэтрин занима-
ют место далеко не последнее. Ее манеры, убежден, вы сочтете
выше всяких похвал, да и ее светлость наверняка оценит по дос-
тоинству ваш острый ум и жизнелюбие. Тем более если вам уда-
стся сочетать эти ваши весьма похвальные качества со сдержан-
ностью и почтением, внушаемыми ее высоким рангом. Таковы
общие соображения, что побуждают меня вступить в брак. Те-
перь следует сказать, по какой причине я ищу подругу жизни в
Лонгборне, а не в местах моего проживания, где, поверьте, так-
же найдется немало приятных юных особ. Коль скоро после
кончины вашего почтенного родителя (смею надеяться, он
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Глава XX
Мистер Коллинз недолго пребывал в одиночестве, размыш-
ляя о своих любовых успехах. Стоило миссис Беннет — она
уже давно топталась в прихожей в ожидании конца разговора
между дочерью и пастором — увидеть, как Элизабет вышла из
комнаты и быстрым шагом направилась к лестнице, как она
вошла в столовую и в самых ласковых выражениях поздрави-
ла пастора и себя с тем, что в самом скором времени они ста-
нут близкими родственниками. На эти поздравления мистер
Коллинз отвечал с ничуть не меньшим энтузиазмом, после че-
го принялся во всех подробностях пересказывать хозяйке до-
ма содержание своей беседы с ее дочерью и заключил, что у
него есть все основания отнестись к результатам этой беседы
с оптимизмом, поскольку отказ кузины на его предложение
руки и сердца объясняется не чем иным, как девичьей скром-
ностью, а также присущей ей от природы застенчивостью.
Миссис Беннет насторожилась: она была бы рада разде-
лить оптимизм мистера Коллинза и счесть, что Элизабет от-
ветила ему отказом, чтобы его еще больше воодушевить. Од-
нако ей в это не верилось, о чем она не преминула поставить
пастора в известность.
— Положитесь на меня, мистер Коллинз, — сказала она, —
мы ее образумим. Я сама с ней переговорю. Она — упрямая,
глупая девчонка, которая не понимает, как ей повезло. Не
беспокойтесь, я ее проучу.
— Простите, что перебиваю, сударыня, — воскликнул мис-
тер Коллинз, — но, если ваша дочь так упряма и глупа, не убеж-
ден, сможет ли она стать подходящей женой человека в моем
положении, человека, цель которого — счастливый и долго-
срочный матримониальный союз. А потому, раз Элизабет отка-
зывается выйти за меня замуж, возможно, будет благоразумнее
не принуждать ее к этому, ведь если она и в самом деле столь не-
Переперевод
Еще вчера, перед отъездом, мой брат думал, что неотложное де-
ло, по которому он едет в Лондон, займет у него дня три-четыре, не
больше. Мы, однако, не сомневались, что, оказавшись в Лондоне,
Чарльз не будет спешить обратно, а потому решили последовать за
ним, тем более что нам не хотелось, чтобы все свое свободное вре-
мя он проводил в неуютной гостинице. Многие мои знакомые уже
переехали на зиму в столицу; как бы мне хотелось, чтобы и Вы, до-
рогая моя подруга, к нам присоединились, однако рассчитывать на
это я, увы, не вправе. От души надеюсь, что рождественские дни в
Хертфордшире принесут Вам много счастливых минут и у Вас бу-
дет столько поклонников, что отсутствие еще троих, коих мы Вас
лишаем, Вы даже не заметите.
умом он никак тягаться с ней не мог, она полагала, что если он,
последовав ее примеру, займется самоусовершенствованием,
начнет больше читать, то может стать весьма приемлемым
спутником жизни. Но с наступлением утра с подобного рода
прожектами было покончено раз и навсегда. Вскоре после зав-
трака в Лонгборн приехала мисс Лукас и, уединившись с Эли-
забет, рассказала ей, что произошло накануне.
[225]
На днях Элизабет подумала, что мистер Коллинз и в самом ИЛ 1/2021
деле может вообразить, будто влюблен в ее подругу, — но то,
что Шарлотта его влюбленности потворствует, могло прий-
ти ей в голову не более, чем если бы потворствовала ему она
сама. Ее изумление было столь велико, что, нарушив все мыс-
лимые границы приличия, она, не сдержавшись, вскричала:
— Помолвлена с мистером Коллинзом?! Моя дорогая Шар-
лотта, этого не может быть!
Слова подруги мисс Лукас восприняла как упрек, отчего
выдержка, с которой она рассказывала о помолвке, смени-
лась минутным смятением, однако, поскольку реакция на это
известие не была для нее неожиданной, она вновь обрела са-
мообладание и спокойно ответила:
— Не понимаю, что тебя удивляет, дорогая Элиза. Тебе
что, не верится, что мистер Коллинз сумел добиться благо-
склонности женщины после того, как ему отказала в благо-
склонности ты?
Но Элизабет уже взяла себя в руки и, сделав над собой уси-
лие, со всей серьезностью заверила Шарлотту, что будет сча-
стлива породниться с подругой и желает ей всего самого луч-
шего.
— Я разделяю твои чувства, — ответила Шарлотта, — ты и
впрямь должна была удивиться, очень удивиться, ведь мистер
Коллинз еще совсем недавно просил твоей руки. Но вдумайся
в то, что произошло, и ты меня поймешь. Ты же знаешь, я да-
лека от романтики и никогда романтиком не была. В жизни
мне нужно только одно — собственный дом, и мистер Кол-
линз с его характером, связями и положением далеко не худ-
ший вариант, с таким мужем я могу быть счастлива ничуть не
меньше, чем с любым другим.
Элизабет ответила: “Да, конечно”, и после неловкой паузы
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Книга вторая
Глава I
Но вот пришло писмо от мисс Бингли, и всем кривотолкам
был положен конец. Из первых же строк письма следовало,
что обитатели Незерфилда действительно останутся на зиму
в Лондоне. Ее брат, говорилось в конце, сожалеет, что за от-
сутствием времени он не сумел перед отъездом нанести визит
своим хертфордширским друзьям.
Все надежды рассеялись; все до одной. Если что и могло
Джейн порадовать, то лишь приторно нежные чувства к себе
автора письма. Большую же часть этого послания, равно как и
предыдущего, занимали комплименты в адрес мисс Дарси, Кэ-
ролайн воздавала должное ее многочисленным достоинствам,
не скрывала, как она счастлива, что с ней подружилась, и взя-
ла на себя смелость предсказать, что в самом скором времени
сбудутся надежды, о которых говорилось в первом письме.
Писала она также, что ее брат стал в доме мистера Дарси сво-
им человеком, чему она также не может не радоваться. Что же
до самого Дарси, писала она в восторженных выражениях, то
он подумывает приобрести новую обстановку для своего по-
местья.
Элизабет, которой Джейн изложила содержание письма,
слушала сестру, ничем не выдавая своего негодования. Ее
сердце разрывалось между сочувствием сестре и отвращени-
ем, которое она испытывала ко всем остальным. Заявлению
Кэролайн о том, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она
верить отказывалась. В его чувствах к Джейн она, как и преж-
де, нисколько не сомневалась, и, хотя Элизабет была по-
прежнему к нему расположена, она не могла не думать без
гнева, чуть ли не без презрения о его бесхарактерности, нере-
шительности, из-за чего теперь он идет на поводу у своих ко-
варных друзей и близких и жертвует своим счастьем в угоду
их прихотям. Если бы Бингли приносил в жертву только свое
счастье, он был бы вправе распоряжаться им, как сочтет нуж-
Переперевод
Глава IV
В январе и феврале в жизни обитателей Лонгборна не произош-
ло ничего более примечательного, чем прогулки в Меритон ко-
гда по грязной, когда по мерзлой дороге. В марте Элизабет со-
бралась в Хансфорд. Поначалу к этой поездке она отнеслась не
слишком серьезно, но Шарлотта настаивала, и со временем пер-
спективы путешествия становились все более радужными и ре-
альными. Желание повидаться с подругой с каждым днем стано-
вилось все сильней, неприязнь к мистеру Коллинзу слабела.
Подкупала и перемена обстановки: безвыездно находиться в од-
ном доме со столь общительной матерью и столь необщитель-
ными сестрами было испытанием не из легких. <...>
Огорчала разве что разлука с отцом, он, безусловно, будет без
нее скучать. Действительно, перед расставанием мистер Беннет
так сокрушался, что взял с нее слово, что она ему напишет, и да-
же пообещал, что ее письмо не останется без ответа. <...>
Глава V
<...> Почтовая карета остановилась у ворот, от которых к до-
му вела короткая гравиевая дорожка. В дверях стояли мистер
Коллинз и Шарлотта. Не прошло и минуты — и путники уже
обменивались с хозяевами кивками и улыбками; и те и другие
не скрывали радости от представившейся возможности лице-
зреть друг друга. Миссис Коллинз приветствовала подругу с
нескрываемым радушием, и Элизабет, увидев, как ей рады, с
каждой минутой все больше и больше убеждалась: дав согла-
сие поехать в Хансфорд, она не ошиблась. Ее кузен — и это
Переперевод
Глава VI
<...> Погода стояла прекрасная, и они с удовольствием про-
шли полмили по парку. Некрасивых парков не бывает, и в Ро-
зингсе Элизабет тоже многое понравилось, хотя парк и не
вызвал у нее того безоглядного восторга, на какой рассчиты-
вал мистер Коллинз. Не произвели на нее большого впечат-
ления и многочисленные окна в особняке, а также дифирам-
бы пастора в адрес покойного сэра Льюиса де Бера, в свое
время выложившего солидную сумму за их остекление.
С каждым шагом вверх по ступенькам в холл тревога Ма-
рии росла. Не мог справиться с волнением и сэр Уильям. А
вот Элизабет держалась молодцом. Она ни от кого еще не
слышала, чтобы леди Кэтрин отличалась какими-то незауряд-
ными способностями или сверхъестественными добродете-
лями, — деньги же и положение не принадлежали к достоин-
ствам, повергавшим мисс Беннет в трепет.
Из холла и вестибюля, для внушительных размеров и безу-
пречного орнамента которых мистер Коллинз также не по-
жалел эпитетов, слуги провели гостей в комнату, где их жда-
ли леди Кэтрин, ее дочь и миссис Дженкинсон. Ее светлость
любезно поднялась им навстречу, и, поскольку миссис Кол-
линз договорилась с мужем, что гостей представит она, цере-
мония знакомства не заняла много времени; Шарлотта обош-
лась без извинений и благодарностей, которые счел бы
уместными ее супруг. <...>
Леди Кэтрин была высокой, дородной, когда-то, по всей
видимости, красивой женщиной с крупными чертами лица. В
том, как она держалась, не было ничего, что бы к ней распо-
Переперевод
Глава VII
Сэр Уильям провел в Хансфорде всего неделю, однако этого
оказалось вполне достаточно, чтобы убедиться: жизнь его до-
чери складывается очень хорошо, и с мужем и с соседями ей
необычайно повезло. До отъезда сэра Уильяма мистер Кол-
Переперевод
Глава X
Гуляя по парку, Элизабет не раз встречала мистера Дарси.
Поначалу, столкнувшись с ним в глухом месте, куда никто,
кроме нее, не заходил, она объясняла их встречу досадной
случайностью и, чтобы подобные встречи не повторились,
дала ему понять, что это ее любимые места. Но как такая
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Глава XI
<...> Элизабет, словно намереваясь еще больше настроить себя
против мистера Дарси, решила перечесть все письма Джейн,
которые получала по приезде в Кент. В них не было жалоб, ни
слова не говорилось о недавних событиях и о ее теперешних
переживаниях, но ни в одном письме, ни в одной строчке не
было той жизнерадостности, какая всегда Джейн отличала,
той безмятежности и сердечного расположения, которые поч-
ти никогда ей не изменяли. Перечитывая эти письма, Элиза-
бет заметила то, что раньше в глаза не бросалось, — каждое
предложение дышало тревогой, смятением. <...>
От этих мыслей ее оторвал звонок в дверь, и она обрадо-
валась, решив, что это полковник Фицуильям, — однажды он
уже приходил поздно вечером, теперь же, решила она, зашел
справиться о ее самочувствии. Но каково же было ее разоча-
рование и одновременно изумление, когда в комнату вошел
не кто иной, как мистер Дарси; вошел и с порога поспешил уз-
нать о ее здоровье, объяснив свой поздний визит желанием
убедиться, что ей стало лучше. На все его расспросы Элиза-
бет отвечала с подобающей любезностью. Дарси опустился
было на стул, но в следующую минуту вскочил и начал мерить
шагами комнату. Элизабет удивилась, но не сказала ни слова.
Через несколько минут он вдруг остановился, поспешно по-
дошел к ней и произнес:
— Напрасно я с собой боролся, это не поможет. Усмирить
свои чувства мне не удастся. Позвольте же сказать вам, как я
вами восхищаюсь, как страстно люблю вас.
Изумлению Элизабет не было предела. Она растерялась,
покраснела, смутилась — и промолчала. Ее молчание он вос-
принял как поощрение, последовало бурное изъявление
чувств, которые он к ней испытывает, и испытывает давно.
Говорил он хорошо; но в его словах уязвленная гордость дава-
ла себя знать ничуть не меньше, чем страстная любовь. Его
Переперевод
Книга третья
Глава XIX
Достопамятным для материнских чувств миссис Беннет явил-
ся день, когда она распростилась с двумя своими самыми дос-
тойными дочерьми. Нетрудно догадаться, с какой гордостью,
с каким наслаждением отправлялась она впоследствии в гос-
ти к миссис Бенгли и говорила о миссис Дарси. В угоду ее се-
мейству я рада была бы сказать, что исполнение ее заветной
мечты — устроить жизнь своих дочерей — оказало на нее
столь благотворное воздействие, что в конце жизни она ста-
ла разумной, покладистой и рассудительной женщиной. Од-
нако, к счастью для своего мужа, который не привык к столь
непривычному для себя семейному счастью, она нисколько
не поумнела и по-прежнему что ни день жаловалась на рас-
строенные нервы.
Мистеру Беннету очень не хватало второй дочери, и если
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Стихи
Перевод и вступление Дмитрия Якубова
Пылающий Младенец
Застыв, дрожа в седой ночи, — снег падал на чело, —
Вдруг изумлен я был теплом, что сердце мне зажгло.
Роберт Саутвелл. Стихи
стремим,
Мы с Ним умрем, воскреснем в Нем и воцаримся
с Ним!
Всё в круговерти...
Деревья, умерев, воскреснут снова,
И ветви явят вновь и цвет, и плод,
И утешенье посетит больного,
И дождь пустыню напоить придет.
Всё в круговерти, всё всегда иначе:
Ложь бита правдой, радость — неудачей.
К Отечеству
Как красота, свой облик созерцая,
В покое мысль любуется собой.
Ум — зеркало, он дар блаженный Рая,
В нем скрыт весь мир, таится миг любой.
Он кладезь дивных форм, благих идей...
Святей всего, всё делает святей!
[250]
Нина Дмитриева
ИЛ 1/2021
[268]
Ивлин Во
ИЛ 1/2021
Эдвард Великолепный
Портрет молодого карьериста
Два рассказа
Перевод Анны Лысиковой
Эдвард Великолепный
История про кровь и алкоголь, которая
произошла в одном из колледжей Оксфорда
Э
ТА история про Эдварда уже давно не дает мне покоя.
Хотя с того позднего вечера, когда он отвлек меня от
работы над эссе и разоткровенничался, выпив моего
виски, прошло уже шесть недель, я поступил как подобает
мужчине, — никому ничего не сказал, ну или почти никому.
Поскольку хороших журналистов хлебом не корми, дай толь-
ко написать о несчастьях, выпавших на долю их друзей, я все
больше жалел о том, что упускаю отличный материал для ста-
тьи. А после того, как Энн “в обстоятельствах, о которых не-
удобно упоминать”, рассказала мне много такого, о чем Эд-
вард и Поукс даже не догадываются, я чувствую, что больше
не могу молчать. Я сделал все, что в моих силах, чтобы сохра-
нить в тайне истинные имена участников событий. Смею на-
деяться, что хотя бы Эдвард останется неузнанным.
Чем больше я размышлял над характером Эдварда, тем не-
вероятнее мне казалось то, что он сделал. Со стороны он не
производил впечатления выдающегося студента. Почти каж-
дый вечер в клубе “Карлтон” раздавался его голос:
— Китайский чай, подсушенный тост с маслом и бисквит
для одного, пожалуйста!
Copyright © 1923, Evelyn Waugh, used by permission of The Wylie Agency (UK)
Limited.
© Анна Лысикова. Перевод, 2021
Он носил твидовые или фланелевые костюмы и неизмен-
ный галстук Винчестерского колледжа. Любой инспектор
университета, ни секунды не сомневаясь, признал бы в нем
студента Оксфорда.
[269]
И все же Эдвард по-своему выделялся из числа тех, кто но- ИЛ 1/2021
сит винчестерские галстуки и ходит в клуб “Карлтон”. Несколь-
ко недель назад он убил своего профессора, мистера Кертиса.
Мало кто за пределами колледжа подозревал о существовании
последнего, поэтому весть о его внезапной смерти была вос-
принята спокойно. В конце концов, в общих интересах было не
поднимать шум — единственный родственник мистера Керти-
са, брат с обширной практикой в Пэнгборне, все понял, когда
директор объяснил ему, что к чему. Мне кажется, в полиции во-
обще ничего не слышали об этом деле, а если и слышали, то бы-
стро забыли. По словам Поукса, об истинности которых я су-
дить не берусь, на Кокборна надавили, чтобы дело не дошло до
“Айсис” (ученая степень Эдварда была под вопросом, и декан
колледжа взял дело под свой контроль, хотя, как я уже сказал, в
правдивости того, что говорит Поукс, я не ручаюсь).
Я не знаю, за что Эдвард так люто ненавидел мистера Кер-
тиса. Я не имел чести общаться с ним лично, но часто видел,
как он прогуливался по двору один или с женой директора —
Энн. Мистер Кертис казался мне довольно приятным челове-
ком, особенно если принять во внимание, что он преподавал
историю. Но как бы там ни было, ненависть Эдварда была без-
мерна, и в итоге он пришел к выводу, что их совместное суще-
ствование невозможно. Такие мысли порой приходят на ум
всем студентам, вот только, в отличие от других парней в вин-
честерских галстуках, он сразу понял: лучше всего покончить
не с собой, а с другим. Большинство студентов с хронической
бессонницей рано или поздно предпочтут убить себя, и лишь
немногие — кого-то другого.
Тщательно спланированное, убийство это было соверше-
но с откровенной простотой, присущей студенту кинемато-
графии, который до второго провала на экзамене по истории
(из-за неспособности рисовать карты) считался знатоком
этого предмета.
Ивлин Во. Эдвард Великолепный
Д
ЖЕРЕМИ появился в моей комнате в половине шесто-
го в тот момент, когда я уже собрал мочалку, полотен-
це, халат и другие банные принадлежности. Я вышел из
спальни и увидел, как он ищет что-нибудь, на чем можно оста-
вить сообщение. Он как раз вплотную подобрался к моему
альбому с набросками. Я ненавязчиво дал знать о своем при-
сутствии.
В школе мы жили в одном корпусе; у него было то, что в Се-
верном Оксфорде назвали бы “яркая индивидуальность”. Это
значит, что он довольно глуп, чрезвычайно доволен собой и
крайне амбициозен. Джереми метит в Президенты Совета.
Ничего смешного
Я сказал ему:
— Привет, Джереми. Боюсь, я как раз собирался принять
ванную. Я всегда делаю это перед ужином, но если не поторо-
плюсь, то сегодняшний вечер станет исключением. Ванную
комнату закрывают в семь. Но ты оставайся и выпей немного
хереса, идет?
— Спасибо, — сказал Джереми и сел.
Я взял графин и увидел, что он пуст. Утром в нем была
[275]
почти целая бутылка. ИЛ 1/2021
— Джереми, мой треклятый слуга выпил весь херес. Прости.
— Забудь. Я просто выкурю сигарету и пойду.
Мои сигареты очень крупные и выкуриваются за четверть
часа. Я отрекся от своих мечтаний о белом кафеле и клубах
пара и взял сигарету.
— Не то чтобы я хотел сказать тебе что-то важное. Я про-
сто проходил мимо твоего колледжа и подумал, что могу за-
скочить к тебе ненадолго. Так трудно придумать, чем занять
себя до ужина, не правда ли?
— Я обычно принимаю ванну.
— У нас ванные комнаты уже закрыты.
Он вытянул ноги к камину. Джереми носил темно-корич-
невые замшевые ботинки отвратительного фасона, которые
всегда выглядят мокрыми.
— Ой, я вспомнил, что хотел спросить у тебя. Я хочу встре-
титься с Ричардом Парсом. Мне кажется, это тот человек, с
которым не мешает познакомиться.
— Любезный мошенник.
— Ты меня представишь?
— Знаешь, я сам едва с ним знаком.
Это была правда, и к тому же я терпеть не могу знакомить
Джереми с людьми; обычно он тут же начинает обращаться
ко всем по имени.
— Чушь! Я постоянно вижу вас вместе. Я свободен перед
ланчем во вторник. Могу и в пятницу, но вторник лучше.
На том и порешили.
Повисла пауза; я посмотрел на часы, Джереми не заметил,
я посмотрел еще раз.
— Который час, — пробормотал Джереми. — Без двадцати
трех минут, о Боже. Отлично, еще уйма времени.
Ивлин Во. Портрет молодого карьериста
с Мариной Ефимовой
В сто ро ну Му равь е ва
Муравьев В.С. В сторону Свифта. — М.: Центр книги Ру-
домино, . — с.
Дмитрий
Авнунович Автор книги Западная духовная поэзия 15—20 ве-
Якубов ков []. Печатался в сборниках Век перевода,
[р. ]. Переводчик с Зов Юкона Роберта Сервиса, в журнале Плавучий
английского и немецко- мост. В ИЛ публикуется впервые.
го языков, ведущий руб-
рики, посвященной по-
этическим переводам,
в еженедельной газете
Реклама и на радио Рек-
лама [Чикаго].
[286]
ИЛ 1/2021
Нина
Александровна Автор более книг, среди которых Изображе-
Дмитриева ние и слово [], Пикассо, [], Винсент Ван
[—]. Классик Гог. Человек и художник [], Михаил Александ-
отечественного искус- рович Врубель (1856—1910) [], Краткая исто-
ствознания, лауреат Го- рия искусств [], два посмертных сборника
сударственной премии [ред.-составитель С. Ф. Членова] Послание Чехо-
РФ в области литерату- ва [] и В поисках гармонии []. В ИЛ
ры и искусства []. опубликована ее статья Юмор парадоксов [,
№ ].
Публикуемый текст взят из семейного архива.
Публикатор С. Ф. Членова, почетный академик
РАХ [за исследование и издание наследия
Н. А. Дмитриевой].
Ивлин Во
Evelyn Waugh Автор романов Упадок и разрушение [Decline and
[—]. Писатель, Fall, ], Черная беда [Black Mischief, ; рус. пе-
журналист. рев. ИЛ, , № ], Пригоршня праха [Handful of
Dust, ; рус. перев. ], Сенсация [Scoop, ;
рус. перев. ], Не жалейте флагов [Put Out More
Flags, ; рус. перев. ], Возвращение в Брайдс-
хед [Brideshead Revisited, ; рус. перев. ], Не-
забвенная [The Loved One, ; рус. перев. ИЛ,
, № ], Офицеры и джентльмены [Officers and
Gentlemen, ; рус. перев. ] и др. В ИЛ опуб-
ликовано также его радиовыступление П. Г. Вуд-
хаузу: поздравление и покаяние [, № ], Из
дневников. 20—30-е годы [, № ] и Литератур-
ный гид Полвека без Ивлина Во [, № ].
Публикуемые рассказы Эдвард Великолепный
[Edward of Unique Achievement] и Портрет молодо-
го карьериста [Portrait of Young Man with Career]
взяты из Полного собрания рассказов и избранных
рисунков [The Complete Short Stories and Selected
Drawings. London: Campbell, ].
Марина
Михайловна Автор повести Через не могу [] и многих пуб-
Ефимова ликаций в американской эмигрантской прессе.
Журналист, редактор, Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
переводчик. Ведущая
тематических передач
на радио Свобода. Лау-
реат премии имени
А. М. Зверева [].
[287]
ИЛ 1/2021
Пе ре во дчи ки
Еле на Су риц
[Елена Александровна В ее переводе издавались произведения Дж. Остен,
Богатырева] У. Голдинга, Дж. Стейнбека, С. Беллоу, С. Хилл, В. Вулф,
Переводчик с английского, Б. Бейнбридж, М. Спарк, Р. Ная, К. Ишервуда, С. Сэвиджа,
немецкого, французского и Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, А. Стринберга, Э. Ио-
скандинавских языков. неско, И. Бергмана, Л. Дэвис и др. Неоднократно публи-
Лауреат премий Инолит ковалась в ИЛ.
[1994, 2009], Единорог и
Лев [2006], Мастер [2006].
Ан на Лы си ко ва
Студентка отделения худо- В ИЛ в ее переводе опубликованы пьеса Грэма Грина Да и
жественного перевода Ли- Нет [2019, № 2] и рассказ Д. Бича Утонувшая девушка
тературного института име- [2020, № 8].
ни А. М. Горького.
Подписаться на журнал можно во всех отделениях связи.
Индекс 72261 — на год, 70394 — полугодие.
Льготная подписка оформляется в редакции
(понедельник, вторник, среда, четверг
с 13.00 до 17.30).