Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Полное собрание рассказов и повестей Эдгар Аллан По
Полное собрание рассказов и повестей Эдгар Аллан По
(1809–1849)
фото 1849 года
Эдгар Аллан По
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
РАССКАЗОВ
И ПОВЕСТЕЙ
Санкт-Петербург
СЗКЭО
ББК 84(7)-4
УДК 821.111(73)-93
П41
В книге использованы иллюстрации
Жака Вели (1873–1910), Жоржа Эмиля Мари Вилла (1883–1965),
Ричарда Кейтона Вудвиля (старшего) (1825–1855), Андре Жилля (1840–1885),
Гарри Кларка (1889–1931), Фредерика Симпсона Коберна (1871–1960),
Жюля Мари Огюста Леру (1871–1954), Алмери Лобель-Риша (1877–1950),
Мартина ван Маеле (1863–1926), Чарльза Рэймонда Маколея (1871–1934),
Генри Мейера (1844–1899), Сэмюэля Оуэна (ок. 1769–1857), Жюля Пелкока,
Чарльза Адамса Платта (1861–1933), Жоржа-Антуана Рошгросса (1859–1938),
Кларксона Фредерика Стэнфилда (1793–1867),
Фредерика Колина Тилни (1870–1951), Мориса Туссэна (1882–1974),
Луиса Уильяма Уэйна (1860–1939), Германа Фогеля (1854–1921),
Джона Байема Листона Шоу (1872–1919).
Первые 100 пронумерованных экземпляров от общего
тиража данного издания переплетены мастерами
ручного переплета ООО «Творческое объединение „Алькор“».
1
ФОЛИО КЛУБ
(1832)
С сожалением должен признать, что клуб Фолио — не более чем сборище болва-
нов. Мне также кажется, что все его члены настолько же дурны собой, насколько они
глупы. И я уверен, что они решительно намереваются упразднить Литературу, унич-
тожить Прессу, а также свергнуть Правительство Существительных и Местоимений.
Таково мое личное суждение, которое я собираюсь нынче обнародовать.
Тем не менее, когда я около недели тому назад впервые стал членом этого дья-
вольского сборища, никто не испытывал к нему более глубокого чувства восхищения
и уважения, чем я. Почему мои чувства к нему столь переменились, станет очевидно
из всего далее изложенного. По ходу дела у меня будет возможность реабилитировать
и себя, и достоинство Литературы.
Обратившись к записям, я установил, что клуб Фолио был основан такого-то дня,
месяца и года. Я люблю начинать с самого начала и имею особое пристрастие к да-
там. Согласно принятому в то время Уставу, членами клуба могли быть лишь люди
эрудированные и остроумные; а установленной целью их союза было «обществен-
ное просвещение и собственное развлечение». Ради этого последнего пункта в доме
одного из членов клуба ежемесячно проводили собрание, куда каждый должен был
принести Короткий Рассказ в Прозе собственного сочинения. Каждый такой рас-
сказ автор зачитывал всем присутствующим за бокалом вина после обеда. Разумеет
ся, это порождало сильное соперничество, тем более что автор «Лучшей Вещи»
1
На латыни folio — «лист». Фолиантом называют книгу, в которой размер страницы равен
половине размера традиционного типографского листа (примеч. переводчика).
2
Никколо Макиавелли (1469–1527) — флорентийский мыслитель и политик, автор знамени-
той книги «Государь» (примеч. переводчика).
3
Сэмюэл Батлер (1613–1680) — английский поэт-сатирик. Строчки взяты из его шутливо-
сатирической поэмы «Гудибрас» (примеч. переводчика).
6 ЭДГАР АЛЛАН ПО
становился pro tem1 Председателем клуба; а эта должность весьма почетна, финансово
необременительна и сохраняется до тех пор, пока занявшее ее лицо не будет вытесне-
но автором еще более лучшей вещицы. Состряпавшего же худший рассказ обязывали
проставиться, заплатив за еду и вино во время следующего собрания Клуба.
Такой прием оказался прекрасным способом привлекать в клуб новых членов
вместо какого-нибудь несчастливца, который, проставившись два-три раза кряду,
естественным образом отказывался и от «высокой чести», и от членства в клубе.
Число мест в нем было ограничено одиннадцатью участниками. Для этого имелось
много веских причин, на которых здесь нет надобности останавливаться подробно,
поскольку о них может догадаться любой мыслящий человек. В любом случае, одна
из них состояла в том, что первого апреля, за триста пятьдесят лет до Потопа, на
Солнце, как утверждали, было ровно одиннадцать пятен.
Из дальнейшего будет видно, что в этих кратких заметках об истории клуба я до
сих пор сдерживал свое негодование, позволяя себе говорить откровенно и терпимо.
Для разоблачения же, которое я намерен осуществить, достаточно будет ознакомить-
ся лишь с одним местом протокола заседания клуба, сделанного в прошлый вторник,
когда я впервые выступал на правах нового его члена, будучи избранным вместо по-
давшего в отставку достопочтенного Огастеса Вычерктона2.
В пять часов вечера я направился, как было оговорено, в дом к большому поклон-
нику леди Морган3 мистеру Руж-э-Нуару, чью историю разругали на предыдущем
ежемесячном собрании клуба. Я нашел всех уже собравшимися в столовой и должен
признаться, что огонь в камине, приятная обстановка и прекрасно накрытый стол,
а также несомненная уверенность в своих силах вызвали у меня приятные ожида-
ния. Меня встретили весьма радушно, и я с удовольствием отобедал, поздравляя себя
с тем, что стал членом клуба столь просвещенных людей.
Члены клуба в основном были люди весьма примечательные. Прежде всего это
был сам Председатель, мистер Хват, весьма тощий человек с ястребиным носом, ра-
ботавший ранее в «Даун Ист Ревю»4.
Там был также мистер Конволвулус5 Гондола, молодой человек, объездивший не-
мало стран.
Там был Де Рерум Натура6, эсквайр, носивший особые зеленые очки.
Затем там был весьма маленький человечек в черном сюртуке, и у него были очень
черные глаза.
Там был также мистер Соломон Голфстрим, весьма напоминавший какую-то
рыбу.
1
Сокращение от латинского pro tempore — «временно» (примеч. переводчика).
2
Здесь и далее Эдгар По порой придумывает смешные фамилии некоторым членам клуба;
в данном случае в оригинале — Scratchaway (примеч. переводчика).
3
Леди Морган — литературный псевдоним английской писательницы Сидни Оуэнсон
(1776–1859), чье творчество в первой половине XIX в. вызывало горячие споры (примеч. пе-
реводчика).
4
Down-East — старое название северо-восточной части США, вряд ли это намек на болезнь
Дауна, к моменту ее описания Эдгар По уже скончался (примеч. переводчика).
5
Convolvulus — латинское родовое название вьюнка (примеч. переводчика).
6
«De rerum natura» («О природе вещей») — название поэмы древнеримского философа
Лукреция (примеч. переводчика).
ФОЛИО КЛУБ 7
1
У Эдгара По — Horribile Dictu, это крылатое латинское выражение переводится как
«страшно сказать» (примеч. переводчика).
2
«Блэквуд» (Blackwood's Edinburgh Magazine) — английский ежемесячный журнал, основан-
ный в 1817 году Уильямом Блэквудом (1776–1834) (примеч. переводчика).
3
Гораций (Хорас) Смит (1779–1849) — английский писатель-романист первой половины
XIX в., Эдгар По пародировал его стиль в одном из своих рассказов (примеч. переводчика).
4
Более известен под названием «Тишина»; см. с. 153 настоящего издания (примеч. ред.).
8 ЭДГАР АЛЛАН ПО
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН
(1832)
Ужас и рок во все века блуждали по свету. Зачем поэтому обозначать время, к ко-
торому относится мой рассказ? Будет достаточно, если я скажу, что в глубине Венг-
рии существовала незыблемая, хотя и скрываемая вера в учение о переселении душ.
Я не стану распространяться о самом учении, то есть о его ложности или вероят
ности, однако утверждаю, что очень значительная часть нашего недоверия, по выра-
жению Лабрюйера2, о всех наших несчастьях «vient de ne pouvoir être seule»3.
Однако в венгерском суеверии были некоторые пункты, которые быстро пере
рождались в нелепость. Они, то есть венгры, расходились очень во многом с восточ-
ными авторитетами. Так, например: «Душа, — говорят первые (я привожу слова
очень остроумного и умного парижанина), — живет только один раз в осязаемом
теле: лошадь, собака, даже человек суть только призрачные подобия этих существ».
Фамилии Берлифитцинг и Метценгерштейн в продолжение многих столетий
враждовали между собой. Не было, кажется, примеров такого взаимного озлобления
между двумя другими столь знаменитыми семьями. Происхождение такой вражды,
по-видимому, находим у пророка: «Страшное падение постигнет высокое имя, ког-
да, подобно всаднику над лошадью, смертность Метценгерштейна восторжествует
над бессмертием Берлифитцинга».
Без сомнения, эти слова сами по себе или вовсе не имеют смысла, или весьма мало,
но известно, что и еще более незначительные причины влекли за собой — и не в дав-
ние времена — последствия столь же значительные. К тому же владения, которые
были смежными, долгое время соперничали за влияние на правительство в управле-
нии страной. Кроме того, близкие соседи редко бывают друзьями, и обитатели замка
Берлифитцинга могли смотреть со своих высоких башен прямо в окна дворца Мет-
ценгерштейнов. Более чем феодальное великолепие, открывавшееся при этом, конеч-
но, вовсе не способствовало смягчению чувства раздражения в менее древних и бо-
гатых Берлифитцингах. Что же удивительного после того, что слов пророчества, хотя
1
Чума я был при жизни; умирая, стал твоей смертью (лат.).
2
Жан де Лабрюйер (1645–1696) — французский сатирик-моралист; цитата взята из его сочи-
нения «Характеры» (примеч. ред.).
3
Происходит оттого, что мы не можем оставаться одни (фр.).
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 9
1
В переводе Л. И. Уманца — Фридрих; здесь и далее мы привели имена персонажей, геогра-
фические названия и т. п. в соответствие с общеупотребительной ныне нормой (примеч. ред.).
2
В прижизненных изданиях рассказа барону Фредерику «пошел пятнадцатый год»; возраст
был изменен в более поздних редакциях из соображений благопристойности (примеч. ред.).
3
Калигула (Гай Юлий Цезарь Август Германик) (12–41) — римский император, вошедший
в историю как сумасбродный и развратный деспот. Возможно, Эдгар По дал герою рассказа
имя принца Уэльского Фредерика (1707–1751), которого прозвали «английским Калигу-
лой» (примеч. ред.).
4
Вето, запрет (лат.).
10 ЭДГАР АЛЛАН ПО
папским fiat1 мятежный скипетр князя тьмы. Там — темные высокие фигуры князей
Метценгерштейнских, топчущие конями тела павших врагов и способные своим сви-
репым видом подействовать на самые крепкие нервы. А еще дальше — роскошные
лебединые фигуры дам давно прошедших времен, плывущие в призрачном танце под
звуки воображаемой музыки.
Прислушиваясь или делая вид, что прислушивается к все возраставшему шуму
в берлифитцингских конюшнях, или, может быть, обдумывая какую-нибудь новую,
еще более дерзкую проделку, барон не отводил глаз от огромного коня самой не
естественной масти, изображенного на обоях и принадлежавшего якобы сарацину —
родоначальнику враждебной семьи. Сам конь, на переднем плане, стоял неподвижно,
подобно статуе, между тем как позади него выбитый из седла седок погибал от кин-
жала Метценгерштейна.
На губах Фредерика появилась злобная улыбка, когда он заметил, по какому на-
правлению смотрели бессознательно его глаза. Однако он не отвел их. Притом он ни-
как не мог отдать себе отчета в каком-то беспокойстве, охватившем его и сковавшем
все его чувства. С трудом он мог согласовать свое полусонное, почти бессознательное
состояние с уверенностью, что все это наяву. Но чем дальше он смотрел, тем сильнее
его охватывало очарование, тем невозможнее казалось ему оторвать когда-нибудь гла-
за от изображения. Между тем шум снаружи усиливался, и барон наконец с неимо
верным усилием обратил свое внимание на багровый отсвет горящих конюшен, па-
давший в окна его комнаты.
Но это было только минутное движение; его внимание снова машинально верну-
лось к стене. И вдруг, к его крайнему ужасу и изумлению, голова гигантского коня пе-
ременила положение. Шея животного, перед тем нагнутая как бы с сожалением над
раненым хозяином, теперь вытянулась во всю длину по направлению к барону. Глаза,
невидимые до того, смотрели теперь с энергическим человеческим выражением, горя
необычайным красным огнем, а между раскрытыми губами, видимо, взбесившегося
животного выступали его сгнившие, отвратительные зубы.
Молодой магнат в ужасе, шатаясь, направился к двери. Когда он отворил ее, на
него пахнуло, проникая далеко в комнату, красное пламя, отражение которого осве-
тило колыхавшиеся обои, и барон вздрогнул, заметив, что оно озарило как раз изо-
бражение беспощадного торжествующего убийцы сарацина Берлифитцинга.
Чтобы разогнать напавший на него страх, барон поспешил на свежий воздух.
У парадного входа он встретил трех конюхов. С большим трудом и рискуя жизнью
они сдерживали судорожно вырывавшегося и вздымавшегося на дыбы огненно-ры-
жего коня.
— Чья лошадь? Откуда? — спросил сварливым сердитым тоном юноша, заметив-
ший сразу это изумительное сходство между таинственным конем на обоях и этим
бешеным животным.
— Ваша собственная, господин, — отвечал один из конюхов, — по крайней мере,
никто не заявлял о ней. Мы поймали ее всю в пене и мыле, когда она бешено мчалась
от горевших конюшен замка Берлифитцинга. Предполагая, что это одна из заводских
лошадей старого графа, мы отвели ее назад. Но конюхи отреклись от нее, и это очень
странно, потому что она, видимо, еле выбежала из огня.
1
Fiat — указ (лат.).
МЕТЦЕНГЕРШТЕЙН 11
с беспокойством его возвращения, как вдруг после нескольких часов его отсутствия
неожиданный пожар охватил все роскошные здания замка, с треском проникая в са-
мые их основания.
Так как пламя, когда его заметили, уже так распространилось, что попытки спас-
ти какую-либо часть здания были очевидно бесполезны, то испуганные соседи стоя-
ли кругом, ничего не предпринимая и молча смотря на успехи огня. Но скоро новое
ужасное зрелище привлекло внимание толпы и доказало, насколько сильнее впечат-
ление, производимое видом человеческого страдания, чем самых ужасных зрелищ,
представляемых неодушевленными предметами.
По длинной аллее из старых дубов, ведущей от леса к главному выезду замка
Метценгерштейн, скакал, точно гонимый самим демоном бури, конь с всадником без
шляпы и в растерзанной одежде.
Ясно было, что всадник уже не в состоянии управлять конем. Искаженное лицо
и судорожные движения показывали сверхъестественные усилия; но всего только
один крик вырвался из губ, сжатых ужасом. Минута — и резкий стук копыт заглушил
рев пламени и свист ветра; другая — и, перемахнув одним прыжком через площад-
ку, конь взлетел на качающиеся ступени лестницы замка и исчез с всадником в вихре
бушующего пламени.
Буря моментально стихла, и наступила мертвая тишина. Белое пламя, будто са-
ван, все еще обволакивало здание, и, высоко поднимаясь в спокойном воздухе, рас-
пространяло сверхъестественный свет, между тем как облако дыма тяжело повисло
над строениями, приняв явственно форму колоссального коня.
…облако дыма тяжело повисло над строениями,
приняв явственно форму колоссального коня.
16 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ГЕРЦОГ ДЕ Л'ОМЛЕТ
(1832)
Китс2 скончался из-за критической статьи. Кто это умер от «Андромахи»?3 Низ-
кие души! Де л'Омлет погиб от ортолана4. «L'histoire en est brève»5. Помоги мне, дух
Апиция!6
Золотая клетка привезла маленького крылатого путешественника, изнеженного,
беспечного, томного, в Chaussée-d'Antin7 из далекого Перу. Шесть пэров препровож
дали счастливую птицу от ее царственной властительницы Ла Белиссимы8 к герцогу
де л'Омлет.
В эту ночь герцог ужинал один. В тиши своего кабинета он лениво растянулся
на оттоманке, ради которой нарушил долг верноподданного, перебив ее у короля —
знаменитой оттоманке Cadêt.
Он прячет лицо в подушках. Часы бьют. Не владея своими чувствами, его свет-
лость проглатывает оливку. В эту минуту дверь тихонько отворяется при звуках неж-
ной музыки, — и деликатнейшая птица является перед изнеженнейшим из людей!
Но лицо герцога омрачается тенью невыразимого отвращения! — «Horreur! —
chien! — Baptiste! — l'oiseau! ah! bon Dieu! cet oiseau modeste que tu as deshabillé de ses
plumes, et que tu as servi sans papier!»9 — Бесполезно прибавлять что-нибудь: герцог
испустил дух в пароксизме отвращения.
1
Уильям Купер (1731–1800) — английский поэт. Строчка взята из его поэмы «Задача» (при-
меч. ред.).
2
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик. По распространенному мнению,
одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков (примеч. ред.).
3
Французский актер Захари Жако (Монфлери) (1595–1667) заболел во время исполнения
роли Ореста в «Андромахе» и через несколько дней скончался; «Андромаха» — трагедия
французского драматурга Жана-Батиста Расина (1639–1699) (примеч. ред.).
4
Ортолан (обыкновенная овсянка) — мелкая птица, известная нежным вкусом своего мяса
(примеч. ред.).
5
Повесть об этом короткая (фр.).
6
Марк Габий Апиций (I в.) — полулегендарный древнеримский гурман, изобретатель ряда
изысканных кушаний (примеч. ред.).
7
Rue de la Chaussée-d'Antin — улица в 9-м округе Парижа (примеч. ред.).
8
La Bellissima — красивая (итал.).
9
«О ужас! — собака! — Батист! птица! ах, Боже мой! ты обнажил от перьев эту скромную
птицу и подал ее без бумаги!» (фр.).
ГЕРЦОГ ДЕ Л'ОМЛЕТ 17
***
— Ха! ха! ха! — произнес его светлость на третий день после своей смерти.
— Хе! хе! хе! — тихонько подхватил черт, напуская на себя высокомерный вид.
— Вы, конечно, шутите, — возразил де л'Омлет. — Я грешил — c'est vrai1, — но,
милейший мой, послушайте, — ведь не думаете же вы серьезно привести в исполне-
ние такую… такую… варварскую угрозу?
— Что? — возразил его величество. — Вставай, сэр, раздевайся!
— Раздеваться!.. это очень мило!.. нет, сэр, я не стану раздеваться. Кто вы такой,
позвольте вас спросить?.. чтобы я, герцог де л'Омлет, принц де Фуа-Гра, автор «Ма-
зуркиады» и член Академии, стал по вашему требованию снимать прелестнейшие
панталоны, когда-либо сшитые Бурдоном, изящнейший robe de chambre2, когда-либо
изготовленный Ромбером, — не говоря уже о необходимости развивать волосы, не
говоря о затруднении снимать перчатки!
— Кто я такой?.. да, правда!.. Я — Вельзевул, князь мух3. Сейчас я вытащил тебя
из гроба розового дерева, выложенного слоновой костью. Тебя надушили самыми
курьезными духами и упаковали точно в багаж. Белиал4 — мой инспектор клад
бищ — отправил тебя ко мне. Панталоны, которые, по твоим словам, сшиты Бурдо-
ном, — просто пара отличных полотняных кальсон, а robe de chambre — огромней-
ший саван.
— Сэр, — возразил герцог, — меня нельзя оскорблять безнаказанно!.. Сэр! Я рас-
считаюсь с вами за это оскорбление при первом удобном случае! Вы еще услышите
обо мне, сэр!.. Пока, au revoir!..5 — С этими словами герцог раскланялся и хотел уйти,
но какой-то господин остановил его в прихожей и заставил вернуться. Его светлость
протер глаза, зевнул, пожал плечами, задумался. Убедившись, что это он сам, а не кто
другой, герцог окинул взором окружающую обстановку.
Зала была великолепная. Сам де л'Омлет нашел ее bien comme il faut6. Она пора-
жала не столько длиной и шириной, сколько высотой. Потолка не было решитель-
но никакого, а вместо него — густая клубящаяся масса огненных облаков. Голова
его светлости закружилась, когда он взглянул вверх. Оттуда свешивалась цепь из не
известного кроваво-красного металла, верхний конец которой терялся, подобно го-
роду Бостону, parmi les nues7. На нижнем висела огромная лампа. Герцог убедился, что
она сделана из рубина; но из нее лился свет, такой ослепительный, такой сильный,
такой странный, какому никогда не молился Перс8, о каком не мечтал Гебр9, какой
не грезился мусульманину, когда, накурившись опиума, он валялся на ложе спиной
1
Это правда (фр.).
2
Халат (фр.).
3
Вельзевул — одно из имен властителя ада, в Ветхом Завете — бог филистимлянского города
Экрона, защищавшего от укусов ядовитых мух (примеч. ред.).
4
Белиал (Велиал) — в Библии падшее ангелическое существо (примеч. ред.).
5
До свидания (фр.).
6
Ну как следует (фр.).
7
В облаках (фр.).
8
Перс — в древнегреческой мифологии царь Тавриды, сын бога Солнца Гелиоса (примеч.
ред.).
9
Гебр — огнепоклонник (примеч. ред.).
18 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Общий вид (фр.).
2
Киприда — прозвище древнегреческой богини Афродиты; Астарта и Асторет (Ашто-
фет) — греческие варианты имени древнефиникийской богини Иштар (примеч. ред.).
3
Правда, обо всех этих вещах он много думал, — но! (фр.).
4
Бедный герцог! (фр.).
5
Щеголь (фр.).
6
Который улыбается (фр.).
7
Так горько (фр.).
8
Но нужно действовать (фр.).
9
Он убил шестерых соперников (фр.).
10
Он может спастись (фр.).
11
Ужас! (фр.).
12
Но он играет! (фр.).
13
Луи Эдуар Камиль Готье (1745–1818) — французский аббат, писатель и педагог (примеч. ред.).
14
«Дьявол не смеет отказаться от партии экарте» (фр.); экарте — карточная игра (при-
меч. ред.).
ГЕРЦОГ ДЕ Л'ОМЛЕТ 19
1
Шарль-Франсуа Лебрен (1739–1824) — французский политик и литератор (примеч. ред.).
2
Имеется в виду карточный клуб (примеч. ред.).
3
«Если я проиграю… я погибну дважды… вот и все» (фр.).
4
«Если я выиграю, то вернусь к своим ортоланам, пусть приготовят карты!» (фр.).
20 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Его светлость весь забота, весь внимание, — его величество весь доверие. Посто-
ронний зритель сказал бы, что это Франциск и Карл1. Его светлость думал о ставке.
Его величество не думал, он тасовал. Герцог снял.
Карты сданы. Козырь открыт… это… это — король! Нет… это была дама. Его ве-
личество проклял ее мужской костюм. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог считает. Игра кончена. Его величество считает медленно,
улыбается и пьет вино. Герцог прячет карту.
— C'est à vous à faire2, — говорит его величество, снимая. Его светлость поклонил-
ся, сдал и встал из-за стола, en présentant le Roi3.
Его величество огорчился.
Если бы Александр не был Александром, он был бы Диогеном4; так и герцог, про-
щаясь с своим противником, уверял его, «que s'il n'eut été de l'Omelette il n'aurait point
d'obiection d'être le Diable»5.
1
Имеются в виду французский король Франциск I (1494–1547) и испанский король Карл I
(1500–1558), в 1519 г. боровшиеся за императорскую корону Священной Римской империи.
В конечном итоге был избран Карл, ставший императором Карлом V (примеч. ред.).
2
Вам сдавать (фр.).
3
Предъявляя короля (фр.).
4
Фраза Александра Македонского, сказанная им при встрече философу Диогену, который
попросил царя отойти и не загораживать ему солнце (примеч. ред.).
5
«Если бы он не был Де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяво-
лом» (фр.).
21
ПРОИСШЕСТВИЕ В ИЕРУСАЛИМЕ
(1832)
A bristly bore2.
истинный бог, уже час тому назад выехал на своей колеснице, а вы должны были
явиться на укрепления на восходе солнца! Что же, по-вашему, завоевателям мира
только и дела, что дожидаться под стенами какого-нибудь паршивого торга с вами,
собаками? Спускайте! Да смотрите, чтоб ваша дрянь была настоящего цвета и веса.
— Эль Элоим!1 — воскликнул фарисей, когда грубый голос центуриона, отдав-
шись в утесах, замер вдали у храма — Эль Элоим! Кто этот бог Феб? Кого призыва-
ет богохульник? Ты, Бузи бен Леви, ты читал законы язычников и жил среди невер-
ных, оскверняющих себя Терафимом!2 скажи мне, кто этот бог, о котором говорил
идолопоклонник: Нергал? Или Ашимах? Или Нибгаз? Или Тартак? Или Адрамелех?
Или Анамелех? Или Соккот-Бенит? Или Дагон? Или Белиал? Или Ваал-Перит?
Или Ваал-Пеор? Или Ваал-Зебуб?
— Никто из них… но не позволяй веревке так быстро скользить между твоими
пальцами, потому что, если корзина повиснет на том выступе, мы потеряем ни за что
ценности, принадлежащие святилищу.
1
Эль Элоим — Боже мой (ивр.).
2
Терафим — так иудеи называли культ языческого идолопоклонства (примеч. ред.).
24 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
— Будь он проклят! — таково было восклицание, вырвавшееся из уст бен Леви
по истечении часа, когда на конце веревки показались неясные очертания какого-то
предмета.
— Будь он проклят! О, позор! Это баран из лесов Энгеди3, и такой же косматый,
как долина Иосафата!4
— Это первенец стада, — сказал Абель-Фиттим, — я узнаю его по блеянию его
уст и невинному складу членов. Глаза его прекраснее алмазов священного нагрудни-
ка5, а мясо подобно гебронскому6 меду.
— Это откормленный телец с пастбищ Башана7, — сказал фарисей, — язычники
чудесно поступили с нами! Воспоем псалом! Возблагодарим их на гуслях и свирелях,
на арфах и цимбалах, на цитрах и саквебутах!8
Только когда корзина поднялась почти к самым ногам гизбаримов, глухое хрю
канье выдало им свинью необыкновенных размеров.
— Эль Аману! — медленно произнесло трио, возведя очи горе и выпустив из рук
животное, которое полетело кувырком на головы филистимлян. — Эль Аману! Бог да
будет с нами! Это непотребное мясо!
1
Ракá — библейское ругательство (примеч. ред.).
2
Скиния — священный храм у иудеев (примеч. ред.).
3
Энгеди — местность на берегу Мертвого моря (примеч. ред.).
4
Долина Иосафата — долина в окрестностях Иерусалима (примеч. ред.).
5
Нагрудник — здесь: драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священ-
нослужители Иудеи (примеч. ред.).
6
Геброн (Хеврон) — древний город южнее Иерусалима (примеч. ред.).
7
Башан (Васан) — область на юге Сирии (примеч. ред.).
8
Саквебут (сакбут) — древний духовой музыкальный инструмент, предок современного
тромбона (примеч. ред.).
25
ПОТЕРЯ ДЫХАНИЯ
(Рассказ не то блэквудовский, не то нет1)
(1832)
О! не дыши и т. д.
«Мелодии» Мура2
1
Рассказ написан как сатирическая пародия на рассказы, печатавшиеся в журнале Блэквуда
(примеч. ред.).
2
Томас Мур (1779–1832) — английский поэт-романтик; Эдгар По цитирует первую строчку
стихотворения, обрывая ее таким образом, что получается иной смысл (примеч. ред.).
3
Салманассар IV (VIII в. до н. э.) — ассирийский царь, в течение трех лет осаждавший па
лестинский город Самарию (примеч. ред.).
4
Сарданапал (668–625 гг. до н. э.) — мифический ассирийский царь; сжег себя в осажденном
дворце в Ниневии (примеч. ред.).
5
Диодор Сицилийский (ок. 90–30 гг. до н. э.) — древнегреческий историк и мифограф, автор
«Исторической библиотеки» (примеч. ред.).
6
Люстр — пятилетний срок в древнеримском календаре (примеч. ред.).
7
Азот (Ашдод) — один из пяти главных городов филистимлян (примеч. ред.).
8
Аристей (III в. до н. э.) — грек, привезший из Иерусалима священные книги и ученых для
перевода Ветхого Завета на греческий язык (примеч. ред.).
9
Псамметих I (ок. 664–610 гг. до н. э.) — египетский фараон, в течение 29 лет осаждавший
город Азот (примеч. ред.).
26 ЭДГАР АЛЛАН ПО
места трагедии одинаково подходят для этой цели. Как водится, произнося эти тира-
ды, я поглядывал искоса, скалил зубы, дергал коленями, дрыгал ногами, вообще про-
делывал всю ту мимику, которая справедливо считается принадлежностью хорошего
актера. Конечно, мои знакомые поговаривали, будто на меня следует надеть смири-
тельную рубашку, — зато ни один из них не догадался, что я потерял дыхание.
Покончив наконец с делами, я рано утром уселся в почтовую карету, уверив пред-
варительно моих знакомых, будто мне необходимо отправится в … по важному делу.
Карета была битком набита, но в сумраке раннего утра я не мог разглядеть лица
моих спутников. Не оказывая никакого сопротивления, я позволил усадить себя
между двумя джентльменами колоссальных размеров, тогда как третий, еще большего
объема, попросив извинения за свою вольность, навалился на меня всем телом и мо-
ментально заснул, заглушив мои гортанные вопли о помощи храпом, который заста-
вил бы покраснеть рев быка Фалариса1. К счастью, состояние моих дыхательных спо-
собностей исключало всякую возможность задушения.
Как бы то ни было, с наступлением дня, когда мы приближались к предместьям
города, мой мучитель проснулся и, поправив воротничок, дружески благодарил меня
за любезность. Видя, что я остаюсь без движения (все мои члены были вывихнуты
и голова свернута набок), он встревожился и, разбудив остальных пассажиров, сооб-
щил им очень решительным тоном, что, по его мнению, к ним подсунули ночью мерт
веца под видом живого и правоспособного пассажира: при этом, в подтверждение
своих слов, он ткнул меня в правый глаз.
После этого все один за другим (всего было девять человек) сочли своим долгом
подергать меня за ухо. Молодой, начинающий врач приложил к моим губам карман-
ное зеркальце и, убедившись, что я не дышу, подтвердил мнение моего гонителя. Тог-
да все объявили, что не потерпят подобного обмана и не согласны путешествовать со
всякой падалью.
Итак, меня выбросили у ворот гостиницы «Ворона» (мимо которой дилижанс
проезжал в эту минуту), причем левое заднее колесо переломило мне обе руки. Я дол-
жен отдать справедливость кондуктору: он был настолько добросовестен, что выбро-
сил самый большой из моих чемоданов, причем, к несчастью, попал мне прямо в го-
лову и раздробил череп самым любопытным и замечательным образом.
Хозяин «Вороны», человек гостеприимный, убедившись, что содержимое мое
го чемодана вознаградит его за хлопоты, послал за хирургом и уступил меня ему за
десять долларов.
Покупатель отнес меня к себе и немедленно принялся за операцию. Однако, от-
резав мне оба уха, он заметил во мне признаки жизни. Тогда он позвонил и послал
за соседним аптекарем, чтобы обсудить сообща это обстоятельство. В ожидании, что
его подозрения подтвердятся, он разрезал мне живот и вынул из него различные вну-
тренности, имея в виду исследовать их впоследствии.
Аптекарь высказал мнение, что я действительно помер. Я постарался опроверг-
нуть это мнение самыми бешеными телодвижениями, судорогами и прыжками: дело
в том, что операции хирурга до некоторой степени вернули мне власть над моим
телом. Но все эти движения были приписаны действию гальванической батареи,
1
Фаларис (VI в. до н. э.) — жестокий правитель сицилийского города Агригента, пытавший
своих подданных в медном быке (примеч. ред.).
ПОТЕРЯ ДЫХАНИЯ 29
только стихотворения Крабба1. Он не имел понятия о чудесах пируэта. Для него pas
de papillon2 был чисто абстрактной идеей. Он никогда не взбирался на вершину горы.
Он никогда не обозревал великолепную столицу с высокой башни. Жара была его
смертный враг. В лучшее время года он терпел худшие муки. Ему грезилось пламя
и удушливый дым — горы, нагроможденные на горы, Пелион на Оссе3. Он страдал
одышкой, этим все сказано. Он не признавал игры на духовых инструментах. Он изо-
брел самодвижущийся веер, виндзейль4 и вентилятор. Он покровительствовал фа-
бриканту мехов Дюпону5 и умер жалкою смертью, пытаясь затянуться сигарой. Его
участь глубоко интересует меня, его судьба возбуждает мои искренние симпатии. Но
здесь, — продолжал я, презрительно вытаскивая из гроба длинную сухопарую фи-
гуру, странная наружность которой показалась мне неприятно знакомой, — здесь
лежит негодяй, не заслуживающий ни малейшего сожаления. — Говоря это и желая
рассмотреть фигуру поближе, я взял ее за нос большим и указательным пальцами,
привел в сидячее положение и держал в таком виде, продолжая свой монолог.
— Не заслуживающий, — повторил я, — ни малейшего сожаления. Кому придет
в голову сожалеть о тени? К тому же разве он не воспользовался всеми благами, до-
стающимися на долю смертного? Он изобретатель высоких монументов, башни для
литья дроби, громоотводов, пирамидальных тополей. Его трактат о «Тенях» и «От-
тенках» обессмертил его. Он рано поступил в училище и изучал пневматику. Затем
он вернулся домой, говорил без умолку и играл на альпийском рожке. Он поощрял
игру на волынке. Капитан Барклай6, который шел против времени, не решился бы
пойти против него. Он умер славною смертью, вдыхая газ, levique flatu corrupitur7, —
подобно fama pudicitiae8 Иеронима9. Он был, без сомнения…
— Как вы можете? Как… вы… можете? — перебил объект моих рассуждений, за-
дыхаясь и отчаянным усилием срывая повязку, стягивающую его челюсть. — Как вы
можете, мистер Выбейдух, так адски жестоко дергать меня за нос?! Разве вы не ви-
дите, что у меня завязан рот? И должны же вы знать — если что-нибудь знаете, —
1
Джордж Крабб (1754–1832) — английский поэт, изображавший повседневную жизнь, про-
стых и заурядных людей (примеч. ред.).
2
Па-де-папильон (букв. «шаг бабочки») (фр.) — танцевальное движение (примеч. ред.).
3
Пелион и Осса — горы в Греции; согласно греческой мифологии, титаны, боровшиеся с Зев-
сом, взгромоздили Пелион на Оссу, чтобы добраться до неба (примеч. ред.).
4
Виндзейль — устройство для естественной вентиляции внутренних помещений корабля
(примеч. ред.).
5
Виктор Дюпон (1767–1827) — американский политик и бизнесмен (примеч. ред.).
6
Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) — шотландский путешественник, один из основа-
телей пешеходного спорта (примеч. ред.).
7
От слабого дуновения погибает (лат.).
8
Добрая слава целомудренности (лат.).
9
«Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram,
levique flatu corrumpitur, maxime etc». — Деликатная вещь — добрая слава женщин, и, как
прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится (примеч. пе-
реводчика).
[Иероним Стридонский (ок. 340–420) — римский монах и богослов, создатель канони
ческого латинского текста Библии; цитируется его «Письмо 85» к христианскому писателю
V в. Сальвиану Марсельскому (400–480) (примеч. ред.).]
32 ЭДГАР АЛЛАН ПО
какой у меня избыток дыхания! Если же не знаете, садитесь, увидите сами. В моем
положении очень приятно развязать кому-нибудь рот… побеседовать с кем-нибудь —
потолковать с господином вроде вас, который не станет прерывать рассуждений
джентльмена. Перерывы несносны, их нужно запретить… не правда ли?.. Не отвечай-
те, прошу вас… довольно одному говорить зараз… В свое время я кончу, и тогда мо-
жете начать вы… За каким чертом, сэр, вы забрались в это место?.. Ни слова, умоляю
вас!.. Сам попал сюда… ужасный случай!.. Слыхали, конечно?.. страшное несчастье!..
Шел под вашими окнами… не так давно… вы тогда помешались на театре… неверо-
ятное приключение!.. Слышу: «уловил дыхание»… придержите язык, говорят вам!..
улавливаю чье-то дыхание… а у меня и своего избыток… Встречаю на углу Болтуна, —
дайте же сказать слово! — не могу издать звука… Падаю в припадке эпилепсии… Черт
побери дураков!.. Приняли меня за мертвого и стащили сюда… ловкая штука, нече-
го сказать! Слышал все, что вы говорили обо мне… каждое слово — ложь… ужас-
ная!.. поразительная!.. оскорбительная!.. отвратительная!.. непонятная… et cetera…
et cetera… et cetera… et cetera1.
1
И прочее… и прочее… и прочее… и прочее… (лат.).
ПОТЕРЯ ДЫХАНИЯ 33
Невозможно себе представить мое изумление при этой неожиданной речи и мою
радость, когда я мало-помалу убедился, что дыхание, так удачно пойманное этим
джентльменом (в котором я не замедлил узнать моего соседа Ветрогона), было мое
собственное дыхание, утерянное мною во время разговора с моей женой. Место, вре-
мя и обстоятельства не оставляли сомнения на этот счет. Я, однако, не выпустил не-
медленно обонятельный орган мистера В., а продолжал держаться за него все время,
пока изобретатель пирамидальных тополей удостаивал меня своими объяснениями.
Поступая таким образом, я руководился благоразумием, которое всегда составля-
ло мою отличительную черту. Я понимал, что на пути к моему спасению могут возник-
нуть многочисленные затруднения, для преодоления которых потребуется крайнее на-
пряжение сил с моей стороны. Есть много людей, думал я, склонных оценивать блага,
доставшиеся на их долю, — хотя бы совершенно бесполезные для них, хотя бы причи-
нявшие им только беспокойство и огорчение, — в прямом отношении с выгодами, ко-
торые извлекут другие от приобретения этих благ или они сами, отказавшись от них.
В данном случае может оказаться то же самое. Если я выражу беспокойство по пово-
ду дыхания, от которого мистер Ветрогон рад бы был избавиться в настоящую мину-
ту, то этим самым рискую сделаться жертвой его скупости. Есть негодяи на этом свете,
подумал я со вздохом, готовые сыграть штуку даже с ближайшим соседом. К тому
же (это замечание из Эпиктета1) именно в то время, когда человек жаждет сбросить
с себя груз бедствий, у него всего меньше охоты облегчать от подобного груза других.
Под влиянием этих соображений я продолжал держать за нос мистера В. и обра-
тился к нему со следующею речью.
— Чудовище, — сказал я тоном глубочайшего негодования, — чудовище и вдвой-
не дышащий идиот! Как смеешь ты, которого небу угодно было покарать двойным
дыханием, как смеешь ты обращаться ко мне с фамильярной речью старого знакомо-
го? «Я лгу», в самом деле! И «придержите язык», конечно! Прекрасные выраже-
ния, что и говорить, при обращении к джентльмену с одним дыханием! И это в то са-
мое время, когда я могу облегчить бедствие, столь справедливо постигшее тебя, взяв
на себя избыток твоего жалкого дыхания.
Подобно Бруту, я остановился в ожидании ответа2, с которым мистер Ветро-
гон обрушился на меня точно смерч. Протест следовал за протестом, оправдание за
оправданием. Не было условий, на которые бы он не соглашался, и не было условий,
которыми бы я не воспользовался.
Когда наконец мы столковались, мой приятель передал мне дыхание, а я (тща-
тельно рассмотрев его) выдал расписку в получении — не сейчас, а позднее.
Я уверен, что многие будут порицать меня за слишком беглый отчет о такой не-
осязаемой сделке. Они, без сомнения, скажут, что я должен был гораздо подробнее
распространиться о происшествии, которое (с этим нельзя не согласиться) может
бросить свет на многие интереснейшие отрасли естественной философии3.
1
Эпиктет (ок. 50–138)—древнегреческий философ-стоик. Указанное замечание содержит-
ся в его «Беседах» (примеч. ред.).
2
«…подобно Бруту, жду ответа…» — У. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сц. 2 (при-
меч. ред.).
3
Эдгар По высмеивает натурфилософию Фридриха Шеллинга (1775–1854), автора «Систе-
мы трансцендентального идеализма», и его американских последователей, которые практи-
ковали преимущественно умозрительное истолкование природы (примеч. ред.).
34 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Литтлтон Бэрри
1
Виги — старинное название британских либералов и их политической партии (примеч. ред.).
2
Эпименид (VI в. до н. э.) — древнегреческий жрец, провидец и поэт; по преданию,
в 596 г. до н. э. спас Афины от эпидемии чумы очистительными жертвоприношениями (при-
меч. ред.).
3
Лаэрций (Диоген Лаэртский) (II–III вв.) — греческий писатель, автор обзора «Жизнь
и учения людей, прославившихся в философии» (примеч. ред.).
35
БОН-БОН
(1832)
1
Когда я пью хорошее вино, я знаю больше, чем Бальзак, я мудрее, чем Пибрак; я одной
рукой справлюсь с казацким войском и запихну его в свою сумку; я могу забраться в лодку Ха-
рона и спать, пока он меня везет; я без страха пошел бы к гордому Эаку, покуривая табак (фр.).
[Гюи Пибрак (1529–1584) — французский юрист и поэт; Эак — в древнегреческой мифо
логии сын Зевса и нимфы Эгины, дед Ахиллеса, славившийся своей справедливостью (при-
меч. ред.).]
2
Ресторатор (фр.).
3
Тупике Ле Февр (фр.).
4
Паштеты (фр.).
5
О природе (фр.).
6
О душе (фр.).
7
О разуме (фр.).
8
Омлеты (фр.).
9
Фрикандо (фр.).
10
Литератор (фр.).
11
«Идею Бон-Бона» (фр.).
12
«Идеи» (фр.).
13
Ученых (фр.).
36 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Афоризмы (фр.).
2
Эдгар По скептически относился к идеализму Платона и философии Аристотеля (примеч.
ред.).
3
Фрикасе (фр.).
4
С легкостью (лат.).
5
Ионийцы и италийцы — здесь: представители двух древнегреческих философских школ
(примеч. ред.).
6
Априори (лат.) — не опираясь на изучение фактов.
7
Апостериори (лат.) — опираясь на изучение фактов.
8
Георгий Трапезундский (1395–1484) — греческий философ, живший в Италии, последова-
тель учения Аристотеля (примеч. ред.).
9
Базилиус Бессарион (Виссарион Никейский) (ок. 1403–1472) — греческий философ, вселен-
ский патриарх в Константинополе, последователь учения Платона (примеч. ред.).
10
Φρένες (греч.).
11
Горельеф (итал.).
БОН-БОН 37
хотя головка у него была очень маленькая, — зато при взгляде на его круглый жи-
вот вы испытывали впечатление великолепия, почти граничившего с возвышенным.
В его форме люди и собаки должны были усматривать символ совершенных позна-
ний Бон-Бона, а громадные размеры указывали на подходящее помещение для его
бессмертной души.
Я мог бы, если бы мне вздумалось, распространиться о его костюме и других де-
талях, относящихся к внешности метафизика. Я мог бы сообщить вам, что волосы
нашего героя были острижены под гребенку и увенчаны конусообразным белым фла-
нелевым колпаком с кисточками, что его камзол цвета зеленого горошка отличался
по фасону от камзолов, носимых обыкновенными restaurateurs его времени, что ру-
кава его были несколько просторнее, чем требовала тогдашняя мода, что обшлага
не были сделаны по тогдашнему варварскому обычаю из материй одного цвета и ка
чества с остальным платьем, а из цветного генуэзского бархата, что пунцовые туфли
с курьезными узорами можно бы было принять за японские, если бы не изящно за
остренные носки и яркие краски вышивок и узоров, что его панталоны были из жел-
той материи вроде атласа, называемой aimable1, что его халат небесно-голубого цве-
та с красными вышивками, вроде капота, колыхался на его плечах, как туман утром,
и что его tout ensemble2 вызвал со стороны Беневенуты, флорентийской импровиза-
торши, следующее замечание: «Трудно сказать, райская ли птица Пьер Бон-Бон или
воплощение райского совершенства». Я мог бы, повторяю, распространиться обо
всех этих деталях, если бы мне вздумалось, но я не хочу; предоставим подробности
чисто личного свойства авторам исторических романов; они не соответствуют мо-
ральному достоинству моего сообщения.
Я сказал, «вступая в Cafè в cul-de-sac Le Febvre, вы входили в sanctum гениального
человека», но только гениальный человек мог бы оценить достоинства этого sanctum.
Вывеска в виде огромного фолианта висела над входом. На одной стороне этого тома
была нарисована бутылка, на противоположной — pâté. На корешке большими бук-
вами было написано: «Oeuvres de Bon-Bon»3. Так изящно оттенялась двойная про-
фессия хозяина.
Переступив порог, вы могли окинуть взором всю внутренность здания. В самом
деле, Café состояло из одной длинной и низкой комнаты старинной архитектуры.
В углу стояла кровать метафизика. Занавеси и кушетка à la Grecque4 придавали это-
му уголку классический и комфортабельный вид. В противоположном по диагона-
ли углу помещались в полном семейном согласии принадлежности кухни и bibliothèque5.
Груда новейших трактатов по этике лежала подле кастрюльки mèlanges6. Тома гер-
манских моралистов покоились рядом с рашпером7, вилка для поджаривания хле-
ба — бок о бок с Евсевием8, Платон поместился на сковороде, куча рукописей
на вертеле.
1
Любезная (фр.).
2
Все вместе (фр.).
3
«Сочинения Бон-Бона» (фр.).
4
На греческий манер (фр.).
5
Библиотека (фр.).
6
Со всякой всячиной (фр.).
7
Рашпер (от фр. rasper) — решетка с ручкой для жаренья мяса и рыбы (примеч. ред.).
8
Евсевий Кесарийский (ок. 260–340) — римский историк церкви (примеч. ред.).
БОН-БОН 39
1
Здесь: косицы (фр.).
2
Стилоса (лат.).
3
«Католический требник» (фр.).
БОН-БОН 41
1
Игристого (фр.).
2
Визави, напротив (фр.).
3
«Реестр обреченных» (фр.).
42 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— В самом деле! Так вот: это я надоумил его, что, чихая, люди высмаркивают из
носу лишние мысли.
— Без сомнения, это — уэ (икает) — совершенно верно, — сказал метафизик,
наливая себе еще стакан и предлагая гостю табакерку.
— Был там еще Платон, — продолжал его величество, скромно отклоняя та-
бакерку и комплимент, — был там еще Платон, к которому я тоже чувствовал дру
жеское расположение. Вы знакомы с Платоном, Бон-Бон? — ах да, виноват. Однаж
ды он встретился со мною в Афинах, в Парфеноне и признался, что ему смертельно
хочется раздобыть идею. Я посоветовал ему написать ό νοῦς έστιν αύλός1. Он обещал
сделать это и пошел домой, а я полетел к пирамидам. Но совесть мучила меня за то,
что я сказал истину, хотя бы ради друга. Я вернулся в Афины и явился к философу
в ту самую минуту, когда он писал «αύλός». Толкнув пальцем ламбду (λ), я опрокинул
ее вверх ногами. Вышло «ό νοῦς έστιν αύγός»2, положение, ставшее, как вам известно,
основной доктриной метафизики.
— Были вы когда-нибудь в Риме? — спросил restaurateur, прикончив вторую бу-
тылку шампанского и доставая из буфета шамбертен.
— Только раз, monsieur3 Бон-Бон, только раз. Это случилось, — продолжал дья-
вол, точно цитируя из книги, — это случилось в эпоху анархии, длившейся пять лет,
когда республика, оставшись без должностных лиц, управлялась исключительно три-
бунами4, не облеченными притом исполнительной властью. В это-то время, monsieur
Бон-Бон, и только в это время я был в Риме, так что, очевидно, не мог познакомиться
на земле с его философией5.
— Что вы думаете… что вы думаете… уэ!.. об Эпикуре?6
— О ком? — с удивлением переспросил дьявол. — Неужто вы решитесь в чем-
нибудь упрекнуть Эпикура? Что я думаю об Эпикуре? Поймите меня, сэр, — ведь
«я» и есть Эпикур! Я тот самый философ, написавший триста трактатов, о которых
упоминает Диоген Лаэрций.
— Это ложь! — сказал метафизик, которому вино немножко ударило в голову.
— Очень хорошо! Очень хорошо, сэр! Прекрасно, сэр! — отвечал его величест-
во, по-видимому, крайне польщенный.
— Это ложь! — повторил restaurateur авторитетным тоном. — Это — уэ — ложь!
— Хорошо, хорошо, будь по-вашему! — сказал дьявол миролюбиво; а Бон-Бон
в виду такой победы над его величеством счел своим долгом прикончить вторую бу-
тылку шамбертена.
1
Разум есть свирель (греч.).
2
Разум есть глаз (искаж. греч.).
3
Месье (фр.).
4
Трибун — должностное лицо в Древнем Риме (примеч. ред.).
5
Ils écrivaint sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'était la Philosophie Grecque. —
Condorcet. — Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая
философия. — Кондорсе (фр.).
[Мари Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский просветитель. Эдгар По
приводит цитату из пятой главы его книги «Эскиз исторической картины прогресса челове-
ческого разума» (примеч. ред.).]
6
Эпикур (341–270 гг. до н.э.) — древнегреческий философ, основатель эпикуреизма — уче-
ния, согласно которому высшим благом считается наслаждение жизнью (примеч. ред.).
44 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Между тем Бон-Бон оправился и, порешив nil admirari1, достал несколько буты-
лок сотерна. Он, однако, услышал странный звук: точно кто-то махал хвостом. Фило-
соф сделал вид, что не замечает этого крайне неприличного поведения его величества
и ограничился тем, что дал пинка собаке и велел ей лежать смирно. Посетитель про-
должал:
— Я нахожу, что Гораций сильно отзывался Аристотелем. Я, знаете, обожаю раз-
нообразие. Теренция я не мог бы отличить от Менандра. Назон, к моему изумлению,
оказался тот же Никандр, под другим соусом. Вергилий напоминал Феокрита, Мар-
циал — Архилоха, а Тит Ливий был положительно вторым Полибием2.
— Уэ! — ответил Бон-Бон, а его величество продолжал:
— Но я питаю склонность, monsieur Бон-Бон, — я питаю склонность к филосо-
фам. А с вашего позволения, сэр, не каждый черт, я хочу сказать, не всякий джентль-
мен сумеет выбрать философа. Длинные нехороши, и самый лучший, если его не об-
лупить хорошенько, отзывается желчью.
— Облупить!
— То есть вынуть из тела.
— А как вы находите — уэ! — врачей?
— И не говорите! тьфу! тьфу! (его величество вырвало). — Я раз только попро-
бовал одного, эту шельму Гиппократа, и вонял же он асафетидой!..3 Я простудился,
промывая его в Стиксе, и в конце концов схватил холеру.
— Жалкая — уэ! — тварь, — воскликнул Бон-Бон, — микстурное отродье! —
и философ уронил слезу.
— В конце концов, — продолжал посетитель, — в конце концов, если чер… если
джентльмен хочет оставаться в живых, ему нужно-таки поработать головой; полное
лицо у нас — явный признак дипломатических способностей.
— Как так?
— Видите ли, нам приходится подчас терпеть крайний недостаток в съестных
припасах. В нашем знойном климате душа редко остается в живых долее двух-трех
дней; а после смерти, если не посолить немедленно (соленые же души невкусны), она
начинает… припахивать… — понимаете, э? Когда души достаются нам обыкновен-
ным путем, больше всего приходится опасаться гниения.
— Уэ! — уэ! — боже мой! как же вы изворачиваетесь?
Тут железная лампа закачалась с удвоенной силой, а дьявол подскочил на стуле;
однако, слегка вздохнув, оправился, и только заметил вполголоса нашему герою:
— Послушайте, Пьер Бон-Бон, вы не должны употреблять таких выражений!
1
Ничему не удивляться (лат.) — цитата из Горация, «Послания», I, 6:1 (примеч. ред.).
2
Менандр (342–291 гг. до н. э.) — греческий драматург, крупнейший мастер новоаттической ко-
медии; Никандр Колофонский (II в. до н. э.) — греческий поэт, грамматик и врач; Публий Вер-
гилий Марон (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт и мыслитель, один из лучших поэтов Древ-
него Рима; Феокрит (ок. 300–260 гг. до н. э.) — греческий буколический поэт; Марк Валерий
Марциал (ок. 40–104) — римский поэт-эпиграмматист; Архилох (до 680 — ок. 640 гг. до н. э.) —
греческий поэт-сатирик; Тит Ливий (59 г. до н. э. — 17) — римский историк, автор «Исто-
рии Рима от основания города»; Полибий (ок. 201–120 гг. до н. э.) — греческий историк,
автор «Всеобщей истории» (примеч. ред.).
3
Асафетида — высохший сок одноименного растения с резким неприятным запахом (при-
меч. ред.).
46 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Кому осталось жить одно мгновенье, тому уж нечего скрывать. — Кино, «Атис» (фр.).
[Филипп Кино (1635–1688) — французский поэт и драматург, написавший либретто к опере
«Атис» французского композитора Жана-Батиста Люлли (1632–1687) (примеч. ред.).]
2
Пиррон (ок. 360–275 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель античного скеп-
тицизма (примеч. ред.).
3
Блуждающие огоньки (лат.).
4
Батавия — голландское название столицы Индонезии Джакарты (примеч. ред.).
5
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна (примеч. ред.).
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 49
к тому же это было первое облако, замеченное нами после отплытия из Батавии.
Я внимательно наблюдал за ним до солнечного заката, когда оно охватило значитель-
ную часть горизонта, с запада на восток, в виде узкой гряды, напоминавшей низкий
морской берег. Вскоре внимание мое было привлечено необычайно красным цветом
луны. Море также изменилось и стало удивительно прозрачным. Я совершенно ясно
различал дно, хотя лот показывал глубину в пятнадцать фадомов1. Воздух был не-
выносимо душен и поднимался спиральными струями, как от раскаленного железа.
С наступлением ночи ветер упал, и наступило глубокое, абсолютное затишье. Пла-
мя свечи, стоявшей на корме, даже не шевелилось, волосок, зажатый между большим
и указательным пальцами, висел неподвижно. Как бы то ни было, капитан сказал, что
не замечает никаких признаков опасности, и, так как течение относило нас к бере-
гу, велел убрать паруса и спустить якорь. Он не счел нужным поставить вахтенных,
и матросы, большею частью малайцы, беспечно растянулись на палубе, а я спустился
в кают у не без дурных предчувствий. Действительно, все пророчило шторм. Я сооб-
щил о своих опасениях капитану, но он не обратил внимания на мои слова, даже не
удостоил меня ответом. Беспокойство не дозволило мне уснуть, и около полуночи
я снова пошел на палубу, но не успел поставить ногу на верхнюю ступеньку лестни-
цы, как раздался громкий жужжащий гул, подобный шуму мельничного колеса, и ко-
рабль заходил ходуном. Еще мгновение — и чудовищный вал швырнул нас набок,
окатив всю палубу от кормы до носа.
Бешеная сила урагана спасла корабль от потопления. Он наполовину погрузился
в воду, но, потеряв все мачты, которые снесло за борт, тяжело вынырнул, зашатался
под напором ветра и, наконец, выпрямился.
Каким чудом я избежал гибели, решительно не понимаю. Я был совершенно
оглушен, а когда очнулся, оказался стиснутым между ахтерштевнем2 и рулем. С тру-
дом поднявшись на ноги, я дико огляделся, и в первую минуту мне показалось, что
мы попали в сферу прибоя: так бешено крутились громадные валы. Немного пого-
дя я услышал голос старого шведа, который сел на корабль в момент отплытия из
Батавии. Я отозвался, крикнув изо всех сил, и он кое-как пробрался ко мне. Вско-
ре мы убедились, что кроме нас двоих никто не пережил катастрофы. Всех находив-
шихся на палубе смыло волной; капитан и его помощники, без сомнения, тоже по
гибли, так как каюты были полны воды. Вдвоем мы не могли справиться с судном,
тем более что были парализованы ожиданием гибели. Канат, без сомнения, лопнул,
как нитка, при первом натиске урагана, иначе корабль разбился бы моментально.
Мы неслись в море с ужасающей быстротой; волны то и дело заливали палубу. Кор-
мовая часть сильно пострадала, да и все судно расшаталось, но, к великой нашей ра-
дости, помпы оказались неповрежденными. Ураган ослабел, утратив бешеную силу
первого натиска, и мы не особенно опасались ветра, но с ужасом ожидали его пол-
ного прекращения, так как были уверены, что расшатавшееся судно не вынесет мерт
вой зыби. По-видимому, однако, этим опасениям суждено было скоро оправдаться.
Пять дней и пять ночей, в течение которых мы поддерживали свое существование
несколькими горстями тростникового сахара, который нам с великим трудом удалось
1
Фадом — английская мера длины, равная 6 футам (или 1,83 м) (примеч. ред.).
2
Ахтерштевень (стерн-пост) — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде жесткой
балки или рамы сложной формы (примеч. ред.).
50 ЭДГАР АЛЛАН ПО
добыть на баке1, пять дней и пять ночей судно неслось с невероятною быстротой,
подгоняемое ветром, который хотя и утратил свою первоначальную силу, но все-та-
ки был сильнее всякого урагана, какой мне когда-либо случалось испытать. В первые
четыре дня он дул почти все время на юг или юго-запад и, очевидно, гнал нас вдоль
берегов Новой Голландии2. На пятый день холод усилился до крайности, хотя ветер
переменился. Солнце казалось тусклым медно-желтым пятном и поднялось над го-
ризонтом всего на несколько градусов, почти не давая света. Облаков не было замет-
но, тем не менее ветер дул с порывистым бешенством. Около полудня (по нашему
приблизительному расчету) внимание наше снова привлечено было солнцем. Собст-
венно говоря, оно вовсе не светило, а имело вид тусклой красноватой массы без вся-
кого блеска, точно все лучи его были поляризованы. Перед самым закатом его цент-
ральная часть разом исчезла, точно погашенная какой-то сверхъестественной силой.
Только матовый серебряный обруч опустился в бездонный океан.
Мы тщетно дожидались наступления шестого дня, — он не наступил ни для
меня, ни для шведа. Мы оставались в непроглядной тьме, так что не могли различить
ничего за двадцать шагов от корабля. Вечная ночь окружала нас, не смягчаемая даже
фосфорическим блеском моря, к которому мы привыкли под тропиками. Мы заме-
тили также, что, хотя буря свирепствовала с неослабевающей яростью, волны уже не
пенились и потеряли характер прибоя. Нас поглотила зловещая ночь, непроглядная
тьма, удушливая, черная пустыня! Мало-помалу суеверный ужас закрался в душу ста-
рика шведа, да и я погрузился в безмолвное уныние. Мы предоставили корабль на
волю судьбы, сознавая, что наши усилия все равно ни к чему не приведут, и, прию-
тившись у остатка бизань-мачты, угрюмо всматривались в океан. Мы не могли сле-
дить за временем или определить, где находимся. Очевидно, нас занесло далее к югу,
чем удавалось проникнуть кому-либо из прежних мореплавателей. Мы удивлялись
только, что не встречаем ледяной преграды. Между тем каждая минута грозила нам
гибелью, колоссальные валы поднимались со всех сторон. Я в жизнь свою не видал
такого волнения. Истинное чудо, что мы уцелели до сих пор. Мой спутник приписы-
вал это незначительности груза и старался ободрить меня, напоминая о прочности
нашего корабля, но я чувствовал полную безнадежность какой-либо надежды и угрю
мо готовился к смерти, ожидая ее с минуты на минуту, так как чем дальше подви-
гался корабль, тем яростнее бушевала зловещая черная пучина. То мы задыхались
от недостатка воздуха, поднявшись выше птичьего полета, то с головокружительной
быстротой слетали в водяную бездну, где воздух отзывался болотной сыростью и ни
единый звук не нарушал дремоты кракенов3.
Мы находились на дне такой бездны, когда громкое восклицание моего товари-
ща раздалось среди ночной темноты. «Смотри! Смотри! — крикнул он мне в ухо. —
Боже Всемогущий! Смотри! Смотри!». Тут я заметил странный тусклый красно-
ватый свет, озаривший чуть брезжущим блеском нашу палубу. Следя за ним глаза-
ми, я поднял голову и увидал зрелище, оледенившее кровь в моих жилах. На страш-
ной высоте прямо над нами, на гребне колоссального вала возвышался гигантский,
1
Бак — передняя часть верхней палубы корабля (примеч. ред.).
2
Новая Голландия — прежнее название Австралии (примеч. ред.).
3
Кракен — мифическое морское чудовище, подробно описанное датским епископом Эри-
ком Понтоппиданом (1698–1764) в книге «Естественная история Норвегии» (примеч. ред.).
На страшной высоте прямо над нами, на гребне колоссального
вала возвышался гигантский, тысячи в четыре тонн, корабль.
52 ЭДГАР АЛЛАН ПО
тысячи в четыре тонн, корабль. Хотя высота волны раз в сто превосходила его высоту,
он все-таки казался больше любого линейного корабля. Его громадный корпус был
густого черного цвета, без всякой резьбы или украшений. В открытые люки высовы-
вался ряд медных пушек, блестящие дула которых отражали свет бесчисленных фо-
нарей, развешанных по снастям. Но всего более поразило нас ужасом и удивлением
то обстоятельство, что он шел на всех парусах в этом водовороте бешеных валов под
напором неукротимого урагана. В тот момент, когда мы заметили его, он медленно
поднимался из мрачной зловещей бездны. С минуту он простоял на гребне, точно
любуясь собственным великолепием, потом задрожал, пошатнулся и — рухнул вниз.
В эту минуту какое-то удивительное спокойствие овладело моей душой. Я отполз
как можно дальше на корму и бесстрашно ожидал падения, которое должно было по-
топить нас. Наш корабль уже перестал бороться и погрузился носом в море. Низри-
нувшаяся громада ударилась в эту часть, уже находившуюся под водой, причем кор-
му, разумеется, вскинуло кверху, а меня швырнуло на снасти чужого корабля.
Вероятно, меня не заметили в суматохе. Я без труда пробрался к главному люку,
который оказался незапертым, и спрятался в трюм. Почему я сделал это, — сам не
знаю. Неизъяснимое чувство страха при виде этих странных мореплавателей, вероят-
но, было тому причиной. Я не решался довериться таким странным, сомнительным,
необычайным людям.
Не успел я спрятаться, как послышались чьи-то шаги. Какой-то человек прошел
мимо моего убежища неверной и слабой походкой. Я не мог разглядеть его лица, но
общий вид его указывал на преклонный возраст или недуг. Колени его дрожали, и все
тело сгорбилось под бременем лет. Он что-то бормотал себе под нос слабым преры-
вающимся голосом на непонятном мне языке, копаясь в углу в груде каких-то стран-
ных инструментов и старых морских карт. Манеры его представляли удивительную
смесь раздражительности второго детства и торжественного достоинства. Наконец
он ушел на палубу, и я не видал его более.
***
Чувство, которому нет названия, овладело моей душой, — ощущение, которое
не поддается анализу, не находит аналогии в опыте прошлых лет и вряд ли найдет
разгадку в будущем. Это последнее обстоятельство особенно неприятно человеку
с моим складом ума. Я никогда — сам знаю, что никогда, — не найду удовлетворитель-
ного объяснения моим теперешним идеям. Но удивительно ли, что эти идеи не под-
даются определению, раз они возникли из таких новых источников. Новое чувство,
новая составная часть прибавились к моей душе.
***
Много времени прошло с тех пор, как я вступил на палубу этого корабля и лучи
моей судьбы, кажется, сосредоточились в одном фокусе. Непонятные люди! Погру-
женные в размышления, сущность которых я не могу угадать, они не замечают моего
присутствия. Прятаться мне нет смысла, потому что они не хотят меня видеть. Сей-
час я прошел мимо помощника, а незадолго перед тем явился в каюту капитана и взял
там письменные принадлежности, чтобы составить эти записки. Время от времени
РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В БУТЫЛКЕ 53
***
Еще происшествие, доставившее мне новую пищу для размышлений. Неужели
такие явления — дело слепой судьбы? Я вышел на палубу и, не привлекая ничьего
внимания, бросился на груду старых парусов. Размышляя о своей необычайной судь-
бе, я машинально водил дегтярной кистью по краям аккуратно сложенного лиселя1,
лежавшего подле меня на бочонке. Лисель упал на палубу, развернулся, и я увидел,
что из моих случайных мазков составилось слово «Открытие».
Я познакомился с устройством корабля. Это хорошо вооруженное, но, по-види-
мому, не военное судно. Его оснастка, корпус, вся экипировка говорят против этого
предположения. Вообще, я вижу ясно, чем оно не может быть, но что оно есть — не-
возможно понять. Не знаю почему, но при виде его странной формы, оригинальной
оснастки, огромных размеров и богатого запаса парусов, простого, без всяких укра-
шений носа и устарелой конструкции кормы мне мерещится что-то знакомое, что-то
напоминающее о старинных хрониках и давно минувших веках.
***
Рассматривал бревна корабля. Он выстроен из незнакомого мне материала. Дере-
во какое-то особенное, на первый взгляд совсем не подходящее для постройки судна.
Меня поражает его пористость — независимо от ветхости и червоточины, обычной
в этих морях. Быть может, слова мои покажутся слишком курьезными, но это дере-
во напоминает испанский дуб, растянутый какими-то сверхъестественными средст-
вами.
Перечитывая эти строки, я припомнил замечание одного старого опытного гол-
ландского моряка.
— Это верно, — говаривал он, когда кто-нибудь выражал сомнение в его прав
дивости, — так же верно, как то, что есть море, где корабль растет, точно челове
ческое тело.
***
Час тому назад я смешался с толпой матросов. Они не обратили на меня ни ма-
лейшего внимания и, по-видимому, вовсе не замечали моего присутствия, хотя я сто-
ял посреди толпы. Как и тот человек, которого я увидел в первый раз, все они обна-
руживали признаки глубокой старости. Их колени тряслись, плечи сгорбились, кожа
висела складками, разбитые старческие голоса шамкали едва слышно, глаза слези
лись, седые волосы развевались по ветру. Вокруг них по всей палубе были разброса-
ны математические инструменты самой странной, устарелой конструкции.
1
Лисель — небольшой прямоугольный парус, поднимаемый сбоку прямых парусов; нижние
лисели называются унтер-лисели (примеч. ред.).
54 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
Упомянув выше о лиселе, я заметил, что он был свернут. С тех пор корабль про-
должает свой страшный бег к югу при кормовом ветре, распустив все паруса от кло-
тов до унтер-лиселей, среди адского волнения, какого не снилось ни единому смерт-
ному. Я спустился в каюту, так как не мог стоять на палубе, хотя экипаж судна, по-ви-
димому, не испытывает никаких затруднений. Мне кажется чудом из чудес, что наш
громадный корабль не был поглощен волнами. Видно, нам суждено было оставаться
на пороге вечности, но не переходить за него. Среди чудовищных волн, в тысячу раз
превосходивших самое страшное волнение, какое мне когда-либо случалось видеть,
мы скользили, как чайка, и грозные валы вздымались, точно демоны, из пучины вод,
угрожая разрушением, но не смея исполнить свою угрозу. В объяснение этого я могу
указать лишь одну естественную причину. Надо полагать, что корабль наш движется
под влиянием какого-нибудь сильного течения.
***
Я видел капитана лицом к лицу в его собственной каюте, но, как я и ожидал, он
не обратил на меня ни малейшего внимания. Случайный наблюдатель не заметил бы
в нем ничего особенного, чуждого человеческой природе, тем не менее я смотрел
на него со смешанным чувством удивления, почтения и страха. Он приблизительно
одного со мною роста, то есть около пяти футов и восьми дюймов. Сложен хоро-
шо, пропорционально, не слишком дюж, не слишком хил. Но странное выражение
лица — поразительная, резкая, бьющая в глаза печать страшной, глубокой старос
ти — возбуждает во мне чувство неизъяснимое… Лоб его не слишком изборожден
морщинами, но кажется, будто над ним отяготели мириады лет. Его седые волосы —
летопись прошлого, серые глаза — сивиллины книги будущего1. Каюта завалена
странными фолиантами с железными застежками, попорченными инструментами,
старинными, давно забытыми картами. Он сидел, подперев голову руками, и с бес-
покойством перечитывал какую-то бумагу, по-видимому, официальную: я заметил на
ней королевскую печать. Он что-то ворчал себе под нос, как первый моряк, которого
я видел, что-то неразборчивое, брюзгливое, на незнакомом мне языке; и хотя я сидел
с ним бок о бок, его голос слышался мне точно издали.
***
Корабль и все, что на нем находится, запечатлены духом старости. Люди бродят
по палубе, точно тени минувших веков; в их глазах отражается нетерпение и беспо-
койство, и когда они попадаются мне навстречу, озаренные фантастическим светом
фонарей, мной овладевает чувство, которого я никогда не испытывал, хотя всю жизнь
занимался древностями, хотя блуждал в тени развалин Бальбека, Тадмора, Персе
поля2, пока душа моя сама не превратилась в развалину.
1
Сивиллы (сибиллы) — пророчицы в античной культуре; «Книги Сивилл» — несколько сти-
хотворных сборников II–IV вв., содержащих эти пророчества (примеч. ред.).
2
Баальбек, Тадмор и Персеполь — древние города в Ливии, Сирии и Персии (примеч. ред.).
55
***
Глядя вокруг себя, я стыжусь своих прежних опасений. Если я дрожал от страха,
когда ураган сорвал нас с якоря, то что же должен бы был чувствовать теперь сре-
ди этого адского разгула волн и ветра, о котором не дадут никакого понятия слова
«смерч» и «торнадо». Вокруг нас — непроглядная черная ночь, хаос темных, без
пены, валов, и только на расстоянии мили по обе стороны корабля неясно обрисовы-
ваются в зловещей тьме громады льдов, — точно стены Вселенной.
***
Как я и думал, корабль увлечен течением, если только можно применить это на-
звание к потоку, который мчится с ревом и визгом, сокрушая встречные льды, по на-
правлению к югу, с головокружительной быстротой водопада.
***
Невозможно передать мой ужас, однако стремление проникнуть в тайны этих
зловещих областей вытесняет даже отчаяние и примиряет меня с самой ужасной
смертью. Очевидно, мы лицом к лицу с великим открытием, с тайной, разоблачение
которой будет гибелью. Быть может, этот поток влечет нас к Южному полюсу1. Надо
сознаться, что в пользу этого предположения, при всей его кажущейся нелепости, го-
ворит многое.
***
Экипаж беспокойно расхаживает по палубе; но я читаю на лицах скорее выраже-
ние надежды, чем апатии и отчаяния.
Ветер, как и прежде, в корму, и так как все паруса распущены, то по временам ко-
рабль буквально взлетает над водою! О, ужас из ужасов! Лед расступается направо
и налево, мы бешено мчимся громадными концентрическими кругами вдоль окра-
ины чудовищного амфитеатра, стены которого теряются во тьме. Круги быстро су-
жаются — мы захвачены водоворотом, — и среди рева, свиста, визга океана и бури
корабль сотрясается и — о боже! — идет ко дну!
1
Эдгар По использует здесь теорию американского офицера Джона Кливза Симмса-младше-
го (1780–1829) об «отверстиях на полюсах земного шара» (примеч. ред.).
2
Так Эдгар По написал в примечании (возможно, это год написания рассказа), в действи-
тельности же он впервые был опубликован в октябре 1833 года (примеч. ред.).
3
Герард Меркатор (Кремер) (1512–1594) — фламандский картограф и математик, автор кар-
тографической проекции, носящей его имя (примеч. ред.).
57
СВИДАНИЕ
(1834)
благородная дама может так упорно смотреть на него, когда в нескольких шагах от
нее ее ребенок захлебывается волной? Что может она видеть среди мрака в архитек-
туре, в древних карнизах, покрытых плющом, которые удивляли ее уже тысячу раз?
Ба! разве мы не знаем, что в такую минуту человеческий глаз, подобно разбитому зер-
калу, размножает образы горести и усматривает во многих отдаленных местах причи-
ну настоящего бедствия?
Десятью ступенями выше маркизы виднеется старый сатир Ментони. В бальном
туалете, он держит в руках гитару, из которой время от времени извлекает несколько
звуков и, кажется, ужасно скучает, изредка отдавая приказания людям, старающимся
спасти его сына.
Я еще не опомнился от удивления и все стоял в своей гондоле; в глазах взволно-
ванных групп я должен был походить на привидение, когда, бледный и неподвижный,
я проезжал мимо них.
Все покушения были напрасны. Самые энергические пловцы прекратили свои
усилия и предались мрачному унынию. Оставалось весьма мало надежды спасти ре-
бенка… (а кто спасет мать?..) Но вдруг из мрака этого углубления, находившегося пря-
мо против окон маркизы и смежного со старой республиканской темницей, человек,
завернувшийся в плащ и явившийся на минуту при блеске факелов на головокружи-
тельном краю спуска, бросился очертя голову в канал. Через несколько минут он под-
нялся на мраморные ступени дворца Ментони и положил к ногам маркизы ее ребен-
ка, еще живого; тогда плащ незнакомца, весь омоченный водою, упал также к ее ногам
и обнаружил глазам удивленных зрителей грациозную фигуру очень молодого чело-
века, имя которого, однако, было знаменито во многих европейских странах1.
Он не произнес ни слова. Но маркиза! Она схватила своего ребенка, прижала его
к груди, осыпала его ласками? Нет! Горничная приняла драгоценную ношу и унесла
во дворец, а мать не обратила на нее внимания. Взгляните на маркизу. Посмотри-
те, как дрожат ее губы, ее восхитительные губы; слезы навертываются на ее глазах,
на этих глазах, которые, как акант2 Плиния3, «нежны и почти прозрачны». Да, это
настоящие слезы. Потом женщина задрожала с головы до ног: статуя наконец ожи-
вилась. Бледность этого мраморного лица, вздымание этой мраморной груди, даже
белизна этих мраморных ножек оживилась вдруг невольной краской. Легкий трепет
пробежал по ее нежному телу, подобно прекрасным серебристым лилиям, которых
волнует посреди травы нежный ветерок неаполитанского климата.
Отчего благородная дама так покраснела? Этот вопрос должен остаться без от-
вета. Может быть, она приметила, что в поспешности своего материнского ужаса она
забыла, выбегая из будуара, надеть на свои крошечные ножки туфли и набросить на
свои венецианские плечи долженствовавшую скрывать их драпировку. Какая другая
причина могла вызвать эту краску, этот умоляющий испуганный взгляд, необыкно-
венный трепет воздымавшейся груди, судорожное пожатие руки, которая, между тем
1
По одной из версий, этот рассказ представляет шутливую пародию на поэта Джорджа Бай-
рона (1788–1824) и графиню Терезу Гвиччиоли (1800–1873), а в образе рассказчика Эдгар
По изобразил английского поэта Томаса Мура (1779–1852) (примеч. ред.).
2
Акант (аканф) — декоративная форма, восходящая к рисунку листьев одноименного тра-
вянистого растения; мотив аканта широко использовался в античном искусстве (примеч. ред.).
3
Плиний Старший (ок. 23–79) — римский писатель и ученый, автор «Естественной исто-
рии» в 37 книгах (примеч. ред.).
СВИДАНИЕ 61
***
Шум утих. Последние огни угасли в окнах герцогского дворца. Незнакомец, ко-
торого я узнал, оставался один на крыльце. С непонятным волнением он трепетал,
осматриваясь вокруг и отыскивая гондолу. Я не мог не предложить ему своей, и он
принял мое предложение. Мой гондольер достал себе другое весло у пристани гон-
дол. Мы поехали к дому молодого человека, который скоро возвратил все свое хлад-
нокровие и заговорил с дружеством о наших прежних отношениях.
Есть предметы, о которых я люблю распространяться, которые люблю описывать
подробно. Наружность незнакомца — пусть мне позволят обозначить таким обра-
зом человека, жизнь которого была так мало известна — один из этих предметов.
Рост его был несколько ниже среднего, хотя в некоторые минуты страсти этот
рост как будто поднимался выше и противоречил действительности. Стройная,
я почти скажу миловидная симметрия его наружности показывала более то про
ворство, которому он дал доказательство, нежели геркулесовскую силу, которую он
без усилий обнаруживал в более опасных обстоятельствах. С губами и подбородком
полубога, с большими, странными, дикими глазами, сверкавшими влажным блеском
и цвет которых переходил от серого к черному, он имел черты правильности столь же
классической, как и в бюсте императора Коммода1. Однако это была одна из тех фи-
зиономий, которые каждому случалось встречать в какую-нибудь эпоху своей жизни,
чтобы не видать их более никогда; она не имела никакого стереотипного или пре
обладающего выражения, которое могло бы запечатлеть ее в памяти, — словом, это
было одно из тех лиц, которые забываются тотчас же после того, как их увидишь, со
смутным и постоянным желанием увидеть их опять. Не то чтобы каждая быстрая
страсть не обозначалась ясно, как в зеркале, на этих чертах, только живое зеркало
так же было бессильно, как и другие зеркала, сохранить малейший след исчезнувшей
страсти.
Расставаясь со мною в этот вечер, он просил меня с настойчивостью, несколько
меня удивившей, приехать к нему на другой день очень рано. Вскоре после восхода
солнца я отправился в его палаццо — обширное здание, мрачное, но фантастически
великолепное, как все возвышающиеся на Большом Канале поблизости Риальто2.
Меня повели по широкой лестнице, выложенной мозаикой, в комнату, беспример-
ное великолепие которой ослепило меня, как только я переступил за порог.
1
Коммод (161–192) — римский император, царствование которого отличалось крайней же-
стокостью и развратом (примеч. ред.).
2
Риальто — самый первый и самый древний мост через Большой Канал, вблизи которого
в 1816–1819 гг. жил Дж. Байрон (примеч. ред.).
62 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Я знал, что хозяин мой богат. Молва говорила о его богатстве в таких выражени-
ях, которые я всегда называл преувеличенными. Но едва я бросил взгляд вокруг себя,
как спросил себя мысленно, каким образом честный человек, как бы ни был он богат,
мог собрать все эти чудеса, окружавшие меня.
Хотя солнце, как я сказал, уже взошло, но зала, в которую ввели меня, была еще
блистательно освещена. Это обстоятельство, в соединении с утомлением, запечатлен-
ным на лице моего друга, заставило меня подумать, что он совсем не ложился спать.
Архитектура и украшения залы, очевидно, доказывали желание восхитить, ослепить
зрителя. Тут было мало внимания для того, что называется у художников совокуп
ностью. Не старались также придать комнате какой-нибудь местный колорит. Гла-
за переходили от одного предмета к другому, не останавливаясь ни на одном: ни на
странных фигурах греческих живописцев, ни на произведениях итальянских скульп
торов хорошей эпохи, ни на размашистых эскизах еще неискусного Египта. Со всех
сторон богатая драпировка трепетала, от вибраций нежной и печальной музыки не-
возможно было угадать, откуда она происходила. Меня теснила смесь благоухания,
распространявшегося из курильниц странной и сложной формы, откуда поднима-
лось синее или зеленое пламя.
Лучи восходящего солнца разливались на эту сцену сквозь окно из одного мали-
нового стекла. Наконец, отражаемый в тысяче местах занавесами, падавшими с кар-
низов, как водопад из растопленного серебра, солнечный свет причудливо смешивал-
ся со светом искусственным и обливал богатый ковер из золотого сукна, блиставший,
как водяная скатерть.
— А! а! а! — сказал хозяин, который, встретив меня с громким смехом, бесцере-
монно бросился на козетку. — Я вижу, — продолжал он, приметив, что неприличие
его приема оскорбило меня, — я вижу, что моя комната, мои статуи, мои картины,
оригинальность моих идей относительно архитектуры и меблировки, я вижу, как все
это вас удивляет. Вы упоены — это настоящее слово, не правда ли? — стольким ве-
ликолепием. Простите меня (тут его тон понизился несколькими нотами и дышал
самой свежей дружбой), извините мою веселость. Но у вас был такой изумленный
вид! Притом есть вещи до того нелепые, что над ними нельзя не смеяться, если не
хочешь умереть. Сэр Томас Морус1 — славный человек! — умер смеясь. В «Неле-
постях» Равизиуса Текстора2 есть довольно длинный список оригиналов, имевших
такой же чудный конец. Знаете ли вы, однако, — продолжал он задумчиво, — что
в Спарте — ныне она называется Палеохори — открыли на западной стороне цита-
дели, между целым хаосом едва приметных развалин, нечто вроде пьедестала, на ко-
тором виднеются буквы ΛΑΣΜ, которые неоспоримо представляют окончание слова
ΓΕΛΑΣΜΑ?3 А в Спарте были тысячи храмов и тысячи жертвенников, посвящен-
ных тысяче различных божеств. Не странно ли, что жертвенник Смеху один пережил
всех? Но сегодня, — продолжал он со странной переменой тона и обращения, —
я напрасно забавляюсь на ваш счет, потому что вы имеете полное право восхищаться.
1
Томас Мор (1478–1535) — английский философ, писатель, автор книги «Утопия»; перед
казнью держался очень мужественно и шутил (примеч. ред.).
2
Равизий Текстор (ок. 1480–1524) — французский писатель, автор книги «Абсурдности»
(примеч. ред.).
3
Смех (греч.).
СВИДАНИЕ 63
Европа ничего не сумеет произвести равного моей парадной зале. Мои другие комна-
ты ни в чем не похожи на эту, они представляют просто ultra1 модного безвкусия. Это
получше моды, как вы думаете? Однако достаточно было бы показать эту залу, чтобы
она наделала шума, по крайней мере для тех, кто счел бы за нужное подражать мне
ценою всего своего имущества. Но я остерегся совершать подобную профанацию,
с одним исключением: вы единственный человек, кроме моего камердинера, кото-
рый был впущен сюда.
Я поклонился, чтобы поблагодарить его. Ослепительное великолепие залы, му-
зыка, благоухание, неожиданная эксцентричность приема и обращения моего хозяи-
на слишком поразили меня, чтобы я мог выразить словами, как я ценю исключения,
которые я мог принять за комплимент.
— Вот, — продолжал он, вставая, взяв меня под руку и прохаживаясь со мною по
зале, — вот картины всех времен, начиная от греков до Чимабуэ2 и от Чимабуэ до нас.
Многие из этих картин — вы это видите — были выбраны без внимания к мнению
тех, кто называется знатоками. Однако все составляют приличное украшение для та-
кой залы. Тут находится также несколько образцовых произведений неизвестных ге-
ниев. Вот эскизы художников, знаменитых в свое время, имена которых проница-
тельность академиков предоставила забвению и мне. Что вы скажете, — продолжал
он, вдруг обернувшись, — об этой Мадонне della Pietà3?
— Это Гвидо!4 — вскричал я со всем энтузиазмом, к какому я был способен, вни-
мательно рассмотрев эту картину красоты несравненной. — Настоящий Гвидо! Где
вы могли ее достать? Эта Мадонна в живописи — все равно что Венера в скульптуре!
— Ах, да! — возразил он задумчивым тоном. — Венера! Прелестная Венера, Ве-
нера Медичи, не правда ли? Венера с маленькой головой и золотистыми волосами?
Часть левой руки (тут он понизил голос до такой степени, что я с трудом мог его рас-
слышать) и вся правая рука реставрированы, и на мои глаза кокетливая поза этой
правой руки представляет квинтэссенцию аффектации… Говорите мне о Канове!5 Его
Аполлон просто копия, в этом не может быть никакого сомнения. Какой я слепой!
Я не могу знать, в чем состоит столь превозносимое вдохновение этого произведения.
Я не могу — пожалейте обо мне — не предпочитать Антиноя6… Кажется, Сократ
сказал, что скульптор находит в куске мрамора уже готовую свою статую. В таком слу-
чае Микеланджело не выказал слишком большую оригинальность в этом двустишии:
Non ha l'ottimo artista alcun concetto
Che un marmo solo in se non circunscriva7.
1
Верх (лат.).
2
Чимабуэ (Ченни ди Пепо) (ок. 1240 г. — ок. 1302 г.) — флорентийский живописец, предста-
витель проторенессанса (примеч. ред.).
3
Скорбящей (итал.).
4
Гвидо Рени (1575–1642) — итальянский художник болонской школы (примеч. ред.).
5
Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, наиболее значительный предста-
витель классицизма в европейской скульптуре (примеч. ред.).
6
Здесь: Антиной (ок. 110–130) — фаворит и возлюбленный римского императора Адриана
(76–138), отличавшийся необычайной красотой; его изображения часто встречаются среди
произведений античного искусства (примеч. ред.).
7
Даже величайший из гениев ничего не прибавит к тому, что и так уже содержится в мраморе
(итал.) — начальные строки сонета 60 Микеланджело (примеч. ред.).
64 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Заметили, или, во всяком случае, должны были заметить, что каждый умеет от-
личить обращение дворянина от обращения простолюдина, не будучи в состоянии
определить, в чем состоит эта разница. Допустив, что это замечание могло приме-
ниться во всей силе к обращению моего хозяина, я узнал в это достопамятное утро,
что оно еще более было применимо к его нравственному темпераменту и к его харак-
теру. Я не сумею лучше определить некоторую особенность его ума — которая как
будто совершенно отделяла его от других людей, — как назвав ее привычкой к глубо-
кому и продолжительному размышлению, которое сопровождало самые ничтожные
его поступки, преследовало его даже среди самого веселого разговора, примешива-
лось к его проблескам веселости, как ехидны, выползающие изгибами из глаз масок,
скалящих зубы в карнизах храмов Персеполя.
Однако, несмотря на полушутливый, полуторжественный тон, которым он про-
должал говорить о том и о другом, я не мог не заметить несколько раз в его жестах
и осанке какого-то нервного трепета, какой-то тревожной раздражительности, кото-
рые показались мне очень странными и сначала даже несколько раз очень меня пуга-
ли. Он беспрестанно останавливался посреди фразы, первые слова которой он забы-
вал, как будто прислушивался с глубоким вниманием, словно ожидая другого гостя
или услышав шум, который мог существовать только в его воображении.
Я воспользовался одною из таких минут задумчивости или рассеянности, чтобы
бросить глаза на первую национальную трагедию Италии «Orfeo» поэта и ученого
Полициано1, чудное произведение которого валялось на диване; мне попалось мес
то, подчеркнутое карандашом. Это место, находящееся в конце третьего акта, не мог
прочесть ни один мужчина, не испытав нового душевного ощущения, и ни одна жен-
щина, не вздохнув, хотя оно запятнано безнравственностью. Вся страница еще была
влажна от недавних слез, а на белом листке, оставленном в книге, были написаны ан-
глийские стихи, почерк которых так мало походил на довольно странные каракули
моего хозяина, что я с трудом его узнал.
Ты была для меня, моя любовь, все, о чем мое сердце могло мечтать, — зеленым островом по-
среди моря, источником и жертвенником, убранным цветами и очарованными плодами, и каж-
дый цветок был мой.
Ах, мечта слишком прекрасна, чтобы продолжаться! Звездная надежда, поднявшаяся
только для того, чтобы тотчас скрыться. Голос будущего кричит мне: «Вперед», — но над
всем прошедшим, над мрачным заливом дух мой упорно парит безмолвный, неизменный, сму-
щенный!
Потому что — увы! увы! — для меня дневной свет помрачился! «Никогда, никогда, никог-
да, — так говорит море с прибрежным песком, — дерево, разбитое громом, не зацветет опять
никогда! Никогда раненый орел не полетит!»
Отныне все часы мои посвящены мечтам, и все мои ночные сновидения уносят меня к стра-
не, где сияют твои черные глаза, где мелькают твои маленькие ножки в каком-нибудь легком
танце на берегу итальянского ручья.
Увы! да будет проклят день, когда они увезли тебя за море, далеко от любви, к знатному
старому супругу и на преступное изголовье! далеко от меня и вашего туманного климата, где
плачет серебристая ива!
1
Анджело Полициано (Амброджини) (1454–1494) — итальянский поэт, автор пьесы «Сказа-
ние об Орфее» (примеч. ред.).
СВИДАНИЕ 65
***
— Есть другая картина, которую вы еще не видали, — сказал он мне наконец, по-
видимому, не примечая моей нескромности.
При этих словах он отдернул занавес и открыл портрет во весь рост маркизы Аф-
родиты. Никогда человеческое искусство не передавало лучше сверхъестественную
красоту. Грациозное видение, явившееся мне в прошлую ночь на крыльце герцогско-
го дворца, снова явилось передо мною. Но в выражении этого лица, сиявшего улыб-
кой, виднелась та неопределенная грусть, которая бывает неразлучной спутницей
идеальной красоты. Правая рука была скрещена на груди, а левая указывала на вазу
странной формы. Маленькая ножка едва касалась земли, а за нею, почти невидимо
в блестящей атмосфере, как будто обвивавшей и идеализировавшей ее красоту, па-
рили два крылышка, таких нежных и таких легких, какие только можно вообразить.
Налюбовавшись этим портретом, я снова взглянул на лицо моего хозяина, и слова
Чапмена1 в его «Bussy d'Amboise» чуть не сорвались с моих губ:
Он стоял как римская статуя! Он не тронется с места, прежде чем смерть не преобразит
его в мрамор!
— Выпьем! — вскричал он, обернувшись к столу из массивного серебра богато-
го чекана, где виднелись еще кубки странного цвета и две этрусские вазы странной
формы, похожие на те, какие художник изобразил на первом плане портрета марки-
зы Афродиты, и наполненные, как мне показалось, йоханнесбургским вином. — Еще
рано, но все-таки выпьем!.. Да, еще очень рано! — повторил он задумчиво, между тем
как херувим, вооруженный золотым молотком, возвещал первый час после восхода
солнца. — Все равно! Предложим возлияние этому важному солнцу, блеск которого
эти лампы и эти курильницы так желают смягчить!
Пригласив меня осушить кубок в честь восходящего светила, он несколько раз
наполнял кубок для себя и каждый раз опоражнивал его залпом.
— Мечтать! — продолжал он, приближаясь к свету с одною из прекрасных этрус-
ских ваз, о которых я говорил. — Мечты были занятием моей жизни. Я выстроил
1
Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик, автор траге-
дии «Отмщение Бюсси д'Амбуа» (примеч. ред.).
66 ЭДГАР АЛЛАН ПО
себе, как вы видите, гнездышко, благоприятное для мечтаний. В центре Венеции мог
ли я устроить себе более способное для того место? Правда, что я окружил себя хао-
сом архитектурных украшений. Целомудренность ионийского искусства оскорблена
допотопными украшениями, а египетские сфинксы покоятся на золотом ковре. Од-
нако только робкие умы могут видеть разладицу в подобных сближениях. Местные
условия, и в особенности так называемое единство — это привидения, пугающие че-
ловека и удаляющие его от созерцания великолепного. Было время, когда я сам под-
чинялся влиянию этих условий, но это безумство из безумств далеко от меня ныне.
Тем лучше! Подобно этим арабесковым курильницам, ум мой изгибается в пламени,
и великолепие картины, находящейся у меня перед глазами, приготовляет мне более
чудные видения той страны истинных мечтаний, которую скоро узнаю я…
При этих словах, он вдруг замолчал, склонил голову на грудь и как будто прислу-
шивался к шуму, которого я не слыхал. Наконец, выпрямившись и подняв глаза, он
повторил стихи епископа Чичестерского:
Жди меня там! Я непременно соединюсь с тобою
В глубине этой впадистой долины…
Потом, через минуту, побежденный, без сомнения, силою вина, выпитого им,
он упал на диван. Быстрые шаги раздались на лестнице, и кто-то сильно постучался
в дверь. Я поспешил туда, чтобы не допустить потревожить моего хозяина, когда паж
маркизы Афродиты бросился в залу, крича прерывающимся голосом:
— Моя госпожа… моя любезная госпожа… отравилась! Она отравилась! О, моя
прекрасная, моя добрая госпожа!
Я побежал в волнении к дивану, чтобы разбудить спящего и сообщить ему роко-
вое известие. Но члены его окостенели, губы были сини… смерть оледенила глаза,
недавно столь блестящие…
С ужасом, шатаясь, отступил я к серебряному столу; рука моя встретила почер-
невший разбитый кубок, и я понял тогда всю ужасную истину…
— Выпьем! — вскричал он…
68 ЭДГАР АЛЛАН ПО
БЕРЕНИКА
(1835)
***
Береника была моей двоюродной сестрой, и мы выросли вместе в моем отцов-
ском замке. Но как различно мы вырастали: я, болезненный и погруженный в ме-
ланхолию, она, легкая, веселая и вся озаренная жизнерадостным блеском; она вечно
бродила по холмам, я сидел над книгами в своей келье; живя жизнью своего собствен-
ного сердца, я душой и телом отдавался самым трудным и напряженным размышле-
ниям, а она беспечально шла по жизненной дороге и не думала, что ей на пути может
встретиться тень, не заботилась о том, что часы безмолвно улетали на своих вороно-
вых крыльях. Береника! — я произношу ее имя, Береника! — и в памяти моей, на се-
дых руинах возникают тысячи беспокойных мыслей, как цветы, оживленные силою
этого звука! О, как ярки очертания ее образа передо мной, точно в ранние дни ее
воздушной легкой радости! Красота роскошная и фантастическая! Сильфида среди
кустарников Арнгейма!1 Наяда среди ее источников! И потом, потом все превраща-
ется в тайну, все сменяется ужасом, становится сказкой, которая бы не должна была
быть рассказанной. Болезнь, роковая болезнь, как самум2, обрушилась на ее сущест-
во; и даже пока я смотрел на мое, дух перемены овладевал ею, застилал ее душу, из-
менял ее привычки и нрав, и самым незаметным и страшным образом нарушал даже
цельность ее личности! Увы! бич пришел и ушел! А жертва — что с ней сталось?
Я больше не узнавал ее, не узнавал ее больше как Беренику!
Среди целого ряда болезней, причиненных первичным роковым недугом, кото-
рый произвел такую страшную насильственную перемену во внутреннем и внешнем
состоянии Береники, нужно прежде всего упомянуть о самой страшной и упорной.
Я разумею эпилептические припадки, нередко кончавшиеся летаргией, — летарги-
ей, необыкновенно походившей на полную смерть, причем в большинстве случаев
после такого обмирания она приходила в себя резко и внезапно. В то же время моя
собственная болезнь — употребляю это наименование, потому что мне было сказано,
1
Арнгейм (Арнем) — община и город на востоке Нидерландов, на правом берегу Рейна, мод-
ный курорт, славящийся своей живописностью (примеч. ред.).
2
Самум — сухой горячий ветер пустыни (примеч. ред.).
70 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что иного названия не может быть при определении моего состояния, — моя собст-
венная болезнь быстро разрасталась и в конце концов приняла форму мономании,
совершенно новую и необычайную, — с каждым часом и с каждой минутой она при
обретала новую силу и наконец овладела мной с непостижимой властностью. Эта мо-
номания, как я должен так называть ее, состояла в болезненной раздражительности
тех способностей духа, которые на языке философском называются вниманием. Более
чем вероятно, что меня не поймут; но я боюсь, что мне, пожалуй, будет совершенно
невозможно возбудить в уме обыкновенного читателя верное и точное представле-
ние о той нервной напряженности интереса, с которой в моем случае силы размыш-
ления (чтобы избежать языка технического) были поглощены созерцанием даже са-
мых обыкновенных предметов.
По целым часам я размышлял, неутомимо устремив внимательный взгляд на
какое-нибудь ничтожное изречение, помещенное на полях книги, или на символи
ческие иероглифы на обложке; в продолжение большей части долгого летнего дня
я бывал всецело погружен в созерцание косой тени, падавшей причудливым узором
на пол и на стены; целые ночи я наблюдал за колеблющимся пламенем светильника
или за углями, догоравшими в камельке; целые дни напролет я грезил о запахе какого-
нибудь цветка; монотонным голосом я повторял какое-нибудь обыкновенное слово
до тех пор, пока звук от частого повторения не переставал наконец давать уму какое
бы то ни было представление; я утрачивал всякое чувство движения или физическо-
го существования посредством полного телесного покоя, которого я достигал дол-
гим упорством: таковы были немногие из самых обыкновенных и наименее вредных
уклонений моих мыслительных способностей, уклонений, которые, правда, не явля-
ются вполне беспримерными, но которые отвергают всякий анализ или объяснение.
Однако да не буду я ложно понят. Неестественное, напряженное, болезненное
внимание, возбуждаемое таким образом предметами, по своей сущности ничтож-
ными, не должно быть смешиваемо с задумчивостью, общею всем людям, в особен
ности тем, кто одарен живым воображением. Это внимание не только не являлось,
как можно предположить с первого раза, крайним развитием или преувеличением
такой способности, но существенно от нее отличалось и имело свое первичное само-
стоятельное существование. В одном случае мечтатель или человек восторженный,
будучи заинтересован предметом обыкновенно не ничтожным, незаметно теряет из
виду этот предмет и погружается в безбрежность выводов, намеков и внушений, из
него проистекающих, так что в конце подобного сна наяву, нередко переполненного
чувственным наслаждением, возбудитель, первичная причина, обусловившая мечта-
тельность, исчезает и забывается окончательно. В моем случае первичный предмет
постоянно был ничтожным, хотя через посредство моего неестественно возбужден-
ного зрительного воображения он приобретал отраженную и нереальную важность.
Выводов было немного, если только были какие-нибудь выводы; и они упорно воз-
вращались к первоначальному предмету, как бы к центру. Размышления никогда не
были радостными; и, после того как мечты кончались, первопричина не только не
терялась из виду, но возбуждала тот сверхъестественный преувеличенный интерес,
который являлся господствующим признаком моей болезни. Словом, силы ума, со-
вершенно своеобразно возбуждавшиеся во мне, были, как я сказал, способностью
внимания, а не способностью созерцательного размышления, как у обыкновенного
мечтателя.
БЕРЕНИКА 71
исследования; не как источник любви, но как тему для самых отвлеченных, хотя и бес-
связных умозрений. А теперь — теперь я содрогался в ее присутствии, я бледнел при
ее приближении; но, горько сожалея о ее полуразрушенном безутешном состоянии,
я припомнил, что она долго любила меня, и в злую минуту заговорил с ней о браке.
И, наконец, приблизился срок нашей свадьбы, когда однажды, в послеобеден-
ный зимний час — в один из тех безвременно теплых, тихих и туманных дней, ко-
торые ласково нянчат прекрасную Гальциону1, — я сидел (и, как мне казалось, сидел
один) в углублении библиотеки. Но, подняв глаза, я увидал, что предо мною стояла
Береника.
Было ли это действием моего возбужденного воображения — или влиянием ту-
манной атмосферы — или это было обусловлено неверным мерцанием сумерек —
или это обусловливалось волнистыми складками серых занавесей, упадавших вкруг
ее фигуры, — я не могу сказать, но ее очертания колебались и были неопределенны-
ми. Она не говорила ни слова; и я — ни за что в мире не мог бы я произнести ни сло-
ва. Леденящий холод пробежал по моему телу; чувство нестерпимого беспокойства
оковало меня; жадное любопытство овладело моей душой; и, откинувшись в кресле,
не дыша и не двигаясь, я смотрел на нее пристальным взглядом. Увы! она страшно ис-
худала, и ни следа ее прежнего существа нельзя было уловить во всех ее очертаниях.
Мои пылающие взгляды упали наконец на ее лицо.
Высокий лоб был очень бледен и озарен чем-то необыкновенно мирным; и воло-
сы, когда-то черные как смоль, падали отдельными прядями и затеняли бесчисленны-
ми завитками впалые виски, и блистали теперь ярким золотом, резко дисгармонируя
с господствующей печальностью всего выражения. Глаза были безжизненны и тусклы
и казались лишенными зрачков. Я невольно содрогнулся и перевел свой взгляд от их
стеклянной неподвижности к тонким искривленным губам. Они раздвинулись; на
них отразилась улыбка, исполненная какой-то странной выразительности, и медлен-
но передо мною открылись зубы этой измененной Береники. О, если бы Богу угодно
было, чтобы я никогда их не видал, или, увидев, тотчас умер!
***
Звук затворяемой двери смутил меня, и, подняв глаза, я увидел, что Береника
ушла из комнаты. Но из пределов моего расстроенного мозга не вышел — увы! —
и не мог быть удален белый и чудовищный призрак зубов. Ни одной точки на их по-
верхности — ни одной тени на их эмали — ни одного отломка на их краях — ниче-
го не упустила моя память, все заметил я в этот краткий миг ее улыбки. Я видел их
теперь даже более отчетливо, чем тогда. Зубы! — зубы! — они были здесь, и там,
и везде, я их видел перед собой, я их осязал; длинные, узкие и необыкновенно белые,
с искривленными вокруг них бледными губами, как в тот первый миг, когда они так
1
Так как Юпитер в продолжение зимнего времени посылает дважды по семи дней тепла,
люди дали этой кроткой тихой поре название няни прекрасной Гальционы. — Simonides.
[Гальциона (Алкиона) — в греческой мифологии дочь бога ветров Эола, превращенная бога-
ми в зимородка; алкионовыми днями называли две недели тихой погоды около дня зимнего
солнцестояния; Симонид Кеосский (556 — ок. 469 г. до н. э.) — один из самых значительных
лирических поэтов Древней Греции (примеч. ред.).]
… я сидел (и, как мне казалось, сидел один) в углублении библиотеки.
74 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
Я увидал себя сидящим в библиотеке, и я опять сидел здесь один. Я как будто
только что проснулся от смутного тревожного сна. Я знал, что была полночь, и я от-
лично знал, что после захода солнца Береника была погребена. Но относительно
этого мрачного промежуточного периода у меня не было никакого положительного
или, по крайней мере, никакого определенного представления, и, однако же, воспо-
минание о нем было переполнено ужасом — ужасом тем более ужасным, что он был
смутным, и страхом еще более страшным в силу своего уклончивого смысла. В лето-
писи моего существования была чудовищная страница, вся исписанная туманными,
и гнусными, и непонятными воспоминаниями. Я старался распутать их, но напрас-
но; и время от времени, как будто дух отлетевшего звука, в моих ушах, казалось мне,
1
Мари Салле (1707–1756) — французская балерина и балетмейстер (примеч. ред.).
2
Каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
3
Все ее зубы исполнены смысла. Смысла! (фр.).
БЕРЕНИКА 75
МОРЕЛЛА
(1835)
Я укрыл от зорких людских глаз существо, обожать которое я был вынужден судьбой,
и в строгом уединении своего дома с мучительным страхом следил за всем, что каса-
лось возлюбленного существа.
И по мере того как проходили годы, а я день за днем вглядывался в ее небесное,
кроткое и выразительное лицо, в ее развивающиеся формы, я с каждым днем откры-
вал все новое и новое сходство в этом ребенке с ее матерью. И с каждым часом эти
тени сходства сгущались, и тем они становились полнее, определеннее, зловещее.
Сходство ее улыбки с улыбкой матери я мог бы еще перенести, но меня пугала их
полная тождественность; мог я перенести и сходство ее глаз с глазами Мореллы, но
они слишком часто заглядывали в глубину моей души с тем же напряженным, сму
щающим выражением, как глаза Мореллы. И в очертаниях высокого лба, и в завитках
шелковистых волос, и в бледных пальцах, скрывавшихся в них, и в грустном мелодич-
ном звуке ее голоса, а главное — во фразах и выражениях умершей на устах любимой
и живущей, я находил пищу для пожирающих мыслей и страха для червя, не хотев-
шего умереть.
Таким образом прошло два пятилетия ее жизни, и дочь моя все еще оставалась
безымянной на земле. «Дитя мое» или «любовь моя» были обыкновенно обраще
ниями любящего отца, а строгое уединение, в котором она росла, исключало общение
с другими людьми. Имя Мореллы умерло вместе с нею. Я никогда не говорил с дочерью
о матери: это было невозможно. И за короткое время своего существования девочка
не получала других впечатлений из внешней жизни, кроме тех, которые доставлял ей
тесный круг ее семьи. Наконец, мне в моем нервно-напряженном состоянии пришла
в голову мысль о крещении как об избавлении от ужасов моей судьбы. Но и при са-
мом крещении я колебался, каким именем назвать свою дочь. Много имен красавиц
и умных женщин современности и древности, родной страны и чужих земель проси-
лись на язык вместе с именами милых, счастливых и добрых… Что же побудило меня
потревожить память погребенной покойницы? Какой демон заставил меня произ-
нести это имя, при одном воспоминании о котором заставляло кровь хлынуть от
висков к сердцу? Какой злой дух заговорил в тайниках моей души, когда в тусклом
полусвете, в безмолвии ночи я шепнул святому отцу имя «Морелла»? Какой более
чем адский дух исказил черты моего ребенка и покрыл их смертной тенью, когда,
вздрогнув при этом едва слышном звуке, она обратила свои блестящие глаза от зем-
ли к небу и упала на темные плиты нашего фамильного склепа, отвечая: «Я здесь!»?
Явственно, холодно, со спокойной отчетливостью прозвучали эти простые слова
в моих ушах и, подобно расплавленному свинцу, шипя, проникли в мой мозг. Прой-
дут годы, но память об этом мгновении никогда не изгладится. Хотя я и не позабыл
цветы и вино, но цикута и кипарис1 покрывали меня денно и нощно своей тенью.
Я потерял сознание времени и места, звезды моей судьбы погасли в небесах, вся зем-
ля погрузилась во мрак, обитатели ее проходили мимо меня, как скользящие тени,
и между ними всеми я видел одну только Мореллу. Небесные ветры доносили до мое-
го слуха один только звук, и волны морские шептали вечно: Морелла. Но она умерла,
я собственными руками снес ее в могилу и захохотал долгим, горьким смехом, когда
не нашел следов первой Мореллы в том склепе, куда опустил вторую.
1
Цикута — ядовитое травянистое растение и изготовленный из него яд; кипарис — эмблема
печали и смерти (примеч. ред.).
80 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЗНАМЕНИТОСТЬ
(1835)
до полуночи я успею изложить вам все мнения по этому вопросу. Начнем с Бартоли-
на1; по его определению, нос — это та выпуклость, тот желвак, тот нарост, тот…
— Будет, Роберт, — перебил добрый старик. — Я поражен твоими громадными
знаниями, ей-богу, поражен. (Тут он зажмурился и приложил руку к сердцу.) Поди ко
мне! (Он взял меня за руку.) Твое воспитание можно считать законченным, пора тебе
встать на ноги, и самое лучшее, если ты последуешь за своим носом — итак… (Отец
спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) — Итак, убирайся вон из моего дома,
и да благословит тебя Бог.
Чувствуя в себе божественное предопределение, я посчитал это происшествие
скорее благоприятным, чем плачевным. Я намеревался исполнить отеческое настав-
ление. Я решил последовать за своим носом. Я тут же дал ему два-три щелчка, а затем
написал памфлет о носологии.
Весь наш народ Ври Больше пришел в волнение.
— Изумительный гений! — сказал Quarterly.
— Превосходный физиолог! — сказал Westminster.
— Тонкий ум! — сказал Foreign.
— Прекрасный писатель! — сказал Edinburgh.
— Глубокий мыслитель! — сказал Dublin.
— Великий человек! — сказал Bentley.
— Божественный дух! — сказал Frazer.
— Из наших! — сказал Blackwood2.
— Кто бы это мог быть? — сказала миссис Синий Чулок.
— Кто бы это мог быть? — сказала толстая мисс Синий Чулок.
— Кто бы это мог быть? — сказала тоненькая мисс Синий Чулок.
Но я знать не хотел этих господ, — я прямо направился в мастерскую худож-
ника.
Герцогиня Ах-Боже-Мой позировала, маркиз Так-И-Так держал ее пуделя, граф
И-То-И-Се подносил ей флакончик с солью, а его королевское высочество Не-Тронь-
Меня прислонился к спинке ее стула.
Я подошел к художнику и вздернул нос.
— О, какая прелесть! — вздохнула ее светлость.
— О, господи! — прошептал маркиз.
— О, безобразие! — простонал граф.
— О, чудовище! — проворчал его королевское высочество.
— Сколько вы за него возьмете? — спросил художник.
— За его нос! — воскликнула ее светлость.
— Тысячу фунтов, — сказал я, садясь.
— Тысячу фунтов! — повторил художник задумчиво.
— Тысячу фунтов! — подтвердил я.
— С ручательством? — спросил он, поворачивая нос к свету.
— Да, — отвечал я, высморкавшись.
1
Томас Бартолин (1616–1680) — известный датский анатом (примеч. ред.).
2
«Ежеквартальный», «Вестминстерский», «Иностранный», «Эдинбургский», «Дублин-
ский», «Бентли», «Фрейзер», «Блэквуд» — названия крупнейших британских журналов
(примеч. ред.).
82 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Дьявол! (итал.).
2
Храни боже! (исп.).
3
Гром и молния! (фр.).
4
Тысяча чертей! (нем.).
5
Электор — владетельный германский князь, имевший право принимать участие в выборе
императора (примеч. ред.).
6
Гром и молния! (нем.).
7
Скотина! (фр.).
87
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ
(1835)
1
Эпиграф взят из в книги английского писателя Исаака Дизраэли (1766–1848) «Достопри-
мечательности литературы», глава о странствующем нищем Томе из Бедлама (примеч. ред.).
2
Из дальнейшего следует, что имеется в виду 1 апреля — день шуток и обманов (примеч. ред.).
88 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Т. е. веселенький, чепуховый. В английском языке есть загадочная фраза «All my eye and
Betty Martin» — «Все мои глаза и Бетти Мартин» (англ.), употребляемая в значении
«сущий вздор, чепуха»; этимология фразы утрачена (примеч. ред.).
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 89
сотоварищами как раз исчез из Роттердама лет пять тому назад совершенно внезап-
ным и необъяснимым образом, и до дня этого повествования все попытки получить
какие-нибудь сведения о нем претерпели неудачу. Правда, какие-то кости, сочтен-
ные за человеческие и перемешанные с некоторым количеством весьма странного на
вид мусора, были недавно открыты в некоторой уединенной местности в восточной
части города; и некоторые лица зашли даже так далеко, что вообразили, что на этом
самом месте было совершено низкое убийство и что пострадавшими были, по всей
вероятности, Ганс Пфааль и его сотоварищи. Но вернемся к повествованию.
Воздушный шар (ибо, без сомнения, это был воздушный шар) опустился теперь
на расстояние ста футов от земли, позволяя толпе внизу достаточно ясно увидеть об-
личие существа, на нем находившегося. Это поистине был весьма особливый некто.
Росту он был никак не более двух футов; но эта высота, как она ни была мала, оказа-
лась бы достаточной, чтобы нарушить его равновесие и перешвырнуть его через край
его крохотной лодочки, если бы не вмешательство круговой закраины, достигавшей
ему по грудь и приснащенной к веревкам воздушного шара. Тело человека было ши-
роко сверх пропорции и придавало всей его фигуре округлость в высокой степени
абсурдную. Ног его, конечно, нельзя было видеть совсем. Руки его были чудовищно
велики. Волосы его были седоватые и собраны сзади в хвост. Нос его был волшебно
длинен, закривлен и воспламенен; глаза выпуклые, блестящие и острые; подбородок
и щеки, хотя в складках от возраста, но широкие, надутые и двойные; и никакого по-
добия ушей, ни даже малейшего, невозможно было открыть на какой-либо части его
головы. Этот странный джентльменчик был одет в широкий сюртук из небесно-го-
лубого сатина и соответственные плотно сидящие брюки, закрепленные на коленях
серебряными пряжками. Жилет его был из какой-то ярко-желтой материи. Колпак из
белой тафты был лихо надет на его голове набекрень; и, для дополнения экипировки,
кроваво-красный шелковый платок облекал его горло и спадал вниз щегольски на его
грудь фантастичным узлом, размеров больших-пребольших.
Опустившись, как я уже сказал, футов на сто к поверхности земли, маленький
старичок был внезапно схвачен приступом трепета и, как казалось, был вовсе не скло-
нен приблизиться сколько-нибудь еще к terra firma1. Выбросив поэтому некоторое ко-
личество песку из холщового мешка, который он приподнял с великою трудностью,
он на мгновенье стал неподвижным. Затем, торопливо и взволнованно, он начал из-
влекать из бокового кармана своего сюртука огромную сафьяновую записную книж-
ку. Подозрительно он взвесил ее на своей руке, потом оглядел ее с видом крайнего
удивления и, видимо, был изумлен ее весом. Наконец он ее открыл и, вынув оттуда
огромное письмо, запечатанное красным сургучом и тщательно перевязанное крас-
ною лентой, он уронил его как раз к ногам бургомистра Супербуса фон Ундердука.
Его превосходительство наклонилось, чтобы поднять письмо. Но воздухоплаватель,
все еще объятый большою тревогой и, по видимости, не имевший никаких дальней-
ших дел, которые могли бы его удерживать в Роттердаме, начал в это самое мгновение
делать хлопотливые приготовления к отбытию; и, так как ему было необходимо ос-
вободиться от части балласта, дабы получить возможность вновь подниматься, пол-
дюжины мешков, которые он выбросил один за другим, не позаботившись опорож-
нить их от содержимого, хлопнулись каждый самым незадачливым образом о спину
1
Твердой земле (лат.).
90 ЭДГАР АЛЛАН ПО
бургомистра и заставили его покатиться по земле, еще и еще, не меньше чем шесть
раз, на виду у каждого обитателя Роттердама. Нельзя, однако, предположить, чтобы
великий Ундердук снес таковую наглость со стороны этого малого старого человека
с полной для него безнаказанностью. Говорят, напротив, что в течение каждого из
полудюжины своих круговращений он испустил не менее полудюжины совершенно
отчетливых и бешеных клубов дыма из своей трубки, за которую он крепко держался
все время изо всех своих сил и за которую он намеревался крепко держаться (с божь-
ей помощью) до дня своей кончины.
Тем временем шар взвился, как жаворонок, и, воспаряя прочь над городом, нако-
нец спокойно уплыл за облако, подобное тому, из которого он так странно возник,
и навсегда, таким образом, скрылся от дивящихся глаз добрых граждан Роттердама.
Все внимание теперь было устремлено на письмо, снизошествие которого и послед-
ствия, его сопровождавшие, оказались столь фатальными для личности и лично-
го достоинства его превосходительства фон Ундердука. Этот сановник, однако, не
преминул во время своих круговращательных движений устремить мысль на важный
предмет завладения письмом, которое, будучи рассмотренным, оказалось попавшим
в самые надлежащие руки, ибо оно на самом деле было адресовано ему самому и про-
фессору Рубадубу в их официальных качествах президента и вице-президента Астро-
номической коллегии города Роттердама. С сим в соответствии, оно было вскрыто
немедля этими сановниками и оказалось содержащим следующее чрезвычайное и по
существу своему весьма серьезное сообщение:
Было поздно, когда я пришел домой, и я тотчас лег спать. Мой ум, однако, был
слишком занят, чтобы я мог спать, и всю ночь я лежал, погруженный в размышле-
ния. Встав рано поутру, я немедленно направился в лавку к книготорговцу и выло-
жил те немногие монеты, что были у меня в наличности, в обмен на несколько то-
мов по механике и практической астрономии. Благополучно прибыв с ними домой,
я каждую выдававшуюся мне свободную минуту посвящал перечитыванию их
и вскоре сделал такие обширные успехи в изучениях этого рода, что счел возможным
приступить к исполнению некоторого замысла, внушенного мне или дьяволом, или
моим лучшим гением. В то же самое время я делал, то в одну минуту, то в другую,
всяческие попытки умиротворить трех кредиторов, которые причинили мне столько
беспокойств. В этом в конце концов я преуспел — частью продав достаточное коли-
чество моей домашней обстановки, чтобы удовлетворить наполовину их требования,
частью же дав им обещание погасить остальной долг по выполнении некоторого ма-
лого проекта, который, как я сказал, я имел в виду и для осуществления которого
я попросил их оказать мне помощь. Такими ухищрениями (ибо то были люди не
вежественные) я без затруднений вовлек их в мой план.
Устроив все так, я принялся с помощью моей жены и при соблюдении великой
тайны и осторожности распоряжаться надлежащим образом тою собственностью,
которая еще у меня оставалась, и занимать малыми суммами под различными пред-
логами и (стыжусь сказать) не обращая никакого внимания на мои будущие средства
уплаты, — и собрал этим путем немаловажное количество наличных денег. Умножив
этим способом свои средства, я в несколько приемов приобрел батистового муслина,
очень тонкого, кусками по двенадцати ярдов каждый; бечевки; известное количество
каучукового лака; большую и глубокую корзину из ивового прута, сделанную на за-
каз, и разные другие предметы, необходимые для построения и снаряжения воздуш-
ного шара необыкновенных размеров. Изготовить его возможно скорее я поручил
моей жене и сообщил ей все нужные сведения, дабы поступать при этом по особо-
му методу. В то же время я делал из бечевки сеть достаточных размеров, приснастил
к ней крюк и необходимые веревки и закупил многочисленные инструменты и мате-
риалы для опытов в верхних областях верхней атмосферы. Затем я улучил случай до-
ставить ночью в уединенное место в восточной части Роттердама пять обитых желе-
зом бочонков, вместимостью каждый приблизительно в пятьдесят галлонов1, и один
бóльших размеров; шесть жестяных трубочек по три дюйма в диаметре, надлежащей
формы и по десяти футов в длину; некоторое количество особого металлического ве-
щества, или полуметалла, каковой я не назову, и дюжину больших бутылей самой
обыкновенной кислоты. Газ, который должен получаться из этих последних материа
лов, есть газ, никогда еще не производившийся никем другим, кроме меня, — или, по
крайней мере, никогда не применявшийся для какой-либо подобной цели. Я дерз-
ну лишь сказать здесь, что это одна из составных частей азота, столь долгое время
считавшаяся неразложимою, и что плотность ее в 37,4 раз менее, чем плотность во-
дорода. Она без вкуса, но не без запаха; горит, когда чистая, зеленоватым пламенем,
и до мгновенности фатальна для животной жизни. Для меня не было бы никакой
1
Мера в три штофа (примеч. переводчика).
[Галлон — английская мера объема, здесь равная 3,79 л; штоф — старинная русская мера
объема, равная 1/10 ведра или 1,2299 л (примеч. ред.).]
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 95
Это было первое апреля. Ночь, как я сказал раньше, была темная; не было видно
ни звезды; и изморось, падая по временам, причиняла нам большое неудобство. Но
главное мое беспокойство касалось шара, который, несмотря на защиту из лака, начал
делаться тяжеловатым от сырости; порох также мог подвергнуться порче. Я заставил
поэтому трех моих кредиторов работать с большим прилежанием, они сбивали лед
вокруг центрального бочонка и взбалтывали кислоту в других. Они не переставали,
однако, надоедать мне расспросами касательно того, что я намеревался делать со все-
ми этими приготовлениями и выражали большое неудовольствие на страшную рабо-
ту, которую я заставлял их исполнять. Они не могли понять (так они говорили), что
доброго могло получиться из того, что они промокают до костей, принимая участие
во всем этом страшном колдовстве. Мне начало делаться не по себе, и я отрабатывал
мое дело изо всех моих сил; ибо, как я серьезно думаю, идиоты предположили, что
я заключил договор с дьяволом и что, коротко говоря, то, что я теперь делал, отнюдь
не было лучше того, чем оно и должно было быть. Я был поэтому в великом стра-
хе, что они меня оставят совершенно. Я ухитрился, однако, умиротворить их обеща
ниями полной уплаты по всем счетам, как только я смогу довести настоящее дело до
конца. Этим речам они придали, конечно, свое собственное толкование, вообразив,
без сомнения, что, во всяком случае, я сделаюсь обладателем обширного количества
наличных денег; и при условии, чтобы я им уплатил все, что я был должен, и некото-
рый пустячок в придачу во внимание к их услугам, смею сказать, весьма они мало бес-
покоились о том, что сделается с моей душой или с моим трупом.
Часа в четыре с половиной я увидел, что шар был достаточно надут. Я прикре-
пил поэтому лодочку и положил в нее все мои снаряды: телескоп, барометр с неко-
торыми важными изменениями, термометр, электрометр, компас, магнетическую
иглу, секундные часы, колокол, рупор и прочая, и прочая, и прочая, — также стеклян-
ный шар, из которого был выкачан воздух и который был тщательно закупорен втул-
кой, — не забыл также и сгустительный аппарат, несколько негашеной извести, па-
лочку сургуча, обильный запас воды и большое количество провизии, такой как пем-
микан1, в котором много питательного вещества содержится в сравнительно малом
объеме. Я поместил также в лодочке пару голубей и кошку.
Теперь было около рассвета, и я подумал, что давно уже пора отбыть. Уронив за-
жженную сигару наземь, как бы случайно, я наклонился, чтобы поднять ее, и восполь-
зовался этим случаем, чтобы незаметно зажечь кусок фитиля, конец которого, как
я раньше сказал, немножко выдавался за нижний обод одного из меньших бочонков.
Этот маневр был совершенно незамечен со стороны трех моих кредиторов, и, вско-
чив в лодочку, я немедленно обрезал единственную веревку, которая держала меня
на земле, и был услажден, заметив, что я вознесся на высоту с непостижимой быстро-
тою, совершенно легко унося с собою сто семьдесят пять фунтов балласта, и мог бы
унести вверх столько же. Когда я оставил землю, барометр стоял на тридцати дюймах,
а термометр в сто делений показывал 19°.
Едва, однако, я достиг высоты в пятьдесят ярдов, как с ревом и ворчащим гу-
лом, самым бурным и страшным образом за мною взнесся такой густой ураган огня,
1
Пеммикан — тонкие ломтики вяленного над медленным огнем или на воздухе сырого мяса,
залитого жиром и прессованного. Наиболее употребительная и питательная пища, которую
берут с собой при путешествии по безлюдным пустынным местам (примеч. переводчика).
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 97
моему облегчению, нашел, что он не поврежден. Все мои инструменты были целы,
и, к счастью, я не потерял ни балласта, ни провизии. Правда, я так хорошо закрепил
их на их местах, что о таком случае совсем не могло быть разговора. Посмотрев на
часы, я увидал, что было шесть часов. Я быстро восходил, и барометр указал настоя
щую высоту в три и три четверти мили. Как раз подо мной в океане находился не-
большой черный предмет, слегка продолговатый по форме, размерами, по види
мости, приблизительно с домино и во всех отношениях имевший большое сходство
с одной из таких игрушек. Наведя на него мой телескоп, я отчетливо рассмотрел, что
это был британский корабль в девяносто четыре пушки, круто державшийся к ветру
и в килевой качке колыхавшийся на море, направляясь к западу-юго-западу. За исклю-
чением этого корабля я не видел ничего, кроме океана, и неба, и солнца, которое
давно взошло.
Давно уже пора мне объяснить вашим превосходительствам цель моего путе
шествия. Ваши превосходительства припомнят, что пошатнувшиеся обстоятельства
жизни в Роттердаме наконец довели меня до решимости совершить самоубийство.
Не то чтобы, однако, сама жизнь причиняла мне положительное отвращение, но слу-
чайные мои бедствия, связанные с моим положением, терзали и мучили меня до не-
стерпимости. При таком состоянии ума, когда я желал жить, но был утомлен жизнью,
трактат, прочтенный у книжной стойки и подкрепленный вполне своевременным со-
общением, которое мне сделал мой кузен из Нанта, дал дорогу моему воображению.
В конце концов я принял свое решение. Я постановил отбыть, но жить — оставить
мир, но продолжать существовать — словом, отбросив загадки, я решился, будь что
будет, проложить путь, если я смогу, к Луне. Теперь, дабы не предположили меня бо-
лее сумасшедшим, чем я есть на самом деле, я изложу подробно, как только могу, со-
ображения, которые заставили меня верить, что свершение такого порядка, хотя, без
сомнения, трудное и полное опасности, не было для смелого духа безусловно вне гра-
ниц возможного.
Первое, что нужно было сделать, это рассмотреть истинное расстояние Луны от
Земли. Итак, среднее или приблизительное расстояние между центрами двух пла-
нет — 59,9643 экваториального радиуса Земли, или приблизительно 237 000 миль.
Я говорю среднее или приблизительное расстояние; но нужно помнить, что так как
форма лунной орбиты есть эллипс эксцентричности, доходящей не менее чем до
0,05484 наибольшей полуоси самого эллипса, а центр Земли расположен в его фо-
кусе, если бы я мог каким-нибудь образ изловчиться встретить Луну в ее перигее1,
вышеупомянутое расстояние значительно уменьшилось бы. Но чтобы не говорить
ничего в данное время об этой возможности, было вполне достоверно, что, во вся-
ком случае, из миль я должен был вычесть радиус Земли, то есть 4000, и радиус Луны,
то есть 1080, всего 5080, имея, таким образом, для прохождения при средних об
стоятельствах действительное расстояние в 231 920 миль. Ну, это, подумал я, не весь-
ма чрезвычайное расстояние. Путешествие по суше нередко осуществлялось со ско-
ростью шестидесяти миль в час; и, конечно, гораздо бóльшая скорость может быть
предвидена. Но даже при этой скорости мне пришлось бы истратить не более чем
сто шестьдесят один день, чтобы достичь поверхности Луны. Был, однако, целый ряд
1
Перигей — точка ближайшего расстояния планеты от Земли, в противоположность апогею
(примеч. переводчика).
100 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Перуанский вулкан (примеч. переводчика).
2
Французские физики Жозеф Луи Гей-Люссак (1778–1850) и Жан-Батист Био (1774–1862)
в 1804 г. осуществили полеты на воздушном шаре, во время которых удалось достичь высоты
7016 м (примеч. ред.).
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 101
Конечно, верно, что воздушные шары в первой стадии их восшествия над зем-
лей поднимаются, как известно, с быстротой сравнительно умеренной. Но сила вос-
хождения зависит всецело от превосходящей тяжести атмосферного воздуха срав-
нительно с газом шара, и на первый взгляд не представляется вероятным, чтобы, по
мере того как шар поднимается на большую высоту и, следственно, прибывает после-
довательно в атмосферные слои быстро уменьшающейся густоты — я говорю, вовсе
не представляется постижимым, чтобы при этом восхождении шара вверх первич-
ная быстрота ускорялась. С другой стороны, я не припомню, чтобы при каком-ни-
будь рассказанном восхождении замечалось уменьшение безусловной скорости вос-
хождения; хотя таковое должно было бы возникнуть, если не по причине чего-либо
иного, то по причине ускользания газа из шаров, дурно построенных и покрытых
не лучшим материалом, чем обыкновенный лак. Казалось поэтому, что эффект тако-
го ускользания газа лишь достаточен для того, чтобы явиться противовесом эффек-
ту ускорения, достигнутого при уменьшении расстояния шара от центра тяготения.
Я принял теперь в соображение, что, раз в моем прохождении я найду среду, которую
я вообразил, и раз она окажется существенно тем, что мы называем атмосферическим
воздухом, будет сравнительно мало разницы, в каком крайнем состоянии разрежен-
ности я ее открою — то есть касательно силы моего восхождения, — потому что газ
в воздушном шаре не только был бы сам подвержен подобной разреженности (в со-
размерности с чем я мог бы предоставить газу ускользать настолько, сколько было
бы потребно, дабы предупредить взрыв), но, будучи тем, что он есть, во всяком слу-
чае, он продолжал бы быть меньшего удельного веса, чем какая-либо другая простая
смесь из азота и водорода. Таким образом, у меня был некоторый шанс — в действи-
тельности было большое вероятие, — что ни в какое время моего восхождения я не
достигну какой-либо точки, где соединенный вес моего огромного шара, непостижи-
мо разреженного газа, в нем содержащегося, лодочки и всего в ней находящегося не
сравняется с весом массы смешанной окружающей атмосферы. И, как легко понять,
это есть единственное условие, которым дальнейший мой взлет вверх был бы задер-
жан. Но если бы эта точка даже была достигнута, я мог бы освободиться от балласта
и другого веса до размера приблизительно в 300 фунтов. Тем временем сила тяготе-
ния постоянно уменьшалась бы пропорционально квадратам расстояний, и, таким
образом, со скоростью, чудесно возрастающей, я наконец прибыл бы в те далекие об-
ласти, где сила земного притяжения заменилась бы притяжением Луны.
Была, однако, другая трудность, которая причиняла мне некоторое беспокойст-
во. Было наблюдено, что при поднятии шара на какую-либо значительную высоту
наряду с трудностью дыхания испытывается в сильной степени тревожное состояние
головы и тела, часто сопровождающееся кровотечением из носа и другими симпто
мами тревожного характера, каковые делаются все более и более затруднительны-
ми в соразмерности с достигаемой высотой1. Это соображение было характера
1
После первого опубликования «Ганса Пфааля» я узнал, что мистер Грин, летавший на зна-
менитом воздушном шаре «Нассау», и другие недавние воздухоплаватели отрицают утверж
дение Гумбольдта в этом отношении и говорят об уменьшающейся трудности, — как раз в со-
гласии с теорией, здесь развиваемой.
[Чарльз Грин (1785–1870) — английский воздухоплаватель; Александр фон Гумбольдт (1769–
1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник (примеч. ред.).]
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 103
Я ничего не ждал более, кроме смерти, и смерти через несколько минут. Физические
страдания, которые я перенес, обусловили также то, что сделали меня почти неспо-
собным предпринять какие-либо усилия для сохранения моей жизни. У меня, прав-
да, мало осталось силы для размышления, и жестокость головной боли, казалось,
очень увеличилась еще. Таким образом, я увидал, что чувства мои вскоре совсем мне
изменят, и я уже уцепился за одну из веревок от предохранительного клапана, что-
бы попытаться опуститься, как воспоминание о проделке, которую я сыграл с тре-
мя своими кредиторами, и возможные последствия отсюда для меня, если я вернусь,
заставили меня удержаться. Я лег на дно лодочки и попытался собраться с силами.
В этом я настолько преуспел, что решился произвести опыт и пустить себе кровь.
Не имея, однако, ланцета, я был принужден совершить операцию как только мог,
и наконец мне удалось вскрыть вену в моей левой руке острием моего перочинно-
го ножа. Кровь едва начала течь, как я испытал чувствительное облегчение. И когда
я потерял около половины небольшого таза, бóльшая часть из наихудших симпто-
мов оставила меня совершенно. Тем не менее я не счел надлежащим пытаться встать
на ноги немедленно; но, завязав себе руку, как только умел, я продолжал лежать еще
около четверти часа. По истечении этого времени я встал и почувствовал себя более
свободным от какого-либо страдания, нежели я был в течение всего последнего часа
с четвертью при моем восхождении. Затруднительность дыхания уменьшилась, одна-
ко в очень малой степени, и вскоре я нашел, что положительно необходимо восполь-
зоваться моим сгустителем. Тем временем, взглянув на кошку, которая опять уютно
расположилась на моей куртке, я открыл, к величайшему моему удивлению, что она
воспользовалась моим нездоровьем, чтобы принести на свет помет в три маленьких
котенка. Это было прибавление к числу пассажиров, для меня совершенно неожи-
данное; но я был рад случаю. Он должен был мне доставить возможность некоторым
образом проверить истинность догадки, которая, более чем что-нибудь другое, по-
будила меня предпринять это восхождение. Я вообразил, что обычное испытывание
атмосферного давления на земной поверхности было причиною или главною причи-
ною страдания, сопровождающего животное существование на каком- либо расстоя
нии над поверхностью. Если котята будут испытывать неудобство в равной степени
со своей матерью, я должен считать мою теорию ошибочной, но ежели этого не будет,
я должен буду считать это сильным подтверждением моей мысли.
В восемь часов я достиг высоты в семнадцать миль над поверхностью земли. Та-
ким образом, мне представлялось очевидным, что скорость моего восхождения не
только увеличилась, но что прогрессия была бы явною в малой степени, даже если бы
я не освободился от известной доли балласта, как я это сделал. Боли в голове и ушах
возвращались по временам с большою силою, и время от времени у меня еще про-
должалось кровотечение из носу; но в целом я испытывал страдания гораздо мень-
ше, чем можно было бы ожидать. Дышал я, однако, с каждой минутой все с большей
и большей трудностью, и каждое вдыхание сопровождалось очень неприятным судо-
рожным сокращением грудной клетки. Я распаковал сгустительный прибор и приго-
товил его для немедленного применения.
Вид земли в этот период моего восхождения был поистине прекрасен. На запад,
на север и на юг, так далеко, как только я мог видеть, лежала бесконечная полоса,
по-видимому, совершенно гладкого океана, который с минуты на минуту приобре-
тал в глубине оттенок синевы. На большом расстоянии к востоку, хотя совершенно
106 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Океан подо мной по-прежнему сохранял свою видимую вогнутость, хотя глазам
моим часто представала преграда в виде громад облаков, которые плыли туда и сюда.
В половине десятого я для опыта бросил через клапан пригоршню перьев. Они
не поплыли в воздухе, как я ожидал, а упали вниз перпендикулярно, как пуля, всей
массой и с величайшей быстротой; через несколько секунд их уже было не видно.
Сперва я не знал, что думать об этом необычайном явлении; я не мог поверить, что
скорость моего восхождения внезапно увеличилась в такой чудесной степени. Но тут
же я сообразил, что атмосфера была теперь настолько редка, что не могла уже под-
держивать и перья; что они на самом деле упали, как это представилось, с великой
быстротой и что я был удивлен соединенными скоростями их нисхождения и моего
собственного восхождения на высоту.
В десять часов, как я увидел, у меня было мало чем занять мое непосредственное
внимание. Все шло как по маслу, и я полагал, что шар восходил с быстротою, воз-
раставшей каждое мгновение, хотя у меня не было более средств удостоверить про-
грессию увеличения скорости. Я не чувствовал ни страдания, ни какого-либо бес-
покойства и был в наилучшем расположении духа, чем в какое-либо время по моем
отбытии из Роттердама; занят я был тем теперь, что или освидетельствовал состоя-
ние различных моих приборов, или тем, что возобновлял атмосферу в горенке. Ка-
сательно последнего пункта, я решился совершать это возобновление в правильные
промежутки сорока минут, более в целях сохранения моего здоровья, нежели потому,
чтобы такое частое возобновление было безусловной необходимостью. В то же самое
время я не мог не делать разных предвосхищений. Фантазия пиршественно блуждала
по причудливым и сновиденным областям Луны. Воображение, чувствуя себя сбро-
сившим наконец всякие колодки, бродило по прихотям среди вечно изменчивых чу-
дес теневой и неустойчивой страны. То это были седые, освященные временем леса
и скалистые пропасти, и водопады, рушащиеся с громким гулом в обрывы без дна.
То я мгновенно вступал в тихие полуденные уединения, куда не притязал проник-
нуть ни даже ветер небесный и где обширные луга маков и стройных лилиеподоб-
ных цветов распространялись за пределы утомительного пространства, безгласные
и недвижные навсегда. Потом опять я уходил далеко вниз, в сторону, совсем в другую
сторону, где только и было что одно туманное неясное озеро с предельною линией
облаков. Но не только такие фантазии, как эти, были единственными обладателями
моего мозга. Ужасы свойства более сурового и чрезвычайно устрашительного также
нередко надвигались с упорством на мой ум и сотрясали самые сокровенные глуби-
ны моей души одним предположением об их возможности. Я, однако, не дозволял
моим мыслям останавливаться сколько-нибудь продолжительно на этих последних
размышлениях, справедливо судя, что действительных и осязательных опасностей
моего путешествия вполне достаточно для безраздельного внимания.
В пять часов пополудни, когда я был занят обновлением атмосферы в горенке,
я воспользовался этим случаем, чтобы глянуть на кошку и котят через клапан. Кошка,
по-видимому, опять страдала превесьма; я без колебаний приписал ее тревожное со-
стояние главным образом трудности дыхания; но опыт мой с котятами дал результат
весьма странный. Я ожидал, конечно, увидеть, что они явят чувство боли, хотя в мень-
шей степени, чем их мать; и этого было бы достаточно, чтобы подтвердить мое мне-
ние касательно обычной привычки к атмосферному давлению. Но я не был приго-
товлен найти их, по ближайшем рассмотрении, пользующимися, очевидно, высокой
110 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Было вполне достоверно, что я не мог обойтись без сна; но я легко мог бы заставить
себя не чувствовать особенного неудобства, если бы я просыпался через промежутки
каждого часа в продолжение всего времени моего отдыха. Потребовалось бы самое
большее пять минут, чтобы обновить атмосферу самым полным образом, и что пред-
ставляло единственную действительную трудность, — это измыслить способ про-
буждения в надлежащий для этого момент. Но это был вопрос, охотно признаюсь,
причинивший мне немалые трудности при его разрешении. Конечно, я слыхал о том
студенте, который, дабы не заснуть над своими книгами, держал в одной руке мед-
ный шар, нисхождение коего в таз из того же металла, находившийся на полу рядом
с его стулом, звоном своим успешно служило для того, чтобы заставить его вздрог-
нуть и опомниться, ежели бы в какой-нибудь миг он был захвачен сонливостью. Мой
собственный случай, однако, был весьма отличного свойства и не давал мне места для
подобной мысли; ибо я желал не бодрствовать, а просыпаться от сна в правильные
промежутки времени. Наконец я натолкнулся на следующее средство, которое, как
бы оно ни казалось простым, было мной приветствуемо в миг открытия как изобре-
тение совершенно равное по достоинству изобретению телескопа, паровой машины
или даже книгопечатания.
Необходимо отметить, что шар на высоте, которой я теперь достиг, продолжал
свое шествие вверх ровным и неуклонным восхождением и, следственно, лодочка
следовала за ним со стойкостью столь совершенной, что невозможно было бы от-
крыть в ней ни малейшего колебания. Обстоятельство это чрезвычайно благопри
ятствовало тому проекту, который я теперь решился применить. Мой запас воды был
помещен на шар в бочонках по пяти галлонов каждый, и бочонки эти выстроены
в ряд и тщательно закреплены вокруг внутренней части лодочки. Я отвязал один из
них и, взяв две веревки, туго привязал их поперек закраины из ивового прута от од-
ной стороны к другой, поместив их приблизительно на фут одна от другой и парал-
лельно, чтобы образовать таким образом некоторого рода полку, на которую я поло-
жил бочонок, и укрепил его в горизонтальном положении. Дюймов на восемь непо
средственно под этими веревками и на четыре фута от дна лодочки я укрепил дру-
гую полку, но сделанную из тонкой планки, ибо у меня был лишь один такой кусок
дерева. На эту последнюю полку, как раз под одной из сторон бочонка, я поместил
небольшой глиняный кувшин. Я пробуравил теперь отверстие в дне бочонка над кув-
шином и приладил в него втулку из мягкого дерева, выстругав ее заостренной, или
конической. Эту втулку я вставлял и вынимал, пока после нескольких опытов она
не сделалась в точной степени настолько тугой, что вода, просачиваясь из отверстия
и падая в находившийся снизу кувшин, не наполняла этот последний до краев в тече-
ние шестидесяти минут. В этом, конечно, можно было быстро и легко удостоверить-
ся, отмечая долю кувшина, наполнявшегося в какое-либо данное время. Когда все это
было налажено, остальная часть плана была очевидна. Постель моя так была устрое
на на полу лодочки, что, когда я на нее ложился, голова моя находилась как раз под
рыльцем кувшина. Было ясно, что по истечении каждого часа кувшин, наполнившись
до краев, необходимо должен был бы переполниться и вода должна была течь через
рыльце, каковое было несколько ниже, чем край. Было очевидно также, что вода, па-
дая таким образом с высоты, бóльшей четырех футов, не могла не падать на мое лицо,
и, как верное отсюда следствие, я должен был проснуться мгновенно, если б я даже
спал крепчайшим в мире сном.
112 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Было ровно одиннадцать часов, в то время как я закончил все эти приспособле-
ния, и я немедленно улегся в постель с полным доверием к действительности моего
изобретения. В этом обстоятельстве я и не был разочарован. Пунктуально каждые
шестьдесят минут меня пробуждал надежный мой хронометр, я выливал содержи-
мое кувшина через дырочку бочонка, осуществлял обязанности сгустителя и снова
ложился спать. Эти правильные перерывы в моем сне причинили мне даже меньше
неудобства, чем я этого ожидал. И когда наконец я проснулся для дня, было семь ча-
сов, и солнце достигло нескольких градусов над линией моего горизонта.
Апреля 3-го. Я нашел, что шар находится на огромной высоте, и выпуклость зем-
ли сделалась теперь поразительно явной. Подо мною в океане лежит гроздь черных
пятен, несомненно, это острова. Над головою небо черно как смоль, и звезды блиста-
тельно зримы; правда, они были такими постоянно с первого дня восхождения. Да-
леко к северу я заметил тонкую белую и чрезвычайно блестящую линию, или полосу,
на крае горизонта, и без колебаний предположил, что это южный диск льдов поляр-
ного моря1. Любопытство мое было сильно возбуждено, ибо я имел надежды пройти
гораздо дальше к северу и, возможно, что в какой-нибудь период времени я очутился
бы как раз над самым полюсом. Я скорбел теперь, что великая высота, мною достиг-
нутая, помешала бы мне в этом случае сделать столь точный огляд, как я этого мог же-
лать. Многое, однако же, могло быть наблюдено с достоверностью.
Ничего иного, что было бы необычайно, не случилось со мною в течение это-
го дня. Аппарат мой продолжал находиться в добром порядке, и шар все продол-
жал восходить без кого-либо ощутимого колебания. Холод был напряженный и по
буждал меня плотно закутываться в пальто. Когда тьма опустилась над землею, я улег-
ся в постель, хотя еще несколько часов после этого широкий дневной свет был повсю-
ду вокруг в моей непосредственной близости. Водяные часы пунктуально выполняли
свой долг, и я крепко спал до следующего утра, просыпаясь лишь при периодических
перерывах.
Апреля 4-го. Встал в добром здоровье и наилучшем расположении духа и был
удивлен на своеобразную перемену, наступившую в лике моря. Оно потеряло в боль-
шой мере глубокий оттенок синего, которым отличалось до сих пор, и было теперь
серовато-белого цвета и блеска, ослепительного для глаза. Выпуклость океана сдела-
лась настолько очевидной, что вся масса далекой воды, казалось, рушилась стремглав
над стремниной горизонта, и, встав на цыпочки, я прислушивался, ловя дальнее эхо
могучего водопада. Острова были уже невидимы; отошли ли они за горизонт к юго-
востоку, или они ушли у меня из вида благодаря моей возрастающей высоте, сказать
невозможно. Я был наклонен, однако, думать последнее. Полоса льда к северу стано-
вилась все более и более явной. Холод отнюдь не такой напряженный. Ничего важ-
ного не произошло, и я провел день в чтении, ибо я позаботился запастись книгами.
Апреля 5-го. Наблюдал своеобразное явление восходящего солнца, между тем как
почти вся видимая поверхность земли продолжала быть закутанной в темноту. В свое
время, однако, свет распространился по всему, и я снова увидал линию льда к северу.
Она была теперь очень четкой и представлялась гораздо более темного цвета, нежели
воды океана. Я, очевидно, приближался к ней, и с большой быстротой. Мнилось мне,
что я могу еще различать полоску суши к востоку и такую же к западу, но не мог быть
1
Т. е. южная окраина полярных льдов (примеч. ред.).
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 113
Что достойно замечания, это очень ощутительное колебание в лодочке как следствие
этой перемены пути, — колебание, которое в большей или меньшей степени продол-
жалось в течение нескольких часов.
Апреля 13-го. Был опять очень встревожен повторением громкого трещащего
шума, который испугал меня десятого. Долго думал об этом предмете, но был не спо-
собен прийти к какому-либо удовлетворительному заключению. Большое убывание
в видимом диаметре Земли, который образовывал теперь с шаром угол немного боль-
ше, чем в двадцать пять градусов. Луну вовсе нельзя видеть, так как она находится
почти в моем зените. Все продолжал свой путь в плане эллипса, но несколько пере-
двинулся к востоку.
Апреля 14-го. Чрезвычайно быстрое уменьшение в диаметре Земли. Сегодня был
сильно импрессионирован1 мыслью, что шар теперь взбегал по линии апсид к точке
перигея, — другими словами говоря, держал прямой курс, который должен был при-
вести меня немедленно к Луне, к той части ее орбиты, которая находится наиболее
близко к Земле. Сама Луна была как раз над моей головой и, следственно, скрыта от
моих глаз. Трудная и долгая работа, необходимая для сгущения атмосферы.
Апреля 15-го. Ни даже очертания материков и морей не могли бы быть теперь
прослежены четко на земле. Около двенадцати часов я услышал в третий раз тот ужа-
сающий звук, который так удивил меня ранее. Он, однако, продолжался теперь неко-
торое время и возрастал в напряженности, пока продолжался. Наконец, в то время
как, ошеломленный и пораженный страхом, я стоял в ожидании не знаю какой чу-
довищной гибели, лодочка задрожала чрезвычайно сильно, и гигантская пылающая
масса какого-то вещества, которое я не мог различить, пронеслась с голосом тысячи
громов, ревя и рыча, около шара. Когда мои страхи и изумления в некоторой степе-
ни стихли, для меня мало было затруднений предположить, что это был какой-ни-
будь могучий вулканический обломок, выброшенный из того мира, к которому я так
быстро приближался, и, по всей вероятности, один из тех своеобразных образчиков
особого разряда, которые иногда подбирают на земле и называют аэролитами2 за не-
достатком лучшего наименования.
Апреля 16-го. Сегодня, смотря вверх так внимательно, как только я мог, через
каждое из боковых окон попеременно, я заметил, к великому моему удовольствию,
очень малую часть лунного диска, как бы надвигающегося со всех сторон за предела-
ми огромной окружности шара. Волнение мое было чрезвычайным, ибо у меня те-
перь было мало сомнения, что скоро я достигну конца моего опасного путешествия.
На самом деле, работа, которая теперь требовалась сгустителю, возросла до самой
угнетающей степени и не давала мне ни срока, ни отдыха. О сне почти уже и говорить
не приходилось. Я совсем занемог и весь дрожал от истощения. Было невозможно,
чтобы человеческая природа была способна выносить сколько-нибудь дольше это со-
стояние напряженного страдания. В продолжение теперь краткого промежутка тем-
ноты аэролиты опять проходили в непосредственной от меня близости, и частое по-
вторение этих явлений начало меня весьма беспокоить.
Апреля 17-го. Это утро оказалось памятным в моем путешествии. Нужно пом-
нить, что тринадцатого Земля при протяжении ее диаметра составляла угол с шаром
1
Т. е. впечатлен (примеч. ред.).
2
Аэролит — каменный метеорит (устар.) (примеч. ред.).
116 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Флегрейские поля — вулканический район в Италии (примеч. ред.).
2
Иоганн Иероним Шрётер (1745–1816) — немецкий астроном, основатель Лилиентальской
обсерватории (примеч. ред.).
3
Т. е. от точки новолуния (примеч. ред.).
4
Парижский фут короче английского и равен 0,3001 м (примеч. ред.).
118 ЭДГАР АЛЛАН ПО
тома „Философских трудов“1, где утверждается, что при скрывании за Луною спутни-
ков Юпитера третий исчез после того, как он был неявственен около 1'' или 2'' време-
ни, а четвертый сделался неразличим около ее края2.
Так вот, на сопротивлении, или, более точно, на поддержке атмосферы, сущест
вующей в предположенном мною состоянии густоты, я, конечно, целиком обосно-
вал надежду на счастливое мое конечное нисхождение. Если после всего оказалось
бы, что я ошибся, я ничего лучшего в результате не мог ожидать для финала моего
приключения, как того, что я разлечусь на атомы, ударившись о шероховатую поверх-
ность земного спутника. И, на самом деле, у меня были теперь все основания быть
устрашенным. Расстояние мое от Луны было сравнительно пустяшным, а между тем
работа, потребная для сгустителя, вовсе не уменьшилась, и я не мог открыть никако-
го указания на уменьшение степени разреженности воздуха.
Апреля 19-го. Сегодня утром, к великой моей радости, около девяти часов, в то
время как поверхность Луны была страшно близко от меня и опасения мои дошли до
крайности, насос моего сгустителя наконец дал явные знаки изменения атмосферы.
В десять часов у меня были основания полагать, что густота ее значительно увеличи-
лась. В одиннадцать аппарат требовал очень мало работы, и в двенадцать часов с не-
которым колебанием я дерзнул отвинтить рогатку, и, увидя, что никакого неудобст-
ва отсюда не проистекло, я наконец решительно раскрыл гуммиластиковую горенку
и расснастил ее вокруг лодочки. Как можно было бы ожидать, спазмы и сильнейшая
головная боль были немедленными последствиями опыта, такого стремительного
и полного опасности. Но эти и другие затруднения, связанные с дыханием, раз они
были отнюдь не столь велики, чтобы быть опасными для самой моей жизни, я решил
переносить, как только могу, соображая, что они будут оставлять меня с минуты на
минуту при моем приближении к более густым слоям атмосферы Луны. Это прибли-
жение, однако, было еще стремительно до крайности; и вскоре обнаружилась тре-
вожная достоверность того, что, хотя я, вероятно, не ошибся в ожидании атмосферы,
с густотою, соответственной массе земного спутника, все же я был в заблуждении,
предполагая, что эта густота, даже на ее поверхности, будет вообще соразмерна для
1
«Философские труды Королевского общества» — научный журнал, издаваемый Лондон-
ским Королевским обществом с 6 марта 1665 г. без перерывов (примеч. ред.).
2
Гевелий пишет, что он несколько раз наблюдал в небесах, совершенно чистых, когда были
четко видны даже звезды шестой и седьмой величины, что при той же самой высоте Луны, при
том же самом удалении ее от Земли и при условии того же самого превосходного телескопа,
Луна и ее пятна не являлись равно светлыми во все время. Из этих обстоятельств наблюдения
явствует, что причина данного явления не находится ни в нашем воздухе, ни в инструменте,
ни в Луне, ни в глазе зрителя, но причины должно искать в чем-нибудь (атмосфера?), сущест-
вующем вокруг Луны.
Кассини часто наблюдал Сатурн, Юпитер и неподвижные звезды, когда они приближа-
ются к Луне до скрывания за нею, они меняли тогда круговой свой очерк в овальный, в других
же скрываниях он не нашел никакого изменения очерка вовсе. Отсюда можно было бы пред-
положить, что в некоторых случаях, но не всегда, Луну окружает густое вещество, в котором
лучи звезд преломляются.
[Ян Гевелий (1611–1687) — польский астроном, конструктор телескопов, составитель первых
карт Луны; Джованни Доменико Кассини (1625–1712) — итальянский и французский астро-
ном и инженер, открыл четыре спутника Сатурна (примеч. ред.).]
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕКОЕГО ГАНСА ПФААЛЯ 119
понимания. Что касается меня, я не могу постичь, на каких данных они основали та-
кое обвинение. Рассмотрим, что они говорят.
Во-первых, что некоторые проказники в Роттердаме имеют известную антипа-
тию к некоторым бургомистрам и астрономам.
Во-вторых, что некий малый карлик и волшебный фокусник, оба уха у которого
за некий проступок были отрезаны вплоть у самой головы, вот уже несколько дней
как исчез из соседнего города Брюгге.
В-третьих, что газеты, которыми был оклеен малый шар, были газеты голланд-
ские и потому не могли быть сделаны на Луне. Это были грязные листы — очень
грязные, — и Глюк, печатник, мог бы поклясться на Библии, что были они напечата-
ны в Роттердаме.
В-четвертых, что Ганс Пфааль сам, негодный пропойца, и три чрезвычайно празд-
ные персоны, которых он наименовал своими кредиторами, были все видимы не да-
лее как два-три дня тому назад в одном питейном доме в предместье города, причем
они только что возвратились с деньгами в карманах из некоей поездки за море.
И, наконец, что это мнение, всеобще принятое или долженствующее быть все-
обще принятым, — что Коллегия астрономов в городе Роттердаме, так же как все
другие коллегии во всех других частях мира, — не говоря о коллегиях и астрономах
вообще, — этим уже и закончим, — ни на чуточку не лучше, не выше, не умнее, чем
они должны быть.
122 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
КОРОЛЬ ЧУМА
(Рассказ, содержащий аллегорию2)
(1835)
были начертаны над входом с помощью того самого минерала, присутствие коего
они пытались отрицать. Не то чтобы дар расшифровки письменных знаков — счи-
тавшийся среди простонародья того времени даром несколько менее каббалисти
ческим, нежели искусство их составления, — мог быть, по строгой справедливости,
поставлен на счет тому и другому воспитаннику моря; но, сказать по правде, был не-
кий изгиб в начертании букв — было во всем в них некое неописуемое качанье суд-
на, в волнении хлебающего воду, — которое предвещало, по мнению обоих моряков,
долгий ток скверной погоды и сразу исполнило их решимостью, по аллегорическим
словам самого знатока, чье имя было Снасти, ринуться «к помпам», поднять паруса
и убегать от ветра.
Распорядившись соответственно с тем, что оставалось еще в бутыли, и застегнув
хорошенько короткие свои куртки, они стрелою вылетели на улицу. Правда, Брезент
дважды вкатился в очаг, ошибкою приняв его за дверь, все же ускользание их, нако-
нец, счастливо осуществилось — и в половину первого ночи герои наши, вполне со-
зрев для злодеяния, бежали, спасая свою жизнь, через темный переулок по направле-
нию к лестнице Св. Андрея, преследуемые по горячим следам владетельницей «Ве-
селого моряка».
В эпоху этого обильного событиями рассказа и периодически в течение целого
ряда лет до и после вся Англия, в особенности же ее столица, была полна отзвуков
страшного крика «Чума!»1. Город в значительной мере обезлюдел — и в этих ужа-
сающих областях по соседству с Темзой, где среди темных, узких и грязных уличек
и закоулков, как предполагали, имел свое месторождение Демон Недуга, разгуливали
только Страх, Ужас и Суеверие.
Повелением и властью короля такие местности были преданы опале, и кому бы
то ни было под страхом смерти было возбранено проникать в их зловещее уединение.
Но ни повеление монарха, ни огромные загородки, воздвигнутые при входе на ули-
цы, ни предвкушение той омерзительной смерти, которая с почти безусловной до-
стоверностью захватывала злосчастного, которого никакая опасность не могла удер-
жать от приключения, не предохраняли разгромленные и необитаемые жилища от
ночного грабежа, чья алчная рука тащила из них железо, медь, свинец, словом, все,
что способно стать предметом доходности.
Более всего при зимнем открытии загородок находили обычно, что замки, засовы
и тайные погреба оказывали лишь слабую защиту этим богатым запасам вин и креп-
ких напитков, которые ввиду риска и трудности их перевозки многие из винотор-
говцев, весьма численных, имея лавки по соседству, соглашались доверить на время
изгнания столь недостаточной безопасности.
Но мало кто среди пораженного ужасом народа приписывал эти деяния вмеша-
тельству человеческих рук. Духи Чумы, бесы поветрия и дьяволы лихорадки были
в народном представлении демонскими пособниками злого дела, и каждый час в на-
роде рассказывали такие леденящие кровь в жилах рассказы, что вся громада запрет-
ных зданий была наконец окутана страхом, как саваном, и сам грабитель нередко бе-
жал прочь, напуганный ужасами, которые он же создал собственными грабительства-
ми, предоставляя весь обширный округ запретной местности мраку, молчанию, зара-
зе и смерти.
1
Первая эпидемия чумы случилась в Англии в 1348 г. (примеч. ред.).
КОРОЛЬ ЧУМА 125
лица его, оголтелого лица пропойцы. Два волшебно-огромные уха, которые, без сом-
нения, невозможно было подвергнуть заключению, возвышались тем не менее, взды-
маясь в воздухе комнаты, и время от времени сжимались в спазме при звуке откупо-
риваемой бутылки.
Против него, шестой и последний, помещался некий персонаж, имевший совсем
особенный окоченелый вид; будучи поражен параличом, он должен был, говоря серь-
езно, чувствовать себя очень не по себе в своих весьма несговорчивых одеяниях. Одет
он был в некотором роде единственно и несравненно, в новый красивый красного де-
рева гроб. Верхушка гроба, или шлем, жалась к его черепу и простиралась над ним на-
подобие клобука, придавая лицу в его целостности вид неописуемой интересности.
Прорези для рук были сделаны по бокам в целях не столько элегантности, сколько
удобства, но одежда тем не менее возбраняла ее собственнику сидеть так прямо, как
его сотоварищи; и в то время как он лежал, откинувшись на своем гробовом станке
под углом в сорок пять градусов, пара огромных выпученных глаз вращала и устрем-
ляла свои чудовищные белки по направлению к потолку в абсолютном изумлении на
свою собственную огромность.
Перед каждым из компании лежала доля черепа, которою он пользовался как за-
здравною чаркой. Над головами висел человеческий скелет, он подвешен был на ве-
ревке, обмотанной вокруг одной из его ног и прикрепленной к кольцу в потолке.
Другая нога, не ограниченная такою оковой, отступала от тела под прямым углом,
заставляя весь качающийся и потрескивающий остов, красуясь, болтаться и делать
пируэты по прихоти каждого дуновения ветра, проникавшего в комнату. В черепе
этого отвратительного создания было некоторое количество раскаленного древесно-
го угля, бросавшего колеблющийся, но яркий свет на всю сцену; между тем как гробы
и другие товары, принадлежавшие к лавке гробовщика-предпринимателя похорон-
ных процессий, были высоко нагромождены кругом в комнате и против окон, не до-
зволяя ни одному проблеску ускользнуть на улицу.
При виде такой экстраординарной ассамблеи и уборов, еще более чем экстраор-
динарных, два наших моряка не явили в своем поведении той степени декорума1, ка-
кой можно было бы от них ожидать. Длинноногий Снасти, прислонившись к стене,
около которой он случайно находился, уронил свою нижнюю челюсть ниже обыкно-
венного и расширил свои глаза до полного их объема, между тем как Хью Брезент,
наклонившись настолько, что нос его был на уровне со столом, и распространивши
ладони обеих своих рук на коленях, разразился долгим, громким и горланящим ре-
вом весьма несвоевременного и неумеренного хохота.
Не принимая, однако же, за оскорбление поведение столь чрезмерно грубое, вы-
сокий председатель улыбнулся непрошеным гостям весьма милостиво — с большим
достоинством кивнул им головой, увенчанной черными перьями, — и, встав с места,
взял того и другого за руку и подвел каждого к сиденью, каковое тем временем кое-
кто другой из компании приготовил для них. Длинноногий Снасти не оказал на все
это ни малейшего противодействия, но сел, куда ему было указано; между тем галант-
ный Хью, отодвинув свой гробовой станок от главного конца стола поближе к ма-
ленькой чахоточной даме в саване, шлепнулся около нее в великом веселье и, угостив
себя черепом красного вина, выпил его в честь ближайшего знакомства. Но при таком
1
Декорум — внешнее приличие, благопристойность (примеч. ред.).
КОРОЛЬ ЧУМА 131
ТЕНЬ
(Парабола1)
(1835)
Вы, читающие эти строки, вы еще среди живых; но я, написавший их, уже давно
отошел в область теней. Ибо истинно странные события произойдут, и много тай-
ных дел разоблачится, и века уйдут за веками, прежде чем эти записи будут найдены
людьми. И когда они будут найдены, одни им не поверят, другие усомнятся, и весьма
немногие погрузятся в размышление над буквами, которые я вырезаю на этих табли-
цах железным резцом.
Тот год был годом ужаса, он был исполнен чувств, которые сильней, чем ужас,
и для которых нет названья на языке земли. Ибо много было чудес и предзнамено-
ваний, и отовсюду, над землей и над морем, Чума широко распространила свои чер-
ные крылья. Однако те, которые искусились в звездной науке, знали, что небо своим
видом предвещает несчастие; и вместе с другими я, Грек Ойнос, ясно видел, что мы
приблизились к возврату того семьсот девяносто четвертого года, когда при вступле-
нии в созвездие Овен планета Юпитер соединена с красным кольцом страшного Са-
турна. И, если я не заблуждаюсь, необыкновенное состояние небес наложило свою
власть не только на внешний лик земли, но и на души, на мысли и размышления всего
человечества.
Была ночь, нас было семь; в глубине знаменитых чертогов в мрачном городе
Птолемаиде2 сидели мы вкруг нескольких сосудов, наполненных пурпурным хиос-
ским вином. В наш покой не было иного входа, кроме высокой бронзовой двери;
и дверь эту сделал искусник Кориннос, и была она украшена редкой ручной рабо-
той, и была заперта изнутри. Черные завесы равно защищали этот угрюмый покой
и предохраняли нас от вида луны, и зловещих звезд, и опустевших улиц; но пред-
чувствие Кары и воспоминания о ней не могли быть подавлены так легко. Вкруг нас,
близ нас было нечто, в чем я не могу отдать себе ясного отчета, — нечто материальное
и духовное — тяжелая атмосфера — отсутствие возможности вздохнуть глубоко —
1
Парабола — здесь: иносказание, притча (примеч. ред.).
2
Птолемаида — древнее название города Акко в Палестине (примеч. ред.).
ТЕНЬ 137
и тоска — и, прежде всего, тот страшный род существованья, которым живут люди
усталые, когда чувства трепещут, возбужденные до крайней остроты, а способности
духа тускло дремлют и спят. Нас давила смертельная тяжесть. Она нависла над на-
шими членами — над убранством чертога — она отяготила кубки, из которых мы
пили; и все кругом казалось подавленным и распростертым под бременем этого уны-
ния — все, исключая семь железных светильников, освещавших наше пиршество.
138 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Анакреон (Анакреонт Теосский) (570/559–485/478 гг. до н. э.) — древнегреческий лири
ческий поэт из города Теоса (примеч. ред.).
139
***
Предположим, любезный читатель, что теперь год от сотворения мира три тыся-
чи восемьсот тридцатый6, и вообразим себя на несколько минут в самом гротескном
обиталище человека — в достопримечательном городе Антиохии. Достоверно, что
в Сирии и других странах было шестнадцать городов с таким наименованием, кроме
1
У каждого свои добродетели. — Проспер Жолио де Кребийон (1674–1762), «Ксеркс»
(фр.) (примеч. переводчика).
2
Антиох IV Эпифан (ок. 215–164 гг. до н. э.) — сирийский царь, прозванный Безумным
(Эпиманес); именно так была озаглавлена первая редакция этого рассказа (примеч. ред.).
3
По Книге библейского пророка Иезекииля (VI в. до н. э.), Гог, князь народа Магог, придет
на землю Израиля и найдет там свою гибель от каменного града (примеч. ред.).
4
Камбис II (Камбиз) (ок. 559–522 гг. до н. э.) — древнеперсидский царь, сын Кира Великого
(примеч. ред.).
5
В 170 г. до н. э. Антиох IV разграбил Иерусалимский храм (примеч. ред.).
6
Т. е. 174 г. до н. э. (примеч. ред.).
140 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Гелиогабал (Элагабал) (204–222) — римский император, провозгласивший сирийского
бога Солнца Элагабала главным богом римлян и неофициально принявший имя этого бога
(примеч. ред.).
2
Камердинеров (фр.).
142 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Но что за чрезвычайное смятение я слышу? Достоверно, это уже громкий шум
даже для Антиохии! Это свидетельствует о некоем возбуждении — интересное не-
повседневной».
Да, несомненно. Царь повелел учинить какое-нибудь новое зрелище — какое-ни-
будь гладиаторское игрище на ипподроме или, быть может, избиение скифских плен-
ников, или сожжение своего нового дворца, или разгром какого-нибудь красивого
храма, или, наконец, праздничный костер из нескольких евреев. Суматоха растет.
Взрывы хохота восходят к небу. Воздух делается кричащим от духовых инструмен-
тов и чудовищно сотрясается от вопля миллиона глоток. Спустимся вниз, из любви
к забаве, и посмотрим, что произошло! Дорога здесь — осторожнее! Здесь мы нахо-
димся на главной улице, что называется улица Тимарха. Море народу приближается
в этом направлении, и нам затруднительно будет пробиться через поток. Толпа про-
стирается через всю аллею Гераклида, что проходит как раз перед дворцом, — та-
ким образом, царь, весьма возможно, находится среди беснующихся. Да — я слышу
вскрики вестника, возглашающего его приближение с пышным словотечением Вос-
тока. Нам промелькнет свет лика его, когда он будет проходить у храма Ашимы. Укро-
емся в преддверии святилища; сейчас он будет здесь. Тем временем рассмотрим это
изображение. Что сие? О, это бог Ашима собственной своей персоной. Замечаете вы,
однако, что это не ягненок, не козел, не сатир. Ничего, что имело бы сходство с Па-
ном аркадийцев. Хотя все эти облики были придаваемы — прошу прощения — будут
придаваемы — учеными грядущих веков — Ашиме сирийцев. Наденьте ваши очки
и скажите мне, что сие есть. Что это?
«Помилуй бог! Это обезьяна!»
Точно — павиан, но оттого его божественная суть не становится меньше. Имя
его есть производное от греческого Simia1 — что за отменные болваны эти антиква-
ры! Но посмотрите! — смотрите! — тот вон, простирающийся сквозь толпу малень-
кий плут в лохмотьях. Куда он идет? Что он там горланит? Что говорит он? О! он
говорит, что царь прибыл с торжеством, что он в своем парадном облачении, что он
только что положил насмерть собственной своей рукой тысячу окованных израиль-
тянских пленников. За этот подвиг оборвыш прославляет его до небес! Слушайте!
сюда приближается некая орда молодцов, отличиями своими сходственных. Они со-
чинили латинский гимн2 о доблести своего царя и, идя, поют его:
Mille, mille, mille,
Mille, mille, mille
Deccolavimus unus homo!
Mille, mille, mille, mille deccollavimus!
Mille, mille, mille,
Vivat qui mille, mille occidit!
Tantum vini habet nemo
Quantum sanguinis effudit!
1
Обезьяна (греч.).
2
Флавий Вописк говорит, что гимн, здесь приведенный, пела чернь во время сарматской вой-
ны в честь Аврелиана, убившего собственноручно девятьсот пятьдесят врагов.
[Флавий Вописк (конец III–IV вв.) — один из «шести писателей истории императоров»; Луций
Домиций Аврелиан (214–275) — римский император, отличный военачальник (примеч. ред.).]
ЧЕТЫРЕ ЗВЕРЯ В ОДНОМ 143
МИСТИФИКАЦИЯ
(1837)
нахальным. Но, оставляя пока в стороне этот вопрос, я замечу только, что с первой
минуты своего вступления в университет он начал оказывать на привычки, манеры,
личные особенности, кошельки и наклонности всех окружающих влияние в высшей
степени широкое и деспотическое, а вместе с тем в высшей степени неопределен-
ное и совершенно неизъяснимое. Таким образом, короткий период его пребывания
в университете образует эру в летописях последнего, которую все, так или иначе при-
косновенные к университетской жизни, величают крайне замечательной эпохой вла-
дычества барона Ритцнера фон Юнга.
По прибытии в университет он разыскал меня. Он был в это время неопределен-
ного возраста: я хочу сказать, что по наружности нельзя было определить его годá.
Ему было можно дать и пятнадцать, и пятьдесят лет, а было ему двадцать один год
и семь месяцев. Он не был красив, скорей напротив. Черты его лица отличались рез-
костью и угловатостью. Лоб у него был высокий и прекрасный, нос курносый, гла-
за большие, тусклые, стеклянные и без выражения. Но всего замечательнее был рот:
губы слегка выдавались и покоились одна на другой таким образом, что невозможно
представить себе комбинацию, хотя бы самую сложную, черт человеческого лица, ко-
торая бы внушала так неотразимо и так просто идею невозмутимой важности, тор-
жественности и спокойствия.
Вы, без сомнения, уже заметили из всего мною сказанного, что барон принад-
лежал к числу тех странных существ, которые ставят науку мистификации задачею
и целью своей жизни. Он инстинктивно овладевал тайнами этой науки в силу осо-
бенного склада ума, а странная наружность как нельзя более облегчала осуществле-
ние его проектов. Я совершенно уверен, что ни один студент в Г-е в течение пресло-
вутой эпохи «владычества барона Ритцнера фон Юнга» не проник тайну его харак-
тера. Думаю, что никто, кроме меня, не подозревал за ним способности к шутке на
словах или на деле. Скорей бы обвинили в этом старого бульдога у садовых ворот,
дух Гераклита1 или парик заслуженного профессора теологии. И это в то самое вре-
мя, когда самые дерзкие и непростительные шутки, проказы и буффонства, какие
только можно себе представить, очевидно, совершались если не им самим, то при его
посредстве и по его инициативе. Прелесть, если можно так выразиться, его искусст
ва мистифицировать заключалась в непостижимой способности (проистекавшей
из почти бессознательного понимания человеческой натуры и изумительного само
обладания) убедить всех и каждого, что эти штуки и выходки совершались вопреки,
а частью и вследствие его похвальных усилий предотвратить их и охранить порядок
и достоинство alma mater2. Глубокая, горькая, удручающая скорбь, которой дыша-
ла каждая черта его лица, когда попытки предотвратить скандал оканчивались не
удачей, не оставляла места для сомнений в его искренности даже у самых отъявлен-
ных скептиков. Не менее заслуживала внимания ловкость, с которой он ухитрялся
переносить чувство нелепого от виновника происшествия к самому происшествию,
от своей собственной личности к нелепостям, совершившимся по ее инициативе.
1
Гераклит Эфесский (ок. 544 — ок. 483 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель
первой исторической, или первоначальной, формы диалектики; его сочинение «О природе»
славилось глубокомыслием и загадочностью (примеч. ред.).
2
Альма-матер (букв. кормящая мать (лат.)) — старинное студенческое название универси-
тета (примеч. ред.).
148 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Милостивый государь! Мой друг мистер П. передает Вам эту записку. Прежде
чем приступить к решительным действиям, я считаю своею обязанностью обратить-
ся к Вам с просьбою объяснить мне происшествие сегодняшнего вечера. В случае
отказа в объяснении мистер П. обсудит с кем-либо из ваших друзей условия дуэли.
С совершенным почтением
Ваш покорнейший слуга
Иоганн Германн.
Барону Ритцнеру фон Юнгу,
18 августа 18**».
«Милостивый государь! Наш общий друг мистер П. передал мне Вашу записку.
По здравом размышлении я откровенно признаю требование объяснения с вашей
стороны вполне уместным. Согласившись с этим, я тем не менее крайне затрудня-
юсь (ввиду утонченно-исключительного характера нашего столкновения и личного
оскорбления, нанесенного с моей стороны) выразить то, что я имею сказать в свое
оправдание, в словах, соответствующих всем мельчайшим особенностям и разно
образным оттенкам данного случая. Впрочем, я полагаюсь на ту крайнюю тонкость
суждения во всем, что касается правил этикета, которая доставила Вам такую гром-
кую и заслуженную славу. Итак, в полной уверенности быть понятым, я позволю себе
вместо выражения каких-либо чувств с моей стороны обратить Ваше внимание на
девятый параграф главы об «Injuriae per applicationem, per constructionem, et per se»
в книге сэра Эделена «Duelli lex scripta, et non; aliterque». Ваша глубокая осведомлен-
ность в делах подобного рода убедит Вас, что уже простой факт ссылки на этот уди-
вительный параграф с моей стороны является объяснением, которое вполне может
удовлетворить порядочного человека.
С истинным почтением
Ваш покорнейший слуга
фон Юнг.
Господину Иоганну Германну,
18 августа 18**».
1
На первый взгляд (лат.).
2
Гийом де Салюст, сеньор дю Бартас (1544–1590) — французский религиозный поэт, поль-
зовавшийся в своих стихах удвоением слогов в отдельных словах (примеч. ред.).
152 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Барон подсунул Германну этот трактат недели за две или за три до ссоры и убе-
дился по общему характеру его разговоров, что тот изучал книгу с величайшим вни-
манием и искренно считал ее замечательным произведением. На этой почве и дей-
ствовал Ритцнер. Германн согласился бы тысячу раз рисковать жизнью, лишь бы не
сознаться в непонимании чего бы то ни было кем бы то ни было написанного о дуэли.
153
1
МОЛЧАНИЕ
(Басня)
(1838)
Горные вершины дремлют;
Долины, скалы и пещеры молчат.
Алкман2
— Слушай меня, — сказал Дьявол, положив руку мне на голову. — Страна, о ко-
торой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры3. И там нет
ни покоя, ни молчания.
Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут
под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении. На много миль
по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских во-
дяных лилий. Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные при-
зрачные шеи и покачивая неумирающими главами. Неясный шепот слышится среди
них, подобный ропоту подземных вод. И они обмениваются вздохами.
Но есть и граница их царству — дремучий, страшный, высокий лес. Там, как вол-
ны вокруг Гебридских островов4, вечно колышутся низкие кусты. Но там нет ветра
в небесах. И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скри-
пом и гулом. И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса. И у корней их пере-
плетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы. И в высоте с шумом и свистом
несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
Но там нет ветра в небесах. И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился
кровью. И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и ли-
лии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.
И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, — и цвет ее был багровый.
И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную
лунным светом. И скала была серая, и прозрачная, и огромная — и скала была се-
рая. На челе ее были вырезаны буквы, — и я прошел по трясине, достиг берега реки
и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне. Но я не мог разобрать
надписи. И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обер-
нулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; и надпись была: «Отчаяние».
И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водя-
ных лилий, чтобы наблюдать за ним. И был он высок и строен, и от шеи до пят заку-
тан в тогу Древнего Рима. И черты лица его были неясны, — но были они чертами
божественными, потому что покров ночи, и тумана, и луны, и росы не мог скрыть
1
Более известен под названием «Тишина» с подзаголовком «Притча» (примеч. ред.).
2
Алкман (VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик; эти строки послужили основой для
стихотворений И. В. Гёте («Ober alien Gipfeln ist Ruh…») и M. Ю. Лермонтова «Из Гёте»
(«Горные вершины спят во тьме ночной…») (примеч. ред.).
3
Заира — устаревшее португальское название реки Конго (примеч. ред.).
4
Гебридские острова — архипелаг в Атлантическом океане у западных берегов Шотландии
(примеч. ред.).
154 ЭДГАР АЛЛАН ПО
черты лица его. И лоб его был высок и запечатлен мыслью, и глаза его полны тревоги;
и в немногих морщинах на его лице прочел я повесть скорби, и усталости, и отвраще-
ния к человечеству, и жажды уединения.
И человек сидел на скале, опустив голову на руку, и смотрел на картину безотрад-
ного. Он взглянул вниз на беспокойные кустарники, и вверх на громадные первобыт-
ные деревья, и еще выше на шумное небо и багровую луну. А я лежал под покровом
лилий и следил за движениями человека. И человек дрожал в одиночестве, но ночь
убывала, а он все сидел на скале.
МОЛЧАНИЕ 155
***
Да, много прекрасных сказок в книгах, написанных Магами2, в окованных же-
лезом печальных книгах, написанных Магами. Там, говорю я, есть чудные истории
о Небе, и о Земле, и о могучем море, и о Гениях, правящих морем, и землею, и высоким
небом. И много было мудрости в изречениях сивилл; и святые, святые тайны слышала
древность в трепете листьев вокруг Додоны3, но, клянусь Аллахом, сказку, рассказанную
мне Дьяволом, когда он сидел со мною в тени гробницы, я считаю чудеснейшей из всех.
И, окончив свою сказку, Дьявол откинулся в углубление гробницы и засмеялся. И я не мог
смеяться вместе с Дьяволом, и он проклял меня за то, что я не мог смеяться. И рысь, ко-
торая всегда живет в гробнице, вышла оттуда, и легла у ног Дьявола, и смотрела ему в очи.
1
Здесь: мифическое библейское животное (Книга Иова, 40, 10–19) (примеч. ред.).
2
Здесь: в значении Волхвами (примеч. ред.).
3
Додона — древнегреческий город, славившийся оракулом при храме Зевса, ответы которого
слышались сквозь шум листвы священного дуба (примеч. ред.).
156 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЛИГЕЙЯ
(1838)
Клянусь, я не могу припомнить, как, когда или даже в точности где я узнал впер-
вые леди Лигейю. Много лет прошло с тех пор, и память моя ослабела от множества
страданий. Или, быть может, я не в силах припомнить этого теперь, потому что на
самом деле необыкновенные качества моей возлюбленной, ее исключительные зна-
ния, особенный и такой мирный оттенок ее красоты и полное чар захватывающее
красноречие ее мелодичного грудного голоса прокрадывались в мое сердце так не-
заметно, с таким постепенным упорством, что я и не заметил этого, не узнал. Да, но
все же мне чудится, что я встретил ее впервые, и встречал много раз потом, в каком-
то обширном старинном городе, умирающем на берегах Рейна. Она, конечно, гово-
рила мне о своем происхождении. Что ее род был очень древним, в этом не могло
быть ни малейшего сомнения. Лигейя! Лигейя! Погруженный в такие занятия, ко-
торые более чем что-либо иное могут по своей природе убить впечатления внешнего
мира, я чувствую, как одного этого нежного слова, Лигейя, достаточно, чтобы предо
мною явственно предстал образ той, кого уже больше нет. И теперь, пока я пишу, во
мне вспыхивает воспоминание, что я никогда не знал фамильного имени той, которая
была моим другом и невестой и сделалась потом товарищем моих занятий и, нако-
нец, супругой моего сердца. Было ли это прихотливым желанием моей Лигейи? Или
то было доказательством силы моего чувства, что я никогда не предпринимал ника-
ких исследований по этому поводу? Или, скорее, не было ли это моим собственным
капризом, моим романтическим жертвоприношением на алтарь самого страстного
преклонения? Я только неясно помню самый факт, — удивительно ли, что я совер-
шенно забыл об обстоятельствах, обусловивших или сопровождавших его? И если
действительно тот дух, который назван Романом, если эта бледная, туманнокрылая
1
Джозеф Гленвилл (1636–1680) — английский священник, церковный деятель и философ,
автор трактата «Тщета догматики». Источник цитаты не установлен (примеч. ред.).
ЛИГЕЙЯ 157
1
Имеется в виду роман «История Нурджахада» английской писательницы Френсис Шери-
дан (1724–1766) (примеч. ред.).
2
Эдгар По имеет в виду приписываемое древнегреческому философу Демокриту (ок. 460 г. —
ок. 370 г. до н э.) высказывание «Истина таится на дне колодца» (примеч. ред.).
3
Две яркие звезды в созвездии Близнецов носят имена Кастора и Поллукса — согласно древ-
негреческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой от Зевса (примеч. ред.).
ЛИГЕЙЯ 159
звезды в созвездии Лиры1), — при созерцании ее через телескоп я испытывал это ощу-
щение. Оно охватывало меня, когда я слышал известное сочетание звуков, исходя-
щих от струнных инструментов, и нередко, когда я прочитывал в книгах ту или иную
страницу. Среди других бесчисленных примеров я хорошо помню один отрывок из
Джозефа Гленвилла, который (быть может, по своей причудливости — кто скажет?)
каждый раз при чтении давал мне это ощущение: «И если кто не умирает, это от мо-
гущества воли. Кто познает сокровенные тайны воли и ее могущества? Сам Бог есть
великая воля, проникающая все своею напряженностью. И не уступил бы человек
ангелам, даже и перед смертью не склонился бы, если б не была у него слабая воля».
Долгие годы и последовательные размышления дали мне возможность устано-
вить некоторую отдаленную связь между этим отрывком из английского моралиста
и известной чертой в характере Лигейи. Своеобразная напряженность в мыслях,
в поступках, в словах являлась у нее, быть может, результатом или во всяком случае
показателем той гигантской воли, которая за время наших долгих и тесных отноше-
ний могла бы дать и другое, более непосредственное указание на себя. Из всех жен-
щин, которых я когда-либо знал, Лигейя, на вид всегда невозмутимая и ясная, была
терзаема самыми дикими коршунами неудержимой страсти. И эту страсть я мог из-
мерить только благодаря чрезмерной расширенности ее глаз, которые пугали меня
и приводили в восторг благодаря магической мелодичности, ясности и звучности ее
грудного голоса, отличавшегося чудесными модуляциями, и благодаря дикой энергии
ее зачарованных слов, которая удваивалась контрастом ее манеры говорить.
Я упоминал о познаниях Лигейи: действительно, они были громадны — такой
учености я никогда не видал в женщине. Она глубоко проникла в классические язы-
ки, и, насколько мои собственные знания простирались на языки современной Ев-
ропы, я никогда не видал у нее пробелов. Да и вообще видел ли я когда-нибудь, чтоб
у Лигейи был пробел в той или иной отрасли академической учености, наиболее ува-
жаемой за свою наибольшую запутанность? Как глубоко, как странно поразила меня
эта единственная черта в натуре моей жены, как приковала она мое внимание имен-
но за этот последний период! Я сказал, что никогда не видел такой учености ни у од-
ной женщины, но существует ли вообще где-нибудь человек, который последователь-
но и успешно охватил бы всю широкую сферу морального, физического и математи
ческого знания? Я не видал раньше того, что теперь вижу ясно, не замечал, что Ли-
гейя обладала познаниями гигантскими, изумительными; все же я слишком хорошо
чувствовал ее бесконечное превосходство сравнительно со мной, и с доверчивостью
ребенка отдался ее руководству, и шел за ней через хаос метафизических исследова-
ний, которыми я с жаром занимался в первые годы нашего супружества. С каким ве-
ликим торжеством — с каким живым восторгом, — с какой идеальной воздушностью
надежды я чувствовал, что моя Лигейя склонялась надо мною в то время, как я был
погружен в области знания столь мало отыскиваемого — еще менее известного —
и предо мною постепенно раскрывались чудесные перспективы, пышные и совер-
шенно непочатые, и, идя по этому девственному пути, я должен был наконец достичь
своей цели, прийти к мудрости, которая слишком божественна и слишком драгоцен-
на, чтобы не быть запретной!
1
Эдгар По имеет в виду кратную звезду эпсилон Лиры, находящуюся близ «большой звез
ды» Веги (примеч. ред.).
160 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Гаер — здесь: скоморох, актер в народных игрищах (примеч. ред.).
162 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Таким образом прошел час, и (могло ли это быть?) я снова услыхал какой-то смут-
ный звук, исходивший из того места, где стояло эбеновое ложе. Я стал прислушивать-
ся — в состоянии крайнего ужаса. Звук повторился — это был вздох. Бросившись
к телу, я увидел — явственно увидел — трепет на губах. Минуту спустя они слегка
раздвинулись, открывая блестящую линию жемчужных зубов. Крайнее изумление
боролось теперь в моей груди с глубоким ужасом, который царствовал в ней раньше
безраздельно. Я чувствовал, что в глазах у меня темнеет, что разум мой колеблется;
лишь с помощью крайнего усилия мне удалось наконец принудить себя к мерам, на
которые чувство долга еще раз указало мне. Румянец пятнами выступил теперь на лбу,
на щеках и на шее; заметная теплота распространилась по всему телу; было слышно
слабое биение сердца. Леди была жива; и с удвоенным жаром я снова принялся за
дело воскрешения. Я растирал и согревал виски и руки, принимал все меры, которые
были мне внушены опытом, а также и моей немалой начитанностью в медицине. Все
тщетно. Краска внезапно исчезла, пульс прекратился, губы приняли мертвенное вы-
ражение, и мгновение спустя к телу снова вернулась его ледяная холодность, синева-
тый оттенок, напряженная окоченелость, омертвелые очертанья и все те чудовищные
особенности, которые показывают, что труп много дней пролежал в гробу.
И снова я отдался виденьям и мечтам о Лигейе — и снова (удивительно ли, что
я дрожу, когда пишу это?) — снова до слуха моего донеслось тихое рыдание с того
места, где стояло эбеновое ложе. Но зачем я буду подробно описывать неописуемый
ужас этой ночи? Зачем я буду рассказывать, как опять и опять, почти вплоть до серого
рассвета повторялась эта чудовищная драма оживания; как всякий раз она кончалась
страшным возвратом к еще более мрачной и, по-видимому, еще более непобедимой
смерти; как всякий раз агония имела вид борьбы с каким-то незримым врагом; и как
за каждой новой борьбой следовало какое-то странное изменение в выражении тру-
па? Я хочу скорей кончить.
Страшная ночь почти уже прошла, и та, которая была мертвой, еще раз заше-
велилась, и теперь более сильно, чем прежде, хотя она пробуждалась от смерти бо-
лее страшной и безнадежной, чем каждое из первых умираний. Я уже давно перестал
сходить со своего места и предпринимать какие-либо усилия, я неподвижно сидел на
оттоманке, беспомощно отдавшись вихрю бешеных ощущений, среди которых край-
ний ужас являлся, может быть, наименее страшным, наименее уничтожающим. Тело,
повторяю, зашевелилось, и теперь более сильно, чем прежде. Жизненные краски воз-
никали на лице с необычайной энергией — члены делались мягкими, — и если бы не
веки, которые были плотно сомкнуты, если бы не повязки и не покров, придававшие
погребальный характер лицу, я мог бы подумать, что Ровена действительно совер-
шенно стряхнула с себя оковы смерти. Но если даже тогда эта мысль не вполне овла
дела мной, я, наконец, не мог более в этом сомневаться, когда, поднявшись с ложа,
спотыкаясь, слабыми шагами, с закрытыми глазами, имея вид спящего лунатика, су-
щество, окутанное саваном, вышло на середину комнаты.
Я не дрогнул — не двинулся, — ибо целое множество несказанных фантазий, свя-
занных с видом, с походкой, с движениями призрака, бешено промчавшись в моем
уме, парализовали меня — заставили меня окаменеть. Я не двигался — я только
смотрел на привидение. В мыслях моих был безумный беспорядок — неукроти-
мое смятение. Возможно ли, чтобы передо мной стояла живая Ровена? Возможно
ли, чтобы это была Ровена — белокурая голубоглазая леди Тревенион из Тремейна?
168 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Почему, почему стал бы я в этом сомневаться? Повязка тяжело висела вокруг рта —
но неужели же это не рот леди из Тремейна? И щеки — на них был румянец, как в рас-
цвете ее жизни, — да, конечно, это прекрасные щеки живой леди из Тремейна. И под-
бородок с ямочками, как в те дни, когда она была здорова, неужели это не ее подборо-
док? — но что это, она выросла за свою болезнь? Что за невыразимое безумие охватило
меня при этой мысли? Один прыжок — и я был рядом с ней! Отшатнувшись от моего
прикосновения, она уронила со своей головы развязавшийся погребальный покров,
и тогда в волнующейся атмосфере комнаты обрисовались ее длинные разметавшиеся
волосы; они были чернее, чем вороновы крылья полуночи! И тогда на этом лице мед-
ленно открылись глаза. «Так вот они, наконец, — воскликнул я громким голосом, —
могу ли я — могу ли я ошибаться — вот они, громадные, и черные, и зачарованные
глаза — моей утраченной любви — леди — леди Лигейи».
169
Полагаю, обо мне всякий слыхал. Мое имя синьора Психея Зенобия1. Это я знаю
достоверно. Только враги мои называют меня Сьюки Сноббс. Сьюки, как мне из-
вестно, искаженное Психея — имя греческое, которое значит «душа» (то есть я, по-
тому что я вся душа), а также «мотылек». Последнее значение, без сомнения, наме-
кает на мою наружность в новом розовом атласном платье с арабским mantelet2 не-
бесно-голубого цвета, зелеными agraffas3 и семью фалбарами4 из оранжевых auriculas5.
А Сноббс — всякий, кто только взглянет на меня, убедится, что моя фамилия не мо-
жет быть Сноббс. Мисс Табита Брюква выдумала это единственно из зависти. Табита
Брюква! О, негодница! Но чего же и ждать от брюквы? (NB — намекнуть ей об этом
при первом удобном случае.) (Еще NB — утереть ей нос.) Да — так что я говорила?
Ага! Я знаю наверное, что Сноббс — просто искаженное Зенобия, и что Зенобия
была царица (я тоже. Доктор Денеггрош всегда называет меня царицей сердец), и что
Зенобия, так же как Психея, настоящее греческое имя, и что мой отец был «грек»6,
и что, следовательно, я имею право носить нашу фамилию, а наша фамилия Зенобия,
а вовсе не Сноббс. Только Табита Брюква называет меня Сьюки Сноббс. Я синьора
Психея Зенобия.
Как я уже заметила, обо мне слыхал всякий. Я та самая синьора Психея Зено-
бия, которая пользуется такой заслуженной славой в качестве секретаря-корреспон-
дента Philadelphia, Regular, Exchange, Tea, Total, Young, Belles, Lettres, Universal,
1
Психея — в древнегреческой мифологии девушка, возлюбленная бога любви Эрота, часто
изображавшаяся в виде бабочки; Зенобия Септимия (240 г. — после 274 г.) — красивая и дея
тельная царица Пальмиры. Этот рассказ — сатира Эдгара По на творческий стиль американ-
ской писательницы Маргарет Фуллер (1810–1850), которая под именем Зенобия была также
изображена Натаниэлем Готорном (1804–1864) в «Романе о Блайтдейле» (примеч. ред.).
2
Мантилья (фр.).
3
Застежками (фр.).
4
Фалбары — оборки (примеч. ред.).
5
Здесь: розеток (лат.).
6
Жаргонное выражение, означающее «жулик» (примеч. ред.).
170 ЭДГАР АЛЛАН ПО
весьма полезным, если пустить его в ход кстати. Видите ли, он малоизвестен и выгля-
дит recherché1.
Еще. «Река Алфей2 течет под морем, причем воды ее остаются совершенно
чистыми». Довольно устарело, но в умелых руках покажется совершенно свежим.
Вот это получше. «Персидский ирис, по словам некоторых, обладает прият-
ным и очень сильным ароматом, тогда как другим он кажется совершенно лишен-
ным запаха». Прекрасно и очень тонко. С этим замечанием можно сделать чуде-
са. Вообще, ботанические примеры очень хороши, особенно с примесью латыни.
Пишите!
«Яванский Epidendrum flos-aeris3 обладает прекрасными цветами и продолжает
расти, если его выдернуть с корнями. Туземцы подвешивают его на веревке к потол-
ку и наслаждаются его благоуханием в течение многих лет». Превосходно! Чудесно!
Теперь перейдем к Пикантным Выражениям.
Пикантные Выражения. «Известный китайский роман „Ю-Киао-Ли“4». Пре-
красно! Употребленные кстати, эти несколько слов покажут, что вы хорошо знакомы
с китайским языком и литературой. А это даст вам возможность обойтись без араб-
ского, санкритского и чиказавского5. Но без испанского, итальянского, немецкого,
латинского и греческого немыслима сколько-нибудь сносная статья. Я сейчас при-
веду образчики всех этих языков. Тут годится всякий вздор, потому что от вашего
остроумия зависит воспользоваться им умело. Пишите же!
«Aussi tendre que Zaïre» — нежен, как Заира, — по-французски. Намекает на
частое повторение фразы «la tendre Zaïre» в французской трагедии того же имени6.
Приведенная кстати, обнаружит не только ваше знание языка, но и вашу начитан-
ность и остроумие. Вы можете сказать, например, что цыпленок, которого вы ели (на-
пишите статью об ощущениях человека, подавившегося косточкой цыпленка) далеко
не был «aussi tendre que Zaïre». Пишите!
Van muerte tan escondida,
Que no te sienta venir,
Porque el plazer del morir
No me torne á dar la vida.
Это по-испански — Мигеля де Сервантеса: «Приходи скорее, о смерть! но так,
чтобы я не заметил твоего прихода, а не то от радости я могу вернуться к жизни»7.
Это будет совершенно à propos8 при описании вашей последней агонии с косточкой
цыпленка в глотке. Пишите!
1
Изысканно (фр.).
2
Алфей — в древнегреческой мифологии бог одноименной реки в Пелопоннесе, сын тита-
нов Океана и Тефиды (примеч. ред.).
3
Эпидендрум воздушный — вид орхидей, выведенный в 1791 г. (примеч. ред.).
4
Эдгар По имеет в виду китайский роман XVII в. «Юй-Кяо-Ли: два кузена», переведенный
французским синологом Жаном-Пьером Абель-Ремюза (1788–1832); в самом Китае роман
малопопулярен (примеч. ред.).
5
От чикасо — одно из племен американских индейцев (примеч. ред.).
6
Эдгар По имеет в виду трагедию Вольтера «Заира» (примеч. ред.).
7
Сервантес, «Дон Кихот», часть II, гл. 38 (примеч. ред.).
8
Кстати (фр.).
КАК ПИСАТЬ СТАТЬИ ДЛЯ BLACKWOOD 175
Ничто так не украшает блэквудовской статьи, как греческая цитата. Самые бук-
вы выглядят так глубокомысленно. Заметьте, мэм, какой проницательный вид у этого
Эпсилон. А это Фи — настоящий епископ. А видали ли вы когда-нибудь такого мо-
лодца, как этот Омикрон? Полюбуйтесь на Тау! Словом, лучшая приправа для на-
стоящей психологической статьи — греческий язык. Как применить это изречение
в данном случае, совершенно ясно. Пустите эту сентенцию с приправой крепкого
словца в виде последнего ultimatum1 негодному тупоголовому подлецу, который не
мог понять вашей английской речи по поводу косточки цыпленка. Ручаюсь вам, что
он поймет намек и уберется.
Вот все, что сказал мне мистер Блэквуд, но я чувствовала, что этого достаточ-
но. Теперь я могла наконец сочинить настоящую блэквудовскую статью. Прощаясь,
мистер Блэквуд спросил, не продам ли я статью, когда она будет написана; но так как
он предложил только пятьдесят гиней за лист, то я решила лучше отдать ее нашему
обществу, чем пожертвовать за такую ничтожную сумму. Несмотря на такое скряж-
ничество, этот джентльмен отнесся ко мне с большим уважением и вежливостью. Его
последние слова произвели на меня глубокое впечатление, и я всегда буду вспоминать
о них с благодарностью.
— Дорогая мисс Зенобия, — сказал он со слезами на глазах, — не могу ли я сде-
лать хоть что-нибудь для успеха вашего похвального предприятия? Дайте подумать!
Весьма возможно, что вам не скоро представится случай… случай утопиться… или
подавиться косточкой цыпленка… или… или повеситься… или подвергнуться укуше-
нию… но позвольте! У нас на дворе есть пара превосходных бульдогов, отличные псы,
уверяю вас, дикие, свирепые, они съедят и вас, и auriculas, и все остальное в пять ми-
нут (вот мои часы), подумайте, какая масса ощущений! Эй, Том! Питер! Дик, живее,
каналья! выпустить…
Но я так торопилась, что не могла ждать ни секунды, и потому скрепя сердце
убежала почти бегом, быть может, более поспешно, чем допускают строгие правила
приличий.
Расставшись с мистером Блэквудом, я хотела немедленно подвергнуться ка-
кой-нибудь неприятной случайности согласно его совету, и с этою целью почти це-
лый день бродила по Эдинбургу в поисках отчаянных приключений, которые соот
ветствовали бы моим пылким чувствам и широкому плану задуманной статьи. В этой
экскурсии меня сопровождали негр Помпей и собачка Диана, которых я захватила
с собою из Филадельфии. Но мои пламенные мечты осуществились только поздно
вечером. Случилось важное происшествие, результатом которого явилась нижесле-
дующая блэквудовская статья, образчик смешанного слога.
1
Ультиматума (лат.).
177
ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Коса времени
(Блэквудовская статья мисс Зенобии1)
(1838)
1
Рассказ является продолжением предыдущего (примеч. ред.).
2
Строки из пьесы «Комус» английского поэта и политика Джона Мильтона (1608–1674)
(примеч. ред.).
3
Т. е. по Эдинбургу (примеч. ред.).
178 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Тиканье часов забавляло меня. Забавляло меня, говорю я, потому что мое состоя
ние граничило с совершенным блаженством и самые пустяшные обстоятельства до-
ставляли мне удовольствие. Вечное тик-так, тик-так, тик-так звучало в моих
ушах как самая мелодичная музыка, напоминая мне приятные разглагольствования
с церковной кафедры доктора Пустобреха. Огромные фигуры на циферблате каза-
лись мне такими умными, такими разумными! Вот они пустились танцевать мазурку,
и, по-моему, лучше всех исполняла этот танец цифра V. Очевидно, это была благо
воспитанная леди. Все ее движение отличались удивительным изяществом. Она де-
лала поразительные пируэты, — и вертелась как волчок на остром конце. Я хотела
предложить ей стул, так как она казалась мне утомленной, и тут только заметила свое
плачевное положение. Действительно плачевное!
Стрелка врезалась уже на два дюйма в мою шею. Я испытывала нестерпимую
боль. Я призывала смерть, и в эту мучительную минуту невольно повторяла пре
восходные стихи поэта Мигеля де Сервантеса:
ТРАГИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 183
1
Vanny Buren — шутливо переделанная фамилии восьмого президента США Мартина ван
Бюрена (1782–1862), остальное — бессмысленный набор слов, по звучанию напоминающих
испанские (примеч. ред.).
184 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Бессмысленный набор итальянских и английских слов с итальянскими окончаниями (при-
меч. ред.).
2
Эндрю О'Флегетон, ты действительно спешишь убежать (англ.).
3
Бессмысленный набор слов, по звучанию напоминающих немецкие (примеч. ред.).
185
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ
(1839)
Который час?
Известное выражение
Всем известно, что прекраснейшее местечко в мире есть, — или, увы, был — гол-
ландский городок Вондервоттеймиттис1. Но так как он лежит в стороне от больших
дорог, до некоторой степени в захолустье, то, по всей вероятности, лишь немногие
из моих читателей навещали его. Для тех, которые не навещали, считаю не лишним
описать его вкратце. Это тем более необходимо, что, в надежде привлечь сочувствие
публики к его обитателям, я намерен рассказать здесь о бедственных событиях, слу-
чившихся в последнее время в его пределах. Никто из знающих меня не усомнит-
ся, что, возложив на себя эту обязанность, я постараюсь исполнить ее по мере моих
способностей с самым строгим беспристрастием, подвергая факты тщательнейшему
исследованию и сопоставляя мнения авторитетов с усердием, которое всегда характе-
ризует того, кто желает заслужить титул историка.
Тщательное изучение медалей, рукописей и надписей дает мне возможность ут-
верждать, что городок Вондервоттеймиттис с самого основания своего находился
в таких же условиях, в каких находится и ныне. О времени основания я, к сожалению,
могу говорить лишь с той неопределенной определенностью, на которую математи-
кам приходится иногда соглашаться в известных алгебраических формулах. Время
это в отношении отдаленности не может быть менее всякой определенной величины.
Что касается происхождения имени Вондервоттеймиттис, то я с сожалением
должен сознаться, что и на этот счет не имею точных сведений. Среди множества
мнений, высказанных по поводу этого деликатного пункта — остроумных, основа-
тельных и прямо противоположных, — я не в состоянии указать ни одного удов-
летворительного. Может быть, заслуживает предпочтения идея Грогсвигга, почти
тождественная с мнением Ераутапплентэя. Вот ее сущность: «Vondervotteimittiss —
Vonder lege Donder — Votteimittiss, quasi und Bleitsiz: — Bleitsiz obsot: pro Blitzen»2.
1
Искаж. от I wonder what time it is (англ.) — Интересно, который час (примеч. ред.).
2
Vondervotteimittis — Vonder читай bonder (гром) — Votteimittis как бы и Bleitsiz — Bleitsiz
устар. вместо Blitzen (молния) (примеч. переводчика).
186 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
2
«Об образованиях» (лат.).
3
Таган — железный обруч на ножках, служащий подставкой для котла (примеч. ред.).
ЧЕРТ НА КОЛОКОЛЬНЕ 187
короткое в талии и вообще короткое, так что прикрывает ноги только наполовину.
Ноги толстоваты, икры тоже, зато обуты в прекрасные зеленые чулки. Башмаки завя-
заны желтыми лентами, собранными в виде кочна капусты. В левой руке она держит
маленькие массивные голландские часы, в правой — ложку для размешивания ка
пусты. Подле нее — жирный пестрый кот с маленьким позолоченным репетиром1 на
хвосте, к которому привязали его ребята из баловства.
Ребята, счетом трое, присматривают в саду за свиньей. Каждый из них двух фу-
тов ростом. На них треугольные шляпы, пунцовые жилеты до бедер, короткие штаны
в обтяжку, красные шерстяные чулки, тяжелые башмаки с большими серебряными
пряжками и длинные сюртуки с перламутровыми пуговицами. У каждого трубка во
рту и маленькие пузатые часики в правой руке. Каждый затянется и взглянет на часы,
потом взглянет на часы и затянется. Свинья, мясистая и жирная, то роется в опавшей
капустной листве, то оглядывается на позолоченный репетир, который ребята при-
вязали и к ее хвосту, чтоб и она была так же красива, как кот.
Направо от входа — кресло с высокой спинкой и кожаной подушкой, на кото-
рой восседает сам старик хозяин. Это необычайно тучный старичок с выпученными
круглыми глазами и жирным двойным подбородком. Платье его ничем не отличается
от одежды ребят и потому не требует особого описания. Вся разница в том, что его
трубка длиннее, и он может выпускать клубы дыма бóльших размеров. У него тоже
часы, но он носит их в кармане. Ему некогда смотреть на часы, он занят более важным
делом, каким именно — сейчас объясню. Он сидит, перекинув левую ногу через пра-
вое колено, сохраняет важный вид и не сводит глаз, по крайней мере одного глаза,
с замечательного предмета в центре площади.
Этот предмет помещается в башне городской ратуши. Городские советники,
маленькие, круглые, жирные, смышленые люди с большими выпученными глазами
и двойными подбородками, отличаются от простых граждан Вондервоттеймиттиса
1
Репетир — приспособление в часах, посредством которого при нажатии на пружину отби-
вается показываемое время (примеч. ред.).
188 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Добрые обыватели не успели еще и глазом моргнуть, как этот ферт выкинул шас-
се на одну сторону, балансе на другую; а затем, после пируэта и па-де-зефир1, одним
прыжком взлетел на башню, где изумленный смотритель курил трубку с мрачным
достоинством. Но человечек моментально схватил его за нос, оттаскал, нахлобучил
ему свою шляпу до самого подбородка, а затем принялся тузить его своей огромной
скрипкой так усердно и звонко, что вы бы подумали — целый полк барабанщиков от-
бивает чертовскую зорю на башне ратуши Вондервоттеймиттиса.
Бог знает к какому отчаянному акту мщения подвигло бы жителей это гнусное
нападение, если бы теперь не оставалось только полсекунды до двенадцати. Сейчас
должен был раздаться бой колокола на башне, и всем жителям необходимо было смо-
треть на часы. Заметили, однако, что незнакомец в эту самую минуту проделывал с ча-
сами что-то такое, чего делать не следовало. Но часы начали бить, и никто не обратил
внимания на действия этого чучела, так как всякий считал удары.
— Раз! — пробили часы.
— Раз! — отозвался каждый старичок в каждом кресле Вондервоттеймитиса.
«Раз», — отозвались его часы, «раз», — отозвались часы его хозяйки, «раз», — ото-
звались часы его ребят и маленькие позолоченные репетиры на хвостах у кота и свиньи.
— Два! — продолжали часы в башне, и
— Два! — повторили все остальные.
— Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! Восемь! Девять! Десять! — отбивали боль-
шие часы.
— Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! Восемь! Девять! Десять! — повторили все
остальные.
— Одиннадцать! — объявили большие.
— Одиннадцать! — подтвердили маленькие.
1
Шассе, балансе, па-де-зефир — движения бальных танцев XIX в. (примеч. ред.).
…человечек моментально схватил его за нос, оттаскал,
нахлобучил ему свою шляпу до самого подбородка, а затем при-
нялся тузить его своей огромной скрипкой…
192 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
От der Teufel — дьявол (нем.).
В зубах негодяй держал веревку от колокола
и раскачивал его изо всей силы…
194 ЭДГАР АЛЛАН ПО
такой звон, что у меня и теперь еще звенит в ушах при одном воспоминании. На коле-
нях его лежала огромная скрипка, и он, простофиля, наяривал на ней обеими руками
без всякого склада и лада, воображая, будто играет «Джуди О'Фланнаган и Пэдди
О'Рафферти»1.
Видя, что дела приняли такой плачевный оборот, я с отвращением оставил город
и теперь обращаюсь ко всем любителям верных часов и хорошей капусты: пойдемте
все вместе в город, сбросим человека с башни и восстановим старый порядок вещей
в Вондервоттеймиттисе.
1
Ирландская народная песня (примеч. ред.).
195
1
Здесь: идеал (лат.).
2
Бедренной кости (лат.).
3
Чего-то неопределенного (фр.).
4
Гордости (фр.).
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ НА КУСКИ 197
1
Тет-а-тет, с глазу на глаз (фр.).
2
В коих сыграл он немалую роль (лат.) — строка из поэмы Вергилия «Энеида», II, 6 (при-
меч. ред.).
3
Страшно сказать (лат.).
4
Понизив голос (итал.).
198 ЭДГАР АЛЛАН ПО
является и увядает, как былинка в поле; век его краток!..1 — Я отлетел на конец ска-
мейки, заметив по красноречивым взорам проповедника, что его гнев, едва не оказав-
шийся роковым для кафедры, был вызван нашим перешептываньем. Нечего делать,
я покорился судьбе и претерпел мученичество — прослушал в благоговейном молча-
нии эту превосходную проповедь.
Поздно вечером я заглянул в Рентипольский театр и в полной уверенности по-
лучить все нужные мне сведения зашел в ложу двух изящнейших образчиков любез-
ности и всезнания, мисс Арабеллы и Миранды Когносценти. Превосходный трагик
Климакс отламывал Яго перед многочисленной публикой, так что я не без труда объ-
яснил, чтó мне требуется, тем более что наша ложа была ближайшая к кулисе и при-
ходилась как раз над сценой.
— Смит! — сказала мисс Арабелла, уразумев наконец, чего я добиваюсь. —
Смит?.. генерал Джон А. Б. С.?
— Смит? — задумчиво спросила Миранда. — Боже мой, видали вы когда-нибудь
такую прекрасную фигуру?
— Никогда, мисс, но скажите мне…
— Такую неподражаемую грацию?
— Никогда, честное слово!.. но, будьте добры, объясните мне…
— Такое знание драматических эффектов?
— Мисс!
— Такое понимание истинных красот Шекспира? Взгляните на эту ногу.
— Черт! — И я обратился к ее соседке.
— Смит, — сказала она, — генерал Джон А. Б. С.? Ужасная история, не правда
ли? — какие негодяи эти бугабу — настоящие дикари, но мы живем в изобретатель-
ном веке! — Смит! — О да! великий человек!.. отчаянная голова… бессмертная сла-
ва… чудеса храбрости! Никогда не слыхали? (Эти слова произнесены почти со сто-
ном.) Господи! — ведь это человек…
— Человек ты или нет? — Ужель в тебе ни сердца нет, ни смысла?2 — завыл Кли-
макс мне в ухо, потрясая кулаком перед моей физиономией, так что я решительно не
мог и не хотел выдержать. Я тотчас оставил ложу мисс Когносценти, отправился за
кулисы и задал бездельнику такую трепку, о которой он наверно будет помнить до
смертного дня.
Я был уверен, что на soirée3 хорошенькой вдовушки миссис Кэтлик О'Трумп не
может случиться ничего подобного. Итак, усевшись за карточный столик vis-á-vis
с прелестной хозяйкой, я обратился к ней с вопросами, разрешение которых было
так важно для моего душевного спокойствия.
— Смит? — сказала она. — Генерал Джон А. Б. С.? Ужасное дело, не правда
ли? — вы сказали, бубны? — отъявленные негодяи эти кикапу! — мы играем в вист,
мистер Тэттль, прошу помнить — правда, наш век — век изобретений по преиму
ществу, par excellence4, как говорят французы!.. о, истинный герой!.. отчаянная голо-
1
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит
и опадает. — Библия, Книга Иова, XIV, 1–2 (примеч. ред.).
2
Вы человек иль нет? Где ваше сердце? — У. Шекспир, «Отелло», акт III, сц. 3 (примеч. ред.).
3
Вечере (фр.).
4
В истинном значении этого слова (фр.).
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ НА КУСКИ 199
ва!.. нет червей, мистер Тэттль?.. это невероятно!.. бессмертная слава… чудеса храб
рости!.. Никогда не слыхали!.. Господи, да ведь это тот…
— Тотт?.. Капитан Тотт? — взвизгнула какая-то дамочка в дальнем углу комна-
ты. — Вы говорите о капитане Тотте и его дуэли?.. о… я должна узнать… говорите…
продолжайте, миссис О'Трумп!.. рассказывайте! — И миссис О'Трумп принялась
рассказывать, и пошла, и пошла, все о каком-то капитане Тотте, которого застрелили,
или повесили, или должны были застрелить и повесить. Да! Миссис О'Трумп пошла,
а я — я ушел. У меня не было шансов услышать что-нибудь в этот вечер о бригадном
генерале Джоне А. Б. С. Смите.
Я, однако, утешался надеждой, что не вечно же судьба будет против меня, и рискнул
на новую попытку на рауте у обворожительного ангела, прелестной миссис Пируэтт.
— Смит? — сказала миссис Пируэтт, когда мы вертелись, выделывая изящные
pas-de-zéphyr. — Смит?.. генерал Джон А. Б. С.?.. Как ужасна эта бугабусская кампа-
ния, не правда ли?.. что за звери эти индейцы!.. Как вы держите носки! стыдитесь…
какой храбрец, бедняга!.. Но в наше время такие удивительные изобретения… Ох,
я совсем задыхаюсь… отчаянная голова… чудеса храбрости… никогда не слыхали!..
может ли быть… сядемте, я вам расскажу… ведь это человек (man)…
— Ман-Фред1, говорю я вам, — взвизгнула мисс Синий Чулок, пока я усаживал
миссис Пируэтт. — Слыхано ли что-нибудь подобное? Говорят вам, Ман-Фред, а во-
все не Ман-Ферт. — Тут мисс Синий Чулок подозвала меня самым бесцеремонным
образом, и мне волей-неволей пришлось решить спор относительно заглавия извест-
ной драматической поэмы лорда Байрона. Хотя я ответил очень быстро, что настоя-
щее заглавие Ман-Ферт, а вовсе не Ман-Фред, но когда вернулся к миссис Пируэтт, ее
и след простыл; так что я поплелся домой, обуреваемый сильнейшей злобой против
всего рода Синих Чулков.
Дело приняло, как видите, весьма серьезный оборот; я решился зайти к моему
приятелю мистеру Теодору Синивэт, зная, что здесь наверно получу какие-нибудь
точные сведения.
— Смит? — сказал мой друг со свойственным ему характерным растягиванием
слогов. — Смит?.. а?.. генерал Джон А. Б. С.? Ужасная история это дело с кикапу-у-у-у?..
не правда ли? Скажите? как, по-вашему?.. отча-а-а-янная голова… ужасная жалость,
честное слово… удивительно изобретательный век!.. чу-у-удеса храбрости!.. кстати,
слыхали вы о капитане Т-о-о-отте?
— К черту капитана Тотта! — сказал я. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.
— Х-м!.. о, да!.. совершенно la même cho-o-ose2, как говорят во Франции. Смит,
э? бригадный генерал Джон А… Б… С? Слушайте (тут мистер Синивэт счел поче-
му-то необходимым приставить палец к носу), — слушайте, вы взаправду, говоря по
совести, ничего не слыхали о Смите, а? Смит? Джон А… Б… С.? Но, боже мой, ведь
это человек…
— Мистер Синивэт, — сказал я умоляющим тоном, — это человек в маске?
— Не-е-е-ет! — произнес он глубокомысленно. — И не человек с лу-у-у-ны. —
Я усмотрел в этом ответе умышленное и прямое оскорбление и немедленно ушел
1
Непереводимая игра словами: man (человек) и Manfred («Манфред» (англ. «Manfred») —
поэма Дж. Байрона) (примеч. переводчика).
2
То же самое (фр.).
200 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в бешенстве, решившись вызвать моего друга мистера Синивэта на дуэль за его не-
блогородное поведение и невоспитанность.
Как бы то ни было, я не знал, откуда мне получить требуемые сведения. Остава-
лось одно средство. Я решил обратиться к первоисточнику. Решил отправиться к са-
мому генералу и попросить объяснения ужасной тайны. Тут, по крайней мере, не
может быть места для недоразумений. Я буду краток, ясен, выразителен — сух, как
пирожная корка, точен, как Тацит или Монтескьё1. Я пришел рано утром, генерал
еще одевался, но я сослался на дело, не терпящее отсрочки, и старик негр, слуга, про-
вел меня в спальню. Войдя в комнату, я, разумеется, стал искать глазами хозяина, но
не сразу нашел его. У ног моих на полу валялся какой-то большой и странный с виду
узел, и, будучи в довольно мрачном настроении духа, я сердито оттолкнул его ногой.
— Хм! э-хм! вы очень вежливы, нечего сказать! — проговорил узел тоненьким го-
лоском, напоминавшим нечто среднее между писком и свистом, — самым смешным
и нелепым голоском, какой мне когда-либо приходилось слышать.
— Э… хм! вы очень вежливы, что и говорить!
Я буквально заорал от ужаса и отлетел в самый отдаленный угол комнаты.
— Господи! — снова пропищал узел. — Что… что… что… что с вами, милейший?
вы, кажется, вовсе не знаете меня.
Что мог бы я ответить на это — что? Я опустился в кресло и, разинув рот, выпу-
чив глаза, ожидал разрешения этой загадки.
— Странно, однако, что вы не знаете меня, а? — прошипел узел. Я заметил те-
перь, что он, по-видимому, занят надеванием чулок. Но я видел только одну ногу.
— Странно, однако, что вы не знаете меня, а? Помпей, дай другую ногу! — Тут
Помпей подал узлу вполне обутую пробковую ногу, которую тот привинтил в одно
мгновение, после чего встал и выпрямился передо мною.
— Да, кровавое было дело, — продолжало это существо, как будто разговаривая
с самим собою, — но, имея дело с бугабу и кикапу, надо вперед рассчитывать, что не от-
делаешься царапиной. Помпей, подай руку — спасибо. Томас (обращаясь ко мне) ре-
шительно первый мастер по части пробковых ног, но если вам понадобится рука, ми-
лейший, советую обратиться к Бишопу. — В это время Помпей привинтил ему руку.
— Да, жаркое было дело, нечего сказать. Живей, собака, дай же грудь и плечи.
Петтит делает наилучшие плечи, но за грудью нужно обратиться к Дюкро.
— За грудью! — сказал я.
— Помпей, дашь ты мне, наконец, парик? Скальпирование — скверная штука,
но вы можете получить великолепную шевелюру у де л'Орма.
— Шевелюру!
— Зубы, негр, где мои зубы? У Пармли вы найдете прекрасный набор зубов; вы-
сокие цены, но превосходная работа. Я проглотил несколько превосходных зубов,
когда здоровенный индеец уложил меня прикладом.
— Прикладом! уложил! глазам не верю!
— А, да-да-да, глаза, — Помпей, мошенник, привинти же глаза. Этот доктор
Уильям просто молодец, вы не поверите, как отлично я вижу глазами его работы.
1
Публий Корнелий Тацит (ок. 55 г. — ок. 120 г.) — древнеримский историк; Шарль де Мон
тескьё (1689–1755) — французский писатель и философ; язык их произведений отличается
ясностью, краткостью и точностью (примеч. ред.).
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ НА КУСКИ 201
Теперь я заметил, что передо мною находится не кто иной, как мой новый зна-
комый, бригадный генерал Джон А. Б. С. Смит. Манипуляции Помпея произвели
громадную перемену в его наружности. Голос, однако, по-прежнему смущал меня, но
вскоре и эта загадка разъяснилась.
— Помпей, — прошипел генерал, — ты, кажется, не намерен подать мне нёбо,
черный бездельник.
Негр, пробормотав какое-то извинение, подошел к господину, открыл ему рот
с уверенным видом барышника, осматривающего зубы лошади, и очень ловко вста-
вил туда какой-то странный механизм. Выражение лица генерала изменилось мгно-
венно и поразительно. Когда он снова заговорил, его голос звучал так же мелодично,
как при нашей первой встрече.
— Черт бы побрал этих мошенников! — сказал он таким звучным тоном, что
я даже вздрогнул при этой неожиданной перемене голоса. — Черт бы побрал этих
мошенников! Они не только выломали мне нёбо, но и отрезали добрых семь вось-
мых языка. В Америке не найдется такого мастера по части этого рода механизмов,
как Бонфонти. Я могу рекомендовать вас его попечениям (тут генерал поклонился),
и, поверьте, сделаю это с величайшей охотой!
Я поблагодарил его за любезность и немедленно откланялся, так как узнал, в чем
дело, получил разъяснение тайны, мучившей меня так долго. Разгадка была очевидна.
Дело совершенно ясно. Бригадный генерал Джон А. Б. С. Смит был человек — был
человек, которого изрубили на куски.
202 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Весь тот день — серый, темный, тихий осенний день под низко нависшими свин-
цовыми тучами — я ехал верхом по необычайно пустынной местности и наконец,
когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не
знаю почему, но при первом взгляде на нее невыносимая тоска проникла мне в душу.
Я говорю невыносимая, потому что она не смягчалась тем грустным, но сладостным
чувством поэзии, которое вызывают в душе человеческой даже самые безнадежные
картины природы. Я смотрел на запустелую усадьбу, на одинокий дом, на мрачные
стены, на зияющие впадины выбитых окон, на чахлую осоку, на седые стволы дряхлых
деревьев, — с чувством гнетущим, которое могу сравнить только с пробуждением ку-
рильщика опиума, с горьким возвращением к обыденной жизни, когда завеса спадает
с глаз и презренная действительность обнажается во всем своем безобразии.
То была леденящая, ноющая, сосущая боль сердца, безотрадная пустота в мыс
лях, полное бессилие воображения настроить душу на более возвышенный лад. Что
же именно, подумал я, что именно так удручает меня в доме Эшера? Я не мог раз-
решить этой тайны; не мог разобраться в тумане смутных впечатлений. Пришлось
удовольствоваться ничего не объясняющим заключением, что известные сочетания
весьма естественных предметов могут влиять на нас таким образом, но исследовать
это влияние — задача непосильная для нашего ума. Возможно, думал я, что прос
тая перестановка, иное расположение мелочей, подробностей картины изменит
1
Его сердце — висящая лютня; лишь дотронуться — она зазвучит. — Беранже (фр.).
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 203
до неузнаваемости, так что я сомневался, точно ли это мой старый друг. Больше всего
поразили, даже испугали меня призрачная бледность лица его и волшебный блеск его
глаз. Паутина волос, очевидно, давно уже не знавшая ножниц, обрамляя лицо почти
воздушными прядями, тоже придавала ему какой-то нездешний вид.
В движениях моего друга мне прежде всего бросилась в глаза какая-то неров-
ность, невыдержанность — следствие, как я вскоре убедился, постоянной, но слабой
и тщетной борьбы с крайним нервным возбуждением. Я ожидал чего-нибудь подоб-
ного не только по письму, но и по воспоминаниям о некоторых особенностях его
характера, проявлявшихся в детстве, да и по всему, что я знал о его физическом со-
стоянии и темпераменте. Он то и дело переходил от оживления к унынию. Голос его
также мгновенно изменялся: дрожь нерешительности (когда жизненные силы, по-
видимому, совершенно исчезали) сменялась звуком стремительной уверенности, от-
рывистым, резким, не терпящим возражений грубоватым звуком, тем веским, мер-
ным горловым говором, какой бывает у горького пьяницы или записного курильщи-
ка опиума в минуты сильнейшего возбуждения.
Так говорил он о цели моего посещения, о своем горячем желании видеть меня,
об утешении, которое доставил ему мой приезд. Затем, как будто не совсем охотно,
перешел к своей болезни. Это был, по его словам, наследственный семейный недуг,
против которого, кажется, нет лекарства… «Чисто нервное расстройство, — при-
бавил он поспешно, — которое, вероятно, пройдет само собою». Оно выражалось
в различных болезненных ощущениях. Некоторые из них заинтересовали и пора-
зили меня, хотя, быть может, при этом действовали звуки голоса и слова рассказа.
Он жестоко страдал от чрезмерной остроты чувств, принимал только самую безвкус-
ную пищу, носил только известные ткани, не терпел запаха цветов. Самый слабый
свет раздражал его глаза, и только немногие звуки, исключительно струнных инстру-
ментов, не внушали ему ужаса.
Оказалось также, что он подвержен беспричинному неестественному страху.
— Я погибну, — говорил он, — я должен погибнуть от этого жалкого безумия.
Так, так, а не иначе суждено мне погибнуть. Я страшусь будущих событий, не их са-
мих, а их последствий. Дрожу при мысли о самых обыденных происшествиях, по-
тому что они могут повлиять на это возбуждение невыносимое. Боюсь не столько
самой опасности, сколько ее неизбежного следствия — ужаса. Чувствую, что это раз-
винченное, это жалкое состояние рано или поздно кончится потерей рассудка и жиз-
ни в борьбе со зловещим призраком — страхом!
Я подметил также в его неясных и двусмысленных
намеках другую любопытную черту болезненного ду-
шевного состояния. Его преследовали суеверные пред-
ставления о жилище, в котором он прожил безвыездно
столько лет, мысль о каком-то влиянии, сущность кото-
рого трудно было понять из его неясных слов.
Судя по ним, некоторые особенности его родовой
усадьбы мало-помалу в течение долгих лет приобрели
странную власть над его душою; вещи чисто физичес
кие — серые стены и башенки, темный пруд, в котором
они отражались, — влияли на духовную сторону его су-
ществования.
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 207
Его мрачные импровизации врезались мне в душу. Помню, между прочим, болез-
ненную, странную вариацию на дикий мотив последнего вальса Вебера1. Живопись,
создаваемая его изысканным воображением, в которой с каждой чертой выступало
что-то смутное, заставлявшее меня вздрагивать тем сильнее, что я не понимал при-
чины подобного впечатления, — эти картины (хотя я точно вижу их перед собою)
решительно не поддаются описанию. Они поражали и приковывали внимание сво-
ей совершенной простотой, обнаженностью рисунка. Если когда-нибудь человек жи-
вописал мысль, то этот человек был Родерик Эшер. На меня, по крайней мере, при
обстоятельствах, в которых я находился, чистые отвлеченности, которые этот ипо
хондрик набрасывал на полотно, производили впечатление невыносимо зловещее,
какого я никогда не испытывал, рассматривая яркие, но слишком определенные фан-
тазии Фюзели2.
Одно из сказочных созданий моего друга, не такое отвлеченное, как остальные,
я попытаюсь описать, хотя слова дадут о нем лишь слабое представление. Небольшая
картина изображала внутренность бесконечно длинного прямоугольного свода, или
подземного хода, с низкими стенами, гладкими, белыми, без всяких перерывов или
выступов. Некоторые подробности рисунка ясно показывали, что ход был на огром-
ной глубине под землею. Он не сообщался с поверхностью посредством какого-ли-
бо выхода; не было заметно ни факела, ни другого источника искусственного света,
а между тем поток ярких лучей затоплял все зловещим неестественным светом.
Я уже упоминал о болезненном состоянии слухового нерва, благодаря которо-
му мой друг не выносил никакой музыки, кроме некоторых струнных инструментов.
Быть может, эта необходимость суживать себя тесными пределами гитары в значи-
тельной мере обусловливала фантастическое свойство его импровизаций. Но лег-
кость его impromptus3 не объясняется этим обстоятельством. Музыка и слова его ди-
ких фантазий (он нередко сопровождал свою игру рифмованными импровизация-
ми) были, по всей вероятности, следствием самоуглубления и сосредоточенности,
которые, как я уже говорил, замечаются в известные минуты чрезвычайного искус-
ственного возбуждения. Я запомнил слова одной из его песен. Быть может, она по-
разила меня сильнее, чем другие, вследствие истолкования, которое я дал ее таинст-
венному смыслу. Мне казалось, будто Эшер вполне ясно сознает, что его возвышен-
ный ум колеблется на своем престоле. Передаю эту песнь, если не вполне, то почти
точно.
I
В зеленой долине, жилище светлых ангелов, возвышался когда-то прекрасный,
гордый, лучезарный замок. Там стоял он во владениях властелина Мысли! Никогда
серафим не простирал своих крыльев над столь прекрасным зданием.
1
«Последний вальс Вебера» — популярная пьеса для фортепиано немецкого композитора
Карла Готлиба Райсигера (1798–1859); долгое время автором пьесы считался основатель не-
мецкой романтической оперы Карл Мария фон Вебер (1786–1826) (примеч. ред.).
2
Генри Фюзели (Иоганн Генрих Фюссли) (1741–1825) — швейцарский и английский живопи-
сец, автор серии из четырех картин «Ночной кошмар» (примеч. ред.).
3
Экспромтов (англ.).
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 209
II
Пышные златотканые знамена развевались на кровле его (все это было — все это
было в старые, давно минувшие годы); ветерок, порхая по стенам дворца, уносился,
напоенный благоуханием.
III
Путник, проходя счастливой долиной, видел в ярко освещенные окна, как духи
плавно двигались под мерные звуки лютни вокруг престола, на котором восседал
в блеске славы своей порфирородный властитель.
IV
Жемчугами и рубинами горели пышные двери, из них вылетали, кружась и свер-
кая, толпы Эхо, воспевавшие голосами невыразимо-сладостными мудрость своего
повелителя.
V
Но злые призраки в черных одеждах осадили дворец великого царя (ах, пожале-
ем о нем: солнце уже никогда не взойдет для него, безнадежного!), и ныне царствен-
ная слава дома его — только сказание древности полузабытое.
VI
И ныне путник, проходя по долине, видит сквозь озаренные багровым светом
окна, как безобразные призраки теснятся под звуки нестройной мелодии, а из блед-
ных дверей, подобно зловещему потоку, вылетают толпы отвратительных чудовищ
и смеются, но никогда не улыбаются.
***
Я помню, что в разговоре по поводу этой баллады Эшер высказал мнение, кото-
рое я отмечаю не вследствие его новизны (многие высказывали то же самое1), а пото-
му, что он защищал его с большим упорством. Сущность этого мнения в том, что рас
тительные организмы обладают чувствительностью. Но его воображение придало
1
Уотсон, доктор Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Лландафф. См.
«Chemycal essays», vol. V.
[Английский химик Ричард Уотсон (1737–1816) служил также епископом Лландаффа, так
что это один и тот же человек; ошибся Эдгар По или намеренно вводит читателя в заблужде-
ние — доподлинно неизвестно. В предисловии к пятому тому своих «Очерков по химии»
Уотсон упоминает английского врача Томаса Персиваля (1740–1804) и итальянского ученого
и путешественника Ладзаро Спалланцани (1729–1799), которые независимо друг от друга
развивали идеи о чувствительности растений (примеч. ред.).]
210 ЭДГАР АЛЛАН ПО
этой идее еще более смелый характер, перенеся ее до некоторой степени в царство
неорганическое.
Не знаю, какими словами выразить степень или размах его убеждения. Оно име-
ло связь (как я уже намекал) с серыми камнями дома его предков. Условия этой чувст-
вительности он усматривал в самом размещении камней — в порядке их сочетания,
в изобильных мхах, разросшихся на их поверхности, в старых деревьях, стоявших во-
круг, — а главное, в том, что они так долго оставались в одном и том же положении,
ничем не потревоженные, и удваивались в спокойных водах пруда. «Доказательст-
вом этой чувствительности, — прибавил он, — может служить особенный воздух
(я невольно вздрогнул при этих словах), сгустившийся вокруг стен и пруда. О том
же свидетельствует безмолвное, но неотразимое и страшное влияние усадьбы на ха-
рактер его предков и на него самого, — так как именно это влияние сделало его та-
ким, каков он теперь». Подобные мнения не нуждаются в истолкованиях, и потому
я удержусь от них.
Книги, составлявшие в течение многих лет духовную пищу больного, были по-
добны видениям его. Мы вместе читали «Вер-Вер» и «Шартрезу» Грессе; «Бель-
фагора» Макиавелли; «Небо и ад» Сведенборга; «Подземное путешествие Нильса
Климма» Хольберга; «Хиромантии» Роберта Фладда, Жана Д'Эндажине, Делашамб
ра; «Путешествие в голубую даль» Тика; «Город Солнца» Кампанеллы. Нашим лю-
бимым чтением было маленькое, в восьмушку, издание «Directorium Inquisitorum»
доминиканца Эймерика де Жиронна и отрывки из Помпония Мелы1 об африкан-
ских сатирах и эгипанах2, над которыми Эшер раздумывал по целым часам.
Но с наибольшим увлечением перечитывал он чрезвычайно редкий и любопыт-
ный готический in quarto3 служебник одной забытой церкви — «Vigiliae Mortuorum
secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae»4.
Я вспомнил о диких обрядах, описанных в этой книге, и об ее вероятном влия
нии на ипохондрика, когда однажды вечером он отрывисто сообщил мне, что
леди Магдалины нет более в живых и что он намерен поместить ее тело на две не-
дели (до окончательного погребения) в одном из многочисленных склепов здания.
1
Жан-Батист-Луи Грессе (1709–1777) — французский поэт-сатирик, исключенный из
ордена иезуитов за поэму «Вер-Вер», рассказывающую о похождениях попугая, воспитан-
ного в женском монастыре; новелла «Бельфагор» Н. Макиавелли повествует о посещении
дьяволом земли; Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и тео-
лог; Людвиг Хольберг (1684–1754) — норвежско-датский писатель, драматург, философ, по-
ложивший начало новой датской и норвежской литературе; Роберт Фладд (1574–1637) —
английский врач, автор мистических и псевдонаучных трактатов по алхимии и хиромантии;
Жан д'Эндажине (XVI в.) и Марен Кюро Делашамбр (1594–1669) — французские хироманты;
Томмазо Кампанелла (1568–1639) — итальянский ученый и писатель, социальная утопия
«Город Солнца» была написана им в тюрьме; Эймерик де Жиронн (ок. 1320–1399) — испан-
ский инквизитор, автор «Руководства по инквизиции», посвященного описанию способов
изгнания нечистой силы и выявлению еретиков; Помпоний Мела (15–60) — римский гео-
граф, автор полусказочной «Описательной географии», посвященной обитателям Африки
(примеч. ред.).
2
Эгипан — в древнегреческой мифологии сын бога (Зевса или Пана) и козы (примеч. ред.).
3
In quarto — размер страницы книги, равный 1/4 размера традиционного типографского
листа (примеч. ред.).
4
«Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви» (лат.).
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 211
1
«Безрассудное свидание» (англ.) — сочинение и его автор, вероятно, выдуманы Эдгаром
По (примеч. ред.).
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 215
«Но, войдя в дверь, славный витязь Этельред был изумлен и взбешен, увидав,
что лукавый отшельник исчез, а вместо него оказался огромный, покрытый чешуею
дракон с огненным языком, сидевший на страже перед золотым замком с серебряны-
ми дверями, на стене которого висел блестящий медный щит с надписью:
Кто в дверь сию войдет, — тот замок покорит;
Дракона кто убьет, получит славный щит.
Тогда Этельред замахнулся палицей и ударил дракона по голове, так что тот упал
и мгновенно испустил свой нечистый дух с таким ужасным пронзительным визгом,
что витязь поскорее заткнул уши, чтобы не слышать этого адского звука».
Тут я снова остановился — на этот раз с чувством ужаса и изумления, — так как
услышал совершенно ясно (хотя и не мог разобрать, в каком именно направлении)
слабый, отдаленный, нерезкий, протяжный, визгливый звук, — совершенно подоб-
ный неестественному визгу, который чудился моему воображению, когда я читал сце-
ну смерти дракона.
Подавленный при этом вторичном и необычайном совпадении наплывом са-
мых разнородных ощущений, над которыми господствовали изумление и ужас, я тем
не менее сохранил присутствие духа настолько, что удержался от всяких замечаний,
которые могли бы усилить нервное возбуждение моего друга. Я отнюдь не был уве-
рен, что он слышал эти звуки, хотя заметил в нем странную перемену. Сначала он
сидел ко мне лицом, но мало-помалу повернулся к двери, так что я не мог разглядеть
лица его, хотя и заметил, что губы его дрожат и как будто шепчут что-то беззвучно.
216 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Голова опустилась на грудь, однако он не спал: я видел в профиль, что глаза его широ-
ко раскрыты. К тому же он не сидел неподвижно, а тихонько покачивался из стороны
в сторону. Окинув его беглым взглядом, я продолжал рассказ сэра Ланселота:
«Избежав свирепости дракона, витязь хотел овладеть щитом и разрушить чары,
тяготевшие над ним, для чего отбросил труп чудовища в сторону и смело пошел по
серебряной мостовой к стене, на которой висел щит; однако последний не дождал-
ся его приближения, а упал и покатился к ногам Этельреда с громким и страшным
звоном».
Не успел я выговорить эти слова, как раздался отдаленный, но тем не менее яс-
ный, звонкий металлический звук, — точно и впрямь в эту самую минуту медный
щит грохнулся на серебряную мостовую. Потеряв всякое самообладание, я вскочил,
но Эшер сидел по-прежнему, мерно раскачиваясь на стуле. Я бросился к нему. Он как
будто окоченел, неподвижно уставившись в пространство. Но когда я дотронулся до
его плеча, сильная дрожь пробежала по телу его, жалобная улыбка появилась на губах,
и он забормотал тихим, торопливым, дрожащим голосом, по-видимому, не замечая
моего присутствия. Я наклонился к нему и понял наконец его безумную речь.
— Не слышу?.. да, я слышу… я слышал. Долго… долго… долго… много минут, мно-
го часов, много дней слышал я это — но не смел, — о, горе мне, несчастному!.. не
смел… не смел сказать! Мы похоронили ее живою! Не говорил ли я, что мои чувства
изощрены? Теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в гробу.
Я слышал их… много, много дней тому назад… но не смел… не смел сказать. А те-
перь… сейчас… Этельред… ха, ха!.. треск
двери в приюте отшельника, предсмерт-
ный крик дракона, звон щита!.. скажи-
те лучше, — треск гроба, визг железной
двери и судорожная борьба ее в медной
арке коридора. О, куда мне бежать? Разве
она не явится сейчас? Разве она не спе-
шит сюда укорять меня за мою поспеш-
ность? Разве я не слышу ее шагов на лест-
нице? Не различаю тяжелых и страшных
биений сердца ее? Безумец! — Тут он
вскочил в бешенстве и крикнул таким
ужасным голосом, как будто бы душа
его улетала вместе с этим криком: —
Безумец! говорю вам, что она стоит те-
перь за дверями!
И, как будто нечеловеческая сила
этих слов имела силу заклинания, — вы-
сокая старинная дверь медленно распах-
нула свои тяжкие черные челюсти. Это
могло быть действием порыва ветра, —
но в дверях стояла высокая, одетая сава-
ном фигура леди Магдалины Эшер. Белая
одежда ее была залита кровью, измож
денное тело обнаруживало признаки
ПАДЕНИЕ ДОМА ЭШЕРА 217
отчаянной борьбы. С минуту она стояла, дрожа и шатаясь на пороге, — потом с глу-
хим жалобным криком шагнула в комнату, тяжко рухнула на грудь брата и в судорож-
ной, на этот раз последней агонии увлекла за собою на пол бездыханное тело жертвы
ужаса, предугаданного им заранее.
Я бежал из этой комнаты, из этого дома. Буря свирепствовала по-прежнему, когда
я спустился с ветхого крыльца. Внезапно передо мной мелькнул на тропинке какой-
то странный свет; я обернулся посмотреть, откуда он, так как за мной находилось
только темное здание усадьбы. Оказалось, что он исходил от полной кроваво-крас-
ной луны, светившей сквозь трещину, о которой я упоминал выше, простиравшуюся
зигзагом от кровли до основания дома. На моих глазах трещина быстро расшири-
лась; налетел сильный порыв урагана; полный лунный круг внезапно засверкал перед
моими глазами; мощные стены распались и рухнули; раздался гул, точно от тысячи
водопадов, и глубокий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развалинами
Дома Эшер.
218 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН
(1839)
при первом вступлении в школу или при окончательном удалении из нее или же
иногда в тех случаях, если какой-нибудь, родственник или друг присылал за нами,
и мы весело отправлялись домой на Святки или на летнюю вакацию.
Но дом, дом! — какое причудливое зрелище представляло из себя это древнее
здание! Мне оно представлялось поистине замком чар! Поистине, в нем конца не
было разным переходам и самым непостижимым подразделениям. Положительно
трудно было сказать с определенностью в ту или другую минуту, на каком именно
этаже вы находитесь. Из каждой комнаты в другую непременно было три-четыре сту-
пеньки. Затем неисчислимо было количество этих боковых отделений, невозможно
было понять, как они сплетались между собою и, соединяясь, возвращались к себе,
так что самые точные наши представления о целом здании не очень отличались от на-
ших представлений о бесконечности. В продолжение моего пятилетнего пребывания
здесь я никогда не был способен с точностью удо-
стовериться, в каком именно отдаленном уголке
находилась спаленка, предназначенная для меня
и для других восемнадцати-двадцати моих со
товарищей.
Классная комната была самой большой
в доме — быть может даже, как я тогда думал, са-
мой большой в целом мире, — чрезвычайно узкая,
длинная, угрюмо-низкая, с остроконечными готи-
ческими окнами и дубовым потолком. В отдален-
ном углу, невольно внушающем страх, была четы-
рехугольная загородка, футов в восемь или десять:
здесь находилось sanctum1, здесь в часы занятий
заседал наш принципал2, достопочтенный доктор
Бренсби3. Это было солидное сооружение с мас-
сивными дверями; мы согласились бы скорее по-
гибнуть, претерпев la peine forte et dure4, нежели от-
крыть эту дверь в отсутствие «dominie»5. В других
углах комнаты были два подобные же помещения,
правда, гораздо менее чтимые, но все-таки доста-
точно страшные. Именно: в одном углу находи-
лась кафедра учителя древних языков, в другом —
кафедра учителя английского языка и математики.
Пересекая комнату, во всевозможных направле-
ниях, всюду были рассеяны скамейки и пюпитры6,
1
Святая святых (лат.).
2
Принципал (от лат. principalis — главный) — в Древнем Риме старшее должностное лицо
в провинциальном городе; здесь: патрон, босс (примеч. ред.).
3
Джон Бренсби (1783–1847) — глава школы в Сток Ньюингтоне, в которой в юности учился
сам Эдгар По (примеч. ред.).
4
Боли сильной и продолжительной (лат.) — средневековый термин для обзначения пыток
(примеч. ред.).
5
Господина (лат.) — обращение, принятое в школах того времени (примеч. ред.).
6
Пюпитр — здесь: школьная парта с наклонной крышкой (устар.) (примеч. ред.).
222 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Карфагенские медали — монеты Карфагена IV–II вв. до н. э., отличавшиеся очень качествен-
ной чеканкой (примеч. ред.).
2
О, какое хорошее время этот железный век! (фр.).
224 ЭДГАР АЛЛАН ПО
энергии ума, дававшей мне к этому возможность. Можно было предположить, что
в своем соперничестве он руководился единственно капризным желанием противо-
речить мне, удивлять или унижать меня, хотя были минуты, когда я не мог не заме-
тить со смутным чувством изумления приниженности и раздражения, что он при-
мешивал к своим оскорблениям и к своему упорному желанию противоречить со-
вершенно неподходящую и в высшей степени досадную учтивость. Я мог припи-
сать такое странное поведение только одному, именно: я видел в этом результат того
крайнего самодовольства, который позволяет себе вульгарный тон покровительства
и превосходства.
Быть может, эта последняя черта в поведении Вильсона вместе с тождеством на-
ших имен и со случайным поступлением в школу в один и тот же день была причи-
ной того, что среди старших учеников школы распространилось мнение, будто мы —
братья. Ученики старших классов вообще не входят особенно подробно в дела млад-
ших товарищей. Я раньше сказал, или должен был бы сказать, что Вильсон не был
связан родством с моей семьей, хотя бы в самой отдаленной степени. Но, во всяком
случае, если бы мы были братьями, мы должны были бы быть близнецами: на самом
деле, оставив заведение доктора Бренсби, я случайно узнал, что мой соименник ро-
дился девятнадцатого января 1813 года, и нужно сказать, что данное совпадение не-
сколько удивительно, так как я родился именно в этот же день.
Может показаться странным, что, несмотря на постоянную тревогу, которую
причиняли мне соперничество Вильсона и его нестерпимая манера во всем мне про-
тиворечить, я не мог заставить себя питать к нему ненависть. Правда, между нами
почти ежедневно возникала какая-нибудь ссора, причем, отдавая мне публично паль-
му первенства, он умел тем или иным способом дать мне почувствовать, что это он ее
заслуживает; но чувство гордости с моей стороны и чувство истинного достоинства
с его держали нас постоянно в таких отношениях, что мы «говорили друг с другом»;
в то же время в наших темпераментах было очень много черт настоящего сродства,
вызывавшего во мне такое чувство, которому, быть может, только наше положение
помешало превратиться в дружбу. Трудно на самом деле определить или хотя бы опи-
сать мои настоящие чувства по отношению к нему. В них было много чего-то пестро-
го и разнородного; тут была и бурная враждебность, не являвшаяся, однако, нена-
вистью, было и уважение, еще больше почтения, много страха и чрезвычайно много
болезненного любопытства. Для моралиста излишне добавлять, что мы были с Виль-
соном самыми неразлучными сотоварищами.
Нет сомнения, что именно такое ненормальное положение дел придало всем
моим нападкам на него (а их было много, и открытых, и тайных) скорее характер из-
девательства и проделок (преследовавших цель уязвить его чем-нибудь потешным),
нежели характер серьезной и определившейся враждебности. Но мои попытки та-
кого рода отнюдь не были одинаково успешны даже тогда, когда мои планы бывали
составлены самым хитроумным образом; у моего соименника было в характере много
той беспритязательной и спокойной строгости, которая, услаждаясь едкостью своих
собственных шуток, не имеет ахиллесовой пяты и совершенно не поддается насмеш-
ке. Я мог найти в нем только один слабый пункт, происходивший, вероятно, от при-
рожденного недостатка; другой соперник, не исчерпавший свое остроумие в такой
степени, как я, конечно, никогда не коснулся бы подобного недостатка: у Вильсона
была слабость горловых или гортанных органов, что мешало ему говорить громко, —
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 225
Однажды ночью, на исходе пятого года моей школьной жизни, — и как раз
после ссоры, о которой я только что упоминал, — видя, что все спят, я встал с по-
стели и, держа лампочку в руке, прокрался через целую пустыню узких переходов из
моей собственной спальни к спальне моего соперника. Я давно замышлял одну из
тех злых проделок, в которых до тех пор неизменно терпел фиаско. Теперь я твердо
решился привести свой план в исполнение и заставить его почувствовать всю силу
злости, заполнившей мое сердце. Достигнув его чулана, я бесшумно вошел туда, оста-
вив лампочку у входа и предварительно затенив ее. Я сделал шаг, приблизился и услы-
шал звук спокойного дыхания. Уверившись, что он спит, я повернулся назад, захватил
огонь и снова приблизился к постели. Вокруг нее задернуты были занавеси; для ис-
полнения своего плана я тихонько раздвинул их. Яркие лучи упали на лицо спящего,
и в тот же самый миг, увидав это лицо, я почувствовал, что холодею, я мгновенно весь
228 ЭДГАР АЛЛАН ПО
оцепенел. В груди что-то сжалось, колени задрожали, и душа моя исполнилась бес-
предметным невыносимым ужасом. Задыхаясь, я опустил лампу в уровень с лицом.
Как, это Вильям Вильсон — это черты его лица! Я прекрасно видел, что это — его
черты, но дрожал как в лихорадке, воображая, что то не были черты его лица. Что
же было в них, что меня смутило до такой степени? Я смотрел, и в моем уме беше-
но роилось множество бессвязных мыслей. Не таким он являлся мне — о, конечно,
не таким — в те яркие часы, когда он не спал. То же самое имя, те же контуры лица,
прибытие в школу в один и тот же день, и потом это проклятое бессмысленное подра-
жание моей походке, моему голосу и моим манерам. Неужели границы человеческой
возможности дозволяли то, что я видел теперь? Неужели это было не чем иным, как
следствием постоянной привычки проделывать насмешливое подражание? Пора-
женный ужасом и весь охваченный трепетом, я молча вышел из комнаты и покинул
стены этого древнего заведения, чтобы более не возвращаться в него никогда.
По истечении нескольких месяцев, проведенных дома в полной праздности,
я уехал учиться в Итон. Краткого промежутка времени было достаточно, чтобы осла-
бить воспоминание о событиях, совершившихся в школе Бренсби, или, по крайней
мере, его было достаточно, чтобы внести существенную перемену в характер вос-
поминаний. Действительность, трагическая сторона драмы, более не существовала.
Я имел достаточные мотивы сомневаться в очевидных показаниях моих чувств и ред-
ко вспоминал о всех этих приключениях без того, чтобы не удивляться, как велико
человеческое легковерие, и не улыбаться на прирожденную живость моей фанта-
зии. Та жизнь, которой я жил в Итоне, отнюдь не могла уменьшить мой скептицизм.
Я бросился в водоворот неудержного безумства, и в нем тотчас же и безвозвратно
потонуло все, и осталась только пена воспоминания; я сразу потопил все серьезные
и глубокие впечатления, и в памяти моей сохранились только самые жалкие примеры
моего легкомыслия, отличавшего мою прежнюю жизнь.
Я не имею, однако, намерения отмечать здесь весь путь моего жалкого бес
путства — беспутства, которое насмехалось над всякими законами и избегало бди-
тельности всякого надзора. Три года безумств, проведенных без всякой пользы, сде-
лали меня только закоренелым в порочных привычках и прибавили нечто к моему
физическому развитию, прибавили даже в степени, несколько необыкновенной. Как-
то после недели низких забав я пригласил к себе нескольких из наиболее распутных
студентов на тайную попойку. Мы сошлись в поздний час ночи, ибо наши излишест-
ва обыкновенно продолжались добросовестным образом вплоть до утра. Вино ли-
лось неудержно, и не было, кроме того, недостатка в других, быть может, более опас-
ных соблазнах, так что наши безумные экстравагантности достигли своей вершины,
когда на востоке слабо забрезжился туманный рассвет. Бешено разгоряченный кар-
тами и вином, я настаивал на каком-то необыкновенно богохульном тосте, как вдруг
мое внимание было привлечено резким звуком: дверь в комнату быстро открылась,
хотя только чуть-чуть, и оттуда раздался торопливый голос моего слуги. Он сказал,
что кто-то хочет со мной говорить и что пришедший, по-видимому, очень спешит.
При моем безумном состоянии опьяненья это неожиданное вторжение скорее
восхитило, нежели удивило меня. Заплетающейся походкой я вышел вон и, сделав
несколько шагов, очутился в прихожей. В этой узкой и низенькой комнатке не висе-
ло ни одной лампы, и никакого другого светильника в ней не было; только слабый,
чрезвычайно туманный рассвет глядел сквозь полукруглое окно. Ступив на порог,
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 229
я увидал фигуру юноши приблизительно моего роста; он был одет в белый утрен-
ний костюм из казимира1, сделанный по последней моде, совершенно в таком же
роде, какой был на мне. Это я мог заметить при слабом освещении, но черты его лица
были мне не видны. При моем приближении он быстро устремился ко мне и, схватив
меня за руку с повелительным жестом нетерпения, прошептал мне на ухо: «Вильям
Вильсон!»
Хмель мгновенно вылетел у меня из головы.
В манерах пришлеца, в нервном трепете его приподнятого пальца, который он
держал в пространстве между моим взглядом и мерцанием, струившимся через окно,
было много чего-то, что исполнило меня безграничным изумлением; но не это чувст-
во так сильно поразило меня. Меня поразила интонация торжественного увещания,
слышавшаяся в этом тихом, необыкновенном, свистящем шепоте, прежде всего ха-
рактер, выражение этих простых и знакомых звуков, — они принесли с собою целую
бездну торопливых воспоминаний о прошедших днях и поразили мою душу как то-
ком гальванической батареи. Прежде чем я успел опомниться, он исчез.
Хотя это событие не преминуло оказать на мое расстроенное воображение самое
сильное впечатление, однако его живость равнялась его мимолетности. В течение не-
скольких недель я действительно то занимался самыми ревностными исследования
ми, то отдавался болезненным размышлениям. Я не пытался скрывать от себя, кто
был этот странный человек, так упорно вмешивавшийся в мои дела и мучивший меня
своими назойливыми советами. Но что из себя представлял этот Вильсон — и откуда
он был — и каковы были его цели? Ни на один из этих вопросов я не мог ответить
удовлетворительным образом. Я узнал только, что по каким-то внезапным семейным
делам он должен был удалиться из школы доктора Бренсби в послеобеденный час
того самого дня, когда я бежал. Но вскоре я перестал думать об этом, и все мое внима-
ние было поглощено планом переезда в Оксфорд. Там, благодаря безрассудному тще-
славию моих родителей, доставлявших мне огромные деньги, я мог отдаваться роско-
ши, уже сделавшейся для меня необходимостью, — я мог соперничать в расточитель-
ности с самыми надменными наследниками самых богатых графств Великобритании.
Искушаемый постоянной возможностью доставлять себе порочные наслажде-
ния, мой прирожденный темперамент проявился с удвоенной стремительностью,
и, в безумном ослеплении отдавшись беспутству, я порвал самые общепризнанные
узы благопристойности. Но было бы нелепо останавливаться на всех моих экстра-
вагантностях. Довольно сказать, что среди расточителей я перещеголял решительно
всех и, дав наименование целому множеству новых безумств, основательно пополнил
длинный список пороков, которые были тогда обычными в этом распутнейшем из
европейских университетов.
Вряд ли, однако, мне поверят, когда я скажу, что я до такой степени удалился от
джентльменства, что старался проникнуть во все подлые художества профессиональ-
ных картежников и, сделавшись посвященным в эту позорную науку, прибегал обык-
новенно к ней как к средству увеличения и без того уже громадных доходов за счет
тех из моих сотоварищей, кто был поглупее. Но, если мне и не поверят, все же это был
факт; а самая чудовищность такого издевательства над чувством достоинства и чести
была, очевидно, главной, если не единственной, причиной моей безнаказанности.
1
Т. е. из кашемира (примеч. ред.).
230 ЭДГАР АЛЛАН ПО
к своему изумлению, что лицо его покрылось бледностью поистине страшной. Я го-
ворю к моему изумлению, потому что относительно Гленденнинга я произвел самые
точные расследования, и мне его представили исключительным богачом; суммы, ко-
торые он потерял, как ни велики они были сами по себе, все же не могли, вероятно,
особенно тревожить его, тем менее — подействовать на него так сильно. Я тотчас же
подумал, что ему бросилось в голову вино, которое он только что выпил, и скорее
с целью сохранить репутацию в глазах товарищей, нежели по мотивам более беско-
рыстным, хотел решительно настаивать на прекращении игры, как вдруг несколько
слов, произнесенных около меня кем-то из присутствующих, и восклицание, вы
рвавшееся у Гленденнинга и свидетельствовавшее о крайнем отчаянии, дали мне по-
нять, что я окончательно разорил его при таких обстоятельствах, что они привлекли
к нему сострадание всех и должны были предохранить его даже от козней дьявола.
Мне трудно сказать, как я мог поступить в подобном положении. Жалкое состоя-
ние моей жертвы исполнило всех чувством угрюмой неловкости, и в течение несколь-
ких секунд царило глубокое молчание, причем я не мог не чувствовать, что щеки мои
подергивались под пристальными, полными презрения взглядами, которые на меня
устремляли наименее погибшие из игроков. Я должен даже признаться, что с моего
сердца спала невыносимая тягость, когда через мгновение последовало чье-то вне-
запное и необыкновенное вторжение. Тяжелые громадные створчатые двери распах-
нулись сразу с громким и сильным взмахом, благодаря чему, точно силой колдовства,
потухли все свечи в комнате. Их свет, умирая, дал нам только возможность заметить,
что вошел какой-то незнакомец приблизительно моего роста, плотно закутанный
в плащ. Однако теперь кругом было совершенно темно, и мы могли только чувство-
вать, что он стоит посреди нас. Прежде чем кто-либо из присутствовавших успел
опомниться от крайнего изумления, охватившего нас всех вследствие грубости тако-
го вторжения, мы услышали голос незваного гостя.
— Джентльмены, — заговорил он тихим, явственным и незабвенным шепотом,
от которого кровь застыла в моих жилах, — джентльмены, я не буду стараться оправ-
дать свой поступок, потому что, поступая так, я только исполняю свою обязанность.
Вы, без сомнения, не осведомлены относительно истинного характера того господи-
на, который сегодня ночью выиграл в écarté значительную сумму денег у лорда Глен-
деннинга. Поэтому я предложу вам точное и решительное средство получить эти не-
обходимые сведения. Не угодно ли вам будет осмотреть внимательно подкладку на
обшлагах его левого рукава, а также несколько маленьких пачек: они могут быть най-
дены в несколько широковатых карманах его вышитой тужурки.
Пока он говорил, тишина была такая глубокая, что можно было бы услышать па-
дение булавки на пол. Договорив последнюю фразу, он удалился так же быстро, как
и пришел. Описывать ли мне ощущения, охватившие меня, — могу ли я их описать?
Нужно ли говорить, что я испытывал все ужасы осужденного? Конечно, у меня не
было времени для размышления. Несколько рук грубо схватили меня, были тотчас же
зажжены свечи, меня обыскали. В обшлаге моего рукава были найдены все карточные
фигуры, от которых зависит исход игры в écarté, а в карманах тужурки было найдено
несколько колод карт, совершенно таких же, какими мы всегда играли, с тою только
разницей, что мои карты на техническом языке назывались закругленными: хорошие
карты в таких колодах слегка вогнуты на нижних концах, плохие слегка вогнуты по
бокам. Благодаря этому тот, кого обыгрывают, снимая обыкновенно вдоль колоды,
232 ЭДГАР АЛЛАН ПО
неизменно снимает в пользу своего противника, в то время как шулер, снимая по
перек, никогда не даст своей жертве такой карты, которая могла бы ему послужить
на пользу.
Взрыв негодования поразил бы меня гораздо меньше, чем безмолвное презрение
и саркастические улыбки, появившиеся на всех лицах.
— Мистер Вильсон, — сказал наш хозяин, наклоняясь, чтобы поднять непомер-
но дорогой плащ, подбитый самым редкостным мехом, — мистер Вильсон, это ваша
собственность. (Погода стояла холодная, и, выходя из дому, я набросил плащ поверх
домашнего костюма, а придя сюда, снял его.) Я думаю, что было бы излишне искать
здесь (тут он с горькой улыбкой посмотрел на складки моего костюма) каких-нибудь
дальнейших доказательств вашей необыкновенной ловкости. Действительно, у нас
их совершенно достаточно. Надеюсь, вы видите необходимость оставить Оксфорд,
— во всяком случае немедленно оставить мою квартиру.
Будучи унижен и втоптан в грязь, я, вероятно, тотчас же отплатил бы за эти ос
корбительные слова личным оскорблением, если бы все мое внимание не было погло-
щено в эту минуту фактом самым поразительным. Мой плащ был подбит редкост-
ным мехом, не смею даже сказать, каким безумно редким и дорогим. Его фасон, кро-
ме того, был изобретением моей собственной фантазии, так как моя прихотливость
во всех этих пустяках щегольства доходила до абсурда. Когда поэтому мистер Прес
тон подал мне плащ, подобранный на полу около створчатых дверей, я был охвачен
изумлением, граничившим с чувством ужаса, заметив, что мой плащ уже был на мне
(я, конечно, машинально его набросил на себя) и что плащ, который был мне пред-
ложен, являлся совершенным двойником моего во всех, даже мельчайших, деталях.
Странное существо, что так зловеще выдало меня, было закутано в плащ; это я хоро-
шо помню, и никто, кроме меня, из сочленов нашего общества не имел обыкновения
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 233
носить плащ. Сохраняя еще некоторое присутствие духа, я взял из рук Престона
плащ и незаметно ни для кого накинул его на свой; затем, выйдя из комнаты с угро-
жающим лицом, я на следующее же утро, прежде чем забрезжил день, предпринял бе-
шеное бегство из Оксфорда к континенту, умирая от ужаса и стыда.
Я убегал напрасно. Злой рок, точно торжествуя, преследовал меня и действитель-
но доказал мне, что его таинственное владычество только что началось. Едва только
я приехал в Париж, как получил новое доказательство ненавистного интереса, с кото-
рым относился ко мне Вильсон. Шли годы, а я не имел ни минуты отдыха. Негодяй!
Когда я был в Риме, как несвоевременно, как назойливо встал он темным призраком
между мною и моим честолюбием, — а в Вене, — а в Берлине, — а в Москве, — где же
у меня не было горьких причин проклинать его всем сердцем? Объятый паническим
ужасом, я бежал наконец от его непостижимой тирании, как от чумы. Но, достигая
пределов земли, я убегал напрасно.
И опять, и опять, вопрошая тайком свою душу, я восклицал: «Кто же он? — от-
куда он? — и каковы его цели?» Но ответа не находил. Я начинал с самым тщатель-
ным вниманием исследовать приемы, методы и отличительные черты его наглого
высматривания. Но даже и в этой области у меня было слишком мало данных, чтобы
строить догадки. Поистине удивительно было, что во всех многочисленных случаях,
когда он становился мне поперек дороги, он становился только для того, чтобы раз-
рушить планы, которые, будучи приведены в исполнение, могли бы кончиться только
чем-нибудь злостным. Плохое утешение для темперамента, такого властолюбивого!
Скудное вознаграждение за поруганные права свободного выбора, поруганные так
нагло и с таким упорством!
Мне пришлось также заметить, что мой учитель в течение долгого периода вре-
мени (между тем как он самым тщательным образом и с самой удивительной ловко-
стью продолжал осуществлять свое капризное желание и постоянно имел одинако-
вую со мною наружность) устраивал всегда так, что каждый раз, когда он вмешивался
в мои желания, я не мог заметить отдельных черт его лица. Что бы из себя ни пред-
ставлял Вильсон, конечно, это было не чем иным, как верхом аффектации или дура-
чества. Разве он мог хотя на минуту предполагать, что я ошибался насчет личности
того, кто в Итоне давал мне непрошеные советы, в Оксфорде запятнал мою честь,
в Риме был помехой моему честолюбию, в Париже — моей мести, в Неаполе — моей
страстной любви, в Египте — тому, что он лживо назвал моим скряжничеством, —
мог ли он сомневаться, что я узнаю в нем моего закоренелого врага и злого гения,
Вильяма Вильсона, моих школьных дней — соименника, сотоварища, соперника, —
ненавистного и страшного соперника в заведении доктора Бренсби? Не может быть!
Но я хочу поскорей рассказать последнюю достопримечательную сцену всей драмы.
До сих пор я лениво подчинялся этому деспотическому владычеству. Чувство глу-
бокого почтения, с которым я привык относиться к возвышенному характеру, к ве-
личественной мудрости, к видимой вездесущности и всезнанию Вильсона в соедине-
нии с чувством страха, внушенного мне некоторыми другими его чертами и притя-
заниями, навязало мне мысль о моей полной слабости и беспомощности и заставило
меня всецело подчиниться его произволу, хотя и с чувством горестного отвращения.
Но за последнее время я всецело отдался вину, и его умопомрачающее влияние, соче-
тавшись с моим наследственным темпераментом, все более и более наполняло меня
нетерпением против надзора. Я начал роптать, колебаться, протестовать, и, была ли
234 ЭДГАР АЛЛАН ПО
это только моя фантазия, — мне показалось, что упрямство моего мучителя уменьша-
лось в прямом отношении с увеличением моей твердости! Как бы то ни было, я начал
чувствовать воодушевление загорающейся надежды и в конце концов взлелеял в глу-
бине души мрачную и отчаянную решимость сбросить с себя ярмо рабства.
Это было в Риме, во время карнавала 18**; я был приглашен на маскарад в па-
лаццо неаполитанского герцога Ди Брольо. Я много выпил вина, более, чем обыкно-
венно, и удушливая атмосфера людных комнат раздражала меня невыносимо. Кроме
того, трудность пробраться через тесную толпу в немалой степени увеличивала мою
ярость; дело в том, что я озабоченно искал (не буду говорить, для каких низких це-
лей) молодую, веселую и прекрасную супругу престарелого и безумно ее любящего
Ди Брольо. Со слишком большой неосмотрительностью она доверилась мне, сказав
заранее, какой на ней будет костюм, и теперь, увидев ее мельком, я бешено пробивал-
ся через толпу по направлению к ней. Вдруг я почувствовал, что кто-то слегка поло-
жил руку на плечо мне, и в моих ушах раздался вечно памятный глухой и ненавистный
шепот.
В состоянии неудержимого бешенства и ярости я быстро повернулся к тому, кто
так тревожил меня, и грубо схватил его за шиворот. Как я и ожидал, он был одет со-
вершенно так же, как и я, — на нем был испанский плащ из голубого бархата, а на яр-
ко-красной перевязи, проходившей вокруг талии, была привешена шпага. Лицо его
было совершенно закрыто черной шелковой маской.
— Негодяй! — воскликнул я голосом, хриплым от бешенства, в то время как каж-
дый слог, который я произносил, казалось, подливал мне новой желчи. — Негодяй!
мошенник! проклятая тварь! Ты не будешь больше, ты не посмеешь больше преследо-
вать меня, как собака! за мной, или я заколю тебя тут же, на месте! — Я устремился
из бального зала в небольшую смежную прихожую, увлекая за собой своего врага.
Он не сопротивлялся.
Войдя в прихожую, я с яростью отшвырнул его от себя. Он заковылял к стене,
а я с ругательством закрыл дверь и приказал ему обнажить шпагу. Вильсон заколе-
бался, но только на мгновение, затем с легким вздохом он вынул свою шпагу и начал
защищаться.
Недолог был, однако, наш поединок. Я был раздражен, взбешен. Я чувствовал,
что в одной моей руке кроется энергия и сила целой толпы. Через несколько секунд
я притиснул его к стене и, таким образом держа его в полной своей власти, с жесто
костью животного несколько раз проткнул ему грудь.
В эту минуту кто-то взялся за дверную ручку; я поспешил задержать вторжение,
запер дверь и тотчас же вернулся к умирающему сопернику, но какие человеческие
слова могут в должной мере нарисовать то изумление, тот ужас, которые овладели
мною при виде зрелища, представшего моим глазам. Краткого мгновенья было совер-
шенно достаточно, чтобы произвести, по-видимому, крайне существенную перемену
в обстановке дальнего угла комнаты. Огромное зеркало — так сперва показалось мне
при моем замешательстве — стояло теперь там, где раньше не было ничего подобно-
го, и когда я шатающейся походкой, в состоянии крайнего ужаса пошел к нему, ко мне
приблизился теми же слабыми заплетающимися шагами мой двойник, мой собствен-
ный образ, но страшно бледный и забрызганный кровью.
Так мне показалось, говорю я, но не так было на деле. Это был мой соперник —
это Вильсон стоял передо мною, охваченный смертной агонией. Его плащ вместе
ВИЛЬЯМ ВИЛЬСОН 235
с маской валялся на полу — и не было ни одной нитки во всем его костюме, не было
ни одной черты во всем его лице, таком выразительном и страшном, которая не была
бы моей до самого полного тождества, — моей, моей!
Это был Вильсон; но он больше не шептал, я мог подумать, что это я сам, а не он,
говорил мне:
— Ты победил, и я уступаю. Но с этих пор ты также мертв — мертв для Мира,
для Небес и для Надежды! Во мне ты существовал — и, убив меня, смотри на этот
образ, который не что иное, как твой собственный, — смотри, как безвозвратно в моей
смерти ты умертвил самого себя!
236 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Эврипид (ок. 480–406 гг. до н. э.) — древнегреческий драматург, крупнейший (наряду с Эс-
хилом и Софоклом) представитель классической афинской трагедии (примеч. ред.).
2
«Шум от множества вод» — цитата из Библии, Откровение Иоанна Богослова, 14:2 (при-
меч. ред.).
РАЗГОВОР ЭЙРОСА И ХАРМИОНЫ 237
Хармиона. Снов больше нет. Очень горевали обо мне, милый Эйрос?
Эйрос. Горевали, Хармиона? О, страшно! До последней минуты облако скорби
и глубокого сожаления окутывало твой дом.
Хармиона. Расскажи мне об этой последней минуте. Я ведь знаю только самый
факт катастрофы, и ничего больше. В то время, когда, расставшись с человечеством,
я перешла через Гроб в царство Ночи, — в то время, если память не изменяет мне,
постигшее вас бедствие никем не предвиделось. Впрочем, я не знакома с умозритель-
ной наукой того времени.
Эйрос. Бедствия, о котором ты говоришь, действительно никто не предвидел; но
подобные же катастрофы давно занимали астрономов. Вряд ли нужно говорить тебе,
друг мой, что даже в то время, когда ты покидала нас, люди относили к Земле те места
Священного Писания, в которых говорится о конечной гибели мира в огне. Но не-
посредственные причины разрушения не могли быть разгаданы в эпоху, когда астро-
номия рассеяла ужасы, связанные с представлением о кометах. Доказано было, что
эти тела представляют крайне незначительную плотность. Прохождение кометы сре-
ди спутников Юпитера не вызвало сколько-нибудь заметных изменений в массе или
орбитах этих второстепенных планеток. Установилось мнение, что эти странствую-
щие тела представляют собой парообразные скопления необычайно тонких частиц,
совершенно неспособные причинить какой-либо вред нашему плотному шару даже
в случае столкновения. И столкновения не опасались, так как элементы всех комет
были вычислены самым тщательным образом.
Мысль, что среди них может оказаться виновник предстоящего огненного разру-
шения, в течение многих лет считалась совершенно несостоятельной. Но в послед-
нее время среди человечества распространились странные, дикие, причудливые фан-
тазии; и хотя только кучка профанов высказывала явные опасения, однако все от
неслись с неизъяснимым волнением и недовольством к сообщению астрономов о по-
явлении новой кометы.
Элементы этого странного тела были тотчас вычислены, и все наблюдатели согла-
сились, что на своем пути, в перигелии, она пройдет очень близко от Земли. Двое или
трое второстепенных астрономов решительно утверждали, что столкновение неиз-
бежно. Ты не можешь себе представить, какое впечатление произвела эта новость на
умы народа. Сначала, в течение нескольких дней, никто не хотел ей верить; рассудок,
поглощенный житейскими делами, отказывался воспринимать ее смысл. Но истина,
раз она имеет жизненное значение, скоро прокладывает себе дорогу в умы, даже наи-
более упорные. В конце концов все согласились, что астрономы говорят правду, и ста-
ли ожидать комету. По-видимому, она приближалась не особенно быстро, и внеш-
ний вид ее не представлял сначала ничего необычайного. Она была красноватого цве-
та, с едва заметным хвостом. В течение семи или восьми дней ее видимый диаметр
не увеличился сколько-нибудь заметно, и окраска почти не изменилась. Между тем
обычные дела людей пришли в расстройство; общее внимание поглощено было рас-
суждениями ученых о комете. Даже грубые невежды напрягали свои тяжелые мозги,
стараясь понять, в чем дело. Теперь ученые отдавали свой ум, свою душу исследо-
ванию не ради успокоения пугливых или оправдания любимой теории. Они стре-
мились — они жаждали правильного разъяснения вопроса. Они изнывали в жажде
совершенного знания. Истина восстала во всей своей чистоте и величии, и мудрые
преклонились перед нею.
238 ЭДГАР АЛЛАН ПО
На моих визитных карточках (а все они из атласной бумаги) без всяких яких лю-
бой джинтильмен, кому есть до ентого дело, может прочесть — там так прям вот и тис-
нуто: «Сэр Патрик О'Грандисон, Баронетт, Саутгемптон-роуд, 39, Рассел-сквер, пре-
ход Блумсбери». А кто в курсах и кто желает знать, кто у нас в целом Лондоне самый
шик-атласный и самый крутой, ну, так это как раз я и есть. И ваще в том ничо удиви-
тельного-то нет (так что будьте любезны, носы-то не воротите), ведь вот уж каждую
минутку из шести недель как я джинтильмен, заделался баронеттом, и этот Патрик,
я то бишь, живет, что твой короляга, и уже успел набраться всякой там галантности.
Ну, да… Вам было бы славно так глянуть разок-другой, как сэр Патрик О'Грандисон,
баронетт, выходит, разодетый весь такой с иголочки, чтобы закатиться в Оперу или
Гайд-парк! У меня при ентом такой расфуфыренный вид, что все дамочки в меня так
и втюриваются. Ведь росту во мне, вы только гляньте, все шесть футов да три дюйма
сверху. А я ведь еще при чулках и весь из себя такой, что будьте-нате. Это уж точно
поболее, чем три фута с чутком, что в том коротышке — плюгавом французишке, что
напротив живет и целыми днями кряду (черт его забери) таращится и зыркает на мою
славную знакомую и доброго друга, на мою ближайшую соседку — премиленькую
вдовушку миссис Повидли (да благословит ее Бог!). Вы только гляньте на этого него-
дяя недорослика! Видите — сопли жует, и левая лапа на перевязи, а все потому, из-за
любви, значит, а как да что, я вам енто щас и растолкую.
Дело ведь вышло проще некуда. Ведь как я в первый же день приперся из свое-
го Коннахата1, да как увидала меня на улице ента красотуля из свово окошечка, так
сердечко миссис Повидли враз и затрепетало. Я енто, вишь ты, сразу прочекал. Зуб
даю, божья правда! По первой она враз окошечко свое раскрыла, глаза таращит, а за-
тем так это прижала к одному из них ентакую стекляшечку в золотой оправе, и дья-
вол меня забери, ежели она мне через енто стеклышко ясно так взглядом не сказала:
«Ах! С добрым утечком вас, разлюбезный баронетт сэр Патрик О'Грандисон! Как
посмотрю, вы истый джинтильмен, сомнений нет, а вот она я, к вашим услугам, доро-
гуша, в любое время дня и ночи, только кликните». А вам уж со мной в любезностях-
то не тягаться. Ведь тут я отвесил ей такой поклон, что будьте-нате, а потом сдернул
порывисто так шляпу и сразу двумя глазенапами ей так подмигнул, как бы говоря:
«Ваша правда, вы славная душка, миссис Повидли, моя дорогуша, и пусть меня уто-
пят в ипландской трясине, если я, баронетт сэр Патрик О'Грандисон, сам-с-усам, враз
не вылью на вас целую бочку любви, как это делают у нас в Лондондерри2».
1
Коннахт (Коннаут) — провинция на западе Ирландии (примеч. переводчика).
2
Лондондерри — графство в Северной Ирландии (примеч. переводчика).
ПОЧЕМУ У ФРАНЦУЗИКА РУКА НА ПЕРЕВЯЗИ 241
И вот на следующее утро, когда я как раз кумекал, не след ли мне черкануть пару
строк ентой вдовушке-зазнобушке в любовной записульке, как вдруг заявляется по-
сыльный — лакейная душа, с илигантной такой карточкой и говорит, что на ней на-
писано (я-то сам печатные заковырки не разбираю, поскольку левша) все такое вроде
«мусью», «граф», «швалье», «Мэтр-ди-даунс» и прочая чушь со всякими словеч-
ками после длиннючей фамилии ентого паршивого коротышки французишки, что
живет напротив.
А тут и сам этот выпендрежник заявляется, отвешивает мне ентакий жиденький
поклончик, а затем заявляет, что взял на себя смелость оказать мне честь, чтоб загля-
нуть с визитом, и понес потом быстро так лопотать, и черт меня забери, если я пони-
маю, о чем это он, только слышится: «пулли-ву, вулли-ву1», и среди кучи этого вранья,
провалится бы ему в тартарары, он заявляет, что с ума сходит от любви к моей вдо-
вушке миссис Повидли и что якобы эта моя Повидли будто бы положила на него глаз.
Как я енто все услыхал, так, клянусь, чуть не взбрыкнул, что твой кузнечик, од-
нако припомнил, что я не кто иной, как сэр Патрик О'Грандисон, баронетт, и что не
галантно будет джинтильмену руки распускать, давая волю гневу, поентому стемнил,
вида не подал и продолжаю быть довольно-таки любезным с этим коротышкой, а он
через некоторое время вдруг — раз, и предлагает меня представить ентой вдовушке,
заявившись напрямки к ней вместе с ним.
«Вот, значит, как, — говорю я себе. — Везет же тебе, Патрик! Да ты прям счаст-
ливейший из смертных. Что же, увидим теперя, по ком сохнет и любвеобильные слезы
льет эта миссис Повидли — по тебе, красаве, или же по этому мусью Мэтр-ди-даунсу».
Ну, пошли мы, значит, к вдовушке, живет-то она совсем рядом, и если вы скаже-
те, что все там было илигантно, то так оно и есть. На полу везде ковер, в одном углу
форт-и-пьяно, еврейская арфа2 и черт его знает что еще, а в другом углу — диванчик,
чудеснейший во всем свете, а на нем, вы представляете? — сам сладкий ангелок мис-
сис Повидли.
— Доброго утречка вам, миссис Повидли, — говорю я с такой илигантностью
и абажанием, какие бы и вас сразили прям на месте.
— Вулли-ву, пулли-ву и плямс-блямс, — курлычет в это время коротышка фран-
цузик, — а ентот, дескать, джинтильмен, миссис Повидли, выражающий вам свое по-
чтение, есть не кто иной, как сэр Патрик О'Грандисон, баронетт, мой добрый знако-
мый и самый лучший мой друг во всем белом свете.
При этом вдовушка пырхает с диванчика, делает сладкий такой реверансик, ка
кого вы и не видели никогда, и снова приземляется этаким ангелочком, а этот, черт
меня возьми, поганый коротышка мусью Мэтр-ди-даунс тотчас же плюхается подле
нее по правую ее ручку. Эх-ма! Я думал, у меня глаза прям так и повылазят, такое меня
от ентого зло взяло. Однако же потом я говорю: «Стоп сам себе. Вот, значит, как,
мусью Мэтр-ди-даунс?» — и тут же причаливаю к ней по левому борту — извольте
получить! И вы бы видели, как при этом я илигантно подмигнул ей прям в лицо свои
ми двумя глазами зараз!
1
Искаженные французские словосочетания voulez-vous (не хотите ли вы…) и pouvez-vous (мо-
жет, вы…) (примеч. переводчика).
2
Имеется в виду варган, который был хорошо известен уже первым поселенцам в США.
Утверждается в частности, что Авраам Линкольн играл на варгане (примеч. переводчика).
242 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Однако этот потертый французик ничего такого не просек, ваще ничего не запо-
дозрил, и знай себе точит лясы про амур с миссис. «Вулли-ву, — говорит, — пулли-ву.
И плямс-блямс».
«Ничеготко у тебя не выйдет, мусью лягушатник, дорогуша», — подумал я и тоже
стал быстрехонько болтать изо всех сил. И так я заболтал эту миссис, так заговорил ее
своими илигантными рассказами о милых моему сердцу болотах Коннахата, что под
конец она мне сладко так улыбнулась — от уха до уха. Ясно дело, это меня взбодрило
и укрепило, и я хватаю ее за кончик мизинца самым таким деликатнейшим образом
и знай таращу на нее глаза до полной невозможности.
А как только эта хитрованка, сладкий ангелок, увидела, что я ей лапку жму, она
ее сразу хвать и отбросила в сторону, словно хотела сказать: «Так-то, сэр Патрик
О'Грандисон, а то ведь негоже джинтильмену вроде вас мне вот так лапки жать прям
на глазах у этого французишки мусью Мэтр-ди-даунса».
А я ей мигнул так в ответ, словно хотел сказать: «Что до сэра Патрика, так с енти-
ми штучками уж можете на него положиться», — и начинаю потихоньку действовать.
И вы бы померли, если б увидели, как я так тихонько просовываю свою правую руку
между спинкой дивана и спиной ентой миссис, а там, ну уж точно, ее сладкая лап-
ка меня дожидается, словно говоря: «Доброго утечка вам, сэр Патрик О'Грандисон,
баронеттик». Ну, и я, не будь промах, пожал ее для начала так слегка, малейшей ма
лостью, чтоб для ентой миссис не показаться грубым. И что же вы думаете? В ответ
я чувствую легчайшее и диликатное пожатие! «Кровь и гром, сэр Патрик, — гово-
рю я себе, — сукин ты сын, ты это что-то! Да ты миляга! Самый очаровательный
счастливчик из всех ирландцев, порожденных Коннаутом». И тут я уже жму ее ласту
с чувством, а она с тем же чувством жмет мне ее в обрат. Видели бы при этом, как
глупо вел себя ентот Мэтр-ди-даунсик, так вы бы лопнули от смеха! Он так и егозил,
и балаболил и парлевукал1, словно с глузду съехал. Я такого в жизни еще не видал!
И черт меня побери, если я своими собственными глазами тут не узрел, как он ей
взял да и подмигнул одним своим глазом. Вот черт! И будь это не я, так уж я бы рас-
свирепел, что твой килкеннский кот2, и сказал бы, что я о нем думаю!
— Разрешите сказать вам, мусью Мэтр-ди-даунс, — говорю я ему энтак вежливо,
как только могу, — что не по-джинтильменски зыркатать и пялиться на благород-
ную даму, как вы, — и при ентом снова жму ей ее лапку, как будто хочу сказать: «Со-
кровище мое, да кто же, как не я, сэр Патрик, сможет вас тут защитить, дорогуша».
И снова я ощущаю пожатие в ответ, словно мне открытым текстом говорят: «Ваша
правда, сэр Патрик, вы же истинный джинтильмен, как Бог свят». И при этом она
распахивает свои чудесные глазенапы, да так, что мне кажется — они у нее сейчас на
лоб выскочат, а потом смотрит ентакой дикой кошкой на мусью лягушатника, а по-
том на меня с улыбкой, как на божий свет.
— Вот как, значит! — говорит ентот наглец. — Вот как! Вулли-ву и пулли-ву, —
а сам при ентом вбирает голову в плечи, да так, что ее уж и не видно, а рот изгибает
скобочкой вниз, но при ентом ни слова пардона от паршивца.
1
От фр. vous parlez — «вы говорите» (примеч. переводчика).
2
Согласно старинной легенде, пара котов из ирландского графства Килкенни так жестоко
сражались друг с другом, что в конце битвы от них остались одни хвосты (примеч. перевод
чика).
…бросается к двери, а я поворачиваю ей вслед голову
и провожаю ее взглядом в полном недоумении.
244 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Однако же поверьте, хоть это был сам сэр Патрик, и он все же рассвирепел, по-
тому что французик все болтает и болтает, и снова подмигивает вдовушке, а та снова
жмет мне ласту, как бы говоря: «Ну-ка, сэр Патрик О'Грандисон, покажите-ка ему,
ентому паршивцу», — и поэтому я начинаю выходить из себя, метать громы и мол-
нии и натурально орать.
— Ах, ты, — кричу, — дрянной лягушатник, болотный ты сукин сын!
И что же вы думаете она делает в это мгновение? Взбрыкивает с дивана, как буд-
то ее укусили, и бросается к двери, а я поворачиваю ей вслед голову и провожаю ее
взглядом в полном недоумении. Вы же понимаете — у меня была причина думать, что
далеко она по лестнице не убежит; я ведь знаю, что крепко держу ее за руку и черта
лысого я ее выпущу. Поэтому я и говорю:
— Не кажется ли вам, миссис, что вы чуток ошибаетесь, так припустив? Верни-
тесь назад, дорогуша, и я отпущу вашу лапку.
Однако она порхнула вниз по лестнице с пулевой скоростью, и тогда я повернулся
к ентому паршивцу французику. Вот дела! Так это, значит, я его паршивую лапку дер-
жал в своей руке! Тогда… выходит я… ничего не было… вот так!
Я чуть не лопнул со смеху, когда смотрел на ентого французишку, вдруг скуме-
кавшего, что не вдовушку он держал все это время за лапку, а самого сэра Патри-
ка О'Грандисона! У самого черта никогда не было такой вытянутой рожи, как тогда
у ентого паршивца! Что же до сэра Патрика О'Грандисона, баронетта, то он не таков,
чтобы волноваться из-за такой небольшой ошибки. Могу сказать только одно, и это
чистая правда, Богом клянусь: прежде чем отпустить французишке ласту, а это случи-
лось не раньше, чем один из лакеев миссис Повидли вытолкал нас вон, я так сжал ее
этому коротышке на прощанье, что из нее получился малиновое повидло.
— Вулли-ву, — заверещал он, — пулли-ву. Черт побери!
Вот в чем истинная причина, почему он таскает свою левую руку на перевязи.
245
ДЕЛОВОЙ ЧЕЛОВЕК
(1840)
калейщиком, мыловаром и т. п., или претендует на звание юриста, кузнеца, врача, во-
обще на какую-нибудь необычайную профессию, знайте, — это гений, то есть, в силу
тройного правила, осел.
Я отнюдь не гений, я аккуратный деловой человек. Мой дневник и приходо-рас-
ходная книга доказывают это как нельзя яснее. Они ведутся безукоризненно, вы мо-
жете поверить мне на слово; и в отношении аккуратности и пунктуальности меня не
перещеголяют часы. Мало того, мои занятия всегда согласовались с обыкновенными
привычками моих ближних. Я, однако, вовсе не обязан этим моим крайне слабоум-
ным родителям, которые, без сомнения, сделали бы из меня гения, если бы мой ан-
гел-хранитель не явился своевременно ко мне на выручку. В биографии правда все,
а в автобиографии — тем более; и все-таки читатель, пожалуй, не поверит, как бы я ни
уверял, что мой простак родитель поместил меня на шестнадцатом году в контору
одного, как он выражался, «почтенного комиссионера и торговца железным това-
ром, обделывавшего важные дела». Важные благоглупости! Как бы то ни было, ре-
зультатом этой безумной выходки было то, что дня через три меня доставили обратно
в мою тупоголовую семью в сильнейшей горячке, с жестокими и опасными болями
в затылке, в области моего органа порядка. Чуть было совсем не пропал я в то время.
Но, хотя мне пришлось много страдать, я в общем был благодарный мальчик. Я изба-
вился от грозившей мне участи «почтенного комиссионера и торговца железным то-
варом» и чувствовал глубокую благодарность к опухоли, явившейся орудием моего
спасения, и к добродушной женщине, снабдившей меня этим орудием.
Большею частью мальчики покидают родной дом десяти или двенадцати лет, но
я дождался шестнадцати. Я бы, может быть, и тогда не ушел, если бы моя матушка не
выразила намерения пустить меня по москательной части1. По москательной части!
как вам это нравится? Я решил распроститься с семьей и попытаться найти какое-ни-
будь приличное занятие, которое избавило бы меня от старческого своенравия моих
родителей и от опасности сделаться в конце концов гением. Попытка моя сразу увен-
чалась успехом, и когда мне стукнуло восемнадцать лет, я занимал важную и прибыль-
ную должность Ходячего Объявления при торговом доме.
Я мог исполнять обременительные обязанности, связанные с этой профессией,
только благодаря строгой систематичности, составлявшей основную черту моего ха-
рактера. Точный метод характеризовал мои действия, равно как и мои счета. В моей
профессии метод, а не деньги, создавал человека: по крайней мере ту часть его, ко-
торая не была сделана портным (я служил у портного). Каждое утро, в девять часов,
я заходил к нему за костюмом, предназначенным для того дня. В десять часов я уже
прогуливался по какому-нибудь людному бульвару. Методичность, с которой я по-
ворачивал во все стороны свою приятную особу, чтобы дать возможность публике
последовательно осмотреть все части костюма, приводила в восторг сведущих в этом
деле людей. Дня не проходило, чтобы я не привел клиента в магазин моих патронов,
господ Крой и Выкрой. Я говорю об этом с гордостью, но и со слезами на глазах, по-
тому что фирма проявила самую черную неблагодарность. Ни один порядочный че-
ловек, знакомый с этой профессией, не сочтет нескромным небольшой счетец, из-за
которого мы поссорились и расстались. Впрочем, об этом пункте я с гордым самодо-
вольством предоставляю судить самому читателю. Вот мой счет:
1
Москатель — устаревшее название предметов бытовой химии (примеч. ред.).
ДЕЛОВОЙ ЧЕЛОВЕК 247
и поручаем ему соорудить лачугу поэффектнее и погрязнее как раз против дворца:
какой-нибудь общедоступный кабинет, или свиной хлев, или изящную фантастиче-
скую постройку в эскимосском, кикапусском, готтентотском стиле. Разумеется, про-
давая эту постройку, мы не можем взять менее пятисот процентов на затраченную
сумму. Можем ли? — спрашиваю я вас. Спрашиваю, как деловой человек. И что же?
Нашлась корпорация бездельников, которая предложила мне поступить именно так,
именно так! Разумеется, я не отвечал на их нелепое предложение, но счел своим дол-
гом в ту же самую ночь выпачкать сажей всю их постройку. За это бестолковые подле-
цы упрятали меня в тюрьму, а когда я вышел из нее, представители нашей профессии
не пожелали водиться со мною.
Профессия Жертвы Оскорбления Действием, за которую я принялся, оказалась
не совсем подходящей к моему деликатному сложению; но я взялся за дело с легким
сердцем, находя и здесь поддержку в строгой методической аккуратности, внедрен-
ной в меня восхитительной старушкой-кормилицей, — поистине, я был бы гнусней-
шим из людей, если б не упомянул о ней в моем завещании. Соблюдая строжайшую
систему в своих поступках и аккуратность в ведении книг, я избежал многих серьез-
ных затруднений и в конце концов устроился весьма прилично. Немного найдется
людей какой угодно профессии, которые обделывали бы столько хорошеньких дели-
шек, как я. Я сейчас приведу страничку-другую из моего дневника; это избавит меня
от необходимости трубить самому о своих успехах — вещь, достойная презрения, на
которую не способен человек возвышенного ума. Ну, а дневник не может лгать.
1
Etc (от лат. et cetera) — и так далее.
2
Nemine contradicente — никто не против (лат.).
3
Макассарское масло — применявшееся в начале XIX века растительное масло для волос, вы-
возимое из Макассара — города на острове Сулавеси в Индонезии (примеч. ред.).
Моя восьмая и последняя операция была Кошководство.
252 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ
(1840)
Очень хорошо было сказано об одной немецкой книге, что «es lässt sich nicht
lesen» — буквально «она не позволяет себя читать». Есть тайны, которые не по-
зволяют себя высказать. Люди умирают каждую ночь на своих постелях, судорож-
но сжимая руки у призраков, которые выслушивают их исповедь и смотрят жалобно
им в глаза, — умирают с отчаяньем в сердце и с конвульсиями в горле по причине
чудовищности тайн, которые не допускают, чтобы их раскрыли. Время от времени,
увы, человеческая совесть принимает на себя ношу такую страшную и тяжелую, что
она может быть сложена только в могиле. И, таким образом, сущность преступления
остается не разоблаченной.
Не так давно, на закате одного из осенних вечеров, я сидел у широкого окна с вы-
ступом в кофейне Д** в Лондоне. В течение нескольких месяцев я был болен, но тог-
да уже выздоравливал и, чувствуя прилив возвращающихся сил, находился в одном
из тех счастливых расположений духа, которые являются как раз чем-то противопо-
ложным скуке, — я испытывал острую напряженность чувств, охватывающую нас,
когда с наших умственных взоров спадает пелена άχλύς ῆ πριν έπηεν2 — и когда наэлек-
тризованный разум настолько же превосходит свои обычные силы, насколько живой
и наивный ум Лейбница превосходит бессмысленную и пошлую риторику Горгия.
Дышать было наслаждением, я извлекал положительное удовольствие даже из того,
что является обыкновенно источником страдания. Я чувствовал спокойный, но пыт-
ливый интерес решительно ко всему. Держа сигару в зубах и положив на колени га-
зету, я забавлялся в течение большей части послеобеденного времени, то погружа-
ясь в чтение объявлений, то наблюдая смешанную публику, находившуюся в зале, то
устремляя внимательные взгляды на улицу через стекла, закоптевшие от дыма.
Это была одна из самых главных улиц города, и целый день на ней толпились
прохожие. Но к наступлению ночи толпа начала увеличиваться с минуты на минуту;
и когда все фонари заблистали, мимо двери стали двигаться два густых и беспрерыв-
ных потока городского населения. Я никогда раньше не был в таком положении, как
в этот особенный момент вечера, и беспокойное море человеческих голов наполня-
ло меня восхитительным ощущением новизны. Наконец я совершенно забыл о том,
1
Это великое несчастие — не иметь возможности быть наедине с самим собой. — Жан
де Лабрюйер (фр.).
2
Пелена, нависавшая прежде (греч.).
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ 253
1
Эвпатриды — родовая знать в Древних Афинах (примеч. ред.).
2
Аршинник (прост., устар.) — пренебрежительное название купца (примеч. ред.).
3
Оборыш (прост.) — то, что осталось после отбора лучшего (примеч. ред.).
254 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Здесь: неповторимости (примеч. ред.).
2
Мориц Ретц (1779–1857) — немецкий художник, автор иллюстраций к «Фаусту» И. В. Гёте
(примеч. ред.).
ЧЕЛОВЕК ТОЛПЫ 257
что хозяин закрывал свое заведение ввиду позднего часа. Что-то более острое, нежели
отчаяние, увидал я на лице этого странного существа, за которым следил так упорно.
Но старик без колебаний продолжал свой путь, с бешеной энергией пошел он назад по
своим следам и достиг до самого сердца могучего Лондона. Он бежал долго и быстро,
и я следовал за ним, охваченный необычайным изумлением, решившись ни за что не
прекращать своего наблюдения, теперь всецело поглотившего меня. Пока мы шли,
взошло солнце, и когда мы достигли самой людной части этого громадного горо-
да, достигли улицы, где находилась кофейня Д**, там царила людская суета, вряд ли
меньшая, чем та, что была накануне вечером, и посреди ежеминутно возраставшего
движения я долго еще преследовал странного старика. Но он все бродил взад и впе-
ред и в продолжение целого дня не выходил из смутной давки, загромождавшей эту
улицу. И когда приблизились тени второго вечера, я почувствовал смертельную уста-
лость и, внезапно встав перед бродягой, пристально глянул ему в лицо. Он не заметил
меня и продолжал свое торжественное шествие, а я, прекратив свою погоню, погру-
зился в размышление. «Этот старик, — сказал я наконец самому себе, — является
первообразом и гением глубокого преступления. Он не в силах быть наедине с самим
собой. Это — человек толпы. Было бы тщетно гнаться за ним; ибо я ничего больше
не узнаю ни о нем, ни о его поступках. Худшее в мире сердце является книгой более
тяжеловесной, чем «Hortulus Animæ»1, и, быть может, это одно из великих благодея-
ний Господа, что такая книга не позволяет себя прочесть — «es lässt sich nicht lesen».
1
«Hortulus Animæ cum Oratiuneulis aliquibus superadditis» — «Сад души, дополненный неко-
торыми маленькими речами» (лат.). Книга была издана в 1500 г. страсбургским типографом
Иоганном Грюнингером (1455–1532) и ничего предосудительного не содержит; возможно,
Эдгар По знал о ней понаслышке (примеч. ред.).
260 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в себя постижение всех источников, из коих законным образом можно извлекать вы-
году. Они не только многоразличны, но и многообразны и часто скрываются в угол-
ках ума, совершенно недоступных для заурядного понимания. Наблюдать вниматель-
но — значит явственно припоминать; и в этом смысле сосредоточенный игрок в шах-
маты окажется очень хорошим игроком в вист; ибо правила Хойла1 (сами основан-
ные на простом механизме игры) достаточно и легко постижимы. Таким образом,
иметь тренированную память и поступать по указаниям «правил» — это суть пунк
ты, вообще рассматриваемые как полная сумма хорошего умения играть. Но способ-
ность анализа выясняется именно в вещах, лежащих за пределами простого правила.
Человек, способный к анализу, делает молча целое множество наблюдений и выво-
дов. Так, быть может, поступают и его соучастники в игре; и различие в объеме по-
лучаемых выводов заключается не столько в доброкачественности способности вы-
водить, сколько в качестве наблюдения. Необходимое знание есть знание того, что
нужно наблюдать. Наш игрок отнюдь не ставит себе ограничений; и, так как целью
является игра, он отнюдь не отбрасывает выводов из вещей, игре совершенно чуж-
дых. Он исследует лицо своего партнера, сравнивая его тщательно с лицом каждо-
го из противников. Он рассматривает способ подбирания карт в каждой руке, часто
считая козырь за козырем и фигуру за фигурой по взглядам, бросаемым на каждую
карту их обладателями. Он подмечает каждое изменение лица по мере того, как игра
идет, накопляя целый капитал мысли из различий в выражении уверенности, удив-
ления, торжества и огорчения. Из манеры брать взятку он делает заключение, спо-
собно ли данное лицо взять новую взятку при следующем ходе. Он узнает то, что
сыграно ложным маневром, по виду, с которым карты брошены на стол. Случайное
или неосторожное слово, случайно упавшая или повернутая карта в сопровождении
тревожного или небрежного желания ее скрыть; считание взяток с порядком их рас-
пределения; затруднение, колебание, живость или трепетный порыв — все доставля-
ет для его, на вид интуитивного, восприятия указания истинного положения вещей.
Когда сыграны два-три тура, он вполне владеет приемами каждой руки и засим игра-
ет своими картами с такой совершенною точностью замысла, как если бы остальные
игроки показали свои собственные карты лицом.
Аналитическая способность не должна быть смешиваема с простой находчи
востью; ибо, в то время как человек анализирующий необходимым образом наход-
чив, человек находчивый часто достопримечательным образом неспособен к анали-
зу. Способность построения или сочетания, через которую обыкновенно проявля-
ется находчивость и которая, по мнению френологов (полагаю, ошибочному), имеет
свой собственный отдельный орган, при допущении, что это способность первичная,
часто наблюдалась у тех, чей разум в других отношениях граничил с идиотизмом, воз-
буждая всеобщее внимание среди писателей-моралистов. На самом деле, между на-
ходчивостью и аналитической способностью существует разница гораздо бóльшая,
чем между фантазией и воображением, но по характеру строго аналогичная. Дейст-
вительно, рассматривающий это найдет, что человек находчивый всегда фантастичен,
а человек с истинным воображением никогда не есть что-нибудь иное, нежели чело-
век анализа.
1
Эдмонд Хойл (1672–1769) — английский писатель, автор трудов по правилам различных
настольных игр; правила Хойла при игре в вист применялись до 1864 г. (примеч. ред.).
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 263
1
Прототипами Огюста Дюпена считаются французский юрист и политик Андре Мари Жан
Жак Дюпен (1783–865), а также его родной брат, математик и экономист Франсуа Шарль
Пьер Дюпен (1784–1873); третий брат, Симон Филипп Дюпен (1795–1846), был известным
адвокатом (примеч. ред.).
264 ЭДГАР АЛЛАН ПО
подделать его присутствие. При первых проблесках утренней зари мы закрывали все
тяжеловесные ставни нашего старого жилища и зажигали две свечи, которые, будучи
сильно надушены, бросали лишь очень слабые и очень призрачные лучи. При помо-
щи их мы после этого погружали наши души в сновидения — читали, писали или
разговаривали, пока часы не возвещали нам пришествие настоящей Тьмы. Тогда мы
устремлялись на улицу, рука об руку, продолжая беседу дня или блуждая и уходя дале-
ко, до позднего часа ища среди диких огней и теней людного города той бесконечно-
сти умственного возбуждения, которой не может доставить спокойное наблюдение.
В такие часы я не мог не замечать с восхищением (хотя богатая идеальность мое
го друга должна была меня подготовить к этому) особой аналитической способности
в Дюпене. По-видимому, он даже извлекал чрезвычайное наслаждение из примене-
ния ее — или, пожалуй, точнее говоря, из ее явного выказывания — и без колебаний
признавался в извлекаемом таким образом наслаждении. Он нахваливал мне с тихим
довольным смехом, что у множества людей по отношению к нему есть окна в груди1,
и такие утверждения он обыкновенно тотчас подтверждал прямыми и весьма пора-
зительными доказательствами его близкого знания моего собственного сердца. Его
манера обращения в такие мгновения была скованна и отвлеченна; в его глазах от
сутствовало выражение, в то время как его голос, обыкновенно богатый тенор, дохо-
дил до дисканта, который звучал бы шаловливо, если бы не обдуманность и не пол-
ная отчетливость в способе выражений. Наблюдая его в таких настроениях, я часто
размышлял о старинной философии двураздельной души, души-двойника, и забав-
лялся фантазией о двойном Дюпене — творческом и разрешающем.
Да не будет предположено из того, что я только что сказал, что я развиваю ка-
кую-нибудь тайну или пишу роман. То, что я описал в данном французе, было
просто следствием возбужденного и, быть может, больного разума. Но относитель-
но характера его замечаний в описываемый период наилучшее представление может
дать пример.
Мы бродили однажды ночью вдоль по длинной грязной улице, что находится
по соседству с Пале-Роялем. Мы были оба, по-видимому, погружены каждый в свои
мысли, и ни один из нас не произнес ни слова, по крайней мере, в течение пятнадцати
минут. Вдруг Дюпен, совершенно неожиданно, разразился словами:
— Он весьма малого роста, это правда, и более был бы он на своем месте в Théâtre
des Variétés2.
— В этом не может быть сомнения, — ответил я не думая и не замечая сперва (на-
столько я был погружен в размышления) необыкновенной манеры, которою говоря-
щий согласовал свои слова с моими размышлениями. Мгновение спустя я опомнил-
ся, и удивление мое было очень сильно.
— Дюпен, — сказал я очень серьезно, — это вне моего понимания. Скажу без
колебаний, я ошеломлен и едва могу верить моим чувствам. Как это было возмож-
но, чтобы вы знали, что я думал о… — Здесь я помедлил, чтобы удостовериться не
сомненно, действительно ли он знал, о ком я думал.
— О Шантильи, — сказал он. — Зачем вы остановились? Вы сделали про себя
замечание, что его уменьшенный рост делает его неподходящим для трагедии.
1
Т. е. он может заглянуть к ним в душу (примеч. ред.).
2
Театре «Варьете» (фр.).
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 265
Это было как раз то, что составляло предмет моих размышлений. Шантильи был не-
когда сапожником-кропателем1 на улице Сен-Дени и, помешавшись на сцене, испы-
тал себя в роли Ксеркса в так называемой трагедии Кребийона и был достопримеча-
тельно и язвительно осмеян за свои пыточные старания.
— Скажите мне, ради бога, — воскликнул я, — с помощью какого метода — если
тут есть метод — вы были способны измерить мою душу в данном случае? — На са-
мом деле я был поражен даже более, чем хотел это выразить.
— Это торговец фруктами, — ответил мой друг, — привел вас к заключению, что
починятель подошв недостаточного роста для Ксеркса и для чего-либо в таком роде.
— Торговец фруктами! Вы удивляете меня, я не знаю никакого торговца фрук
тами.
— А тот человек, что набежал на вас, когда мы входили в улицу — должно быть,
минут пятнадцать тому назад.
Я вспомнил, действительно, что торговец фруктами, неся на своей голове огром-
ную корзинку с яблоками, почти уронил меня случайно, когда мы проходили с улицы
К. на ту главную улицу, где мы находились; но что общего могло это иметь с Шан
тильи, я не считал возможным уразуметь.
В Дюпене не было ни малейшей примеси шарлатанства.
— Я объясню, — сказал он, — и чтобы вы могли понять все совершенно ясно, мы
сначала проследим ход ваших размышлений от того мига, о котором я говорил, до
мгновения встречи с упомянутым торговцем фруктами. Главные звенья цепи следуют
таким образом: Шантильи, Орион, доктор Никольс2, Эпикур, стереотомия (пресече-
ние твердых тел), камни мостовой, торговец фруктами.
Мало есть людей, которые бы в тот или иной период их жизни не забавлялись
тем, что пробегали обратным ходом шаги, коими были достигнуты особые заключе-
ния их ума. Занятие это часто полно интереса; и кто прибегнет к нему впервые, тот
будет удивлен, по-видимому, безграничным различием и бессвязностью между исход-
ной точкой и конечной. Каково же должно было быть тогда мое изумление, когда
я услыхал, что француз сказал то, что он только что сказал, и когда я не мог не при-
знать, что он сказал правду. Он продолжал:
— Мы говорили о лошадях, если я припоминаю правильно, как раз перед тем,
когда мы ушли с улицы К. Это было последней темой нашего разговора. Когда мы
переходили на эту улицу, торговец фруктами с огромной корзинкой на голове,
быстро пройдя мимо нас, толкнул вас на кучу камней, нагроможденных на том месте,
где переделывают мостовую. Вы наступили на один из валяющихся обломков камня,
поскользнулись, слегка вывихнули себе щиколотку, казались чувствующим боль или
раздосадованным, пробормотали несколько слов, обернувшись, посмотрели на кучу
камней и после этого продолжали дорогу в молчании. Я не был особенно внимателен
к тому, что вы делали; но наблюдение стало для меня за последнее время известного
рода необходимостью.
Вы продолжали держать свои глаза устремленными на землю, смотря с живым
выражением на ямки и выбоины в мостовой (таким образом, я увидел, что вы все
1
Т. е. сапожником, безуспешно пробующим свои силы в литературе (примеч. ред.).
2
Томас Лоу Никольс (1815–1901) — американский врач, писатель и общественный деятель
(примеч. ред.).
266 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Недолго спустя после этого мы читали вечернее издание Gazette des Tribunaux4,
и следующие столбцы остановили наше внимание.
«НЕОБЫКНОВЕННОЕ УБИЙСТВО
Сегодня утром, около трех часов, жители квартала Сен-Рок были разбужены
целым рядом ужасающих криков, исходивших, по-видимому, из четвертого эта-
жа в доме, находящемся на улице Морг, который, как известно, занимали мадам
Л'Эспанэ и ее дочь мадемуазель Камилла Л'Эспанэ. После некоторого промедления,
причиненного напрасной попыткой проникнуть в квартиру обычным образом, глав-
ная дверь была сломана ломом, и восемь или десять соседей вошли в сопровождении
двух жандармов. Тем временем крики прекратились, и, когда входившие бросились
1
«Музей» (фр.).
2
Котурн — обувь древних греков и римлян; актеры использовали эту обувь на сцене, чтобы
казаться выше ростом (примеч. ред.).
3
Первая буква звук потеряла первичный (лат.) (примеч. переводчика).
4
«Судебная газета» (фр.).
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 267
на первую лестницу, были различимы два или более грубые голоса в сердитом споре,
шедшие, казалось, из верхней части дома. Когда достигли второй площадки, эти зву-
ки сразу прекратились, и все стало совершенно тихо. Вошедшие поспешно рассея-
лись, переходя из комнаты в комнату. Достигнув обширной задней комнаты в четвер-
том этаже (дверь в которую, будучи замкнута ключом изнутри, была взломана), люди
увидели зрелище, поразившее каждого не только ужасом, но и изумлением.
В комнате был самый дикий беспорядок, мебель была взломана и разбросана по
всем направлениям. Там была лишь одна кровать, и постель с нее была сорвана и бро-
шена на середину пола. На кресле лежала бритва, запачканная кровью. На очаге были
две или три длинные и густые пряди седых человеческих волос, также обрызганные
кровью и, по-видимому, вырванные с корнем. На полу лежали четыре золотые моне-
ты в двадцать франков, серьга с топазом, три большие серебряные ложки, три мень-
ших размеров ложки из мельхиора и два мешочка, содержавшие около четырех ты-
сяч франков золотом. Ящики одного комода в углу были выдвинуты и, по-видимому,
268 ЭДГАР АЛЛАН ПО
разграблены, хотя многие предметы были в них нетронуты. Под постелью (не под
кроватью) был найден небольшой железный сундучок. Он был отперт, ключ нахо-
дился еще в замке. В нем не было ничего, кроме нескольких старых писем и других
незначительных бумаг.
В комнатах не было никаких следов мадам Л'Эспанэ, но в очаге заметили не
обыкновенное количество сажи; была осмотрена дымовая труба, и (страшно ска-
зать!) тело дочери, головою вниз, было вытащено оттуда, — оно было втиснуто в уз-
кое отверстие на значительное расстояние. Тело было совершенно теплым. При ис-
следовании его было замечено много ссадин, без сомнения, причиненных тем наси-
лием, с которым тело было втиснуто в камин и высвобождено оттуда. На лице были
разные глубокие царапины, а на горле — темные кровоподтеки и глубокие вдавлины
от ногтей, как если бы умершая была насмерть задушена.
После основательного исследования каждой части дома, без каких-либо дальней-
шего открытия, вошедшие направились на небольшой вымощенный двор, находив-
шийся сзади здания, где лежало тело старой дамы, с горлом настолько перерезанным,
что при попытке поднять ее голова отпала. И тело, и голова были страшно изуродова-
ны, тело настолько, что едва сохраняло какое-либо подобие человеческого.
К этой чудовищной тайне пока еще нет, как мы думаем, никакого ключа».
Свидетель видел дочь ее лишь пять или шесть раз за все эти годы. Обе они жили чрез-
вычайно уединенно. Говорили, что у них были деньги. Слыхал, как говорили среди
соседей, что мадам Л'Эспанэ предсказывала судьбу, но не верил в это. Никогда не ви-
дал, чтобы кто-нибудь входил в двери, кроме старой дамы и ее дочери; раз только или
два приходил комиссионер, да восемь или десять раз доктор.
Многие другие лица из соседей дали показания в том же смысле. Не упоминалось
ни о ком, кто посещал бы дом. Было неизвестно, были ли в живых какие-нибудь род-
ственники мадам Л'Эспанэ и ее дочери. Ставни окон на передней части дома редко
открывались. Ставни задней части дома всегда были закрыты, кроме большой задней
комнаты на четвертом этаже. Дом — хороший, не очень старый.
Изидор Мюзе, жандарм, показывает, что он был позван в дом около трех часов утра
и увидел, что человек двадцать или тридцать на улице стараются проникнуть в дом.
Он наконец взломал дверь — не ломом, а штыком. Сделать это ему не представля-
лось затруднительным благодаря тому, что двери были двустворчатые и ни сверху, ни
снизу не были задвинуты засовы. Крики продолжались, пока дверь не была взломана,
и тогда внезапно прекратились. Казалось, что это были пронзительные крики кого-то
(или нескольких), кто находился в великой пытке, они были громкие и протяжные,
а не короткие и быстрые. Свидетель первым взошел на лестницу. Достигнув первой
площадки, он услышал два голоса в громком и гневном споре — один голос грубый,
другой — гораздо пронзительнее, очень странный голос. Он мог различить несколь-
ко слов, сказанных первым голосом, который был голосом какого-то француза. Впол-
не убежден, что это был не женский голос. Мог различить слова „sacré“ и „diable“,
270 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Поль Дюма, врач, показывает, что он был призван осмотреть тела на рассвете дня.
Оба тела лежали на парусине, натянутой на станке кровати, в комнате, где была най-
дена мадемуазель Л'Эспанэ. Тело молодой дамы было сплошь покрыто кровоподтека-
ми и ссадинами. Тот факт, что оно было втиснуто в каминную трубу, мог бы служить
достаточным объяснением такому виду тела. Горло было сильно воспалено. На нем
было несколько глубоких царапин, как раз под подбородком, вместе с целым рядом
синих пятен, которые были, очевидно, следами от пальцев. Лицо было страшно изме-
нено в цвете, и глазные яблоки выступили наружу. Язык был частью прокушен. Боль-
шой кровоподтек был открыт в углублении желудка, получившийся, по-видимому, от
надавливания коленом. По мнению месье Дюма, мадемуазель Л'Эспанэ была задуше-
на насмерть кем-то неизвестным или несколькими неизвестными. Тело матери было
чудовищно изуродовано. Все кости правой ноги и руки были более или менее слома-
ны. Берцовая кость левой ноги была весьма расщеплена, так же как все ребра на левой
стороне. Все тело было в страшных кровоподтеках и пятнах. Невозможно сказать,
каким образом могли быть причинены такие повреждения. Тяжелая дубина или ши-
рокая полоса железа, ножка кресла — какое-либо большое, тяжелое и тупое оружие
могло произвести подобные результаты, если бы оно находилось в руках очень силь-
ного человека. Никакая женщина не могла бы причинить таких ударов каким-либо
орудием. Голова умершей, когда ее увидел свидетель, была совершенно отделена от
тела, и также в значительной степени была раздроблена. Горло было, очевидно, пере-
резано каким-нибудь очень острым инструментом, вероятно, бритвой.
Александр Этьенн, хирург, был призван осмотреть тело вместе с месье Дюма.
Подтвердил свидетельство и мнения месье Дюма.
274 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Ничего важного более не было выяснено, хотя было допрошено еще несколько
других лиц. Убийства такого таинственного и такого смутительного во всех своих
частностях никогда раньше не совершалось в Париже — если вообще какое-либо
убийство было в действительности здесь совершено. Полиция была в полнейшем не-
доумении — обычное обстоятельство в делах такого рода. Нет, надо сказать, ни на-
мека на какую-либо разгадку».
1
Свой халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.); Журден — персонаж комедии Мольера
«Мещанин во дворянстве» (примеч. ред.).
2
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) — известный французский сыщик (примеч. ред.).
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 275
Я взял пистолеты, мало разумея, почему я это сделал, и едва веря своим ушам,
между тем как Дюпен продолжал, точно бы беседуя с самим собой. Я уже говорил об
его отвлеченной рассеянной манере в такие минуты. Его речь была обращена ко мне;
но его голос, хотя отнюдь не громкий, отличался той интонацией, которую обыкно-
венно употребляют, когда говорят с кем-нибудь, находящемся на далеком расстоя-
нии. Его глаза, лишенные выражения, глядели лишь на стену.
— Что голоса в споре, — сказал он, — услышанные теми, кто входил по лестни-
це, не были голосами самих женщин, вполне доказано свидетелями. Это освобожда-
ет нас от всякого сомнения касательно вопроса, не могла ли старая дама сперва убить
свою дочь и потом совершить самоубийство. Я говорю об этом пункте главным обра-
зом во имя метода, ибо сила мадам Л'Эспанэ была бы крайне недостаточной, чтобы
втиснуть тело дочери в каминную трубу, как оно было найдено, и самое свойство ран,
найденных на ее теле, целиком исключает мысль о ее самоубийстве. Убийство, таким
образом, было совершено кем-то третьим; и голоса этих третьих были слышны спо-
рящими. Позвольте мне теперь обратить ваше внимание не на все свидетельство ка-
сательно этих голосов, но на то, что было особенного в этом свидетельстве. Не заме-
тили ли вы здесь чего-нибудь особенного?
Я указал, что, в то время как все свидетели согласовались в предположении, что
грубый голос принадлежал французу, было много разногласий касательно пронзи-
тельного или, как определил один свидетель, резкого голоса.
— В этом заключается самое свидетельство, — сказал Дюпен, — но это не состав-
ляет особенности свидетельства. Вы не заметили ничего отличительного. Однако же
тут было нечто для наблюдения. Свидетели, как вы видите, согласуются касательно
грубого голоса; они были в этом единогласны. Но касательно пронзительного голо-
са особенность состоит не в том, что свидетели разнствуют, а в том, что когда какой-
нибудь итальянец, англичанин, испанец, голландец и француз пытаются описать его,
каждый говорит о нем как о голосе чужеземца. Каждый уверен, что это не был голос
кого-либо из его земляков. Каждый сравнивает его не с голосом представителя ка-
кой-нибудь народности, язык которой ему ведом, но наоборот. Француз предполага-
ет, что это голос испанца и «мог бы различить некоторые слова, если бы понимал ис-
панский язык». Голландец утверждает, что это был голос француза; но мы видим со-
общение, что «не понимая по-французски, свидетель был допрошен через перевод-
чика». Англичанин думает, что это голос немца, но «он не знает немецкого языка».
Испанец «уверен», что это был голос англичанина, но «судит лишь по интонации,
так как английского языка не знает». Итальянец полагает, что это голос русского,
но «он никогда не разговаривал с каким-либо уроженцем России». Другой француз
спорит, кроме того, с первым, и уверен, что это был голос итальянца; но, не зная этого
языка, он, как и испанец, «судит по интонации». Итак, сколь же необычно странен
должен был быть в действительности этот голос, если относительно него могли быть
собраны такие свидетельства! Голос, в тонах которого обитатели пяти великих деле-
ний Европы не могли признать ничего им знакомого! Вы скажете, что это мог быть
голос азиата или африканца. Ни азиаты, ни африканцы не изобилуют в Париже; но,
не отрицая указания, я хочу только обратить ваше внимание на три пункта. Голос, как
определил один свидетель, «был скорее резкий, чем пронзительный». Он был, как
его изображают два другие свидетеля, быстрый и неровный. Никаких слов — ника-
ких звуков, похожих на слова, — ни один свидетель не различил.
278 ЭДГАР АЛЛАН ПО
(или, быть может, умышленно закрытое), оно было закреплено пружиной; и, как раз
приняв по ошибке сопротивление пружины за сопротивление гвоздя, полиция сочла
дальнейшее расследование бесполезным.
Ближайшим вопросом был вопрос, как спустился бежавший. Относительно это-
го пункта я вполне осведомился во время моей прогулки с вами вокруг здания. Око-
ло пяти с половиною футов от упомянутой оконницы проходит громоотвод. От это-
го провода было бы невозможным для кого бы то ни было достигнуть до самого окна,
не говоря уже о том, чтобы войти в него. Я обнаружил, однако, что ставни четверто-
го этажа были того особенного разряда, которых французские плотники называют
ferrades, железом окованные, — ставни, весьма редко употребляющиеся в настоящее
время, но часто встречающиеся в очень старых домах в Лионе и в Бордо. Они имеют
форму обыкновенной двери (цельной, не двустворчатой), с тем лишь отличием, что
нижняя часть — решетчатая или кончается орнаментом в виде открытого трельяжа,
давая таким образом превосходную возможность рукам уцепиться. В данном случае
эти ставни были очень широки, в три с половиною фута ширины. Когда мы гляде-
ли на них при осмотре задней части здания, они были полуоткрыты — то есть стоя
ли под прямым углом к стене. Вероятно, полиция так же, как я, исследовала заднюю
часть здания; но если так, то, смотря на эти ferrades в смысле их ширины (как она
должна была это сделать), она не заметила самой их внушительной ширины или, во
всяком случае, опустила этот пункт, не приняв его в должное соображение. На самом
деле, убедившись однажды, что побег не мог быть совершен в данном месте, она, ес
тественно, удовлетворилась здесь лишь беглым осмотром. Для меня было ясно, одна-
ко, что ставни окна, находящегося у изголовья кровати, будучи распахнуты совершен-
но до стены, достигают расстояния двух футов от громоотвода. Было также явно, что
с помощью весьма необычной степени усилия и храбрости проникновение в окно
с провода могло быть таким образом осуществлено. Протянув руку на расстояние
двух с половиной футов (при нашем теперешнем предположении, что ставни откры-
ты целиком), разбойник мог цепко ухватиться за решетчатый выступ. Выпустив по-
том из рук своих провод, прижав свои ноги плотно к стене и смело прыгнув внутрь,
он мог увлечь за собой ставню, так что она захлопнулась, и, если мы допустим, что
окно было в данный миг открыто, мог сам с размаху ворваться в комнату.
Я хочу, чтобы вы главным образом помнили, что я говорил о весьма необычайной
степени усилия, потребной для успеха в проделке такой рискованной и такой труд-
ной. Мое намерение — показать вам, во-первых, что таковая вещь могла совершить-
ся, что это возможно; но, во-вторых, и главным образом, я хочу запечатлеть в вашем
понимании весьма чрезвычайный, почти сверхъестественный характер той ловкости,
которая для этого потребовалась.
Вы скажете, без сомнения, употребляя судебный язык, что, «для того чтобы вы-
играть дело», я должен был бы скорее уменьшать значение усилия, потребного в дан-
ном случае, нежели настаивать на полной его оценке. Может быть, это практика зако-
на, но не таково требование рассудка. Моя конечная цель — лишь истина. Моя непо-
средственная задача заставит вас сблизить это весьма необычное усилие, о котором
я только что говорил, с тем совершенно особенным пронзительным (или резким)
и неровным голосом, относительно принадлежности которого к какой-либо народ-
ности не было двух согласующихся свидетелей и в котором не могли уловить слого-
вой членораздельности.
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 281
Человек вошел. Это был, очевидно, моряк — высокий, статный и, как кажет-
ся, мускулистый, с некоторым дьявольски-дерзким выражением в лице, нельзя ска-
зать чтобы отталкивающим. Лицо его, сильно загорелое, было более чем наполовину
скрыто бакенбардами и усами, в руках у него была огромная дубина, но кроме этого
он был, по-видимому, не вооружен. Он неловко поклонился и пожелал нам «добро-
го вечера» с французским акцентом, который хотя был несколько невшательский1,
все же достаточно указывал на парижское происхождение.
— Садитесь, любезнейший, — сказал Дюпен. — Вы пришли, как я полагаю, за
орангутангом. Честное слово, я почти завидую, что он вам принадлежит; очень кра-
сивое и, без сомнения, весьма ценное животное. Сколько ему лет, как вы думаете?
Моряк перевел дыхание с видом человека, освобожденного от какой-то невыно-
симой тяжести, и после этого ответил уверенным тоном:
— Не сумею вам сказать, но ему не может быть больше чем четыре или пять лет
от роду. Он у вас здесь?
— О, нет; у нас нет подходящего помещения, чтобы держать его здесь. Он на из-
возчичьем дворе на улице Дюбур, по соседству. Вы можете получить его утром. Вы,
конечно, имеете с собой бумаги, чтобы подтвердить притязание?
— Конечно, месье.
— Жаль мне с ним расставаться, — сказал Дюпен.
— Я не хочу, конечно, сказать, что вы взяли на себя все эти хлопоты зря, — сказал
человек. — Не мог бы на это рассчитывать. Готов охотно заплатить за поимку живот-
ного чем-нибудь подходящим.
— Хорошо, — ответил мой друг, — все это весьма превосходно, поистине. Дайте
мне подумать! Что бы я хотел получить? О, я скажу вам. Моя награда будет вот какая.
Вы дадите мне все указания, какие в вашей власти дать, относительно этого убийства
на улице Морг.
Дюпен сказал последние слова очень пониженным тоном и очень спокойно. Так
же спокойно он пошел к двери, замкнул ее и ключ положил к себе в карман. Он вы-
нул после этого пистолет из бокового кармана и без малейшей тревоги положил его
перед собою на стол.
Лицо моряка покрылось яркой краской, как будто он боролся с удушением.
Он вскочил и схватил свою дубину, но в следующий же миг упал назад на свое си
денье, охваченный страшной дрожью и имея лик самой смерти. Он не говорил ни
слова. Я пожалел его от всего сердца.
— Послушайте, добрейший, — сказал Дюпен ласковым голосом, — вы трево-
житесь без всякой нужды — поверьте. Мы не замышляем против вас никакого зла.
Клянусь вам честью джентльмена и француза, что мы вовсе не намерены вам ничем
повредить. Я отлично знаю, что вы не виновны в жестоких преступлениях на улице
Морг. Бесполезно было бы, однако, отрицать, что вы до известной степени в них за-
путаны. Из того, что я уже сказал, вы должны знать, что я имел некоторые возмож-
ности получить сведения о данном деле — возможности, о которых вам никогда не
могло и присниться. Теперь дело обстоит так. Вы не сделали ничего, чего бы вы могли
избегнуть, — ничего, во всяком случае, что сделало бы вас виновным. Вы даже были
неповинны в воровстве, когда вы могли украсть безнаказанно. Скрывать вам нечего.
1
Невшатель — франкоязычный кантон на западе Швейцарии (примеч. ред.).
286 ЭДГАР АЛЛАН ПО
У вас нет никаких причин для того, чтобы скрываться. С другой стороны, вы связаны
всеми доводами чести, побуждающими вас признаться во всем, что вы знаете. Невин-
ный человек заключен в тюрьму, его обвиняют в преступлении, совершителя которо-
го вы можете указать.
В то время как Дюпен говорил эти слова, к моряку в значительной степени верну-
лось его присутствие духа; но первоначальная смелость его манеры совершенно ис-
чезла.
— Да поможет мне бог, — сказал он после короткой паузы, — я расскажу вам
все, что я знаю об этом деле; но я не жду, чтобы вы поверили мне и наполовину —
поистине, я был бы глупцом, если бы этого ждал. И все же я не виновен; я сброшу со
своего сердца тяжесть, хоть бы мне пришлось умереть за это.
То, что он рассказал, было вкратце следующее. Он совершил недавно путешест-
вие на индонезийский архипелаг. Компания, к которой он принадлежал, высадилась
на Борнео и предприняла увеселительную экскурсию вглубь страны. Он и его това-
рищ поймали орангутанга, товарищ вскоре умер, и животное стало, таким образом,
его безраздельною собственностью. После больших хлопот, причиненных несго-
ворчивой свирепостью его пленника, во время возвратного путешествия домой ему
УБИЙСТВА НА УЛИЦЕ МОРГ 287
наконец удалось поместить его благополучно у себя на квартире в Париже, где во из-
бежание докучливого любопытства соседей он держал его в полном уединении до
того времени, как он поправится от раны на ноге, полученной им от осколка кости на
палубе корабля. Окончательной его мыслью было продать орангутанга.
Возвращаясь домой с какой-то матросской пирушки в ночь или, вернее, в утро
убийства, он нашел животное расположившимся в его собственной спальне, в ко-
торую оно ворвалось из соседнего помещения, где, как он думал, оно было надеж-
ным образом припрятано. С бритвой в руке и все намыленное, оно восседало перед
зеркалом, пытаясь совершить операцию бритья, в каковой, без сомнения, оно рань-
ше подсмотрело своего хозяина через замочную скважину. Устрашенный видом та-
кого опасного орудия, находящегося в распоряжении у животного столь свирепого
и столь способного им воспользоваться, в течение нескольких мгновений он совер-
шенно не знал, что делать. Он, однако, привык укрощать зверя даже в самые свире-
пые его припадки употреблением хлыста, и к нему он теперь прибег. При виде его
орангутанг сразу выпрыгнул через дверь комнаты вниз по лестнице и оттуда через
окно, к несчастью, бывшее открытым, на улицу.
Француз последовал за ним в отчаянии; обезьяна, все еще держа бритву в руке,
время от времени останавливалась, чтобы обернуться назад и проделать разные гри-
масы своему преследователю, когда последний уже почти настигал ее. Потом она
опять обращалась в бегство. Охота продолжалась таким образом довольно значи-
тельное время. Улицы были совершенно тихими, так как было около трех часов утра.
При проходе через уличку, что находится за улицей Морг, внимание беглеца было
приковано светом, исходившим из открытого окна в комнате мадам Л'Эспанэ на
четвертом этаже ее дома. Бросившись к этому зданию, животное заметило громоот-
вод, вскарабкалось по нему с непостижимой ловкостью, ухватилось за ставню, кото-
рая была раскрыта до самой стены, и с ее помощью вспрыгнуло прямо на изголовье
кровати. Вся проделка не продолжалась и минуты; ставня отхлопнулась на прежнее
место, в то время как орангутанг толкнул ее, входя в комнату.
Моряк тем временем был сразу и обрадован, и смущен. У него была теперь твер-
дая надежда снова поймать животное, так как навряд ли оно могло ускользнуть из
западни, в которую оно само дерзнуло устремиться, разве что оно опять воспользо-
валось бы громоотводом, где оно могло быть перехвачено. С другой стороны, было
много оснований тревожиться о том, чтó оно могло сделать в доме. Это последнее
соображение побудило моряка последовать за беглецом. Он взобрался по громоот-
воду без затруднений, он же ведь моряк; но когда он достиг окна, находившегося вы-
соко над ним слева, его путь был остановлен; самое большее, что он мог сделать, это
дотянуться настолько, чтобы быть в состоянии заглянуть внутрь комнаты. Заглянув
туда, он чуть не упал и чуть не выпустил из рук провод благодаря чрезмерному своему
ужасу. Это тогда раздались те ужасные крики в ночи, которые пробудили от дремо-
ты жителей улицы Морг. Мадам Л'Эспанэ и ее дочь, одетые в ночные свои костюмы,
по-видимому, были заняты приведением в порядок некоторых бумаг в уже упомяну-
том железном сундучке, который был выдвинут на средину комнаты. Он был открыт,
и то, что в нем находилось, лежало рядом, на полу. Жертвы, должно быть, сидели спи-
ною к окну, и, судя по времени, прошедшему между входом зверя и криками, надо
думать, что он был замечен не немедленно. Хлопанье ставни, естественно, могло быть
приписано ветру.
288 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в каминную трубу, где оно было найдено; потом — тело старой дамы, которое немед-
ленно было вышвырнуто вниз головой через окно.
Когда обезьяна приблизилась к оконнице с изуродованной своей ношей, моряк
в ужасе отпрянул к громоотводу и, скорее скользя, чем карабкаясь по проводу вниз,
тотчас бежал домой, страшась последствий злодеяния и в страхе своем с радостью от-
казываясь от всяких забот о судьбе орангутанга. Голоса, которые были услышаны вхо-
дившими по лестнице, были восклицаниями ужаса и испуга, вырвавшимися у фран-
цуза и перемешанными с дьявольскими бормотаниями зверя.
Мне почти нечего прибавить. Орангутанг должен был ускользнуть из комнаты,
спустившись по проводу, как раз перед тем, когда дверь была взломана. Он должен
был закрыть окно, пройдя через него. Позднее он был пойман самим собственни-
ком, получившим за него очень крупную сумму в Jardin des Plantes1. Лебон был не-
медленно выпущен, после того как мы рассказали о всех обстоятельствах (с некото-
рыми пояснениями, данными Дюпеном) в бюро префекта полиции. Этот чиновник,
1
Ботаническом саду (фр.).
290 ЭДГАР АЛЛАН ПО
хотя весьма расположенный к моему другу, не мог хорошенько скрыть своего огорче-
ния по поводу такого оборота дела и не удержался от того, чтобы не сказать два-три
сарказма о свойствах разных лиц, вмешивающихся в его дела.
— Пусть себе говорит, — сказал Дюпен, который не счел нужным отвечать. —
Пусть разглагольствует. Это успокоит его совесть. Я удовольствуюсь тем, что побил
его в собственных его владениях. Тем не менее то, что он не смог разрешить эту тай-
ну, отнюдь не является столь удивительным, как он предполагает; ибо, поистине,
наш друг префект слишком хитер, чтобы быть глубоким. В его мудрости нет устоя.
Он весь из головы без тела, как изображения богини Лаверны1, или, в лучшем слу-
чае, он весь голова и плечи, как треска. Но он доброе существо, в конце концов.
Я в особенности люблю его за его мастерский прием лицемерия, с помощью которо-
го он достиг своей репутации находчивости. Я разумею его манеру «de nier се qui est,
et d'expliquer се qui n'est pas»2.
1
Лаверна — римская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников (примеч. ред.).
2
Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего нет (фр.) — Ж.-Ж. Руссо, «Юлия, или Новая
Элоиза» (примеч. переводчика).
291
1
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ
(1841)
1
Мальстрём — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.
При написании рассказа Эдгар По использовал сведения из Британской энциклопедии (при-
меч. ред.).
2
Цитата взята из книги Джозефа Гленвилла «Эссе о некоторых важных вопросах филосо-
фии и религии» (примеч. ред.).
292 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Море Мрака (лат.) — так на древних картах обозначался Атлантический океан. В своей поэ
ме в прозе «Эврика» Эдгар По пояснил, что под «нубийским географом» имеется в виду алек-
сандрийский математик, астроном и географ Птолемей (ок. 100 г. — ок. 170 г.) (примеч. ред.).
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 293
себе представить человеческая фантазия. Справа и слева, насколько глаз мог видеть,
лежали, раскинувшись, точно оплоты мира, очертанья страшно-черной нависшей
скалы, и мрачный вид ее еще больше оттенялся буруном, который, высоко вскиды-
ваясь, с бешенством бился о нее своей седою гривой, крича и завывая неумолчно.
Как раз против мыса, на вершине которого мы находились, на расстоянии пяти или
шести миль в море угрюмо виднелся небольшой открытый остров; или, точнее гово-
ря, его очертания можно было различить сквозь смятение буруна, который окутывал
его. Мили на две ближе к берегу возвышался другой островок, меньших размеров,
чудовищно обрывистый и каменистый и окруженный там и сям грядою темных скал.
В самом виде океана, на пространстве между более отдаленным островом и бере-
гом, было что-то особенное. Дул ветер по направлению к берегу, настолько сильный,
что бриг, находившийся в открытом море, держался под триселем с двойным рифом1,
1
Трисель — косой четырехугольный парус, имеющий форму неправильной трапеции; риф —
приспособление для уменьшения поверхности паруса при сильном ветре, ряд продетых
сквозь парус завязок (примеч. ред.).
294 ЭДГАР АЛЛАН ПО
и весь его корпус постоянно терялся из виду; и, однако же, здесь не было ничего по-
хожего на правильное волнение, здесь было только сердитое всплескивание воды по
всем направлениям, короткое, быстрое и косвенное. Пены почти не было, она только
белелась около самых скал.
— Дальний остров, — снова начал старик, — называется у норвежцев Вурргом.
Тот, что находится на середине дороги, зовется Москё. На милю к северу лежит Ам-
борен. Вон там раскинулись Ислесен, Готхольм, Кейльдхельм, Суарвен и Букхольм.
Далее — между Москё и Вурргом — Оттерхольм, Флимен, Сантфлесен и Стокхольм.
Таковы истинные наименования этих мест, — но почему вообще их нужно было име-
новать, этого не понять ни вам, ни мне. Вы слышите что-нибудь? Вы видите какую-
нибудь перемену в воде?
Мы были теперь минут около десяти на вершине Хельсегген, к которой подня-
лись из нижней части Лофодена, таким образом, что мы ни разу не могли взглянуть
на море, пока оно вдруг не вспыхнуло перед нами, когда мы взошли на высоту. Меж-
ду тем как старик говорил, я услышал громкий и постепенно возраставший гул, по-
добный реву огромного стада буйволов на американских прериях; и в то же самое
мгновение я увидал под нами то, что моряки называют водяной сечкой; она быст-
ро превращалась в крутящийся поток, который убегал по направлению к востоку.
Пока я смотрел на него, этот поток приобретал в своем стремленье чудовищную бы-
строту. Каждый момент прибавлял что-нибудь к его скорости — к его слепому бе
шенству. В течение пяти минут все море до Вуррга, как нахлестанное, исполнилось
непобедимой ярости; но главное волненье клокотало в пространстве между берегом
и Москё. Здесь обширная водная поверхность, испещренная и изрубцованная тыся-
чей встречных потоков, внезапно охватывалась бешеными конвульсиями — кипела,
свистела, вздымалась, как будто тяжело дыша — вставала круговым движеньем ги-
гантских и бесчисленных водоворотов и, крутясь, уносилась и падала, все вперед, на
восток, с той необузданной быстротой, с которой воды убегают, покидая горный скат.
Через несколько мгновений в этой картине произошла другая резкая перемена.
Вся поверхность сделалась несколько более гладкой, и водовороты один за другим
исчезли, и огромные полосы пены забелелись там, где до сих пор их не было совсем.
Эти полосы, распространяясь на громадное расстояние и сплетаясь между собою,
восприняли наконец в себя круговое движение осевших водоворотов и как бы обра-
зовали зародыш нового водоворота, более обширного. Вдруг — совершенно внезап-
но — он принял явственные, резко определенные очертания круга, имевшего более
мили в диаметре. Край водоворота обозначился в виде широкого пояса из блестящей
пены; но ни одна из частиц ее не ускользала в пасть чудовищной воронки, внутрен-
ность которой, насколько глаз мог ее измерить, являлась гладкой, блестящей и агато-
во-черной водной стеной, наклоненной к горизонту приблизительно под углом в со-
рок пять градусов; эта водная стена с ошеломляющей стремительностью вращалась
своим выпуклым наклоном и посылала ветрам ужасающие возгласы, не то крик, не то
рев, такие вопли, каких даже мощный водопад Ниагары в своей агонии никогда не
посылает Небесам.
Гора колебалась в своем основании, и утес содрогался. Я бросился на землю, ли-
цом вниз, и уцепился за чахлую траву, охваченный крайним нервным возбуждением.
— Это, — проговорил я наконец, обращаясь к старику, — это, конечно, знамени-
тый водоворот Мальмстрём.
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 295
1
Ионас Рамус (1649–1718) — норвежский священник, писатель и историк (примеч. ред.).
2
Здесь морская лига равна трем морским милям, или 5556 м (примеч. ред.).
3
Норвежская миля — 11 295 м (примеч. ред.).
4
Мясопустное воскресенье — по церковному календарю, за две недели перед Великим постом
(примеч. ред.).
296 ЭДГАР АЛЛАН ПО
относиться только к частям канала, примыкающим вплоть к берегу Москё или к бере-
гу Лофодена. В центре Москестрёма глубина воды должна быть неизмеримо больше;
чтобы убедиться в этом — достаточно бросить косвенный взгляд в пропасть водо-
ворота с самого высокого утеса Хельсегген. Глядя вниз с этой вершины на ревущий
Флегетон1, я не мог не улыбнуться на простоту, с которой добрейший Ионас Рамус
рассказывает, как о вещах трудно допустимых, анекдоты о китах и медведях; ибо мне
представлялось совершенно очевидным, что самый громадный линейный корабль,
какой только может быть в действительности, войдя в сферу этого убийственного
притяжения, мог бы бороться с ним не более чем перышко с ураганом и должен был
бы исчезнуть мгновенно и целиком.
Попытки объяснить данное явление — некоторые из них, я помню, казались
мне при чтении достаточно убедительными — теперь представлялись очень трудны-
ми и малоудовлетворительными. Общепринятое объяснение заключается в том, что
этот водоворот, так же как три небольшие водоворота, находящиеся между Феррей-
скими островами, «обусловливается не чем иным, как столкновением волн, подни-
мающихся и опускающихся во время прилива и отлива, против гряды скал и рифов,
теснящих воду таким образом, что она обрушивается, подобно водопаду; и, таким
образом, чем выше поднимается течение, тем глубже должно оно упасть, и естествен-
ным результатом всего этого является водоворот, сила поглощения которого, со всей
ее громадностью, достаточно может быть узнана по опытам менее значительным».
Так говорит Encyclopaedia Britannica2. Кирхер3 и другие воображают, что в центре ка-
нала Мальстрёма находится бездна, проникающая сквозь земной шар и выходящая
в какой-нибудь очень отдаленной части его, — в одном случае почти решительно на-
зывается Ботнический залив. Такая мысль, сама по себе пустая, показалась мне те-
перь, пока я смотрел, очень правдоподобной; и, когда я сообщил о ней моему провод-
нику, я был немало удивлен, услышав, что, хотя почти все норвежцы держатся такого
воззрения, он его не разделяет. Что касается первого представления, он признался,
что он не способен его понять, и в этом я согласился с ним; потому что, как ни убе-
дительно оно на бумаге, оно делается совершенно непостижимым и даже нелепым
среди грохота пучины.
— Ну, теперь вы видели водоворот, — сказал старик, — и, если вам угодно, про-
ползите кругом по скале; на подветренной стороне нас не будет оглушать грохот воды,
и я расскажу вам историю, которая убедит вас, что я кое-что должен знать о Моске-
стрёме.
Я последовал его указанию, и он продолжал.
— Мне и двум моим братьям принадлежал когда-то смак4, оснащенный как шху-
на, приблизительно в семьдесят тонн. На этом судне мы обыкновенно ловили рыбу
среди островов, находящихся за Москё, близ Вуррга. Во время сильных приливов на
море всегда бывает хороший улов, если только выбрать подходящую минуту и иметь
мужество для смелой попытки; но из всех лофоденских рыбаков только мы трое
1
Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство (при-
меч. ред.).
2
Британская энциклопедия (англ.).
3
Афанасий Кирхер (1602–1680) — немецкий ученый, согласно теории которого Земля пред-
ставляет собой твердое тело с пустотами внутри (примеч. ред.).
4
Смак — морское парусное судно для прибрежного плавания (примеч. ред.).
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 297
Около двух часов пополудни мы втроем — два мои брата и я — прошли через
острова, и вскоре почти нагрузили нашу лодку прекрасной рыбой, которой в этот
день, как мы все заметили, было больше, чем когда-либо. Было ровно семь часов на
моих часах, когда мы снялись с якоря и отправились домой, чтобы перейти самое
опасное место Стрёма при затишье — которое, как мы знали, будет в восемь часов.
С правой стороны кормы на нас дул свежий ветерок, и в течение некоторого вре-
мени мы шли очень быстро, совсем не помышляя об опасности, так как у нас не было
ни малейшей причины предчувствовать ее. Вдруг — совершенно врасплох — мы
были застигнуты ветерком, пришедшим к нам с Хельсеггена. Это было что-то совсем
необыкновенное — никогда ничего подобного с нами раньше не случалось, — и я на-
чал немного беспокоиться, не зная, в сущности, почему. Мы пустили лодку по ветру,
но совершенно не двигались благодаря приливу, и я уже хотел предложить пристать
к якорному месту, как, взглянув за корму, мы увидали, что весь горизонт окутан ка-
кой-то странной тучей медного цвета, выраставшей с изумительной быстротой.
Между тем ветер, зашедший к нам с носа, исчез, настало мертвое затишье, и мы
кружились по всем направлениям. Такое положение вещей продолжалось, однако,
слишком недолго, чтобы дать нам время для размышлений. Менее чем через минуту
на нас налетел шторм — еще минута, и все небо окуталось мраком, — и стало так тем-
но, и брызги начали прыгать так бешено, что мы не видели друг друга в нашей лодке.
Безумно было бы пытаться описать такой ураган. Самый старый моряк во всей
Норвегии никогда не испытывал ничего подобного. Мы успели спустить паруса
прежде, чем вихрь вполне захватил нас; но при первом же порыве ветра обе наши
мачты, как подпиленные, перекинулись через борт — вместе с грот-мачтой упал мой
младший брат: он привязал себя к ней для безопасности.
Как игрушка, как перышко, носилась наша лодка по воде. На ровной ее палубе
был только один маленький люк около носа, и мы всегда имели обыкновение закола-
чивать его, перед тем как отправлялись через Стрём. Мы делали это из опасения пе-
ред бурным морем, но теперь, если бы это не было сделано, мы должны были бы сра-
зу пойти ко дну, потому что в течение нескольких мгновений мы были совершенно
погребены в воде. Как мой старший брат ускользнул от смерти, я не могу сказать, ибо
я не имел случая осведомиться об этом. Что касается меня, едва только я выпустил
фок-зейл, как плашмя бросился на палубу, упираясь ногами в узкий носовой шкафут
и цепляясь руками за рымболт1 около низа фок-мачты. Я сделал это совершенно ин-
стинктивно, но, без сомнения, это было лучшее, что можно было сделать; думать же
о чем бы то ни было я не мог — я был слишком ошеломлен.
Несколько мгновений, как я сказал, мы были совершенно погружены в воду;
и все это время я сдерживал дыхание и не выпускал болта. Потом, чувствуя, что я бо-
лее не могу оставаться в таком положении, я стал на колени, все еще держа болт, и та-
ким образом мог свободно вздохнуть. Наша лодочка сама отряхивалась теперь, как
собака, только что вышедшая из воды, и таким образом до некоторой степени вы
свободилась из моря. Я старался теперь, как только мог, стряхнуть с себя оцепенение,
овладевшее мной, и собраться с мыслями настолько, чтобы посмотреть, что теперь
нужно делать, как вдруг почувствовал, что кто-то уцепился за мою руку. Это был мой
1
Фок-зейл — парус на фок-мачте; шкафут — место на палубе по бокам корабля между грот-
мачтой и фок-мачтой; рымболт — болт с кольцом (примеч. ред.).
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 299
старший брат, и сердце мое запрыгало от радости, потому что я был уверен, что он
упал за борт, — но в следующее мгновение эта радость превратилась в ужас: он накло-
нился к моему уху и выкрикнул одно слово: «Москестрём!»
Никто никогда не узнает, что я чувствовал в это мгновение. Я дрожал с головы
до ног, как будто у меня был сильнейший приступ лихорадки. Я хорошо знал, чтó он
разумел под этим словом, — я знал, чтó он хотел сказать мне. Ветер гнал нас к водово-
роту Стрёма, мы были привязаны к нему, и ничто не могло нас спасти!
Вы понимаете, что, пересекая канал Стрёма, мы всегда совершали наш путь зна-
чительно выше водоворота, даже в самую тихую погоду, и тщательно выслеживали
и выжидали затишье, — а теперь мы мчались прямо к гигантской водной яме, и это
при таком урагане! «Наверно, — подумал я, — мы придем туда как раз во время за-
тишья — есть еще маленькая надежда», — но через мгновенье я проклял себя за та-
кую глупость, за такую бессмысленную надежду. Я слишком хорошо понимал, что мы
погибли бы даже и в том случае, если бы мы были на корабле, снабженном девятью-
стами пушками.
В это время первый порыв бешеной бури прошел, или, быть может, мы уже не так
его чувствовали, потому что убегали от него; во всяком случае волны, которые сперва
лежали низко под ветром и бессильно пенились, теперь выросли в настоящие горы.
Странная перемена, кроме того, произошла на небе. Везде кругом оно по-прежнему
было черным как смоль, но почти как раз над нами оно разорвалось, внезапно об-
наружился круглый обрыв совершенно ясной лазури — ясной, как никогда, и ярко-
ярко-голубой — и сквозь это отверстие глянул блестящий полный месяц, струивший
сияние, какого я никогда раньше не видал. Все кругом озарилось до полной отчетли-
вости — но, боже, что за картина была освещена этим сиянием!
Раза два я пытался заговорить с братом — но непонятным для меня образом шум
увеличился до такой степени, что я не мог заставить его расслышать хотя бы одно сло-
во, несмотря на то что кричал ему прямо в ухо изо всех сил. Вдруг он покачал головой,
побледнел как смерть и поднял вверх палец, как бы желая сказать: «Слушай!».
Сперва я не мог понять, что он хочет этим сказать, — но вскоре чудовищная
мысль вспыхнула во мне. Я вынул свои часы. Они стояли. Я взглянул на них, подстав-
ляя циферблат под лучи месяца, и мгновенно залился слезами и швырнул часы далеко
в океан. Они остановились на семи часах! Мы пропустили время затишья, и водово-
рот Стрёма свирепствовал теперь с полной силой!
Если лодка хорошо сделана, надлежащим образом снаряжена и не слишком обре-
менена грузом, волны при сильном шторме в открытом море кажутся всегда усколь-
зающими из-под нее — для человека, привыкшего к суше, это представляется очень
странным, и мы, моряки, называем это «верховой ездой». До сих пор мы очень
быстро ехали таким образом по волнам, но теперь гигантский подъем моря подхва-
тил нас из-под кормы и, вырастая, взмахнул с собой — выше — выше — как будто
под самое небо. Я не мог бы поверить, чтобы когда-нибудь морской вал мог поднять-
ся так высоко. И потом мы качнулись вниз, и соскользнули, и нырнули так быстро,
что у меня закружилась голова, как будто я падал во сне с вершины огромной горы.
Но в то время как мы были вверху, я успел бросить быстрый взгляд кругом — и этого
взгляда было совершенно достаточно. В одно мгновенье я рассмотрел наше точное
положение. Москестрём был приблизительно на четверть мили прямо перед нами —
но он был столько же похож на всегдашний Москестрём, как водоворот, который вы
300 ЭДГАР АЛЛАН ПО
сейчас видите, на мельничный лоток. Если бы я не знал, где мы были и что нас ожи-
дало, я совсем не узнал бы места. Теперь же я в невольном ужасе закрыл глаза. Веки
сжались сами собой, как от судороги.
Не более как через две минуты мы внезапно почувствовали, что волны осели,
и нас окутала пена. Лодка сделала резкий полуоборот с левой стороны и затем рину-
лась в этом новом направлении с быстротой молнии. В то же самое мгновенье оглу-
шительный рев воды был совершенно заглушен каким то пронзительным криком —
вы бы подумали, что это несколько тысяч паровых судов свистят своими выпуск-
ными трубами. Мы были теперь в полосе буруна, всегда окружающего водоворот;
и я, конечно, подумал, что в следующее мгновение мы погрузимся в бездну — загля-
нуть в которую хорошенько мы не могли, потому что с ошеломляющей быстротой
неслись вперед. Лодка совсем не погружалась в воду, а скользила, как пузырь, по по-
верхности зыби. Правая сторона судна примыкала вплоть к водовороту, а слева вы-
сился покинутый нами гигантский простор океана. Подобно огромной судорожно
искривляющейся стене, он высился между нами и горизонтом.
Это может показаться странным, но теперь, когда мы были в самой пасти водно-
го обрыва, я был гораздо более спокоен, чем тогда, когда мы только приближались
к нему. Убедившись, что надежды больше нет, я в значительной степени освободился
от того страха, который сначала подавил меня совсем. Я думаю, что это отчаяние на-
прягло мои нервы.
Можно подумать, что я хвастаюсь, но я говорю вам правду: я начал размышлять
о том, как чудно умереть таким образом и как безумно было бы думать о такой ни-
чтожной вещи, как моя собственная личная жизнь, перед этим чудесным проявлени-
ем могущества Бога. Мне кажется, что я покраснел от стыда, когда эта мысль сверкну-
ла в моем уме. Вскоре после этого мной овладело непобедимо-жгучее любопытство
относительно самого водоворота. Я положительно чувствовал желание исследовать
его глубины, хотя бы ценой той жертвы, которая мне предстояла; и о чем я больше
всего сожалел, это о том, что никогда я не буду в состоянии рассказать о тайнах, ко-
торые должен буду увидеть, моим старым товарищам, что находятся там, на берегу.
Странные, конечно, это мысли в уме человека, находящегося в такой крайности,
и я часто думал потом, что вращение лодки по окружности бездны могло вызвать
в моем уме легкий бред.
Было еще одно обстоятельство, которое помогло мне овладеть собой, это — ис-
чезновение ветра; он не мог теперь достигать до нас — потому что, как вы видите
сами, полоса буруна значительно ниже общей поверхности океана, и этот последний
громоздился теперь над нами высокой, черной, громадной грядой. Если вы никогда
не были на море во время настоящей бури, вы не можете себе представить, как помра-
чаются мысли благодаря совокупному действию ветра и брызг. Вы слепнете, вы глох-
нете, вы задушены, и у вас исчезает всякая способность что-либо делать или о чем-ли-
бо размышлять. Но теперь мы в значительной степени освободились от таких затруд-
нений — совершенно так же, как преступнику, осужденному на смерть, дозволяются
в тюрьме разные маленькие снисхождения, запретные, пока его участь еще не решена.
Сколько раз мы совершили круг по поясу водоворота, этого я не могу сказать.
Мы мчались кругом и кругом, быть может, в течение часа, мы не плыли, а скорее ле-
тели, постепенно все более и более приближаясь к центру зыби и все ближе и бли-
же к ее страшной внутренней кайме. Все это время я не выпускал из рук рымболта.
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 301
именно: при каждом новом вращении мы проходили мимо таких предметов, как
бочонок, или рея, или корабельная мачта, и многие из таких предметов, бывших на
одном уровне с нами, когда я в первый раз устремил свой взор на чудеса водоворо-
та, были теперь высоко над нами и, по-видимому, отодвигались лишь очень мало от
своего прежнего положения. Я более не сомневался, что мне делать. Я решился тща-
тельно привязать себя к пустому бочонку, за который держался, отрезать его от кор-
мы и броситься вместе с ним в воду. Знаками я привлек внимание брата, указал ему на
бочонки, плывшие около нас, и сделал все, что было в моей власти, чтобы дать ему по-
нять мое намерение. Наконец он, кажется, понял меня, но было ли это в действитель-
ности так или нет? Он с отчаянной решимостью начал отрицательно качать головой
и отказался покинуть свое место у рымболта. Я не мог дотянуться до него, крайние
обстоятельства не допускали ни малейшей отсрочки, и с чувством горестной борьбы
в сердце я предоставил брата собственной его участи, привязал себя к бочонку верев-
кой, прикреплявшей его к корме, и без малейших колебаний бросился в море.
Я совершенно верно рассчитал результат. Вы видите, я сам вам рассказываю эту
историю — вы видите, я ускользнул от смерти, — и так как вы знаете, каким образом
я спасся, и должны предвидеть все, что я могу еще сказать, я позволю себе поскорее
кончить. Прошел, быть может, час, или около, после того как я бросился с лодки,
как вдруг, отойдя вниз на значительное расстояние подо мной, она быстро сделала
одно за другим три безумных круговых
движения и, унося с собой моего возлюб
ленного брата, бешено ринулась, сразу
и навсегда, в хаос пены, кипевшей внизу.
Мой бочонок дошел немного более чем
до половины расстояния между дном
пучины и тем местом, где я выскочил за
борт, и громадная перемена произошла
в характере водоворота. Наклон стен ги-
гантской воронки с каждой минутой стал
делаться все менее и менее крутым. Кру-
говые движенья водоворота становились
все менее и менее свирепыми. Пена и ра-
дуга мало-помалу исчезли, и самое дно
бездны постепенно как бы поднялось.
Небо было ясно, ветер стих, и полный ме-
сяц пышно садился на западе. Я находил-
ся на поверхности океана, в виду берегов
Лофодена и над тем самым местом, где
была зловещая яма Москестрёма. Насту-
пил час затишья — но море все еще взды-
мало гигантские, подобные горам, волны,
оставленные ушедшим ураганом. Меня
бешено мчало к каналу Стрёма, и через
несколько минут я был прибит к берегу,
где производилась рыбная ловля. Одна из
лодок подобрала меня; я был совершенно
НИСХОЖДЕНИЕ В МАЛЬСТРЁМ 305
ОСТРОВ ФЕИ
(1841)
лежит среди дружеских планет; чья нежная прислужница — луна; чей властитель —
солнце; чья жизнь — вечность; чья мысль — помысл божества; чья услада — зна-
ние; чьи судьбы потеряны в безбрежности; чье представление о нас подобно нашему
представлению о микроскопических животных, опустошающих наш мозг; это — су-
щество, которое мы логично считаем совершенно неодушевленным и материальным,
почти тем же, чем микроскопические животные считают нас.
Наши телескопы и математические исследования решительно убеждают нас, не-
смотря на ханжество невежественных святош, что пространство, а потому и вмести-
мость, является соображением весьма важным в глазах Всемогущего. Круги, по ко-
торым вращаются звезды, наиболее приспособлены к движению без столкновения
возможно наибольшего числа тел. Формы этих тел как раз таковы, чтобы в пределах
данной поверхности заключать возможно наибольшее количество материи; между
тем как самые поверхности расположены таким образом, чтобы поместить на себе
население большее, чем могли бы поместить те же поверхности, расположенные ина-
че. И пусть пространство бесконечно, — в этом обстоятельстве нет никакого возра-
жения против той мысли, что вместимость является соображением весьма важным
пред лицом Всемогущего; ибо, чтобы наполнить бесконечность пространства, нужна
бесконечность материи; и так как мы ясно видим, что наделение материи жизненной
силой представляет из себя начало — насколько мы можем судить, руководящее нача-
ло в деяниях Бога, — было бы нелогичным предполагать, что это начало ограничива-
ется пределами всего мелочного, где мы видим его след ежедневно, и исключать его
из пределов всего грандиозного. Так как мы находим один круг в другом, без конца,
причем все вращаются около одного отдаленного центра, который есть Божество, не
можем ли мы аналогичным образом предположить жизнь в жизни, меньшую в боль-
шей, и все — в лоне Духа Господня? Словом, мы безумно заблуждаемся, тщеславно
полагая, что человек в своих теперешних или грядущих судьбах является в мире мо-
ментом более важным, чем эта обширная «глыба юдоли»1, которую он обрабатывает
и презирает и за которой он не признает души, руководясь тем поверхностным со
ображением, что он не видит ее проявлений2.
Подобные мечты, посещавшие меня всегда во время моих скитаний среди гор
и лесов, на берегах рек и океана, придавали моим размышлениям особую окраску, ко-
торую будничный мир не преминет назвать фантастической. Я много бродил среди
таких картин природы, и заходил далеко, и часто блуждал в одиночестве; и наслаж
дение, которое я испытывал, проходя по туманным глубоким долинам или бросая
взгляд на отраженье неба в спокойном зеркале озер, усиливалось, углублялось при
мысли, что я бродил один. Что это за болтливый француз3 сказал, намекая на извест-
ное произведение Циммермана: «la solitude est une belle chose; mais il faut quelqu'un
pour vous dire que la solitude est une belle chose»?4 Эпиграмма хоть куда; но упомянутой
необходимости совсем не существует.
1
Библия, Книга Иова, 21:33.
2
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «Описательная география» утверж
дает, что «мир — огромное животное, или…» и т. д.
3
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.
4
Уединение — вещь прекрасная; но необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто бы вам сказал,
что уединение — вещь прекрасная (фр.); Иоганн Георг Циммерман (1728–1795) — швейцар-
ский философ и врач, Эдгар По имеет в виду его книгу «Об одиночестве» (примеч. ред.).
308 ЭДГАР АЛЛАН ПО
стороне (так представлялось мне, когда я лежал и смотрел вверх) бесшумно и беспре-
рывно струился в долину пышный водопад багряных и золотых лучей, бежавших из
источников вечернего неба.
Почти в средине той узкой перспективы, которая представлялась моему дремлю-
щему взору, был небольшой и круглый островок; украшенный роскошной зеленью,
он покоился на речном лоне.
И берег в глубь реки глядел,
С своим сливаясь отраженьем, —
Как будто в воздухе висел.
Так была похожа на зеркало эта прозрачная вода, что почти невозможно было опре-
делить, где начиналось ее хрустальное царство на этом изумрудном склоне.
Мое положение позволяло мне обнять одним взглядом оба конца острова, и вос-
точный и западный, и я заметил своеобразное различие в их внешнем виде. Западный
край острова казался лучезарным гаремом цветущих красавиц. Он блистал и вспы-
хивал под косвенным взором заката и улыбался своими нежными цветами. Короткая
и гибкая трава издавала легкий аромат и вся была усеяна златооками. Легкие деревья
стояли прямо; стройные, прекрасные, полные грации, блистая глянцевитой и измен-
чивой корой, они смотрели весело и по своей форме и листве отличались восточ-
ным характером. Во всем виднелась жизнерадостность, блаженство бытия, и хотя не
было ни малейшего ветерка, но все кругом как будто приводилось в движение воз-
душным перепархиванием бесчисленных мотыльков, которые казались крылатыми
тюльпанами1.
Восточный край острова был объят глубокой тенью. Все было проникнуто мрач-
ной, но прекрасной и полной умиротворения печалью. Темные деревья склоня-
лись как бы под гнетом скорби — они представлялись согбенными торжественно-
угрюмыми призраками и точно говорили о надгробной печали, о преждевременной
смерти. Трава имела глубокую окраску кипариса, ее плакучие листья томно поникли,
и среди них виднелись там и сям незаметные и мелкие бугорки, низкие и продолгова-
тые, которые, не будучи могилами, имели вид могил, ибо вкруг них, цепляясь, росли
стебли руты и розмарина. Тень деревьев тяжело упадала на воду и, казалось, сама хо-
ронила себя в ней, напитывая мраком глубину. Мне пришло на ум, что каждая тень,
по мере того как солнце склонялось все ниже и ниже, отделялась нехотя от ствола,
дававшего ей рожденье, и поглощалась рекой, и новые тени мгновенно исходили от
деревьев на смену прежних, скрывшихся в могилу.
Эта мысль, раз возникнув в моей фантазии, охватила ее всецело, и я отдался меч-
там. «Если был где-нибудь зачарованный остров, — сказал я самому себе, — вот —
он здесь. Это уголок, где встречаются те немногие нежные феи, которые уцелели от ги-
бели, постигшей их расу. Не в этих ли зеленых могилах они находят свое погребение?
Не расстаются ли они со своей нежной жизнью так же, как люди? Или, напротив,
не угасают ли они постепенно, отдавая Богу свою жизнь, исчерпывая мало-помалу
1
Florem putares nare per liquidum aethere. — Подумаешь, что цветок плавает в прозрачном
эфире (лат.). — Commire.
[Жан Коммир (1625–1702) — французский иезуит, писавший стихи на латинском языке;
цитата взята из его книги «Собрание латинских стихов» (примеч. ред.).
310 ЭДГАР АЛЛАН ПО
свое бытие, как эти деревья отдают свои тени одну за другою речной глубине? Не яв-
ляется ли жизнь феи для смерти, ее поглощающей, тем же, чем умирающее дерево
является для вод реки, которые оно поит своими тенями, заставляя ее все сильней
и сильней чернеть от поглощаемой добычи?»
Пока я так мечтал с полузакрытыми глазами, солнце быстро уходило на покой,
и крутящиеся порывы водоворота стали виться вокруг острова, принося на его грудь
широкие ослепительно-белые хлопья, отделявшиеся от коры сикомор, хлопья, кото-
рые своим многообразным и разнородным положением на воде давали живому во-
ображению возможность видеть в них все, что ему хотелось; пока я так мечтал, мне
показалось, что одна из тех самых фей, о которых я думал, стала медленно двигаться
от западного края острова, держа свой путь из царства света в тьму. Фея стояла, вы-
прямившись, на странно-хрупком челноке, который она приводила в движение при-
зрачным подобием весла. В то время, когда она находилась в области гаснущих лучей,
ее лицо сияло радостью, но темная печаль искажала его, когда она вступала в область
тени. Она медленно скользила вдоль островка и, обогнув его, опять вошла в пределы
света. «Круг, который только что свершила фея, — продолжал я мечтать, — есть год
ее короткой жизни. Она пережила сейчас лето и зиму. Она годом ближе к своей смер-
ти: ибо я не мог не видеть, что, когда она вступила в область тени, ее собственная тень
отделилась от ее фигуры, и черные воды, еще более почернев, поглотили ее».
И снова показался челнок, и снова появилась фея, но на лице ее было больше
заботы и нерешительности и меньше свободной беспечности. Она опять из царст-
ва света вступила в тьму (которая с минуты на минуту все чернела), и опять ее тень,
отделившись, упала и слилась с водой, напоенной мраком. И снова, и снова плыла
она, огибая остров (меж тем как солнце устремлялось на покой), и каждый раз при
вступлении в область лучей лицо ее становилось все печальнее, все бледнее, неопре-
деленнее, и каждый раз от нее отделялась все более мрачная тень, поглощаемая все
более черневшей тьмою. И наконец, когда солнце исчезло совершенно, фея, теперь
не более как бледный призрак самой себя, исполненная безутешной скорби, вошла
в непроглядную тьму, и вышла ли она когда-нибудь оттуда, я не могу сказать, потому
что все покрылось непроницаемым мраком, и я не видел больше ее волшебного лица.
311
Μελλόντα ταῦτα.
То, что грядет.
Софокл, «Антигона»
1
Утилитаризм — этическая теория, согласно которой моральная ценность поведения или
поступка определяется его полезностью (примеч. ред.).
2
Так обычно именовался американский трансцендентализм (примеч. ред.).
БЕСЕДА МЕЖДУ МОНОСОМ И УНОЙ 313
1
«История» от ιστορείν — созерцать (греч.).
2
Слово purification — очищение (англ.), по-видимому, должно здесь иметь соотношение со
своим греческим корнем πῦρ — огонь.
БЕСЕДА МЕЖДУ МОНОСОМ И УНОЙ 315
ним последовала полная потеря идеи соприкосновения. Все то, что люди называют
чувством, потонуло в безраздельном сознании сущности и в единственном неотступ-
ном чувстве длительности. Смертное тело было наконец поражено рукою смертного
Распадения.
Но еще не вся восприемлемость исчезла, потому что сознание и чувство, про-
должая оставаться, заменяли некоторые из ее проявлений летаргической интуици-
ей. Я оценил теперь зловещую перемену, совершившуюся в моем теле, и, как спящий
иногда сознает телесное присутствие того, кто над ним наклоняется, так я, о нежная
Уна, все еще смутно чувствовал, что ты сидела около меня. И когда пришел полдень
второго дня, я тоже не был чужд сознания тех движений, которые отодвинули тебя от
меня, и заключили меня в гробу, и сложили меня на погребальные дроги, и отнесли
меня к могиле, и опустили меня туда, и тяжко нагромоздили надо мною комья земли,
и так оставили меня, в черноте и в разложении, отдав меня печальным и торжествен-
ным снам в сообществе с червем.
И здесь, в этой темнице, у которой мало тайн, чтобы их разоблачить, пронеслись
дни, и недели, и месяцы; и душа тесно следила за каждой улетающей секундой и без
усилия запоминала ее полет — без усилия и без цели.
318 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Если сам автор чист в моральном отношении, то решительно все равно, какова
мораль его книг». Полагаю, что дон Томас де Лас Торрес попал в Чистилище за это
утверждение, высказанное им в предисловии к «Любовным поэмам». И стоило бы
во имя поэтической справедливости продержать его там до тех пор, пока «Любов-
ные поэмы» не будут распроданы до последнего экземпляра или забыты вследствие
недостатка читателей. В каждом вымысле должна быть мораль; мало того, критики
открыли, что она есть в каждом вымысле. Филипп Меланхтон довольно давно уже
написал комментарии к «Войне мышей и лягушек» и доказал, что цель поэта была
возбудить отвращение к мятежу. Пьер Ла Сен пошел дальше, показав, что поэма на-
писана с целью внушить молодым людям отвращение к обжорству и пьянству. Рав-
ным образом Якобус Гюго пришел к убеждению, что в лице Евнея Гомер изображает
Жана Кальвина, в лице Антиноя — Мартина Лютера, в лотофагах1 — протестантов
вообще, а в гарпиях — голландцев. Наши новейшие схоласты не менее остроумны.
Доказано, что человек не может взяться за перо без глубочайших замыслов. Таким
образом, задача авторов значительно облегчается. Беллетристу, например, нечего за-
ботиться о морали. Она есть, — где-нибудь да найдется. Мораль и критики сами по-
заботятся о себе. Все, что автор имел в виду, и все, чего он не имел в виду, выяснит-
ся в свое время в «Обозрении» или «Магазине», а также и то, что он должен был
иметь в виду, и то, что он собирается иметь в виду, — словом, все пойдет как по маслу.
1
Томас Герменегильдо де Лас Торрес — испанский поэт, автор книги «Рассказы в стихах»;
Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий богослов, евангелический реформатор, спо
движник Мартина Лютера; «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия») — древнегре-
ческая пародийная поэма, некогда ошибочно приписывавшаяся Гомеру; Пьер Ла Сен (1590–
1636) — итальянский писатель и филолог; Якобус Гюго (XVII в.) — французский теолог;
Евней — персонаж древнегреческой мифологии, царь Лемноса, поставлявший для греков под
Трою вино и припасы и скупавший у них военную добычу; Жан Кальвин (1509–1564) —
французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма; здесь Антиной — пер-
сонаж «Одиссеи» Гомера, самый знатный и самый наглый из женихов Пенелопы; лотофа-
ги — согласно Гомеру, мифический народ, питающийся лотосами (примеч. ред.).
320 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Жан де Лафонтен (1621–1695) — французский баснописец (примеч. ред.).
2
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
3
В оригинальном тексте «росла и крепла вместе с ним» — Эдгар По использовал слова из
философской поэмы английского поэта Александра Поупа (1688–1744) «Опыт о человеке»
(примеч. ред.).
НИКОГДА НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЮ ГОЛОВУ 321
никакого значения. Это были невинные риторические фигуры для закругления фра-
зы. Когда он говорил: «Я готов прозакладывать то-то и то-то», никто не принимал
его слов за чистую монету; но все же я считал долгом отучить его от этой привыч-
ки. Привычка была безнравственная, — я говорил ему это. Привычка была вульгар-
ная, — я старался уверить его в этом. Она не принята в порядочном обществе, — ут-
верждая это, я сказал чистейшую правду. Она воспрещена актом Конгресса, — вы-
сказывая это, я отнюдь не имел намерения солгать. Я увещевал, — напрасно. Я до-
казывал, — тщетно. Я убеждал, — он смеялся! Я умолял, — он хохотал. Я пропове-
довал, — он скалил зубы. Я дал ему пинка, — он кликнул полицию. Я дернул его за
нос, — он высморкался и объявил, что я не посмею повторить эту выходку, прибавив,
что готов прозакладывать черту свою голову.
Бедность была другой порок, укоренившийся в Даммите в силу физического не-
достатка его матери. Он был беден до безобразия, и потому, без сомнения, его рито-
рические выражения насчет пари редко имели денежный характер. Я не припомню,
чтобы он сказал хоть раз: «Готов прозакладывать доллар». Он говорил: «Готов про-
закладывать, что хотите», или «Пари на что угодно», или, еще сильнее, «Готов про-
закладывать черту свою голову».
Эта последняя формула нравилась ему больше всех, быть может, потому, что была
сопряжена с наименьшим риском: Даммит был крайне экономен. Голова у него была
маленькая, так что и потеря была бы маленькая, если бы кто-нибудь поймал его на
слове. Но это мои личные соображения, и я отнюдь не считаю себя вправе навязы-
вать их ему. Во всяком случае, эта фраза нравилась ему все более и более, несмотря на
очевидное неприличие ставить в заклад собственные мозги, точно банковые билеты,
но этого мой друг не мог понять по своей развращенности. В конце концов он оста-
вил все другие формулы и «закладывал черту свою голову» с упорством и усердием,
которые столь же возмущали, сколько удивляли меня. Меня всегда возмущают яв-
ления, которых я не могу понять. Тайна заставляет человека думать и, таким обра-
зом, наносит ущерб его здоровью. В выражении, с которым Даммит произносил эту
проклятую фразу, в манере его было нечто особенное, сначала занимавшее, позднее
смущавшее меня. За недостатком более подходящего выражения я назову эту особен-
ность странной, но Кольридж назвал бы ее мистической, Кант — пантеистической,
Карлейль — круговращательной, а Эмерсон1 — гипермистификационной. Она все
менее и менее нравилась мне. Душа мистера Даммита была в опасном положении.
Я решил пустить в ход все мое красноречие, чтобы спасти ее. Я поклялся оказать ему
такую же услугу, какую Святой Патрик2, по словам ирландской хроники, оказал жабе,
«пробудив в ней сознание своего положения». Я тотчас приступил к исполнению
моей задачи. Я еще раз прибегнул к увещаниям. Еще раз я напряг все свои силы для
последней попытки.
Когда я кончил свое увещание, мистер Даммит начал вести себя крайне двусмыс
ленно. В течение нескольких минут он хранил молчание, пристально вглядываясь
1
Томас Карлейль (1795–1881) — английский писатель, историк и философ шотландского
происхождения; Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — один из виднейших мыслителей и пи-
сателей США (примеч. ред.).
2
Святой Патрик (ок. 372 г. — ок. 460 г.) — ирландский епископ, христианский святой,
покровитель Ирландии и Нигерии (примеч. ред.).
322 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в мое лицо. Потом внезапно нагнул голову набок и поднял брови. Потом разогнул
ладони рук и вздернул плечами. Потом мигнул правым глазом. Потом повторил ту
же операцию с левым. Потом зажмурил глаза. Потом раскрыл их так широко, что
я серьезно встревожился за последствия. Потом, приставив большой палец к носу,
сделал неописуемое движение остальными пальцами. И наконец, подбоченившись,
соблаговолил ответить.
Я помню лишь главные пункты его речи. Он был бы мне очень обязан, если б я дер-
жал язык за зубами. Он не нуждается в моих советах. Он презирает мои осуждения.
Он в таком возрасте, что может сам позаботиться о себе. Или я все еще считаю его
младенцем? Или я имею что-нибудь против его характера? Или я желаю оскорбить
его? Или я просто глуп? Известно ли моей родительнице, что я ушел из дома? Да,
да, — он спрашивает меня, как честного человека, и готов поверить мне на слово!
Еще раз, — известно ли моей маменьке, что меня нет дома? Мое смущение, — при-
бавил он, — выдает меня, и он готов прозакладывать черту свою голову, что ей это
неизвестно.
Мистер Даммит не дожидался моего ответа. Повернувшись на каблуках, он ушел
с самой недостойной быстротой. Счастье его, что он сделал это. Мои чувства были
оскорблены. Даже мой гнев пробудился. Я бы живо поймал его на слове. Я бы за-
ставил мистера Даммита отдать нечистому свою маленькую головку, так как на са-
мом-то деле моя мамаша очень хорошо знала о моей временной отлучке. Но «Небо
посылает облегчение», — как говорит мусульманин, когда вы наступите ему на ногу.
Я был оскорблен при исполнении долга и перенес оскорбление как мужчина. Во вся-
ком случае, мне казалось, что я сделал со своей стороны все для этого несчастного,
и потому я решился не докучать ему более моими советами, а предоставить его собст-
венной совести. Но, воздерживаясь от увещаний, я все-таки не решался оставить его
на произвол судьбы. Мало того, я даже потакал иногда его менее порочным наклон-
ностям и одобрял его гнусные остроты, одобрял со слезами на глазах, как гастрономы
горчицу, так глубоко сокрушала меня его нечестивая речь.
В один прекрасный день, отправившись гулять, мы дошли до реки. Тут оказался
мост, через который мы решили перейти. Он был крытый, в виде свода — для защи-
ты от непогоды, и так как окон в этой постройке было мало, то под сводом царила не-
приятная темнота. Когда мы вошли в галерею, контраст между светом снаружи и тем-
нотою внутри произвел на меня угнетающее действие. Несчастный Даммит отнесся
к этому совершенно равнодушно и объявил, изъявляя готовность прозакладывать
черту свою голову, что я просто кисляй. Вообще он был, по-видимому, в необычайно
веселом настроении духа. Он был так весел, что у меня невольно возникли самые чер-
ные подозрения. Возможно, что он был в припадке трансцендентализма. Но я недо-
статочно знаком с признаками этой болезни, чтобы говорить с уверенностью; к не-
счастью, с нами не было никого из моих друзей, чтобы поставить диагноз точнее.
Я высказываю это предположение лишь потому, что моим другом овладел род мрач-
ного скоморошества, заставлявший его дурить напропалую. Он то и дело перепрыги-
вал через препятствия, встречавшиеся по дороге, или пролезал под ними на карачках,
при этом выкрикивал или шептал какие-то слова и словечки, сохраняя серьезнейшее
выражение лица. Наконец, уже в конце моста наш путь был прегражден воротцами
в виде вертящегося креста. Я спокойно повернул крест и прошел. Но этот способ не
понравился Даммиту. Он объявил, что перепрыгнет через крест, да еще сделает вольт
НИКОГДА НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЮ ГОЛОВУ 323
в воздухе. Я же, по совести говоря, не считал его способным на такую штуку. Лучшие
вольты по части стиля откалывает мой друг мистер Карлейль, и так как мне извест-
но было, что он не сумеет выкинуть такую штуку, то где ж, думал я, суметь Тобиасу
Даммиту. Итак, я объявил, что он хвастунишка и берется за то, чего сделать не может.
Впоследствии я раскаялся в своих словах, так как Даммит не преминул выразить, что
он может это сделать и готов прозакладывать черту свою голову.
Несмотря на свое решение, о котором говорено выше, я уже собрался было обра-
титься к нему с увещанием, как вдруг услышал подле себя легкое покашливание, зву-
чавшее примерно так: «Э… хм!». Я вздрогнул и с удивлением осмотрелся. Вскоре
взор мой открыл в уголке галереи маленького хромого старичка почтенного вида.
Внешность его могла внушить глубочайшее уважение, так как на нем была не только
черная пара, но и безукоризненно чистая рубашка с аккуратно завернутыми над бе-
лым галстуком воротничками, и волосы с пробором посередине, как у девочки. Руки
его были задумчиво сложены на животе, а глаза осторожно закатывались под лоб.
Вглядевшись пристальнее, я заметил на нем черный шелковый фартучек, и это
показалось мне крайне странным. Но, прежде чем я успел сказать что-нибудь по по-
воду этого обстоятельства, он перебил меня вторичным «э… хм!».
Я не знал, что отвечать на это заявление. Дело в том, что на такие лаконические
замечания почти невозможно ответить. Я знал одно периодическое издание, которое
было приведено в полное замешательство словом «Врешь!». Итак, без стыда созна-
юсь, что я обратился за помощью к мистеру Даммиту.
— Даммит, — сказал я, — что ты на это скажешь? Или ты не слышал? Этот госпо-
дин говорит «э… хм!».
Говоря это, я сурово смотрел на моего друга, так как, по правде сказать, чувство-
вал себя смущенным, а когда человек смущен, ему следует хмурить брови и казаться
сердитым, если он не хочет казаться дураком.
— Даммит, — заметил я тоном, весьма напоминавшим ругательство, которого,
впрочем, у меня и в мыслях не было, — Даммит, этот господин говорит «э… хм!».
Я не думаю утверждать, что мое замечание отличалось глубокомыслием; я сам не
считал его глубокомысленным; но я давно заметил, что действие наших речей совсем
не согласуется со значением, которое мы сами придаем им. Если бы я разнес его вдре-
безги бомбой или треснул по голове «Поэтами и поэзией в Америке»1, это вряд ли
бы поразило его сильнее простых слов:
— Даммит, что ты на это скажешь? Или ты не слышал? Этот господин говорит
«э… хм!».
— Что ты говоришь? — произнес он наконец, несколько раз изменившись в лице,
быстрее, чем пират меняет флаги, когда за ним гонится военный корабль. — Ты уве-
рен, что он это сказал? Ну что же, я, во всяком случае, не струшу. Сюда, «э… хм»!
Старичок, по-видимому, был очень польщен, бог знает почему. Он вылез из свое
го уголка, грациозно приковылял к Даммиту, схватил его руку и дружески потряс
ее, глядя ему в лицо с выражением самой искренней благосклонности, какую только
можно себе представить.
1
«Поэты и поэзия Америки» — антология американской поэзии, выпущенная в 1842 г.
(в первой публикации рассказа упоминание о ней отсутствовало); Эдгар По писал рецензию
на эту книгу (примеч. ред.).
324 ЭДГАР АЛЛАН ПО
над верхушкой столба проходила поперек моста плоская железная полоса, составляв-
шая часть целой системы таких же полос, служивших для укрепления постройки. Ка-
залось очевидным, что шея моего злополучного друга пришла в непосредственное
соприкосновение с острым краем этой полосы.
Он недолго жил после этой страшной потери. Гомеопаты дали ему недостаточно
малую дозу лекарства, да и ту, которую давали, он не решился принять. Ему стано-
вилось все хуже и хуже, и наконец он умер: поучительный урок для всех живых без-
дельников. Я оросил его могилу слезами, вделал полосу в его фамильный герб, а для
возмещения расходов по погребению послал мой весьма скромный счет трансцен-
денталистам. Эти мерзавцы отказались платить, тогда я вырыл мистера Даммита из
могилы и продал его на мясо для собак.
327
ЭЛЕОНОРА
(1841)
за цепью гигантских холмов, тяжело нависших над ней отовсюду и изгонявших сол-
нечный свет из самых нежных ее уголков. Ии дороги, ни тропинки не было вблизи;
и, чтобы достичь нашего невозмутимого жилища, нужно было с силой прорваться че-
рез листву многих тысяч высоких деревьев и умертвить, омрачить лучезарную славу
миллионов душистых цветов. Там жили мы одни, я, моя двоюродная сестра и ее мать,
не зная ничего о мире, лежавшем за пределами этой долины.
Из туманных сфер за горами, с верхней крайней точки нашей области, пробира-
лась узкая и глубокая река, светлая, светлее всего, исключая глаза Элеоноры; скользя
украдкой и изгибаясь разнообразными излучинами, она уходила наконец по узкому
руслу в тень и пряталась среди холмов еще более туманных, чем высоты, откуда она
брала свое начало. Мы назвали ее Рекою Молчания, потому что в ее течении было как
будто что-то умиротворяющее. От ее ложа не исходили журчанья, и так спокойно,
так кротко она ускользала вперед, что лежавшие глубоко на дне и подобные жемчу-
жинам маленькие камешки, на которые мы любили смотреть, оставались совершенно
недвижными и всегда сохраняли свое прежнее положение, и каждый блистал неиз-
менным сиянием.
Берега реки и множества ослепительных ручейков, скользивших извилистыми
лентами и неслышно вливавшихся в ее тихие воды, а равно и все пространства, шед-
шие от берега в глубину источников вплоть до ложа жемчужных камней, были по-
крыты невысокой зеленой травой; пышный ковер из такой же короткой, густой и со-
вершенно ровной травы, издававшей запах ванили, тянулся по всему пространству
долины от реки до холмов, и всюду среди изумрудной зелени были рассыпаны жел-
тые лютики, белые маргаритки, пурпурные фиалки и рубиново-красные златоцветы,
и вся эта роскошь чудесной красоты громко говорила нашим сердцам о любви и ве-
личии Бога.
Там и сям над травой, подобно вспышкам причудливых снов, возвышались груп-
пы сказочных деревьев; их тонкие легкие стволы стояли не прямо, но делали мяг-
кий уклон, тянулись к солнечному свету, который в час полудня устремлял свои по-
токи к средоточию долины. Древесная их кора была испещрена изменчивым ярким
сияньем серебра и черни, и она была нежна, нежнее всего, исключая щеки Элеоноры:
и если бы не громадные листья изумрудного цвета, трепетно простиравшиеся от их
вершин и игравшие с прихотливым ветерком, эти деревья можно было бы принять за
исполинских сирийских змей1, воздающих почести своему владыке Солнцу.
Пятнадцать лет рука с рукой бродили мы по этой долине, Элеонора и я, прежде
чем любовь вошла в наши сердца. Это случилось вечером, на исходе третьего пятиле-
тия ее жизни и четвертого пятилетия моей, когда мы сидели, обнявшись друг с дру-
гом, под ветвями деревьев, похожих на змей, и смотрели на отраженья наших лиц
в водах Реки Молчания. Мы не говорили ни слова на исходе этого чудного дня, и ког-
да вспыхнуло новое утро, мы говорили мало и дрожащим голосом. Из этих волн мы
вызвали бога Эроса, и вот мы чувствовали, что он зажег в нас пламенные души наших
предков. Страсти, отличавшие наш род в течение целых столетий, бурно примча-
лись вместе с фантазиями, сделавшими его также знаменитым, и повеяли упоитель-
ным благословением над Долиной Многоцветных Трав. Все кругом переменилось.
1
В древнесирийской мифологии существует несколько легенд об огромных змеях, опусто-
шавших страну, а также охранявших источники воды (примеч. ред.).
Пятнадцать лет рука с рукой бродили мы
по этой долине, Элеонора и я…
330 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Странные блестящие цветы, имеющие форму звезд, вспыхнули на деревьях, где до тех
пор никогда не виднелось никаких цветов. Глубже сделались оттенки зеленого ковра,
и, когда одна за другою исчезли белые маргаритки, на их месте десятками выросли
рубиново-красные златоцветы. И жизнь задрожала повсюду, где мы ступали, потому
что стройный фламинго, до тех пор никогда не виданный нами, появился, окружен-
ный веселыми светлыми птицами, и развернул свои алые крылья. Золотые и серебря-
ные рыбы стали плавать и мелькать в реке, от ложа которой мало-помалу послышал-
ся ропот, и он таял и рос, и наконец это журчанье сложилось в колыбельную песню,
нежней, чем эолова арфа, гармоничнее всего, исключая голос Элеоноры, и огромное
облако, за которым мы долго следили в области Геспера1, выплыло оттуда, все сияя
червленым золотом, и, мирно встав над нами, день за днем оно опускалось все ниже
и ниже, пока наконец его края не зацепились за вершины гор, превратив их туманы
в блестящие покровы и заключив нас как бы навсегда в магическую тюрьму величия
и пышности.
Красота Элеоноры была красотой серафима; но то была девушка бесхитростная
и невинная, как ее недолговечная жизнь среди цветов. Никаким лукавством не таила
она огня любви, который вспыхнул в ее душе, и вместе со мною она раскрывала самые
потаенные ее уголки, меж тем как мы бродили по Долине Многоцветных Трав и гово-
рили о великих переменах, недавно происшедших здесь.
Но однажды, вся в слезах, она сказала о грустной перемене, которая должна по-
стигнуть человечество, и с тех пор она уже не разлучалась с этой скорбной мыслию,
вводя ее во все наши беседы, подобно тому как в песнях ширазского поэта2 одни и те
же образы повторяются снова и снова в каждой трепетно-чуткой фразе.
Она видела, что Смерть отметила ее своим перстом — что, подобно однодневке,
она была создана неподражаемо красивой лишь для того, чтоб умереть, но ужас мо-
гилы заключался для нее только в одной мысли, которую она открыла мне однажды
в вечерних сумерках на берегах Реки Молчания. Она печалилась при мысли, что, схо-
ронив ее в Долине Многоцветных Трав, я навсегда покину эти блаженные места и от-
дам свою любовь, теперь так страстно посвящаемую ей, какой-нибудь девушке из того
чужого и будничного мира. И я стремительно бросался к ногам Элеоноры, и произ-
носил обет перед ней и перед небесами, клялся, что никогда не соединюсь браком
с какой-либо дочерью Земли — что я ничем не изменю ее дорогой памяти или воспо-
минанию о том благоговейном чувстве, которое она внушила мне. И я взывал к Вели-
кому Владыке Мира во свидетельство благочестивой торжественности моего обета.
И проклятие, которое должно было истекать от Него и от нее, от святой, чье жилище
будет в Эдеме, то страшное проклятие, которое должно было пасть на мою голову,
если бы я оказался изменником, было сопряжено с такой ужасной карой, что я не ре-
шаюсь теперь говорить о ней. И светлые глаза Элеоноры еще более светлели при моих
словах; и она вздохнула с облегчением, как будто смертельная тяжесть спала с ее гру-
ди; и она затрепетала и горько заплакала; но приняла мой обет (что была она, как не
ребенок?), и легко ей было лечь на ложе смерти. И немного дней спустя она сказала
мне, спокойно умирая, что в виду всего, что сделал я для умиротворения ее души,
1
Геспер — у древних греков Вечерняя звезда, или планета Венера (примеч. ред.).
2
Имеется в виду персидский поэт Саади (ок. 1200–1292) из города Шираза, один из круп-
нейших поэтов классической персидской литературы (примеч. ред.).
ЭЛЕОНОРА 331
она будет после смерти незримым духом бодрствовать надо мной и, если это будет
ей доступно, в видимой форме станет возвращаться ко мне в часы ночи; но если это
не во власти блаженных душ, она мне будет хотя бы давать частые указания на свою
близость — обратившись ко мне, будет вздыхать в дуновении вечернего ветра или
наполнять воздух, которым я дышу, благоуханием из небесных кадильниц. И с этими
словами на устах она рассталась с своею непорочной жизнью, кладя предел первой
поре моего бытия. Вот все, что я сказал; я говорил истинно.
Но когда я прохожу по путям, которые расстилает Время, когда я переступаю
через преграду, созданную смертью моей возлюбленной, и приближаюсь ко вто-
рой поре моего существования, я чувствую, что тени начинают окутывать мой мозг,
и я не вполне доверяю моей памяти. Но буду продолжать. Годы шли тяжело за года-
ми, а я все еще жил в Долине Многоцветных Трав: но вторичною переменой было
застигнуто все кругом. Цветы, похожие на звезды, спрятались в стволы деревьев
и больше не появлялись. Побледнели оттенки зеленого ковра; и, один за другим, ру-
биново-красные златоцветы увяли; и вместо них десятками выросли темные фиалки,
они глядели, как глаза, угрюмо хмурились и плакали, покрытые росой. И Жизнь ото-
шла от тех мест, где мы ступали; потому что стройный фламинго уже не развертывал
свои алые крылья, но вместе с веселыми светлыми птицами грустно покинул долину
и скрылся в холмах. И золотые и серебряные рыбы уплыли сквозь ущелье в самый да-
лекий конец нашей области и не мелькали больше в водах чистой реки. И колыбель-
ная песня, которая была нежней, чем эолова арфа, о, мелодичнее всего, исключая го-
лос Элеоноры, утихла, замерла, и ропот волн становился все глуше и глуше, и наконец
река опять окуталась своим прежним торжественным молчанием; и тогда огромное
облако тронулось, и, оставляя вершинам гор сумрак прежних туманов, оно возвра-
тилось в области Геспера и унесло всю свою славу величия и пышности от Долины
Многоцветных Трав.
Но обещания Элеоноры не были забыты; потому что я слышал бряцанье кадиль-
ниц, колебавшихся в руках ангелов; и священные благоуханья потоками плыли всегда
над долиной; и в часы одиночества, когда тяжело билось мое сердце, ко мне приле-
тал легкий ветер и льнул к моему лицу дуновением, наполненным нежными вздоха-
ми; и часто воздух ночи был исполнен невнятного ропота: и раз — о, только раз! —
я был пробужден ото сна, подобного сну смерти, почувствовав, что призрачные губы
прильнули к моим.
Но несмотря на все это, пустота моего сердца не могла быть наполнена. Я томил-
ся жаждой любви, которая прежде так всецело владела моей душой. Наконец, долина
стала мучить меня воспоминаниями об Элеоноре, и я навсегда покинул ее для суеты
и бурных ликований мира.
***
Я очутился в странном городе, где все клонилось к тому, чтобы изгнать из моих
воспоминаний нежные сны, которые мне так долго снились в Долине Многоцвет-
ных Трав. Великолепие пышного двора, и упоительный звон оружия, и ослепитель-
ная красота женщин — все это смутило и опьянило меня. Но душа моя все еще оста-
валась верной своим обетам, и указания на близость Элеоноры все еще продолжали
являться в часы ночного безмолвия. Но вот эти откровения внезапно прекратились;
332 ЭДГАР АЛЛАН ПО
и мир для меня окутался тьмою; и я был испуган жгучими мыслями, овладевшими
мной, — чрезвычайными искушениями, приступившими ко мне; ибо издалека, из
далекой неизвестной страны, к веселому двору короля, где я служил, прибыла девуш-
ка, и пред ее красотой мгновенно пало мое отступническое сердце — к ее подножию
склонился я без колебаний, с самым страстным, с самым низким обожанием. И прав-
да, что могла значить моя страсть к юной девушке долины перед безумством пламен-
ных чувств, перед исступленным восторгом обожания, с которыми я излил всю свою
душу в слезах у ног воздушной Эрменгард? — о, прекрасна, как ангел прекрасна была
Эрменгард! и ни о чем я больше не мог подумать. — О, чудесна, как ангел чудесна
была Эрменгард! и когда я взглянул глубоко в ее глаза, исполненные напоминаний,
я думал только о них — и о ней.
Я обвенчался; не страшился я проклятия, которое сам призывал; и горечь его не
посетила меня. И раз — один лишь раз в ночном безмолвии ко мне донеслись через
оконную решетку нежные вздохи, когда-то посещавшие меня; и они слились вместе,
образуя родной чарующий голос, который говорил:
— Спи с миром! — надо всем царит, всем правит Дух Любви, и, отдав свое страст-
ное сердце той, чье имя Эрменгард, ты получил отпущение от своих обетов пред
Элеонорой, в силу решений, которые тебе откроются, когда ты будешь на Небесах.
333
1
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).
2
И всякую такого рода (лат.).
3
Введение (греч.).
ТРИ ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ОДНОЙ НЕДЕЛЕ 337
Эти господа, с которыми я и моя кузина сговорились заранее, явились вместе с нами
к дедушке Ромгеджону в одно октябрьское воскресенье, ровно три недели спустя по-
сле достопамятного решения, так безжалостно разрушившего наши надежды. В тече-
ние получаса разговор вертелся на разных мелочах; но в конце концов мы совершен-
но естественно перешли к следующей беседе.
Капитан Пратт. Я провел в плавании ровно год. Ровно год исполнился сегод-
ня, — позвольте, дай бог память, — да, точно так, сегодня десятое октября. Помните,
мистер Ромгеджон, я заходил к вам проститься в этот самый день. Кстати, ведь капи-
тан Смисертон был в отсутствии тоже ровнехонько год, — не правда ли, странное
совпадение.
Смисертон. Да, ровнехонько год. Помните, мистер Ромгеджон, я заходил к вам
проститься вместе с капитаном Праттом в прошлом году в этот самый день.
Дедушка. Да, да, да, — помню, помню — вот потеха в самом деле! Вы оба провели
в плавании ровно год. В самом деле, странное совпадение! Доктор Дэббль Л. Ди на-
звал бы это чрезвычайным совпадением обстоятельств. Дэб…
Кэт (перебивая). Конечно, папа, это довольно странно; но ведь капитан Пратт
и капитан Смисертон отправлялись в разные стороны, значит, вы сами видите —
есть и разница.
Дедушка. Ничего я такого не вижу, болтунья! Что тут видеть? По-моему, совпаде-
ние тем страннее. Доктор Дэббль Л. Ди…
Кэт. Видите, папа, капитан Пратт обогнул мыс Горн, а капитан Смисертон —
мыс Доброй Надежды.
Дедушка. Именно! Один отправился на восток, а другой на запад, проказница,
и оба объехали вокруг света. Кстати, доктор Дэббль Л. Ди…
Я (торопливо). Капитан Пратт, вы должны зайти к нам завтра вечерком — вы
и капитан Смисертон, — рассказать нам о вашем плавании, а потом засядем в вист и…
Пратт. В вист, дружище — что вы? Завтра воскресенье. Другой раз как-нибудь…
Кэт. Ах, нет, что вы! Сегодня воскресенье.
Дедушка. Конечно, конечно.
Пратт. Виноват, но я не мог так ошибиться. Я знаю, что завтра воскресенье, по-
тому что…
Смисертон (с удивлением). Что вы говорите, господа! Вчера было воскресенье!
Все. Вчера, как бы не так!
Дедушка. Сегодня воскресенье, — мне ли не знать?
Пратт. О, нет, — воскресенье будет завтра.
Смисертон. Вы все сбились с толку, — решительно все. Вчера было воскресенье,
это так же верно, как то, что я сижу здесь.
Кэт (прыгая от радости). Я понимаю, понимаю. Папа, теперь вы должны согла-
ситься, — вы сами знаете на что. Не перебивайте меня, я сейчас вам растолкую, в чем
дело. Это очень просто. Капитан Смисертон говорит, что вчера было воскресенье:
это верно; он прав. Кузен Бобби, дедушка и я говорим, что сегодня воскресенье: это
верно; мы правы. Капитан Пратт утверждает, что воскресенье будет завтра: это вер-
но; он тоже прав. Дело в том, что мы все правы, и, таким образом, три воскресенья
случились на одной неделе.
Смисертон (после некоторого молчания). А ведь Кэт совершенно права. Ка-
кие мы олухи с вами, Пратт. Вот в чем дело, мистер Ромгеджон: земной шар имеет,
338 ЭДГАР АЛЛАН ПО
как вам известно, двадцать четыре тысячи миль в окружности. Теперь, земной шар
вращается вокруг своей оси — вертится, поворачивается — с запада на восток ровно
в двадцать четыре часа. Вы понимаете, мистер Ромгеджон?
Дедушка. Разумеется, разумеется, доктор Дэб…
Смисертон (заглушая его слова). Ну-с, сэр, это составит тысячу миль в час. Теперь
предположим, что я проехал тысячу миль к востоку от этого пункта. Конечно, я опе-
режаю восход солнца здесь, в Лондоне, ровно на один час. Я вижу восход солнца ча-
сом раньше, чем вы. Проехав в том же направлении еще тысячу миль, я выигрываю
два часа, еще тысячу — три и так далее, так что, объехав весь земной шар и вернув-
шись на то же самое место, откуда выехал, то есть сделав двадцать четыре тысячи миль
к востоку, я предваряю восход солнца в Лондоне ровно на двадцать четыре часа; ины-
ми словами, опережаю вас на целые сутки. Понятно, а?
Дедушка. Но доктор Дэббль Л. Ди…
Смисертон (еще громче). Наоборот, капитан Пратт, проехав тысячу миль к за-
паду, отстает на один час, а сделав двадцать четыре тысячи миль в том же направле-
нии, — на двадцать четыре часа, то есть отстает на сутки от лондонского времени.
Таким образом, для меня вчера было воскресенье, — для вас сегодня воскресенье,
для Пратта воскресенье будет завтра. Мало того, мистер Ромгеджон, — очевидно, мы
все правы; потому что нет никакого научного основание для того, чтобы признать
преимущество за кем-либо из нас.
Дедушка. Лопни мои глаза! Ну, Кэт, ну, Бобби! Я должен согласиться, да. Но мое
слово верно, — заметьте это! Она твоя, дружище (с приданым и прочее), твоя! Како-
во! Три воскресенья подряд? Посмотрим, что скажет об этом Дэббль Л. Ди!
339
ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ
(1842)
Лихорадка моя была упорна и продолжительна. Все средства, какие только мож-
но было достать в этой дикой местности близ Апеннин, были исчерпаны, но без ка-
ких-либо результатов. Мой слуга и единственный мой сотоварищ в уединенном замке
был слишком взволнован и слишком неискусен, чтобы решиться пустить мне кровь,
которой, правда, я уже слишком достаточно потерял в схватке с бандитами. Я не мог
также со спокойным сердцем отпустить его поискать где-нибудь помощи. Наконец,
неожиданно я вспомнил о маленьком свертке опиума, который лежал вместе с та-
баком в деревянном ящичке: в Константинополе я приобрел привычку курить та-
бак вместе с такой лекарственной примесью. Педро подал мне ящичек. Порывшись,
я нашел желанное наркотическое средство. Но когда дело дошло до необходимости
отделить должную часть, мной овладело раздумье. При курении было почти безраз-
лично, какое количество употреблялось. Обыкновенно я наполнял трубку до поло-
вины опиумом и табаком и перемешивал то и другое — половина на половину. Иног-
да, выкурив всю эту смесь, я не испытывал никакого особенного действия; иногда
же, еле выкурив две трети, я замечал симптомы мозгового расстройства, которые бы-
вали даже угрожающими и предостерегали меня, дабы я воздержался. Правда, эф-
фект, производимый опиумом при легком изменении в количестве, совершенно был
чужд какой-либо опасности. Тут, однако, дело обстояло совершенно иначе. Никог-
да раньше я не принимал опиум внутрь. У меня бывали случаи, когда мне приходи-
лось принимать лауданум2 и морфий, и относительно этих наркотиков я не имел бы
оснований колебаться. Но опиум в чистом виде был мне неизвестен. Педро знал об
этом не больше меня, и, таким образом, находясь в подобных критических обстоя-
тельствах, я пребывал в полной нерешительности. Тем не менее я не был особенно
огорчен этим и, рассудив, решил принимать опиум постепенно. Первая доза должна
быть очень ограниченной. Если она окажется недействительной, размышлял я, мож-
но будет ее повторить; и так можно будет продолжать, пока лихорадка не утихнет или
пока ко мне не придет благодетельный сон, не посещавший меня почти уже целую
неделю. Сон был необходимостью, чувства мои находились в состоянии какого-то
опьянения. Именно это смутное состояние души, это тупое опьянение, несомнен-
но, помешало мне заметить бессвязность моих мыслей, которая была так велика,
что я стал рассуждать о больших и малых дозах, не имея предварительно какого-ли-
бо определенного масштаба для сравнения. В ту минуту я совершенно не представ-
лял себе, что доза опиума, казавшаяся мне необычайно малой, на самом деле могла
быть необычайно большой. Напротив, я хорошо помню, что с самой невозмутимой
1
Он жив, и он заговорил бы, если бы не соблюдал правило молчания (итал.).
2
Лауданум — опиумная настойка на спирту (примеч. ред.).
340 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
В последующих редакциях Эдгар По значительно сократил текст рассказа, в частности пол-
ностью удалил первый абзац (примеч. ред.).
2
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основоположниц готиче-
ского романа (примеч. ред.).
ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ 341
на полотне лицо той, которая его так любила, которая изо дня в день все более томи-
лась и бледнела. И правда, те, что видели портрет, говорили тихим голосом о сходстве
как о могущественном чуде и как о доказательстве не только творческой силы худож-
ника, но и его глубокой любви к той, которую он воссоздавал так чудесно. Но нако-
нец, когда работа стала близиться к концу, никто не находил более доступа в башню;
потому что художник, с самозабвением безумия отдавшийся работе, почти не отры-
вал своих глаз от полотна, почти не глядел даже на лицо жены. И не хотел он видеть,
что краски, которые он раскинул по полотну, были совлечены с лица той, что сидела
близ него. И когда минули долгие недели и лишь немногое осталось довершить, один
штрих около рта, одну блестку на глаз, душа этой женщины вновь вспыхнула, как уга-
сающий светильник, догоревший до конца. И вот положен штрих, и вот положена
блестка; и на мгновение художник остановился, охваченный восторгом, перед рабо-
той, которую он создал сам; но тотчас же, еще не отрывая глаз, он задрожал и поблед-
нел, и, полный ужаса, воскликнул громко: «Да ведь это сама Жизнь!»; он быстро
обернулся, чтобы взглянуть на возлюбленную: она была мертва!
343
Красная Смерть давно уже опустошала страну. Никакая чума никогда не была та-
кой роковой и чудовищной. Ее воплощением и печатью была кровь — красный цвет
и ужас крови. Болезнь начиналась острыми болями и внезапным головокружением;
затем через поры просачивалась торопливыми каплями кровь, и наступала смерть.
Ярко-красные пятна, распространявшиеся по телу, и в особенности по лицу жертвы,
были проклятием, которым эта моровая язва мгновенно лишала больного помощи
и сострадания его ближних; весь ход болезни с ее развитием, возрастанием и концом
был делом получаса.
Но принц Просперо был весел, и бестрепетен, и мудр. После того как его владе-
ния были наполовину опустошены, он созвал тысячу веселых и здоровых друзей из
числа придворных рыцарей и дам и удалился с ними в строгое уединение в одно из
своих укрепленных аббатств. Обширное и пышное здание было детищем собствен-
ной фантазии принца, эксцентричной, но величественной. Вкруг аббатства шла вы-
сокая плотная стена. В стене были железные двери. Придворные, войдя сюда, при-
несли горн и тяжелые молоты и спаяли засовы. Они решились устранить всякую
возможность вторжения внезапных порывов отчаяния извне и лишить безумие воз-
можности вырваться изнутри. Аббатство было с избытком снабжено необходимыми
жизненными припасами. При таких предосторожностях придворные могли смеять-
ся над заразой. Внешний мир должен был заботиться о себе сам. А пока — скорбеть
или размышлять — было безумием. Принц не забыл ни об одном из источников на-
слаждения. Там были шуты, импровизаторы, музыканты, танцовщики и танцовщи-
цы, там были красавицы, было вино. Все эти услады и безопасность были внутри.
Вне была Красная Смерть.
Это было к концу пятого или шестого месяца затворнической жизни, и в то вре-
мя как чума свирепствовала за стенами самым неукротимым образом — принц Про-
сперо пригласил свою тысячу на маскированный бал, отличавшийся самым необык-
новенным великолепием.
Что за пышно-чувственную картину представлял из себя этот маскарад! Но я хочу
прежде сказать о комнатах, где происходило празднество. Их было семь — царствен-
ная анфилада. Во многих дворцах, однако, такие анфилады образуют длинную и пря-
мую перспективу, причем створчатые двери с той и с другой стороны плотно при-
легают к стенам, и, таким образом, взгляд беспрепятственно может проследить всю
344 ЭДГАР АЛЛАН ПО
перспективу от начала до конца. Здесь же было нечто совершенно иное, как и следо-
вало ожидать от герцога при его любви ко всему причудливому. Покои были распо-
ложены неправильно, таким образом, что взгляду открывалась сразу только одна ком-
ната. Через каждые двадцать-тридцать ярдов следовал резкий поворот, и при каждом
повороте — новый эффект. Направо и налево, в средине каждой стены высилось уз-
кое готическое окно, выходившее в закрытый коридор, который тянулся, следуя всем
изгибам анфилады. В этих окнах были цветные стекла, причем окраска их менялась
в соответствии с господствующим цветом той комнаты, в которую открывалось окно.
Так, например, крайняя комната с восточной стороны была обита голубым, и окна
в ней были ярко-голубые. Во второй комнате и обивка и украшения были пурпурно-
го цвета, и стены здесь были пурпурными. Третья вся была зеленой, зелеными были
и окна. Четвертая была украшена и освещена оранжевым цветом, пятая — белым,
шестая — фиолетовым. Седьмой зал был весь задрапирован черным бархатом, ко-
торый покрывал и потолок, и стены, ниспадая тяжелыми складками на ковер тако-
го же цвета. Но только в этой комнате, в единственной, окраска окон не совпадала
с окраской обстановки. Стекла здесь были ярко-красного цвета — цвета алой крови.
Нужно сказать, что ни в одном из семи чертогов не было ни ламп, ни канделябров
среди многочисленных золотых украшений, расположенных там и сям или висевших
со сводов. Во всей анфиладе комнат не было никакого источника света, ни лампы, ни
свечи; но в коридорах, примыкавших к покоям, против каждого окна стоял тяжелый
треножник с жаровней, он устремлял свои лучи сквозь цветные стекла и ярко осве-
щал внутренность этих чертогов. Таким путем создавалось целое множество пестрых
фантастических видений. Но в черной комнате, находившейся на западе, эффект ог-
нистого сияния, струившегося через кровавые стекла на темные завесы, был чудови-
щен до крайности и придавал такое странное выражение лицам тех, кто входил сюда,
что немногие из общества осмеливались вступать в ее пределы.
Именно в этом покое стояли против западной стены гигантские часы из эбено-
вого дерева. Их маятник покачивался из стороны в сторону с глухим, тяжелым, мо-
нотонным звуком; и когда минутная стрелка пробегала круг циферблата и приходи-
ло мгновение, возвещающее какой-нибудь час, часы испускали из своих бронзовых
легких звон, отчетливый, и громкий, и протяжный, и необыкновенно музыкальный,
звон такой особенный и выразительный, что по истечении каждого часа музыканты
оркестра должны были на мгновенье прекращать свою музыку, чтобы слушать этот
звон; и фигуры, кружившиеся в вальсе, замедляли свои движения, и в веселье всего
этого шумного общества наступало быстрое смятение, и, покуда часы, звеня, говори-
ли, было видно, что самые безумные бледнели, что самые престарелые и степенные
проводили по лбу руками, как бы смущенные мечтой или размышлением; но когда
отзвуки совершенно замирали, легкий смех мгновенно овладевал собранием; музы-
канты глядели друг на друга и улыбались, как бы извиняясь за свою нервность и свое
неразумие, и тихим шепотом клялись друг другу, что, когда опять раздастся бой ча-
сов, он в них не вызовет подобных ощущений, и потом, по истечении шестидесяти
минут (которые обнимают три тысячи шестьсот секунд убегающего времени), снова
раздавался бой часов, и снова наступало то же смятение и трепет и размышления, как
прежде.
Но, несмотря на все это, пышный праздник продолжался и дикий разгул не уста-
вал. Вкус у герцога был совершенно особенный. Он тонко понимал цвета и эффекты.
МАСКА КРАСНОЙ СМЕРТИ 345
1
«Эрнани» — романтическая драма французского писателя и драматурга Виктора Гюго
(1802–1885) (примеч. ред.).
2
Во времена Эдгара По вальс считался безнравственным танцем, и упоминание в рассказе
вальсирующих пар усиливает картину изображаемого разгула (примеч. ред.).
346 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
При напечатании «Мари Роже» в первый раз можно было обойтись без примечаний, ко-
торыми сопровождается этот рассказ в настоящем издании, но промежуток в несколько лет
со времени трагедии, послужившей основой для рассказа, делает их не лишними, равно как
и несколько объяснительных слов. Молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс была убита по-
близости от Нью-Йорка, и хотя это происшествие наделало много шума, тайна преступления
осталась неразрешенной до времени напечатания повести (ноябрь 1842 года). Автор этой
последней, в форме вымышленной истории одной парижской grizette (гризетки), излагает до
мельчайших подробностей существенные обстоятельства действительного убийства Мэри
Роджерс. Таким образом, все аргументы прилагаются к истинному событию — исследование
этой истины, собственно, и было целью рассказа. «Тайна Мари Роже» написана вдали от
места, где совершилось кровавое преступление, исключительно на основании газетных све-
дений. Таким образом, от автора ускользнуло многое, чем он мог бы воспользоваться, если
бы сам посетил место действия. Тем не менее нелишне будет заметить, что признания двух
лиц (одно из них — госпожа Делюк рассказа), сделанные в разное время, много спустя после
напечатания этой истории подтвердили не только общий вывод автора, но и все до единой
главные гипотетические детали, послужившие основой вывода.
2
Новалис, «Нравственные воззрения» (нем.); барон Фридрих фон Харденберг (псевдоним
Новалис) (1772–1801) — немецкий натурфилософ, писатель, поэт мистического мироощу-
щения (примеч. ред.).
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 349
***
Изобразив в статье «Убийства на улице Морг», напечатанной в прошлом году,
некоторые замечательные черты характера моего друга шевалье С. Огюста Дюпе-
на, я не имел в виду когда-либо возвращаться к той же теме. Моя цель исчерпыва-
лась изображением характера, а странное стечение обстоятельств, благодаря которо-
му мог проявиться особый дар Дюпена, давало возможность осуществить эту цель.
Я мог привести и другие примеры, но они не выяснили бы новых черт. Однако недав-
ние события в их поразительном сцеплении побудили меня прибавить еще несколь-
ко штрихов к сказанному. После того, что мне привелось услышать недавно, странно
было бы с моей стороны хранить молчание о том, что я слышал и видел много лет
тому назад.
Распутав трагическую загадку, связанную с убийством госпожи Л'Эспанэ и ее до-
чери, шевалье перестал следить за этим делом и вернулся к своему прежнему угрюмо-
му и мечтательному существованию. Склонный по натуре к мечтам, я охотно подда-
вался его настроению, и, проживая по-прежнему в Сен-Жерменском предместье, мы
предоставили будущее воле судеб и мирно дремали в настоящем, набрасывая дымку
грез на окружающий мир.
Но грезы эти иногда прерывались. Весьма понятно, что роль моего друга в драме
улицы Морг произвела впечатление на умы парижской полиции. Имя его сделалось
известным среди ее представителей. Ни префект, ни другие члены полиции не знали,
каким простым рядом умозаключений он был приведен к разгадке, — все это каза-
лось им почти чудесным, и аналитические способности шевалье приобрели ему славу
почти ясновидящего. Его откровенность могла бы уничтожить этот предрассудок, но
беспечный характер заставил его забыть о происшествии, раз оно потеряло интерес
в его собственных глазах.
Таким-то образом Дюпен очутился в положении звезды, неотразимо притяги
вающей взоры полицейских, и нередко префектура обращалась к нему за содействи-
ем. Один из самых замечательных примеров — убийство молодой девушки по имени
Мари Роже.
Это происшествие случилось два года спустя после зверского убийства на улице
Морг. Мари, имя и фамилия которой невольно наводят на мысль о несчастной жер-
тве нью-йоркского убийства, была единственной дочерью вдовы Эстеллы Роже. Отец
умер, когда девушка была еще ребенком, и со времени его смерти мать и дочь жили на
улице Сент-Андре1, откуда последняя переселилась только за полтора года до убийст
ва, послужившего темой нашего рассказа. Вдова держала pension2, дочь помогала ей.
Так шло дело, пока дочери не исполнился двадцать один год. В это время ее красо-
та привлекла внимание парфюмера, лавка которого помещалась в подвальном этаже
Пале-Рояля, а покупатели принадлежали главным образом к числу отчаянных аван-
тюристов, которыми кишит этот квартал. Месье Леблан3 очень хорошо понимал,
1
Nassau Street — улица Нассау (англ.).
[Здесь и далее Эдгар По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством
в июле 1841 г. Мэри Сесилии Роджерс, нью-йоркской продавщицы (примеч. ред.).]
2
Пансион (фр.).
3
Андерсон.
350 ЭДГАР АЛЛАН ПО
как выгодно будет для его торговли присутствие хорошенькой Мари за прилавком;
а девушка согласилась поступить в его магазин, хотя ее матери, видимо, это не нра-
вилось.
Надежды торговца вполне оправдались — его лавочка вскоре приобрела извест-
ность благодаря красоте бойкой grizette. Она провела за прилавком около года, ког-
да вдруг ее обожатели были поражены исчезновением хорошенькой продавщицы.
Месье Леблан не мог объяснить ее отсутствия, а госпожа Роже была вне себя от бес-
покойства и страха. Газеты немедленно занялись этим предметом, и полиция намере-
валась предпринять серьезное расследование, когда в один прекрасный день спустя
неделю Мари, здоровая и невредимая, но несколько печальная, снова появилась за
прилавком.
Разумеется, всякое расследование, кроме некоторых справок, было тотчас же пре-
кращено. Месье Леблан по-прежнему уверял, что ничего не знает. Мари и мать ее от-
вечали на расспросы, что она, Мари, провела неделю в деревне у одного родственни-
ка. Так это дело и заглохло и было забыто, тем более что девушка, которой, очевидно,
надоели назойливость и любопытство посетителей, вскоре распростилась с парфю-
мером и переселилась обратно под крылышко матери, на улицу Сент-Андре.
Спустя пять месяцев после возвращения под родительский кров друзья Мари
были встревожены ее вторичным исчезновением. Прошло три дня, а о ней не было
ни слуху ни духу. На четвертый тело ее было найдено в Сене1 близ отмели против ули-
цы Сент-Андре, недалеко от Barrière du Roule2.
Жестокость этого убийства (факт убийства был очевиден), красота и молодость
жертвы, а главное — ее прежняя известность возбудили большое волнение в сердцах
чувствительных парижан. Я не могу припомнить другого случая, который произ-
вел бы такое сильное впечатление. В течение нескольких недель только и разговоров
было, что об убийстве Мари, — даже о политике на время забыли. Префект из кожи
лез, и парижская полиция напрягала все свои силы.
Когда нашли тело, никто не сомневался, что убийца вскоре попадется в руки сы-
щиков; только спустя неделю была назначена награда за поимку, да и то небольшая —
в тысячу франков. Тем временем следствие продолжалось деятельно, но не всегда раз-
умно, и много лиц было допрошено зря; а возбуждение публики, подстрекаемое не-
разгаданностью тайны, росло. На десятый день сочли нужным удвоить награду, а ког-
да прошла еще неделя в бесплодных поисках и раздражение против полиции, всегда
существующее в Париже, проявилось в нескольких серьезных émeutes3, префект ре-
шил назначить двадцать тысяч франков «за открытие убийцы» или, предполагая,
что их было несколько, «за открытие одного из них». Обещалось также полное по-
милование соучастнику, который выдаст товарища; а вместе с этим объявлением
всюду расклеивалось другое, частное, от комитета граждан, назначивших десять ты-
сяч франков в дополнение к официальной награде. Вся сумма, стало быть, достигала
тридцати тысяч франков — награда, без сомнения, огромная, если принять во вни-
мание скромное положение девушки и обычность подобных злодейств в больших го-
родах.
1
Гудзон.
2
Барьер дю Руль (Заставы дю Руль) (фр.) (Уихокен).
3
Уличных волнениях (фр.).
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 351
В этот день (среда, 25 июня) некий господин Бове1, разыскивавший девушку с одним
из своих приятелей в окрестностях Барьер дю Руль на берегу Сены против улицы
Сент-Андре, услыхал, что рыбаки только что вытащили из воды труп. Увидев его,
Бове после некоторых колебаний признал Мари. Его приятель узнал ее скорее.
Лицо налилось кровью. Пены на губах, какая бывает у утопленников, не было.
Клетчатка не была обесцвечена. На шее виднелись синяки и следы пальцев. Руки
были сложены на груди и окоченели. Правая рука оказалась сжатой, левая — полуот-
крытой. На левой руке замечены две кольцеобразные ссадины, по-видимому, от ве-
ревок или от веревки, два раза обернутой вокруг руки. Ссадины оказались также на
правой руке, на спине, а в особенности на лопатках. Чтобы вытащить тело на берег,
рыбаки обвязали его веревкой, но она не оставила никаких ссадин. Шея сильно взду-
лась. Она была обмотана шнурком так туго, что он врезался в тело и не был заметен
снаружи; узел приходился под левым ухом. Одно это уже могло причинить смерть.
Медицинский осмотр засвидетельствовал целомудрие покойной. Она, по показа-
нию медиков, подверглась грубому насилию. Тело находилось в таком состоянии, что
друзья покойной признали ее без труда.
Одежда была изорвана и в беспорядке. Из платья вырвана полоса шириною
в фут — от нижней каемки до талии, но не совсем оторвана. Она была три раза обер-
нута вокруг талии и завязана петлей на спине. Под платьем находилась рубашка; из
нее тоже вырван лоскут в восемнадцать дюймов шириной, вырван осторожно, ров-
ным куском. Он был обмотан вокруг шеи и завязан узлом. Поверх лоскута и шнурка
повязаны ленты шляпки — морским узлом.
Когда тело было узнано, его не отправили в морг (эта формальность казалась из-
лишней), а поспешили похоронить тут же поблизости.
Господин Бове старался избежать огласки этого происшествия, и прошло не-
сколько дней, прежде чем публика заволновалась. Наконец одна еженедельная газе-
та2 взялась за эту тему: тело было вырыто и подверглось новому осмотру, который,
впрочем, ничего не прибавил к тому, что выяснилось раньше. Одежда была предъ-
явлена матери и друзьям покойной и признана ими за ту, которая была на девушке,
когда она уходила из дома.
Между тем возбуждение росло час от часу. Несколько лиц было арестовано. Осо-
бенное подозрение возбудил Сент-Эсташ, который сначала не мог объяснить, где он
провел день, когда Мари ушла из дому. Впоследствии, впрочем, он представил госпо-
дину Г. удовлетворительное объяснение.
По мере того как время шло, а тайна оставалась нераскрытой, тысячи слухов воз-
никали в обществе, а журналисты придумывали всевозможные объяснения. Особен-
но взволновало предположение, что Мари Роже еще жива, что в Сене найдено тело
какой-то другой несчастной. Считаю нелишним сообщить читателям некоторые из
статей на эту тему. Статьи дословно переведены из L'Etoile3 — газеты вообще хорошо
осведомленной.
1
Кроммелин.
2
«Нью-йоркский вестник».
3
«Звезда» (фр.) («Нью-Йорк Бразер Джонотан», издаваемая мистером Гастингсом Уэльдом).
[Горацио Гастингс Уэльд — американский журналист, которому Эдгар По посвятил одну из
своих статей (примеч. ред.).]
Увидев его, Бове после некоторых колебаний признал Мари.
354 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Далее автор старается доказать, что тело находилось в воде «не три дня, а до-
брых две недели», ибо успело разложиться до такой степени, что Бове узнал его лишь
с трудом. Впрочем, этот последний пункт оказался неверным. Продолжаю перевод.
«На каком же основании господин Бове утверждает, что это был труп Мари
Роже? Он отвернул рукав платья и нашел приметы, удостоверившие его в том, что он
не ошибся. Публика предполагала, что эти приметы — родимые пятна или рубцы.
В действительности господин Бове нашел на руке волоски, то есть нечто совершенно
неопределенное, примету, на которой так же нельзя основать никакого заключения,
как на том факте, что в рукаве оказалась рука. Господин Бове не возвращался в этот
день домой, а к восьми часам вечера уведомил госпожу Роже, что следствие по поводу
ее дочери продолжается. Если преклонный возраст и горе госпожи Роже не позволи-
ли ей самой выйти из дома (что вполне допустимо), то хоть кто-нибудь из близких
явился бы на место действия, раз предполагали, что это труп Мари. Никто, однако,
не явился. Никто из обитателей дома на улице Сент-Андре не слыхал и не знал об
этом происшествии. Господин Сент-Эсташ, обожатель и жених Мари, проживавший
в доме ее матери, узнал о нахождении тела своей возлюбленной только на следующее
утро, когда господин Бове явился к нему и сообщил о происшествии. Странно, что
подобное известие могло быть принято так равнодушно».
«Теперь дело представляется в ином свете. Мы слышали, что, когда госпожа Б. была
у госпожи Роже, господин Бове, уходя из дома, просил ее в случае появления жандар-
ма, которого ожидали в доме, не сообщать ему ничего до возвращения его, господина
Бове… По-видимому, господин Бове считает это дело своим личным. Без господи-
на Бове нельзя шагу ступить… Он почему-то решил, что никто, кроме него, не дол-
жен мешаться в следствие и, судя по показаниям родственников, устранил их доволь-
но странным образом. По-видимому, ему очень не хотелось, чтобы родные увидели
тело».
«Мы убеждены, что следствие находится на ложном пути, раз оно сосредоточено
в окрестностях Барьер дю Руль. Особа, известная тысячам людей в этой местности,
не могла бы и трех шегов ступить, не будучи узнана кем-либо; а всякий, узнавший
ее, вспомнил бы об этом, так как она интересует всех. Когда она ушла из дому, улицы
были полны народа… Невозможно, чтобы она дошла до Барьер дю Руль или улицы
Дром не замеченная, по крайней мере, десятком лиц, а между тем никто не видал ее
вне дома матери, и нет никаких доказательств, кроме ее собственных слов, что она
ушла из дому. Ее платье оказалось изорванным, обмотанным вокруг талии и завязан-
ным на спине в виде петли, за которую, очевидно, тащили труп. Если бы убийство со-
вершилось у Барьер дю Руль, не было бы надобности в таком приспособлении. Прав-
да, ее тело найдено около Барьер, но из этого вовсе не следует, что оно здесь же было
брошено в воду… Из юбки несчастной девушки был вырван лоскут в два фута длиною
и фут шириной и обмотан вокруг шеи, вероятно, для того, чтобы заглушить крики.
Это было сделано людьми, которые обходятся без носовых платков».
1
«Торговая коммерческая газета» (фр.).
356 ЭДГАР АЛЛАН ПО
За день или за два до посещения нас господином Г. полиция узнала новый и весь-
ма важный факт, по-видимому, совершенно опровергавший мнение Le Commercial.
Два мальчугана, сыновья некоей госпожи Делюк, рыская по лесу вокруг Барьер дю
Руль, забрались в рощицу, в глубине которой три или четыре больших камня были
сложены наподобие скамьи со спинкой и сиденьем. На верхнем камне лежала белая
юбка, на втором — шелковый шарф. Тут же валялись зонтик, перчатки и носовой
платок. На платке было вышито имя «Мари Роже». На окружающих кустарниках на-
шлись клочки платья. Трава была смята, почва притоптана — очевидно, здесь проис-
ходила борьба. Между рощицей и рекой изгородь была сломана, и на земле замечены
следы, доказывавшие, что тут волокли какую-то тяжесть.
Еженедельная газета Le Soleil 1 посвятила этому открытию следующую статью,
в которой отразилось общее настроение парижской прессы:
«Вещи, очевидно, лежали здесь три или четыре недели. Все покрылись плесенью;
некоторые обросли травой. Шелковая материя зонтика еще крепка, но нитки совер-
шенно истлели. Верхняя часть покрылась плесенью и ржавчиной и порвалась, когда
зонтик был открыт… Лоскутья, вырванные из одежды кустарниками, достигают трех
дюймов в длину и шести в ширину. Один из них — кусок оборки платья, другой —
обрывок подола. Они висели на изломанном кусте, на фут от земли. Нет сомнения —
место гнусного насилия найдено».
Вслед за этим открытием явилось новое показание. Госпожа Делюк заявила, что
она держит гостиницу недалеко от берега реки против Барьер дю Руль. Местность во-
круг пустынная. По воскресеньям в гостиницу собираются разные головорезы из го-
рода, переезжая реку на лодках. Около трех часов пополудни в воскресенье двадцать
второго июня явилась туда девушка в сопровождении молодого человека, брюнета.
Оба посидели несколько времени в гостинице, затем ушли по направлению к сосед-
ней роще. Госпожа Делюк вспомнила, что на девушке было такое же платье, какое
оказалось на убитой. В особенности ясно помнила она шарф. Вскоре после ухода мо-
лодых людей явилась толпа каких-то сорванцов; они шумели, ели и пили; ушли, не
расплатившись, по тому же направлению, в котором скрылась парочка. В сумерки
они вернулись в гостиницу и поспешно переправились на ту сторону.
В тот же вечер, вскоре после наступления темноты, госпожа Делюк и ее стар-
ший сын слышали женские крики неподалеку от гостиницы. Крики были отчаянные,
но скоро умолкли. Госпожа Делюк узнала не только шарф, найденный в рощице, но
и платье покойницы. Затем кучер дилижанса Валенс2 тоже показал, что Мари Роже
переправлялась в то воскресенье через Сену на лодке в обществе какого-то смуглого
молодого человека. Он, Валенс, хорошо знал Мари и не мог ошибиться. Вещи, най-
денные в рощице, были признаны ее родными.
1
«Солнце» (фр.) (филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсо-
ном, эсквайром).
[Чарльз Джейкоб Питерсон (1819–1887) — американский журналист и писатель, влиятель-
ная фигура в литературной жизни Филадельфии; вместе с Эдгаром По входил в редколлегию
одного из журналов (примеч. ред.).]
2
Адам.
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 357
или своего личного мнения. Я не занимаюсь в данном случае фактами. Я хочу только
предостеречь вас против тона всей заметки L'Etoile, обратив ваше внимание на ее ха-
рактер, exparte1 с самого начала.
Отмежевав таким образом границу для своих предвзятых мнений, решив, что
если это тело — тело Мари, то оно могло пробыть в воде лишь очень недолго, газета
продолжает:
«Опыт показал, что тела утопленников или тела, брошенные в воду тотчас после
убийства, всплывают только дней через шесть-десять, когда разложение достигнет
значительной степени. Если даже пушка выстрелит над телом и оно всплывет раньше
пяти-шести дней, то сейчас же погрузится снова».
Эти замечания были приняты без споров всеми газетами, кроме Moniteur2.
Moniteur старается опровергнуть ту часть статьи, которая относится к «телам
утопленников», приведя в пример пять или шесть случаев, когда тела утонувших
всплывали раньше, чем указывает L'Etoile. Но попытка Moniteur опровергнуть об-
щее утверждение L'Etoile указанием на частные случаи — попытка совершенно не-
философская, не выдерживающая критики. Если бы можно было привести не пять,
а пятьдесят примеров всплытия тела на второй или третий день, эти пятьдесят при-
меров все-таки остались бы лишь исключением из правила до тех пор, пока самое
правило не опровергнуто. Если принимать правило (a Moniteur не отрицает его, ука-
зывая только на исключения), то аргументы L'Etoile сохраняют всю свою силу, ибо
они имеют в виду лишь вопрос о вероятности всплытия тела в промежуток времени
менее трех дней; а вероятность останется в пользу L'Etoile, пока примеры, так ребя
чески приводимые, не накопятся в достаточном количестве, чтобы послужить осно-
вой противоположного правила.
Вы понимаете, что оспаривать этот аргумент можно, только опровергнув самое
правило; а для этого мы должны рассмотреть основание правила. Человеческое тело
вообще не может быть значительно легче или значительно тяжелее воды Сены; ины-
ми словами, вес человеческого тела в его нормальном состоянии почти равен весу3
вытесняемого им объема пресной воды. Тела тучных и полных особ с тонкими костя-
ми легче мужских; а удельный вес речной воды изменяется до некоторой степени под
влиянием морского прилива. Но, оставив в стороне прилив, можно сказать, что лишь
очень немногие человеческие тела потонут даже в пресной воде сами собою. Почти
всякий, кто упадет в воду, поплывет, если только уравновесит удельный вес воды с ве-
сом своего тела, то есть если погрузится в воду, насколько возможно, оставив на по-
верхности лишь самую ничтожную часть. Лучшее положение для того, кто не умеет
плавать, — вертикальное, причем голова должна быть закинута назад и погружена
в воду так, что только рот и ноздри остаются на поверхности. В этой позе человек бу-
дет держаться без всяких затруднений и усилий. Но ясно, что если при этом тяжесть
тела и воды почти уравновешены, то безделица может дать перевес тому или другому.
Так, например, рука, поднятая над водой, представляет добавочную тяжесть, доста-
точную для того, чтобы совершенно погрузить голову, и, наоборот, ничтожная щепка
позволит приподнять голову и выглянуть на поверхность. Но в судорожных усилиях
1
Предвзятый (лат.).
2
«Монитор» (фр.) («Нью-Йоркский коммерческий вестник»).
3
Удельному (примеч. ред.).
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 361
1
Максимума (лат.).
2
«Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой,
то он перестает быть правосудием. Ошибки, к которым слепая преданность принципам клас-
сификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание, как часто законо-
дательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие, им нарушенное» (Лендор).
[Уолтер Севедж Лендор (1775–1864) — английский поэт, писавший с одинаковым совер
шенством по-английски и по-латыни; источник цитаты не установлен (примеч. ред.).]
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 365
лежали здесь по меньшей мере три или четыре недели, — говорит он. — Нет сом-
нения — место, где совершено это гнусное преступление, найдено». Факты, приво-
димые газетой, отнюдь не уничтожают моих сомнений на этот счет, мы разберем их
впоследствии в связи с другими обстоятельствами дела.
Теперь нам нужно самим исследовать некоторые пункты. Вы, конечно, обрати-
ли внимание, как небрежно произведен осмотр тела. Да, тождество установлено, но
следовало выяснить ряд других обстоятельств. Было ли тело ограблено? Были ли на
покойной какие-нибудь драгоценности в день, когда она ушла из дома? И если были,
оказались ли они на трупе? Эти важные вопросы совсем не затронуты следствием; да
и другие, не менее важные, оставлены без внимания. Рассмотрим их сами. Исследу-
ем еще раз обстоятельства, касающиеся Сент-Эсташа. У меня нет подозрений на его
счет, но будем действовать методически. Мы проверим показания, удостоверяющие,
где он находился в воскресенье. В подобного рода показаниях мистификация — вещь
весьма обыкновенная. Если же все окажется в порядке, то мы на этом и покончим
с Сент-Эсташем. Его самоубийство, которое придало бы большую силу подозрени-
ям в случае обнаружения обмана в упомянутых показаниях, вполне объяснимо, если
обмана нет.
Я намерен теперь оставить в стороне внутренние элементы трагедии и сосредо-
точиться на внешних обстоятельствах. При исследованиях этого рода нередко дела-
ют ошибку, ограничиваясь прямыми фактами и не обращая внимания на побочные
или второстепенные обстоятельства. Судебная практика суживает исследование пре-
делами фактов, непосредственно относящихся к делу. Но опыт показал, и истинно
философское мышление подтверждает это, что значительная, если не бóльшая часть
истины вытекает из фактов, по-видимому, не относящихся к делу. Подчиняясь духу
этого принципа, современная наука разрешает рассчитывать на непредвиденное.
Но вы, быть может, не понимаете меня. Вся история науки показывает, что побоч-
ным, случайным, нечаянным обстоятельствам мы обязаны многочисленными и на-
иболее ценными открытиями. Это проявляется до того неизменно, что теперь во
всех соображениях о будущем приходится отводить не только важное, но важней-
шее место изобретениям, которые возникают случайно и совершенно неожиданно.
Теперь философия не позволяет ограничивать возможность грядущего уже бывшим.
Случай допускается как часть оснований. Нечаянное становится объектом точно-
го вычисления. Мы подчиняем непредвиденное и невообразимое математическим
формулам.
Повторяю, это факт: значительнейшая часть истины открывается из побочных
обстоятельств, и, согласно духу этого принципа, я оставляю избитую и бесплодную
почву самого события и обращаюсь к окружающим обстоятельствам. Займитесь де-
лом Сент-Эсташа, а я переберу газетные сведения с более общей точки зрения, чем
это сделали вы. Пока мы определили поле исследования, но странно было бы, если
бы внимательный пересмотр газет не открыл нам каких-нибудь мелочей, которые
укажут направление исследования.
Согласно желанию Дюпена, я самым тщательным образом проверил показания
относительно Сент-Эсташа. Результатом было полное убеждение в их истине и, сле-
довательно, в его невиновности. Тем временем друг мой просматривал газетные
столбцы с мелочною и, как мне казалось, бесцельною тщательностью. Через неделю
он показал мне следующие вырезки:
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 367
1
Парфюмерии (фр.)
2
Нью-йоркский «Экспресс».
3
Нью-йоркский «Геральд».
4
Нью-йоркский «Курьер и исследователь».
5
Менэ был одним из заподозренных арестованных, но отпущенных вследствие полного от-
сутствия улик.
6
Нью-йоркский «Ивнинг пост».
368 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Прочитав эти вырезки, я решительно не мог понять, что можно из них выжать
для нашего дела. Я ждал объяснений Дюпена.
— Не буду останавливаться на первой и второй заметке, — сказал он.— Я вы-
резал их лишь для того, чтобы показать вам крайнюю небрежность полиции, кото-
рая, насколько я мог понять из слов префекта, не потрудилась даже навести справки
об этом моряке. А между тем было бы нелепо отрицать возможность связи между
первым и вторым исчезновением. Допустим, что в первый раз побег кончился ссо-
рой между любовниками и возвращением девушки. Это дает возможность предполо-
жить, что вторичный побег (раз мы знаем, что он действительно имел место) был вы
зван возобновлением ухаживаний со стороны прежнего обожателя, а не со стороны
другого лица, что тут возрождение старой amour2, не возникновение новой. Тот, кто
сманивал Мари в первый раз, попытался сманить вторично — десять шансов против
одного, что побег произошел именно так, а не иначе. Позвольте мне также обратить
ваше внимание на промежуток времени между первым и вторым исчезновением; он
почти совпадает с обычным сроком плавания наших военных судов. Быть может, низ-
кие замыслы любовника были прерваны плаванием, а вернувшись, он немедленно
принялся приводить их в исполнение. Обо всем этом мы ничего не знаем.
Вы скажете, пожалуй, что во втором случае вовсе не было побега. Конечно, но
можем ли мы быть уверены, что он не замышлялся? Кроме Сент-Эсташа и, может
быть, Бове, мы не знаем открытых, признанных, честных обожателей Мари. О дру-
гих не было слышно. Кто же этот тайный обожатель, о котором родные (по крайней
мере большинство их) ничего не знают, который встречает Мари в воскресенье утром
и оказывается таким близким ее другом, что она остается с ним до вечера в уединен-
ных рощах Барьер дю Руль? И что означает странное пророчество госпожи Роже:
«Боюсь, что мне не придется больше увидеть Мари»?
Но если мы не можем заподозрить госпожу Роже в соучастии, то можем, по край-
ней мере, предположить, что план побега был у девушки. Уходя из дома, она сказала,
что идет к тетке на улицу Дром. Сент-Эсташ должен был прийти за ней. Это как будто
говорит против моего предположения, но обсудим вопрос. Мы знаем, что она встре-
тилась со своим знакомым и отправилась с ним через реку к Барьер дю Руль около
трех часов пополудни. Но, решившись сопровождать этого господина (ради каких-то
целей, известных или неизвестных матери), она должна была подумать об удивлении
и подозрениях своего жениха Сент-Эсташа, когда он не застанет ее у тетки, а вернув-
шись в pension, узнает, что она целый день не была дома. Она не могла бы пренебречь
этими подозрениями по возвращении домой; но они теряли для нее всякое значение,
раз она решила не возвращаться.
Можно представить себе ход ее мыслей так: «Мне нужно видеть известное лицо
с целью побега или с какими-нибудь иными целями; необходимо выиграть время;
скажу, что я намерена провести день у тетки на улице Дром и чтобы Сент-Эсташ
1
«Дилижанс» (фр.) (Нью-йоркский «Стандард»).
2
Любви (фр.).
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 369
подбросить вещи покойной в рощу близ Барьер дю Руль, местности уже заподозрен
ной. Нет никаких доказательств (хотя Le Soleil это думает), что вещи пролежа-
ли в роще «три-четыре недели»; напротив, весьма сомнительно, чтобы они могли
остаться незамеченными в течение двадцати дней, истекших со времени рокового
воскресенья, вплоть до того дня, когда были найдены мальчиками. «Все они были
покрыты плесенью, — говорит Le Soleil, повторяя уже сказанное ранее, — некоторые
заросли травой. Шелковая материя зонтика была еще крепка, но нитки совершенно
истлели. Верхняя часть покрылась плесенью и ржавчиной и порвалась, когда попро-
бовали открыть зонтик». Что касается травы, которой «заросли некоторые вещи»,
то это могло быть установлено лишь на основании рассказа, следовательно, воспоми-
наний двух маленьких мальчиков, которые подобрали и унесли вещи домой. Но тра-
ва, особенно в теплую и сырую погоду (какая и стояла во время убийства), в один
день вырастает на два, на три дюйма. Зонтик, оставленный на свежескошенном лугу,
может в неделю зарасти так, что его не будет видно. Что касается плесени, на которой
так настаивает Le Soleil, то неужели газете неизвестно, что это такое? Нужно ли объ-
яснять, что плесень принадлежит к классу грибков, большинство которых вырастает
и разрушается в один день?
Итак, мы с первого взгляда видим, что столь торжественно приводимые дока-
зательства долгого нахождения вещей в рощице решительно ничего не доказывают.
С другой стороны, крайне трудно предположить, чтобы эти вещи могли оставаться
в рощице более недели, более промежутка времени от воскресенья до воскресенья.
Всякий, кто знаком с окрестностями Парижа, знает, как трудно найти в них уедине-
ние. Неизвестный или даже редко посещаемый уголок в близком соседстве с горо-
дом — вещь решительно непредставимая. Пусть любитель природы, прикованный
к пыли и духоте этой великой столицы, пусть он даже в будни попробует утолить
свою жажду уединения в пригородных парках и рощах. На каждом шагу очарование
будет нарушено голосами, появлением каких-нибудь фланеров или бродяг. Напрасно
искать уединения и в самой густой чаще. Здесь притоны неумытой черни, здесь храм
природы наиболее осквернен. И наш парижанин с тоскою в сердце вернется в запы-
ленный людный Париж — в самом городе пыль и толпа не производят такого впечат-
ления, как среди природы. И это в будни. Что же делается в воскресенье? Свободная
от работы и обычных занятий толпа устремляется за город; не ради природы — к ней
она равнодушна, — а чтобы избавиться от стеснений и условностей города. Ей нужен
не деревенский воздух и трава, а деревенская распущенность. Здесь, в каком-нибудь
кабачке или под деревьями, эти люди предаются необузданному неестественному ве-
селью — вольничают и напиваются. Итак, всякий беспристрастный наблюдатель со-
гласится, что вещи Мари, оставшиеся три недели незамеченными в любой роще око-
ло Парижа, — это было бы нечто чудесное.
Но есть и другие обстоятельства, которые заставляют думать, что вещи были под-
брошены в рощицу для отвода глаз. Во-первых, обращу ваше внимание на день на
хождения вещей. Сопоставьте его с днем появления пятой из собранных мною газет-
ных заметок. Вы убедитесь, что находка последовала почти непосредственно за сооб-
щениями, присланными в газету. Эти сообщения, хотя и различные и, по-видимому,
идущие из различных источников, стремятся к одной цели: доказать, что злодеяние
совершено шайкой негодяев в окрестностях Барьер дю Руль. И возникает подозре-
ние — не то, конечно, что вещи найдены мальчиками вследствие этих сообщений
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 371
или возбужденного ими внимания публики, а что вещи не были найдены мальчиками
раньше, потому что никаких вещей в роще не было и в рощу они подброшены сами-
ми преступниками одновременно или почти одновременно с посылкой сообщений,
авторы которых — те же преступники.
Роща эта странная, крайне странная. Она очень густа. В ней оказались три кам-
ня, сложенные в виде стула с сиденьем и спинкой. И эта рощица находилась в непо-
средственном соседстве, в нескольких шагах от жилища госпожи Делюк, ребятишки
которой привыкли лазить по кустарникам. Да я готов голову прозакладывать, что не
проходило дня без того, чтобы кто-нибудь из мальчиков не забирался в рощицу по-
сидеть на этом троне. Кто сомневается, тот никогда не был мальчиком или забыл свои
детские годы. Повторяю, нельзя понять, как могли вещи остаться незамеченными бо-
лее одного-двух дней, стало быть, есть полное основание думать, вопреки невежеству
Le Soleil, что они были подброшены позднее.
Но я еще не привел наиболее сильных основ для такого подозрения. Позвольте
мне обратить ваше внимание на крайне искусственное расположение вещей. На верх-
нем камне лежала белая юбка, на втором — шелковый шарф; кругом были разбро-
саны зонтик, перчатки и носовой платок с именем «Мари Роже». Вот размещение,
какое, естественно, устроил бы не особенно сообразительный человек, пожелавший
расположить вещи естественно. Но в действительности это отнюдь не естественное
расположение. Я бы скорее ожидал найти все вещи на земле, истоптанные ногами.
В тесной рощице юбка и шарф вряд ли остались бы на камнях при отчаянной борьбе
нескольких лиц. «Очевидно, здесь происходила борьба, — сказано в газете.— Зем-
ля была притоптана, кусты поломаны, а юбка и шарф лежали точно на полке! Лос
кутья одежды, длиной в шесть и шириной в три дюйма, висели на кустах. Один из
них — обрывок оборки. Они имели вид вырванных кусков». Тут Le Soleil нечаянно
употребила крайне двусмысленную фразу. Лоскутья действительно «имеют вид вы
рванных кусков», но вырванных нарочно, человеческою рукой. Крайне редко случа-
ется, чтобы лоскут был «вырван» из платья сучком. Сучок или гвоздь, зацепив ма-
терию, разрывает ее по двум линиям, сходящимся в вершине разрыва, под прямым
углом одна к другой, но вряд ли можно себе представить кусок, «вырванный» та-
ким образом. Я никогда не видал этого, вы тоже. Чтобы вырвать кусок, необходимо
приложить две различные силы, действующие в различных направлениях. Если вещь
представляет два края — если, например, это носовой платок, от которого нужно
оторвать лоскут, — тогда, и только тогда, достаточно будет одной силы. Но в дан-
ном случае речь идет о платье, у которого имеется лишь один край. Вырвать кусок
изнутри, где вовсе нет краев, сучки могли разве чудом; во всяком случае, один су-
чок не мог бы сделать этого. Но даже там, где имеется край, необходимы два сучка,
причем один должен действовать по двум различным направлениям, другой — по
одному. Это если край без оборки. С оборкой же дело еще усложняется. Вот какие
многочисленные и серьезные препятствия не позволяют допустить, чтобы хоть один
лоскут был вырван «сучками»; а нас хотят уверить, что таким образом вырваны
два лоскута. «Один из них был куском оборки платья!» Другой — «часть подола,
без оборки», — иными словами, он вырван из середины платья, где вовсе нет кра-
ев! Трудно поверить, но даже все эти обстоятельства вместе взятые не стоят одного
поразительного факта: вещи были брошены убийцами, у которых, однако, хватило
предусмотрительности стащить труп в реку. Я, впрочем, вовсе не думаю отрицать,
372 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что преступление совершилось именно в этой рощице: я вовсе не к тому веду речь.
Да и не в этом суть дела. Нам нужно открыть виновников убийства, а не место пре-
ступления. Все, что я говорил, сказано с целью, во-первых, доказать нелепость ре-
шительных и необдуманных утверждений Le Soleil, а во-вторых, и самое главное,
привести вас наиболее естественным путем к дальнейшему рассмотрению вопроса:
совершено убийство шайкой негодяев или нет.
Мы ограничимся простым упоминанием о возмутительных деталях, обнаружен-
ных медицинским осмотром. Заметим только, что показания врача о числе негодяев
были по справедливости осмеяны лучшими парижскими анатомами как неправиль-
ные и решительно ни на чем не основанные. Не то чтобы дело не могло происходить
так, как это утверждается, но для утверждений-то этих нет ни малейшего основания.
Обратимся к «следам борьбы». О чем они свидетельствуют, по мнению га-
зет? О шайке злодеев. Но не свидетельствуют ли они скорее об отсутствии шайки?
Могла ли быть борьба — настолько отчаянная и продолжительная, что от нее оста-
лись «следы» по всем направлениям, — между слабой беззащитной девушкой
и шайкой негодяев? Несколько сильных рук схватывают ее — и все кончено. Жерт
ва не в силах шевельнуться. Имейте в виду, что мои аргументы направлены главным
образом против предположения, будто роща служила местом действия нескольких
злодеев. Но если мы представим себе одного негодяя, то, конечно, можем согласить-
ся, и только в этом случае можем согласиться, что борьба была упорной и продолжи-
тельной и оставила явственные «следы».
Далее. Я уже говорил, как невероятен самый факт пребывания вещей на месте
преступления. Почти невозможно представить себе, чтобы эти вещественные дока-
зательства злодейства были случайно забыты преступниками. Хватило же у них при-
сутствия духа перетащить тело; а более наглядное доказательство, чем труп (черты
которого быстро исказились бы вследствие разложения), было брошено без внима-
ния: я разумею платок с именем покойной. Если это и случайная оплошность, то не
оплошность шайки. Подобная оплошность возможна только со стороны отдельного
лица. Разберем этот случай. Человек совершил убийство. Он один перед трупом сво-
ей жертвы. Он в ужасе смотрит на то, что неподвижно лежит перед ним. Бешенство
страсти остыло, душа его полна ужасом. У него нет товарищей, присутствие которых
придало бы ему бодрости. Он наедине с трупом. Он дрожит и теряется. Надо же, од-
нако, что-нибудь предпринять. Он решается сташить тело в реку, но оставляет дру-
гие улики; разом всего не захватишь, а за вещами нетрудно вернуться. Но по пути
к воде его ужас растет. Звуки жизни бросают его в дрожь. Не раз и не два ему чудятся
чьи-то шаги. Даже огни в городе пугают его. Наконец после долгих усилий, частых
остановок, в агонии смертельного ужаса он достигает берега и отделывается от своей
ужасной ноши — быть может, с помощью лодки. Но теперь какие сокровища в мире,
какие угрозы заставят его вернуться тем же ужасным и опасным путем к роще, при
воспоминании о которой кровь стынет у него в жилах? Он не возвращается, махнув
рукой на последствия. Он не мог бы вернуться, если бы захотел. У него одна мысль —
бежать без оглядки. Он отворачивается навсегда от ужасного места и бежит, как будто
за ним гонится мщение.
Другое дело — шайка негодяев. Их численность поддерживает в них присутст
вие духа — если только присутствие духа может исчезнуть у профессионального
негодяя (шайка всегда состоит из профессиональных негодяев). То, что их много,
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 373
В чем же, собственно, состоит обвинение госпожи Делюк? Шайка сорванцов яви-
лась в трактир, шумела, пила и ела, ничего не заплатила, ушла в том же направлении,
в котором скрылись молодой человек и девушка, вернулась в сумерки и поспешно
переправилась через реку.
Эта «поспешность», вероятно, показалась особенно поспешною госпоже Делюк,
с тоскливой горечью вспоминавшей об истребленных закусках и пиве, за которые,
быть может, она еще смутно надеялась получить деньги. Почему, в самом деле, раз это
было уже в сумерки, ее так поразила эта поспешность? Нет ничего удивительного, что
даже шайка сорванцов торопится домой, когда нужно переплыть в лодке большую
реку, а надвигается гроза и наступает ночь.
Я говорю «наступает», потому что ночь еще не наступила. Были еще только су-
мерки, когда неприличная поспешность «сорванцов» возмутила добродетельную
душу госпожи Делюк. Но далее говорится, что госпожа Делюк и ее старший сын
«слышали крики недалеко от гостиницы». Когда же это случилось? «Это случилось
вскоре после наступления темноты», — говорит она. Но «вскоре после наступления
темноты» — темно; а в сумерки еще светло. Очевидно, шайка сорванцов покинула
Барьер дю Руль прежде, чем раздались крики, слышанные госпожой Делюк. И хотя
в многочисленных заметках об этом показании все его данные приводились в том же
порядке и связи, как я их разобрал, никто из журналистов или полицейских не обра-
тил внимания на эти противоречия.
Я прибавлю еще лишь один аргумент против версии о шайке, но и этот один, по
моему мнению, неопровержим. Вспомним о высокой награде и обещании помило-
вания; можно ли думать, чтобы в шайке низких негодяев и вообще в толпе людей не
нашелся хоть один человек, который уж давно выдал бы своих соучастников? Если не
награда, то опасение быть выданным побудили бы к тому. Каждый член шайки выдал
бы других, чтобы не выдали его самого. Если же тайна до сих пор не разоблачена, зна-
чит, это действительно тайна. Ужасы этого мрачного злодеяния известны лишь одно-
му или двум людям и Богу.
Подведем теперь окончательный итог нашему долгому анализу. Роковое преступ-
ление совершено под кровлей госпожи Делюк или в рощице близ Барьер дю Руль
любовником, во всяком случае? близким приятелем покойной. Это человек смуглый,
загорелый, Цвет лица, петля на повязке и морской узел, которым завязаны ленты
шляпки, указывают на то, что он моряк. Его дружба с покойной, девушкой весело-
го нрава, но честной, заставляет думать, что это не простой матрос. Хорошо напи-
санные и убедительные сообщения, полученные газетой, подтверждают это. Обстоя-
тельства первого побега, указанные «Вестником», наводят на мысль, что этот моряк
и «морской офицер», сманивавший несчастную девушку, — одно и то же лицо.
Мой вывод подтверждается упорным отсутствием этого смуглого господина. За-
мечу, что он должен быть и смуглым и загорелым — обыкновенный загар не врезал-
ся бы так в память госпожи Делюк и Валенса, которые, однако, запомнили одну эту
особенность. Но почему он не явился? Не убит ли он шайкой? В таком случае поче-
му найдены следы только убитой девушки? Место совершения обоих преступлений
должно было бы быть одно и то же. И куда девался его труп? По всей вероятности,
убийцы распорядились бы одинаково с обоими телами. Вы скажете, пожалуй, что
этот человек жив, но не является, боясь навлечь на себя подозрение в убийстве. Такое
опасение могло бы явиться у него теперь, когда выяснилось, что его видели с Мари,
ТАЙНА МАРИ РОЖЕ 375
Ночью он опять уводит ее, не посмев справиться о руле. Спрашивается, где эта ли-
шенная руля лодка? Постараемся прежде всего отыскать ее. Как только мы найдем ее,
наш успех обеспечен. Лодка эта приведет нас с поразительной быстротой к тому, кто
плавал на ней в ночь рокового воскресенья. Улики появятся одна за другой, и убийца
будет пойман.
Разумеется, я говорил здесь лишь о совпадениях, не более. Свой личный взгляд на
этот предмет я уже высказал ранее. Я не верю в сверхъестественное. Что Вселенная
и Бог, создавший ее, не одно и то же — этого не будет отрицать мыслящий человек.
Что Бог, творец Вселенной, может, по воле своей, изменять ее законы — тоже не
оспоримо. Я говорю «по воле своей», ибо вопрос здесь именно в воле, а не в могу-
ществе — это логическая ошибка. Не в том дело, что Бог не может изменить законов
природы, а в том, что было бы оскорбительно для Божества предположить нужду
в их изменении. В самом начале эти законы созданы так, что обнимают все, могущее
произойти во времени. В Боге вечное — Теперь.
Повторяю, я говорил обо всем этом лишь как о совпадении. Далее: из моего рас-
сказа ясно, что между судьбой несчастной Мэри Сесилии Роджерс, насколько эта
судьба выяснилась, и участью Мари Роже до известного момента истории существу-
ет аналогия, которую ум затрудняется объяснить. Но не следует думать, что, выясняя
грустную историю Мари от указанного момента и проследив тайну до ее dénouement1,
я желал продолжить эту параллель или внушить мысль, будто меры, принятые в Па-
риже для разыскания убийцы, привели бы к такому же результату и в другом случае.
Необходимо иметь в виду, что самое пустое различие в обстоятельствах двух
случаев может привести к величайшим ошибкам, дать иное направление всей цепи
событий: так, в арифметике ошибка, сама по себе ничтожная, приводит, умножаясь
в целом ряде действий, к огромной разнице в итоге. Что касается первого предпо-
ложения, то сама теория вероятностей, на которой я основывался, исключает мысль
о распространении этой аналогии, исключает тем решительнее и строже, чем точ-
нее и ближе аналогия до известного пункта. Это одно из тех положений, которые,
по-видимому, не имеют ничего общего со строгим математическим методом мышле-
ния и которые, однако, только математик может оценить вполне правильно. Крайне
трудно убедить обыкновенного читателя в том, что если, например, игрок в кости
два раза подряд выкинул двенадцать очков, то в третий раз почти наверняка не выки-
нет. Ум не примиряется с этим. Ему кажется, что первые два случая уже безвозвратно
принадлежат Прошлому и никак не связаны с тем, что еще целиком лежит в Будущем.
Шансы выкинуть двенадцать очков представляются ему такими же, как всегда. И это
кажется столь очевидным, что попытка доказать противное встречается насмешли-
выми улыбками. Я не могу разбирать это заблуждение в пределах моей статьи; впро-
чем, для философского ума этот разбор и не нужен. Довольно сказать, что оно —
одно из звеньев в бесконечной цепи ошибок, встающих на пути Разума, склонного
искать истину в мелочах.
1
Развязки (фр.).
377
КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК
(1842)
1
Нечестивая толпа мучителей, неудовлетворенная, утоляла здесь долговременную фанати-
ческую жажду невинной крови. Ныне же при благоденствии Отечества, ныне по разрушении
пещеры погребения жизнь и спасение отверсты там, где была зловещая смерть (лат.). Эпи-
граф взят из книги Исаака Дизраэли «Достопримечательности литературы» (примеч. ред.).
378 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Трепеща всем телом, я наощупь пошел назад к стене — решаясь скорее умереть
там, нежели подвергаться опасности познакомиться с ужасами колодцев, целое мно-
жество которых моя фантазия нарисовала мне вокруг меня в разных местах тюрьмы.
При другом состоянии рассудка я имел бы мужество окончить свои беды сразу, бро-
сившись в одну из пучин; но тогда я был самым жалким из трусов. Я не мог также за-
быть того, что читал об этих колодцах — именно, что внезапная смерть не составляла
задачи их чудовищного устройства.
Душевное возбуждение продержало меня в состоянии бодрствования в тече-
ние долгих часов; но наконец я опять заснул. Проснувшись, я нашел около себя, как
прежде, хлеб и кружку с водой. Меня мучила страшная жажда, и я выпил всю воду
сразу. Она, должно быть, была смешана с каким-нибудь составом, потому что едва
я ее выпил, как мною овладела непобедимая сонливость. Я погрузился в глубокий
сон — в сон, подобный смерти. Как долго он продолжался, я не могу, конечно, ска-
зать; но когда я опять раскрыл глаза, окружающие предметы были видимы. Благода-
ря странному сернистому сиянию, происхождение которого я сперва не мог опреде-
лить, я мог видеть размеры и внешние очертания тюрьмы.
Я сильно ошибся касательно ее величины; вся окружность стен не превосходила
двадцати пяти ярдов. Это обстоятельство на несколько минут наполнило меня це-
лым множеством напрасных тревог; поистине напрасных — ибо при страшных об-
стоятельствах, под властью которых я находился, могло ли быть что-нибудь менее
важное, нежели размер моей тюрьмы? Но душа моя странным образом услаждалась
пустяками, и я ревностно пытаяся объяснить себе свою ошибку. Наконец, истина
внезапно открылась мне. Когда я в первый раз предпринял свои исследования, я на-
считал пятьдесят два шага до того времени, как упал; я должен был тогда находиться
шага за два от куска саржи; в действительности я уже почти обошел весь свод. По-
том я уснул, и, проснувшись, пошел назад по пройденному пути, и, таким образом,
решил, что окружность тюрьмы была вдвое более против своих действительных раз-
меров. Смутное состояние моего рассудка помешало мне заметить, что, когда я начал
свое исследование, стена была у меня слева, а когда кончил, она была справа.
Я обманулся также и относительно формы тюрьмы. Ощупывая дорогу, я нашел
много углов и отсюда вывел представление о большой неправильности. Так велика
власть полной темноты, когда она оказывает свое действие на человека, пробуждаю
щегося от летаргии или от сна! Углы представляли из себя не что иное, как неко-
торые небольшие понижения уровня или ниши, находившиеся на неровных проме-
жутках друг от друга. Общая форма тюрьмы представляла из себя четырехугольник.
То, что я счел каменной кладкой, оказалось железом или каким-нибудь другим ме-
таллом, это были огромные пласты, сшивки которых, или смычки, обусловливали
понижение уровня. Вся поверхность этой металлической загородки была осквер-
нена отвратительными гнусными эмблемами, изобретениями замогильных монаше-
ских суеверий. Фигуры угрожающих демонов в форме скелетов и другие образы, бо-
лее реальные в своем ужасе, были всюду разбросаны по стенам, стены были изуро-
дованы ими. Я заметил, что очертания этих искаженных призраков были доволь-
но явственны, но что краски как будто были запятнаны действием сырой атмосфе-
ры. Я мог, кроме того, рассмотреть теперь и пол; он был из камня. В самом центре
зиял круглый колодец, от пасти которого я ускользнул; но во всей тюрьме он был
единственным.
КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК 383
Все это я видел неясно и с большими усилиями, потому что мое внешнее поло-
жение сильно изменилось за время сна. Я лежал теперь на спине, во всю длину, на ка-
ком-то деревянном срубе. Самым тщательным образом я был привязан к нему рем-
нем, похожим на священнический пояс. Проходя кругом, он облекал мои члены и все
тело, оставляя на свободе только голову, а также левую руку, — настолько, что я при
помощи долгих усилий мог доставать пищу с глиняного блюда, стоявшего около меня
на полу. К своему ужасу, я увидел, что кружка была отодвинута в сторону. Я говорю —
к своем ужасу, потому что меня терзала невыносимая жажда. Одним из намерений
моих мучителей было, очевидно, усилить эту жажду: пища, находившаяся на блюде,
была сильно просолена.
Устремив свои взоры кверху, я стал рассматривать потолок тюрьмы. Он прости-
рался надо мною на высоте тридцати или сорока футов и был по строению похож на
боковые стены. Все мое внимание было приковано чрезвычайно странной фигурой,
находившейся в одном из его панно. Это была фигура Времени, как она обыкновенно
изображается, с той только разницей, что вместо косы она держала орудие, которое
при беглом взгляде я счел нарисованным изображением громадного маятника, вроде
тех, какие мы видим на старинных часах. Было, однако, нечто во внешнем виде этого
снаряда, что меня заставило взглянуть на него пристальнее. В то время как я смотрел
на маятник, устремляя взгляд прямо над собою (ибо он находился, действительно,
как раз надо мной), мне почудилось, что он движется. В следующее мгновение мое
впечатление оправдалось. Он покачивался коротким размахом и, конечно, медлен-
но. Я следил за ним в течение нескольких минут отчасти с чувством страха, но более
с чувством удивления. Утомившись наконец, я отвернулся и обратил свой взгляд на
другие предметы, находившиеся в тюрьме.
Легкий шум привлек мое внимание, и, посмотрев на пол, я увидал несколько ог-
ромных крыс. Они только что вышли из колодца, который был мне виден справа.
В то самое время, как я смотрел на них, они поспешно выходили целой стаей и свер-
кали жадными глазами, привлеченные запахом говядины. Мне стоило больших уси-
лий и большого внимания, чтобы отогнать их.
Прошло, вероятно, полчаса, а быть может, и час (я мог только приблизительно
судить о времени), прежде чем я опять устремил свой взгляд вверх. То, что я увидел
тогда, поразило и смутило меня. Размах маятника увеличился в протяжении прибли-
зительно на ярд. Естественным следствием этого была также большая скорость его
движения. Но что главным образом исполнило меня беспокойством, — это мысль,
что он заметно опускается. Я заметил теперь, нечего говорить, с каким ужасом, что
нижняя его конечность представляла из себя полумесяц из блестящей стали, при-
близительно около фута в длину от одного изогнутого острия до другого; изогну-
тые острия обращались вверх, а нижний край был, очевидно, остер как бритва. Как
бритва, полумесяц представлялся также массивным и тяжелым, причем он суживал-
ся, заостряясь вверх от выгнутого края, и составляя вверху нечто солидное и широ-
кое. Он был привешен на массивном бронзовом стержне и, рассекая воздух, издавал
свистящий звук.
Я не мог больше сомневаться относительно участи, которую приготовила для
меня изысканная жестокость монахов. Агентам Инквизиции сделалось известным,
что я увидел колодец — колодец, ужасы которого были умышленно приготовлены
для такого смелого и мятежного еретика, — колодец, являющийся первообразом ада
384 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Антуан Шарль Луи де Лассаль (1775–1809) — французский генерал, в 1808 г. участвовав-
ший в завоевании Испании; в том же году Наполеон упразднил в Испании инквизицию (при-
меч. ред.).
389
СЕРДЦЕ-ИЗОБЛИЧИТЕЛЬ
(1843)
Да! я очень, очень нервен, страшно нервен; но почему хотите вы утверждать, что
я сумасшедший? Болезнь обострила мои чувства, отнюдь не ослабила их, отнюдь не
притупила. Прежде всего, чувство слуха всегда отличалось у меня особенной остро-
той. Я слышал все, что делалось на небе и на земле. Я слышал многое из того, что де-
лалось в аду. Какой же я сумасшедший? Слушайте! вы только слушайте и наблюдайте,
как трезво и спокойно я могу все рассказать.
Невозможно определить, каким образом эта мысль первый раз пришла мне в го-
лову; но, раз придя, она преследовала меня и днем и ночью. Цели тут не было ни-
какой. Страсти не было никакой. Я любил старика. Он никогда мне не делал зла.
Он никогда меня не оскорблял. Денег его я не хотел. Я думаю, что во всем был вино-
ват его глаз! Да, именно так! Один его глаз был похож на глаз ястреба — бледно-го-
лубого цвета с бельмом. Каждый раз, когда он смотрел на меня этим глазом, кровь во
мне холодела, и вот мало-помалу, постепенно мной овладела мысль убить старика и
этим путем раз и навсегда избавиться от его глаза.
Так вот в чем дело. Вы забрали себе в голову, что я сумасшедший. Сумасшедшие
не знают ничего. Но вы бы только посмотрели на меня. Вы бы только посмотрели,
как умно я все устроил, — с какой осторожностью, с какой предусмотрительностью,
с каким притворством я принялся за дело! Никогда я не был более предупредите-
лен к старику, нежели в течение целой недели перед тем, как я его убил. И каждую
ночь около полночи я повертывал защелку его двери и открывал ее — о, так тихо!
И потом, когда отверстие было достаточно широко, чтобы пропустить мою голо-
ву, я протягивал туда потайной фонарь, совершенно закрытый, закрытый настоль-
ко, что ни луча оттуда не просвечивало, и тогда я просовывал в дверь свою голо-
ву. Вот бы вы рассмеялись, если бы увидели, с какой ловкостью я ее просовывал!
390 ЭДГАР АЛЛАН ПО
(ставни были плотно заперты, он боялся воров), и я знал, что он не мог видеть откры-
той двери, и я все толкал ее вперед так спокойно, так спокойно…
Я уже просунул голову в комнату и готовился открыть фонарь, как вдруг большой
мой палец скользнул по жестяной задвижке, и старик вскочил на постели, вскрикнув:
«Кто там?».
Я был неподвижен и не говорил ни слова. В продолжение целого часа я не двинул-
ся ни одним мускулом, и все время слышал, что он не ложился. Он все еще сидел на
своей постели и слушал; совершенно так же, как ночь за ночью я слушал здесь тиканье
стенного жучка-точильщика1.
Но вот я услыхал слабый стон, и я знал, что это был стон смертельного страха.
То не был стон муки или печали — о, нет! — то был тихий, заглушенный звук, ко-
торый исходит из глубины души, когда она подавлена ужасом. Я хорошо знал этот
звук. Много ночей, ровно в полночь, когда весь мир спал, он вырывался из моей гру-
ди, усиливая своим чудовищным откликом ужасы, терзавшие меня. Я говорю, я знал
его хорошо. Я знал, чтó чувствовал старик, и мне было его жалко, хотя в сердце моем
дрожал судорожный смех. Я знал, что он не спал с того самого мгновения, когда лег-
кий шум заставил его повернуться в постели. С этого мгновения страх все больше
наползал на него. Он старался убедить себя, что опасения напрасны, но не мог. Он го-
ворил себе: «Это ничего, это только ветер в камине, это только мышь пробежала по
полу», или: «Это только крикнул сверчок, он только раз крикнул». Да, он старал-
ся успокоить себя такими догадками; но видел, что все тщетно. Все тщетно, потому
что Смерть, приближаясь к нему, прошла перед ним со своею черной тенью и оку-
тала жертву. И это именно зловещее влияние незримой тени заставило его чувст-
вовать, хотя он ничего не видел и не слышал, чувствовать присутствие моей головы
в комнате.
Я выждал очень терпеливо значительный промежуток времени, но, слыша, что
старик не ложится, я решил открыть в фонаре маленькую щелку — очень, очень ма-
ленькую. Я стал ее открывать — вы представить себе не можете, до какой степени
бесшумно, бесшумно, — и, наконец, отдельный бледный луч, похожий на вытянутую
паутинку, выделился из щели и упал на ястребиный глаз.
Он был открыт, широко, широко открыт, и я пришел в ярость, увидев его. Я ви-
дел его совершенно явственно — это был тускло-голубой глаз с отвратительным на-
летом, который заморозил кровь в моих жилах, но я не видал ничего другого, ни черт
его лица, ни его тела, потому что как бы по инстинкту я направил луч света как раз на
проклятое пятно.
Ну и что же, разве я вам не говорил, что то, что вы считаете сумасшествием, есть
лишь утонченность моих чувств? Я услышал тихий, глухой быстрый звук, подобный
тиканью карманных часов, завернутых в вату. Этот звук я знал, отлично знал и его.
Это билось сердце старика. Быстрый звук усилил мое бешенство, как звук барабанно-
го боя усиливает мужество солдата.
Но и тут я еще сдержался и продолжал стоять неподвижно. Я едва дышал. Фо-
нарь застыл в моих руках. Я пробовал, как упорно могу я устремлять луч света на глаз.
А сердце все билось, эта дьявольская музыка все усиливалась. С каждым мигом звук
делался быстрее и быстрее, он делался все громче и громче. Надо думать, что старик
1
По американскому поверью, звук жука-точильщика предвещает смерть (примеч. ред.).
392 ЭДГАР АЛЛАН ПО
был испуган до последней степени! Сердце билось все громче, говорю я, все гром-
че с каждым мигом! Вы хорошо следите за мной? Ведь я вам говорил, что я нервен:
да, я нервен. И теперь, в этот смертный час ночи, посреди мертвой тишины старин-
ного дома, этот странный шум исполнил меня непобедимым ужасом. Однако еще не-
сколько минут я сдерживал себя и стоял спокойно. Но сердце билось все громче, все
громче! Я думал, что оно разорвется. И тут новая забота охватила меня — этот звук
могли услышать соседи! Час старика пришел! С громким воплем я раскрыл фонарь
и бросился в комнату. Он крикнул — крикнул только раз. В одно мгновение я со-
швырнул его на пол и сдернул на него тяжелую постель. И тут я весело улыбнулся,
видя, что дело идет так успешно. Но несколько минут сердце продолжало биться, из-
давая заглушенный звук. Этот звук, однако, больше не мучил меня; его нельзя было
услышать через стены. Наконец он прекратился. Старик был мертв. Я сдвинул по-
стель и осмотрел тело. Да, он был совершенно, совершенно мертв. Я приложил руку
к его сердцу и держал ее таким образом несколько минут. Пульса не было. Он был
совершенно мертв. Его глаз не будет больше тревожить меня.
Если вы еще продолжаете думать, что я сумасшедший, вы разубедитесь, ког-
да я опишу вам все меры предосторожности, которые я предпринял, чтобы скрыть
труп. Ночь уходила, и я работал быстро, но молчаливо. Я отрезал голову, потом руки,
потом ноги.
Я вынул три доски из пола комнаты и положил труп между драницами1. Потом
я опять укрепил доски так хорошо, так аккуратно, что никакой человеческий глаз —
даже и его — не мог бы открыть здесь ничего подозрительного. Ничего не нужно
1
Драницы — здесь: узкие деревянные дощечки, применяемые для обрешетки (примеч. ред.).
Я приложил руку к его сердцу и держал ее таким
образом несколько минут.
394 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЗОЛОТОЙ ЖУК
(1843)
В самой глубине этой чащи, недалеко от восточной окраины острова, то есть са-
мой отдаленной, Легран собственноручно построил себе маленькую хижину, в ко-
торой он жил, когда впервые, совершенно случайно, я познакомился с ним. Это зна-
комство вскоре выросло в дружбу — так как, без сомнения, в этом отшельнике было
что-то, что могло возбудить интерес и уважение. Я увидел, что он был хорошо воспи-
тан, обладал необычными силами ума, но заражен был человеконенавистничеством
и подвержен болезненным сменам восторга и меланхолии. У него было с собой много
книг, но он редко пользовался ими. Его главным развлечением было охотиться и ло-
вить рыбу, или бродить вдоль бухты и среди миртовых зарослей в поисках раковин
и энтомологических образцов; его коллекции этих последних мог бы позавидовать
всякий Сваммердам1. В этих экскурсиях его обыкновенно сопровождал старый негр,
прозывавшийся Юпитером, который был отпущен на свободу раньше злополучно-
го переворота в семье, но ни угрозы, ни обещания не могли заставить его отказаться
от того, что он почитал своим правом — по пятам следовать всюду за своим юным
«массой Виллем»2. Вполне вероятно, что родственники Леграна, считавшие его не
много тронутым, согласились примириться с упрямством Юпитера, имея в виду оста-
вить его как бы стражем и надсмотрщиком за беглецом. На той широте, где лежит
остров Сэлливана, зимы редко бывают суровыми, и даже на исходе года это — ред-
кое событие, что возникает необходимость топить. Однако около середины октября
18** года выдался день необычайно холодный. Перед самым закатом солнца я про-
бирался сквозь вечнозеленую чащу к хижине моего друга, которого не видал уже не-
сколько недель. Я обитал в то время в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и путь
туда и обратно был сопряжен с меньшими удобствами, чем в настоящее время. По-
дойдя к хижине, я постучался, как обыкновенно, и, не получая ответа, стал искать
ключ там, где, как я знал, он был спрятан, потом отпер дверь и вошел. Яркий огонь
пылал в очаге. Это было неожиданностью и отнюдь не неприятной. Я сбросил паль-
то, придвинул кресло к потрескивающим дровам и стал терпеливо дожидаться при-
бытия моих хозяев.
Они пришли вскоре после наступления сумерек и встретили меня самым радуш-
ным образом. Юпитер, смеясь и раскрывая рот до ушей, хлопотал над изготовлени-
ем болотных курочек к ужину. Легран находился в одном из своих припадков — как
иначе могу я назвать это? — восторженности. Он нашел неведомую двустворчатую
раковину, образующую новый род, и, еще лучше того, с помощью Юпитера он высле-
дил и изловил жука-скарабея, который, как он утверждал, был неведом науке и о ко-
тором ему хотелось узнать мое мнение завтра.
— А почему же не сегодня вечером? — спросил я, потирая руки перед огнем
и мысленно посылая к черту всю породу жуков.
— Ах, если бы я только знал, что вы здесь! — сказал Легран. — Но так много
минуло времени, как я не видал вас; разве мог я предвидеть, что из всех ночей вы вы-
берете именно сегодняшнюю, чтобы посетить меня? Возвращаясь домой, я встретил
лейтенанта Г. из крепости и поступил легкомысленно, одолжив ему жука; потому-то
1
Ян Сваммердам (1637–1680) — голландский естествоиспытатель, автор книги «Всеобщая
история насекомых» (примеч. ред.).
2
Massa Will, т. е. Master William — хозяин Вильям или господин Вильям (примеч. пере
водчика).
398 ЭДГАР АЛЛАН ПО
вам и не придется увидать его ранее завтрашнего утра. Оставайтесь здесь эту ночь,
а я пошлю за ним Юпитера на восходе солнца. Это самое чудесное, что есть в миро-
здании!
— Что — восход солнца?
— Да нет же! — нонсенс! — жук! Он блестящего золотого цвета, величины при-
близительно с большой орех, с двумя черными как смоль пятнышками на одном кон-
це спины и с пятном еще побольше на другом конце. Усики у него…
— Что там усики, масса Вилль, не в усиках, доложу вам, дело, — прервал его тут
Юпитер, — этот жук — золотой жук, из чистого золота, внутри и снаружи, всюду,
кроме пятен на спине. Я в жизни своей не видел жука даже и наполовину такой тя-
жести.
— Хорошо, положим, что ты прав, Юпи, — сказал Легран несколько более серьез
но, как мне показалось, чем того требовал случай, — но все же это не причина, чтобы
ты сжег дичь? Достаточно на него взглянуть, — тут он обратился ко мне, — для того,
чтобы подтвердить мнение Юпитера. Вы никогда не видали металлического блеска
более ослепительного, чем блеск его надкрыльев. Но об этом вы не можете судить до
завтра. А пока я постараюсь дать вам некоторое понятие о его форме.
Говоря это, он уселся за небольшим столом, на котором были перо и чернила, но
бумаги не было. Он поискал ее в ящике, но не нашел.
— Не беспокойтесь, — сказал он наконец, — этого будет достаточно, — и он вы-
тащил из жилетного кармана клочок чего-то, что показалось мне куском очень гряз-
ного пергамента, и сделал на нем очень грубый набросок пером. Пока он был занят
этим, я продолжал сидеть у огня, так как мне все еще было очень холодно. Когда ри-
сунок был окончен, он протянул мне его, не вставая. В то время как я брал его, послы-
шалось громкое рычание, сопровождавшееся царапаньем в дверь. Юпитер открыл
ее, и огромная ньюфаундлендская собака, принадлежащая Леграну, ворвалась в ком-
нату, бросилась мне на плечи и стала осыпать меня своими ласками, так как в преды-
дущие свои посещения я выказал ей много внимания. Когда ее прыжки кончились,
я посмотрел на бумагу и, сказать правду, был немало озадачен тем, что нарисовал
мой друг.
— Хорошо, — сказал я, после того как смотрел на рисунок в течение нескольких
минут, — должен признаться: это престранный скарабей, для меня он совсем новый.
Я не видал ничего даже подобного ему — разве только череп, или мертвую голову —
на которые он походил более, чем на что-либо другое, что мне случалось наблюдать.
— На мертвую голову! — повторил Легран, как эхо. — О да, конечно, есть что-то
в моем рисунке схожее с ней. Два верхних черных пятна смотрят как глаза, да? А бо-
лее продолговатое, ниже, — как рот, правда? И затем овальная форма.
— Может быть, это так, — сказал я, — но я боюсь, Легран, что вы не художник.
Я должен подождать, пока не увижу самого жука, если мне нужно составить какое-ни-
будь представление о его внешнем виде.
— Хорошо, — сказал он, несколько задетый, — я знаю, что рисую порядочно —
по крайней мере, должен был бы неплохо рисовать, так как у меня были хорошие учи-
теля, и я льщу себя надеждой, что был не совсем уж тупоголовым учеником.
— Но, мой милый друг, — сказал я, — вы шутите тогда: это довольно удачный че-
реп, могу сказать даже — превосходный череп, согласующийся с общими представле-
ниями о таких физиологических образцах — и ваш жук был бы самым удивительным
…огромная ньюфаундлендская собака, принадлежащая
Леграну, ворвалась в комнату, бросилась мне на плечи и стала
осыпать меня своими ласками…
400 ЭДГАР АЛЛАН ПО
из всех жуков в мире, если бы он походил на это. Что же, мы могли бы извлечь из тако-
го намека весьма сердцещипательное суеверие. Я предполагаю, что вы назовете ваше
насекомое Scarabeus caput hominis, жук — человеческая голова, или что-нибудь в этом
роде. В книгах по естественной истории много подобных названий. Но где усики,
о которых вы говорили?
— Усики! — сказал Легран, который, как казалось, без причины горячился по по-
воду данного предмета. — Я уверен, вы должны видеть усики. Я сделал их такими же
явственными, как у настоящего жука, и я думаю, этого вполне достаточно.
— Хорошо, хорошо, — сказал я, — быть может, вы сделали их — но все же я их
не вижу.
И я протянул ему бумагу, не прибавив ничего больше, ибо не желал окончатель-
но вывести его из себя; все же я был очень озадачен оборотом дела; я был ошеломлен
его дурным настроением — что же касается жука, то, положительно, на рисунке не
было видно усиков, а общий вид насекомого имел очень большое сходство с мертвой
головой.
Он взял обратно свою бумагу с очень недовольным видом и готов был ском-
кать ее, очевидно, чтобы бросить в огонь, когда случайный взгляд, брошенный им
на рисунок, как казалось, внезапно приковал его
внимание. В один миг лицо его сильно покрасне-
ло — потом страшно побледнело. В течение не-
скольких минут он продолжал подробно изучать
рисунок. Наконец он встал, взял со стола све-
чу и отправился в самый отдаленный конец
комнаты, где уселся на корабельном сундуке.
Здесь он снова начал с взволнованным любо
пытством рассматривать бумагу, поворачивая ее
во все стороны. Он ничего не говорил, однако,
и его поведение весьма изумляло меня; но я счи-
тал благоразумным не обострять возраставшей
его капризности каким-либо замечанием. Вдруг
он вынул из бокового кармана портфель, береж-
но положил туда бумагу и, спрятав все в письмен-
ный стол, запер его на ключ. Теперь он сделался
спокойнее в своих манерах, но прежний востор-
женный вид утратил напрочь. Однако он казался
не столько сердитым, сколько сосредоточенным.
Чем более надвигался вечер, тем более и более по-
гружался он в мечтательность, из которой ника-
кая моя живость, ни шутка не могла его вывести.
У меня было намерение провести ночь в хижине,
как это часто случалось раньше, но, видя настрое
ние, в котором находился мой хозяин, я счел за
лучшее распрощаться с ним. Он не сделал ника-
кого движения, чтобы удержать меня, но, когда
я уходил, пожал мне руку даже более сердечно, чем
обыкновенно.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 401
Прошло около месяца после этого (и за это время я ничего не слышал о Легране),
как вдруг в Чарлстоне меня посетил его слуга, Юпитер. Я никогда не видал старого
доброго негра таким расстроенным и испугался, не случилось ли с моим другом ка-
кого-либо серьезного несчастья.
— Ну как, Юпи, — сказал я, — что нового? Как поживает ваш господин?
— Сказать правду, масса, ему совсем не так хорошо, как могло бы быть.
— Нехорошо! Мне очень прискорбно слышать это. На что же он жалуется?
— Вот то-то и оно! Он никогда не жалуется ни на что, а все же он очень болен.
— Очень болен, Юпи! Что же вы не сказали мне этого сразу? Он в постели?
— Нет, не то, если б он лежал — его нигде не найти — вот тут-то душе и больно.
Сильно мое сердце беспокоит бедный масса Вилль…
— Юпитер, я хотел бы понять хоть сколько-нибудь то, о чем вы говорите. Вы ска-
зали, что хозяин ваш болен. Разве он не сказал вам, что у него болит?
— Ах, масса, совсем напрасно ломать себе голову над этим — масса Вилль гово-
рит, что с ним все в порядке, — почему же он бродит тогда взад и вперед, задумавшись,
402 ЭДГАР АЛЛАН ПО
смотря себе под ноги, повесив голову и подняв плечи, а сам — белый, как гусь? И по-
том, он все возится с цифрами.
— Что он делает, Юпитер?
— Возится с цифрами и выписывает их на грифельной доске — да такие чудные,
что я и не видел никогда. Скажу вам, это начинает меня пугать. За ним нужен глаз да
глаз. Тут вот на днях он сбежал от меня до зари и пропадал весь божий день. Я нароч-
но вырезал хорошую палку, чтобы проучить его хорошенько, когда он вернется, —
только я, дурак, не мог решиться — такой он был жалкий на вид.
— Как?.. Проучить?.. Ну, да после всего, я думаю, вам не следует быть слишком
строгим с беднягой. Уж не бейте его, Юпитер, пожалуй, он и не вынесет этого —
однако, можете ли вы установить, что вызвало его недуг или, вернее, эту перемену
с ним? С ним случилась какая-нибудь неприятность с тех пор, как я не видал вас?
— Нет, масса, после того дня ничего страшного не случилось — боюсь, это случи-
лось раньше — как раз в тот день, когда вы были там.
— Как? Что вы хотите сказать?
— Да вот, масса, хочу сказать про жука — вот и все.
— Про что?
— Про жука — уверен я, твердо уверен, что масса Вилль был укушен куда-нибудь
в голову этим золотым жуком.
— Какое же основание у вас, Юпитер, для этого предположения?
— Клешней довольно, масса, и вдобавок еще рот. Никогда я не видывал такого
чертовского жука — он толкается ногами и кусает все, что ни приближается к нему.
— Возится с цифрами и выписывает их на грифель-
ной доске — да такие чудные, что я и не видел никогда…
404 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Масса Вилль поймал его скоро, да тотчас же и выпустил. Скажу вам — тогда-то он
и был укушен. Рот у этого жука — вот что мне не нравится более всего. Сам я потому
пальцами взять его не захотел, а в кусочек бумажки поймал, которую нашел. Завернул
его в бумагу и кусочек засунул ему в рот — вот как было дело.
— И вы думаете, что ваш господин действительно был укушен жуком и что он
захворал от укуса?
— Я ничего не думаю об этом — я знаю это. Что же его тогда постоянно застав-
ляет видеть во сне золото, ежели это не из-за того, что золотой жук его укусил? Я уж
и раньше слыхал об этих золотых жуках.
— Но откуда вы знаете, что ему снится золото?
— Откуда я знаю? Потому что он говорит об этом во сне — вот откуда я это
знаю.
— Хорошо, Юпи, может быть, вы и правы, но какой счастливой случайности
я обязан чести вашего сегодняшнего посещения?
— О чем это вы, масса?
— У вас какое-нибудь поручение ко мне от мистера Леграна?
— Нет, масса, у меня нет какого-нибудь поручения, а вот есть это письмо, —
и Юпитер вручил мне записку, в которой было следующее:
В тоне этой записки было что-то, что заставило меня обеспокоиться. Весь ее
стиль совершенно отличался от обычной манеры Леграна. О чем мог он мечтать?
Какая новая причуда овладела его легко возбуждающимся мозгом? Какое такое
«дело величайшей важности» могло у него быть? Рассказ Юпитера не предвещал
ничего доброго. Я боялся, что постоянное давление несчастий в конце концов рас-
строило разум моего бедного друга. Потому, не колеблясь ни минуты, я стал соби-
раться, чтобы сопровождать негра.
Придя к берегу, я заметил косу и три лопаты, по-видимому, совершенно новые,
лежавшие на дне лодки, в которой мы должны были отплыть.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 405
расстроить душевное равновесие моего бедного друга. Если бы я мог на самом деле
рассчитывать на помощь Юпитера, у меня не было бы колебания и я попытался бы
увести сумасшедшего домой силой; но я слишком хорошо знал характер старого
негра, чтобы надеяться на его помощь при каких бы то ни было обстоятельствах
в случае личного столкновения с его господином. У меня не было сомнения, что этот
последний был заражен одним из неисчислимых суеверий Юга касательно зарытых
кладов и что его выдумка была подкреплена этой находкой скарабея, или, быть мо-
жет, даже упрямым утверждением Юпитера, что это «жук из настоящего золота».
Ум, склонный к безумию, вполне мог поддаться подобным влияниям — особен-
но если они согласовались с его излюбленными предвзятыми мыслями, — и потом
я вспомнил речь бедняги относительно того, что этот жук есть «указатель его форту-
ны». В целом я был сильно огорчен и обеспокоен, но под конец решил примириться
с необходимостью — копать с доброй волей и таким образом поскорее убедить меч-
тателя с полной наглядностью в иллюзорности его мечтаний.
Фонари были зажжены, и мы принялись за работу с усердием, достойным более
разумной цели; и когда свет упал на наши фигуры и орудия, я не мог не подумать
о том, какую живописную группу мы представляли и какой странной и подозритель-
ной показалась бы наша работа кому-нибудь, кто случайно наткнулся бы на нас.
Мы рыли очень стойко часов около двух. Мало было говорено, и главным нашим
затруднением был лай собаки, которая относилась с непомерным интересом к тому,
что мы делали. Под конец лай этот сделался настолько громким, что мы стали боять-
ся, что он может привлечь сюда каких-нибудь бродяг, находящихся поблизости; или,
скорее, это было большим опасением Леграна; что касается меня, я был бы обрадо-
ван всяким вмешательством, которое дало бы мне возможность увести беспокойного
странника домой. Наконец лай был успешно заглушен Юпитером, который, выско-
чив из ямы, с самым решительным видом связал морду собаки одной из своих подтя-
жек и затем вернулся, торжествующе посмеиваясь, к своей работе.
Когда истекло положенное время, мы достигли глубины пяти футов, но и теперь
не было никакого признака клада. Последовала большая пауза, и я начал надеяться,
что фарс кончен. Меж тем Легран, хотя, по-видимому, очень обескураженный, отер
лоб, задумчиво взял свою лопату и начал снова. Мы изрыли уже весь круг в четыре
фута в диаметре, а теперь слегка расширили границу и пошли еще далее на два фута
в глубину.
Тем не менее ничего не появлялось. Искатель золота, которого я искренно жалел,
выкарабкался наконец из ямы и с горькой безнадежностью, запечатленной в каждой
черте его лица, стал медленно и неохотно надевать свою куртку, которую он снял пе-
ред началом работы. Я между тем не делал никакого замечания. Юпитер по знаку
своего господина начал собирать орудия. Окончив это и развязав собаку, мы напра-
вились к дому в глубоком молчании.
Мы сделали, может быть, около двенадцати шагов в этом направлении, как вдруг
Легран с громкими проклятиями бросился на Юпитера и схватил его за шиворот.
Негр, пораженный, открыл глаза и рот во всю их ширину, уронил лопаты и упал на
колени.
— Ты негодяй, — сказал Легран, шипя и выталкивая каждый слог сквозь стисну-
тые зубы, — ты адский черный мерзавец! — говори, приказываю я тебе! — отвечай
мне тотчас же, без уловок! — который — который твой левый глаз?
ЗОЛОТОЙ ЖУК 413
— Ах, боже мой, масса Вилль! разве не это мой левый глаз? — возопил испуган-
ный Юпитер, прижимая руку к правому своему зрительному органу и придерживая
его с отчаянным упрямством, как будто в предчувствии неминуемой опасности, что
господин его попытается выбить ему глаз.
— Я так и думал! — я знал это! ура! — выкликнул Легран, выпустив негра и про-
делывая разные прыжки и курбеты1, к великому изумлению своего слуги, который,
встав с колен, молча переводил взгляд со своего господина на меня и потом с меня на
своего господина.
— Пойдем! мы должны вернуться, — сказал последний, — игра еще не проигра-
на, — и он опять направился по дороге к тюльпанному дереву.
— Юпитер, — сказал он, когда мы достигли подножия его, — пойди сюда! Был
череп пригвожден на суку лицом вверх или же лицом к ветви?
— Лицо было кверху, масса, так что вороны могли выклевать глаза без всякой
помехи.
— Хорошо, а через этот или через тот глаз ты пропустил жука?
Здесь Легран потрогал один, потом другой глаз Юпитера.
— Это был вот этот глаз, масса, — левый глаз — как вы мне сказали, — и тут негр
указал на свой правый глаз.
— Хорошо, — мы должны, значит, начать снова.
Здесь мой друг, в безумии которого я увидал, или думал, что вижу, некоторые
указания на метод, переставил деревянный клин, отмечавший точку, куда упал жук,
в другое место на три дюйма к западу от первого его положения. Разложив теперь
землемерную ленту от ближайшей точки ствола к клину, как и раньше, и продолжая
укладывать ее по прямой линии на протяжении пятидесяти футов, он нашел некото-
рую точку на расстоянии нескольких ярдов от того места, где мы копали.
Вокруг новой точки был теперь очерчен круг немного шире, чем раньше, и мы
вновь принялись работать лопатами. Я был ужасно истомлен, но, едва отдавая себе
отчет, что произвело перемену в моих мыслях, я не чувствовал больше такого отвра-
щения к навязанной мне работе. Я был необъяснимо заинтересован — более того,
даже возбужден. Может быть, было что-то во всем экстравагантном поведении Ле-
грана — род какого-то провидения или обдуманности, что производило на меня
впечатление. Я копал с жаром и время от времени действительно ловил себя на том,
что тружусь с чем-то похожим на ожидание воображаемого клада, призрак которого
свел с ума несчастного моего товарища. В то время как фантастические мысли вполне
охватили меня, и, когда мы работали, быть может, уже около полутора часов, мы вновь
были прерваны громким воем собаки. Ее беспокойство в первом случае, очевидно,
бывшее проявлением шаловливости или каприза, приобрело более резкий и серьез
ный характер. На вторичную попытку Юпитера завязать ей морду она выказала
яростное сопротивление и, прыгнув в яму, стала бешено копать землю своими когтя-
ми. Через несколько секунд она раскопала массу человеческих костей, которые обра-
зовали два полных скелета, перемешанных с несколькими металлическими пугови-
цами и с чем-то, что казалось сгнившей, обратившейся в пыль шерстяной материей.
Один или два взмаха лопаты подняли на поверхность лезвие большого испанского
1
Курбет — в акробатике: прыжок с ног на руки или со стойки на руках в стойку на ноги;
в конном цирке: прыжок верховой лошади с поджатыми передними ногами (примеч. ред.).
414 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ножа, и когда мы стали копать дальше, показались три или четыре золотые и серебря-
ные монеты.
При виде этого Юпитер с трудом мог сдержать свою радость, но лицо его
господина выражало величайшее разочарование. Все же он попросил нас продолжать
наши старания, и едва он произнес эти слова, как я споткнулся и упал вперед, попав
носком сапога в большое железное кольцо, которое наполовину утопало в рыхлой
земле.
Мы снова ревностно принялись за работу, и никогда не проводил я десяти минут
в таком напряженном возбуждении. В продолжение этого промежутка времени мы
целиком откопали продолговатый деревянный сундук, который, судя по его полной
сохранности и удивительной твердости, был, вероятно, подвергнут какому-нибудь
минерализирующему процессу, быть может, применению двухлористой ртути. Сун-
дук этот был трех с половиной футов длины, трех футов ширины и двух с половиной
футов глубины. Он был плотно скреплен полосами из кованого железа, заклепанны-
ми и являвшими своего рода решетку. С каждой стороны сундука ближе к крышке
было по три железных кольца — всего-навсего шесть, — ухватившись за которые, его
могли бы крепко держать шесть человек. Наши крайние соединенные усилия лишь
дали нам возможность сдвинуть его в его ложе. Мы тотчас увидели невозможность
поднять такой большой груз. По счастию, единственно, чем придерживалась крыш-
ка, были два выдвижные засова. Мы вытащили их, дрожа и задыхаясь от напряжен-
ного беспокойства. В одно мгновение клад неисчислимой ценности, сверкая, лежал
перед нами. Когда свет фонаря упал в яму, из нее от беспорядочной кучи золота и дра-
гоценностей брызнул яркий блеск, который совершенно ослепил наши глаза.
Я не буду пытаться описывать чувства, с которыми я смотрел. Величайшее удив-
ление было, конечно, господствующим. Легран казался истощенным от возбужде-
ния и проговорил только несколько слов. Лицо Юпитера в течение нескольких ми-
нут было смертельно бледным, насколько только это возможно по природе вещей,
то есть насколько лицо негра может побледнеть. Оно казалось ошеломленным — он
был как пораженный громом. Наконец он упал на колени в яме и, засунув голые руки
по локоть в золото, оставался так, как бы наслаждаясь роскошеством ванны. Нако-
нец, с глубоким вздохом он воскликнул, как бы обращаясь к самому себе:
— И все это пришло от золотого жука! от красивого золотого жука! от бедного
маленького жука, а я-то его бранил самым поносным образом! И тебе не стыдно за
себя, негр? — отвечай-ка мне!
Наконец, сделалось необходимым, чтобы я разбудил и хозяина и слугу и указал
им, что нужно унести клад. Становилось уже поздно, и нам надлежало приложить
усилия, дабы мы могли отнести все домой до рассвета. Было трудно сказать, что нуж-
но было сделать, и много времени было потеряно на обсуждения — так спутаны были
мысли у всех. Наконец мы разгрузили сундук, вынув две трети содержимого, и тогда
нам удалось, хотя с некоторым трудом, вытащить его из ямы. Вынутые вещи мы поло-
жили в кусты, и сторожить их была оставлена собака, которой Юпитер приказал ни
под каким предлогом не трогаться с места и не открывать рта, пока мы не вернемся.
Затем мы с сундуком поспешно направились к дому; благополучно, хотя и страшно
усталые, мы достигли хижины в час ночи. Мы были так утомлены, что было бы не
в человеческих силах сейчас же продолжать работу. Мы пробыли дома до двух и по-
ужинали; после чего вновь отправились к холмам, взяв с собой три крепких мешка,
Когда свет фонаря упал в яму, из нее от беспорядочной
кучи золота и драгоценностей брызнул яркий блеск, который
совершенно ослепил наши глаза.
416 ЭДГАР АЛЛАН ПО
было гораздо более чем четыреста пятьдесят тысяч долларов — оценивая их насколь-
ко возможно точно по курсу того времени. Серебра во всем этом не было вовсе.
Все было золото старого времени и очень разнообразное — французские, испанские
и немецкие монеты с несколькими английскими гинеями и несколькими монетами,
каких раньше нам никогда не приходилось видеть. Там было несколько больших тя-
желых монет таких стертых, что мы совсем не могли разобрать на них надписей. Аме-
риканских денег там не было. Оценить стоимость драгоценностей нам было гораздо
труднее. Тут были бриллианты — некоторые из них необыкновенно большие и кра-
сивые — сто десять в общем, и маленького ни одного; восемнадцать рубинов заме-
чательного блеска; триста десять изумрудов, все очень красивые; и двадцать один
сапфир с одним опалом. Эти камни были все выломаны из своей оправы и броше-
ны в беспорядке в сундук. Сами же оправы, которые мы отделили от другого золо-
та, казалось, были сплющены молотком, как будто для того, чтобы не быть узнанны-
ми. Кроме всего этого там было большое количество украшений из цельного золота:
около двухсот массивных колец и серег; великолепных цепочек — числом тридцать,
насколько я припомню; восемьдесят три очень тяжелых и больших распятия; пять зо-
лотых кадильниц большой цены; огромная золотая чаша для пунша, разукрашенная
богато вычеканенными виноградными листьями и вакхическими фигурами; две ру-
коятки мечей превосходной рельефной работы и много других, более мелких вещей,
которых я припомнить не могу. Вес всех этих ценностей превышал триста пятьдесят
английских фунтов; и в эту смету я не включил еще сто девяносто семь чудесных золо-
тых часов, из коих трое стоили каждые по пятисот долларов. Некоторые из них были
очень стары и негодны, как счетчики времени, ибо их ход пострадал более или менее
от ржавчины, — но все они были богато разукрашены камнями и находились в опра-
ве большой ценности. В эту ночь мы оценили все содержимое сундука в полтора мил-
лиона долларов; а после вторичного пересмотра драгоценностей и украшений (не-
которые мы оставили для себя лично) мы нашли, что еще очень низко оценили клад.
Когда наконец мы окончили наш осмотр и напряженное возбуждение несколько
улеглось, Легран, видя, что я горю нетерпением разрешить эту необыкновеннейшую
загадку, подробным образом рассказал мне все обстоятельства, связанные с ней.
— Вы помните, — сказал он, — ту ночь, когда я показал вам грубый набросок
скарабея, который я сделал. Вы помните также, что я был очень обижен на вас за то,
что вы утверждали, будто мой рисунок походит на мертвую голову. Когда вы в первый
раз сделали это замечание, я подумал, что вы шутите; но потом я вспомнил странные
пятнышки на спине жука и допустил, что ваше замечание действительно имело не-
которое основание. Все же насмешка над моими рисовальными способностями раз-
дражила меня — так как я считаюсь порядочным художником, — и потому, когда вы
протянули мне кусок пергамента, я был готов скомкать его и с гневом бросить в огонь.
— Кусок бумаги, хотели вы сказать, — сказал я.
— Нет; в нем было большое сходство с бумагой, и сначала я так и думал, но когда
я начал рисовать на этом куске, я увидел сейчас же, что это кусок очень тонкого пер-
гамента. Как вы помните, он был совершенно грязен. Хорошо. Когда я готов был уже
скомкать его, мой взгляд упал на рисунок, который вы рассматривали, и вы можете
себе представить мое удивление, когда я действительно увидал изображение мертвой
головы как раз на том самом месте, где, как мне показалось, я нарисовал жука. Первое
мгновение я был слишком изумлен, чтобы думать правильно. Я знал, что мой рисунок
418 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в мелочах очень отличался от этого, — однако тут было некоторое сходство, в об-
щих очертаниях. Тогда я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал рас-
сматривать пергамент более тщательно. Перевернув его, я увидел мой собственный
рисунок на обратной стороне точно таким, как я его сделал. Первым моим чувством
было теперь простое удивление, вызванное действительно замечательным сходством
общих очертаний — странным совпадением, заключавшемся в том неизвестном для
меня факте, что тут был череп на обратной стороне пергамента, как раз под моим
изображением скарабея, и что череп этот не только очертанием, но и размером мог
так точно походить на мой рисунок! Я говорю, что странность этого совпадения на
мгновение совершенно ошеломила меня. Это обычное действие таких совпадений.
Ум старается установить соотношение — последовательность причины и следст-
вия, — и, будучи бессилен сделать это, подвергается неизвестного рода временному
параличу. Но когда я опомнился от этого оцепенения, во мне постепенно зароди-
лось убеждение, которое поразило меня даже гораздо более, чем самое совпадение.
Я точно и ясно начал припоминать, что рисунка не было на пергаменте, когда я делал
мой набросок скарабея. Я совершенно уверился в этом, ибо припомнил, что сначала
я повернул его на одну, потом на другую сторону, ища более чистого места. Если бы
череп был там, конечно, я не преминул бы заметить его. Тут действительно была ка-
кая-то тайна, и я чувствовал, что ее невозможно изъяснить; но даже в этот самый миг
мне показалось, что в самых отдаленных и тайных уголках моего ума слабо засвети-
лось, подобное мерцанию светляка, представление об истине, которое приключени-
ем прошедшей ночи было приведено к такому блестящему разрешению. Я немедлен-
но встал и осторожно убрал пергамент, отложив все дальнейшие размышления до тех
пор, пока не буду один.
Когда вы ушли и Юпитер крепко заснул, я предался более методичному исследо-
ванию этого дела. Прежде всего я стал соображать, каким образом пергамент попал
в мои руки. То место, где мы нашли скарабея, было на берегу материка, около мили
на восток от острова и лишь в небольшом отстоянии над уровнем прилива. Когда
я поймал его, он жестоко меня укусил, что заставило меня выпустить его. Юпитер,
с обычной ему осторожностью, прежде чем схватить насекомое, которое полетело по
направлению к нему, посмотрел вокруг себя, ища листа или чего-либо в этом роде,
чем бы взять его. В это самое время взгляд его, так же как и мой, упал на кусок пер-
гамента, который я принял за бумагу. Он лежал наполовину зарытый в песок, один
уголок торчал наружу. Около того места, где мы нашли его, я заметил обломки суд-
на, которое, по видимости, было длинной корабельной лодкой. Как казалось, облом-
ки лежали тут с очень давнего времени, ибо в них с трудом можно было усмотреть
сходство с лодочными ребрами.
Хорошо. Юпитер поднял пергамент, завернул в него жука и отдал его мне. Вскоре
мы направились обратно к дому и по дороге встретили лейтенанта Г. Я показал ему
насекомое, и он попросил у меня позволения взять его к себе в крепость. Я согласил-
ся; он сунул его в свой жилетный карман, без пергамента, в котором тот был завер-
нут и который я продолжал держать в руке моей, пока он рассматривал жука. Может
быть, он опасался, что я передумаю, и счел прежде всего за наилучшее увериться в до-
быче — вы знаете, как восторженно он относится ко всему, что касается естественной
истории. В то же самое время, совсем бессознательно, я, должно быть, положил перга-
мент в мой собственный карман.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 419
легко может догадаться, составляют шифр, — то есть в них может скрыто известное
значение; но по тому, что известно о Кидде, я не могу считать его способным постро-
ить более или менее сложную тайнопись. Я с самого начала подумал, что эта запись —
из простейших образцов — все же такая, что она должна была казаться грубому уму
матроса совершенно неразрешимой без ключа.
— И вы действительно разрешили ее?
— Легко; я разрешал другие, в тысячу раз более отвлеченные. Обстоятельст-
ва и известные склонности ума заставили меня интересоваться такими загадками,
и весьма можно сомневаться, способна ли человеческая изобретательность постро-
ить такого рода загадку, которую человеческая находчивость при правильном приме-
нении не могла бы разрешить. Действительно, установив сначала связь и удобочитае-
мость знаков, я едва ли даже и думал о трудности разоблачения их смысла.
В данном случае — так же, впрочем, как и во всех других случаях тайнопи-
си — первый вопрос касается языка шифра; ибо принципы разрешения, раз дело
идет лишь о простых шифрах, зависят здесь особенно от своеобразного характе-
ра каждого языка, и им они видоизменяются. Вообще, здесь нет иного выбора, как
последовательно испытывать один язык за другим, пока не будет найден надлежа-
щий. Но в шифре, нас интересующем, всякая трудность была устранена подписью.
Игра слов Kidd и kid не могла быть ни в каком другом языке, кроме английского.
Без этого соображения я начал бы свою пробу с испанского и французского, как
с языков, на которых, скорее всего, могла быть записана тайна такого рода пиратом
испанского происхождения. В данном случае я предположил, что тайнопись была ан-
глийской.
Как вы можете заметить, здесь нет разделений между словами. Если бы они были
разделены, задача сравнительно была бы легкой. В этом случае я бы начал с сопостав-
ления и анализа самых коротких слов, и, если бы попалось слово из одной буквы, как
это часто бывает (местоимение «я» и союз «и», например), я считал бы загадку раз-
решенной. Но так как там не было разделений, моим первым шагом было определить
господствующие буквы, так же как и те, которые встречаются наиболее редко. Сосчи-
тав все, я построил следующую таблицу:
В английском языке буква, которая встречается чаще всего, есть е. Потом они
идут в такой последовательности: а, о, i, d, h, n, r, s, t, u, y, с, f, g, l, m, w, b, k, p, q, х, z.
A e так особенно главенствует, что редко можно встретить отдельную сколько-нибудь
длинную фразу, в которой оно не было бы господствующей буквой.
Хорошо. Теперь мы имеем в самом начале основание для чего-то большего,
чем простая догадка. Общее пользование таблицей может быть применено впол-
не ясно — но в этом особенном шифре мы только отчасти будем прибегать к ее по-
мощи. Так как наш господствующий знак 8, мы начнем с того, что возьмем его как
е обыкновенной азбуки. Чтобы проверить это предположение, посмотрим, часто ли
8 встречается дважды подряд, так как е дублируется очень часто в английском — на-
пример, в таких словах как meet, fleet, speed, seen, been, agree и так далее. В данном слу-
чае мы видим это повторение не менее пяти раз, несмотря на то что криптограмма
очень короткая.
Возьмем же 8 как е. Изо всех слов в речи the — самое употребительное; посмо-
трим, следовательно, не найдем ли мы повторения каких-нибудь трех знаков в тож
дественном порядке сочетания, чтобы последний из них был 8. Если мы найдем по-
вторения этих знаков, так расположенных, они, по всей вероятности, составят ар-
тикль the. По рассмотрении мы находим не менее чем семь таких сочетаний, знаки
эти — ;48. Мы можем поэтому предположить, что ; означает t, 4 означает h и 8 озна-
чает е, — последнее вполне подтверждено. Это большой шаг вперед.
Но, установив одно отдельное слово, мы можем установить еще более важный
пункт, то есть различные начала и окончания других слов. Возьмем, например, по-
следний случай — тот, в котором сочетание ;48 встречается недалеко от конца шиф-
ра. Мы знаем, что знак ;, непосредственно следующий за 8, есть начало какого-нибудь
слова, а из шести знаков, следующих за этим the, мы знаем не менее пяти. Заменим эти
знаки изображающими их буквами, которые мы уже знаем, оставив место для неиз-
вестных знаков:
t eeth
Тут мы должны будем сразу отделить th, которое не может составлять части слова,
начинающегося первым t; ибо, пробуя по порядку буквы всей азбуки в применении
к пробелу, мы видим, что никакое слово не может быть образовано, у которого это th
было бы окончанием. Таким образом, мы сосредоточиваемся на
t ee
и, вновь, как раньше, перебирая, если это нужно, азбуку, мы доходим до слова tree
(дерево) как единственного подходящего. Таким образом, мы получаем другую бук-
ву, r, изображаемую знаком (, и можем прочитать уже несколько слов: the tree.
Встречая немного дальше эти же слова, мы вновь видим сочетание знаков ;48
и берем его как окончание того, что непосредственно предшествует ему. Таким обра-
зом, мы имеем следующее расположение:
the tree ;4(‡?34 the
Заменив обыкновенными буквами знаки, которые нам уже известны, читаем
это так:
the tree thr ‡?34 the
424 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Теперь, если мы на месте неизвестных нам букв оставим пробелы или заменим их
точками, мы читаем следующее:
the tree thr...h the
— слово through делается очевидным тотчас же. Но это открытие дает нам три новые
1
Я достаточно сказал, чтобы убедить вас, что шифр такого рода может быть легко раз-
решен, и чтобы дать вам некоторое понимание способа его развития. Но будьте уве-
рены, что образчик, находящийся перед нами, принадлежит к простейшим образцам
тайнописи. Теперь остается только дать вам полный перевод знаков на пергаменте
в том виде, как они разгаданы. Вот они:
A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat forty one degrees and thirteen minutes northeast
and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's head a bee line from
the tree through the shot fifty feet out1.
— Но, — сказал я, — загадка, по-видимому, в таком же плохом положении, как
и до сих пор. Как возможно исторгнуть какой-нибудь смысл из всего этого жаргона
о «чертовых стульях», «мертвых головах» и «домах епископа»?
— Согласен, — ответил Легран, — что дело это все еще кажется серьезным, если
на него смотрят беглым взглядом. Моей первой заботой было угадать естественное
разделение фразы, которое разумел тайнописец.
— Вы говорите, поставить знаки препинания?
— Что-нибудь в этом роде.
— Но как было возможно сделать это?
— Я подумал, что это был намеренный умысел пишущего — поставить слова эти
вместе без разделений, дабы таким образом увеличить трудность разгадки. Но не
слишком утонченный человек в преследовании такой цели почти наверняка пе
рейдет меру. Когда в ходе его работы он подходит к перерыву в содержании, который,
1
Хорошее стекло в доме епископа на чертовом стуле сорок один градус и тринадцать минут
к северо-востоку и на север главная ветвь седьмой сук восточная сторона стреляй сквозь ле-
вый глаз мертвой головы по прямой линии от дерева навылет пятьдесят футов (англ.).
[Во многих зарубежных и отечественных изданиях рассказа вследствие давнишней несогласо-
ванности встречается вариант «двадцать один градус», но в этой версии текст расшифровки
не совпадает с текстом криптограммы. В переводе К. Д. Бальмонта и в настоящем издании
текст приведен в соответствие с авторским замыслом (примеч. ред.):
5 3‡‡† 305)) 6* ;48 26)4‡.) 4‡);80
a good g l ass in the bis hops hoste l
6* ;48 †8¶60) )85; 1‡(;: ‡*8 †83(88)
in the de v i l s s eat f orty one de gre e s
5* † ;46(;88* 96* ?;8) *‡(;485); 5* †
and thi rte en minutes northeast and
2: *‡(;4 956* 2(5*–4 )8¶8* ;4 0692
by north main branc h se v enth l imb
85); )6†8 )4‡‡; 1(‡9 ;48 081; 8:8 ‡1
east s i de shoot f rom the l e f t eye of
;48 †85;4) 485† 5 288 06*8 1(‡ 9 ;48
the deaths head a be e l ine f rom the
;(88 ;4(‡?34 ;48 )4‡; 161;: 188; ‡?;
tre e through the shot f i f ty f e et out
426 ЭДГАР АЛЛАН ПО
конечно, будет требовать паузы или точки, он будет иметь чрезмерную склонность
в этом самом месте ставить буквы ближе друг к другу, чем обыкновенно. Если вы ста-
нете рассматривать манускрипт, то здесь вы легко найдете пять случаев такого рода
необыкновенно тесного писания. Опираясь на такое указание, я сделал разделение
следующим образом:
A good glass in the bishop's hostel in the Devil's seat — forty one degrees and thirteen minutes —
northeast and by north — main branch seventh limb east side — shoot from the left eye of the death's
head — a bee line from the tree through the shot fifty feet out1.
— Все же и при таком разделении, — сказал я, — я остаюсь в потемках.
— Я также был несколько дней в потемках, — сказал Легран. — В продолже-
ние этого времени я усердно расспрашивал в окрестностях острова Сэлливана о ка-
ком-либо здании под названием Bishop's Hostel («Дом Епископа»), ибо я, конечно,
не подумал о вышедшем из употребления слове hostel (hostel — дом)2. Не получив ни-
какого сведения по этому поводу, я почти уже готов был расширить сферу поисков
и делать их более систематичными, как однажды утром совсем внезапно меня осе-
нила мысль, что этот Bishop's Hostel мог иметь какое-нибудь отношение к какой-либо
старинной фамилии по имени Bessop, которая с незапамятных времен владела старым
замком около четырех миль к северу от острова. Я отправился поэтому на ту сторо-
ну к плантациям и возобновил мои расспросы среди старых негров той местности.
Наконец одна из самых старых женщин сказала, что она слыхала о таком месте, ко-
торое называлось «Замок Биссопа», и что может проводить меня туда, но что это не
был замок или гостиница, а высокая скала.
Я предложил хорошо заплатить ей за ее хлопоты, и после некоторого колебания
она согласилась сопровождать меня к этому месту. Мы нашли его без большого тру-
да; отпустив ее, я начал исследовать это место. «Замок» состоял из беспорядочного
собрания скал и утесов, один из которых особенно выделялся своей вышиной, так
же как и отъединенным искусственным видом. Я взобрался на его вершину и тут по
чувствовал некоторое недоумение, чтó теперь предпринять.
Меж тем как я был погружен в размышления, мой взгляд упал на узкий выступ
на восточной стороне утеса, может быть, одним ярдом ниже вершины, на которой
я стоял. Этот выступ выдавался на восемнадцать дюймов и был не более одного фута
ширины. Углубление в утесе, как раз над ним, придавало ему грубое сходство с одним
из тех стульев с вогнутой спинкой, которые были у наших предков. Я не усомнился
в том, что это и был «Чертов стул», на который намекал манускрипт, и теперь мне
казалось что я овладел всей тайной загадки.
«Хорошее стекло», я знал, не могло относиться ни к чему иному, как только
к подзорной трубе; ибо слово «стекло» редко употребляется моряками в каком-ли-
бо ином смысле. Теперь я был уверен, что нужно было пользоваться подзорной тру-
бой, и с определенной точки, не допускавшей никакого отклонения. Я не сомневался
1
Хорошее стекло в доме епископа на Чертовом стуле — сорок один градус и тринадцать ми-
нут — к северо-востоку и на север — главная ветвь седьмой сук восточная сторона — стреляй
сквозь левый глаз мертвой головы — по прямой линии от дерева навылет пятьдесят футов
(англ.).
2
В применении к обиталищу человека зажиточного (примеч. переводчика).
ЗОЛОТОЙ ЖУК 427
над видимым горизонтом, ибо горизонтальное направление было ясно указано сло-
вами «северо-восток и на север». Это последнее направление я сразу установил с по
мощью карманного компаса; потом, наставив «стекло» приблизительно под углом
в сорок один градус высоты, насколько я мог сделать это догадкой, я стал осторожно
передвигать его вверх и вниз, пока внимание мое не было остановлено круглым про
светом, или отверстием, в листве большого дерева, превышавшего своих сотовари-
щей на всем этом пространстве. В средоточии этого просвета я заметил белую точку,
но сначала не мог разобрать, чтó это было. Наведя фокус подзорной трубы, я опять
стал смотреть, и теперь убедился, что это был человеческий череп.
При этом открытии я так возликовал, что считал загадку разрешенной; ибо слова
«главная ветвь, седьмой сук, восточная сторона» могли относиться только к положе-
нию черепа на дереве, между тем как «навылет из левого глаза мертвой головы» до-
пускало также только одно объяснение по отношению к отыскиванию зарытого кла-
да. Я понял, что указание повелевало пропустить пулю через левый глаз черепа и что
прямая линия, продолженная от ближайшей точки ствола «навылет» (или устрем-
ленная к месту, куда упадет пуля) и отсюда протянутая на расстояние пятидесяти фу-
тов, указала бы некоторое определенное место — и около этого-то места, как я, по
крайней мере, полагал, возможно, сложены спрятанные сокровища.
— Все это, — сказал я, — чрезвычайно ясно, хотя замысловато, но все же просто
и понятно. Когда вы оставили «Дом Епископа», что было дальше?
— Когда я тщательно заметил местоположение дерева, я вернулся домой. В тот
самый миг, однако же, как я оставил «Чертов стул», круглое отверстие исчезло,
и после я не мог увидеть даже признака его, как бы я ни повертывался. Что мне пока-
залось верхом изобретательности во всем этом деле, так это тот факт (повторяя опыт,
я убедился, что это было так), что круглое отверстие, о котором мы говорили, видно
было лишь с одной достижимой точки, именно: даваемой этим узким выступом на
лицевой стороне утеса.
В этой экспедиции к «Дому Епископа» меня сопровождал Юпитер, который,
без сомнения, заметил в продолжение нескольких недель мой отсутствующий вид
и особенно заботился о том, чтобы не оставлять меня одного. Но на следующий день,
встав очень рано, я ухитрился улизнуть от него и отправился в холмы отыскивать де-
рево. После больших хлопот я нашел его. Когда к ночи я вернулся домой, мой слуга
собирался меня побить. Обо всем остальном в этом происшествии, я думаю, вы осве-
домлены так же хорошо, как и я.
— Я полагаю, — сказал я, — вы ошиблись точкой при первой попытке сделать
раскопку благодаря глупости Юпитера, который пропустил жука через правый глаз
черепа вместо левого.
— Конечно. Эта ошибка сделала разницу приблизительно в два дюйма с поло-
виной относительно «выстрела» — то есть положения клина, ближайшего к дере-
ву; и если бы клад находился под местом «выстрела» — ошибка была бы маловаж-
ная; но линия «выстрела» вместе с ближайшей точкой дерева были необходимы для
того, чтобы установить направление; конечно, ошибка, хотя и малая вначале, увели-
чилась по мере того, как мы продолжали линию, и по истечении времени мы отошли
на пятьдесят футов, что совершенно заставило нас потерять след. Но без моего глу-
боко засевшего убеждения, что сокровища были зарыты где-то здесь, вся наша работа
оказалась бы напрасной.
ЗОЛОТОЙ ЖУК 429
— Однако все ваши пышные фразы и ваше размахивание жуком — как это было
необыкновенно странно! Я был уверен, что вы сошли с ума. И почему вы настаивали
на том, чтобы пропустить через череп жука вместо пули?
— Ну, говоря откровенно, я чувствовал себя несколько раздосадованным ва-
шими явными подозрениями относительно здравого состояния моего ума и решил
хорошенько наказать вас по-своему, небольшой дозой умеренной мистификации.
Поэтому я размахивал жуком, поэтому я велел спустить его с дерева. Ваше замечание
относительно его веса внушило мне эту мысль.
— Да, я понимаю; а теперь остается один пункт, который интригует меня. Что
нам думать о скелетах, найденных в яме?
— Это вопрос, на который я так же мало могу ответить, как и вы. Все же мне ка-
жется, есть только одно правдоподобное объяснение этого — и, однако, ужасно по
думать о такой жестокости, которая возникает в моем воображении. Ясно, что Кид-
ду — если это действительно Кидд схоронил этот клад, в чем я не сомневаюсь, —
ясно, что ему должны были помогать в его работе. Но когда работа была окончена,
он, должно быть, счел нужным удалить всех участников своей тайны. Двух ударов
киркой было, может быть, достаточно, в то время как его помощники работали в яме;
а может быть, тут понадобилась и целая дюжина — кто скажет?
430 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЧЕРНЫЙ КОТ
(1843)
«пожар». Занавеси на моей постели пылали. Весь дом был объят пламенем. Моя
жена, слуга и я сам, мы еле-еле спаслись от опасности сгореть заживо. Разорение было
полным. Все мое имущество было поглощено огнем, и отныне я был обречен на от-
чаяние.
Я, конечно, не настолько слаб духом, чтобы искать причинной связи между не
счастием и жестокостью. Но я развертываю цепь фактов и не хочу опускать ни одного
звена, как бы оно ни было ничтожно. На другой день я пошел на пожарище. Стены
были разрушены, исключая одной. Сохранилась именно не очень толстая перегород-
ка; она находилась приблизительно в середине дома, и в нее упиралось изголовье кро-
вати, на которой я спал. Штукатурка на этой стене во многих местах оказала сильное
сопротивление огню — факт, который я приписал тому обстоятельству, что она не-
давно была отделана заново. Около этой стены собралась густая толпа, и многие, по-
видимому, пристально и необыкновенно внимательно осматривали ее в одном месте.
Возгласы: «Странно!», «Необыкновенно!» и другие подобные замечания возбуди-
ли мое любопытство. Я подошел ближе и увидел, как бы втиснутым в виде барельефа,
на белой поверхности стены изображение гигантского кота. Очертания были вос-
произведены с точностью поистине замечательной. Вкруг шеи животного виднелась
веревка.
В первую минуту, когда я заметил это привидение — чем другим могло оно быть
на самом деле? — мое удивление и мой ужас были безграничны. Но в конце концов
размышление пришло мне на помощь. Я вспомнил, что кот был повешен в саду. Ког-
да началась пожарная суматоха, этот сад немедленно наполнился толпой, кто-нибудь
сорвал кота с дерева и бросил его в открытое окно, в мою комнату, вероятно, с целью
разбудить меня. Другие стены, падая, втиснули жертву моей жестокости в свежую
штукатурку; сочетанием извести, огня и аммиака, выделившегося из трупа, было до-
вершено изображение кота, так, как я его увидал.
Хотя я таким образом быстро успокоил свой рассудок, если не совесть, найдя
естественное объяснение этому поразительному факту, он тем не менее оказал на
мою фантазию самое глубокое впечатление. Несколько месяцев я не мог отделаться
от фантома кота, и за это время ко мне вернулось то половинчатое чувство, которое
казалось раскаянием, не будучи им. Я даже начал сожалеть об утрате животного, и не
раз, когда находился в том или в другом из своих обычных гнусных притонов, ос-
матривался кругом, ища другого экземпляра той же породы, который, будучи хотя
сколько-нибудь похож на Плутона, мог бы заменить его.
Однажды ночью, когда я, наполовину отупев, сидел в вертепе, более чем отврати-
тельном, внимание мое было внезапно привлечено каким-то черным предметом, ле-
жавшим на верхушке одной из огромных бочек джина или рома, составлявших глав-
ное украшение комнаты. Несколько минут я пристально смотрел на верхушку этой
бочки, и что меня теперь изумляло, это тот странный факт, что я не заметил данного
предмета раньше. Я приблизился к нему и коснулся его своей рукой. Это был черный
кот — очень большой — совершенно таких же размеров, как Плутон, и похожий на
него во всех отношениях, кроме одного. У Плутона не было ни одного белого волоска
на всем теле; а у этого кота было широкое, хотя и неопределенное, белое пятно почти
во всю грудь.
Когда я прикоснулся к нему, он немедленно приподнялся на лапы, громко замур-
лыкал, стал тереться о мою руку и, по-видимому, был весьма пленен моим вниманием.
434 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Вот, наконец, подумал я, именно то, чего я ищу. Я немедленно обратился к хозяину
трактира с предложением продать мне кота; но тот не имел на него никаких претен-
зий — ничего о нем не знал — никогда его раньше не видел.
Я продолжал ласкать кота, и когда я приготовился уходить домой, он выразил же-
лание сопровождать меня. Я, со своей стороны, все манил его, время от времени на-
гибаясь и поглаживая его по спине. Когда кот достиг моего жилища, он немедленно
устроился там как дома и быстро сделался любимцем моей жены.
Что касается меня, я вскоре почувствовал, что во мне возникает отвращение
к нему. Это было нечто как раз противоположное тому, что я заранее предвкушал;
не знаю, как и почему, но его очевидное расположение ко мне вызывало во мне на-
доедливое враждебное чувство. Мало-помалу это чувство досады и отвращения воз-
росло до жгучей ненависти. Я избегал этой твари; однако известное чувство стыда,
а также воспоминания о моем прежнем жестоком поступке не позволяли мне пося-
гать на него. Недели шли за неделями, и я не смел ударить его или позволить себе ка-
кое-нибудь другое насилие, но мало-помалу — ощущение, развивавшееся постепен-
но, — я стал смотреть на него с невыразимым омерзением, я стал безмолвно убегать
от его ненавистного присутствия, как от дыхания чумы.
Что, без сомнения, увеличивало мою ненависть к животному, — это открытие,
которое я сделал утром на другой день, после того как кот появился в моем доме,
именно: что он, подобно Плутону, был лишен одного глаза. Данное обстоятельство,
однако, сделало его еще более любезным сердцу моей жены: она, как я уже сказал,
в высокой степени обладала тем мягкосердечием, которое было когда-то и моей отли-
чительной чертой и послужило для меня источником многих самых простых и самых
чистых удовольствий.
Но по мере того как мое отвращение к коту росло, в равной мере, по-видимо-
му, возрастало его пристрастие ко мне. Где бы я ни сидел, он непременно забирался
ко мне под стул или вспрыгивал ко мне на колени, обременяя меня своими омерзи-
тельными ласками. Когда я вставал, он путался у меня в ногах, и я едва не падал, или,
цепляясь своими длинными и острыми когтями за мое платье, вешался таким обра-
зом ко мне на грудь. Хотя в такие минуты у меня было искреннее желание убить его
одним ударом, я все-таки воздерживался, частью благодаря воспоминанию о моем
прежнем преступлении, но главным образом — пусть уж я признаюсь в этом сразу —
благодаря несомненному страху перед животным.
То не был страх физического зла — и, однако же, я затрудняюсь, как мне иначе
определить его. Мне почти стыдно признаться — даже в этой камере осужденных, —
мне почти стыдно признаться, что страх и ужас, которые мне внушало животное,
были усилены одной из нелепейших химер, какие только возможно себе представить.
Жена неоднократно обращала мое внимание на характер белого пятна, о котором
я говорил и которое являлось единственным отличием этой странной твари от жи-
вотного, убитого мной. Читатель может припомнить, что это пятно, хотя и широ-
кое, было сперва очень неопределенным, но мало-помалу — посредством изменений
почти незаметных и долгое время казавшихся моему рассудку призрачными — оно
приняло наконец отчетливые, строго определенные очертания. Оно теперь представ-
ляло из себя изображение страшного предмета, который я боюсь назвать — и благо-
даря этому-то более всего я гнушался чудовищем, боялся его и хотел бы от него из-
бавиться, если бы только смел, — пятно, говорю я, являлось теперь изображением
ЧЕРНЫЙ КОТ 435
С тех пор как мир стоит, были два Иеремии. Один написал иеремиаду о ро-
стовщичестве и назывался Иеремия Бентам. Он заслужил восторженное удивление
мистера Джона Нила1 и был великий человек на малые дела. Другой дал имя2 важней-
шей из точных наук и был великий человек на большие дела — можно даже сказать,
на величайшие дела.
Жульничество — или отвлеченная идея, соединяемая с глаголом «жульни-
чать», — довольно понятно. Но самый факт, действие, поступок жульничество не
так-то легко определить. Мы можем, однако, получить довольно ясное представление
об этом предмете, определяя не жульничество само по себе, а человека как животное,
которое жульничает. Если бы Платон напал на эту мысль, ему не пришлось бы выслу-
шивать оскорбительные вопросы насчет ощипанного цыпленка3.
Платона очень нахально просили объяснить, почему ощипанный цыпленок —
очевидно, «животное двуногое без перьев», — не человек, хотя должен быть челове-
ком по его определению. Меня не собьет с толку подобный вопрос. Человек — жи-
вотное, которое жульничает, и нет другого животного, которое жульничает, — кроме
человека.
В самом деле, все, что составляет сущность, природу, принцип жульничества,
свойственно классу существ, носящих сюртуки и панталоны.
Ворона крадет; лисица плутует; ласка хитрит; человек жульничает. Жульничество
его удел. «Человек родился для скорби», говорит поэт, — неправда; он родился для
жульничества. Это — его цель, его задача, его назначение. Строго говоря, жульничест-
во представляет смесь, в состав которой входят мелочность, интерес, настойчивость,
изобретательность, смелость, nonchalance4, оригинальность, наглость и зубоскальство.
1
Иеремиада — плачевная жалоба, сетование (от имени библейского пророка Иеремии
(ок. 655 г. — ок. 586 г. до н. э.)); Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ-мо-
ралист, представитель утилитаризма, автор трактата «Защита ростовщичества»; Джон Нил
(1793–1876) — американский писатель, популяризатор учения Бентама (примеч. ред.).
2
Эдгар По обыгрывает имя Иеремии Бентама и пророка Иеремии (примеч. ред.).
3
В диалоге «Государство» философ Платон определил человека как «двуногое существо без
перьев». Согласно легенде, философ Диоген принес Платону ощипанного петуха и заявил:
«Вот человек по Платону». После этого Платон уточнил свое определение: «Человек —
двуногое существо без перьев и с плоскими ногтями» (примеч. ред.).
4
Бесстрастность (лат.).
440 ЭДГАР АЛЛАН ПО
—А! это моя покупка, — а я думал, вы давно уже отнесли ее. Ну, ступайте!
Моя жена, миссис Троттер, доплатит вам пять долларов, я предупредил ее. Дайте-ка
сюда сдачу, мне нужно мелочи. Очень хорошо. Один, два, три, четыре — так, совер-
шенно верно! Скажите миссис Троттер, что вы встретились со мной, да не зевайте по
сторонам.
Мальчик и не думает зевать, — тем не менее он не скоро вернется в лавку, так как
долго и тщетно разыскивает миссис Троттер. Как бы то ни было, он радуется, что не
остался в дураках, не отдал покупку без денег, и с самодовольным видом возвращает-
ся в магазин, где его крайне возмущает и огорошивает вопрос хозяина, куда он девал
сдачу.
Вот тоже очень простое жульничество. Капитан корабля готовится к отплытию,
когда к нему является господин официального вида и представляет весьма умерен-
ный счет городских пошлин. Радуясь, что можно отделаться так дешево, капитан,
у которого и без того хлопот по горло, поспешно расплачивается. Через четверть часа
ему представляют новый и далеко не столь умеренный счет, причем выясняется, что
податель первого был жулик.
Или вот подобная же штука. Пароход отчаливает от пристани. На берегу появ-
ляется путешественник с портманто1 в руках и летит сломя голову к пристани. Вдруг
он останавливается, нагибается и поднимает что-то. Это бумажник.
— Кто потерял бумажник? — кричит он.
Никто не потерял бумажника, тем не менее все приходят в волнение, узнав, что
потеряна значительная сумма. Но пароход не может ждать.
— Время и прилив никого не ждут, — говорит капитан.
— Ради бога, подождите несколько минут, — умоляет пассажир, нашедший бу-
мажник, — наверное, владелец сейчас явится.
— Невозможно, — отвечает капитан. — Отчаливай, что ли!
— Что же мне делать? — восклицает пассажир в страшном волнении. — Я уез-
жаю на несколько лет и не могу оставить у себя такую сумму. Простите, сэр (с этими
словами он обращается к джентльмену, который стоит на берегу), но вы мне кажетесь
порядочным человеком. Не возьметесь ли вы — я знаю, что могу довериться вам —
доставить этот бумажник владельцу. Вы видите, тут банковые билеты на огромную
сумму. Без сомнения, владелец вознаградит вас за хлопоты.
— Меня! Нет, вас, — ведь вы нашли бумажник.
— Ну, если вы непременно хотите, я, пожалуй, возьму небольшую сумму, собст-
венно, ради вашего успокоения. Постойте — бог мой! тут все сотенные, — это слиш-
ком много, с меня довольно пятидесяти…
— Отчаливай! — говорит капитан.
— Но у меня нет сдачи, и в конце концов лучше уж вы возьмите.
— Отчаливай! — говорит капитан.
— Ни в каком случае, — восклицает джентльмен на берегу, порывшись в своем
бумажнике, — вот пятьдесят фунтов, бросайте бумажник!
Совестливый пассажир с видимой неохотой принимает билет2 и бросает джентль-
мену бумажник, а пароход, пыхтя и бурля, отходит от пристани. Спустя полчаса
1
Портманто — приспособление для транспортировки одежды (примеч. ред.).
2
Т. е. купюру, банковый билет (примеч. ред.).
ЖУЛЬНИЧЕСТВО КАК ОДНА ИЗ ТОЧНЫХ НАУК 443
1
Здесь: копию (лат.).
2
Т. е. Северо-Американских Соединенных Штатов (тогдашнее название США) (примеч. ред.).
3
Здесь: прежде всего (фр.).
На нем белый галстук, просторный жилет, покойные башмаки
с толстыми подошвами и панталоны без штрипок.
446 ЭДГАР АЛЛАН ПО
людей, которых мы встречаем в модных комедиях, людей, чье слово неизменно, чья
рука подает гинею, в то время как другая чисто для проформы принимает ничтож-
нейшую долю фартинга.
Он долго не может найти подходящей квартиры. Он не любит детей. Он привык
к порядку. У него методические привычки, он не прочь поместиться в небольшой
благочестивой семье. Условиями он не стесняется, желает только, чтобы ему пред-
ставляли счет ежемесячно первого числа (теперь второе) и покорнейше просит хо-
зяйку ни под каким видом не забывать этого и доставлять ему счет и расписку в полу-
чении аккуратно в десять часов утра первого числа, не откладывая до второго.
Покончив с этим вопросом, наш деловой человек нанимает контору в прилич-
ном, но отнюдь не модном квартале. Он ничего так не презирает, как тщеславие.
«Где много наружного блеска, — говорит он, — там редко бывает что-нибудь проч-
ное внутри». Изречение это производит такое сильное впечатление на хозяйку, что
она записывает его для памяти на полях фамильной Библии рядом с притчами Со
ломона.
После этого он печатает нижеследующее объявление в главных шестипенсовых
городских листках. Дешевые, однопенсовые, отвергаются как недостаточно «ре-
спектабельные» и еще потому, что в них приходится уплачивать за объявления впе-
ред. Наш деловой человек стоит за то, что всякая работа должна оплачиваться по
исполнении.
До тридцать первого числа это объявление приводит в контору господ Бос, Кос,
Нос, Штос и К° человек пятнадцать-двадцать религиозных молодых людей. Но наш
деловой человек не торопится заключать условия — деловые люди никогда не торо-
пятся, — и только после самого строгого экзамена по части благочестия и нравствен-
ности условие заключается и пятьдесят долларов принимаются, единственно в видах
предосторожности, почтенной фирмой «Бос, Кос, Нос, Штос и Компания». Утром
первого числа следующего месяца хозяйка не представляет счета своему постояль-
цу — неаккуратность, за которую почтенный глава фирмы на «ос», без сомнения,
распушил бы ее на все корки, если бы ему заблагорассудилось продлить свое пребы-
вание в городе на день или на два собственно для этой цели.
Когда бы то ни было, на долю полиции достается много хлопот, но в конце кон-
цов ей остается только торжественно объявить, что деловой человек «навострил
ЖУЛЬНИЧЕСТВО КАК ОДНА ИЗ ТОЧНЫХ НАУК 447
1
Не может быть найден (лат.).
448 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ОЧКИ
(1844)
Много лет тому назад было в обычае осмеивать «любовь с первого взгляда»; но
те, кто думает, а равно и те, кто чувствует глубоко, всегда признавали ее существова-
ние. И в самом деле, современные открытия в области, которая может быть названа
этическим магнетизмом, или магнетической эстетикой, заставляют думать, что самое
естественное, а следовательно самое истинное и глубокое чувство — то, которое воз-
никает в сердце как бы в силу электрического толчка, что самые прочные душевные
оковы создаются одним взглядом. Признание, которое я намерен сделать, прибавит
лишний случай к бесчисленным уже доказательствам истинности этого положения.
Мне необходимо войти в некоторые подробности. Я еще очень молодой чело-
век — мне не исполнилось двадцати двух лет. Фамилия моя в настоящее время весьма
обыкновенная и довольно вульгарная — Симпсон. Я говорю «в настоящее время»,
потому что принял эту фамилию очень недавно; она утверждена за мной законным
порядком в прошлом году, когда мне предстояло получить значительное наследст-
во, оставленное моим отдаленным родственником мистером Адольфом Симпсоном,
эсквайром. В силу завещания я мог получить наследство, только приняв фамилию за-
вещателя, — фамилию, а не имя; мое имя Наполеон Бонапарте.
Я принял фамилию Симпсон не совсем охотно, так как не без основания гор-
дился своим родовым именем Фруассар, — полагая, что могу проследить свою родо-
словную до бессмертного автора «Хроник»1. Кстати, по поводу имен, я могу указать
на странное совпадение звуков в фамилиях некоторых ближайших моих родствен-
ников. Мой отец был месье Фруассар, парижанин. Его жена — моя мать, на которой
он женился, когда ей было пятнадцать лет, — m-lle2 Круассар, старшая дочь банки-
ра Круассара, жена которого, вышедшая замуж шестнадцати лет, была дочь некоего
Виктора Вуассара. Месье Вуассар, как это ни странно, в свою очередь, женился на де-
вице с подобной же фамилией — mademoiselle Муассар. Она тоже вышла замуж по-
чти ребенком, а ее мать, m-me3 Муассар, венчалась четырнадцати лет. Такие ранние
браки весьма обыкновенны во Франции. Итак, здесь являются: Муассары, Вуассары,
Круассары и Фруассары, — все в прямой линии родства. Впрочем, как я уже сказал,
моя собственная фамилия превратилась в Симпсона, к немалому моему отвращению,
так что одно время я даже колебался, принимать ли наследство с таким бесполезным
и неприятным proviso4.
1
Жан Фруассар (ок. 1333/37–1410) — французский историк и поэт, автор исторических
«Хроник» начального этапа Столетней войны (1337–1453) (примеч. ред.).
2
Сокращ. от mademoiselle — мадемуазель (фр.).
3
Сокращ. от madame — мадам (фр.).
4
Условием (лат.).
ОЧКИ 449
Под ним был другой, из какой-то тонкой материи, в обтяжку, заканчивавшийся пыш-
ными кружевными манжетами, изящно обрамлявшими кисть руки, доходя до самых
пальчиков. На одном из них сверкало кольцо с бриллиантом, очевидно, громадной
стоимости. Удивительная округлость руки выступала еще резче благодаря браслету,
который также был украшен великолепной aigrette1 из бриллиантов, свидетельство-
вавшей о богатстве и разборчивом вкусе его владелицы.
Я по крайней мере полчаса смотрел, точно окаменев, на это царственное явление;
и тут-то я почувствовал в полной силе истину того, что говорится и поется о «люб-
ви с первого взгляда». Мои ощущения совсем не походили на те, которые мне слу-
чалось испытывать раньше даже в присутствии прославленных красавиц. Неизъяс-
нимая, магнетическая — иначе не могу ее назвать — симпатия души к душе прико-
вала не только мои взоры, но и мысли, и чувства к восхитительному явлению. Я ви-
дел, я чувствовал, я знал, что влюблен глубоко, безумно, безвозвратно… влюблен, не-
смотря на то, что еще не видал лица своей возлюбленной. И так глубока была моя
страсть, что вряд ли бы ослабела, если бы даже черты лица оказались ординарными;
до того ненормальна природа единственной истинной любви, любви с первого взгля-
да, и так мало зависит она от внешних условий, которые только, по-видимому, созда-
ют и контролируют ее.
Между тем как я сидел поглощенный созерцанием этого прекрасного видения,
внезапный шум в публике заставил красавицу обернуться так, что я увидел профиль
ее лица. Красота его превзошла даже мои ожидания, и тем не менее в ней было не-
что такое, что разочаровало меня, — почему, я и сам бы не мог объяснить. Я сказал
«разочаровало», но это выражение не совсем подходящее. Чувства мои в одно вре-
мя успокоились и напряглись. Я испытывал не восторг, а спокойный энтузиазм или
восторженное спокойствие. Быть может, это душевное состояние зависело от выра-
жения лица, напоминавшего Мадонну, но не от одного этого. Было нечто — тайна,
которой я не мог разъяснить, — особенность в выражении лица, которая слегка сму-
щала меня и в то же время необычайно усиливала мой интерес. Словом, я находился
в таком душевном состоянии, когда молодой и впечатлительный человек способен на
самую экстравагантную выходку. Будь эта леди одна, я без сомнения явился бы к ней
в ложу; но, к счастью, с ней было еще двое: джентльмен и дама поразительной красо-
ты и, по-видимому, моложе ее на несколько лет.
Я придумывал тысячи планов, каким способом познакомиться со старшей леди
после театра, а теперь хоть рассмотреть получше ее красоту. Я бы подошел поближе
к ней, но публики собралось столько, что нельзя было пробраться; а строгие законы
хорошего тона запрещали употребление бинокля в подобных случаях, даже если бы
у меня был бинокль. Но у меня его не было, и я приходил в отчаяние.
Наконец я надумал обратиться к своему товарищу.
— Тальбот, — сказал я, — у вас есть бинокль. Дайте его мне.
— Бинокль? Нет! На что мне бинокль? — И он нетерпеливо повернулся к сцене.
— Послушайте, Тальбот, — продолжал я, — послушайте! Взгляните на ту ложу,
подле сцены! вон ту! нет, ближе, — видали вы когда-нибудь такую красавицу?
— Да, очень хороша, — сказал он.
— Желал бы я знать, кто это.
1
Плюмажем, пучком (фр.).
ОЧКИ 451
— Как, во имя всех ангелов, неужели вы не знаете? Не знаете, кто она; да вы при-
творяетесь? Ведь это знаменитая madame Лаланд — героиня дня par excellence1, —
о ней кричит весь город. Громадное состояние, вдова, лакомый кусочек, на днях при-
ехала из Парижа.
— Вы знакомы с ней?
— Да… имею счастье.
— А меня познакомите?
— Отчего же… с величайшим удовольствием; когда?
— Завтра, в час, я зайду за вами к Б.
— Отлично; только теперь придержите ваш язык, если можете.
В этом последнем отношении мне пришлось волей-неволей послушаться его, так
как он упорно оставался глухим ко всем дальнейшим расспросам и занимался исклю-
чительно тем, что происходило на сцене.
1
Здесь: в высокой степени (фр.).
452 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Между тем я не сводил глаз с мадам Лаланд, и в конце концов мне посчастли-
вилось-таки увидеть ее лицо en face1. Оно отличалось изысканной красотой; в этом,
впрочем, я был уверен заранее, и тем не менее что-то неуловимое по-прежнему сму-
щало меня. Я решил, наконец, что это странное впечатление зависит от выраже-
ния важности, скорби или, вернее, усталости, которое, почти не убавляя свежести
и юности, одухотворяло ее черты нежностью и величием серафима и, разумеется, уде-
сятеряло пыл моего восторженного и романтического сердца.
Всматриваясь в нее, я с трепетом глубокого волнения убедился по едва заметно-
му движению леди, что она внезапно заметила мой пристальный взгляд. Но я, точно
околдованный, все-таки не мог отвести от нее глаз. Она отвернулась, и я снова видел
только дивный контур ее затылка. Спустя несколько минут, точно подстрекаемая лю-
бопытством узнать, все ли еще я смотрю на нее, она медленно повернула голову и сно-
ва встретила мой огненный взгляд. Ее огромные черные глаза мгновенно опустились,
и густой румянец окрасил щеки. Но каково было мое изумление, когда вместо того
чтобы отвернуться, она взяла лорнет, висевший на ее поясе, подняла его, приставила
к глазам и в течение нескольких минут пристально рассматривала меня.
Если бы громовая стрела упала к моим ногам, я не был бы так поражен, только
поражен, а отнюдь не оскорблен и не возмущен, хотя такой смелый поступок со сто-
роны всякой другой женщины непременно оскорбил или возмутил бы меня. Но это
было сделано с таким спокойствием — с такой nonchalance2, — с таким хладнокро-
вием, словом, с такими явными признаками хорошего воспитания, что я мог только
удивляться и восхищаться.
Я заметил, что, обратив на меня лорнет, она, по-видимому, удовольствовалась
первым взглядом и отвернулась было, но потом, точно пораженная какой-то внезап-
ной мыслью, снова взглянула на меня и продолжала внимательно рассматривать в те-
чение нескольких минут, — минут пяти по крайней мере.
Этот поступок, столь необычайный в американском театре, привлек общее вни-
мание и возбудил неопределенное движение или жужжание среди публики, которое
смутило меня на минуту, но, по-видимому, не произвело никакого впечатления на
мадам Лаланд.
Удовлетворив свое любопытство, если это было любопытство, она выпустила
лорнет и спокойно обратилась к сцене, повернувшись ко мне по-прежнему в про-
филь. Я продолжал смотреть на нее, не спуская глаз, хотя вполне сознавал неприли-
чие такого поведения. Наконец я заметил, что голова ее слегка и тихонько изменила
свое положение, и убедился, что леди, делая вид, будто смотрит на сцену, на самом
деле внимательно рассматривает меня. Можно себе представить действие такого по-
ведения или внимания со стороны обворожительной женщины на мой увлекающий-
ся дух.
Поглядев на меня таким образом с четверть часа, прекрасный объект моей страс
ти обратился к джентльмену, сидевшему в той же ложе, и по их взглядам я убедился,
что разговор идет обо мне.
После этого мадам Лаланд снова обратилась к сцене и, по-видимому, заинтере-
совалась представлением. Но через несколько минут я снова задрожал от волнения,
1
Анфас, спереди (фр.).
2
Здесь: небрежностью (фр.).
ОЧКИ 453
1
Водевиль (фр.).
2
Долой Нинон, Нинон, Нинон — долой Нинон де Ланкло! (фр.); Нинон де Ланкло (1615–
1705) — французская куртизанка, сохранившая привлекательность до глубокой старости
(примеч. ред.).
ОЧКИ 455
«Monsieur Симпсон извиняит мне дурной знание прекрасный язык ево contrée1.
Я нетавно приехала и не имела opportunité2 ево étudier3.
За этот apologie4 для мой manière5 мне мошно толко сказать, hélas6! Monsieur Симп
сон праф. Што сказать мне есче? Я уше сказала слишком много!
Eugenie Lalande7».
1
Страны (фр.).
2
Здесь: случая (фр.).
3
Изучить (фр.).
4
Апология (защитная речь, защитное письмо) (фр.).
5
Здесь: манер (фр.).
6
Увы (фр.).
7
Евгения Лаланд (фр.).
456 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Уехал от С. вчера неизвестно зачем, не сказал куда, или когда вернется, — я ре-
шил возвратить вам письмо, узнав ваш почерк и, зная, что вы всегда более или менее
торопитесь.
Ваш покорнейший слуга
Стэббс».
Нужно ли говорить, что после этого я послал ко всем чертям господина и слугу?
Но гнев не помогал, и досада не утешала.
Моим единственным ресурсом оставалась смелость. До сих пор она помогала
мне, и я решил дойти до конца. К тому же какое нарушение формальных правил мог-
ло бы показаться неприличным мадам Лаланд после нашей переписки? Со времени
письма я постоянно торчал у ее дома и таким образом убедился, что по вечерам она
прогуливается в сопровождении ливрейного лакея-негра в публичном садике, при-
мыкавшем к дому. Здесь, в тени роскошных кустарников, в полумраке тихого летнего
вечера, выждав удобную минуту, я подошел к ней.
Чтоб обмануть слугу, я принял уверенный вид старого, давнишнего знакомого.
С чисто парижским присутствием духа она сразу поняла, в чем дело, и протянула мне
обворожительнейшую ручку. Лакей тотчас стушевался, и мы долго беседовали, дав
волю чувствам, переполнявшим наши сердца.
Так как мадам Лаланд говорила по-английски еще хуже, чем писала, то нам, ес-
тественно, пришлось объясняться по-французски. На этом нежном языке, точно со-
зданном для страсти, излил я бурный восторг своего сердца и со всем красноречием,
на которое только был способен, умолял ее обвенчаться со мной немедленно.
Она смеялась над моим нетерпением. Она ссылалась на правила приличия —
вечное пугало, которое так часто заставляло людей медлить перед блаженством,
пока блаженство не ускользнет навеки. Я поступил неблагоразумно, говорила она,
дав понять моим друзьям, что желаю познакомиться с нею и тем самым показал, что
мы еще не знакомы, — и разъяснил, когда мы впервые встретились. Тут она напом-
нила, покраснев, как это недавно случилось. Обвенчаться немедленно было бы не
удобно, было бы неприлично, было бы outré1. Все это она высказала с восхитительной
naïveté2, которая и очаровала меня, и смутила, и убедила. Она даже обвиняла меня,
смеясь, в дерзости, в неблагоразумии. Она напомнила мне, что я даже не знаю, кто
она такая, какие у нее планы, связи, положение в обществе. Она, вздыхая, умоляла
1
Здесь: вызывающе (фр.).
2
Наивностью (фр.).
ОЧКИ 457
я, однако, не мог судить, так как уже совсем стемнело, когда мы пришли; а в луч-
ших американских домах не зажигают свечей или ламп летним вечером. Спустя час
после нашего прибытия была зажжена одна-единственная лампа в большой гости-
ной, и я убедился, что эта комната действительно убрана с необыкновенным вкусом
и даже великолепием; но две следующие комнаты, в которых собрались гости, оста-
вались весь вечер в приятной полутьме. Этот прекрасный обычай дает возможность
гостям пользоваться светом и тенью по желанию, и нашим заморским друзьям не ме-
шало бы ввести его в свой обиход.
Этот вечер, бесспорно, был счастливейшим в моей жизни. Мадам Лаланд не пре-
увеличивала музыкальных способностей своих друзей, а пение, которое я услышал
здесь, ничуть не уступало пению на лучших частных вечерах в Вене. Пианистов было
несколько, и все играли с большим талантом. Пели главным образом дамы, и ни одна
не спела плохо. Наконец раздались громкие и упорные крики «мадам Лаланд». Без
всякого жеманства или отнекивания она встала с chaise longue1, на котором сидела
подле меня, и пошла к роялю в большую гостиную в сопровождении двух джентль-
менов и подруги, — той самой, что была с ней в опере. Я хотел было проводить ее
сам, но почувствовал, что при данных обстоятельствах лучше мне оставаться в тени.
Таким образом, я был лишен удовольствия видеть, но зато мог слышать, как она поет.
Впечатление, произведенное ее пением на гостей, можно назвать электрическим,
на меня же оно подействовало еще сильнее. Я не в силах передать свое впечатление.
Без сомнения, оно зависело отчасти от моей любви, но главным образом, по моему
крайнему убеждению, от удивительного исполнения. Никакое искусство не могло бы
придать арии или речитативу более страстную экспрессию. Ария из «Отелло»2, сло-
ва «sul mio sasso»3 до сих пор звучат в моих ушах. Низкие тоны были положитель-
но чудесны. Ее голос обнимал три полные октавы, от контральтового D до верхнего
D сопрано, и был достаточно сильный, чтобы наполнить залу «Сан-Карло»4, испол-
нял с удивительною точностью все трудности вокальной композиции: восходящие
и нисходящие гаммы, каденции и fiorituri5. В финале «Сомнамбулы»6 она произвела
поразительный эффект при словах:
Ah! non guinge uman pensiero
Al contento ond'io son piena7.
Здесь, в подражание Малибран8, она изменила фразировку Беллини, понизив го-
лос до тенорового G и затем сразу перейдя на две октавы вверх.
1
Кушетки, кресла (фр.).
2
Имеется в виду опера итальянского композитора Джоаккино Россини (1792–1868) (при-
меч. ред.).
3
Над моим утесом (итал.) — слова из «Капулетти», оперы итальянского композитора Вин-
ченцо Беллини (1801–1835) (примеч. ред.).
4
«Сан-Карло» — оперный театр в Неаполе, один из самых крупных и престижных в Европе
XIX в. (примеч. ред.).
5
Каденция — в музыке: типовой гармонический оборот; фиоритура — название музыкаль-
ного украшения в вокальной или инструментальной партии (примеч. ред.).
6
«Сомнамбула» — опера В. Беллини (примеч. ред.).
7
Ум человеческий постичь не может той радости, которой я полна (итал.).
8
Мария Фелиция Малибран (1808–1836) — испанская певица (контральто) (примеч. ред.).
ОЧКИ 459
Оставив рояль после этих чудес вокального исполнения, она вернулась ко мне,
и я в самых восторженных выражениях излил свое восхищение. О своем изумлении
я ничего не сказал, хотя изумление было непритворное, так как слабость, или, скорее,
какая-то дрожь нерешительности в ее голосе при обыкновенном разговоре не позво-
ляла мне ожидать многого от ее пения.
Мы говорили долго, серьезно, без помехи и совершенно свободно. Она заста-
вила меня рассказать ей о моем прошлом и слушала, не проронив слова. Я ничего
не скрывал, чувствуя, что не имею права скрывать что-либо от ее доверчивого уча-
стия. Ободренный ее откровенностью в отношении деликатного вопроса о возрасте,
я, со своей стороны, совершенно откровенно рассказал не только о своих мелочных
недостатках, но и о тех моральных и даже физических слабостях, признание кото-
рых, требуя большого мужества, служит тем более очевидным доказательством люб-
ви. Я рассказал о своих похождениях в коллегии, о своих сумасбродствах, попойках,
долгах, любовных увлечениях. Я упомянул даже о чахоточном кашле, которым стра-
дал одно время, о хроническом ревматизме, о наследственном расположении к по
дагре и в заключение — о неприятной и неудобной, хотя тщательно скрываемой до
сих пор, слабости зрения.
— Насчет этого последнего пункта, — смеясь, заметила мадам Лаланд, — вы со-
знались очень неблагоразумно; так как, ручаюсь, без вашего сознания никто не запо-
дозрил бы вас в этом недостатке. Кстати, — продолжала она, — помните ли вы, —
тут я заметил, несмотря на полумрак комнаты, что лицо ее покрылось густым румян-
цем, — помните ли вы, mon cher ami1, эту вещицу?
Тут я увидел в ее руках лорнет, совершенно подобный тому, который так поразил
меня в опере.
— Слишком хорошо, увы, помню его, — воскликнул я, страстно пожимая неж-
ную ручку, протягивавшую мне лорнет. Это была великолепная вещица, в богатой
филигранной оправе, сверкавшая драгоценными каменьями.
— Eh bien, mon ami2, — продолжала она с каким-то empressement3 в голосе, не-
сколько удивившим меня. — Eh bien, mon ami, итак, вы просите меня о милости, ко-
торую называете бесценной. Вы просите меня обвенчаться с вами завтра же. Если
я соглашусь на вашу просьбу, которая отвечает желаниям моего сердца, можно ли
будет и мне попросить вас об одной очень, очень маленькой жертве?
— Назовите ее! — воскликнул я с энергией, которая чуть не выдала нас гостям,
и едва удержавшись от безумного желания броситься к ее ногам. — Назовите ее, моя
возлюбленная, моя Евгения, моя жизнь! — назовите ее!.. но она уже исполнена, преж
де чем вы назвали.
— Вы должны, mon ami, — сказала она, — ради своей возлюбленной Евгении вы
должны преодолеть маленькую слабость, в которой только что признались, слабость
скорее моральную, чем физическую, слабость, которая так не подходит к вашей бла-
городной натуре, так несовместима с вашим открытым характером и, без сомнения,
рано или поздно навлечет на вас какую-нибудь неприятность. Вы должны победить
ради меня то своего рода кокетство, которое, как вы сами сознались, заставляет вас
1
Дорогой друг (фр.).
2
Так вот, мой друг (фр.).
3
Поспешностью, готовностью (фр.).
460 ЭДГАР АЛЛАН ПО
отрицать или скрывать слабость вашего зрения. Ведь вы, действительно, скрываете
этот недостаток, отказываясь прибегать к средствам, которые могли бы исправить
его. Словом, вы должны носить очки, и слушайте, ведь вы уже согласились носить их
ради меня. Вы примите от меня вещицу, которую я держу в руке. Она превосходно
помогает зрению, но, право, стоит пустяки как драгоценность. Вы увидите, что, на-
девая ее так или так, можно носить ее в виде очков постоянно или пользоваться ею
как лорнетом и носить в жилетном кармане. Но вы уже согласились носить ее в виде
очков и постоянно ради меня.
Признаюсь, эта просьба порядком смутила меня. Но обстоятельства, разумеется,
не допускали колебаний.
— Это решено! — воскликнул я со всем энтузиазмом, какой только мог проявить
в данную минуту. — Решено и подписано с величайшей радостью! Я готов пожертво-
вать каким угодно чувством ради вас. Сегодня я буду носить этот милый лорнет как
лорнет, в жилетном кармане, но с первым проблеском того счастливого утра, которое
застанет меня вашим мужем, я надену его на… на нос и буду пользоваться им не так ро-
мантически, не так изящно, но, конечно, с большею пользою — именно как вы желаете.
Затем наш разговор перешел к завтрашней свадьбе. Моя невеста сообщила мне,
что Тальбот только что приехал. Решено было, что я немедленно увижусь с ним и по-
прошу достать карету. Soirée1 вряд ли кончится раньше двух часов, тем временем каре-
та будет готова, и в суматохе разъезда мадам Лаланд нетрудно будет незаметно усесть-
ся в нее. Затем мы отправимся к священнику, который будет ожидать нас; затем об-
венчаемся, отпустим Тальбота и уедем на Восток, предоставив фешенебельной пуб
лике комментировать как угодно это происшествие.
Когда все это было решено, я немедленно простился с нею и отправился к Таль-
боту, но по дороге не утерпел — забежал в ресторан поглядеть на медальон. Я рас-
смотрел его с помощью лорнета. Портрет был поразительно хорош! Эти огром-
ные лучезарные глаза! этот гордый греческий нос! эти роскошные черные локоны!
«Ах, — сказал я с восхищением, — да, это живой образ моей возлюбленной!»
Повернув медальон, я прочел на оборотной стороне: «Евгения Лаланд, двадцати
семи лет и семи месяцев».
Я застал Тальбота дома и немедленно рассказал ему о своей удаче. Он, понят-
но, выразил глубочайшее изумление, но поздравил меня от всей души и предложил
всяческую помощь со своей стороны. Словом, дело пошло как по маслу, и в два часа
утра, спустя десять минут после свадебной церемонии, я сидел с мадам Лаланд, то
есть с миссис Симпсон, в карете и катил из города в северо-восточном направлении.
Мы решили остановиться в деревне С., милях в двадцати от города, там позав-
тракать и отдохнуть, прежде чем двинемся дальше. В четыре часа карета остановилась
у подъезда гостиницы.
Я помог выйти моей обожаемой жене и велел тотчас подать завтрак. Тем време-
нем мы прошли в маленькую столовую и уселись.
Было уже почти совсем светло, и, когда я с восторгом взглянул на ангела, сидев-
шего рядом со мною, мне пришла в голову странная мысль, что со времени моего зна-
комства с прославленной красавицей я до сих пор ни разу еще не имел случая любо-
ваться ее красотой при дневном свете.
1
Вечеринка (фр.).
ОЧКИ 461
— Теперь, mon ami, — сказала она, прерывая нить моих мыслей, — теперь, mon
cher ami, когда мы соединились навеки, когда я согласилась на ваши страстные моль-
бы и исполнила свое обещание, теперь, надеюсь, и вы вспомните о моей малень-
кой просьбе, о вашем обещании. Ах! постойте! дайте мне вспомнить! Да, я помню!
Да, я помню слово в слово обещание, которое вы дали своей Евгении в эту ночь.
Вы сказали: «Это решено. Решено и подписано с величайшей радостью! Я готов по-
жертвовать каким угодно чувством ради вас. Сегодня я буду носить этот милый лор-
нет как лорнет, в жилетном кармане, но с первым проблеском того счастливого утра,
которое застанет меня вашим мужем, я надену его на… на нос и буду пользоваться им
не так романтически, не так изящно, но, конечно, с большею пользою — именно как
вы желаете.». Ведь это ваши слова, мой возлюбленный супруг, не правда ли?
— Да, — отвечал я, — у вас превосходная память, и, конечно, прекрасная Евге-
ния, я не откажусь исполнить это обещание. Вот! смотрите! Они идут мне, не правда
ли? — С этими словами я развернул лорнет и воздел его на нос, между тем как мадам
Лаланд, поправив шляпку и скрестив руки, сидела, выпрямившись, в какой-то стран-
ной, напряженной и даже неизящной позе.
— Господи помилуй! — воскликнул я почти в ту же минуту, как пружинка лор-
нета охватила мое переносье. — Господи помилуй! что могло случиться с этими очка-
ми? — И, сдернув их с носа, я вытер стекла шелковым платком, и надел опять.
Но если в первую минуту я удивился, то теперь мое удивление превратилось
в изумление, глубокое, крайнее, можно сказать, ужасное. Что это значит, ради всего
безобразного? Могу ли я верить своим глазам? Могу ли я, вот в чем вопрос? Ужели…
ужели… ужели это румяна? А эти… эти… эти морщины, ужели они на лице Евгении
Лаланд? И, о Юпитер! и все боги и богини, большие и маленькие! Куда… куда… куда
девались ее зубы? Я швырнул очки на пол и, вскочив со стула, уставился на миссис
Симпсон, скрежеща зубами, с пеной у рта и в то же время безмолвный и раздавлен-
ный ужасом и бешенством.
Как я уже сказал, мадам Евгения Лаланд, то есть Симпсон, объяснялась по-ан-
глийски немногим лучше, чем писала, почему весьма благоразумно избегала упо
треблять этот язык в обыкновенных случаях. Но мое бешенство заставило миссис
Симпсон прибегнуть к объяснению на почти незнакомом ей языке.
— Шего это, monsieur, — сказала она, глядя на меня с крайним изумлением, —
шего это, monsieur? што з вами? што з вами? или ви страдает пляска святой Витт? если
мой вам неприятна, зашем било шениться?
— Ведьма! — заорал я, колотя себя в грудь. — Проклятая старая хрычовка!
— Ах! стар!.. не ошень стар!.. мне только восемтесят тва годов.
— Восемьдесят два! — простонал я, прислоняясь к стене. — Восемьдесят два
миллиона обезьян! На портрете сказано, двадцать семь лет и семь месяцев!
— Конешно! та! верно! Но портрет сделана пятьдесят пять лет раньше. Когда
мой выходил замуж за второй супруг, monsieur Лаланд, — тогда мой делал портрет
для моя дочь от первый супруг, monsieur Муассар.
— Муассар! — воскликнул я.
— Та, Муассар, — отвечала она, передразнивая мое произношение, которое,
правду сказать, не отличалось чистотою, — ну так што ж? Что ви знает о Муассар?
— Ничего, старая карга! ничего я о нем не знаю! только один из моих предков
носил эту фамилию.
462 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— Эту фамиль? а что ви имеет против этот фамиль? Это ошень хороший фамиль;
и Вуассар тоже ошень хороший фамиль. Моя дочь, mademoiselle Муассар, шенился на
monsieur Вуассар; и это ошень почтенный фамиль.
— Муассар! — воскликнул я. — Вуассар! Да что вы хотите сказать?
— Что сказал? Я сказал Муассар и Вуассар; и, кроме того, Круассар и Фруассар.
Дочь моей дочь mademoiselle Вуассар шенился на monsieur Круассар, а потом дочь ее
дочь mademoiselle Круассар шенился на monsieur Фруассар, и ви, наверно, скажет, что
это не ошень почтенный фамиль?
— Фруассар! — воскликнул я, почти теряя сознание. — Вы говорите Муассар,
и Вуассар, и Круассар, и Фруассар?
— Да, — отвечала она, откинувшись на спинку кресла и вытянув ноги, — да,
Муассар, и Вуассар, и Круассар, и Фруассар. Но monsieur Фруассар бил глюпый, такой
же большой дурак, как ви, и он покинуль la belle France1 и уехал в эту stupide Amérique2,
и тут у него родился ошень глюпый, ошень-ошень глюпый сын, так я слышал, хотя не
имел de plaisir3 встрешаться с ним. Его имя Наполеон Бонапарте Фруассар, и ви, на-
верно, скажет, что он тоже не ошень почтенный шеловек?
Длина ли этой речи или ее содержание привели миссис Симпсон в неистовство.
Только окончив ее с большим трудом, она сорвалась с кресла как полоумная, сбросив
на пол турнюр4 величиной с добрую гору. Вскочив на ноги, она оскалила десны, за-
махала руками, засучила рукава, погрозила мне кулаком и в заключение, сорвав с го-
ловы шляпку и огромный парик из роскошных черных волос, с визгом швырнула их
на пол и пустилась танцевать какой-то нелепый фанданго, решительно вне себя от
бешенства.
Между тем я почти без чувств упал на кресло. «Муассар и Вуассар! — повто-
рял я, — и Круассар и Фруассар! Муассар, Вуассар, Круассар и Наполеон Бонапар-
те Фруассар! Да ведь это я, проклятая старая змея, это я, слышишь ты, это я! —
Тут я заорал во всю глотку: — Это я-а-а! Я Наполеон Бонапарте Фруассар, и черт
меня побери, если я не женился на своей прапрабабушке!»
Да, мадам Евгения Лаланд, quasi5 Симпсон, по первому мужу Муассар, была моя
прапрабабушка. В молодости она была красавицей, и даже в восемьдесят два года со-
хранила величавый стан, скульптурные очертания шеи, прекрасные глаза и греческий
нос. С помощью этих остатков красоты, жемчужных белил, румян, фальшивых волос,
фальшивых зубов, фальшивого tornure6 и искуснейших модисток Парижа она до сих
пор занимала почетное место в ряду beautès un peu passées7 французской столицы. В этом
отношении она действительно немногим уступала знаменитой Нинон де Ланкло.
Она обладала громадным состоянием, и, оставшись вторично бездетной вдовой,
вспомнила о моем существовании и отправилась в Америку в сопровождении даль-
ней родственницы своего второго мужа, мадам Стефании Лаланд, с целью отыскать
меня и сделать своим наследником.
1
Прекрасную Францию (фр.).
2
Дурацкую Америку (фр.).
3
Удовольствия (фр.).
4
Турнюр — пышная юбка на каркасе (примеч. ред.).
5
Почти (фр.).
6
Турнюра (фр.).
7
Несколько поблекших красавиц (фр.).
ОЧКИ 463
старая родственница убедилась, что я вовсе не знал, кто она такая, а просто сумасбро-
дил, вздумав объясняться в любви с незнакомой старухой в театре. Чтобы наказать
меня за опрометчивость, она устроила заговор с Тальботом. Он нарочно спрятался
от меня, чтоб не представлять ей. Мои расспросы на улице о «прекрасной вдове ма-
дам Лаланд» были, естественно, отнесены к младшей леди; таким образом объяс-
няется разговор с тремя приятелями и их намек на Нинон де Ланкло. Мне ни разу
не удалось видеть мадам Лаланд при дневном свете, а на ее soirée мое несчастное ко
кетство, заставившее меня спрятать лорнет в карман, помешало мне открыть ее воз-
раст. Крики «мадам Лаланд» относились к молодой леди; но моя прапрабабушка
встала одновременно с нею и отправилась вместе с ней к роялю в гостиную. Она ре-
шилась остановить меня, если я вздумаю сопровождать ее; но я был настолько благо-
разумен, что остался сам. Пение, так восхитившее меня, было пение мадам Стефании
Лаланд. Лорнет был предложен мне, чтобы прибавить соли насмешке. Этот подарок
послужил поводом прочесть мне нотацию насчет моей слабости. Излишне прибав-
лять, что стекла, которыми пользовалась старуха, были заменены другими, более под-
ходившими к моим глазам.
Роль духовной особы, соединившей нас роковыми узами, сыграл приятель Таль-
бота. Он никогда не был священником, зато отлично правил лошадьми и, заменив
рясу кучерским кафтаном, повез «счастливую парочку» из города. Тальбот уселся
рядом с ним на козлах. Таким образом, оба сорванца провожали нас и из окна задней
комнаты в гостинице любовались развязкой драмы. Кажется, мне придется вызвать
их обоих.
Как бы то ни было, я не женился на своей прапрабабушке, и эта мысль доставляет
мне непомерное облегчение. Но я женился на мадам Лаланд, на мадам Стефании Ла-
ланд, с которой свела меня моя добрая старая родственница, отказав мне притом все
свое состояние в случае своей смерти, если только она умрет когда-нибудь. В заключе-
ние: я навсегда покончил с billets-doux1 и никогда не расстаюсь с ОЧКАМИ.
1
Любовными письмами (фр.).
465
1
Франц Антон Месмер (1734–1815) — немецкий врач и целитель, создатель месмеризма —
сенсационного учения о «животном магнетизме», в основе которого было гипнотическое
внушение (примеч. ред.).
2
В первом издании рассказа значилось «в 1843 году» (примеч. ред.).
СКАЗКА ИЗВИЛИСТЫХ ГОР 467
за чашкой крепкого кофе, так как до полудня он ничего не ел; после этого он отправ-
лялся один или же в сопровождении лишь собаки на долгую прогулку среди фан
тастических и угрюмых холмов, что лежат на запад и на юг от Шарлотсвилля и носят
наименование Извилистых гор.
В один тусклый теплый туманный день, на исходе ноября, во время того стран-
ного междуцарствия во временах года, которое называется в Америке «индийским
летом», мистер Бедлоу, по обыкновению, отправился к холмам. День прошел, а он
не вернулся.
Часов около восьми вечера, серьезно обеспокоенные таким долгим его отсутст-
вием, мы уже собирались отправиться на поиски, как вдруг он появился перед нами,
и состояние его здоровья было такое же, как всегда, но он был возбужден более обык-
новенного. То, что он рассказал о своих странствиях и о событиях, его удержавших,
было на самом деле достопримечательно.
— Как вы помните, — начал он, — я ушел из Шарлотсвилля часов в девять утра.
Я тотчас же отправился к горам, и часов около десяти вошел в ущелье, совершенно
для меня новое. Я шел по изгибам этой стремнины с самым живым интересом. Сце-
на, представшая передо мной со всех сторон, хотя вряд ли могла быть названа ве-
личественной, имела в себе что-то неописуемое и для меня пленительно-угрюмое.
Местность казалась безусловно девственной. Я не мог отрешиться от мысли, что до
зеленого дерна и до серых утесов, по которым я ступал, никогда раньше не касалась
нога ни одного человеческого существа. Вход в этот провал так замкнут и в дейст-
вительности так недоступен — разве что нужно принять во внимание какие-нибудь
случайные обстоятельства, — так уединен, что нет ничего невозможного, если я был
действительно первым искателем, самым первым и единственным искателем, когда-
либо проникшим в это уединение.
Густой и совершенно особенный туман, или пар, свойственный индийскому лету
и теперь тяжело висевший на всем, несомненно, способствовал усилению тех смут-
ных впечатлений, которые создавались окружавшими меня предметами. Этот лас
кающий туман был до такой степени густой, что я не мог различать дорогу перед
собой более чем на двенадцать ярдов. Она была крайне извилиста, и, так как солн
ца не было видно, я вскоре утратил всякое представление о том, в каком направле-
нии я шел. Между тем морфий оказывал свое обычное действие, а именно: наделил
весь внешний мир напряженностью интереса. В трепете листа — в цвете прозрачной
былинки — в очертаниях трилистника — в жужжании пчелы — в сверкании капли
росы — в дыхании ветра — в слабых ароматах, исходивших из леса, — во всем этом
возникала целая вселенная внушений — веселая и пестрая вереница рапсодической
и несвязанной методом мысли.
Погруженный в нее, я блуждал в течение нескольких часов, в продолжение кото-
рых туман до такой степени усилился, что наконец я был вынужден буквально идти
ощупью. И мной овладело неописуемое беспокойство — что-то вроде нервного ко-
лебания и нервной дрожи: я боялся ступать, боялся обрушиться в какую-нибудь про-
пасть. Вспомнились мне также и странные истории, которые рассказывались об этих
Извилистых холмах и о грубых свирепых племенах, живущих в их лесах и пещерах.
Тысячи смутных фантазий угнетали и смущали меня — фантазий тем более волную-
щих, что они были смутными. Вдруг мое внимание было остановлено громким боем
барабана.
468 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЕ ПОХОРОНЫ
(1844)
была занята, она, вероятно, впала в обморочное состояние, или, быть может, умерла
от острого ужаса, и, когда она падала, ее саван запутался о какой-то железный выступ.
Так она оставалась, и так она сгнила, стоя.
В 1810 году случай погребения заживо произошел во Франции, сопровождаясь
обстоятельствами, весьма далеко идущими в удостоверение того утверждения, что
истина действительно страннее, чем вымысел. Героиней рассказа была мадмуазель
Викторина Лафуркад, молодая девушка из знатной семьи, богатая и очень красивая.
Среди ее многочисленных поклонников был Жюльен Боссюе, бедный парижский
литератор или журналист. Его таланты и любезная учтивость привлекли к нему вни-
мание богатой наследницы, которая, кажется, по-настоящему любила его, но ее ро-
довая гордость побудила ее в конце концов отвергнуть его и выйти замуж за месье
Ренелля, банкира и довольно выдающегося дипломата. После женитьбы, однако, этот
господин был с нею небрежен, а быть может, даже и просто-напросто дурно обращал-
ся с ней. Проведя с ним несколько злосчастных лет, она умерла — по крайней мере,
ее состояние так точно походило на смерть, что обмануло каждого, кто ее видел. Она
была похоронена не в склепе, а в обыкновенной могиле, в селении, где она родилась.
Исполненный отчаяния и еще воспламененный памятью глубокой привязанности,
любящий отправляется из столицы в отдаленную провинцию, где находится селение,
с романтическим замыслом вырыть тело и сделаться обладателем ее роскошных волос.
ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЕ ПОХОРОНЫ 477
Из того, что он рассказал, явствовало, что он сознавал себя живым, должно быть,
более часу, похороненный, прежде чем впал в бесчувственность. Могила была не-
брежно и неплотно наполнена чрезвычайно рыхлой землей, и, таким образом, из-
вестное количество воздуха в нее проникало. Он слышал шаги толпы наверху,
и, в свою очередь, постарался, чтобы услышали его. По-видимому, именно шум на
кладбище, как говорил он, пробудил его от глубокого сна, но едва только он проснул-
ся, как тотчас понял чудовищный ужас своего положения.
Пострадавший, как оповещали, поправлялся и, казалось, был на отличной доро-
ге к окончательному выздоровлению, но пал жертвой шарлатанских мудрствований
врачебного опыта. Была применена гальваническая батарея, и он внезапно скончался
в одном из тех экстатических припадков, которые ей случается вызывать.
Упоминание о гальванической батарее, однако же, вызывает в моей памяти хоро-
шо известный и весьма необычный случай, где ее действие, как оказалось, послужило
средством для оживления одного молодого стряпчего в Лондоне, который был по-
гребен уже два дня. Это случилось в 1831 году и в свое время вызывало глубокое вол-
нение всякий раз, как этот случай становился предметом разговора.
Больной, мистер Эдуард Степлтон, умер, по-видимому, от тифозной горячки, со-
провождавшейся некоторыми аномальными симптомами, которые возбудили любо-
пытство наблюдавшего за ним врачебного персонала. После его кажущейся кончи-
ны друзья его были призваны, дабы санкционировать посмертное исследование, но
они отказались дать на это позволение. Как часто случается, когда возникают такие
отказы, заинтересованные решили вырыть тело и вскрыть его без помехи частным
образом. Весьма легко договорились с представителями одного из многочисленных
обществ похитителей мертвых тел, которыми Лондон изобилует; и на третью ночь
после похорон предполагаемый труп был вырыт из могилы в восемь футов глубины
и положен в операционной одного из частных госпиталей.
ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЕ ПОХОРОНЫ 479
Однако же, помимо этой наклонности к трансу, общее состояние моего здоровья
было, по-видимому, хорошим, и я не мог заметить, чтобы оно вообще было затрону-
то какой-нибудь одной господствующей болезнью, разве только, на самом деле, одна
особенность в моем обычном сне могла быть упомянута как указатель. По пробужде-
нии от дремоты я никогда не мог сразу овладеть моими чувствами и всегда оставался
несколько минут в большой ошеломленности и смущении; умственные способности
вообще, но память в особенности, находились в состоянии безусловной задержки.
Во всем, что я болезненно испытывал, не было никакого физического страдания,
но была бесконечность душевного мучения. Моя фантазия делалась склепом. Я гово-
рил «о червях, гробницах и эпитафиях»1. Я терялся в мечтаниях о смерти, и мысль
о преждевременных похоронах постоянно владела моим мозгом. Страшная, подоб-
ная привидению, опасность, которой я был подвержен, неотступно преследовала
меня днем и ночью. Днем пытка размышления была крайней, ночью — верховной.
Когда угрюмая тьма распространялась по земле, тогда, объятый ужасом самой мысли,
я дрожал как трепещущие перья султана на похоронных дрогах. Когда природа не мог
ла более выносить бодрствования, я соглашался уснуть лишь с борьбою — ибо я тре-
петал, размышляя, что, проснувшись, я могу увидеть себя жильцом могилы. И когда
наконец я погружался в дремоту, это было лишь для того, чтобы сразу низринуться
в мир призраков, над которыми, вея обширными соболино-черными затеняющими
крылами, реяла, господствуя, одна похоронная мысль.
Из бесчисленных мрачных образов, которые угнетали меня таким образом во
сне, я выбираю для памяти лишь одно одинокое видение. Мне мнилось, я был погру-
жен в каталептический транс, более чем обычной длительности и глубины. Внезапно
ко лбу моему прикоснулась ледяная рука, и нетерпеливый бормочущий голос про-
шептал мне на ухо слово: «Встань!».
Я сел, выпрямившись. Тьма была полная. Я не мог видеть лица того, кто разбудил
меня. Я не мог припомнить ни времени, когда я впал в транс, ни места, где я тогда ле-
жал. В то время как я оставался недвижным и пытался собраться с мыслями, холод-
ная рука с диким порывом схватила меня за кисть моей руки и быстро ее потрясла,
меж тем как бормочущий голос опять сказал:
1
У. Шекспир, «Ричард II», действие III, сц. 2 (примеч. ред.).
482 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что его легко можно было открыть изнутри. Малейшего нажатия на длинный рычаг,
простиравшийся далеко в гробницу, было достаточно, чтобы железные врата раскры-
лись. Были сделаны также приспособления для свободного доступа воздуха и све-
та, и соответствующие запасы пищи и воды должны были быть поставлены в непо
средственной близости от гроба, предназначенного для принятия моего тела. В этом
гробу изнутри была теплая и мягкая обивка, и у него была крышка, сделанная по тому
же методу, что и входные двери свода, с добавлением пружин, так прилаженных, что
слабейшего движения тела было бы достаточно, чтобы освободиться. Кроме всего
этого, с потолка склепа свешивался большой колокол, веревка которого, так было за-
мыслено, должна была проходить через отверстие в гробу, будучи прикреплена к од-
ной из рук трупа1. Но увы! что значит бдительность — перед судьбой человека? Даже
таких благоустроенных достоверностей было недостаточно, чтобы спасти от край-
них пыток погребения заживо злополучного, осужденного на такие пытки!
Пришло время — как приходило оно нередко и до того, — когда я почувство-
вал себя возникающим из полной бессознательности к первому, слабому и неопреде-
ленному, ощущению существования. Медленно — с черепашьей постепенностью —
приближалась слабая серая заря духовного дня. Тупая неловкость. Апатическое ощу-
щение глухой боли. Ни заботы — ни чаяния — ни усилия. Потом, после долгого
промежутка, звон в ушах; потом, после промежутка еще более долгого, ощущение
зуда или покалывания в конечностях; потом кажущаяся вечной полоса сладостного
спокойствия, во время которой ощущения пробуждения борются, пытаясь принять
форму мысли; потом вторичное короткое впадение в небытие; потом внезапное про-
буждение, наконец, еле заметное дрожание век и немедленно за этим электрический
толчок ужаса, смертельного и неопределенного, посылающего кровь потоками от
висков к сердцу. И теперь первая настоящая попытка думать. И теперь первая попыт-
ка вспомнить. И теперь частичный и ускользающий успех усилия. И теперь память
настолько вернула свое господство, что в некоторой мере я сознаю свое состояние.
Я чувствую, что я просыпаюсь не от обыкновенного сна. Я припоминаю, что я был
подвержен каталепсии. И теперь, наконец, как бы от порыва нахлынувшего океана,
мой дрожащий дух захвачен одною жестокой опасностью — одною, подобной при-
видению, всегосподствующей мыслью.
В течение нескольких минут, после того как эта фантазия овладела мной, я оста-
вался неподвижным. Почему? Я не мог бы заставить себя двинуться. Я не смел сде-
лать усилие, которое бы удостоверило меня в моей судьбе; и, однако же, было что-то
в моем сердце, что шептало мне, что она достоверна. Отчаяние такое, к какому не
приводят никакие другие разновидности злополучия, — одно отчаяние понудило
меня после долгой нерешительности приподнять тяжелые веки моих глаз. Я припод-
нял их. Все было темным-темно. Я знал, что припадок прошел. Я знал, что кризис
в моем недуге давно миновал. Я знал, что ко мне целиком теперь вернулись мои зри-
тельные способности — и, однако же, все было темным-темно — напряженная и пре-
дельная беспросветность ночи, что длится вечно.
Я попытался вскрикнуть, губы мои и иссохший язык мой судорожно двигались
в попытке — но никакого голоса не исходило из впалых легких, которые, будучи
1
В годы написания рассказа подобные устройства были широко представлены на американ-
ском рынке (примеч. ред.).
484 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Уильям Бьюкен (1729–1805) — шотландский врач, автор книги «Домашняя медицина, или
Домашний врач», особенно популярной в Америке и в России (примеч. ред.).
2
Эдгар По называет так дидактическую поэму английского поэта Эдуарда Юнга (1683–1765)
«Жалоба, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии» (примеч. ред.).
3
Каратида — злая султанша-колдунья в готическом романе «Ватек» английского писателя
и собирателя произведений искусства Уильяма Томаса Бекфорда (1760–1844) (примеч. ред.).
4
Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный царь Турана, один из героев поэмы
«Шахнаме» («Книга царей») персидского и таджикского поэта Фирдоуси (935–1020)
(примеч. ред.).
5
Оксус — персидское название реки Амударья (примеч. ред.).
486 ЭДГАР АЛЛАН ПО
МЕСМЕРИЧЕСКОЕ ОТКРОВЕНИЕ
(1844)
П. Вы спите?
В. Да — нет; мне хотелось бы спать более крепким сном.
П. (после нескольких новых пассов). Теперь вы спите?
В. Да.
П. Как вы думаете, чем кончится ваша теперешняя болезнь?
В. (после долгого колебания и говоря как бы с усилием). Я должен умереть.
П. Мысль о смерти мучает вас?
В. (с большой живостью). Нет, нет!
П. Вас радует предстоящее?
В. Если бы я был в состоянии бодрствования, я хотел бы умереть. Но теперь это
не имеет смысла. Месмерическое состояние так близко к смерти, что я им довольст-
вуюсь.
П. Мне хотелось бы, чтобы вы объяснились, мистер Ванкирк.
В. Охотно, но это требует бóльших усилий, чем я способен их сделать. Вы меня
спрашиваете не так.
П. Что же я должен спросить?
В. Вы должны начать с начала.
П. С начала! Но где же начало?
В. Вы знаете, что начало есть — Бог. (Это было сказано тихим колеблющимся го-
лосом и со всеми признаками глубочайшего благоговения.)
П. Что же такое Бог?
В. (после нескольких мгновений колебания). Я не могу сказать.
П. Разве Бог — не дух?
В. Когда я был в состоянии бодрствования, я знал, чтó вы разумеете под словом
«дух», но теперь мне это кажется только словом, таким же, например, как «истина»,
«красота». Я разумею, что это только свойство.
П. Разве это неверно, что Бог нематериален?
В. Нематериальности нет, это только слово. То, что не есть материя, не существу-
ет вовсе — разве что свойства суть вещи.
П. Тогда Бог материален?
В. Нет. (Этот ответ весьма изумил меня.)
П. Так что же такое Он?
В. (после долгой паузы и невнятным голосом). Я понимаю, но об этом трудно гово-
рить. (После новой долгой паузы.) Это — не дух, потому что Он существует. Это и не
материя, как вы ее разумеете. Но есть градации материи, о которых ничего не знают;
более плотным движется более тонкое, более тонким — более плотное. Например,
атмосфера приводит в движение электрическую основу, между тем как электриче-
ская основа проникает атмосферу. Эти градации материи увеличиваются в разрежен
ности или тонкости до тех пор, пока мы не достигаем бесчастичной материи — без
раздельной, единой; и здесь закон передачи движения и проницаемости видоизме-
няется. Крайняя или бесчастичная материя не только все проникает, но и все приво-
дит в движение — и, таким образом, она есть все в самом себе. Эта материя есть Бог.
То, что люди пытаются воплотить в слове «мысль», представляет из себя материю
в движении.
П. Метафизики утверждают, что всякое действие сводится к движению и мышле-
нию и что последнее есть источник первого.
490 ЭДГАР АЛЛАН ПО
В. Да; и теперь я вижу спутанность самой идеи. Движение есть действие разума —
не мышления. Бесчастичная материя, или Бог, в состоянии спокойствия представляет
из себя (насколько мы можем это постичь) то, что люди называют разумом. И власть
самодвижения (равноценная по действию человеческой воле) представляет из себя
в бесчастичной материи результат ее единства и всевлияния; как — этого я не знаю,
и теперь ясно вижу, что и не узнаю никогда. Но бесчастичная материя, приведенная
в движение некоторым законом или свойством, существующим в себе, представляет
из себя нечто мыслящее.
П. Не можете ли вы мне дать более точное представление о том, чтó вы называете
бесчастичной материей?
В. Материя, которую познает человек, при градации ускользает от чувств. Пе-
ред нами, например, металл, кусок дерева, капля воды, атмосфера, газ, теплота, элек-
тричество, светоносный эфир. Теперь все это мы называем материей, и всю материю
подводим под одно общее определение; однако же, несмотря на это, не может быть
двух представлений более существенно различных, чем то, которое мы связываем
с металлом и со светоносным эфиром. Достигая до этого последнего, мы чувствуем
почти непобедимую склонность отнести его в ту область, к которой относится дух,
или ничто. Единственное соображение, удерживающее нас, есть наше представление
об его атомическом строении; и здесь мы даже взываем о помощи к нашему пред-
ставлению об атоме как о чем-то обладающем бесконечной малостью, твердостью,
осязаемостью и весом. Уничтожьте идею атомического строения, и вы не будете бо-
лее способны смотреть на эфир как на сущность или по крайней мере как на материю.
За неимением лучшего слова мы можем называть его духом. Сделайте теперь один
шаг за пределы светоносного эфира — представьте материю настолько более раз-
реженную, чем эфир, насколько этот эфир разреженнее металла, и вы сразу (несмо-
тря на все школьные догматы) достигнете единой массы — бесчастичной материи.
Ибо, хотя мы можем допустить бесконечную малость самих атомов, бесконечная ма-
лость в пространстве между ними — абсурд. Должна быть точка — должна быть сте-
пень разреженности, при которой, если атомы достаточно численны, промежуточ-
ные пространства должны исчезнуть и масса должна абсолютно слиться. Но раз мы
устранили идею атомического строения, природа массы неизбежно проскальзывает
в ту область, которую мы постигаем как дух. Ясно, однако, что это по-прежнему оста-
ется материей. Дело заключается в том, что представить дух невозможно, как невоз-
можно вообразить то, что не существует. Когда мы льстим себя уверенностью, что мы
построили представление о нем, мы просто обманываем наш разум рассмотрением
бесконечно разреженной материи.
П. Мне представляется непреоборимым одно возражение против идеи абсолют-
ного слияния, абсолютного сцепления массы, именно: чрезвычайно малое сопротив-
ление, испытываемое небесными телами в их обращении в пространстве, сопротив-
ление, которое, как теперь удостоверено, правда, существует в известной степени, но
которое тем не менее так незначительно, что оно было совершенно незамечено Нью-
тоном при всей его проницательности. Мы знаем, что сопротивление тел находится
преимущественно в пропорции к их плотности. Абсолютное сцепление есть абсо-
лютная плотность. Там, где нет промежуточных пространств, не может быть прохо-
ждения. Абсолютно густой эфир представил бы бесконечно более действительную за-
держку для движения звезды, чем это мог бы сделать эфир из бриллианта или железа.
МЕСМЕРИЧЕСКОЕ ОТКРОВЕНИЕ 491
ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК
(1844)
так вот о чем он торговался с итальянским евреем Николино». Этой мыслью я удо-
вольствовался и преднамеренно подавил свое любопытство.
Сестер Уайетта я знал хорошо, это были очень милые и умные девушки. Женился он
только что, и я еще не видал его жены. Он не раз, однако же, говорил о ней в моем при-
сутствии со свойственным ему энтузиазмом. Он изображал ее как совершенство ума
и поразительной красоты. И мне, таким образом, вдвойне хотелось познакомиться с ней.
В тот день, когда я зашел на корабль (четырнадцатого числа), Уайетт вместе
со своими спутницами был также там — мне сказал это капитан, — и я прождал на
палубе целый лишний час в надежде быть представленным новобрачной; но мне
было послано извинение: «миссис Уайетт нездоровится, она не выйдет на палубу до
завтра, когда корабль будет отплывать».
Завтрашний день наступил; я шел из своего отеля к пристани, как вдруг повстре-
чал капитана Харди, который сказал мне, что «в силу обстоятельств (глупая, но при-
нятая фраза) он полагает, что «Independence» отплывет не раньше как дня через два
и что когда все будет готово, он даст мне знать». Я нашел это весьма странным, так
как дул свежий южный ветер; но раз «обстоятельства» пребывали за сценой, несмо-
тря на упорные старания разузнать о них, мне ничего не оставалось, как возвратиться
домой и насладиться вдоволь моим нетерпением.
Я не получал ожидаемого извещения от капитана почти целую неделю. Оно при-
шло наконец, и я немедленно отправился на палубу; на корабле толпилось множество
пассажиров, и повсюду шла обычная суматоха, предшествующая отплытию. Уайетт
вместе со своими спутницами прибыл минут через десять после меня. Компания со-
стояла из двух его сестер, новобрачной и самого художника, — последний находился
в одном из своих обычных приступов капризной мизантропии. Я, однако, слишком
к ним привык, чтобы обратить на это какое-нибудь внимание. Он даже не познако-
мил меня со своей женой — этот долг вежливости поневоле должна была выполнить
его сестра Мериэн — очень милая и умная девушка, которая, сказав несколько то
ропливых слов, познакомила нас.
Миссис Уайетт была закрыта густой вуалью, и когда она приподняла его, отвечая
на мой поклон, признаюсь, я был крайне изумлен. Я удивился бы еще больше, если бы
давнишний опыт не научил меня не относиться со слишком слепым доверием к эн-
тузиазму моего друга-художника, когда он начинал описывать красоту какой-нибудь
женщины. Когда темой разговора была красота, я хорошо знал, с какой легкостью он
уносился в область чистейшей идеальности.
Дело в том, что, смотря на миссис Уайетт, я никак не мог не увидеть в ней сущест-
во положительно плоское. Хотя ее и нельзя было назвать уродом, я думаю, она была
не слишком далека от этого. Одета она была, однако же, с большим вкусом — и для
меня не было сомнения, что она пленила сердце моего друга более прочными чарами
ума и души. Сказав всего несколько слов, она тотчас же прошла вместе с мистером
Уайеттом в свою каюту.
Мое придирчивое любопытство снова загорелось во мне. Прислуги не было —
это был пункт установленный. Я посмотрел, нет ли лишнего багажа. Через некото-
рое время на набережную приехала повозка с продолговатым ящиком из соснового
дерева, и, казалось, этого ящика только и ждали. Немедленно по его прибытии мы
подняли паруса, и через некоторое время, благополучно пройдя мелководье, напра-
вили наш путь в море.
ПРОДОЛГОВАТЫЙ ЯЩИК 497
Упомянутый ящик был, как я сказал, продолговатый. В нем было футов шесть
в длину и фута два с половиной в ширину; я осмотрел его внимательно и постарал-
ся заметить все в точности. Форма его была особенная; и, едва его увидев, я тотчас
же уверовал в справедливость моей догадки. Как вы помните, я пришел к заключе-
нию, что лишний багаж моего друга заключался в картинах или по крайней мере
в картине; ибо я знал, что в течение нескольких недель он вел переговоры с Николи-
но; форма же ящика была такова, что, наверно, в нем должно было быть не что иное,
как копия с «Тайной вечери» Леонардо; а копия именно с этой «Тайной вечери»,
сделанная Рубини-младшим1 во Флоренции, как я знал, некоторое время находилась
в руках Николино. Таким образом, этот пункт я считал достаточно установленным.
Я задыхался от смеха при мысли о моей проницательности. Это был, сколько мне из-
вестно, первый случай, что Уайетт держал от меня втайне что-нибудь из своих худож-
нических секретов. И в этом случае, очевидно, он намеревался надуть меня самым
решительным образом и контрабандой провезти прекрасную картину в Нью-Йорк
под самым моим носом в надежде, что я ровно ничего об этом не узнаю. Я решил по-
тешиться над ним хорошенько — и теперь, и после.
Одно обстоятельство все-таки причиняло мне немалое беспокойство. Ящик не
был поставлен в лишнюю каюту. Он был положен в каюту Уайетта, и там оставался,
занимая почти все пространство пола, что, конечно, должно было причинять боль-
шое неудобство и художнику, и его жене — в особенности ввиду того, что деготь или
краска, которой была сделана надпись на нем размашистыми крупными буквами, из-
давала резкий, неприятный и, как мне представлялось, совсем особенно противный
запах. На крышке были написаны слова: «Миссис Аделаиде Кэртис, Олбани, Нью-
Йорк. От Корнелиуса Уайетта. Верх. Осторожно».
Я знал, что миссис Аделаида Кэртис, жившая в Олбани, была матерью жены ху-
дожника; но тогда я посмотрел на весь этот адрес как на мистификацию, специально
предназначенную для меня. Я решил, конечно, что ящик вместе с содержимым от-
правится не севернее, чем в мастерскую моего друга-мизантропа, на Chambers Street2
в Нью-Йорке.
Первые три-четыре дня погода была хорошая, хотя попутный ветер притих.
Он изменился в направлении к северу тотчас же после того, как мы потеряли берег из
виду. Пассажиры, естественно, были возбуждены и склонны к разговорам. Я должен,
однако, исключить из этого числа Уайетта и его сестер, которые держались чопорно
и — я не мог этого не найти — невежливо по отношению к остальному обществу.
Поведение Уайетта меня не удивляло. Он был мрачен, свыше даже обыкновенно-
го — он был угрюм, — но относительно его я был подготовлен ко всяким эксцент-
ричностям. Сестер я, однако, не мог извинить. Они уходили в свои каюты в течение
большей части переезда и, несмотря на мои неоднократные понуждения, решительно
отказывались заводить знакомство с кем бы то ни было из пассажиров.
Сама миссис Уайетт была гораздо более приятна, то есть я хочу сказать, она была
болтлива, а быть болтливой — это серьезная рекомендация на море. Она необыкно-
венно коротко сошлась с большинством из дам и, к моему глубокому удивлению, вы-
казала недвусмысленную наклонность кокетничать с мужчинами. Нас всех она очень
1
Рубини — фамилия ряда итальянских художников XVI–XVIII вв. (примеч. ред.).
2
Чамберс-стрит (англ.).
498 ЭДГАР АЛЛАН ПО
мачты. В конце концов это нам удалось, но мы по-прежнему ничего не могли сделать
с насосами; а течь тем временем быстро усиливалась.
На закате буря значительно уменьшилась в силе, и, так как море вместе с тем при-
тихло, мы еще продолжали питать слабую надежду спастись в шлюпках. В восемь
часов пополудни облака разорвались по направлению к наветренной стороне, и, на
наше счастье, предстал полный месяц — добрый знак, посланный нам судьбой и уди-
вительным образом ожививший наш изнемогавший дух.
После невероятных усилий нам удалось наконец спустить без существенных по-
вреждений баркас, и в него мы поместили весь экипаж и бóльшую часть пассажиров.
Партия эта отплыла тотчас же, и после разных злоключений, наконец, прибыла бла-
гополучно в Окракок-Инлет1 на третий день после кораблекрушения.
Четырнадцать пассажиров с капитаном остались на палубе, решившись доверить
свою участь малому гребному судну, находившемуся у кормы. Мы опустили его без
затруднений, хотя это было просто чудо, что нам удалось помешать ему опрокинуть-
ся, когда оно касалось воды. В него сели капитан, его жена, мистер Уайетт со своей
семьей, один мексиканский офицер вместе с женой и четырьмя детьми и я вместе
со слугой-негром.
У нас, конечно, не было места ни для чего, кроме нескольких безусловно необ-
ходимых инструментов, кое-какой провизии и платья, которое было на нас; никому
даже и в голову не пришло попытаться что-нибудь спасти. Каково же было всеоб-
щее изумление, когда, после того как мы отплыли от корабля на несколько саженей,
мистер Уайетт встал на своем месте и холодно потребовал от капитана Харди напра-
вить лодку назад, чтобы взять в нее его продолговатый ящик!
— Сядьте, мистер Уайетт, — ответил капитан несколько сурово. — Вы опроки-
нете нас, если не будете сидеть спокойно. Шкафут уже почти весь в воде.
— Ящик! — завопил мистер Уайетт, продолжая стоять. — Ящик, говорю я вам!
Капитан Харди, вы не можете, вы не захотите отказать мне. Он весит самые пустя-
ки — это ничего, совсем ничего. Во имя матери, которая родила вас — во имя Бога —
во имя вашей надежды на спасение, умоляю вас, вернитесь за ящиком!
Капитан на мгновенье, казалось, был тронут этим искренним призывом худож-
ника, но он снова принял суровое выражение и только сказал:
— Мистер Уайетт, вы — сумасшедший. Я не могу вас слушать; сядьте, говорю
я вам, или вы потопите лодку. Постойте — держите его — схватите его! — он сейчас
прыгнет за борт! Ну, вот — я так и знал — готово!
Пока капитан говорил таким образом, мистер Уайетт действительно выпрыгнул
из лодки, и, так как мы были еще на подветренней стороне близ погибавшего ко
рабля, ему удалось с помощью почти сверхчеловеческих усилий ухватиться за канат,
висевший с передних цепей. В следующее мгновение он был уже на корабле и бешено
ринулся в каюту.
Между тем нас отнесло за корму корабля, и, находясь совершенно вне пределов
его подветренной стороны, мы были предоставлены произволу грозного моря, все
еще бушевавшего. Мы устремились было назад самым решительным образом, но
наша маленькая лодка была как перышко в дыхании бури. Нам было ясно, что судьба
несчастного художника свершилась.
1
Окракок-Инлет — пролив к юго-западу от мыса Гаттерас (примеч. ред.).
502 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— Соль! — воскликнул я.
— Тс-с, — сказал капитан, указывая на жену и на сестер усопшего. — Мы погово-
рим об этом при более удобном случае.
***
После всяческих бед мы кое-как спаслись; но нам судьба благоприятствовала, так
же как и нашим сотоварищам по несчастию. Полуживые, мы пристали, наконец, по-
сле четырех дней напряженной тревоги, к бухте против острова Роанок. Мы остава-
лись там неделю, не претерпели никаких неприятностей от местных жителей, под-
бирающих морские выброски, и, наконец, получили возможность достигнуть Нью-
Йорка.
Приблизительно через месяц после крушения «Independence» случай столкнул
меня с капитаном Харди на Бродвее. Разговор наш, понятно, перешел на это не
счастье, и в особенности на прискорбную судьбу бедняги Уайетта. Я узнал следую-
щие подробности.
504 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Художник приобрел места для себя, жены, двух сестер и служанки. Жена его,
действительно, как он ее описывал, была очаровательнейшей, красивой женщиной.
Утром четырнадцатого июня (в тот день, как я приходил на корабль) она внезапно за-
хворала и умерла. Юный супруг был вне себя от горя, — но обстоятельства безуслов-
ным образом требовали его немедленного прибытия в Нью-Йорк. Тело обожаемой
им жены было необходимо отвезти к ее матери, с другой же стороны, всеобщий хо-
рошо известный предрассудок мешал ему сделать это открыто. Девять пассажиров из
десяти скорее бежали бы с корабля, нежели отправились бы с мертвым телом.
Ввиду такой дилеммы капитан Харди распорядился, чтобы тело, предварительно
частью набальзамированное и уложенное с большим количеством соли в ящик со-
ответственных размеров, было доставлено на борт как кладь. Ничего не было сказа-
но о кончине леди; и так как то обстоятельство, что мистер Уайетт приобрел место
для своей жены, было фактом установленным, сделалось необходимым, чтобы кто-
нибудь замещал ее во время путешествия. На это легко склонили служанку усопшей.
Лишняя каюта, первоначально приобретенная для этой девушки, в то время как ее
госпожа была еще жива, теперь была просто удержана. В этой каюте, как само собой
разумеется, спала каждую ночь псевдосупруга. Днем по мере сил она играла роль сво-
ей госпожи — внешность которой, это было тщательно проверено, никому из пасса-
жиров не была известна. Мои собственные неверные предположения возникли до-
вольно естественным образом благодаря излишней рассеянности, излишней наклон-
ности выспрашивать и излишней нетерпеливости. Но за последнее время мне не
часто удается крепко уснуть. Есть лицо, которое мучительно возникает передо мной,
как бы я ни повертывался. Есть истерический смех, который неотступно звучит
в моих ушах.
505
АНГЕЛ НЕОБЫЧАЙНОГО
(Экстраваганца)
(1844)
Был холодный ноябрьский вечер. Я только что уписал весьма плотный обед, в ко-
тором не последнюю роль играли неудобоваримые трюфели, и сидел один в столо-
вой, упираясь ногами в каминную решетку, а локтями в небольшой столик, на кото-
ром помещались разнообразный десерт и довольно пестрая батарея вин и ликеров.
Перед обедом я читал «Леонида» Гловера, «Эпигониаду» Уилки, «Паломничест-
во» Ламартина, «Колумбиаду» Барлоу, «Сицилию» Такермана и «Достоприме-
чательности» Грисуолда1. Немудрено, что я чувствовал теперь некоторое отупение.
Я пытался прояснить свои мысли с помощью лафита2, когда же это не удалось, взялся
за газету. Внимательно пробежав столбец «о квартирах, сдающихся внаймы», стол-
бец «о пропавших собаках» и два столбца «о сбежавших женах и учениках», я храб
ро принялся за передовую статью и прочел ее с начала до конца, не понимая ни слова.
Вообразив, что она написана на китайском языке, я снова прочел ее с конца до нача-
ла с таким же результатом. Я уже хотел бросить с отвращением этот том из четырех
страниц, счастливую книгу, которую даже критика не критикует, когда внимание мое
было привлечено следующей заметкой:
«Пути к смерти многочисленны и разнообразны. Одна лондонская газета сооб-
щает о господине, который скончался от необыкновенной причины. Он забавлялся
игрой „Метание дротика“, которая заключается в том, что играющий выдувает иглу
из тонкой трубочки. Он вложил иглу в трубочку не тем концом и, набирая воздух,
чтобы дунуть посильнее, втянул ее себе в рот. Игла проникла в легкие, и через не-
сколько дней он умер».
1
Ричард Гловер (1712–1785) — английский поэт, писатель и политический деятель; Уиль-
ям Уилки (1721–1772) — шотландский писатель, автор поэмы «Эпигониада», основанной
на четвертой книге «Илиады» Гомера; Альфонс де Ламартин (1791–1869) — французский
поэт-романтик, историк и политический деятель, Эдгар По имеет в виду его книгу «Воспо-
минания, впечатления и мысли во время поездки на Восток»; Джоэл Барлоу (1754–1812) —
американский поэт и дипломат, участник Американской революции и похода Наполеона
в Россию; Генри Теодор Такерман (1813–1871) — американский писатель, литературный
и художественный критик; Руфус Уилмот Грисуолд (1815–1857) — американский писатель,
журналист и составитель ряда антологий американской литературы (примеч. ред.).
2
Лафит — высший сорт красного бордоского вина (примеч. ред.).
506 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Боже мой (нем.).
2
Фальстаф — комический персонаж ряда произведений У. Шекспира, толстый, добродуш-
ный, трусливый пьяница (примеч. ред.).
АНГЕЛ НЕОБЫЧАЙНОГО 507
1
«Вишневая настойка» (нем.).
2
Здесь: неполадки (фр.).
3
Побольше счастья и вдобавок немножко здравого смысла (фр.); Жиль Блаз — герой одно
именного романа французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668–1747) (примеч. ред.).
АНГЕЛ НЕОБЫЧАЙНОГО 509
Всхрапнув в свое полное удовольствие, я снова взглянул на часы и готов был по-
верить в возможность необычайных случаев, убедившись, что вместо моих положен-
ных пятнадцати или двадцати минут проспал всего три, так как часы показывали без
двадцати семи минут шесть. Я снова заснул и, проснувшись вторично, с изумлением
увидел, что и теперь было без двадцати семи минут шесть. Я вскочил, чтобы осмо-
треть часы, и убедился, что они остановились. Я достал карманные часы: оказалось
половина восьмого. Я проспал два часа и, очевидно, опоздал. Ничего, подумал я, схо-
жу завтра утром и объяснюсь, но что такое случилось с часами? Осмотрев их, я убе-
дился, что одна из виноградных веточек, которые я разбрасывал по комнате во время
речи ангела, попала в часы и по странной случайности засела в скважине для ключа,
остановив таким образом движение минутной стрелки.
— Ага! — сказал я. — Вот оно что. Дело ясно. Самый обыкновенный случай, ка-
кие бывают время от времени!
Я не думал больше об этом происшествии и в обычное время улегся в постель.
Поставив свечу на столик подле кровати и попытавшись прочесть несколько страниц
трактата «Вездесущность Бога», я, к несчастью, заснул почти в ту же минуту, забыв
погасить свечу.
Во сне меня преследовал ангел необычайного. Мне казалось, что он стоит перед
кроватью, раздвигает занавески и страшным глухим голосом пустой бочки угрожает
мне жестокой местью за презрительное отношение к нему. В заключение длинной
речи он снял с головы воронку, вставил ее мне в глотку и вылил в меня целый оке-
ан киршвассера из бутылки, заменявшей ему руку. Агония сделалась невыносимой,
и я проснулся как раз вовремя, чтобы увидеть крысу, которая, вытащив горевшую
свечку из подсвечника, уносила ее в зубах, но слишком поздно, чтобы помешать ей
унести свечу в свою норку. Вскоре послышался сильный удушливый запах — дом за-
горелся. Пламя распространялось с невероятной быстротой и через несколько ми-
нут охватило всю постройку. Мне невозможно было выбраться из комнаты иначе как
в окно. Впрочем, на улице живо собралась толпа, принесли лестницу. Я стал быстро
спускаться по ней, как вдруг огромная свинья, жирное брюхо которой, да и вся вооб-
ще наружность, положительно напоминали моего посетителя, — как вдруг, говорю
я, свинья, до тех пор мирно дремавшая в луже, решила, что ей необходимо почесать
левое плечо, и притом непременно о лестницу. В ту же минуту я полетел вниз и сло-
мал себе руку.
Это несчастье, потеря страховой премии и еще более серьезная потеря — во-
лос, которые начисто сгорели во время пожара, настроили меня на серьезный лад,
и я в конце концов решил жениться. Была у меня на примете богатая вдовушка, толь-
ко что потерявшая седьмого мужа; на ее-то сердечные раны решил я излить бальзам
брачного обета. Она застенчиво пролепетала «да» в ответ на мои мольбы. Я бро-
сился к ее ногам в порыве благодарности и обожания. Она наклонилась ко мне, и ее
роскошные кудри смешались с моими, которые я взял напрокат у Гранжана. Не пони-
маю, как перепутались наши волосы, но так случилось. Я встал с сияющей лысиной,
без парика; она — в гневе и негодовании, опутанная чужими волосами. Так разби-
лись мои надежды — от случайности, которую невозможно было предвидеть, случай-
ности, впрочем, весьма естественной.
Однако я, не падая духом, решился атаковать менее жестокое сердце. Судьба бла-
гоприятствовала мне в течение некоторого времени, но мои надежды снова лопнули
510 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— Дершитесь, — кричал он, — зашем спешить? Хотите еще бутилка, или ви уше
тресвый и пришли в щуства?
Я поспешил дважды кивнуть головой. Первый раз отрицательно в знак того, что
не хочу второй бутылки, а второй — утвердительно в знак того, что я действительно
трезв и положительно пришел в чувство. Таким путем мне удалось несколько смяг-
чить ангела.
— Знашит, ви, наконец, поверили? — спросил он. — Ви, наконец, поверили в не-
обытшайное?
Я снова кивнул головой в знак согласия.
— И ви поверили в меня, ангела необытшайного?
Я снова кивнул.
— И ви согласен, что ви пьяница и дурак?
Я еще раз кивнул.
— Полошите ше вашу левую руку в правый карман брюк в знак подшинения ан-
гелу необытшайного.
Этого требования я, очевидно, не мог исполнить: во-первых, моя левая рука была
сломана при падении с лестницы, следовательно, если бы я выпустил веревку из руки,
то выпустил бы ее совсем. Во-вторых, мои брюки унесла ворона. Итак, я, к крайнему
своему сожалению, вынужден был покачать головой в знак того, что не могу в настоя-
щую минуту исполнить весьма справедливое требование ангела. Но как только я это
сделал…
— Упирайся ше ко фсем шертям! — заревел ангел.
С этими словами он вытащил острый ножик и перерезал веревку, на которой
я висел. Мы пролетали в эту минуту над моим домом (который во время моих стран-
ствований был очень красиво отстроен заново), так что, полетев вниз, я попал как раз
в трубу и очутился в камине столовой.
Когда я пришел в себя (так как падение совершенно оглушило меня), было четыре
часа утра. Моя голова покоилась в золе камина, а ноги — на обломках опрокинутого
столика, среди остатков десерта, разбитых стаканов, опрокинутых бутылок и пустого
кувшина из-под киршвассера. Так отомстил за себя ангел необычайного.
512 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«ЭТО ТЫ!»
(1844)
1
Кэтрин Грейс Фрэнсис Гор (1799–1861) — английская писательница, автор часто пароди
руемого романа «Сесил, или Приключения фата» (1841); Эдвард Бульвер-Литтон (1803–
1873) — английский романист и политический деятель; Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–
1882) — английский писатель, в том числе автор романа «Джек Шеппард» о знаменитом
разбойнике (примеч. ред.).
«ЭТО ТЫ!» 517
на хозяйское место и, постучав графином о стол, пригласил всех к порядку для «це-
ремонии открытия сокровища».
Мало-помалу порядок восстановился, и, как часто бывает в подобных случаях,
наступила глубокая и странная тишина. Мне предложили открыть ящик, на что я, ра
зумеется, согласился с величайшим удовольствием. Когда я вставил в щель долото
и раза два ударил по нему молотком, крышка внезапно отлетела в сторону, и в ту же
минуту в ящике поднялся и уселся, глядя прямо в лицо хозяину, исковерканный,
окровавленный, полуразложившийся труп самого мистера Шоттльуорти. В течение
нескольких мгновений он пристально и печально смотрел на мистера Гудфелло свои
ми мертвыми потухшими глазами, потом медленно, но ясно и отчетливо произнес:
«Это ты!»1 — и, повалившись набок, растянулся на столе.
1
Эдгар По обыгрывает фразу «Ты еси муж, сотворивый сие!», сказанную пророком Нафаном
царю Давиду после того, как он рассказал ему притчу о богаче, отобравшем у бедняка единст-
венную овечку (Библия, Вторая книга Царств, 12:7) (примеч. ред.).
520 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
Способ, которым было исторгнуто это весьма своевременное признание, был
крайне прост. Чрезмерное чистосердечие мистера Гудфелло не нравилось мне и с са-
мого начала казалось подозрительным. Я был свидетелем оскорбления, нанесенного
ему мистером Пеннифитером, и выражение адской злобы, мелькнувшее на его лице,
правда, лишь на мгновение, убедило меня, что он исполнит свою угрозу, если только
представится случай. Вот почему я смотрел на поведение старого Чарли совершен-
но иными глзами, чем добрые граждане Рэттлборо. Я сразу заметил, что все улики
против мистера Пеннифитера явились благодаря этому человеку. Но окончательно
раскрыла мне глаза пуля, найденная мистером Гудфелло при вскрытии трупа лошади.
Я не забыл, хотя все остальные забыли, что рана была сквозная, что на теле лошади
было отверстие, куда вошла пуля, и другое, откуда она вышла. И если она тем не ме-
нее была найдена в теле, то, очевидно, была и положена туда тем же лицом, которое ее
нашло. Окровавленная рубашка и платок подтверждали мою мысль, так как при бли-
жайшем исследовании кровь оказалась красным вином, всего лишь. Размышляя об
этих обстоятельствах, равно как и о неожиданной щедрости и хлебосольстве мистера
Гудфелло, я возымел подозрение, очень сильное, хотя и сохраненное мною в тайне.
Тем временем я принялся частным образом разыскивать тело мистера Шоттль
уорти, но, по весьма понятным основаниям, разыскивал его вовсе не в тех местах,
куда мистер Гудфелло водил свой отряд. Спустя несколько дней я наткнулся на пере-
сохший колодец, совершенно скрытый кустарниками, на дне которого оказалось то,
что я искал.
Случайно я слышал разговор между двумя собутыльниками, когда мистер Гуд-
фелло выманил у своего приятеля обещание подарить ему ящик «Шато Марго».
На этом обещании я и основал план своих действий. Я купил крепкую пластинку ки-
тового уса, засунул ее в глотку трупа и уложил его в ящик от вина, пригнув тело лицом
к ногам так, чтобы и пластинка согнулась вместе с ним. Затем я придавил его крыш-
кой, которую прикрепил гвоздями; понятно, что, когда гвозди были вынуты, крышка
должна была откинуться, а тело выпрямиться.
Затем я пометил ящик, надписал на нем адрес и, надписав письмо от имени ви-
ноторговцев, поставщиков убитого, приказал слуге привезти ящик в тележке к дому
мистера Гудфелло и явиться по моему сигналу. Что касается слов, произнесенных тру-
пом, то я довольно силен в искусстве чревовещания, на которое и надеялся. Отно-
сительно же действия слов, я рассчитывал на преступную совесть убийцы. Кажется,
больше нечего объяснять. Мистер Пеннифитер был немедленно освобожден, насле-
довал состояние своего дяди; наученный тяжкими испытаниями, отказался от преж-
него беспутства и живет теперь спокойно и счастливо.
522 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Уголино — персонаж «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь XXXIII) (примеч. ред.).
2
У. Шекспир (примеч. ред.).
3
Речь идет об «Илиаде» Гомера (примеч. ред.).
4
Эдгар По имеет в виду поэму Дж. Мильтона «Потерянный рай» (примеч. ред.).
524 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Как видите, и тут досталось бедному Оподельдоку, но в данном случае сатира об-
рушилась главным образом на «Пустомелю», «Леденец» и «Белиберду», которые
очень едко названы журналами (курсивом), что, конечно, уязвило их до глубины души.
Почти такую же свирепость проявил «Леденец», отозвавшийся обо мне вот как:
1
«Удар милосердия», добивающий жертву (фр.).
2
Т. е. в Бостоне, где родился глава кружка трансценденталистов Р. У. Эмерсон (примеч. ред.).
3
Возможно, под именем Оподельдок Эдгар По высмеял американского поэта и журналиста
Уиллиса (Льюиса) Гейлорда Кларка (1808–1841) (примеч. ред.).
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ МИСТЕРА КАКБИШЬ ВАС, ЭСКВАЙРА 525
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына1 etc. etc. etc. etc.
Перечитывая эти заметки, я чувствовал, что становлюсь все меньше и меньше; когда
же редакция прошлась насчет «стихов» (курсивом), во мне осталось весу не более
унции. Беднягу Оподельдока я пожалел от всей души. Но и «Белиберда» проявила еще
меньше снисходительности, чем «Леденец». Вот что было сказано в «Белиберде»:
1
Начальные строки поэмы Гомера «Илиада» (примеч. ред.).
2
«Сказки Матушки Гусыни» — сборник английских стихов для детей (примеч. ред.).
3
Начальные строки третьей книги «Потерянного рая» Дж. Мильтона (примеч. ред.).
4
Дословно, слово в слово (лат.).
526 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Все это, конечно, было только справедливо; но, признаюсь, я и того не ожидал,
да послужит это замечание упреком моей родине и человечеству. Как бы то ни было,
я, не теряя времени, отправился к редактору «Леденца» и, к счастью, застал этого
джентльмена дома. Он приветствовал меня с видом глубокого уважения, к которо-
му примешивалось отеческое и покровительственное изумление, вызванное, по всей
вероятности, моей крайней юностью и неопытностью. Предложив мне сесть, он тот-
час же завел речь о моем стихотворении, но скромность не позволяет мне повторить
тысячу комплиментов, которыми он меня осыпал. Но похвалы Краба (фамилия ре-
дактора) отнюдь не были приторными общими местами. Он разбирал мое стихот-
ворение вполне откровенно и с большим вкусом, указал на кое-какие мелкие недо-
статки, что крайне возвысило его в моих глазах. «Овод», разумеется, явился на сцену,
и я надеюсь, что мои произведения никогда не подвергнутся такой едкой критике, та-
ким беспощадным насмешкам, каким подверглось несчастное творение моего сопер-
ника со стороны мистера Краба. Я привык считать редактора «Овода» существом
почти сверхъестественным, но мистер Краб скоро разубедил меня. Он очертил ли-
тературный и личный характер Овода (как мистер Краб сатирически называл своего
коллегу), изобразив их в надлежащем свете. Он, Овод, был ничтожество. Он писал
омерзительные вещи. Он был грошовый писака и шут. Он был подлец. Он сочинил
трагедию, над которой вся страна помирала со смеху, и фарс, от которого Вселенная
утопала в слезах.
Кроме всего этого, у него хватило бесстыдства настрочить пасквиль на самого
мистера Краба и назвать его (мистера Краба) «ослом». Если мне вздумается когда-
нибудь высказать мое мнение о мистере Оводе, страницы «Леденца» к моим услу-
гам. Тем временем, так как я, без сомнения, подвергнусь нападкам Овода за мое сти-
хотворение, он (мистер Краб) берется защищать мои интересы. Если я не выйду
в люди, так не по его (мистера Краба) вине.
Тут мистер Краб остановился (последнюю часть его речи я не совсем понял),
и я воспользовался паузой, чтобы намекнуть на вознаграждение, которое ожидал
за свои стихи согласно объявлению на обложке «Леденца», уверявшему, будто он
(«Леденец») «настойчиво предлагает чудовищные суммы за присылаемые ему ма-
териалы, нередко уплачивая за коротенькое стихотворение сумму, превышающую го-
довой расход „Пустомели“, „Скандалиста“ и „Белиберды“ вместе взятых».
Как только я произнес слово «вознаграждение», мистер Краб выпучил глаза,
а затем разинул рот до изумительных размеров, напоминая в этом состоянии взвол-
нованную утку, которая собирается крякнуть. В таком виде он оставался (хватаясь
по временам за голову, точно в отчаянном недоумении), пока я не кончил свою речь.
Когда я замолчал, он откинулся на спинку кресла, бессильно опустив руки, но
по-прежнему разинув рот на манер утки. Я не знал, что сказать, пораженный таким
странным поведением. Вдруг он вскочил и кинулся к звонку, но, подбежав к нему, по-
видимому, одумался и оставил свое намерение, каково бы оно ни было, а полез под
стол и тотчас явился обратно с палкой. Замахнулся (решительно не понимаю, с какой
целью), но в ту же минуту благосклонная улыбка озарила его лицо, и он спокойно
уселся в кресло.
— Мистер Вас, — сказал он (я послал ему карточку), — мистер Вас, вы еще моло-
дой человек, очень молодой?
Я согласился, прибавив, что мне еще не исполнилось восемнадцати лет.
528 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— Ага! — ответил он. — Очень хорошо! Понимаю, в чем дело! Ваши замечания
насчет вознаграждения весьма справедливы — в высшей степени! Но, э-э — первая
статья — я говорю, первая, — за первую статью журнал никогда не платит, пони
маете, а? Дело в том, что в подобных случаях мы обыкновенно являемся получате-
лями. (Мистер Краб умильно улыбнулся при слове «получателями».) В большинст
ве случаев нам платят за помещение первой статьи, тем более стихов. Во-вторых,
мистер Вас, не в обычае журналов отсчитывать то, что называется во Франции
argent comptant1. Вы, конечно, понимаете меня? Месяца через три, или через шесть,
или спустя год-другой после напечатания мы охотно выдаем вексель на девять ме-
сяцев, если только уверены, что «лопнем» через полгода. Надеюсь, мистер Вас,
что это объяснение вполне удовлетворит вас, — заключил мистер Краб со слезами
на глазах.
Глубоко раскаиваясь, что причинил, хотя бы и неумышленно, такое огорчение
знаменитому и достойному мужу, я поспешил успокоить его, выразив свое пол-
ное согласие с его взглядами, равно как и сочувствие его щекотливому положению.
Высказав все это в изящной речи, я откланялся и ушел.
В одно прекрасное утро вскоре после вышеприведенного разговора я «прос-
нулся знаменитостью»2. Степень моей славы лучше всего определяется мнениями
тогдашних редакторов. Мнения эти, как увидит читатель, явились в форме крити-
ческих заметок, посвященных номеру «Леденца», в котором было напечатано мое
стихотворение, заметок совершенно удовлетворительных, убедительных и ясных, за
исключением, быть может, иероглифических письмен «Sep. 15 — It.»3 в конце каж
дой критики.
«Сыч», журнал, известный глубиною и остроумием своих литературных приго-
воров, «Сыч», говорю я, писал так:
1
Наличными (фр.).
2
Отсылка к словам Дж. Байрона, сказанным им по поводу небывалого успеха первых двух
песен «Паломничества Чайльд-Гарольда» (примеч. ред.).
3
«September 15 — Instant» — сентября 15 текущего года (лат.).
4
Гиперион — в древнегреческой мифологии один из титанов (примеч. ред.).
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ МИСТЕРА КАКБИШЬ ВАС, ЭСКВАЙРА 529
Это великодушное одобрение растрогало меня до слез, тем более что исходило из
такого баснословно чистого источника, как «Жаба». Слово «ерунда», примененное
к «Маслу Васа», сочиненному Оводом, показалось мне чрезвычайно едким и мет-
ким. Но выражения «перл» и «bijou» в применении к моему произведению я на-
шел слабоватыми. Они показались мне недостаточно выразительными, недостаточ-
но prononces3 (как говорят во Франции).
Едва я окончил статью «Жабы», как один из моих друзей сунул мне в руки «Кро-
та», ежедневную газету, заслужившую общее уважение остроумием своих суждений
вообще и открытым, свободным, честным тоном редакционных статей. «Крот» от-
зывался о «Леденце» в следующих выражениях:
1
Сокровище (фр.).
2
Псевдоним (фр.).
3
Точными (фр.).
4
«Боз» — псевдоним Ч. Диккенса, под которым он публиковал свои ранние произведения
(«Очерки Боза») (примеч. ред.).
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ МИСТЕРА КАКБИШЬ ВАС, ЭСКВАЙРА 531
тайное намерение возвысить его за мой счет. Всякому понятно, что если бы намере-
ния «Караморы» были в действительности таковы, какими он старался их выста-
вить, то он («Карамора») употребил бы выражения более прямые, более едкие и бо-
лее уместные. Не без умысла прибегнул он к таким слабым и двусмысленным эпите-
там, как «жалкий писака», «мазурик», «прихвостень» и «проходимец» в приме-
нении к автору мерзейших виршей, когда-либо написанных человеком. Всем нам из-
вестно, что такое «поносить притворными хвалами», и наоборот, — кто не увидит,
что тайный умысел «Караморы» был возвеличить сего автора притворною бранью.
Впрочем, мнения «Караморы» об «Оводе» меня не касаются. Другое дело его
отзыв обо мне. После благородных и прочувствованных статей «Сыча», «Жабы»
и «Крота» каково было мне выслушать от какого-то «Караморы» холодную фразу:
«Джентльмен, одаренный гением, и ученый». Да, джентльмен! Я решил добиться от
«Караморы» письменного извинения или вызвать его на дуэль.
Остановившись на этом решении, я стал обдумывать, кому бы из знакомых по-
ручить переговоры с «Караморой», и так как редактор «Леденца» отнесся ко мне
очень внимательно, то я в конце концов решился обратиться к его помощи.
Я никогда не смогу объяснить себе удовлетворительным образом крайне стран-
ное поведение и манеры мистера Краба в то время, как я излагал ему мой план. Он по-
вторил выходку с колокольчиком и палкой и снова разинул рот на манер утки. Я даже
думал, что он закрякает. Впрочем, припадок быстро прошел, как и раньше, и он стал
говорить и действовать как разумный человек. Он, однако, отклонил мою просьбу
и убедил меня отказаться от вызова, хотя откровенно согласился, что отзыв «Кара-
моры» возмутителен, особливо эпитеты «джентльмен и ученый».
В заключение нашей беседы мистер Краб, относившийся ко мне с чисто оте
ческим участием, намекнул, что я могу зашибить монету и в то же время сильно по
двинуться вперед, если соглашусь взять на себя роль Томаса Гавка для «Леденца».
Я попросил мистера Краба объяснить мне, что это за Томас Гавк и каким образом
я могу взять на себя его роль.
Тут мистер Краб снова «сделал большие глаза» (как выражаются в Германии),
но, в конце концов, опомнившись от изумления, объяснил, что слова «Томас Гавк»
употреблены им вместо условного выражения «Томми Гавк» или «томагавк» и что
«играть роль томагавка» — значит пробирать, разносить и всячески допекать враж
дебных авторов.
Я отвечал моему патрону, что если в этом все дело, то я охотно возьму на себя
роль Томаса Гавка. Мистер Краб предложил мне в виде опыта пробрать редактора
«Овода» самым свирепым слогом, на какой только я способен. Я тут же принялся
за дело, написав статью в тридцать шесть страниц о «Масле Васа» моего соперника.
Я убедился, что профессия Томаса Гавка гораздо легче поэзии; у меня быстро вырабо-
талась система, так что я мог действовать совершенно уверенно и методически. Вот
как я поступал. Я купил на аукционе (за дешевую цену) «Речи» лорда Брума, полное
собрание сочинений Коббета1, «Новый словарь похабных слов», «Искусство соба-
читься», «Самоучитель базарного языка» (in folio) и «Льюис Г. Кларк о языке».
1
Генри Брум приобрел известность своими речами в парламенте, которые впоследствии были
опубликованы отдельным изданием; Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист
и политический деятель радикального направления (примеч. ред.).
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ МИСТЕРА КАКБИШЬ ВАС, ЭСКВАЙРА 533
Эти произведения я изодрал в клочья скребницей, а затем просеял сквозь сито, отсе-
яв все мало-мальски приличное (такого оказалось немного) и оставив только грубо-
сти. Эти последние я пересыпал в оловянную перечницу с продольными отверстия
ми, сквозь которые могли проходить целые фразы. После этого смесь была готова
к употреблению. Когда требовалось сыграть роль Томаса Гавка, я намазывал листок
бумаги белком гусиного яйца, затем, изодрав подлежавшую разбору статью таким же
порядком, как перечисленные выше книги, только на еще более мелкие клочки, так
чтобы на каждом было по одному слову, смешивал их с предыдущими, завинчивал
перечницу, встряхивал ее и посыпал намазанную белком бумагу, к которой и прили-
пали лоскутья. Эффект получался великолепный. Статьи выходили увлекательные.
Да, этим простым способом я создавал рецензии на удивление миру. В первое
время меня немножко смущала, ведь я был застенчив и неопытен, некоторая бессвяз-
ность изложения, что-то похожее на bizarre1 (как говорят во Франции), отличавшие
мои произведения. Не все фразы были прилажены как следует (как говорят англо-
саксы). Многие стояли наискосок, иные даже вверх ногами, и это несколько порти-
ло впечатление. Только сентенции мистера Льюиса Кларка обладали такой энергией
и самоуверенностью, что не смущались никакими позами и выглядели одинаково ве-
село и самодовольно, — все равно, стояли ли они как следует или вверх ногами.
Трудно сказать, что сделалось с редактором «Овода» по напечатании моего раз-
бора. Самое вероятное предположение, что он умер, изойдя слезами. Во всяком слу-
чае, он исчез с лица земли, и никто больше не видел даже его призрака.
Когда это дело было приведено к концу и фурии утолены, я сделался доверенным
лицом мистера Краба. Он посвятил меня в свои дела, предложил мне постоянное со-
трудничество в качестве Томаса Гавка в «Леденце» и, не имея возможности выпла-
чивать жалованье, разрешил мне пользоваться его советами a discretion2.
— Любезный Какбишь, — сказал он мне однажды после обеда, — я высоко ценю
ваши способности и люблю вас как сына. Вы мой наследник. Я откажу вам «Леде-
нец». А пока сделаю вас богачом, сделаю, только слушайтесь моих советов. Прежде
всего нужно избавиться от старого кабана.
— Кабана? — повторил я пытливо. — Свинья, э?.. Aper3 (как говорят по-латы-
ни)?.. Кто?.. Где?
— Ваш отец, — сказал он.
— Именно, — отвечал я. — Свинья.
— Вам надо сделать карьеру, — продолжал мистер Краб, — а этот субъект висит
у вас на шее, словно мельничный жернов. Вы должны зарезать его. (При этих словах я
достал из кармана ножик.) Вы должны зарезать его, — заключил мистер Краб, — раз
и навсегда. Он не подходит, не подходит. А то, пожалуй, лучше надавать ему пинков
или побить тростью.
— А что вы скажете, — заметил я скромно, — если я сначала надаю ему пинков,
потом поколочу тростью, а там приведу в порядок, ущипнув за нос?
Мистер Краб задумчиво смотрел на меня в течение нескольких мгновений, потом
сказал:
1
Здесь: эксцентричность (фр.).
2
С соблюдением тайны (фр.).
3
Кабан (лат.).
534 ЭДГАР АЛЛАН ПО
— Я думаю, мистер Вас, что ваш план довольно хорош, даже замечательно хорош,
но цирюльники — народ неподатливый; мне кажется, вам следует, проделав над То-
масом Васом указанные вами операции, как можно аккуратнее и тщательнее подбить
ему глаза кулаками, чтобы он не мог видеть вас на фешенебельных прогулках. После
этого с вашей стороны, кажется, все будет сделано. Можно будет, впрочем, упрятать
его в желоб1 и поручить попечениям полиции. На следующее утро вы можете явиться
в участок и заявить о нападении.
Я был очень тронут нежными чувствами ко мне мистера Краба и не замедлил вос-
пользоваться его превосходным советом. В результате я избавился от старого кабана
и начал чувствовать себя независимым джентльменом. Недостаток денег служил для
меня в течение нескольких недель источником некоторых неудобств, но, в конце кон-
цов, приучившись внимательно глядеть в оба и замечать все, что творится у меня под
носом, я нашел способ уладить эту вещь. Я говорю «вещь», замечу мимоходом, так
как слыхал, будто по-латыни это называется res. Кстати, по поводу латыни, может ли
кто-нибудь объяснить мне, что значит quocunque2 и что значит mоdо?3
Мой план был крайне прост. Я купил за бесценок шестнадцатую долю «Свар-
ливой черепахи» — вот и все. Я сделал это и положил деньги в карман. Конечно,
потребовались кое-какие дальнейшие ухищрения, но они не входили в общий план.
Они были его последствием, результатом. Например, я купил перо, чернил и бумагу
и пустил их в ход с бешеной энергией. Написав журнальную статью, я озаглавил ее
«Тра-ла-ла» автора «Масла Васа» и послал в «Белиберду». Когда же этот журнал
назвал мое произведение ерундой в «Почтовом ящике», я переменил заглавие на
«Ишь-ты-поди-ж-ты» Какбишь Васа, эсквайра, автора оды к «Маслу Васа» и изда-
теля «Сварливой черепахи». С этой поправкой я снова отправил статью в «Бели-
берду», а в ожидании ответа стал ежедневно печатать в «Черепахе» по шесть столб
цов рассуждений, посвященных философическому и аналитическому разбору лите-
ратурных заслуг «Белиберды» и личного характера его редактора. Спустя неделю
«Белиберда» объявила, что вследствие какого-то странного недоразумения смеша-
ла нелепую статью какого-то безвестного невежды, озаглавленную «Ишь-ты-поди-
ж-ты», с великолепной литературной жемчужиной под таким же заглавием, произ-
ведением Какбиша Васа, эсквайра, знаменитого автора «Масла Васа». «Белибер-
да» выражала глубокое «сожаление по поводу этой весьма естественной случайно-
сти» и обещала напечатать настоящее «Ишь-ты-поди-ж-ты» в ближайшем номере
журнала.
Факт тот, что я думал — взаправду думал — думал в то время, думал тогда (и не
имею никакого основания думать иное теперь), что «Белиберда» действительно
ошиблась. Я не знаю никого, кто бы так часто впадал в самые странные ошибки с наи
лучшими намерениями, как «Белиберда». С этого дня я возымел большую симпа-
тию к «Белиберде» и вскоре основательно ознакомился с ее литературными заслуга-
ми, распространяясь о них в «Черепахе» при каждом удобном случае. И вот стран-
ное совпадение, одно из тех действительно замечательных совпадений, которые за-
ставляют человека серьезно задуматься: такой же решительный переворот мнений,
1
Т. е. в сточную канаву (примеч. ред.).
2
Куда бы ни (лат.).
3
Только (лат.).
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ МИСТЕРА КАКБИШЬ ВАС, ЭСКВАЙРА 535
1
Потрясение, переворот (фр.).
2
За и против (лат.).
3
У. Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3 (примеч. ред.).
4
Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848) — французский писатель, политик и дипломат,
один из первых представителей романтизма (примеч. ред.).
5
Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) — французский натуралист, естество
испытатель, биолог и писатель, Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, фраза
«Гений — это усердие» взята из его книги «Исследование красоты» (примеч. ред.).
6
Склонив голову (фр.).
536 ЭДГАР АЛЛАН ПО
НЕБЫВАЛЫЙ АЭРОСТАТ
(1844)
Шар
Две безуспешные попытки последнего времени — мистера Хенсона и сэра
Джорджа Кейли1 — значительно ослабили в публике интерес к вопросу о воздухо-
плавании. Проект мистера Хенсона (на первых порах возбудивший надежды даже
среди представителей науки) основан на принципе наклонной плоскости, причем
первоначальный толчок с какого-нибудь возвышенного пункта сообщается машине
внешним двигателем, а дальнейшее движение поддерживается и направляется с по-
мощью вращения крыльев, напоминающих формой и величиной крылья ветряной
мельницы. Но опыты с моделью показали, что крылья не только не двигают машину,
а еще тормозят ее движение. Вся движущая сила зависит от внешнего impetus2 при
спуске с наклонной плоскости; когда крылья бездействуют, этот impetus переносит
машину на большее расстояние, чем при движении крыльев; ясно, что они совершен-
но бесполезны и что без внешнего толчка, который является и движущей и поддер-
живающей силой, весь механизм должен очутиться на земле. Это обстоятельство на-
вело сэра Джорджа Кейли на мысль применить двигатель к машине, которая сама по
себе обладает способностью держаться в воздухе, — короче сказать, к воздушному
шару. Мысль, конечно, не новая; вся оригинальность изобретения сэра Джорджа за-
ключается в способе ее практического осуществления. Он представил модель своего
аппарата в Политехнический институт. Движущий механизм тоже устроен в форме
прерывающихся поверхностей или крыльев. Но и в этом случае крылья оказались
совершенно бесполезными, так как не сообщали шару движения и не увеличивали
быстроту поднятия. Словом, проект оказался неудачным.
Эта неудача послужила толчком к изобретению мистера Монка Мейсона (путе-
шествие которого на аэростате «Нассау» из Дувра в Вейльбург произвело такую
сенсацию в 1837 году). Справедливо приписывая неудачи мистера Хенсона и сэра
Джорджа прерывающейся поверхности при системе крыльев, он положил в основу
своего двигателя принцип архимедова винта.
Как и у сэра Джорджа Кейли, аэростат мистера Мейсона имел форму эллипсоида
в четырнадцать футов шесть дюймов длиной и шесть футов восемь дюймов высотой.
Он вмещал около трехсот двадцати кубических футов газа и обладал подъемною си-
лой в двадцать один фунт (при употреблении чистого водорода) тотчас после напол-
нения, пока газ еще не успел испортиться или пройти сквозь оболочку. Вес шара со
всеми приспособлениями — семнадцать фунтов. К шару подвешена рама из легкого
дерева, прикрепленная обычным способом, посредством сетки. К раме, в свою оче-
редь, прикреплена плетеная корзина или лодочка.
Ось винта состоит из полой медной трубки в восемнадцать дюймов длиною,
сквозь которую пропущен в виде полуспирали под углом в пятнадцать градусов ряд
лучей из стальной проволоки, по два фута длиною, выдающихся на один фут с каж
дой стороны. Наружные концы их связаны двумя лентами из кованой проволо-
ки; все вместе образует остов винта, обтянутый шелковой клеенкой, разрезанной
на куски, сшитые так, чтобы представлять по возможности ровную поверхность.
1
Джордж Кейли (1773–1857) — английский ученый и изобретатель, пионер британской
аэронавтики (примеч. ред.).
2
Импульса (лат.).
538 ЭДГАР АЛЛАН ПО
На концах оси винт поддерживается стойками в виде полых медных труб, спускаю-
щихся от обруча. В нижних концах этих труб проделаны отверстия, в которых враща-
ются спицы винта. Ближайший к корзине конец оси соединен посредством стальной
рукоятки с шестерней заводного механизма, находящегося в корзине. Заводной ме-
ханизм заставляет винт вертеться очень быстро и сообщать всему аппарату поступа-
тельное движение. С помощью руля нетрудно придать шару какое угодно направле-
ние. Заводной механизм обладает весьма значительной силой сравнительно со своим
объемом, так как поднимает сорок пять фунтов на вал в четыре дюйма в диаметре при
первом обороте, причем сила вырастает по мере вращения. Вес его — восемь фунтов
шесть унций. Руль представляет легкую тростниковую раму, обтянутую шелковой
материей, длина его три фута, наибольшая ширина — фут, вес — две унции. Его мож-
но поставить плашмя, поворачивать вверх и вниз, вправо и влево, и таким образом
пользоваться сопротивлением воздуха, придавая шару какое угодно направление.
При первом же испытании этой модели (которую мы не могли описать более
подробно за недостатком времени) она двигалась с быстротою пяти миль в час; но,
странное дело, далеко не возбудила такого интереса в публике, как сложная машина
мистера Хенсона. До такой степени свет склонен относиться с пренебрежением ко
всему, что носит печать простоты. Все воображали, что великая проблема воздухо-
плавания может быть разрешена только с помощью какой-нибудь необычайно слож-
ной машины, на основании глубочайших принципов динамики.
Довольный успехом своего изобретения, мистер Мейсон решился соорудить воз-
душный шар более значительных размеров, пригодный для продолжительного путе-
шествия. Первоначальное намерение его было перелететь Ла-Манш так же, как на
шаре «Нассау». Для осуществления своей цели он искал и нашел поддержку у сэра
Эверарда Брингхерста и мистера Осборна, двух джентльменов, известных своими на-
учными познаниями, а в особенности интересом к успехам аэронавтики. По жела-
нию мистера Осборна проект путешествия хранился в строжайшем секрете, в тайну
его были посвящены только лица, участвовавшие в сооружении аппарата, который
изготовлялся — под наблюдением мистера Мейсона, мистера Холленда, сэра Эве-
рарда Брингхерста и мистера Осборна — в имении этого последнего джентльмена
близ Пенструталя в Уэльсе. Мистер Хенсон и его приятель мистер Эйнсворт были
приняты в число участников экспедиции в субботу, когда делались окончательные
приготовления к путешествию. Мы не знаем, почему в состав экспедиции вошли два
матроса, о которых упоминалось выше: впрочем, дня через два мы сообщим нашим
читателям мельчайшие подробности касательно этого замечательного предприятия.
Шелковая оболочка шара покрыта слоем жидкого каучука. Она вмещает более
сорока тысяч кубических футов газа, но вместо дорогого и неудобного водорода при-
менен светильный газ1, так что подъемная сила шара тотчас после наполнения не пре-
восходит двух с половиной тысяч фунтов. Светильный газ не только дешевле, но лег-
че добывается и не требует таких сложных манипуляций, как водород.
Применением его к аэронавтике мы обязаны мистеру Чарльзу Грину. До тех пор
наполнение шара было дорогостоящей и ненадежной операцией. Случалось, два-три
дня проходили в бесплодных попытках наполнить шар водородом, который ускользал
1
Светильный газ — смесь водорода (50 %), метана (34 %), угарного газа (8 %) и ряда других
горючих газов (примеч. ред.).
НЕБЫВАЛЫЙ АЭРОСТАТ 539
Дневник
Суббота, 6 апреля. Покончив со всеми приготовлениями, мы приступили к на-
полнению шара на рассвете, но по милости густого тумана, отягчавшего шелковую
оболочку, справились с этой операцией только к одиннадцати часам. Затем обрезали
канат, и легкий ветерок понес нас к Британскому каналу2. Подъемная сила оказалась
больше, чем мы ожидали, а когда шар поднялся значительно выше утесов, быстрота
восхождения еще усилилась от действия солнечных лучей.
Я, однако, не хотел терять газ в самом начале путешествия и решил остановить
восхождение. Мы подняли гайдроп, но, даже когда он совершенно отделился от зем-
ли, шар продолжал быстро подниматься. Вид у него был великолепный. Спустя де-
сять минут после отъезда барометр показывал высоту в пятнадцать тысяч футов.
Погода стояла чудная; расстилавшаяся под нами местность — одна из самых ро-
мантических в Англии — поражала своей живописностью. Бесчисленные ущелья,
подернутые дымкой тумана, казались озерами; беспорядочные груды утесов и скал
на юго-востоке напоминали гигантские города восточных сказок. Мы очень быстро
приближались к горам на юге, впрочем, шар находился на такой высоте, что мог пе-
релететь их вполне свободно. Через несколько минут мы неслись над ними. Мистер
Эйнсворт и оба матроса были крайне удивлены их кажущейся незначительностью.
Дело в том, что при наблюдении земной поверхности из корзины воздушного шара
ее неровности сглаживаются почти до одинакового уровня вследствие громадной
высоты пункта наблюдения.
В половине двенадцатого, продолжая двигаться в южном направлении, мы уви-
дели Британский канал, а спустя пятнадцать минут линия прибоя находилась как
раз под нами. Миновав ее, мы решили выпустить немного газа, так как хотели вы-
бросить гайдроп с буйками. Минут через двадцать первый буек находился в воде,
за ним второй; после этого шар оставался на одинаковом уровне. Теперь мы реши-
лись испробовать действие винта и руля: нам хотелось изменить направление шара,
повернув его более на восток, к Парижу. С помощью руля мы исполнили этот ма-
невр почти мгновенно. Теперь аэростат направился почти под прямым углом к ветру.
1
Постскриптум, «после написанного» (лат.).
2
Т. е. к Ла-Маншу (примеч. ред.).
НЕБЫВАЛЫЙ АЭРОСТАТ 541
1
Котопахи — действующий вулкан в Эквадоре (высота 5911 метров) (примеч. ред.).
2
Все неизвестное принимается за великое (лат.). — Тацит, «Агрикола», 30.
3
Т. е. метка, примечание (примеч. ред.).
4
Примечание. Мистер Энсворт не пытался объяснить это явление, которое, однако, вполне
объяснимо. Перпендикуляр, опущенный с высоты двадцати пяти тысяч футов на поверхность
земли (или моря), образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание кото-
рого простирается к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но двадцать пять тысяч
футов — ничтожная высота сравнительно с величиной площади горизонта. Иными словами,
основание и гипотенуза означенного треугольника так длинны в сравнении с высотой, что
могут считаться почти параллельными. Таким образом, линия горизонта воздухоплавателя
явится на одном уровне с корзиной. Но точка поверхности, находящаяся под ним, кажется
и действительно находится на огромном расстоянии внизу, следовательно, гораздо ниже го-
ризонта. Отсюда впечатление вогнутой поверхности, — впечатление, которое останется до
тех пор, пока шар не достигнет высоты настолько громадной, что кажущийся параллелизм
основания и гипотенузы исчезнет и выпуклость земли станет заметной.
НЕБЫВАЛЫЙ АЭРОСТАТ 543
УКРАДЕННОЕ ПИСЬМО
(1844)
В темный и бурный вечер осенью 18** года в Париже я услаждал свою душу раз-
мышлениями и трубкой в обществе моего друга С. Огюста Дюпена в его крошечной
библиотеке, комнатке с книгами au troisième № 33, Rue Dunôt, Faubourg St. Germain2.
Битый час мы хранили глубокое молчание, всецело погруженные (так, по крайней
мере, показалось бы постороннему наблюдателю) в созерцание волн дыма, наполняв-
шего комнату. Я думал о двух давнишних событиях, о которых мы говорили в начале
вечера: о происшествии в улице Морг и тайне, связанной с убийством Мари Роже.
И я невольно был поражен странным совпадением, когда дверь отворилась и вошел
месье Г**, префект парижской полиции.
Мы встретили его очень приветливо: его негодность почти искупалась его забав-
ностью, — и мы не видали его уже несколько лет. Мы сидели в темноте, и Дюпен
привстал было, чтобы зажечь лампу, но снова уселся, когда гость объявил о цели свое
го прихода: его привело сюда желание посоветоваться с нами — точнее, с моим дру-
гом — насчет одного происшествия, наделавшего немало хлопот.
— Дело, вероятно, потребует размышлений, — сказал Дюпен, — нам, пожалуй,
удобнее будет обсуждать его в темноте.
— Это тоже одна из ваших курьезных привычек, — заметил префект, называв-
ший курьезным все, что превышало меру его понимания, и потому живший среди
легиона «курьезов».
— Именно, — отвечал Дюпен, предложив гостю трубку и подвинув ему покой-
ное кресло.
— В чем же дело? — спросил я. — Неужели опять убийство, надеюсь — нет.
— О, нет, дело совсем иного рода. Дело очень простое; я думаю, мы и сами с ним
справимся; но Дюпену, вероятно, будет интересно узнать подробности: происшест-
вие крайне курьезное.
— Простое и курьезное, — сказал Дюпен.
— Ну да; и вместе с тем ни то, ни другое. В том-то и странность, что дело простое,
а сбивает нас с толку.
— Может быть, именно своей простотой оно и сбивает вас с толку, — заметил
мой друг.
— Что за вздор, — возразил префект, рассмеявшись.
— Может быть, тайна слишком ясна, — прибавил Дюпен.
— О господи! что за мысль!
1
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования. Сенека (лат.); Луций Анней Сенека
(4 г. до н. э. — 65 г.) — римский философ; цитата взята из его «Писем к Луцилию» (примеч. ред.).
2
На третьем этаже дома 33 по улице Дюно в Сен-Жерменском предместье (фр.); факти-
чески — на четвертом этаже, поскольку во Франции нижний этаж дома считается нулевым
(примеч. ред.).
УКРАДЕННОЕ ПИСЬМО 545
владельцу документа власть над этой знатной особой, спокойствие и честь которой,
таким образом, подвергаются опасности.
— Но, — заметил я, — ведь эта власть зависит от того, известно ли похитителю,
что обокраденная им особа знает, кто украл письмо. Кто же осмелился бы…
— Вор, — перебил префект, — министр Д., человек, который осмелится на все,
достойное и недостойное. Самый способ похищения так же дерзок, как и остроу-
мен. Документ, о котором идет речь (письмо, если уж говорить откровенно), получен
пострадавшей особой, когда она находилась одна в королевском будуаре. Во время
чтения она была захвачена врасплох появлением другой знатной особы, — именно
той, от которой надлежало скрыть письмо. Не успев второпях сунуть его в ящик, она
должна была оставить письмо на столе. Впрочем, листок был положен адресом вверх,
а исписанной стороной вниз, так что мог остаться незамеченным. В эту минуту вхо-
дит министр Д. Его рысьи глаза мигом замечают листок, узнают почерк на адресе, ви-
дят смущение особы — и тайна угадана. Поговорив о делах, министр с обычной сво-
ей торопливой манерой достает из кармана письмо, похожее на то, о котором идет
речь, развертывает его, делает вид, что читает, потом кладет на стол рядом с первым.
Затем продолжает разговор о государственных делах. Наконец, через четверть часа
уходит, захватив письмо, вовсе не ему адресованное. Особа, которой принадлежало
письмо, не могла остановить вора в присутствии третьего лица. Министр отретиро-
вался, оставив на столе свое письмо самого пустого содержания.
— Итак, — сказал Дюпен, обращаясь ко мне, — условия именно таковы, какие,
по вашему мнению, нужны, чтобы власть была действительной: вору известно, что
потерпевший знает, кто вор.
— Да, — подтвердил префект, — и вот уже несколько месяцев, как вор пользует-
ся этой властью для осуществления своих крайне опасных политических замыслов.
Обворованная особа с каждым днем все более и более убеждается в необходимости
вернуть письмо. Но этого нельзя сделать открыто. В конце концов, доведенная до от-
чаяния, она поручила все дело мне.
— Полагаю, — заметил Дюпен, скрываясь в облаках дыма, — что более проница-
тельного агента нельзя и желать, нельзя даже вообразить.
— Вы льстите мне, — возразил префект, — впрочем, возможно, что кое-кто
и держится подобного мнения.
— Как вы сами заметили, — сказал я, — письмо, очевидно, в руках министра;
только угроза, а не употребление письма, дает министру власть; раз письмо пущено
в ход, власть кончается.
— Именно, — сказал префект, — я и действовал на основании этого убежде-
ния. Прежде всего я решился обыскать дом министра. Главное затруднение состояло
в том, чтобы произвести обыск без его ведома. Надо было во что бы то ни стало избе-
жать опасности, грозившей в случае, если бы он узнал о моих замыслах.
— Но, — сказал я, — вы совершенно au fait1 в подобного рода исследованиях.
Парижская полиция не раз уже проделывала такие штуки.
— О, да; оттого-то я и не отчаивался. К тому же и привычки этого господина
были мне на руку. Он сплошь и рядом не ночует дома. Прислуги у него мало, спит
она далеко от помещения хозяина и состоит главным образом из неаполитанцев,
1
Здесь: опытны (фр.).
УКРАДЕННОЕ ПИСЬМО 547
которых ничего не стоит напоить. Как вам известно, у меня есть ключи, с помощью
которых можно отворить любую дверь в Париже. И вот, в течение трех месяцев,
почти каждую ночь, я самолично обыскиваю квартиру Д. Моя честь затронута; сверх
того — говорю это под секретом — награда назначена огромная. Итак, я искал без
устали, пока не убедился, что вор еще хитрее, чем я. Думаю, что я исследовал каждый
уголок, каждую щель, в которой могло бы быть запрятано письмо.
— Но разве нельзя себе представить — заметил я, — что письмо, хотя и нахо-
дится в руках министра, в чем не может быть сомнения, спрятано вне его квартиры?
— Вряд ли, — сказал Дюпен. — Запутанное положение дел при дворе, а в осо-
бенности интриги, в которых замешан Д., требуют, чтобы документ всегда находился
под руками и чтобы его можно было пустить в ход в каждую данную минуту. Это для
Д. столь же важно, как само обладание документом.
— Возможность пустить его в ход? — спросил я.
— Вернее сказать, — уничтожить, — отвечал Дюпен.
— Да, — заметил я, — в таком случае письмо, очевидно, в его квартире. При нем
оно не может находиться, — об этом и говорить нечего.
— Разумеется, — подтвердил префект. — Мои агенты под видом мазуриков два
раза нападали на него и обыскивали на моих глазах.
— Напрасно вы беспокоились, — заметил Дюпен. — Д. не совсем же полоумный,
и, без сомнения, ожидал подобных нападений.
— Не совсем полоумный, — возразил префект, — но ведь он поэт, стало быть, не-
далеко ушел от полоумного.
— Так, — сказал Дюпен, задумчиво выпуская клуб дыма, — хотя и я тоже согре-
шил однажды виршами.
— Не можете ли вы, — спросил я, — рассказать подробнее об обыске?
— Видите ли, времени у нас было довольно, и мы искали везде. Я ведь собаку
съел на этих делах. Я обыскал весь дом, комнату за комнатой, посвятив не менее не-
дели на каждую. Мы начинали с осмотра мебели. Отворяли все ящики, — вы, я ду-
маю, сами понимаете, что для хорошего сыщика нет потайных ящиков. Олух, а не
сыщик, тот, от кого ускользнет при обыске потайной ящик. Это такая простая вещь.
В каждом письменном столе представляется для осмотра известный объем — извест-
ное пространство. У нас есть на этот счет определенные правила. Пятая часть линии
не ускользнет от осмотра. Обыскав ящики, мы принялись за кресла. Подушки были
исследованы длинными тонкими иголками, с употреблением которых вы знакомы.
Со столов мы снимали доски.
— Зачем?
— Случается, что, желая спрятать вещь, снимают доску со стола или другой по-
добной мебели, выдалбливают в ножке углубление, прячут туда вещь и помещают
доску на старое место. Для той же цели служат иногда ножки кроватей.
— А разве нельзя узнать о пустоте по звуку? — спросил я.
— Никоим образом, если только дыра заполнена ватой. К тому же нам приходи-
лось действовать без шума.
— Однако не могли же вы снять — не могли вы разломать все вещи, в которых
письмо могло быть скрыто таким способом. Письмо можно свернуть в трубочку не
толще вязальной иглы и спрятать…. ну, хоть в резьбе стула. Не могли же вы разбирать
по кусочкам все стулья.
548 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Франсуа Ларошфуко (1613–1680) — французский писатель-моралист (примеч. ред.).
2
Нерасчленение среднего (лат.) — в формальной логике одно из правил построения силло-
гизма (примеч. ред.).
552 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Здесь: подобие (фр.).
2
Легкости сошествия в ад (лат.). — Вергилий, «Энеида», VI, 126 (примеч. ред.).
3
Страшное чудовище (лат.). — Вергилий, «Энеида», III, 658 (примеч. ред.).
556 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Такой гибельный план если не достоин Атрея, то достоин Фиеста (фр.); строчки взяты
из трагедии «Атрей и Фиест» французского драматурга Проспера Жолио де Кребийона.
По сюжету пьесы враждующие братья жестоко мстят друг другу: микенский царь Атрей уби-
вает детей Фиеста, а Фиест соблазняет жену Атрея и проклинает его дом (примеч. ред.).
Д. кинулся к окну, отворил его и высунулся на улицу,
а я подошел к сумочке, схватил письмо и сунул в карман…
558 ЭДГАР АЛЛАН ПО
УТРО НА ВИССАХИКОНЕ
(1844)
1
Хребет Катскилл находится в юго-западной части штата Нью-Йорк и является излюблен-
ным местом отдыха горожан (примеч. переводчика).
2
Харперс-Ферри — известный среди туристов городок на востоке штата Западная Виргиния
(примеч. переводчика).
3
Строчка Дж. Байрона из «Паломничества Чайльд-Гарольда» (примеч. переводчика).
УТРО НА ВИССАХИКОНЕ 559
Лишь когда Фанни Кембл в своей забавной книжке о Соединенных Штатах ука-
зала филадельфийцам на редкое очарование этого ручья, протекавшего буквально
у дверей их домов, в его красоту отважились поверить наиболее отважные из мест-
ных любителей прогулок. Однако ее «Заметки»1 открыли всем глаза на Виссахикон,
и он до некоторой степени приобрел определенную известность. Я говорю «до не-
которой степени», поскольку истинная его красота начинается много дальше того
места, куда обычно доходят филадельфийские охотники за живописными местами,
ведь они редко поднимаются вверх по течению более чем на милю-другую от устья,
просто потому что там заканчивается проезжая дорога. Я бы посоветовал истинно-
му исследователю, который хочет добраться до его лучших видов, выйти из города
и идти в западном направлении по Ридж Роуд. Затем, миновав придорожный камень
на шестой миле, ему следует свернуть на вторую просеку и идти по ней до конца. Так
он доберется до одного из красивейших мест Виссахикона. Далее можно по желанию
спуститься или подняться вверх по течению в лодке или пробираться вдоль берега.
Как бы то ни было, он будет вознагражден за свои старания.
Я уже говорил, или должен был сказать, что ручей этот узкий. Его берега, как
правило, почти повсеместно обрывисты, они состоят из высоких холмов, сплошь по-
росших кустарником, который спускается к самой воде; наверху эти холмы увенчаны
одними из самых великолепных деревьев Америки, среди которых особо выделяются
лириодендроны2.
Сами берега сложены из гранита, где-то это голые, резко очерченные камни,
в иных местах они поросли мхом, прозрачная вода задумчиво течет мимо них и пле-
щет, подобно синим волнам Средиземного моря, омывающим ступени мраморных
дворцов. Кое-где перед скалами открываются небольшие участки земли, поросшие
густой травой, — они могут быть живописнейшими местами для загородного кот-
теджа и сада, какие только может представить самое богатое воображение. Русло
ручья извилисто, многочисленные повороты течения делают крутые петли; так
обычно и бывает, когда берега отвесны, так что по мере движения перед путешест-
венником предстает чреда бесконечно разнообразных маленьких озер, или, вернее
говоря, небольших заводей. Однако Виссахикон следует посещать не как знамени-
тое Мелрозское аббатство3 — при лунном свете, и даже не в облачную погоду, а при
ярком полуденном освещении, поскольку узкая ложбина, по которой он протекает,
окружающие высокие холмы, а также густая плотная листва создают эффект сумрака,
который может приобретать почти угрюмый колорит, и если свет не ярок, это может
мешать восприятию окружающей красоты.
Не так давно я посетил этот ручей, добравшись до него описанным путем, и про-
вел бóльшую часть знойного дня, плавая в лодке по его водам. Постепенно зной раз-
морил меня, я полностью отдался медленному течению и погрузился в полудрему,
во время которой мое воображение представило мне Виссахикон в давно минувшие
1
Фрэнсис Энн Кембл (1809–1893) — английская актриса и писательница, прожившая по-
сле замужества несколько лет в США; имеются в виду изданные в Нью-Йорке ее «Заметки
о жизни на плантации в Джорджии в 1838–1839 годах» (примеч. переводчика).
2
Иное название растущего в Северной Америке вида лириодендрона — тюльпановое дере-
во, его высота порой достигает 50 м (примеч. переводчика).
3
Развалины этого аббатства расположены на юге Шотландии; есть известная гравюра по ри-
сунку Дж. Баррета «Мелроз в лунном свете» (примеч. переводчика).
УТРО НА ВИССАХИКОНЕ 561
времена тех «старых добрых дней», когда еще не существовало Демона Машин,
когда никто не слышал о пикниках, участки у воды не покупались и не продавались
и когда по этим грядам ступали лишь краснокожий и благородный олень1. И пока эти
причудливые видения постепенно овладевали моим разумом, неспешный ручей ма-
ло-помалу помог мне обогнуть один мыс. За ним на расстоянии каких-нибудь сорока
или пятидесяти ярдов моему взору открылся второй. Это был крутой отвесный утес,
далеко вдававшийся в ручей, он скорее напоминал деталь картины Сальватора2, чем
все те пейзажи, что минули совсем недавно перед моими глазами. То, что я увидал
на этом утесе, хотя и было весьма необычным, учитывая и само место, и время года,
поначалу меня не поразило и даже не удивило — настолько уместно оно сочеталось
с полусонными видениями, в которые я был погружен. Я видел — или мне это только
пригрезилось, — как на самом краю обрыва, вытянув шею и насторожив уши, с ви-
дом, демонстрирующим спокойное и глубокое внимание, стоял один из тех матерых
благородных оленей, которые были связаны с краснокожими из моих видений.
1
У Эдгара По в тексте elk — так в Европе называют лосей, однако в Северной Америке этим
словом именуют благородного оленя (Cervus canadensis), также известного как вапити (при-
меч. переводчика).
2
Имеется в виду итальянский живописец Сальватор Роза (1613–1673) (примеч. перевод
чика).
562 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Утилитарист — человек, стремящийся из всего извлекать выгоду, расценивающий все
только с узкопрактической точки зрения (примеч. переводчика).
563
1
Симон Иохаидес (бен-Иохай) (II в.) — палестинский раввин, которому приписывалось ав-
торство каббалистической книги «Зохар», созданной, как выяснилось позже, в XIII в. (при-
меч. ред.).
564 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что побаивался визиря), но при этом дает понять, что визирь визирем, а он, калиф, не
намерен ни на йоту отступить от своего обета или поступиться своими привилегия-
ми. И если тем не менее прекрасная Шехерезада пожелала вступить в брак и действи-
тельно вступила, несмотря на благоразумный совет отца не делать ничего подобного,
если, говорю я, она захотела выйти замуж и вышла, то, надо сознаться, ее прекрасные
черные глаза совершенно ясно видели, что из этого может выйти.
Кажется, впрочем, эта мудрая девица (без сомнения, она читала Макиавелли)
измыслила очень остроумный план. В первую же ночь после свадьбы, не знаю под
каким предлогом, она выпросила для своей сестры позволение лечь подле кровати,
на которой помещалась царственная чета, на таком расстоянии, чтобы можно было
разговаривать с нею; а незадолго до рассвета разбудила своего доброго монарха и су-
пруга (он не рассердился, так как все равно решил удавить ее утром), разбудила (хотя
благодаря спокойной совести и превосходному пищеварению он спал крепко) и не
давала ему уснуть чрезвычайно интересной историей (о крысе и черной кошке, если
не ошибаюсь), которую рассказывала (разумеется, шепотом) своей сестре. Случилось
так, что, когда наступило утро, история еще не была окончена и должна была остаться
неоконченной по весьма естественной причине: Шехерезаде пришло время отпра-
виться к палачу и быть удавленной, — вещь не многим более приятная, чем повеше-
ние, и вряд ли более изящная.
С сожалением должен сознаться, что любопытство монарха одержало верх даже
над его строгими религиозными принципами и заставило его отложить исполнение
обета до следующего утра с намерением и в надежде узнать, что такое произошло
между черной кошкой (я думаю, что дело шло о черной кошке) и крысой.
Обложка французского издания рассказа
568 ЭДГАР АЛЛАН ПО
получила в наследство семь корзин, я должен прибавить, что она отдала их в рост, так
что они превратились в восемьдесят семь.
— Сестрица, — сказала она при наступлении тысяча второй ночи (здесь я пе-
редаю рассказ «Изитсоернот» verbatim1), — сестрица, — сказала она, — теперь,
когда маленькое недоразумение насчет петли уладилось и ненавистный налог отме-
нен, было бы очень нехорошо с моей стороны утаить от тебя и калифа (с сожалением
должна заметить, что он храпит, — чего ни один джентльмен не позволил бы себе)
заключение истории моряка Синдбада. Он испытал много других приключений, го-
раздо более интересных, чем те, о которых я вам рассказала; но, правду сказать, мне
очень хотелось спать в ту ночь, когда пришлось о них рассказывать, так что я многое
выпустила, — да простит мне Аллах это прегрешение. Во всяком случае, никогда не
поздно исправить мое упущение, — сейчас я кольну раз или два булавкой калифа
и, когда он проснется и прекратит свой ужасный храп, расскажу тебе (и ему, если он
пожелает) конец этой замечательной истории.
Сестра Шехерезады, как видно из «Изитсоернот», не выразила особенной бла-
годарности; но калиф после нескольких уколов перестал храпеть и сказал «хм!»,
а потом «уф!», а супруга его, поняв эти слова (без сомнения, арабские) в том смыс
ле, что он весь внимание и постарается не храпеть, вернулась к истории моряка
Синдбада.
1
Дословно (лат.).
570 ЭДГАР АЛЛАН ПО
После того как калиф высказал свое мнение, прекрасная Шехерезада так продол-
жала свою историю:
— Синдбад рассказывал так: «Я поблагодарил человекозверя за его любезность
и вскоре почувствовал себя как дома на спине чудовища, которое мчалось по океа-
ну с поразительной быстротой, хотя поверхность его в этой части света не плоская,
а круглая, как у гранатового яблока, так что мы все время, так сказать, или поднима-
лись на гору, или спускались с горы…»
— Это очень странно, — перебил калиф.
— Тем не менее истинная правда, — возразила Шехерезада.
— Я остаюсь при своих сомнениях, — отвечал калиф, — впрочем, будьте добры
продолжать.
— Извольте, — сказала царица. — «Животное, продолжал Синдбад, мчалось
с горы на гору, пока мы приплыли к острову, который имел в окружности несколько
сот миль и тем не менее был выстроен посреди моря колонией крошечных животных
вроде червячков1».
— Хм! — сказал калиф.
— «Оставив остров, — продолжал Синдбад (Шехерезада, разумеется, не обра-
тила внимания на невежливое замечание своего супруга), — оставив остров, мы
приплыли к другому, где леса оказались из твердого камня, так что лучшие топоры
1
Коралловые полипы.
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ СКАЗКА ШЕХЕРЕЗАДЫ 575
— «Затем мы приплыли в такую часть моря, где находится высокая гора, по скло-
нам которой струятся потоки расплавленного металла; некоторые из них достигают
двенадцати миль в ширину и шестидесяти в длину1, а из пропасти на верхушке горы
вылетает такая масса пепла, что солнце скрывается от глаз и вокруг острова стоит
кромешная тьма: даже на расстоянии полутораста миль от него мы не могли разли-
чать самых ярких белых предметов, хотя бы они находились в двух шагах2».
— Хм! — сказал калиф.
— «Оставив этот берег, мы продолжали путь, пока не прибыли в страну, где при-
рода словно перевернулась вверх дном; мы нашли здесь озеро, на дне которого, на
глубине более ста футов, зеленел пышный, роскошный лес3».
— Фу! — сказал калиф.
— «Проплыв еще несколько сот миль, мы попали к область с такой плотной
атмосферой, что железо и сталь плавали в ней, как у нас перья и пух4».
1
В Исландии, в 1783 г.
2
«Во время извержения Этны в 1766 г. облака дыма до того затмили небо, что в Глаумбе,
на расстоянии более пятидесяти миль от горы, жители должны были отыскивать дорогу
ощупью. Во время извержения Везувия в 1794 г. в Казерте, в четырех милях от вулкана, мож-
но было ходить только при свете факелов. Первого мая 1812 г. туча вулканического пепла
и песка, извергнутая вулканом на острове Святого Винцента, застлала весь остров Барбадос,
так что в полдень нельзя было в двух шагах рассмотреть деревья и другие предметы, даже
различить белый платок на расстоянии шести дюймов от глаз». Меррей.
[Хью Меррей (1779–1846) — английский географ, цитата взята из его «Географической энци-
клопедии» (т. I, с. 215) (примеч. ред.).]
3
«В 1790 г. в Каравасе во время землетрясения опустился участок гранитной почвы, на
месте которого образовалось озеро в восемьсот ярдов в диаметре и от восьмидесяти до ста фу-
тов глубиной. Часть леса Арипло опустилась вместе с почвой, и деревья оставались зелеными
под водой в течение нескольких месяцев». Меррей, там же, с. 221.
4
Самая твердая сталь превращается под влиянием паяльной трубки в неосязаемую пыль,
которая плавает в воздухе.
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ СКАЗКА ШЕХЕРЕЗАДЫ 577
1
Область Нигера. См.: Simmonds's, Colonial Magazine.
[«Колониел мэгезин» Симмондса — лондонский журнал, издававшийся в 1844–1852 гг. (при-
меч. ред.).]
2
Муравьиный лев (Myrmeleon). Термин «чудовище» может быть применен одинаково
к мелким и крупным существам, тогда как эпитет «огромный» имеет лишь относительное
значение. Пещера муравьиного льва огромна в сравнении с ростом обыкновенного муравья.
Песчинка для последнего — «скала».
578 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Она была больше самых больших куполов твоего сераля, о великодушнейший ка-
лиф! Мы не могли рассмотреть голову той страшной птицы; по-видимому, она вся
состояла из чудовищного, круглого, толстого брюха, с виду мягкого, гладкого, блестя-
щего и разрисованного пестрыми полосами. Чудовище уносило в своих когтях це-
лый дом, с которого сбросило крышу и в котором мы заметили фигуры людей, без
сомнения, страшно перепуганных ожидавшей их ужасной участью. Мы кричали изо
всех сил, стараясь напугать птицу и заставить ее выпустить свою добычу, но она толь-
ко фыркнула от злости и бросила нам на головы тяжелый мешок с песком».
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ СКАЗКА ШЕХЕРЕЗАДЫ 581
1
Инкубатор.
2
«Шахматный игрок» — автомат Мельцеля.
[Иоганн Непомук Мельцель (1772–1838) — немецкий изобретатель, придворный механик
в Вене; его «шахматный автомат» был искусной мистификацией, разоблачению которой Эд-
гар По в апреле 1836 г. посвятил журнальную статью (примеч. ред.).]
3
Гарун аль-Рашид — правитель Багдада из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь»,
в которых был идеализирован; его реальный исторический прототип — багдадский халиф
Харун ар-Рашид (763–809) (примеч. ред.).
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ СКАЗКА ШЕХЕРЕЗАДЫ 583
1
Счетная машина Бэббиджа.
[Чарльз Бэббидж (1791–1871) — английский математик, изобретатель первой аналитической
вычислительной машины (примеч. ред.).]
2
Шабер, а после него сотни других.
[Джозеф-Бернар Шабер (1724–1803) — французский астроном, автор книги «Путешествие
в Северную Америку» (примеч. ред.).]
3
Электротипия — процесс изготовления клише и стереотипов гальванопластическим путем
(примеч. ред.).
584 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Волластон приготовил для телескопа платиновую проволоку в одну восемнадцатитысяч-
ную дюйма толщиною. Она видима только в микроскоп.
[Уильям Хайд Волластон (1766–1828) — английский химик, предложивший способ изготов-
ления очень тонкой платиновой проволоки (примеч. ред.).]
2
По вычислениям Исаака Ньютона, резина под влиянием фиолетового луча спектра делает
900 000 000 колебаний в секунду.
3
Вольтов столб.
ТЫСЯЧА ВТОРАЯ СКАЗКА ШЕХЕРЕЗАДЫ 585
голосом, что его речь раздается с одного конца земли до другого1. У третьего такие
длинные руки, что он может, сидя в Дамаске, писать письмо в Багдаде или каком угод-
но другом пункте2. Четвертый заставляет молнию падать к нему с неба, и она являет-
ся по его зову и служит ему игрушкой. Пятый из двух громких звуков создает молча-
ние. Шестой соединяет два ярких луча и получает тьму3. Седьмой приготовляет лед
1
Электрический телеграф передает депешу мгновенно, по крайней мере при земных расстоя
ниях.
2
Печатающий электрический телеграф.
3
Обыкновенный физический опыт. Если два красных луча из двух светящихся точек впу-
стить в темную комнату так, чтобы они падали на белую поверхность, различаясь по длине
на 0,00000285 дюйма, то яркость их удваивается. Если разница в длине выражается целым
числом, помноженным на эту дробь, получается то же самое. Множители 21/4, 31/4 и т. д. дают
яркость, равную яркости только одного луча; наконец, множители 21/2, 2 1/3 и т. д. дают полную
темноту. Для фиолетовых лучей те же эффекты достигают при разнице длины в 0,00000167
дюйма; для остальных получаются такие же результаты, причем разница регулярно возрастает
от фиолетового к красному. Аналогичные опыты над звуком дают аналогичные результаты.
586 ЭДГАР АЛЛАН ПО
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ
(1845)
Symposium1 предыдущего вечера расстроил мне нервы. Целый день меня дони-
мала жестокая головная боль и отчаянная сонливость. Из-за этого я отказался от на-
мерения провести вечер в гостях, решив, что благоразумнее будет лечь спать тотчас
после ужина.
Легкого ужина, конечно. Я обожаю кроликов по-уэльски. Но более фунта зараз
не всегда можно посоветовать. Впрочем, серьезных возражений не найдется и про-
тив двух. А между двумя и тремя разница только на одну единицу. Кажется, я рискнул
на четыре. Жена уверяет, на пять, но она спутала две совершенно различные вещи.
Абстрактное число пять было, я согласен, но конкретно оно относилось к бутылкам
портера, без которого не осилить кролика по-уэльски.
Окончив мой скромный ужин и надев ночной колпак в сладкой надежде утешать-
ся им до ближайшего полдня, я склонил голову на подушку и, как человек с чистой
совестью, погрузился в глубокий сон.
Но когда же исполнялись надежды человечества? Я еще не успел порядком рас-
храпеться, как отчаянный звон у подъезда и нетерпеливый стук в дверь разом пробу-
дили меня. Я еще протирал глаза, когда жена бросила мне в физиономию письмо от
моего старого друга, доктора Понноннера. Вот что он писал:
«Приходите ко мне, дружище, как только получите это письмо. Приходите раз-
делить мою радость. Наконец-то, после долгих усилий, мне удалось выпросить у ди-
ректора Музеума позволение взять к себе на дом мумию, вы знаете какую. Я имею
право распеленать ее. Будут лишь немногие друзья, в том числе, разумеется, и вы.
Мумия у меня, и мы начнем ее развертывать в одиннадцать часов.
Весь ваш Понноннер».
1
Здесь: застольная беседа (лат.).
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 589
Пока я дошел до «Понноннер», сон мой как рукой сняло. Я в восторге вскочил
с постели, опрокидывая все, что попадалось под руку, оделся с быстротой поистине
чудесной и полетел сломя голову к доктору. Тут я нашел очень оживленное общество.
Меня ожидали с нетерпением, мумия лежала на столе, и, как только я вошел, присту-
пили к осмотру.
Это была одна из двух мумий, привезенных несколько лет тому назад капитаном
Артуром Сабрташем, двоюродным братом Понноннера, из гробницы вблизи Элей-
тиаса, в Ливийских горах, значительно выше Фив на Ниле.
Гробницы в этой местности, уступая по великолепию фивским, представляют,
однако, высокий интерес, так как бросают свет на частную жизнь египтян. Склеп, где
помещалась наша мумия, был особенно замечателен в этом отношении: стены его
были покрыты фресками и барельефами, а статуи, вазы, мозаики свидетельствовали
о богатстве покойного.
Сокровище было доставлено в Музеум в том самом виде, как нашел его капи-
тан Сабрташ, то есть гроб не был открыт. В таком виде простояло оно восемь лет.
Мы имели в своем распоряжении целую, неповрежденную мумию, и всякий, кто зна-
ет, как редко такие неповрежденные памятники достигают европейских берегов, со-
гласится, что мы имели полное основание поздравить себя с удачей.
Подойдя к столу, я увидел большой ящик или сундук семи футов в длину, около
трех футов в ширину и около двух с половиной в вышину. Формой он не походил
на наши гробы. Материал, из которого он был сделан, показался нам сначала дере-
вом сикомора (platanus), но, надрезав его, мы убедились, что это бумажная масса, или
papier-mâché1, из папируса. Он был украшен рисунками, изображавшими погребение
и другие печальные сцены и переплетавшимися с иероглифическими надписями, без
сомнения, обозначавшими имя покойного. К счастью, в числе гостей находился мис
тер Глиддон2, который без труда разобрал эти буквы и составил из них слово «Алла-
мистакео».
Нам нелегко было открыть этот ящик, не повредив его, но когда наконец это уда-
лось, мы нашли в нем другой, в форме гроба и меньших размеров, но во всем осталь-
ном сходный с первым. Промежуток между двумя гробами был наполнен смолой,
которая до некоторой степени обесцветила рисунки второго гроба.
Открыв второй ящик (что удалось без труда), мы нашли в нем третий, тоже в фор-
ме гроба, отличавшийся от второго только материалом, который оказался кедровым
деревом, еще издававшим свойственный ему ароматический запах. Между вторым
и третьим гробом не было промежутка: они плотно приходились друг к другу.
Вынув третий ящик, мы открыли его и достали мумию. Мы ожидали, что она
будет окутана полотняными пеленами и повязками, но вместо них оказался род фут-
ляра из папируса, покрытого слоем раззолоченного и раскрашенного гипса. На ри-
сунках изображались различные обстоятельства, связанные с посмертным сущест-
вованием души, ее появление перед разными богами, а также какие-то человеческие
фигуры, вероятно, портреты набальзамированных лиц. Во всю длину мумии шла
1
Папье-маше (фр.).
2
Джордж Робинс Глиддон (1809–1857) — известный английский египтолог, читавший
в США курс лекций по египтологии; Эдгар По вводит в повествование реального ученого,
чтобы придать рассказу видимость достоверности (примеч. ред.).
590 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Священный скарабей — один из видов жука-скарабея, почитавшийся в Древнем Египте как
одна из форм солнечного божества (примеч. ред.).
2
Белков глаз (лат.).
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 591
1
Сесамовидной кости большого пальца ноги (лат.).
2
Отводящей мышцы (лат.).
3
Джон Барнес (1761–1841) — популярный английский актер-комик (примеч. ред.).
4
Том, Дик и Гарри — в переносном значении — простонародье (примеч. ред.).
592 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Эмблема (лат.).
2
Священный ибис — птица из семейства ибисовых, названная так, потому что почиталась
священной птицей в Древнем Египте (примеч. ред.).
3
Здесь: посредниками (лат.).
596 ЭДГАР АЛЛАН ПО
наши философы пришли к заключению, что было бы весьма интересно, как с точки
зрения простой любознательности, так и ввиду преуспевания науки, отбывать этот
жизненный срок по частям. Предположим, например, такой случай: историк прожил
пятьсот лет, написал книгу — плод многолетних изысканий, — затем его тщательно
бальзамируют и помещают в гробницу с надписью для душеприказчиков pro tem.1,
обязанных оживить его через известный промежуток времени, скажем, пятьсот или
шестьсот лет. Вернувшись к жизни по истечении этого периода, он убеждается, что
его великое творение превратилось в род всеобщей записной книжки, то есть в род
литературной арены для изысканий, догадок и споров целой стаи рьяных коммента-
торов. Эти изыскания и прочее, под именем поправок и пояснений, до того затем-
нили, запутали и исковеркали текст, что автору приходится с фонарем отыскивать
свою книгу. Отыскав ее, он убеждается, что искать не стоило. Переделав ее начисто,
он считает своей священной обязанностью исправить на основании своего личного
опыта и знания предания, относящиеся к первому периоду его жизни. Подобные ис-
правления, предпринимаемые время от времени различными мудрецами, предотвра-
тят возможность превращения истории в чистую басню…
— Виноват, — перебил доктор Понноннер, слегка прикоснувшись к руке египтя-
нина, — виноват, сэр, могу я вас перебить на минуту?
— Сделайте одолжение, сэр, — отвечал граф, приосанившись.
— Я хотел только предложить вам один вопрос, — сказал доктор. — Вы упомя-
нули об исправлении историком преданий, относящихся к его эпохе. Скажите, пожа-
луйста, сэр, какая доля преданий Каббалы в среднем оказывается верной?
— Каббала, как вы совершенно правильно называете ее, сэр, вообще говоря, сто-
ит наравне с фактами, о которых сообщают устные рассказы; то есть не содержит
ни одной-единственной детали, которая не оказалась бы совершенно и безусловно
ложной.
Присутствующие пожали плечами, а некоторые с многозначительным видом до-
тронулись пальцем до лба. Мистер Букингам, бросив беглый взгляд на затылок, по-
том на лоб Алламистакео, сказал:
— Продолжительность жизни в ваше время, равно как и возможность отбывать
ее по частям, как вы сейчас объяснили, без сомнения, должны были способствовать
развитию и накоплению знаний. Я полагаю, что вы приписываете отсталость древ-
них египтян во всех специальных отраслях знания по сравнению с современными на-
родами, а особенно с янки, единственно большей толщине египетского черепа.
— Признаюсь, — возразил граф очень вежливым тоном, — я опять-таки не со
всем понимаю вас: скажите, пожалуйста, о каких специальных отраслях знания вы
говорите?
Тут мы в один голос и очень подробно сообщили ему о выводах френологии и чу-
десах животного магнетизма.
Выслушав нас до конца, граф сообщил несколько анекдотов, из которых нам ста-
ло ясно, что прототипы Галля и Шпурцгейма2 расцвели и увяли в Египте так давно,
1
От pro tempore — временно (лат.).
2
Франц Иозеф Галль (1758–1828) — австрийский врач и анатом, основатель френологии;
Иоганн Гаспар Шпурцгейм (1776–1832) — немецкий врач, друг Галля, популяризатор френо-
логии (примеч. ред.).
РАЗГОВОР С МУМИЕЙ 597
Не зная, что ответить на это, я возвысил голос и выразил сожаление, что египтяне
не знали силы пара.
Граф взглянул на меня с удивлением, но ничего не ответил. Молчаливый джентль-
мен двинул меня локтем в бок, шепнул мне, что я оскандалился, и прибавил, что со
временная паровая машина происходит от изобретения Герона, дошедшего до нас
благодаря Саломону де Коссу1.
Нам угрожало решительное поражение, но, к счастью, доктор Понноннер со-
брался с духом, явился к нам на выручку и спросил, неужели египетский народ мог бы
серьезно думать о соперничестве с нами в таком важном предмете, как одежда. Граф
взглянул на штрипки своих брюк, затем взялся за фалду сюртука и поднес ее к глазам.
Когда он выпустил ее, рот его мало-помалу раскрылся до ушей, но больше он ничего
не ответил.
Тут мы воспрянули духом, и доктор Понноннер, подойдя к мумии с видом глубо-
кого достоинства, попросил ее ответить по правде, как честный джентльмен, умели
ли египтяне в какой бы то ни было период своего существования приготовлять лепе-
шечки Понноннера и пилюли Брандрета.
Мы с глубоким беспокойством ожидали ответа, но тщетно. Ответа не было. Егип-
тянин покраснел и понурил голову. Никогда торжество не было столь полным, ни-
когда поражение не было столь горьким. Я не вынес убитого вида мумии. Я схватил
шляпу, сухо поклонился графу и ушел.
Я пришел домой в четыре часа и тотчас же улегся спать. Теперь десять утра.
Я встал в семь часов утра и написал эти воспоминания на поучение моей семье и че-
ловечеству. От семьи я отказываюсь. Моя жена ведьма. По правде сказать, мне смер-
тельно надоела эта жизнь, да и вообще девятнадцатый век. Я убежден, что все идет
как нельзя хуже. К тому же мне хочется знать, кто будет президентом в 2045 году.
Итак, побрившись и проглотив чашку кофе, отправлюсь к Понноннеру и велю за-
бальзамировать себя на двести лет.
1
Герон Александрийский (ок. 10 г. — ок. 75 г.) — древнегреческий ученый, величайший ин-
женер за всю историю человечества, описавший в своей книге «Пневматика» в том числе
и устройство паровой турбины; Саломон де Косс (1576–1630) — французский инженер,
в 1615 г. предложивший идею усовершенствованного парового двигателя (примеч. ред.).
600 ЭДГАР АЛЛАН ПО
МОГУЩЕСТВО СЛОВ
(1845)
Ойнос. А теперь, Агатос, покуда мы движемся вперед, учи меня! — говори мне
знакомыми звуками Земли! Я не понял, на что ты сейчас намекнул мне, говоря о спо-
собах и методах того, что во время нашей смертности мы привыкли называть Миро-
зданием. Ты хочешь сказать, что Создатель не Бог?
Агатос. Я хочу сказать, что Божество не создает.
Ойнос. Объясни!
Агатос. Только вначале Он создал1. Видимые создания, которые теперь так бес-
прерывно возникают к жизни во Вселенной, могут быть рассматриваемы лишь как
косвенные или посредственные, не как прямые или непосредственные результаты
Божественной творческой силы.
Ойнос. Среди людей, милый Агатос, эта мысль показалась бы до крайности ере-
тической.
Агатос. Среди ангелов, милый Ойнос, она кажется простою истиной.
Ойнос. Я могу понять тебя в таком смысле, что известные действия того, что мы
именуем Природой или законами природы, заставляют при известных условиях воз-
никать то, что имеет все видимые черты создания. Незадолго пред окончательным
крушением Земли были, я хорошо помню, неоднократные и очень успешные опыты
того, чтó некоторыми философами довольно несправедливо было названо созданием
микроскопических существ.
Агатос. То, что ты говоришь, является в действительности примером вторичного
создания, примером единственного вида зиждительного процесса, когда-либо возни-
кавшего, с тех пор как первое слово, будучи сказано, вызвало к жизни первый закон.
Ойнос. А эти звездные миры, что, вспыхивая из бездны небытия, ежечасно обри-
совываются на небесах, — эти звезды, Агатос, разве не являются непосредственным
творением Царя?
Агатос. Позволь мне, милый Ойнос, шаг за шагом привести тебя к представле-
нию, которое я разумею. Ты хорошо знаешь, что как ни одна мысль не может погиб-
нуть, так нет и ни одного действия, которое бы не было сопряжено с бесконечным ре-
зультатом. Так, например, когда мы были жителями Земли, мы двигали руками и этим
самым сообщали вибрацию окружавшей нас атмосфере. Эта вибрация бесконечно
распространялась, пока она не давала толчок каждой частице земного воздуха, ко-
торый с тех пор и навсегда был приведен в состояние деятельности одним движени-
ем руки. Этот факт хорошо был известен математикам нашей планеты. Действитель-
но, они подвергли точному вычислению особые эффекты, производимые в жидкости
особыми движениями, — так что легко сделалось определить, в какой точный период
движение данных размеров может опоясать весь земной шар и (навсегда) оказать свое
влияние на каждый атом окружающей атмосферы. Идя обратным путем, они без за-
труднений определили, по данному эффекту и при данных условиях, размер перво-
начального движения. Теперь математики, увидевши, что результаты любого данного
толчка были абсолютно бесконечны, — увидевши, что известная часть этих результа-
тов точным образом могла быть прослежена с помощью алгебраического анализа, —
увидевши, кроме того, легкость следования по обратному пути, — увидели в то же
самое время, что этот род самого анализа включал в себя возможность бесконечного
1
Согласно учению деизма, существование Бога признается в качестве первопричины мира;
будучи сотворен, мир предоставлен действию своих собственных законов (примеч. ред.).
602 ЭДГАР АЛЛАН ПО
прогресса — что для его поступательного движения и для его применимости не было
мыслимых границ, исключая те, которые находились в уме, осуществлявшем и при-
менявшем данный анализ. Но на этом пункте наши математики остановились.
Ойнос. А почему же, Агатос, они должны были бы идти дальше?
Агатос. Потому что за этим были некоторые соображения глубокой важно-
сти. Из того, чтó они знали, можно было вывести, что для существа с бесконечным
разумением — для того, перед кем совершенство алгебраического анализа было ра-
зоблаченным, — не было никакого затруднения проследить каждый толчок, данный
воздуху, — и через воздух, перешедший в эфир, — до отдаленнейших последствий,
отодвинутых в бесконечно далекую эпоху времени. На самом деле, можно доказать,
что каждый из таких толчков, оказавший давление на воздух, должен в конце оказать
впечатление на каждое индивидуальное существо, находящееся в пределах Вселен-
ной; и существо бесконечного разумения — существо, которое мы вообразили, —
МОГУЩЕСТВО СЛОВ 603
ДЕМОН ИЗВРАЩЕННОСТИ
(1845)
Если бы я не был так пространен, вы или совсем не поняли бы меня, или, как весь этот
подлый сброд, сочли бы меня сумасшедшим. Теперь же вы можете легко заметить,
что я являюсь одной из несосчитанных жертв Демона Извращенности.
Невозможно, чтобы какой-нибудь поступок мог быть совершен с большей обду-
манностью и осмотрительностью. Недели, месяцы я размышлял о средствах убийст
ва. Я отверг тысячу планов, потому что их исполнение включало в себя возможность
разоблачения. Наконец, читая какие-то французские мемуары, я нашел рассказ о бо-
лезни, почти смертельной, которая приключилась с m-me Пило благодаря дейст-
вию свечки, случайно отравленной. Мысль об этом сразу овладела моей фантазией.
Я знал, что старик — моя жертва — имел обыкновение читать в постели. Я знал, кро-
ме того, что его спальня представляла из себя маленькую комнату с плохой вентиля-
цией. Но зачем я буду обременять вас всеми этими нелепыми подробностями. Мне
нет надобности описывать весьма несложные уловки, с помощью которых я заменил
в его подсвечнике свечу, бывшую там, восковой свечой своего собственного приго-
товления. На следующее утро он был найден мертвым в своей постели, и постановле-
ние судебного следователя гласило: «Умер, посещенный Богом»1.
1
Скоропостижная смерть — формула английского судопроизводства (примеч. ред.).
ДЕМОН ИЗВРАЩЕННОСТИ 609
характера, которые, по моему расчету, не могли раздражить или обидеть даже су
масшедшего. Она отвечала совершенно разумно, обнаружив, по-видимому, вполне
здравый ум; но я был слишком хорошо знаком с литературой по части всевозможных
маний, чтобы положиться на эти внешние признаки здоровья, и продолжал соблю-
дать осторожность в разговоре.
Вскоре бойкий лакей в ливрее принес фрукты, вино и закуску, а немного погодя
дама ушла. Как только она удалилась, я вопросительно взглянул на хозяина.
— Нет, — сказал он, — о, нет, — это моя родственница, моя племянница, пре-
восходная женщина.
— Простите мои подозрения, — отвечал я, — впрочем, вы скорее, чем кто-либо,
найдете извинение для меня. Ваш превосходный метод хорошо известен в Париже,
и я считал возможным, вы понимаете…
— Да, да, понимаю, это мне следует благодарить вас за вашу осторожность. Такая
предусмотрительность редко встречается у молодых людей, и у нас бывали неприятные
614 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Здесь: под бархатным соусом (фр.).
2
Клодвужо (фр.).
3
Столовую (фр.).
4
Стареющих придворных (фр.).
616 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что не мог не сделаться поклонником правила: nil admirari1. Итак, я спокойно усел-
ся рядом с хозяином и, чувствуя волчий аппетит, принялся уписывать предлагаемые
мне блюда.
Вскоре разговор оживился. Дамы, как водится, принимали в нем большое учас-
тие. Я скоро убедился, что вся компания состоит из образованных людей, а сам хозя-
ин неистощим по части забавных анекдотов. Он охотно говорил о своем директорст-
ве в Maison de Santé, да и вообще, к моему удивлению, помешательство служило глав-
ной темой разговоров. Множество забавных историй было рассказано о различных
пунктах помешательства.
— Был у нас один субъект, — сказал маленький толстый джентльмен, сидевший
рядом со мною, — который воображал себя чайником. Между прочим, замечатель-
но часто эта химера заходит в головы помешанных. Вряд ли найдется сумасшед-
ший дом во Франции, в котором бы не оказалось человека-чайника. Наш пациент
воображал себя чайником из британского металла и каждый день чистился мелом
и уксусом.
— А то еще, — заметил рослый джентльмен, сидевший напротив, — был у нас
господин, считавший себя ослом, что, впрочем, было совершенно верно, если го-
ворить аллегорически. Пребеспокойный был пациент, и нам пришлось-таки с ним
повозиться. Не хотел ничего есть, кроме сена, но от этого мы его отучили, на
стаивая, чтобы он не ел ничего другого. А главное, он постоянно лягался… вот так…
так…
1
Ничему не удивляться (лат).
618 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Тысячу извинений! Мамзель! (фр.)
2
Мой друг (фр.).
3
Под кошку (фр.).
СИСТЕМА ДОКТОРА ДЕГОТЬ И ПРОФЕССОРА ПЕРЬЕ 619
— Мадам Жуаёз, прошу вас вести себя прилично! — перебил хозяин очень сер-
дито. — Или держите себя, как подобает даме, или ступайте вон из-за стола, — одно
из двух.
Дама (я очень удивился, услышав ее фамилию после того, как она только что опи-
сала мадам Жуаёз) вспыхнула и, по-видимому, крайне смутилась. Она понурила голо-
ву и не отвечала ни слова. Но другая, помоложе, вмешалась в разговор. Это была моя
красавица из маленькой гостиной.
— О, мадам Жуаёз была сумасшедшая! — воскликнула она. — Но Евгения Саль-
сефетт… вот у кого было много здравого смысла. Эта прекрасная скромная девушка
находила неприличным обыкновенный способ одеваться. По ее мнению, следовало
одеваться так, чтобы быть снаружи, а не внутри платья. В конце концов это очень прос
то. Нужно сделать так… и вот так… так… так… а затем вот так… так… так… а затем…
— Mon Dieu!1 Ma'mselle Сальсефетт! — крикнула разом дюжина голосов. — Что
вы делаете?.. Невозможно!.. Перестаньте!.. Мы знаем, как это делается!.. Доволь-
но!.. — Несколько человек вскочили с мест, чтобы помешать ma'mselle Сальсефетт
превратиться в Венеру Медицейскую, как вдруг из отдаленной части здания разда-
лись отчаянные вопли, разом остановившие девушку.
Эти крики сильно подействовали и на мои нервы, но на остальную компанию
жалко было смотреть. Я никогда не думал, что разумные существа могут так пере-
пугаться. Они все побледнели, как трупы, и, скорчившись на своих стульях, сидели,
дрожа от страха и прислушиваясь к крикам. Крики снова раздались громче и, по-ви-
димому, ближе, потом в третий раз очень громко; и в четвертый гораздо тише. Когда
шум затих, присутствие духа вернулось к собеседникам, и снова посыпались анекдо-
ты. Я решился спросить о причине шума.
— Чистые пустяки, — сказал месье Мальяр. — Мы привыкли к подобным про-
исшествиям и не придаем им значения. Время от времени сумасшедшие подымают
крик все сообща, как это случается со стаей собак ночью. Бывает иногда, что за этим
концертом следует попытка освободиться, которая, конечно, угрожает некоторой
опасностью.
— А много у вас сумасшедших?
— В настоящую минуту всего десять человек.
— Преимущественно женщин, я полагаю?
— О нет, все до единого мужчины, и здоровые молодцы, доложу вам.
— В самом деле! А я всегда слышал, будто большинство помешанных принадле-
жит к слабому полу.
— Вообще да, но не всегда. Несколько времени тому назад здесь было около двад-
цати семи пациентов, и в том числе не менее восемнадцати женщин; но в последнее
время обстоятельства существенно изменились, как вы сами видите.
— Да, существенно изменились, как вы сами видите, — подтвердил господин,
оборвавший платье ma'mselle Лаплас.
— Да, существенно изменились, как вы сами видите, — подхватила хором вся
компания.
— Придержите языки! — крикнул хозяин с бешенством. Последовало гробовое
молчание, длившееся с минуту. Одна из дам буквально исполнила приказание месье
1
Мой бог! (фр.).
СИСТЕМА ДОКТОРА ДЕГОТЬ И ПРОФЕССОРА ПЕРЬЕ 621
— Полноте, мой юный друг, — сказал он ласково, пожимая мне руку, — выпьем-
ка лучше по стаканчику сотерна.
Мы выпили. Компания последовала нашему примеру. Снова посыпались шутки,
остроты, раздался смех, собеседники проделывали тысячи забавных выходок, скрип-
ки визжали, барабан грохотал, тромбоны ревели медными голосами, и, по мере того
как вино брало верх, сцена становились все безобразнее, превратившись наконец
в настоящий вертеп. Тем временем месье Мальяр и я перед батареей сотерна и клод-
вужо продолжали разговаривать, крича во всю глотку. Слово, сказанное обыкновен-
ным тоном, было бы так же слышно среди этого гвалта, как голос рыбы со дна Ниа-
гарского водопада.
— Перед обедом вы упоминали, — крикнул я ему в ухо, — об опасностях, связан-
ных с системой поблажки. В чем же, собственно, опасность?
— Да, — отвечал он, — опасность есть, и весьма серьезная. Нельзя предвидеть
капризы сумасшедших; и, по моему мнению, так же как по мнению доктора Деготь
и профессора Перье, никогда не следует предоставлять им свободу. Кротость дейст
вует известное время, но в конце концов только придает сумасшедшему наглости.
Прибавьте сюда изумительную, баснословную хитрость помешанного. Он скрывает
свои планы с удивительным благоразумием, а искусство, с каким он притворяется
здоровым, представляет в глазах философа одну из любопытнейших психологиче-
ских проблем. Да, когда сумасшедший кажется совершенно здоровым, тогда-то и сле-
дует надеть на него смирительную рубашку.
— Но опасность, о которой вы упоминали, — вам лично пришлось испытать ее
в течение вашего управления этой лечебницей? Есть у вас фактическое основание
считать прежнюю систему рискованной?
— Лично? Пришлось ли мне испытать? Да, я могу отвечать утвердительно.
Например, не так давно в этом доме случилось странное происшествие. Вы знае
те, здесь применялась система поблажки, и пациенты разгуливали на свободе.
Вели себя замечательно хорошо, примерно; сколько-нибудь сообразительный че-
ловек мог бы уже по этому одному догадаться, что у них назревает какой-нибудь
адский замысел. И вот в одно прекрасное утро смотрители были связаны по ру-
кам и по ногам, посажены в подвал, и помешанные превратились в смотрителей
за ними.
— Что вы говорите? Я в жизнь свою не слыхивал о таком нелепом происшествии!
— А между тем это факт. И все это случилось по милости одного олуха, помешан-
ного, который забрал в голову, будто ему удалось изобрести наилучшую систему лече-
ния сумасшедших. Кажется, он хотел испытать свое изобретение на практике и для
того подговорил остальных пациентов свергнуть существующее правление.
— И ему удалось?
— Вполне. Смотрители и пациенты поменялись местами. Но уже не на прежний
лад, потому что пациенты очутились на воле, а смотрители в подвале, где с ними об-
ращались очень любезно.
— Но, разумеется, контрреволюция не заставила себя ждать? Такое положение
вещей не могло тянуться долго. Посетители подняли бы тревогу.
— Вы ошибаетесь. Предводитель мятежников был слишком хитер для этого.
Он вовсе не принимал посетителей, только однажды сделал исключение для глупень-
кого юного джентльмена, которого нечего опасаться. Он пригласил его осмотреть
СИСТЕМА ДОКТОРА ДЕГОТЬ И ПРОФЕССОРА ПЕРЬЕ 623
лечебницу, так, шутки ради, чтобы позабавиться над ним. Потом, подурачившись,
отпустил его на все четыре стороны.
— И долго длилось это правление сумасшедших?
— О, очень долго, месяц, наверное, может быть, и дольше, не знаю. И могу вас
уверить, помешанные как нельзя лучше воспользовались своей властью. Они сброси-
ли свои рваные халаты и нарядились в фамильные платья и драгоценности. В погре-
бах château оказался изрядный запас вин; и сумасшедшие доказали, что знают в них
толк. Они превесело жили, уверяю вас.
— А система, что это за система, изобретенная предводителем?
— Да, в этом отношении я должен заметить, что сумасшедший не обязательно
дурак; и, по моему скромному мнению, его система была гораздо лучше прежней.
В самом деле, это была превосходная система, простая, удобная, не связанная ни с ка-
кими затруднениями, словом, восхитительная, именно…
Тут речь моего хозяина была прервана новым взрывом воплей, таких же, как те,
что смутили нас ранее. Но на этот раз крики быстро приближались.
— Святители! — воскликнул я. — Сумасшедшие освободились!
— Боюсь, что да, — отвечал месье Мальяр, страшно побледнев. Не успел он вы-
говорить эти слова, как громкие крики и ругательства раздались под самыми окнами,
и стало очевидно, что толпа людей пытается ворваться в комнату. Слышались удары
в дверь, ставни тряслись и трещали.
Последовала сцена ужаснейшего смятения. Месье Мальяр, к моему крайнему
изумлению, залез под стол. Я ожидал от него большей решимости. Оркестранты,
у которых в последние четверть часа хмель, по-видимому, отбил способность ис-
полнять свою обязанность, вскочили, схватились за инструменты, забрались на стол
и принялись наяривать «Янки-дудль»1, не совсем стройно, зато с нечеловеческой
энергией.
Тем временем на столе, среди бутылок и стаканов, очутился господин, которому
раньше помешали вскочить на него. Он немедленно начал спич, который, без сом-
нения, оказался бы очень красноречивым, если бы его можно было расслышать. В
ту же минуту господин, рассказывавший о пациенте-волчке, пустился, кружась, по
комнате, расставив руки под прямым углом к телу и сбивая с ног всякого встречного.
Вместе с тем я услышал громкое хлопанье пробки и шипение шампанского и, обер-
нувшись, увидел джентльмена, который уже изображал бутылку с этим деликатным
напитком во время обеда. В свою очередь, человек-лягушка заквакал с таким усерди-
ем, точно от этого зависело спасение его жизни. Среди этой суматохи отчаянно ля-
гался осел. Мой старый друг, мадам Жуаёз, растерялась так, что я пожалел ее от души.
Она убежала в уголок подле камина и во всю глотку орала: «Ку-ку-ре-ку-у-у-у-у-у!».
И вот разразилась катастрофа! Так как никакого сопротивления осаждающим не
было оказано, то все десять рам вылетели очень быстро, почти разом. Но я никог-
да не забуду ужаса и изумления, овладевших мною, когда в открытые окна ворвалась
и ринулась в наш pêle-mêle2 с криком, визгом, рассыпая удары и тумаки, целая армия
чудовищ, которых я принял за шимпанзе, или орангутангов, или больших черных па-
вианов с мыса Доброй Надежды.
1
«Янки-дудль» — национальная песня в США (примеч. ред.).
2
Беспорядок (фр.).
624 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Я получил страшный удар, покатился под диван и спрятался там. Однако, про-
лежав четверть часа и прислушиваясь к тому, что происходило в комнате, уразумел
довольно ясно dénouement1 этой трагедии. По-видимому, месье Мальяр, рассказы-
вая мне о сумасшедшем, который подговорил своих товарищей к возмущению, со-
общал о своих собственных подвигах. Дело в том, что этот господин действительно
был директором лечебницы два-три года тому назад, но в конце концов помешался
сам и превратился в пациента. Этот факт остался неизвестным моему дорожному то-
варищу. Смотрители, всего десять человек, были захвачены врасплох, вымазаны дег-
тем, тщательно облеплены перьями и заперты в подвал. Тут просидели они целый
месяц, причем месье Мальяр великодушно доставлял им, кроме дегтя и перьев (в чем
и заключалась его «система»), пищу и воду. Вода накачивалась к ним ежедневно.
Наконец, одному из пленников удалось выбраться на волю через водосточную трубу
и освободить остальных.
Система поблажки, впрочем, с важными изменениями, была восстановлена
в château; но я не могу не согласиться с месье Мальяром, что его способ «пользо-
вания» в своем роде очень хорош. Как справедливо заметил сам изобретатель, он
«прост, удобен и не связан ни с какими затруднениями».
Прибавлю в заключение, что хотя я и разыскивал по всем европейским библио-
текам произведения доктора Деготь и профессора Перье, но до сих пор мои поиски
не увенчались успехом.
1
Развязку, завершение (фр.).
Месье Мальяр, к моему крайнему изумлению, залез под стол.
626 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
В состоянии агонии (лат.).
2
«Судебной библиотеки» (лат.).
3
«Валленштейн» — общее название драматической трилогии Фридриха Шиллера: «Ла-
герь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна» (примеч. ред.).
ФАКТЫ В ДЕЛЕ МИСТЕРА ВАЛЬДЕМАРА 627
Я получил эту записку через полчаса после того, как она была написана, и не да-
лее как через четверть часа был в комнате умирающего. Я не видал его десять дней
и ужаснулся при виде страшной перемены, происшедшей в нем за этот краткий про-
межуток времени: лицо его было свинцового цвета, глаза совершенно потускнели,
исхудание было до такой степени велико, что кожа лопнула на скулах. Отделение мо-
кроты было необыкновенно сильно. Пульс был едва заметен. И тем не менее он заме-
чательно владел еще как своими умственными способностями, так, до известной сте-
пени, и физической силой. Он говорил отчетливо — принимал без посторонней по-
мощи разные лекарства — и, когда я вошел в комнату, был занят занесением каких-то
1
Джон Рандольф (1773–1833) — американский политический деятель; карикатуристы изо-
бражали его с тонкими паучьими ногами (примеч. ред.).
628 ЭДГАР АЛЛАН ПО
заметок в памятную книжку. Он весь был обложен подушками. Около больного нахо-
дились доктора Д. и Ф. Поздоровавшись с Вальдемаром, я отвел этих джентльменов
в сторону и получил от них точный отчет о состоянии больного. Левое легкое уже во-
семнадцать месяцев было в состоянии полуокостенелом, или хрящеватом, и, конечно,
было совершенно негодно для каких-либо жизненных целей. Правое, в своей верх-
ней части, также местами, если не всецело, окостенело, в то время как нижняя часть
представляла из себя массу гнойных бугорков, которые переходили один в другой.
Существовало несколько глубоких прободений, и в одном месте наступило прочное
приращение к ребрам. Эти явления в правой лопасти были сравнительно недавне-
го происхождения. Процесс окостенения развивался с необыкновенной быстротой;
еще месяц тому назад не было ни одного симптома, а приращение было замечено
только в течение трех последних дней. Независимо от чахотки, доктора подозревали
аневризм аорты; но касательно данного обстоятельства симптомы окостенения дела-
ли невозможным какой-либо точный диагноз. Оба врача полагали, что мистер Валь-
демар должен умереть около полуночи на следующий день (воскресенье). Тогда была
суббота, семь часов пополудни.
ФАКТЫ В ДЕЛЕ МИСТЕРА ВАЛЬДЕМАРА 629
я в четвертый раз повторил свой вопрос, он проговорил очень слабым, почти не-
слышным голосом:
«Да, еще сплю — умираю».
В это время врачи высказали мнение или, скорее, желание, чтобы мистера Валь-
демара больше не тревожили в его теперешнем, по-видимому, спокойном состоянии
и чтобы таким образом он без помехи умер: все высказали убеждение, что смерть
должна последовать через несколько минут. Я, однако, решился заговорить с ним еще
раз и повторил предыдущий вопрос.
Пока я говорил, в лице спящего произошла решительная перемена. Глаза медлен-
но открылись, зрачки закатились, кожа приняла трупную окраску, походя не столько
на пергамент, сколько на белую бумагу: и круглые чахоточные пятна, до сих пор ярко
видневшиеся в середине обеих щек, мгновенно погасли. Я употребляю именно это
выражение, потому что внезапность их исчезновения напомнила мне потухающую
свечу, когда на нее быстро дунешь. В то же самое время верхняя губа искривилась
и обнажились зубы, которые она до тех пор совершенно закрывала, между тем как
нижняя челюсть, издав явственный звук, отвалилась на некоторое расстояние, и та-
ким образом в полости широко открытого рта перед нами обрисовался вспухший
и почерневший язык. Я думаю, что все свидетели этой сцены были отлично знакомы
с ужасами смерти; но вид мистера Вальдемара в это мгновение был так непостижимо
мерзостен, что все невольно отшатнулись от постели.
Чувствую, что я достиг теперь критического пункта в своем повествовании: каж-
дый из читателей будет возмущен, решительно никто мне не поверит. Однако мой
долг требует, чтобы я продолжал без всяких оговорок.
Ни малейшего признака жизни нельзя было больше усмотреть; и, заключив, что
мистер Вальдемар умер, мы решили предоставить его попечению прислуги, как вдруг
мы заметили, что его язык охвачен сильным движением вибрации. Это продолжа-
лось, быть может, в течение минуты; затем из подвижных и вытянутых челюстей раз-
дался голос — такой голос, что было бы сумасшествием пытаться описать его. На са-
мом деле, есть два или три эпитета, которые могут быть отчасти применены к нему;
я мог бы, например, сказать, что звук был грубый, и прерывистый, и глухой; но отвра-
тительность его целого неописуема по той простой причине, что никогда подобные
звуки не оскорбляли человеческого слуха. Были, однако, две особенности, которые,
как я подумал тогда и как продолжаю думать теперь, могут считаться красноречи-
выми при определении этой интонации — могут дать некоторое представление об
ее нечеловеческих свойствах. Во-первых, голос, по-видимому, достигал нашего слу-
ха — по крайней мере моего — на отдаленном расстоянии, или исходил из какой-то
глубокой подземной пещеры. Во-вторых, голос (я боюсь, однако, что не в силах буду
сделать мои слова понятными) производил на меня такое впечатление, какое желати-
новая или клейкая масса производит на чувство осязания.
Я говорил о «звуке» и о «голосе». Я хочу сказать, что звук был отчетлив до уди-
вительности — отчетлив до ужаса. Мистер Вальдемар говорил — очевидно, он отве-
чал на вопрос, который я предложил ему несколько минут тому назад. Как читатель
может припомнить, я спросил его, продолжает ли он спать. Он говорил теперь:
«Да; нет; я прежде спал — а теперь — теперь — я мертв».
Никто из присутствовавших не старался скрыть и не попытался подавить чувст
во невыразимого захватывающего ужаса, вызванного этими немногими словами.
632 ЭДГАР АЛЛАН ПО
СФИНКС
(1846)
Дело в том, что вскоре после моего прибытия в коттедж со мной приключился
некий случай, столь неизъяснимый и отличавшийся характером столь зловещим, что
я мог быть вполне извинен за рассмотрение его как предвещания. Он ужаснул и в то
же время так смутил и ошеломил меня, что прошло несколько дней, прежде чем я ре-
шился сообщить об этом обстоятельстве моему другу.
На склоне чрезвычайно яркого дня с книгою в руке я сидел у открытого окна,
а передо мной через длинную панораму берегов открывался вид далекого холма, пе-
редняя часть которого в ближайшем от меня месте была лишена тем, что называется
оползнем, значительной части своих деревьев. Мысли мои долго блуждали от книги
передо мной к мраку и отчаянию соседнего города. Подняв мои глаза от страницы,
я устремил их на обнаженный лик холма и на некоторый предмет — на некое живое
чудовище отвратительного вида, которое весьма быстро пролагало себе путь от вер-
шины к основанию и, наконец, исчезло в густом лесу внизу. Когда это существо впер-
вые явилось моему зрению, я усомнился в здравости моего собственного рассудка —
или, по крайней мере, в правдивости свидетельства моих собственных глаз; и про
шло несколько минут, прежде чем мне удалось убедить самого себя, что я не сошел
с ума и что это не сон. Однако, по мере того как я буду описывать чудовище (которое
я явственно видел и за которым спокойно наблюдал все время, пока оно двигалось
вперед), мои читатели, боюсь, с большею трудностью смогут убедиться в двух этих
пунктах, чем это было возможно для меня.
Сравнивая рост этого существа с диаметром больших деревьев, мимо которых
оно проходило — немногие лесные гиганты, уцелевшие от ярости оползня, — я за-
ключил, что оно гораздо больше, чем какой-либо существующий линейный корабль.
Я говорю «линейный корабль», ибо форма чудовища внушала эту мысль — остов
какого-нибудь из наших кораблей в семьдесят четыре орудия мог бы дать приблизи-
тельное представление относительно общих его очертаний. Рот животного помещал-
ся в конце хобота футов в шестьдесят или семьдесят в длину, приблизительно такой
же толщины, как тело обыкновенного слона. У основания этого хобота находилось
безмерное количество черных косматых волос — большее количество, чем могло бы
быть доставлено шкурами двадцати буйволов; и, устремляясь из этих волос книзу
и в стороны, выделялись два сверкающие клыка, похожие на клыки дикого борова, но
бесконечно бóльших размеров. Простираясь вперед, параллельно хоботу и по каж
дую от него сторону, была гигантская палица в тридцать или сорок футов в длину,
образованная, по-видимому, из чистого кристалла, и в форме совершенной призмы:
она отражала самым пышным образом лучи заходящего солнца. Хобот имел вид кли-
на, верхушкой своей обращенного к земле. От него простирались две пары крыль-
ев — каждое крыло приблизительно ярдов сто в длину. Одна пара помещалась над
другою, и все крылья были густо покрыты металлической чешуей; каждая чешуйка,
по-видимому, была в диаметре футов десять или двенадцать. Я заметил, что верхний
и нижний ряды крыльев были соединены крепкою цепью. Но главною особенностью
этого ужасающего существа было изображение мертвой головы, покрывавшее почти
всю поверхность его груди и так точно начертанное ослепительно белым цветом на
темном фоне тела, как если бы оно тщательно было там нарисовано каким-нибудь ху-
дожником. В то время как я смотрел на это устрашительное животное и, совсем осо-
бенно, на явление, бывшее на его груди, с чувством ужаса и страха — с ощущением
надвигающейся беды, которой мне было невозможно утешить каким-либо усилием
636 ЭДГАР АЛЛАН ПО
рассудка, — я увидел, что огромные челюсти на крайнем конце хобота внезапно рас-
крылись и из них возник звук такой громкий и столь выразительно исполненный
заунывности, что он ударил по моим нервам, как похоронный звон; когда чудовище
исчезло у подножия холма, я, сразу лишившись чувств, упал на пол.
Когда я пришел в себя, первым моим побуждением, конечно, было сообщить
моему другу о том, что я видел и слышал — и вряд ли я сумел бы объяснить, что это
было за чувство отвращения, которое, в конце концов повлияв на меня, помешало
мне это сделать.
Наконец однажды вечером, дня три-четыре спустя после этого события, мы си-
дели вместе в комнате, в которой я видел привидение, — я сидел на том же самом
месте у того же самого окна, а мой друг сидел, развалившись на софе. Сочетание мес
та и времени побудило меня рассказать ему о феномене. Он выслушал меня до кон-
ца: сперва сердечно расхохотался, потом впал в настроение чрезвычайно серьезное,
как если бы мое умственное расстройство было вещью, не подлежащею сомнению.
В это самое мгновение я опять увидел совершенно явственно чудовище, на которое
со вскриком безусловного ужаса я обратил его внимание. Он посмотрел присталь-
но — но уверял, что ничего не видит, хотя я подробно описал движение существа
вперед, меж тем как оно сходило по обнаженному лику холма.
Я был теперь безмерно встревожен, ибо считал это видение или предвещанием
моей смерти или, что хуже, предвестником припадка умоисступления. В сильном по-
рыве я откинулся назад на своем кресле и на несколько мгновений закрыл руками мое
лицо. Когда я снова открыл глаза, привидения больше не было видно.
К хозяину моему, однако, до некоторой степени вернулось спокойствие его ма-
неры, и он самым тщательным образом расспросил меня о внешнем виде привидев-
шегося существа. Когда я вполне удовлетворил его любопытство по этому поводу, он
глубоко вздохнул, словно освободившись от какой-то невыносимой тяжести, и на-
чал говорить, с жестоким, как подумал я, спокойствием о различных пунктах умо
зрительной философии, до того бывшей предметом прений между нами. Я помню,
что он особенно настаивал (наряду с другими утверждениями) на мысли, что глав-
ным источником ошибки во всех человеческих исследованиях является способность
нашего понимания недооценивать или переоценивать важность предмета через
СФИНКС 637
Тут он закрыл книгу и откинулся к спинке кресла, приняв как раз ту самую позу,
в которой я был, когда увидел «чудовище».
«А, вот оно! — сказал он в ту же самую минуту. — Оно снова восходит по лику
холма, и у этого существа весьма достопримечательный вид, согласен. Все же оно ни-
коим образом не так огромно и не так отдаленно, как вы вообразили, ибо факт тот,
что в то время, как оно, искривляясь, движется по нити, которую какой-нибудь паук
протянул вдоль оконницы, я нахожу, что самое большее в нем шестнадцатая доля
дюйма в длину, а также что оно находится на расстоянии шестнадцатой доли дюйма
от зрачка моего глаза».
638 ЭДГАР АЛЛАН ПО
БОЧКА АМОНТИЛЬЯДО
(1846)
Я сказал ему:
— Ах, дорогой мой Фортунато, что за счастливая встреча! Как отлично выгляди-
те вы сегодня! Но я получил бочку вина, будто бы амонтильядо, и у меня на этот счет
сомнения.
— Как? — проговорил он. — Амонтильядо? Целую бочку? Быть не может! В раз-
гаре карнавала!
— У меня на этот счет сомнения, — ответил я, — и я был настолько глуп, что за-
платил сполна за вино, как за амонтильядо, не посоветовавшись на этот счет с вами.
Вас нигде нельзя было найти, а я боялся упустить случай.
— Амонтильядо!
— Да, но я не уверен.
— Амонтильядо!
— Я должен разрешить сомнения.
— Амонтильядо!
— Так как вы куда-то приглашены, я пойду отыщу Лукези. Если кто-нибудь обла-
дает тонким вкусом — это именно он. Он скажет мне…
— Лукези не может отличить амонтильядо от хереса.
— Представьте, а есть глупцы, которые говорят, что его вкус равняется вашему.
— Ну, идем!
— Куда?
— К вам, в подвалы.
— Нет, друг мой; я не хочу злоупотреблять вашей добротой. Я вижу, вы куда-то
приглашены. Лукези…
— Никуда я не приглашен; пойдем!
— Нет, друг мой. Вы никуда не приглашены, но я вижу, что вы страшно прозябли.
В подвалах ужаснейшая сырость. Они выложены селитрой.
— А, пустяки! Пойдем! Стоит ли обращать внимание на холод… Амонтильядо!
Вас надули; а насчет Лукези могу сказать — он и хереса не отличит от амонтильядо.
640 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелко-
вую маску и, плотно закутавшись в roguelaure1, позволил ему увлечь себя к моему па-
лаццо.
Никого из прислуги дома не было; все куда-то скрылись, чтобы хорошенько от-
праздновать карнавал. Я сказал им, что вернусь домой не ранее утра, и строго-на-
строго приказал не отлучаться из дому. Этих приказаний, как я прекрасно знал, было
совершенно достаточно, чтобы тотчас же по моем уходе все скрылись.
Я вынул из канделябров два факела и, давши один Фортунато, направил его че-
рез анфиладу комнат до входа, который вел в подвалы. Я пошел вперед по длинной
витой лестнице и, оборачиваясь назад, просил его быть осторожнее. Наконец мы
достигли последних ступеней и стояли теперь на сырой почве в катакомбах фамилии
Монтрезор.
Приятель мой шел нетвердой походкой, и от каждого неверного шага звенели
бубенчики на его колпаке.
— Ну, где же бочка? — спросил он.
— Дальше, — отвечал я, — но смотрите, вон какие белые узоры на стенах.
Он обернулся ко мне и посмотрел мне в глаза своими тусклыми глазами, подер-
нутыми влагой опьянения.
— Селитра? — спросил он наконец.
— Селитра, — ответил я. — Давно ли вы стали так кашлять?
— Э! э! э! — э! э! э! — э! э! э!— э! а! э! — э! э! э!
Бедняжка несколько минут не мог ответить.
— Ничего, — проговорил он наконец.
— Нет, — сказал я решительно, — пойдемте назад: ваше здоровье драгоценно.
Вы богаты, пред вами преклоняются, вас уважают, вас любят; вы счастливы, как я был
1
Старинный плащ.
БОЧКА АМОНТИЛЬЯДО 641
1
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.) — девиз рыцарского ордена Чертополоха,
основанного в 1687 г. (примеч. ред.).
2
Деграв — сорт французского вина (примеч. ред.).
642 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Лопатка — один из символов масонства (примеч. ред.).
2
Катакомбы Парижа — сеть подземных туннелей на месте древних римских каменоломен
под Парижем, в которых погребены останки около шести миллионов человек (примеч. ред.).
БОЧКА АМОНТИЛЬЯДО 643
Едва я окончил первый ряд каменной кладки, как увидел, что опьянение Форту-
нато в значительной степени рассеялось. Первым указанием на это был глухой жалоб-
ный крик, раздавшийся из глубины впадины. То не был крик пьяного человека. Затем
последовало долгое и упорное молчание. Я положил второй ряд камней, и третий,
и четвертый; и тогда я услышал бешеное потрясание цепью. Этот шум продолжал-
ся несколько минут, и, чтобы слушать его с бóльшим удовлетворением, я на время
прекратил свою работу и уселся на костях. Когда наконец резкое звяканье умолкло,
я снова взялся за лопату и без помехи окончил пятый, шестой и седьмой ряд. Стена
теперь почти восходила в уровень с моей грудью. Я сделал новую остановку и, под-
няв факелы над каменным сооружением, устремил несколько слабых лучей на фигуру,
заключенную внутри.
Целый ряд громких и резких криков, внезапно вырвавшихся из горла прикован-
ного призрака, со страшной силой отшвырнул меня назад. На миг меня охватило ко-
лебание — мной овладел трепет. Выхватив шпагу, я начал ощупывать ею углубление;
но минута размышленья успокоила меня. Я положил свою руку на плотную стену
катакомб и почувствовал полное удовлетворение. Я снова приблизился к своему со
оружению. Я отвечал на вопли кричавшего. Я был ему как эхо — я вторил ему — я пре
взошел его в силе и продолжительности воплей. Да, я сделал так, и крикун умолк.
Была уже полночь, и работа моя близилась к концу. Я довершил восьмой ряд,
девятый и десятый. Я окончил часть одиннадцатого, и последнего; оставалось толь-
ко укрепить один камень и заштукатурить его. Я поднимал его с большим усилием;
БОЧКА АМОНТИЛЬЯДО 645
1
В мире да почиет (лат.) — формула католической погребальной службы (примеч. ред.).
646 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ПОМЕСТЬЕ АРНГЕЙМ
(1847)1
От колыбели до могилы мой друг Эллисон, как попутным ветром, был сопро
вождаем преуспеянием. И не в чисто мирском смысле употребляю я это слово —
«преуспеяние». Я разумею его как синоним счастья. Человек, о котором я говорю,
казалось, был рожден для того, чтобы наглядным образом подтвердить идеи Тюрго,
Прайса, Пристли и Кондорсе — доставить частный пример того, что было названо
химерой перфекционистов3. Я думаю, что за краткий период его существования я ви-
дел опровержение догмата, утверждающего, что в самой природе человека есть не-
которое скрытое начало, враждебное блаженству. Тщательное исследование его уча-
сти дало мне понять, что вообще злосчастия человечества проистекают от наруше-
ния нескольких простых законов, управляющих человеческой природой, — что как
известный вид существ мы имеем в нашем распоряжении элементы счастья, к кото-
рым мы еще не прикоснулись, — и что даже теперь, при настоящей смуте и безумной
1
Первый сокращенный вариант этого рассказа под названием «Декоративный сад» был
опубликован в октябре 1842 г. (примеч. ред.).
2
Джайлс Флетчер (ок. 1586–1623) — английский священнослужитель и поэт; цитата взя-
та из его аллегорической поэмы «Христова победа и торжество на небесах и на земле над
смертью» (примеч. ред.).
3
Перфекционисты — здесь: «библейские коммунисты», последователи религиозного уче-
ния Джона Хамфри Нойса (1811–1886), призывавшие ко всеобщему миру и христианскому
согласию (примеч. ред.).
ПОМЕСТЬЕ АРНГЕЙМ 647
благодаря зримости порядка и замысла, частью это имеет моральный характер. Тер-
раса со старой, обросшей мхом балюстрадой сразу вызывает перед глазами прекрас-
ные формы, что проходили здесь в иные дни. Малейшее проявление искусства есть
очевидный знак заботливости и человеческого интереса».
«Из того, что я уже сказал, — промолвил Эллисон, — вы можете видеть, что
я отвергаю высказанную здесь мысль о воссоздании первоначальной красоты мест-
ности. Первоначальная красота никогда не бывает так велика, как та, которую мож-
но создать. Конечно, все зависит от выбора места с надлежащими данными. То, что
было сказано об угадывании и воплощении в действительность тонких отношений
величины, соразмерности и цвета, является одним из примеров спутанности языка,
служащей для прикрытия неточности мысли. Указанная фраза может означать что-
нибудь, может не означать ничего и ни в каком случае не может быть руководящей.
Что истинный результат природного стиля сада-ландшафта можно видеть скорее
в отсутствии всяческих недостатков и неприемлемостей, чем в создании каких-либо
особых див и чудес, это — положение, более приспособленное к шатким мыслям тол-
пы, нежели к пламенным снам человека гениального. Указанная отрицательная заслу-
га является принадлежностью той хромающей критики, которая в литературе пре-
вознесет до небес Аддисона1. На самом деле, в то время как достоинство, состоящее
в простом избегании порока, взывает непосредственно к разумению и может, таким
образом, быть очерчено кругом правила, более высокое достоинство, вспыхивающее
в творчестве, может быть постигаемо только в своих результатах. Правило приложи-
мо лишь к заслугам отрицательным — к достоинствам, которые побуждают к воз-
держанию. Вне этого искусство критики может только внушать. Нас могут научить
создать „Катона“, но нам тщетно стали бы говорить, как замыслить Парфенон или
„Inferno“2. Но раз известная вещь сделана — раз чудо совершилось — способность
понимания делается всеобщей. Софисты отрицательной школы, смеявшиеся над со-
зиданием благодаря неспособности создавать, теперь громче всех в раздаче аплодис-
ментов. То, что в хризалидном состоянии своего основного начала оскорбляло их
вялый рассудок, в завершенности выполнения всегда рождает восторг, взывая к их
инстинкту красоты».
«Замечания автора относительно искусственного стиля, — продолжал Элли-
сон, — менее подлежат возражению. Примесь чистого искусства в той или иной
части сада придает ему известную бóльшую красоту. Это справедливо; верно так-
же и указание на человеческий интерес. Выраженную здесь основную мысль нельзя
оспаривать, — но что-нибудь может быть за пределами этого. Может быть, извест-
ный эффект в соответствии с основной мыслью — эффект, который недостижим при
обычных средствах, находящихся в распоряжении отдельной личности, но который,
если его достигнуть, мог бы придать саду-ландшафту очарование, далеко превосходя-
щее чары, придаваемые ощущением чисто человеческого интереса. Поэт, имеющий
из ряда вон выходящие денежные средства, мог бы, не отвергая необходимой идеи
искусства, или культуры, или, как выражается наш автор, интереса, так напитать свои
1
Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский писатель, создатель нравоописательных очер-
ков, автор популярной риторической трагедии «Катон» (примеч. ред.).
2
«Inferno» — «Ад» (англ.), раздел «Божественной комедии» Данте (примеч. ред.).
ПОМЕСТЬЕ АРНГЕЙМ 653
1
В первой публикации настоящий рассказ заканчивался на этом абзаце (примеч. ред.).
2
Тимон (V в. до н. э) — афинянин, известный мизантроп, упоминаемый многими античны-
ми писателями (примеч. ред.).
654 ЭДГАР АЛЛАН ПО
когда я буду нуждаться в сочувствии к тому, что мной сделано, со стороны людей по-
этически настроенных. Итак, я должен найти какое-нибудь место недалеко от люд-
ного города — соседство его, к тому же, даст мне возможность наилучшим образом
выполнить мои планы».
Отыскивая подходящее место, таким образом расположенное, Эллисон путе
шествовал в течение нескольких лет, и мне дано было сопровождать его. Тысячу мест,
которые привели меня в восхищение, он отверг без колебания, и его доводы в конце
концов убедили меня, что он был прав. Мы прибыли наконец к одному возвышен-
ному плоскогорью, красоты и плодородности удивительной; с него открывалась па-
норамная перспектива, немногим разве меньшая по размерам, чем панорама Этны,
и, как думал Эллисон, а равно и я, она превосходила прославленный вид с этой горы
во всех истинных элементах живописности.
«Я сознаю, — сказал путник, испустив глубокий вздох восторга, после того как,
заколдованный, он чуть не целый час смотрел на эту сцену, — я знаю, что из людей
самых разборчивых, будь они на моем месте, девять десятых здесь почувствовали бы
себя вполне удовлетворенными. Эта панорама действительно великолепна, и я мог
бы наслаждаться ею уже в силу чрезмерности ее великолепия. Вкус всех архитекто-
ров, которых я когда-либо знал, побуждал их во имя „перспективы“ ставить здания
на горные вершины. Ошибка очевидна. Величие в любом из своих видов, в особен-
ности же величие в объеме, поражает, возбуждает — и затем вызывает утомление,
угнетает. Для созерцания случайного ничего не может быть лучше — для созерца-
ния постоянного это худшее, что только может быть. И, при созерцании постоян-
ном, наименее приемлемая форма величия есть величие объема; худшая форма объе
ма есть объем расстояния. Оно враждебно сталкивается с чувством и с ощущением
уединенности — с чувством и ощущением, которому мы повинуемся, когда „уезжаем
в деревню“. Смотря с вершины горы, мы не можем не чувствовать себя вне мира. Тот,
у кого болит сердце, избегает далеких перспектив, как чумы».
Лишь к концу четвертого года наших изысканий мы нашли местность, относи-
тельно которой Эллисон сам сказал, что она его удовлетворяет. Излишне, конечно,
говорить, где была эта местность. Недавняя кончина моего друга, открыв доступ в его
поместье некоторому классу посетителей, окружила Арнгейм известного рода тай-
ной и полуразглашенной, если не торжественной, знаменитостью, похожей на ту, ко-
торою так долго отличался Фонтхилл1, хотя бесконечно высшей по степени.
Обыкновенно к Арнгейму приезжали по реке. Посетитель покидал город ранним
утром. До полудня путь его лежал между берегов, отмеченных спокойной, уютной
красотой, на них паслись бесчисленные стада овец, и белая их шерсть выступала свет-
лыми пятнами на яркой зелени волнистых лугов. Мало-помалу впечатление сельской
культуры уступало впечатлению чего-то чисто пастушеского. Это впечатление по-
степенно переходило в ощущение уединенности — и это последнее, в свою очередь,
превращалось в сознание полного уединения. По мере того как приближался вечер,
канал становился все более узким; берега делались все более и более обрывистыми
и одетыми в более богатую, более пышную и более мрачную листву. Вода становилась
прозрачнее. Поток делал тысячи поворотов, так что в каждую минуту блистающая
1
Фонтхилл — замок в готическом стиле в юго-западной Англии, роскошь которого вошла
в пословицу (примеч. ред.).
ПОМЕСТЬЕ АРНГЕЙМ 655
его поверхность была видима не более как на восьмую часть мили. Каждое мгнове-
ние судно казалось захваченным в заколдованный круг, будучи осенено непреодо-
лимыми и непроницаемыми стенами листвы, кровлей из ультрамаринового сатина,
и не имея дна, — киль с поразительным изяществом совпадения балансировал на
киле призрачной лодки, которая, какой-то случайностью опрокинутая вверх дном,
плыла в постоянном содружестве с действительной лодкой, дабы поддерживать ее.
Канал превращался теперь в ущелье — хотя этот термин не вполне здесь применим,
и я пользуюсь им лишь потому, что нет слова, которое бы лучше определило наиболее
поразительную — не наиболее отличительную — черту сцены. Характер ущелья ска-
зывался только в высоте и параллельности берегов; он совершенно терялся в других
чертах. Стены лощины (между которыми светлая вода продолжала протекать совер-
шенно спокойно) поднимались до высоты ста, а местами и полутораста футов, и до
такой степени наклонялись одна к другой, что почти не пропускали дневного света,
между тем как длинный, подобный перьям мох, густо свешиваясь с переплетенных
кустарников, придавал всей расщелине вид похоронной угрюмости. Извивы стано-
вились все более частыми и запутанными и нередко, казалось, возвращались к самим
себе, так что путник быстро утрачивал всякое представленье о направлении. Он весь,
кроме того, был овеян изысканным чувством странного. Мысль природы еще оста-
валась, но характер ее, по-видимому, претерпевал изменения; в этом ее творчестве
чувствовалась какая-то зачарованная симметрия, какое-то поразительное однообра-
зие, что-то колдовское. Нигде не было видно ни сухой ветки — ни поблекшего лист-
ка — ни случайно лежащего камешка — ни куска темной земли. Кристальная влага,
волнуясь, ударялась о чистый гранит или о мох, ничем не запятнанный и с очерта
ниями такими четкими, что они, смущая, восхищали глаз.
После того как судно в течение нескольких часов проходило по лабиринту этого
канала, причем сумрак становился мрачнее с каждой минутой, резкий и неожидан-
ный поворот приводил его внезапно, как будто оно падало с неба, в круглый бассейн
очень значительного объема, если сравнить его с шириной ущелья. Он имел около
двухсот ярдов в диаметре и, за исключением одного места, находившегося прямо пе-
ред судном, когда оно в него вступало, со всех сторон был окружен холмами, в об-
щем одинаковой высоты со стенами стремнины, хотя совершенно иного характера.
Их стены уклоном выходили из воды под углом градусов в сорок пять и были оде-
ты сверху донизу — без малейшего видимого пробела — в покровы из самых рос
кошных цветущих цветков; едва один зеленый лист виднелся где-нибудь в этом море
ароматного и переливного цвета. Бассейн был очень глубок, но так прозрачна была
вода, что дно, состоявшее, по-видимому, из плотной массы небольших круглых але-
бастровых камешков, было явственно видно, вспышками, то есть там, где глаз мог по-
зволить себе не смотреть в находящееся далеко внизу опрокинутое небо на двойной
расцвет холмов. На этих холмах не было деревьев, не было ни одного сколько-нибудь
высокого кустарника. Впечатление, возникавшее в наблюдателе, было впечатлени-
ем роскоши, теплоты, красочности, спокойствия, однообразия, мягкости, тонкости,
изящества, чувственной нежности и чудесной изысканности культуры, возбуждав-
шей мечтания о какой-то новой расе фей, трудолюбивых, полных вкуса, щедрых
и прихотливых; но насколько глаз мог проследить вверх этот мириадноцветный
склон от острого угла, соединяющего его с водой, до смутного его окончания среди
извивов нависшего облака, он смотрел, и становилось на самом деле затруднительным
656 ЭДГАР АЛЛАН ПО
не думать, что эта панорама есть водопад рубинов, сапфиров, опалов и золотых оник-
сов, безгласно струящихся с неба.
Мгновенно вступив в эту бухту из мрака стремнины, посетитель восхищен и со-
вершенно поражен, видя полный шар заходящего солнца: в то время как он думал,
что оно уже давно за горизонтом, оно было прямо перед ним, являясь единственным
окончанием безграничной перспективы, видимой через другую расщелинообразную
пробоину в горах.
Но тут путник покидает судно, которое доставило его так далеко, и входит в лег-
кий челнок из слоновой кости, украшенный девизами из арабесок, выступающими
ярким багрянцем изнутри и снаружи. Корма и нос этой лодки высоко поднимаются
над водой своими острыми концами, так что в целом она имеет вид неправильного
полумесяца. Она покоится на поверхности бухты с гордою грацией лебедя. На дне
ее, покрытом горностаями, лежит, как перышко, легкое весло из сатинового дерева;
но нет в челноке ни гребца, ни слуги. Гостя просят не беспокоиться — парки1 о нем
позаботятся. Более обширное судно исчезает, и он остается один в челноке, который,
по-видимому, недвижно, медлит на середине озера. Но в то время как путник раз-
мышляет, какое принять направление, он замечает, что волшебная ладья слегка дви-
жется. Она тихонько повертывается вокруг себя, пока ее передняя часть не обращает-
ся к солнцу. С легкой, но постепенно увеличивающейся быстротой она устремляется
вперед, в то время как слабые всплески, ею создаваемые, по-видимому, разбиваются
о края этой ладьи из слоновой кости в божественные мелодии — по-видимому, яв-
ляются единственно возможным объяснением умиротворяющей, хотя меланхолич-
ной музыки, незримую причину которой изумленный путник тщетно высматривает
вокруг себя.
Челнок упорно продолжает свой путь, и скалистые ворота перспективы прибли-
жаются, так что ее глубины становятся зримы более явственно. Направо возникает
цепь высоких холмов, с беспорядочной роскошью покрытых лесом. Видно, однако
же, что черта изысканной чистоты там, где берег погружается в воду, все еще пре-
обладает. Нет ни малейшего признака мелких посторонних предметов, постоянно
встречающихся в реках. Налево сцена имеет более мягкий характер и более очевид-
но искусственный. Здесь берег поднимается из воды уклоном, в постепенном вос
хождении образуя широкий травяной газон, по ткани своей ничего так не напоми
нающий, как бархат, и такой блистательно зеленый, что его можно сравнить с оттен-
ками чистейшего изумруда. Это плоскогорье меняется в ширине от десяти до трех
сотен ярдов, вырастая из речного берега стеною в пятьдесят футов высоты, которая
простирается в бесконечности изгибов, но следует общему направлению реки, пока
не теряется в отдаленности по направлению к западу. Эта стена представляет из себя
сплошную скалу, и она была образована через перпендикулярный обрез некогда из-
вилистого обрыва, составлявшего южный берег реки; но ни малейших следов рабо-
ты не было оставлено. Вытесанный камень имеет окраску веков, и с него в распро-
страненном изобилии свешивается плющ, коралловая жимолость, душистый шипов-
ник и ломонос. Однообразие линий — и верха, и низа стены — вполне смягчено
отдельными деревьями гигантского роста, растущими то по одному, то небольшими
1
Парки — в древнеримской мифологии три богини судьбы, Нона, Децима и Морта; соот
ветствовали мойрам в древнегреческой мифологии (примеч. ред.).
ПОМЕСТЬЕ АРНГЕЙМ 657
1
MELLONTA TAUTА
(1849)
Ну, дорогой друг, в наказание за ваши грехи извольте поскучать над длинным
болтливым письмом. Да, предупреждаю вас, в наказание за все ваши продерзости
письмо будет донельзя скучным, многоречивым, бессвязным и бестолковым. К тому
же я изнываю на грязном воздушном шаре с компанией человек в сто или двести вся-
кой canaille2, предпринявшей это путешествие ради удовольствия (удивительные по-
нятия об удовольствии у некоторых людей), и по крайней мере в течение месяца не
прикоснусь к terra firma3. Не с кем поговорить. Нечего делать. Кому нечего делать,
тому есть время переписываться с друзьями. Итак, вы видите, почему мне вздумалось
писать вам: причина тому — моя ennui4 и ваши грехи.
Итак, надевайте очки и приготовляйтесь скучать. Я буду писать вам каждый день
в течение этого проклятого путешествия.
Ох! Ужели изобретение никогда не зародится под человеческим черепом? Ужели
мы навсегда обречены на бесчисленные неудобства воздушного шара? Ужели никто
не придумает более удобного способа передвижения? Это путешествие черепашьим
шагом — истинная пытка. Представьте себе, мы пролетаем не более сотни миль в час.
Даже птицы обгоняют нас, по крайней мере некоторые. Уверяю вас, я ничуть не пре-
увеличиваю. Конечно, наше движение кажется еще медленнее, чем оно есть на самом
деле, потому что у нас нет масштаба для определения нашей скорости; к тому же мы
летим по ветру. Когда нам попадается навстречу воздушный шар, мы имеем возмож-
ность определить скорость своего движения и убеждаемся, что дело идет довольно
сносно. Несмотря на привычку к этому способу передвижения, я все-таки каждый
раз испытываю легкое головокружение, когда встречный шар пролетает как раз над
нашими головами. Он всегда кажется мне огромной хищной птицей, готовой бро-
ситься на нас и унести в своих когтях. Один пролетел сегодня на рассвете так близ-
ко над нами, что задел своим канатом за сетку, которая поддерживает нашу корзи-
ну, и не на шутку испугал нас. Наш капитан говорит, что если бы шар был устроен
из предательского пропитанного лаком «шелка», который употреблялся пятьсот
или тысячу лет тому назад, мы неминуемо потерпели бы крушение. Этот шелк, по
его словам, приготовлялся из внутренностей какого-то земляного червя. Червя от-
кармливали тутовыми ягодами — нечто вроде арбуза, — а затем, когда он делался
1
То, что грядет (греч.); см. эпиграф к рассказу «Беседа между Моносом и Уной», с. 311 (при-
меч. ред.).
2
Сброда (фр.).
3
Твердой земле (лат.).
4
Скука (фр.).
660 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ближе он поднесет предмет к глазам, тем лучше его рассмотрит. Эти господа ослеп
ляли себя деталями. Когда они рассуждали по-гогговски — их «факты» далеко не
всегда были фактами, — вещь сама по себе не важная, если б не предполагалось, что
они были фактами и должны быть фактами, потому что казались таковыми. Когда
же они рассуждали по методу Барана, их путь вряд ли был прямее бараньего рога,
потому что у них не было ни одной аксиомы, которая в действительности была бы
аксиомой. Только крайняя слепота мешала им заметить это, потому что уже в их вре-
мя многие из «установленных» аксиом были отвергнуты. Например: «ex nihilo nihil
fit»1; «тело не может действовать там, где его нет»; «существование антиподов не-
возможно»; «тьма не может образоваться из света» — все эти, и десятки других
подобных положений, считавшихся вначале бесспорными аксиомами, были при-
знаны несостоятельными уже в ту эпоху, о которой я говорю. Каким абсурдом явля-
ется после этого их упорная вера в «аксиомы» как в незыблемые основы Истины!
Но даже в сочинениях их сильнейших мыслителей нетрудно найти доказательства
пустоты и бессодержательности их пресловутых аксиом. Кто был их сильнейший ло-
гик? Позвольте, пойду спрошу Пундита и сейчас вернусь… Вот она! Эта книга напи-
сана почти тысячу лет тому назад и переведена недавно с английского языка, кото-
рый, замечу мимоходом, был, если не ошибаюсь, зародышем амриканского. Пундит
уверяет, что это умнейший из древних трактатов по логике. Автор его (пользовав-
шийся в свое время большою известностью) некто Миллер или Милль2. Но заглянем
в трактат!
Ага! «Представимость или непредставимость, — говорит мистер Милль, — от-
нюдь не может считаться критериумом несомненной истины». Какой здравомысля-
щий человек нашего времени вздумает оспаривать этот труизм?3 Можно только удив-
ляться, почему мистер Милль счел необходимым высказать такую очевидную вещь.
Пока все обстоит благополучно. Но повернем страницу. Что мы на ней находим?
«Взаимные противоречия не могут быть оба истинны», то есть не могут совмест-
но существовать в действительности. Мистер Милль подразумевает под этим, что,
например, дерево может быть или деревом, или не деревом, а отнюдь не может быть
разом деревом и не деревом. Очень хорошо; но я спрашиваю, почему? Он отвечает —
и никакого другого ответа не дает, «так как невозможно представить себе, чтобы два
взаимно исключающие положения были оба истинными». Но это вовсе не ответ, ибо
сам же он только что высказал труизм: «представимость или непредставимость от-
нюдь не могут считаться критериумом очевидной истины».
Но меня возмущает не столько логика этих древних ученых, логика, по их же со-
знанию, беспочвенная, несостоятельная и фантастическая, — сколько нелепое и тор-
жественное veto4, наложенное ими на все другие пути к уразумению Истины, на все
другие средства к ее постижению, все, кроме двух нелепых тропинок, по которым они
заставляют ползти или карабкаться Душу, одаренную стремлением парить.
1
Ничто не происходит из ничего (лат.) — древнегреческий афоризм, встречается в «Сати-
рах» (III, 84) римского поэта Авла Персия Флакка (34–62) (примеч. ред.).
2
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский мыслитель, экономист, политический
деятель, автор философского труда «Система логики», посвященного вопросам индуктив-
ной логики (примеч. ред.).
3
Труизм (трюизм) — общеизвестная, избитая истина, банальность (примеч. ред.).
4
Вето (лат.).
664 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Между прочим, дорогой друг, я думаю, что эти древние догматики затруднились
бы определить, каким из двух путей была добыта величайшая и возвышеннейшая из
познанных ими истин. Я подразумеваю закон Тяготения. Ньютон обязан им Кепле-
ру. Кеплер утверждал, что его три закона были угаданы, — три закона законов, при-
ведшие великого ангельского математика к его принципу, началу всех начал, за ко-
торым уже начинается Царство Метафизики. Кеплер угадывал, то есть воображал.
Он был типичный «теоретик» — слово, имеющее ныне почетное значение, а в то
время презрительный эпитет. Точно так же затруднились бы эти старые кроты рас-
толковать, каким из двух «путей» разгадчик шифров добирается до разгадки запу-
танной криптограммы, каким из двух путей Шамполлион1 привел человечество к по-
знанию важных и почти бесчисленных истин, разобрав Иероглифы.
Еще слово о том же предмете, и я перестану докучать вам. Не правда ли, чрезвы-
чайно странно, что эти рутинеры, вечно разглагольствуя о путях к Истине, — упус
тили из виду действительно прямой и широкий путь — путь Связности? Не стран-
но ли, что они не могли уразуметь из творений Божиих, что совершенная связность
должна быть абсолютной истиной! Как быстро мы двинулись вперед с тех пор, как
признали это положение! Исследование было отнято у кротов и возложено на истин-
ных, и единственно истинных, мыслителей — людей с пылким воображением. Эти
последние создают теории. Воображаю, какое презрение возбудили бы эти слова
в наших прародителях, если б они могли заглянуть в мое письмо! Эти люди, гово-
рю я, создают теории, и их теории просто исправляются, сокращаются, систематизи
руются и очищаются мало-помалу от всего бессвязного, пока, наконец, совершенная
связность не превратит их в абсолютную и бесспорную истину.
4 апреля. Новый газ делает чудеса в связи с новым способом приготовления гут-
таперчи. Как безопасны, покойны и во всех отношениях удобны наши современные
аэростаты! Вот приближается к нам громадный шар со скоростью полутораста миль
в час. Он переполнен пассажирами, там их человек триста или четыреста, и тем не
менее он парит на высоте мили, поглядывая на нас, бедных, с горделивым презре-
нием. Впрочем, сто или даже двести миль в час — не особенно быстрое путешест-
вие. Помните наш переезд по железной дороге через Канадийский материк по триста
миль в час? Вот путешествие! Ничего не видеть — и ничего не делать, только пить,
есть и развлекаться флиртом в великолепных вагонах. Помните, какое странное
впечатление мы испытали, когда случайно увидели внешние предметы на полном
ходу вагона? Все казалось одним целым — сплошною массой. Я, со своей стороны,
предпочитаю путешествие на медленном поезде, по сто миль в час. Тут, по крайней
мере, допускаются стеклянные окна, можно даже отворять их и получить довольно
ясное представление о стране, по которой путешествуешь… Пундит уверяет, будто
путь для великой Канадийской дороги был намечен в большей или меньшей степе-
ни около девятисот лет тому назад! Он утверждает даже, что и в настоящее время
можно видеть следы дороги, относящиеся к этой отдаленной эпохе. Рельсов, по-ви-
димому, было только два; на нашей дороге их, как вам известно, двенадцать, к кото-
рым будет прибавлено четыре или пять новых. Эти древние рельсы были очень легки
1
Т. е. Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский востоковед, основатель егип-
тологии, разработавший принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического пись-
ма (примеч. ред.).
MELLONTA TAUTА 665
в середине Млечного Пути. Вокруг этой звезды, или, во всяком случае, вокруг центра
тяжести, общего всем звездам Млечного Пути и предполагаемого вблизи Альционы
в Плеядах, вращаются все эти миры, в том числе и наша система, период обращения
которой равняется сто семнадцать миллионов лет. Мы, с нашими телескопами, с на-
шими приспособлениями, затрудняемся понять самую основу подобной идеи. Ее вы-
сказал впервые некто Медлер1. По всей вероятности, создавая свою дикую гипотезу,
он руководился главным образом аналогией; но в таком случае надо было довести
аналогию до конца. Положим, он высказал мысль о громадном центральном теле,
и в этом отношении был последователен. Но это центральное тело динамически
должно быть больше всех окружающих тел вместе взятых. Если так, то является во-
прос: почему же мы его не видим? Именно мы, находящиеся в середине этого роя,
поблизости от того места, где должно находиться чудовищное центральное солнце.
Быть может, астроном ответит, что это тело не светящееся. Вот уже аналогия обо-
рвалась. Но если даже мы допустим несветящееся центральное тело, то все-таки
оно должно быть видимо, вследствие отраженного света бесчисленных роев солнц,
окружающих его по всем направлениям. Таким образом, в конце концов автор ги-
потезы приходит к признанию простого центра тяжести, общего всем этим вращаю-
щимся мирам, но здесь опять-таки аналогия обрывается. Правда, наша система вра-
щается вокруг общего центра тяжести, но это происходит в связи с существовани-
ем и вследствие существования материального солнца, масса которого превосходит
остальную систему. Математический круг есть кривая, состоящая из бесконечного
множества прямых линий, и это представление о круге — представление, которое
в нашей земной геометрии является чисто математическим в отличие от практи
ческого, наглядного, — это представление есть единственная практическая идея по
отношению к гигантским кругам, с которыми нам приходится иметь дело, по край-
ней мере в воображении, если только мы допустим, что наша и все остальные систе-
мы вращаются вокруг известного пункта в центре Млечного Пути. Пусть попытается
самая могучая фантазия представить себе этот невообразимый круг! Без всякого па-
радокса можно сказать, что сама молния, вечно двигаясь по окружности этого круга,
будет вечно мчаться по прямой линии. Допустить, что движение нашего Солнца по
такой окружности, что направление нашей системы при такой орбите может сколь-
ко-нибудь заметно отклониться от прямой линии хотя бы в миллион лет, допустить
это было бы совершенною нелепостью; а между тем древние астрономы воображали,
будто им удалось заметить подобное уклонение, совершившееся в течение коротко-
го периода их астрономической истории, то есть чистого нуля, точки, каких-нибудь
двух или трех тысяч лет! Решительно непонятно, как подобные соображения не наве-
ли их на мысль об истинном положении вещей, то есть о двойном обращении нашего
Солнца и Альфы Лиры вокруг общего центра тяжести.
7 апреля. Ночью продолжали наши астрономические развлечения. Любовались
пятью нептурианскими астероидами и с большим интересом наблюдали установку
двух огромных карнизов в новом храме Дафны на Луне. Забавно думать, что такие кро-
шечные существа, как лунные жители, так не похожие на людей, далеко превосходят
1
Иоганн Генрих фон Медлер (1794–1874) — немецкий астроном, создатель теории «цент-
рального солнца», согласно которой центр гравитации Галактики расположен в звездном
скоплении Плеяд, у звезды Альционы; эта теория не подтвердилась (примеч. ред.).
MELLONTA TAUTА 667
нас по части механики. Трудно также представить себе, что чудовищные массы, с ко-
торыми так легко справляются эти существа, в действительности вовсе не тяжелы,
в чем убеждает нас разум.
8 апреля. Eureka!1 Пундит в восторге. Сегодня мы встретили воздушный шар из
Канадии, который бросил нам последние номера газет; в них мы нашли чрезвычайно
любопытные сообщения относительно канадийских или, скорее, амриканских древ-
ностей. Вам, по всей вероятности, известно, что в последнее время работники расчи-
щали место для новых фонтанов в Парадизе, главном увеселительном саду импера-
тора. Парадиз, по-видимому, был в буквальном смысле островом с незапамятных вре-
мен, то есть его северную границу всегда составляла речка или, вернее сказать, узкий
морской рукав. Постепенно расширяясь, этот рукав достиг своей настоящей шири-
ны в милю. Длина острова девять миль, ширина изменяется в различных местах. Лет
восемьсот тому назад вся его площадь (по словам Пундита) была застроена домами,
причем некоторые имели по двадцать этажей: земля (по совершенной непонятной
причине) ценилась необыкновенно высоко в этой местности. Но опустошительное
землетрясение 2050 года уничтожило и засыпало этот город (он был слишком велик,
чтобы называться деревней) так основательно, что нашим антиквариям, даже самым
настойчивым, ни разу не удалось найти каких-нибудь данных (в виде монет, меда-
лей или надписей), на основании которых можно бы было получить хоть отдаленное
представление о привычках, образе жизни etc. etc. etc. обитателей города. Нам было
известно только, что они принадлежали к племени никербокеров2, дикарей, которы-
ми кишела страна, когда ее впервые открыл Рикордер Риккер, рыцарь Золотого Руна.
У них была своего рода цивилизация, существовали различные искусства и науки.
Они отличались остроумием во многих отношениях, но были одержимы манией по-
стройки зданий, называемых на древнеамриканском языке «церквами», род пагоды,
предназначенной для служения двум идолам, известным под названием Богатства
и Моды. Говорят, что под конец девять десятых всего острова были застроены этими
пагодами. Их женщины отличались безобразным развитием той части тела, которая
помещается ниже спины, и, что всего страннее, эта уродливость считалась в то время
красотой. Каким-то чудом сохранились два или три изображения тогдашних женщин.
Действительно, они имеют очень курьезный вид, напоминают нечто среднее между
индейским петухом и дромадером. Вот все, что нам было известно до сих пор о древ-
них никербокерах. Во время последних раскопок в императорском саду (который,
как вам известно, занимает весь остров), рабочие отрыли гранитную глыбу куби
ческой формы в несколько сот футов весом, очевидно, искусственно обтесанную. Она
хорошо сохранилась и, по-видимому, почти не была повреждена землетрясением.
На одной из ее сторон оказалась мраморная доска, а на доске (можете себе предста-
вить) надпись! Пундит в экстазе. Когда подняли доску, под ней оказалось углубле-
ние, а в нем свинцовый ящик с медалями, длинным списком имен, какими-то бума-
гами вроде газет и тому подобными предметами, представляющими глубокий инте-
рес в глазах антиквария. Нет никакого сомнения, что это амриканские древности,
принадлежавшие племени никербокеров. Газеты переполнены снимками медалей,
1
Эврика! (лат.).
2
Никербокеры — так называли старожилов Нью-Йорка голландского происхождения
(в XVII в. Нью-Йорк был голландской колонией Новый Амстердам) (примеч. ред.).
668 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
ГОП-ФРОГ
(1849)
Наш возлюбленный король, конечно, держал при себе «дурака». Дело в том, что
он положительно нуждался в чем-нибудь этаком сумасбродном — хотя бы для того,
чтобы уравновесить тяжеловесную мудрость семи мудрецов, бывших его министра-
ми, уже не говоря о нем самом.
Его дурак, или профессиональный шут, был, однако, не только дураком. Его до-
стоинство было утроено в глазах короля тем обстоятельством, что он был карлик
и увечный. Карлики были в те дни такими же обычными явлениями при дворах, как
и шуты; и многим монархам было бы трудно прожить свой век (дни при дворе, по-
жалуй, длиннее, чем где-либо), если бы у них не было шута, вместе с которым можно
было бы смеяться, и карлика, над которым можно бы было насмехаться. Но, как я уже
заметил, все эти шуты в девяносто девяти случаях из ста толсты, жирны и неповорот-
ливы, — так что у нашего короля было с чем поздравить себя, ибо Гоп-Фрог (так зва-
ли шута) представлял из себя тройное сокровище в одной персоне.
Я думаю, что лица, крестившие карлика, назвали его при крещении не Гоп-Фро-
гом, это имя ему было милостиво пожаловано, по общему согласию, семью минист-
рами, благодаря тому, что он не мог ходить, как все другие. Действительно, Гоп-Фрог
мог двигаться только таким образом, что его походка как бы напоминала знаки ме-
ждометия: он не то прыгал, не то ползал, извиваясь, — движения, бесконечным обра-
зом услаждавшие короля и, конечно, доставлявшие ему немалое утешение, потому
что (несмотря на выпуклость его живота и прирожденную припухлость головы) весь
двор считал его красавцем мужчиной.
Но хотя Гоп-Фрог, благодаря искривлению ног, мог двигаться по земле или по
полу с большими трудностями и усилиями, громадная мускульная сила, которой
природа наградила его как бы в виде возмещения за несовершенство нижних конеч
ностей, давала ему возможность учинять с необыкновенным проворством всякие
ГОП-ФРОГ 671
проделки везде, где дело шло о деревьях, канатах или, вообще, где нужно было на что-
нибудь вскарабкиваться. При таких упражнениях он, конечно, более походил на бел-
ку или на маленькую обезьяну, нежели на лягушку.
Не могу сказать с точностью, из какой страны был родом Гоп-Фрог, — из какой-
то дикой области, о которой никто не слыхал и которая находилась очень далеко от
двора нашего короля. Гоп-Фрог вместе с одной молодой девушкой, почти такой же
карлицей, как он (хотя необыкновенно пропорциональной и преискусной танцов-
щицей), был насильственно отторгнут от родного очага, и оба они из своих собствен-
ных домов, находившихся в смежных провинциях, были посланы в качестве подарка
королю одним из тех генералов, которые всегда побеждают.
При таких обстоятельствах нет ничего удивительного, что между двумя малень-
кими пленниками возникла самая тесная близость. Действительно, они скоро сдела-
лись закадычными друзьями. Гоп-Фрог, хотя и был большим искусником во всяких
шутках, не пользовался, однако, популярностью и не мог оказывать никаких услуг
Триппетте, но она, благодаря изяществу и изысканной красоте (хоть и карлица), была
общей любимицей, пользовалась большим влиянием и никогда не упускала случая
применить его на пользу Гоп-Фрога.
По случаю какого-то крупного государственного события — какого именно, не
помню, — король решил устроить маскарад; а когда при нашем дворе случался мас-
карад или что-нибудь в этом роде, тогда таланты и Гоп-Фрога, и Триппетты, конечно,
выступали на сцену. Гоп-Фрог в особенности был изобретателен в искусстве устраи-
вать пышные зрелища, выдумывать новые характерные типы и подбирать костюмы
для маскированных балов; во всем этом он был таким искусником, что, казалось, ни-
чего бы не вышло без его помощи.
672 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Все присутствующие были так изумлены этим внезапным поднятием вверх, что
на минуту в чертоге воцарилось мертвое молчание. Оно было нарушено совершенно
таким же глухим резким царапающим звуком, какой раньше привлек внимание коро-
ля и его советников, когда в лицо Триппетте было выплеснуто вино, но теперь уже
не могло быть вопроса, откуда исходил этот звук, — это карлик скрипел и скреже-
тал своими клыкообразными зубами, между тем как рот его покрылся пеной, а глаза
блистали сумасшедшею яростью, устремляясь к приподнятым лицам короля и его
семи сотоварищей.
ГОП-ФРОГ 679
Вряд ли нужно объяснить, что мои беглые заметки об открытии фон Кемпеле-
на отнюдь не имеют в виду научной оценки вопроса. Это было бы совершенно из-
лишним после обстоятельного мемуара Араго, не говоря о докладе в Silliman's Jоurnal
и только что опубликованном сообщении лейтенанта Мори1. Я намерен, во-первых,
сказать несколько слов о самом фон Кемпелене (я имел честь лично познакомиться
с ним несколько лет тому назад), так как все, что касается его, представляет в насто-
ящую минуту интерес, а во-вторых, потолковать с чисто отвлеченной точки зрения
о последствиях его открытия.
Но прежде чем приступлю к своим заметкам, считаю не лишним опровергнуть
одно заблуждение, утвердившееся в обществе (как водится, благодаря газетам), —
а именно: будто поразительное открытие фон Кемпелена явилось совершенно не
ожиданным.
Заметка на с. 53 и 82 «Дневника сэра Гемфри Дэви2» (Коттль и Мурно, Лон-
дон, с. 150) ясно свидетельствует, что этот знаменитый химик не только определил
основную идею вопроса, но и значительно подвинул вперед его разработку эксперимен-
тальным путем с помощью того же анализа, который ныне так блистательно доведен
1
Вольфганг фон Кемпелен (1734–1804) — австрийский и венгерский механик, изобретатель
автоматов, особо известный своими «шахматными машинами», которые со временем были
разоблачены как иллюзионы, скрывавшие под видом автомата искусного игрока-человека;
Доминик Франсуа Жан Араго (1786–1853) — французский ученый, популяризатор науки, от-
личавшийся широтой своих научных интересов; Silliman's Jоurnal — «Журнал Силлимена»
(англ.), или «Америкен джернел оф сайенс энд артс», журнал, издававшийся американским
журналистом и писателем Бенджамином Силлименом (1779–1864); по-английски «Силли-
мен» означает «простак»; Мэтью-Фонтейн Мори (1807–1873) — американский морской
офицер, астроном, историк, океанограф, картограф, автор научных публикаций и преподава-
тель, получивший прозвище «разведчик моря», научно-популярные статьи которого пользо-
вались большим успехом (примеч. ред.).
2
Гемфри (Хэмфри) Дэви (1778–1829) — английский химик, физик и геолог, один из осно-
вателей электрохимии, первооткрыватель многих химических элементов, а также действия
закиси азота («веселящего газа») (примеч. ред.).
ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ 681
1
Поскольку мы не располагаем необходимыми алгебраическими символами и поскольку
этот «Дневник» можно найти в библиотеке Атенеум, мы опускаем здесь часть рукописи
мистера По. — Издатель.
[Примечание добавлено самим Эдгаром По для придания рассказу большего правдоподо-
бия; библиотека Атенеум — одна из старейших независимых библиотек в США, основанная
в Бостоне в 1805 г. (примеч. ред.).
2
Джон Уильям Дрейпер (1811–1882) — американский ученый, профессор химии в Нью-
йоркском университете (примеч. ред.).
682 ЭДГАР АЛЛАН ПО
согласится со мною. Дело в том, что сэр Гемфри Дэви ни за что в мире не согласил-
ся бы компрометировать себя в научных вопросах. Он не только ненавидел всякое
шарлатанство, но боялся даже показаться поверхностным. Будучи уверен, что нахо-
дится на правильном пути к открытию, он все-таки не решался печатать о нем, пока
не мог подтвердить своих заключений вполне точными опытами. Без сомнения, его
последние минуты были бы отравлены, если б он мог предвидеть, что «Дневник»,
полный грубых, необработанных гипотез и предназначенный к сожжению, попадет
в печать. Я говорю «предназначенный к сожжению», так как не может быть никако-
го сомнения в том, что записная книжка принадлежала к числу бумаг, которые Дэви
завещал «предать огню». К счастью или несчастью ускользнула она от пламени, еще
вопрос. Конечно, книжка послужила толчком к открытию фон Кемпелена — в том
я совершенно уверен, — но, повторяю, еще вопрос, окажется ли это важное откры-
тие (важное, во всяком случае) к пользе или ко вреду человечества. Сам фон Кемпелен
и его друзья, разумеется, извлекут из него громадные выгоды. Они сумеют во время
«осуществить» его, накупить домов, земель и всякого другого добра, представляю-
щего внутреннюю ценность.
Коротенькое сообщение фон Кемпелена, появившееся в «Домашней газете»1
и перепечатанное во многих других, по-видимому, искажено переводчиком вследст
вие недостаточного знакомства с немецким языком. Подлинник, по его словам, на-
печатан в последнем номере пресбургской Schnellpost2. Слово «viele»3, очевидно, не-
верно понято (это часто бывает), а слово «горести», вероятно, соответствует немец-
кому «Leiden», что, собственно, значит «страдание» и, понимаемое в этом смысле,
совершенно изменяет характер всего сообщения. Конечно, это только мои догадки.
Во всяком случае, фон Кемпелен отнюдь не «мизантроп», по крайней мере по
внешнему виду. Знакомство наше было случайное, и я не поручусь, что успел узнать
его вполне, но, как бы то ни было, водиться и беседовать с человеком такой колоссаль-
ной известности, какая досталась или достанется на его долю, что-нибудь да значит.
«Литературный мир»4 (быть может, введенный в заблуждение сообщением
«Домашней газеты») называет его уроженцем Пресбурга, но я знаю наверное — так
как слышал об этом из его собственных уст, — что он родился в Утике, в штате Нью-
Йорк, хотя и отец и мать его, кажется, родом из Пресбурга. Они в каком-то родстве
или свойстве с Мельцелем, известным изобретателем шахматного игрока-автомата5.
Сам Кемпелен — коренастый, плотный мужчина, с большими масляными голубы-
ми глазами, рыжими волосами и бородой, большим, но приятным ртом, прекрасны-
ми зубами и, помнится, римским носом. Он слегка прихрамывает; обращение его
просто, манеры носят печать bonhomie6. Вообще, наружностью, словами и поступ-
ками он вовсе не похож на «мизантропа». Мы прожили с неделю в «Графской» го-
стинице в Род-Айленде, и мне не раз случалось беседовать с ним, так что в общем
1
Эдгар По имеет в виду «Семейный журнал» — американский еженедельник, основанный
в 1846 г. (примеч. ред.).
2
«Экспресс-почта» (нем.).
3
Многое (нем.).
4
«Литературный мир» — американский еженедельник, основанный в 1847 г. (примеч. ред.).
5
Если не ошибаемся, фамилия этого изобретателя Кемпелен, или фон Кемпелен, или что-то
в этом роде. — Издатель.
6
Добродушия (фр.).
ФОН КЕМПЕЛЕН И ЕГО ОТКРЫТИЕ 683
1
С крупицей соли (лат.), т. е. с осторожностью.
2
Без перемен (лат.).
3
24 января 1848 г. началась калифорнийская «золотая лихорадка» — массовая неоргани-
зованная добыча золота авантюристами-старателями; Эдгар По в письме к Эверту Дайкинку
от 8 марта 1849 г. писал, что его выдумке поверили и он надеется, что «это вызовет хотя бы
временную приостановку золотой лихорадки» (примеч. ред.).
686 ЭДГАР АЛЛАН ПО
ЗАИКСОВАННАЯ ЗАМЕТКА
(1849)
напротив редакции «Газеты» и наутро третьего дня после своего прибытия выпу-
стил первый номер «Александро…», то есть «Нопольского Чайника»; насколько
я помню, именно так и называлась новая газета.
Должен признать, что передовица была блестящей, если не сказать зубодроби-
тельной. Она язвила по поводу всех и вся, а что касается редактора «Газеты», то от
него просто шли клочки по закоулочкам. Некоторые из выражений Дуболома были
настолько жгучими, что с тех пор я вижу Джона Смита, который все еще здравствует,
наподобие находящейся в огне саламандры1. Не берусь дословно воспроизвести всю
статью «Чайника», однако один из ее абзацев звучал примерно так:
«О, да!… О, мы понимаем… О, без сомнений! Издатель напротив — гений…
О, боже милостивый!… Куда катится мир? О, темпора! О, Мозес!2»
Такая филиппика3, едкая и в то же время классическая, обрушилась на доселе
мирных жителей Нополиса, как взорвавшаяся бомба. На уличных углах собирались
группки возбужденных граждан, и каждый с искренним волнением ждал ответа от
достопочтенного Смита. На следующее утро этот ответ появился, и звучал он при-
мерно так:
«Цитируем часть заметки из вчерашнего выпуска „Чайника“: „О, да!… О, мы по-
нимаем… О, без сомнений!.. О, боже милостивый!… О, темпора! О, Мозес!“. Гляди-
те-ка, у этого парня одни „О“! Поэтому его мысли и ходят по кругу. Это объясняет,
почему в его рассуждениях не видно ни начала, ни конца. Нет сомнений, что этот
бездельник просто не может написать ни одного слова без „О“. Любопытно, что это
у него за привычка окать? Кстати, как-то уж слишком быстро перебрался он сюда из
восточных штатов. Любопытно — он там так же часто окал, как и здесь? О! Как этО
убОгО!»
Не берусь описывать негодование мистера Дуболома, вызванное этими возмути-
тельными инсинуациями. Однако подобно угрю, который, как кажется, уже свыкся,
что с него вечно сдирают шкуру, он был не так взбешен нападками на его порядоч-
ность, как можно было бы ожидать. Более всего его угнетало глумление над его сти-
лем! Вот как! Значит, он, Риск Дуболом, не способен написать ни слова без «О»?!
Ну уж нет! Он скоро докажет этому нахалу, что это не так. Да! Он покажет, насколь-
ко ошибается этот щенок! Он, Риск Дуболом из Лужтауна, продемонстрирует мис
теру Джону Смиту, что он, Дуболом, сможет, если ему заблагорассудится, целый аб-
зац — да что там абзац! — целую статью написать, в которой эта презренная гласная
не встретится ни разу — ни единого разу! Но нет; нельзя идти на поводу того, что
говорит Джон Смит. Он, Дуболом, не будет менять свой стиль, потакая капризам од-
ного из миллионов Смитов этого мира. Да сгинет эта подлая мысль! Славься на веки
вечные «О»! Он не предаст это «О» и будет Окать наскОлькО смОжет!
1
По легенде, саламандра может находиться в огне, не сгорая (примеч. переводчика).
2
Искаженное латинское крылатое выражение «О tempora! О mores!» («О времена! О нра-
вы!»), чье авторство приписывают Цицерону; Мозес — англоязычный вариант имени Мои-
сей (примеч. переводчика).
3
Филиппика — гневное обличительное выступление против кого-либо. Этот термин возник
благодаря афинскому оратору Демосфену, который произносил подобные речи против маке-
донского царя Филиппа II (382–336 гг. до н. э.) (примеч. переводчика).
688 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Герцог Бекингем — один из героев драмы У. Шекспира «Ричард III». Фраза «На том и по-
кончим с Бекингемом» взята из известной переделки этой пьесы, выполненной в 1700 г. ан-
глийским драматургом Колли Сиббером (1671–1757) (примеч. переводчика).
ЗАИКСОВАННАЯ ЗАМЕТКА 689
нужной литеры? Кто опишет изумление и ярость, которые охватывали его по мере
того, как он нашаривал своими худосочными костяшками по дну пустого отделения?
В этой каморке для маленьких «о» не было ни единого маленького «о», а когда он
со страхом заглянул в отделение для заглавных «О», то, к своему величайшему ужа-
су, и там обнаружил ту же картину. Потрясенный этим зрелищем, он первым делом
кинулся к верстальщику.
— Сэр! — крикнул он, задыхаясь. — Я ничего не могу набрать без «о»!
— О чем это ты? — проворчал наборщик, который был весьма зол из-за того, что
ему пришлось так поздно задержаться на работе.
— Да во всей кассе нетути ни одного «о», ни большого, ни маленького.
— Что за б… Куда ж они в ж… подевались?
— Не знаю, сэр, — ответил мальчишка, — только один чертенок из «Газеты» ве-
чор тут ошивался, так я кумекаю, может, он всех их и спер?
— Холера его забери! Точно, это он, — ответил верстальщик, наливаясь кровью
от ярости, — а ты знаешь что, Боб, ты же шустряк у нас, удалец-молодец, сопри-ка
у них все «и», пусть им икается! Надо надрать им ж…
— Будь сдел! — ответил Боб, подмигнув. — Уж я им задам, уж я покажу,
что почем. Да только что ж с заметкой? Ее ж прям назавтра надо, а то ведь хрен за-
платят…
— Это уж как пить дать, — прервал его верстальщик, глубоко вздохнув и сделав
акцент на слове «пить». — А заметка-то длинная, Боб?
— Не сказал бы, чтобы очень, — ответил Боб.
— Тогда ладно, ты уж постарайся, мы должны ее сдать, — сказал наборщик, у ко-
торого работы было по уши, — просто вставь что-нибудь вместо «о», в любом слу-
чае никто не собирается читать белиберду этого парня.
— Отлично, — ответил Боб. — Будь сдел! — И он поспешил к наборной кассе,
бормоча себе под нос: — Охренеть! Ну и выраженьица, в особенности для такого
хрыча. Значит, я должен надрать им всем ж… Ладно! Есть такой парень, который на
это способен!
Дело в том, что, хотя Бобу было всего двенадцать, и роста в нем было всего четы-
ре фута, он уже был готов схлестнуться с кем угодно.
Упомянутый здесь случай отнюдь не редкость в типографском деле; и уж не знаю,
как это объяснить, но когда возникает необходимость замены какой-либо буквы,
вместо нее почти всегда ставят икс — литеру «х». Истинная причина, возможно,
кроется в том, что этих литер в наборной кассе всегда хватает; или, по крайней мере,
так было в старину, и длилась это время достаточно долго, чтобы такая замена ста-
ла уже привычной для наборщиков. Что же касается Боба, то он точно посчитал бы
за ересь использовать для замены какую-нибудь другую литеру, кроме «х», ведь он
к этому привык.
— Я должен заиксить эту заметку, — сказал он себе, с удивлением читая замет-
ку, — но черт меня возьми, если в жизни видал столько же этих самых чертовых
«о», как тут!
Однако, не дрогнув, он все заиксил и сдал в таком заиксенном виде заметку в пе-
чать.
Следующим утром все население Нополиса было ошеломлено, прочтя в «Чайни-
ке» следующую удивительную передовицу:
690 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Вхт, Джхн, чтх прхизхшлх! Как пхвхлхклх! Дхшли дх тхчки! Этх прхстх ххххт
и хгхвхр. Какхй хблхм, схдхм, сбхй и хтстхй! Рхт-тх свхй закрхй. Мхлхкх не хбсххлх.
Хткхль ты тхлькх такхй-сякхй? Бхльнх делхвхй и гхнхр бхльшхй! Решенх и предхпре-
деленх: хтвали пхдхбру-пхздхрхву в свхю берлхгу на Кхнкхрдских бхлхтах! Бхльнх
хнх надх. Хбразнх гхвхря, ты хсхбх бхльнхй. Усвхй — в гхрхде Нхпхлисе ты чужхй.
Ххлхп — тхлхкхнный лхб, бхжхк-бхгхслхв гхрхдскхй, хбхрмхт векхвхй, кхнь хрхмхй,
гхрхх суххй, гхршхк пустхй, лхх тупхй — вхт ты какхй! Клхп-недхрхстхк, гхлхвн-
хй хстхв, хшибхк апхстхл. Вхрхна, хкхрхк, пустхзвхн, нхсхрхг, гхлхвхрез! Чтхб тебя
пхжглх да в живхт хгрелх. Хбрастай кхрхстхй и скхрлупхй! Чтх с тхбхй? Рхжу скрхй!
Не вхй, не пхй, зхлхтишкх слхв не мхй, не ххххчи и хтвали дхмхй».
ЗАИКСОВАННАЯ ЗАМЕТКА 691
КОТТЕДЖ ЛЭНДОРА
(Параллель к «Поместью Арнгейм»)
(1849)
ярдов. Уʹже всего она была на своем северном краю, как бы открываясь к югу, но без
особенно точной правильности. Самая широкая часть ее была в восьмидесяти яр-
дах от южного края. Возвышенности, окружавшие долину, за исключением тех, что
были на севере, строго говоря, не могли называться горами. Здесь обрывистый слой
гранита поднимался до высоты в девяносто футов; и, как я упомянул, долина в этом
месте была не более пятидесяти футов в длину; но по мере того как наблюдатель сле-
довал от этого утеса к югу, он видел направо и налево скаты менее высокие, менее
обрывистые и менее скалистые. Словом, все уклонялось и умягчалось по направле-
нию к югу; и тем не менее вся долина была опоясана возвышенностями более или ме-
нее значительными, за исключением двух пунктов. Об одном из них я уже говорил.
Он находился довольно далеко на северо-западе, и был там, где солнце, завершая
свой путь, как я это описал, зашло в горный полукруг, проходя через четко иссечен-
ную природную расщелину в гранитной массе; эта трещина, насколько глаз мог ее
проследить, в самом широком месте простиралась на десять ярдов. Как некое при-
родное шоссе, она, по-видимому, вела все выше, выше, в уединения неисследованных
гор и лесов. Другой открытый пункт был прямо на южном конце долины, здесь, вооб-
ще, скаты представляли из себя не что иное, как легкие уклоны, простирающиеся от
востока к западу приблизительно на полтораста ярдов. В середине этого пространст
ва было некоторое понижение почвы, в уровень с дном долины. Что касается расти-
тельности, так же как и всего другого, сцена умягчалась и уклонялась к югу. К северу,
на скалистом обрыве, в нескольких шагах от края пропасти высились пышные ство-
лы многочисленных орешников, черных ореховых деревьев и каштанов, там и сям
перемешанных с дубом; развесистые боковые ветви черных ореховых деревьев про-
стирались далеко над краем утеса. Следуя по направлению к западу, наблюдатель ви-
дел сначала тот же самый разряд деревьев, только они были все менее и менее вы-
сокими и во вкусе Сальватора; затем он замечал нечто более нежное — вяз, за ним
сассафрас и локустовое дерево; за этими опять нечто более мягкое — липу, катальпу
и клен; и за этими — опять еще более изящные и еще более скромные разновидности.
Южный склон весь был покрыт лишь дикими кустарниками, и только там и сям вид-
нелись серебристая ива или белый тополь. В глубине самой долины (не нужно забы-
вать, что растительность, до сих пор упомянутая, была только на утесах или склонах
холмов) виднелись три отдельные дерева. Одно — вяз больших размеров и изыскан-
ной формы; он стоял стражем над южным входом в долину. Другое — орешник, го-
раздо более развесистый, чем вяз, и вообще дерево гораздо более изящное, хотя оба
были красоты необыкновенной; он, по-видимому, охранял северо-западный вход,
вырастая из группы каменных глыб в самой пасти лощины и устремляя всю свою
грациозную форму под углом градусов в сорок пять далеко в солнечный свет горного
полукруга. Но на восток от этого дерева, приблизительно в тридцати ярдах, высилась
истинная гордость долины, и это было, вне всякого сомнения, самое пышное дерево,
какое я когда-либо видел, за исключением разве кипарисов Итчиатукани. Это было
троествольное тюльпановое дерево — Liriodendron tulipiferum — из разряда магно-
лий. Три его ствола отделялись от основного футах в трех от почвы, и, расходясь ма-
ло-помалу, с большой постепенностью, отделялись не более чем на четыре фута в том
месте, где самый широкий ствол раскидывал водопад листвы: это было на высоте
приблизительно в восемьдесят футов. Вся высота главного ствола простиралась на
сто двадцать футов. По красоте формы или по яркому блеску зелени ничто не может
696 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Ватек — заглавный герой повести У. Бекфорда (примеч. ред.).
2
Был архитектуры, неведомой в летописях земли (фр.).
3
Вместе, здесь: ансамбль (фр.).
698 ЭДГАР АЛЛАН ПО
им, крылось всецело в том, что по художественности своей он был как картина. Смо-
тря на него, я мог бы подумать, что какой-нибудь выдающийся пейзажист создал его
своею кистью.
Тот пункт, с которого я сперва увидал долину, был хорош, но он не был лучшим
для обозрения дома. Я поэтому опишу дом так, как я его увидел позднее — с камен-
ной стены на южном крае горного полукруга.
Главное здание простиралось приблизительно на двадцать четыре фута в длину
и на шестнадцать в ширину — никак не больше. Вся его вышина, от основания до
верхней точки кровли, не превышала восемнадцати футов. К западному краю строе
ния примыкало другое, приблизительно на треть меньшее в своих размерах: линия
его фасада отступала назад на два ярда от фасада большего дома; и его кровля, ко-
нечно, была значительно ниже кровли главного строения. Под прямым углом к этим
зданиям, и не из заднего фасада главного строения — не вполне в середине — про-
стиралось третье здание, очень маленькое — в общем на треть меньше западного
крыла. Кровли двух более значительных построек были очень покатые — они убега-
ли от конька длинной вогнутой линией и простирались по крайней мере на четыре
фута за пределы стен фасада таким образом, что образовывали кровлю двух галерей.
Эти последние кровли, конечно, не нуждались в поддержке; но так как они имели вид
нуждающихся в ней, легкие и совершенно гладкие колонны были помещены в углах.
Кровля северного крыла являлась простым продолжением некоторой части глав-
ной кровли. Между главным зданием и западным крылом поднималась очень высо-
кая и скорее тонкая четырехугольная труба из необожженных голландских кирпи-
чей, попеременно то черных, то красных; на верхушке кирпичи выступали легким
карнизом. Над шпицем кровли также выделялись значительным выступом: в глав-
ном здании фута на четыре к востоку и фута на два к западу. Главный вход находился
в самом большом здании и помещался не вполне симметрично, несколько отступая
к востоку, между тем как два окна отступали к западу. Эти последние не доходили до
пола, но были гораздо длиннее и уже обыкновенного — у них было по одной став-
не, подобной дверям; стекла имели форму косоугольника, но были очень широки.
В самой двери верхняя часть была из стекла, имевшего также форму косоугольни-
ков, — на ночь они закрывались подвижной ставней. Дверь в западном крыле нахо-
дилась около конька и была совершенно простая. На юг выходило одно окно. В се-
верном крыле не было внешней двери, и в нем было также одно окно, выходившее
на восток.
Глухая стена под восточным коньком была смягчена очертаниями лестницы (с ба-
люстрадой), проходившей по ней диагональю — от юга. Находясь под сенью дале-
ко выступающих краев крыши, ступени эти восходили к двери, ведущей на башенку,
или, вернее, на чердак, — ибо эта комната освещалась только одним окошком, выхо-
дящим на север, и, по-видимому, исполняла роль чулана.
В галереях главного здания и западного крыла не было пола в обычном смысле;
но около дверей и у каждого окна, широкие, плоские и неправильные гранитные
плиты были вделаны в восхитительный дерн, доставляя удобный проход во всякую
погоду. Превосходные дорожки из того же материала — не беспрерывные, а с барха-
тистым газоном, заполняющим частые промежутки между камнями, — вели по раз-
ным направлениям от дома к кристальному источнику, находившемуся шагах в пяти
к дороге, и к одному или к двум надворным строениям, которые находились к северу,
На этом полуострове стоял жилой дом…
700 ЭДГАР АЛЛАН ПО
вежливости. Пес не только закрыл свою пасть и замахал хвостом, но и безусловно по-
дал мне свою лапу, а потом распространил свою учтивость и на Понто.
Так как звонка нигде не было видно, я постучал своей палкой в полуоткрытую
дверь. Немедленно к порогу приблизилась фигура молодой женщины — лет двад-
цати восьми — стройной, или, скорее, тонкой, и несколько выше среднего роста.
В то время как она приближалась ко мне походкой, изобличающей некую скромную
решительность, совершенно неописуемую, я сказал самому себе: «Вот это, без сом-
нения, природное изящество в противоположность искусственному». Вторичным
впечатлением, которое она на меня произвела, и гораздо более сильным, чем первое,
было впечатление энтузиазма. Никогда до тех пор в сердце моего сердца1 не прони-
кало такое напряженное выражение чего-то, быть может, я должен так назвать это,
романического, или неримского, — как выражение, сверкавшее в ее глубоко по-
саженных глазах. Я не знаю как, но именно это особенное выражение глаз, иногда
сказывающееся в изгибе губ, представляет из себя самое сильное, если не безуслов-
но единственное очарование, возбуждающее во мне интерес к женщине. «Романи-
ческое», — лишь бы только мои читатели вполне поняли, чтó я разумею здесь под
этим словом, — «романическое» и «женственное» представляются мне взаимно
изменяемыми выражениями, и, в конце концов, чтó человек истинным образом лю-
бит в женщине, это именно то, что она женщина. Глаза Энни (я услышал, как кто-то
из комнат сказал ей: «Энни, милая!») были «духовно-серого цвета», волосы у нее
были светло-каштановые; это все, что я успел в ней заметить.
С изысканнейшей любезностью она попросила меня войти, и я прошел преж
де всего в довольно просторную прихожую. Так как я пришел главным образом для
того, чтобы наблюдать, я обратил внимание на то, что с правой моей стороны было
окно, с левой — дверь, ведущая в главную комнату, а прямо передо мной — открытая
дверь, через которую я мог рассмотреть небольшую комнату, совершенно таких же
размеров, как прихожая, обставленную как рабочий кабинет, с большим сводчатым
окном, выходящим на север.
Пройдя в гостиную, я очутился в обществе мистера Лэндора, ибо таково было его
имя, как я узнал впоследствии. Он держал себя очень мило, даже сердечно, но как раз
тогда я с гораздо бóльшим вниманием наблюдал обстановку столь интересовавшего
меня обиталища, чем внешний вид его хозяина.
Как я теперь видел, северное крыло представляло из себя спальню, дверь ее выхо-
дила в гостиную. На запад от этой двери было одно окно с видом на речку. У запад-
ной стены гостиной был камин, и в ней была дверь, ведущая в западную пристройку,
вероятно, в кухню.
Ничто не могло бы сравниться по строгой простоте с обстановкой этой гости-
ной. На полу был толстый двойной ковер превосходного качества: белый фон, усе-
янный небольшими круговыми зелеными фигурами. На окнах были занавеси из
белоснежной жаконетовой2 кисеи; они были довольно пышные и висели опреде-
ленно, быть может, даже до формальности, четкими параллельными складками до
полу, как раз до полу. Стены были обиты французскими обоями, очень нежными:
по серебряному фону пробегала зигзагом бледно-зеленая полоса. Для разнообразия
1
У. Шекспир. «Гамлет», акт III, сц. 2 (примеч. ред.).
2
Жаконет — тонкая бумажная ткань, род батиста (примеч. ред.).
702 ЭДГАР АЛЛАН ПО
на этом фоне были прикреплены к стене, без рам, три превосходные жюльеновские1
литографии à trois crayons2. Один из рисунков представлял из себя нечто восточное
по роскоши, или, скорее, по чувственности; другой представлял из себя «карнаваль-
ную сцену», исполненную несравненной зажигательности; третий представлял из
себя греческую женскую головку: никогда до тех пор мое внимание не останавлива-
лось на лице столь божественно прекрасном, и все же с выражением так вызывающе-
неопределенным.
Более существенная часть обстановки состояла из круглого стола, нескольких
стульев (включая сюда и большую качалку) и софы, или, скорее, «канапе»; оно было
сделано из чистого, как сливки белого, клена, слегка пересеченного зелеными поло-
сами; сиденье было камышовое. Стулья и стол соответствовали друг другу, но формы
всего, видимо, были определены тем же самым умом, который создал «общий план»
сада-ландшафта, — невозможно было себе представить что-нибудь более изящное.
На столе было несколько книг, широкий четырехугольный хрустальный флакон
с каким-то новым благоуханием, простая астральная3 (не солнечная) лампа со шли-
фованным стеклом и с итальянским абажуром и большая ваза с блистательно рас
пустившимися цветами. В сущности, только цветы, роскошные по краскам и нежные
по благоуханию, составляли единственное украшение комнаты. Камин почти весь
был заполнен вазой с яркой геранью. На треугольных полках в каждом из углов ком-
наты стояла подобная же ваза, менявшаяся лишь в зависимости от нежной красоты,
в ней содержавшейся. Один или два небольшие букета украшали доску над камином,
и поздние фиалки гроздьями виднелись на открытых окнах.
Задачей моей было дать не что иное, как подробную картину жилища мистера
Лэндора так, как я его нашел.
1
Пьер Жюльен (1731 –1804) — французский художник и скульптор (примеч. ред.).
2
Трехцветные (фр.).
3
Астральная (аргандова) лампа — масляная лампа повышенной яркости, разработанная
швейцарским изобретателем Франсуа Пьером Ами Аргандом (1750–1803); впоследствии
была вытеснена более дешевой и простой керосиновой лампой (примеч. ред.).
703
МАЯК
(1849)
1 января 1796. Этот день — мой первый на маяке, и я делаю эту запись в сво-
ем дневнике по договоренности с Де Грэтом. Буду стараться вносить в него записи
насколько смогу регулярно, однако никто не знает, что может случиться с челове-
ком, когда он остается, как я, совершенно один, — я могу заболеть или того хуже…
Однако пока все хорошо! Катер едва остался цел, но не стоит об этом вспоминать,
ведь я здесь, в целости и сохранности. Я внутренне оживаю уже от одной мысли
о том, что хотя бы раз, впервые в своей жизни, я совершенно один, ведь нельзя же
считать «обществом» компанию Нептуна1, несмотря на его внушительные разме-
ры. Если бы волею небес я нашел в этом «обществе» половину такой верности, что
есть у этого несчастного пса, я бы не покинул «общество»… даже на год… Что меня
удивляет больше всего, так это те сложности, с которыми столкнулся Де Грэт, добы-
вая для меня эту должность, и это при том, что меня в стране хорошо знают! Вряд
ли консистория усомнилась в моей способности управляться с огнем маяка. Ведь до
меня с ним справлялся всего один человек, и делал он это не хуже, чем трое, кото-
рых обычно сюда направляют. Обязанности тут мизерные, а инструкция напечатана
яснее некуда… Никогда бы не позволил Орндорфу составить мне компанию. Я бы
не смог продвинуться в работе над книгой, если бы он постоянно торчал побли-
зости с его невыносимой болтовней, не говоря уже о его вечной пенковой трубке2.
1
Нептун — кличка собаки (примеч. переводчика).
2
Пенковые (пеньковые) трубки изготавливают из особого белого минерала сепиолита, кото-
рый известен также как меершаум — в переводе с немецкого «морская пена». Его добывают
в окрестностях небольшой турецкой деревни Эшкишир (примеч. переводчика).
704 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Кроме того, мне хочется побыть одному… Странно, что я не замечал, по крайне мере
до сего момента, как тоскливо звучит это слово — «один»! Мне начинает вроде бы
даже казаться, что это особенности эха, которое создают цилиндрические стены, —
но нет, это все ерунда! Просто мне уже немного не по себе от одиночества. Нет, так
не пойдет! Я не забыл, о чем предупреждал меня Де Грэт… Теперь надо взобрать-
ся на маяк, чтобы «увидеть все, что можно»…. Да… На самом деле тут можно уви-
деть не очень-то и многое… Кажется, волны стали немного поменьше, тем не ме-
нее катеру будет непросто вернуться домой. Вряд ли Норланд1 появится в их поле
зрения раньше завтрашнего полудня, хотя до него вряд ли более ста девяноста или
двухсот миль.
3 января. Мертвый штиль весь день. К вечеру море стало напоминать зеркало.
Кое-где заметны лишь водоросли, кроме них, весь день не видел больше ничего —
на небе ни единого облачка… Занимал себя осмотром маяка… Он очень высокий —
убедился в этом на собственном опыте, когда пришлось взбираться по бесконечным
ступеням — должен заметить, что от самой низкой отметки отлива до верхушки фо-
наря почти сто шестьдесят футов. Внутри башни расстояние от пола до вершины со-
ставляет не менее ста восьмидесяти футов — таким образом, пол на двадцать футов
ниже уровня моря даже в отлив… Мне кажется, что это пустое пространство в ниж-
ней части следовало бы сплошь заложить каменной кладкой. Несомненно, так вся
конструкция стала бы гораздо прочнее… впрочем, о чем я думаю? Такое сооруже-
ние достаточно надежно при любых обстоятельствах. Наверняка я буду в нем в без-
опасности во время самого сильного урагана, какой только бушевал на свете — од-
нако я слышал, как моряки говорят, что при юго-западном ветре море поднимается
здесь порой выше, чем где бы то ни было, за исключением разве что западного входа
в Магелланов пролив1. Тем не менее море само по себе ничего не способно сотворить
с этой прочной стеной, укрепленной железными скобами, ведь она на пятьдесят фу-
тов вздымается выше верхней приливной отметки, а толщина стен там не менее четы-
рех футов. Фундамент же этого сооружения, как кажется, покоится на меловой скале.
1
Самые высокие приливы (до 18 м) отмечены в бухте Фанди на восточном побережье Кана-
ды (примеч. переводчика).
2
Знаток творчества Эдгара По американский литературовед и текстолог Томас Олли Мэб-
ботт (1898–1968) полагал, что героя должен спасти пес Нептун (примеч. ред.).
706 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава I. Вводная
Мы должны считать редкой удачей, что имеем возможность представить под этим
заглавием нашим читателям весьма примечательную повесть, которая, без сомнения,
вызовет у них глубокий интерес. В представленном ниже «Дневнике» не только да-
ется описание первой удачной попытки пересечь гигантскую горную цепь, протянув-
шуюся от Ледовитого океана на севере до Дарьенского перешейка2 на юге и на всем
своем протяжении представляющую собой заснеженные скалистые отроги, но, что
еще важнее, в нем изложены подробности продвижения за пределы этих гор — путе-
шествия по огромной территории, которая в настоящее время рассматривается как
совершенно неизученная, ибо на всех картах страны, имеющихся в нашем распоря-
жении, она помечена как «неисследованная область». Более того — это единствен-
ная оставшаяся неисследованной область Северо-Американского континента. И по-
скольку это именно так, наши друзья смогут понять и простить нам то в некоторой
степени избыточное рвение, с которым мы предлагаем этот «Дневник» вниманию
публики. С нашей стороны его прочтение вызвало гораздо больший интерес, чем
любое другое описание подобного рода. При этом мы не думаем, что наше личное
знакомство с этими бумагами, которые будут впервые обнародованы, играет в воз-
никновении этого интереса сколько-либо существенную роль. Мы уверены, что все
наши читатели разделят нашу убежденность, что все описанные в дневнике события
1
Главы этой повести печатались с января по июнь 1840 г. в филадельфийском «Журнале Бёр-
тона» (Burton's Gentleman's Magazine and American Monthly Review), где с мая 1839 г. Эдгар По
работал редактором; затем его уволили, и повесть осталась незаконченной (примеч. пере
водчика).
[Уильям Эванс Бёртон (1804–1860) — эмигрировавший в США английский актер, драма-
тург, театральный менеджер и издатель (примеч. ред.).]
2
Дарьенский перешеек разделяет Северную и Южной Америку; ныне он известен как Па-
намский (примеч. переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 707
1
Вероятно, имеется в виду поселок, на месте которого в наше время находится город Мисси-
сипи-Миллс (примеч. переводчика).
2
Абингдон — город на юго-западе штата Виргиния, расположенный неподалеку от границы
со штатом Теннеси (примеч. переводчика).
3
Андре Мишо (1746–1802) — знаменитый французский ботаник и путешественник XVIII в.,
он в 1785–1797 гг. исследовал Северную Америку, добравшись Гудзонова залива и устья Мис-
сисипи (примеч. переводчика).
708 ЭДГАР АЛЛАН ПО
месье Мишо предложил свои услуги президенту Джефферсону1, когда тот впервые
задумал организовать экспедицию в Скалистые горы. Мишо поручили возглавить
это предприятие, и ему даже удалось добраться до Кентукки, однако там его догнало
распоряжение французского посланника, бывшего в то время в Филадельфии, с тре-
бованием оставить сей проект и продолжить свои ботанические исследования, пору-
ченные ему французским правительством, в иных местах. Таким образом, руководст-
во предпринятой экспедицией отошло к Льюису и Кларку2, благодаря которым она
и была успешно завершена.
Тем не менее рукопись, специально составленная по просьбе месье Мишо, так
и не попала в его руки; всегда считалось, что она была утеряна тем молодым челове-
ком, которому ее поручили доставить во временную резиденцию Мишо близ Мон-
тичелло3. Едва ли кто-то пытался ее отыскать, а сам мистер Родмен, вследствие своего
характера, не проявлял к этому особого интереса. Это может показаться странным,
но исходя из того, что нам известно об этом человеке, можно предположить, что он
сам не предпринял бы никаких шагов для обнародования результатов своего необык-
новеннейшего путешествия, и нам кажется также, что он вернулся к своим дневнико-
вым записям, исключительно чтобы угодить месье Мишо. Даже проект экспедиции
Джефферсона, проект, который тогда вызывал всеобщее обсуждение и считался со-
вершенно новым предприятием, вызвал у героя нашего повествования лишь несколь-
ко общих замечаний, адресованных членам его семьи. Он никогда не старался сделать
собственное свое путешествие предметом широкой дискуссии; казалось, он созна-
тельно избегал разговоров на эту тему. Он умер до возвращения Льюиса и Кларка, а его
«Дневник», который курьер должен был доставить месье Мишо, был найден около
трех месяцев назад в потайном отделении бюро, которое принадлежало мистеру Джу-
лиусу Родмену. Мы так и не выяснили, кто спрятал его туда; все Родмены утвержда
ют, что это был не он. Тем не менее, отнюдь не намереваясь неуважительно отнестись
и к памяти этого человека и к мистеру Джеймсу Родмену (которому мы особо обя-
заны), мы не можем отказаться от мысли, что сам автор «Дневника» каким-то обра-
зом забрал рукопись от курьера и спрятал его в отделение бюро — туда, где он и был
позже обнаружен. Эта версия вполне правдоподобна, и она отнюдь не противоре-
чит той болезненной чувствительности, которая была характерна для этого человека.
Мы ни в коем случае не хотели бы менять манеру повествования мистера Род-
мена, и поэтому весьма деликатно обращались с его рукописью, позволив себе лишь
некоторые сокращения. Стиль его вряд ли можно улучшить; он прост, выразителен
и свидетельствует о глубоком восхищении, с которым путешественник наслаждался
величественным зрелищем, каждодневно открывавшимся его взору. Даже в случаях,
когда речь в его рукописи заходит о суровых трудностях и опасностях пути, он пишет
1
В самом начале XIX в., во время своего президенства Томас Джефферсон (1743–1826)
содействовал исследованию западных районов Северной Америки; в результате в 1803 г.
к США была присоединена Луизиана (примеч. переводчика).
2
Мериуэзер Льюис (1774–1809) — американский путешественник, которому Джефферсон
в 1803 г. поручил вместе с Уильямом Кларком (1770–1838) исследовать бассейн Миссури
и отыскать водный путь к Тихому океану (примеч. переводчика).
3
Монтичелло — город в Калифорнии; ныне территория, на которой он находился, затопле-
на благодаря построенной в 1957 г. одноименной плотине на реке Пута Крик (примеч. пере-
водчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 709
о них увлеченно, что позволяет нам лучше понять все особенности его личности.
Он одержим горячей любовью к Природе и преклонялся перед ее мрачными и пу
гающими проявлениями, возможно, даже в большей степени, чем перед спокойными
и радостными картинами. Он преодолел все эти огромные и часто пугающие про-
странства, лелея в своем сердце упоение, которое способно в процессе чтения вызы-
вать лишь зависть. Он действительно был именно тем человеком, которому и следует
путешествовать по величественным диким местам, которые он, без сомнения, так лю-
бит описывать. Он умел их должным образом воспринимать, был способен вчувство-
ваться в них. Поэтому мы расцениваем его рукопись как истинное сокровище; она
в своем роде является непревзойденной и не имеет себе равных.
То, что описанные в «Дневнике» события до сего дня не были обнародованы,
а сам факт, что мистер Родмен пересек Скалистые горы еще до экспедиции Льюиса
и Кларка, остается неизвестным и вообще не упоминается ни в одной из работ, посвя-
щенных географии Америки (а насколько мы смогли убедиться, таких упоминаний
не существует), мы должны расценивать как явление весьма примечательное, если не
сказать чрезвычайно странное. Единственное упоминание об этом путешествии, как
нам доводилось слышать, содержится в неопубликованном письме месье Мишо, ко-
торое является собственностью некоего мистера У. Уайетта из Шарлотсвилля, штат
Виргиния. Там о нем по ходу дела упоминается как о «блестяще осуществленном
грандиозном замысле». Если помимо этого существуют какие-то другие упомина-
ния об этом путешествии, нам о них ничего не известно.
Прежде чем представить читателям «Дневник» самого мистера Родмена, было
бы целесообразно вспомнить о других людях, внесших свой вклад в описание севе-
ро-западной части нашего континента. Если читатель разложит перед собою карту
Северной Америки, ему будет легче следить за нашим изложением.
Как можно видеть, этот материк простирается от Северного Ледовитого океана,
протянувшись примерно от 70 до 9 параллели северной широты и от 56 меридиана
к западу от Гринвича1 до 168. Всю эту огромную территорию так или иначе уже по-
сещали цивилизованные люди, и большая ее часть уже заселена. Однако на ней су-
ществует обширный сектор, все еще помеченный на всех наших картах как неиссле-
дованный и который до наших дней всегда таковым и оставался. С юга этот сектор
ограничен 60 параллелью, с севера — Ледовитым океаном, с востока — Скалисты-
ми горами и владениями России на западе. Однако именно мистеру Родмену выпала
честь первому исследовать этот необычайно дикий регион, двигаясь по многим его
направлениям, и самые интригующие подробности в публикуемой нами повести как
раз и имеют отношение к его приключениям и открытиям в тех местах.
Возможно, самыми первыми белыми людьми, путешествовавшими по Северной
Америке, были Хеннепин2 и его товарищи, они оказались здесь в 1698 году, однако
поскольку они исследовали главным образом южную часть материка, мы не считаем
нужным останавливаться на этом подробнее.
1
Началом отсчета долготы служит меридиан, проходящий через Королевскую Гринвичскую
обсерваторию в Лондоне (примеч. переводчика).
2
Считается, что французский миссионер-иезуит Луи Хеннепин (1626–1704) первым из ев-
ропейцев в конце XVII в. посетил территорию нынешних Миннесоты и Иллинойса (примеч.
переводчика).
710 ЭДГАР АЛЛАН ПО
только из-за его грандиозных планов, ведь цель его так и не была достигнута. Эти два
джентльмена предполагали набрать пятьдесят-шестьдесят моряков и ремесленников,
вместе с ними проделать путь по одному из притоков Миссури, исследовать горы
у истока Орегона и спуститься по этой реке до ее предполагаемого устья близ Аниа-
нова пролива. Там они намеревались построить форт, равно как и корабли для даль-
нейших исследований. Все это предприятие было остановлено благодаря начавшейся
Американской революции1.
Уже в начале 1775 года канадские миссионеры вели торговлю пушниной к севе-
ру и к западу от берегов Саскачевана2, на 53 градусе северной широты и 102 граду-
се западной долготы; а в начале 1776 года мистер Джозеф Фробишер3 продвинул-
ся в этом направлении до 55 градуса северной широты и 103 восточной долготы.
В 1778 году мистер Питер Бонд на четырех каноэ прошел по Лосиной реке на трид-
цать миль южнее ее слияния с Горным озером.
Теперь мы должны упомянуть еще об одной попытке, которая с самого начала
оказалась неудачной, — пересечь самую широкую часть континента от океана до океа
на. Общественность едва ли знает об этой попытке; о ней упоминает только мистер
Джефферсон, да и то мельком. Мистер Джефферсон рассказал, что в Париже с ним
встречался Ледьярд4, который грезил о каком-либо новом путешествии после своего
удачного плавания с капитаном Куком; и что он (Джефферсон) предложил ему от-
правиться по суше до Камчатки, доплыть на одном из русских судов до Нутки5, затем
спуститься до широты Миссури, а потом добраться по этой реке до Соединенных
Штатов. Ледьярд согласился на это предложение при условии, что он сможет полу-
чить для этого разрешение русского правительства. Мистеру Джефферсону удалось
его заполучить, однако путешественник, выехав из Парижа, прибыл в Санкт-Петер-
бург, когда императрица уже покинула этот город, чтобы перезимовать в Москве.
Финансовое положение не позволило Ледьярду без крайней необходимости задер-
живаться в Санкт-Петербурге, и он продолжил свой путь с бумагой, который он по-
лучил от консула, однако, не доехав двести миль до Камчатки, Ледьярд был аресто-
ван царским офицером по указу императрицы, которая передумала, решив не давать
разрешения на эту поездку6. Его посадили в закрытый экипаж и, двигаясь безостано-
вочно день и ночь, довезли до польской границы, где высадили и отпустили. Мистер
Джефферсон, говоря о начинании Ледьярда, по ошибке называет ее «первой попыт-
кой исследовать западную часть нашего северного континента».
1
Так часто называют войну за независимость США, итогом которой стало провозглашение
независимости от британской короны (примеч. переводчика).
2
Саскачеван — река в Канаде протяженностью около 550 км, она течет по провинциям
Саскачеван и Манитоба, впадая в озеро Виннипег (примеч. переводчика).
3
Джозеф Фробишер (1740–1810) — английский путешественник и торговец, который стал
одним из самых важных торговцев мехом в Монреале (примеч. переводчика).
4
Джон Ледьярд (1751–1789) — американский путешественник, принимавший участие
в 1776 г. в третьей экспедиции Джеймса Кука (1728–1779) (примеч. переводчика).
5
Залив Нутка — единственная удобная для кораблей гавань у западного побережья совре-
менной Канады (примеч. переводчика).
6
Ледьярд действительно проехал в 1787 г. через всю Россию. Он был задержан в Иркутске за
проявленное им излишнее любопытство, в результате чего в феврале 1788 года был арестован по
приказу императрицы как английский шпион и выдворен из страны (примеч. переводчика).
712 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
Река Платт — правый приток Миссури (примеч. переводчика).
2
Американский путешественник Дэвид Томпсон (1770–1857) пересек Скалистые горы
в 1807 г., и в 1811 г. исследовал бассейн реки Колумбия (примеч. переводчика).
3
В 1811 г. американский торговец Джон Джейкоб Астор (1763–1848) основал в штате Оре-
гон город Астория, который позже был описан в одноименной книге Ирвинга (примеч. пере-
водчика).
4
Американский путешественник Уилсон Прайс Хант (1783–1842) был пионером так назы-
ваемой Орегонской страны — примыкающего к Тихому океану региона на северо-западе Се-
верной Америки (примеч. переводчика).
5
Собачьей прерии (фр.).
6
Эти индейцы до сих пор сохранились на территории штата Северная Дакота (примеч. пе-
реводчика).
7
С конца 1861 г. по март 1863 г. Стивен Харриман Лонг (1784–1864) был главой американ-
ского национального Топографического бюро, он много и плодотворно исследовал террито-
рии Канзаса, Колорадо и Северной Дакоты (примеч. переводчика).
8
Так в конце XVIII и в начале XIX века называли реку Миннесота (примеч. переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 715
Глава II
После смерти моего отца и обеих сестер я перестал интересоваться нашей план-
тацией у Пойнта и продал ее с огромной скидкой месье Жюно. Я раньше частень-
ко подумывал о том, чтобы поохотиться на Миссури, и теперь я решил отправиться
вверх по ее течению, организовав экспедицию за мехами; я был уверен, что смогу
продавать их в Петит Коте3 скупщикам Северо-Западной Пушной компании. Я по-
лагал, что, обладая некоторой предприимчивостью и мужеством, смогу таким обра-
зом заработать гораздо больше, чем любым другим способом. Меня всегда привле-
кали охота и пушной промысел, хотя я никогда не пытался сделать из этих занятий
профессию; меня просто очень тянуло исследовать какую-нибудь территорию на за-
паде нашей страны, о котором мне часто рассказывал Пьер Жюно. Он был старшим
сыном соседа, который выкупил мой участок. Это был человек с довольно странны-
ми манерами и оригинальным образом мышления, при этом он являлся одним из
добрейших людей на свете и обладал несравненным мужеством, хотя и не обладал
особой физической силой. Он был выходцем из Канады, куда раз или два совершал
небольшие поездки в качестве коммивояжера4 Пушной компании; по крайне мере,
он любил так себя называть и охотно о них рассказывал. Мой отец симпатизировал
Пьеру, я и сам был о нем высокого мнения; он ходил в любимчиках у моей младшей
1
Бенджамин Бонвиль (1795–1878) был американским офицером французского проис-
хождения. Выйдя в отставку, он в 1831 г. основал первый форт на западе Скалистых гор,
который долгие годы оставался в тех краях главным центром меховой торговли (примеч. пе-
реводчика).
2
Ныне это национальный исторический памятник (примеч. переводчика).
3
Les Petites Côtes («Маленькие холмы» (фр. )) — одно из самых ранних поселений в Мис-
сури, оно было основано в 1769 году французским исследователем Луи Бланшеттом (1739–
1793) (примеч. переводчика).
4
Коммивояжер — разъездной посредник между продавцом товара и покупателем (примеч.
переводчика).
716 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
По сообщению редакции нашего журнала, ныне это небольшой городок Сент-Чарльз.
2
Креол — родившийся в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии
в Новом Свете человек белой расы, чьи предки являются выходцами из этих стран (примеч.
переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 717
Пойнт; узнав о наших планах, он тут же решил к нам присоединиться. Его звали
Эндрью Торнтон; он тоже был уроженцем Виргинии и, как мне казалось, происходил
из весьма приличной семьи — из тех Торнтонов, с севера штата. Он уехал из Вирги-
нии около трех лет назад; в течение всего этого времени он в одиночку скитался по
Западу, и единственным его спутником был огромный пес-ньюфаундленд. Он не за-
нимался заготовкой пушнины и, судя по всему, не стремился ни к чему, кроме удов-
летворения своей склонности к перемене мест и поиску приключений. По вечерам
у костра он часто забавлял нас своими рассказами о приключениях и лишениях, кото-
рые случались с ним в разных диких местах, и, хотя эти байки во многом звучали не-
правдоподобно, он говорил о них с такой искренней уверенностью, что это не остав-
ляло места для сомнений. Впрочем, позже наш собственный опыт научил нас, что
все опасности и тяготы, с которыми сталкивается одинокий охотник, вряд ли можно
преувеличить и что настоящая задача состоит лишь в том, чтобы изобразить их для
слушателей в достаточно ярких красках. С самой своей первой встречи с Торнтоном
я сразу начал испытывать к нему искреннее расположение.
Я лишь слегка упомянул о Тоби, а между тем он был далеко не последним участ-
ником нашей экспедиции. Он много лет провел в семье старого месье Жюно и пока-
зал себя верным негром. Он был уже слишком стар, чтобы сопровождать нас в такой
экспедиции, но Пьер не захотел его отпустить. Однако он все еще был вполне ра-
ботоспособным и выносливым человеком, способным переносить трудности пути.
Пьер являлся, вероятно, самым телесно слабым из нас, но он был весьма проницате-
лен и обладал неустрашимым мужеством. Его поведение было порой немного экстра-
вагантным и шумным; это часто вызывало недовольство, а пару раз даже подверга-
ло серьезной угрозе успех нашей экспедиции; однако он был настоящим товарищем,
и только за одно это я считал его бесценным компаньоном.
Теперь я описал всех членов нашей экспедиции, которые выехали из Петит
Коте1. Для передвижения и транспортировки снаряжения, а также для доставки до-
мой пушнины, которую мы намеревались добыть, у нас были две вместимые лодки.
Меньшая из них была пирогой, сделанной из кусков бересты, которая была сшита
вместе корневыми волокнами ели; кора эта была покрыта сосновой смолой, и пирога
была так легка, что ее спокойно могли нести шесть человек. В ней было двадцать фу-
тов длины, и ей могли управлять от четырех до двенадцати гребцов. Полностью на-
груженная, она погружалась в воду примерно на восемнадцать дюймов, а без покла-
жи — не более чем на десять. Вторая лодка была плоскодонкой, ее нам сделали в Пе-
тит Коте (пирогу Пьер приобрел у группы, встреченной на Миссисипи). В длину
она достигала тридцати футов и при полной нагрузке погружалась на два фута. В ее
передней части была палуба длиной футов в двадцать и небольшая каюта, дверь в нее
плотно закрывалась, и там было достаточно места, чтобы внутрь могли угнездиться
1
Редакция журнала отмечает, что мистер Родмен не изобразил здесь лишь самого себя, а ведь
без портрета главы экспедиции описание всей команды будет неполным. «Когда этот чело-
век отправился вверх по реке, ему было примерно двадцать пять лет, — рассказывает мистер
Джеймс Родмен в дополнительной записке, которая находится нынче в нашем распоряже-
нии. — Он был силен и энергичен в движениях, хотя росту в нем было немного — не более
пяти футов и пяти-шести дюймов. Он обладал плотным телосложением и несколько кривова-
тыми ногами. В его лице были заметны семитские черты, губы тонко очерченные, выражение
лица суровое».
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 719
все члены нашей экспедиции, ведь лодка эта была очень широкой. Часть лодки была
пуленепробиваемой, ведь между двумя слоями дубовых досок находился слой пакли;
в некоторых местах мы пробурили небольшие отверстия, через которые могли об-
стреливать противника в случае нападения, а также наблюдать за передвижениями
врагов; через эти отверстия в закрытую каюту мог поступать воздух и свет, и на вся-
кий случай у нас были заготовлены для этих отверстий подходящие затычки. Осталь-
ная часть палубы длиной в десять футов была открыта, и здесь мы могли использо-
вать целых шесть весел, однако обычно мы передвигали эту лодку по воде с помощью
шестов, с которыми проходили вдоль палубы. У нас также была короткая мачта, кото-
рую легко можно было поставить или опустить; она крепилась в семи футах от носа;
когда ветер был благоприятным, мы ставили на ней большой квадратный парус, а при
встречном убирали и его, и мачту.
В отделение под носовой частью палубы мы поместили десять бочонков отлич-
ного пороха и пропорционально необходимое количество свинца, из его десятой
части уже были отлиты пули для ружей. Мы также спрятали там небольшую медную
пушку и отдельно от нее лафет — чтобы она занимала поменьше места; мы полага-
ли, что такое средство обороны может оказаться нелишним в какой-то момент на-
шего путешествия. Эта пушка была одной из тех трех, что испанцы привезли вмес
те с собой на Миссури; года за два до нашей экспедиции пирога с ними пошла ко
дну в нескольких милях от Петит Коте. Песчаный нанос сильно изменил русло реки
в том месте, где перевернулась пирога, поэтому одну из пушек случайно нашел лишь
какой-то индеец; вместе с помощниками он доставил ее в поселок, где продал за
галлон виски. Затем жители Петит Коте нашли и остальные две. Эти пушки были
очень маленькими, но зато они были отлиты из качественного металла и украшены
изображениями змей, какие бывают на некоторых французских полевых орудиях.
Вместе с пушками было найдено и пятьдесят железных ядер, и мы заполучили их все.
Я описываю, как мы обзавелись пушкой, поскольку она, как будет показано ниже,
сыграла важную роль в некоторых наших делах. Помимо этого, у нас было пятнад-
цать запасных винтовок, они хранились в ящиках, расположенных на носу вместе
с другими тяжестями. Мы поместили их именно на нос, чтобы он был глубоко погру-
жен в воду; это хороший прием, учитывая, что в реке может быть много коряг и раз-
ного топляка.
Что касается другого оружия, то мы им тоже были вполне обеспечены: каждый
член команды, помимо винтовки с патронами, имел прочный топорик и нож. В каж
дой лодке имелось по походному котлу, там также были три больших топора, бук-
сирный трос, два куска брезента для укрытия в случае необходимости нашего добра
и две большие губки для вычерпывания воды. У пироги также была маленькая мачта
с парусом (о чем я забыл упомянуть), а также для починки повреждений некоторый
запас смолы, бересты и ватапе1. В пироге также мы везли все товары для торговли
с индейцами, какие сочли необходимыми приобрести на том же судне, повстречав-
шемся нам на Миссисипи.
Мы не ставили себе целью торговать с индейцами, однако эти товары предложили
нам по весьма низким ценам, и мы решили, что они могли бы оказаться нам полезны.
1
Ватапе — тонкие корешки некоторых хвойных деревьев, которые индейцы используют
для прошивки шкур или коры (примеч. переводчика).
720 ЭДГАР АЛЛАН ПО
1
В конце XVIII веке Манчестер был лидером текстильной промышленности в Англии (при-
меч. переводчика).
2
Такие одеяла в XVIII–XIX вв. продавала компания «Гудзон бей» на территории нынеш-
них Канады и США. В наши дни они по-прежнему продаются в канадских магазинах Гудзо-
нова залива и стали знаковыми в Канаде (примеч. переводчика).
3
Пеммикан, который описал мистер Родмен, совершенно не похож на тот, который описы-
вают такие исследователи Севера, как Уильям Парри, Джеймс Росс и Джордж Бэк. Тот, как
известно, готовится в процессе длительного уваривания мяса, из которого предварительно
удален весь жир. Когда мясо превратится в густую массу, к ней добавляют пряности и соль.
Даже небольшое количество такой массы считается необычайно питательным. Хотя один
американский врач, у которого была возможность понаблюдать за процессом пищеварения
через фистулу в желудке больного, доказывал, что для пищеварения важен объем содержи-
мого желудка и одни концентрированные питательные вещества не дают нужного эффекта,
а потому во многом бессмысленны.
[Уильям Эдвард Парри (1790–1855) — английский контр-адмирал, полярный исследователь,
автор книг «Дневник путешествия в поисках Северо-Западного прохода»и «Путешествие
к Северному полюсу»; Джеймс Кларк Росс (1800–1862) — английский военный моряк, по-
лярный исследователь, предпринявший в 1839–1843 гг. масштабное для того времени ис-
следование Антарктики; Джордж Бэк (1796–1878) — английский полярный исследователь,
автор двух книг о путешествиях в Арктику (примеч. ред.).]
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 721
она неспешно омывала ивы и тополя1 на одном из своих берегов и мощно мчалась
мимо крутых утесов, высившихся на другом берегу. Глядя вверх по течению реки
(а русло здесь шло прямо на запад, и казалось, что вдали вода сливается с небом)
и представляя себе те обширные территории, через которые, должно быть, протека-
ли эти воды, территории, все еще неизведанные белыми людьми и, возможно, изоби-
лующие великолепными Божьими творениями, я почувствовал душевное волнение,
которое никогда прежде не испытывал, при этом я втайне решил, что никакие пре-
пятствия из принципиально преодолимых не смогут помешать мне подняться вверх
по этой величественной реке дальше всех прежних искателей приключений. В тот
момент меня переполняла нечеловеческая энергия, и мое воодушевление дошло до
такой степени, что я с трудом мог удерживать себя в нашей тесной лодке. Я жаждал
очутиться на берегу вместе с братьями Грили, только там я мог бы дать волю своим
чувствам, вскачь помчавшись по прерии. Эти мои ощущения в полной мере разделял
и Торнтон; его искренняя увлеченность нашей экспедицией и восхищение окружав-
шими нас пейзажами вызывали у меня истинную симпатию и особое к нему распо-
ложение. Никогда ранее в своей жизни я так остро не чувствовал, как тогда, потреб-
ность в друге, с которым я мог бы свободно общаться без опасения быть неправиль-
но понятым. Внезапная потеря всех моих близких, которых отняла у меня смерть,
опечалила, но не подавила мой дух, и он, казалось, искал облегчения в созерцании
величественных сцен дикой природы, однако мне казалось, что и эти сцены, и мыс-
ли, которые они навевали, не могли быть полными без человека, способного чувст-
вовать столь же остро, как и я сам. Торнтон же был как раз именно тем человеком,
которому я мог бы раскрыть свою переполненную чувствами душу, выплеснув из нее
все самые бурные эмоции, не опасаясь даже и тени насмешки и будучи даже уверен-
ным в том, что найду в нем слушателя столь же восторженного, как и я. Ни до того, ни
после я никогда не встречал никого, кто бы так разделял мое восхищение природой,
и уже одного этого обстоятельства было достаточно, чтобы связать его со мной креп-
кими узами дружбы. В течение всей нашей экспедиции мы были настолько близки,
насколько могут быть близки братья, и я не предпринимал ни одного шага, не посо-
ветовавшись с ним. С Пьером мы тоже были дружны, но меня с ним не связывали
общие мысли и чувства, а эта связь самая сильная между людьми. Хотя Пьер и был по
своему характеру человеком чувствительным, он был слишком поверхностным, что-
бы постичь мой благочестивый восторг.
В событиях первого дня нашего путешествия не было ничего примечательно-
го, за исключением того, что ближе к вечеру нам с трудом удалось пройти мимо вхо-
да в большую пещеру на южном берегу реки. Эта пещера, мимо которой мы плыли,
выглядела весьма мрачно; она располагалась у подножия огромного вдававшегося
в реку утеса, в высоту он был футов двести. Мы не могли точно определить, насколько
глубокой была эта пещера, но высота ее составляла футов шестнадцать-семнадцать,
а ширина — не менее пятидесяти. Река в том месте течет очень быстро, а учитывая
расположение утеса, мы не могли протащить мимо него лодки с помощью бечевы,
таким образом, мы должны были приложить максимум усилий, чтобы миновать это
место; однако все-таки оно было пройдено. Для этого все, кроме одного человека,
1
Здесь и далее для обозначения этих деревьев Эдгар По употребляет слово cottonwood; так
в Северной Америке называют несколько видов тополей (примеч. переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 723
1
Упомянутая пещера известна торговцам и лодочникам как «Таверна». На ее стенах име-
ются необычные рисунки, которым в старину поклонялись индейцы. По рассказам капитана
Льюиса, ее ширина составляет сто двадцать футов, высота — двадцать, а глубина — сорок
футов, высота же скалы над пещерой составляет почти триста футов. Стоит обратить внима-
ние читателей, что все прикидки мистера Родмена явно скромнее данных капитана Льюиса.
Хотя наш путешественник, безусловно, восторгается увиденным, он никогда не старается его
преувеличить. В случае с пещерой (как и во многих других) его указания всех ее размеров до-
вольно точны; это доказывают полученные позже данные. Это весьма важная черта характера
мистера Родмена; поэтому и описание всех прочих мест, о которых мы узнаем с его слов, без
сомнения, внушают доверие. Что же касается эмоций и впечатлений, то тут мистер Родмен,
безусловно, не беспристрастен, ему свойственно преувеличивать. К примеру, пещеру он опи-
сывает как мрачную, однако таковой она казалось благодаря сумеречному освещению в час,
когда он проплывал мимо. Об этом следует всегда помнить, читая дневник мистера Родмена.
Он никогда не искажает сами факты, однако его впечатления от них часто бывают преувеличе-
ны. Тем не менее в этих преувеличениях нет фальши, ведь они объясняются лишь эмоциями,
которые вызывает увиденное. Краски, которые при описаниях могут казаться кричащими,
для мистера Родмена были единственно возможными.
2
По мнению редакции журнала, Дю Буа — это, несомненно, Вуд Ривер, а Шарите, вероятно,
Ла Шаррет.
724 ЭДГАР АЛЛАН ПО
что его могла издавать индейская собака1, которая учуяла свежатину (вчерашнюю
оленину) и попыталась стащить кусок. Такое объяснение меня удовлетворило; одна-
ко ее появление указало нам на риск, которому мы подверглись, не оставив на ночь
часовых; поэтому мы решили обязательно это делать в будущем.
***
Описав словами самого мистера Родмена события первых двух дней пути, мы от-
казались прослеживать во всех подробностях его продвижение вверх по Миссури до
устья реки Платт, до которого он добрался к десятому августа. Особенности этой
части реки настолько хорошо известны и так часто описывались, что снова уделять
им внимание представляется излишним. В этой части путешествия его «Дневник»
дает лишь общие характеристики местности и содержит обычные подробности охо-
ты и продвижения на лодках. Участники экспедиции трижды делали остановки и ста-
вили капканы, но к особому успеху это не привело; поэтому было принято решение
двигаться дальше, в самое сердце этого дикого края, прежде чем поставить заготовку
пушнины на регулярную основу.
В течение последующих двух месяцев, которые мы пропускаем, произошли толь-
ко два важных события, которые были зафиксированы в «Дневнике». Одним из них
была смерть канадца Жака Лозанна от укуса гремучей змеи; вторым было столкнове-
ние с испанскими чиновниками, посланными по указу коменданта провинции, с тем
чтобы перехватить экспедицию и заставить ее вернуться обратно. Однако старший
офицер, командовавший этим отрядом, так заинтересовался экспедицией и настоль-
ко проникся симпатией к мистеру Родмену, что нашим путешественникам было раз-
решено продолжить свой путь. По временам рядом с лодками появлялись небольшие
группы индейцев осейджей и из племени канза, однако они не проявляли никакой
враждебности. Оставшиеся четырнадцать путешественников достигли устья реки
Платт десятого августа 1791 года, и здесь мы на некоторое время их оставим.
Глава III
Добравшись до устья реки Платт, наши путешественники разбили лагерь на три
дня, в течение которых они были заняты просушкой и проветриванием своих това-
ров и провизии, а также изготовлением новых весел, шестов и ремонтом березовой
пироги, получившей во время пути существенные повреждения. Охотники добыли
достаточный запас дичины, которой до отказа загрузили лодки. Среди их трофеев
был олень, а также много индеек и упитанных куропаток. Помимо этого участники
экспедиции наловили разной рыбы, а невдалеке от берега был найден прекрасный
дикий виноград. Вот уже более двух недель они не видели ни одного индейца, ведь
был охотничий сезон, и индейцы, без сомнения, были заняты в прериях охотой на
бизонов. Великолепно отдохнув, путешественники свернули лагерь и снова поплыли
вверх по Миссури. Далее мы снова возвращаемся к записям «Дневника».
1
Собаки появились у индейцев в Америке несколько тысяч лет тому назад. В XX в. амери-
канские индейские собаки находились на грани вымирания, однако теперь эта порода посте-
пенно обретает популярность (примеч. переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 725
***
14 августа. Мы стартовали при прекрасном ветерке, дувшем с юго-востока,
и держались затем ближе к южному берегу. Пользуясь водоворотами, мы двигались
с приличной скоростью, несмотря на течение, которое на середине полноводной
реки было довольно сильным. В полдень мы остановились, чтобы осмотреть несколь-
ко любопытных холмов на юго-западном берегу; на площади акров1 в триста и даже
более уровень земли там, как представляется, был значительно понижен. Рядом нахо-
дилось большое озеро, в которое, по-видимому, стекает вода со всей долины. На ней
повсюду видны наносы из песка и глины различных размеров и форм, самые высокие
из них расположены ближе к реке. Я не смог определить, были ли эти возвышенности
естественными или насыпными. Я бы мог предположить, что их соорудили индейцы,
если бы по почве не было заметно, что она подверглась значительному воздействию
воды2. Мы оставались в этом месте до конца дня, пройдя всего двадцать миль.
15 августа. Сегодня нам мешал сильный и неприятный встречный ветер, мы
с большим трудом проделали всего пятнадцать миль и заночевали на северном бе-
регу под обрывом; это был первый обрыв на этом берегу, встреченный нами после
того, как мы миновали реку Нодавей3. Ночью начался проливной дождь; братья Гри-
ли привели своих лошадей и спрятались в каюте. Роберт приплыл вместе со своей ло-
шадью с южного берега, а затем он взял каноэ, чтобы подобрать Мередита. Кажется,
он и не задумывался над этими своими подвигами, хотя эта ночь была одной из са-
мых темных и ненастных, а река вздулась от поднявшейся воды. Ночь была довольно
холодной, поэтому все мы вполне комфортно разместились в каюте и долго не могли
угомониться, потому что Торнтон долго развлекал нас своими бесконечными исто-
риями о приключениях с индейцами на Миссисипи. Казалось, что его огромный пес
с величайшим вниманием ловил каждое слово своего хозяина. Когда речь заходила
о что-то совершенно невероятном, Торнтон на полном серьезе призывал его в сви-
детели. «Неп, — говорил он, — разве ты не припоминаешь, как это было?», — или:
«Неп может поклясться, что все оно так и случилось, — правда, Неп?», — а пес при
этом ворочал своими глазищами, вываливал огромный язык и покачивал огромной
башкой, словно бы говоря: «Клянусь Святым Писанием». Хотя мы все знали, что он
был обучен этому трюку, но все равно не могли удержаться от смеха каждый раз, когда
Торнтон обращался к своей псине.
16 августа. Рано утром мы миновали некий островок и ручей шириною около
пятнадцати ярдов, затем через двенадцать миль — большой остров прямо посреди
реки. Вдоль северного берега в основном тянется прерия с небольшими возвышен-
ностями и поросшими лесами холмами, на южном берегу — заросшая тополями
низина. Река весьма извилиста и течет не так быстро, как раньше, когда мы минова-
ли место впадения Платт. В целом деревьев стало меньше; если они и встречаются,
1
Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 м2 (примеч. переводчика).
2
Ныне известно, что эти возвышенности находятся на месте древнего поселения некогда мо-
гущественного племени оттава. Их численность резко упала в результате почти постоянных
межплеменных войн, после чего оттава попали под покровительство племени пауни и осели
к югу от реки Платт, в тридцати милях от ее устья.
3
Река протяженностью 65,7 мили, расположенная на юго-западе штата Айова и северо-запа-
де штата Миссури (примеч. переводчика).
726 ЭДГАР АЛЛАН ПО
то это в основном вяз, тополь, гикори1, грецкий орех, иногда дуб. Почти весь день
сильный ветер; благодаря ему и местам со встречным течением мы до ночи успели
пройти двадцать пять миль. Наш лагерь был разбит на южном берегу, на широкой
равнине, покрытой высокой травой, множеством сливовых деревьев и зарослями
смородины. За равниной подымался крутой лесистый холм; поднявшись на него, мы
увидели другую прерию, тянувшуюся далее примерно на милю, затем еще один по-
росший лесом холм, а за ним прерия тянулась вдаль, насколько хватало глаз2. Со ска-
лы над нашим лагерем открывался один из самых величественных видов в мире.
17 августа. Стояли лагерем весь день, занимаясь различными делами. Прихватив
Торнтона с его собакой, я прошелся немного в южном направлении и был очарован
роскошным пейзажем этой местности. Прерия по своей красоте превосходила все,
о чем говорится в сказках «Тысячи и одной ночи». Берега ручьев густо покрыва-
ли цветы, которые скорее казались произведениями искусства, нежели природы, —
столь богаты и необычны были сочетания их ярких красок. Их густой аромат был
почти удушающим. По временам среди волнующегося под ветром моря пурпурных,
синих, оранжевых и алых цветов нам попадались небольшие зеленые островки де-
ревьев. Они состояли из величественных лесных дубов, трава под ними напомина-
ла мантию из мягкого зеленого бархата, а их могучие стволы оплетали стебли вино
градной лозы, отягощенные сочными зрелыми гроздьями. Текущая вдали Миссури
представляла величественное зрелище: многие острова, которыми она изобиловала,
были полностью покрыты зарослями слив и других кустарников, за исключением тех
мест, где их пресекали в разных направлениях узкие извилистые тропинки, похожие
на дорожки английского парка; на этих тропинках мы постоянно видели то оленей,
то антилоп3, которые, без сомнения, их и протоптали. Мы вернулись в лагерь на за-
кате в полном восхищении от нашей экскурсии. Ночь выдалась теплой, и нас сильно
беспокоили москиты.
18 августа. Сегодня мы прошли через узкую часть реки с быстрым течением, ши-
рина русла там была не более двухсот ярдов, и оно было забито древесными стволами
и корягами. Большая лодка налетела на одну из них и, прежде чем мы смогли что-то
сделать, успела до половины наполниться водой. В результате мы были вынуждены
сделать остановку и осмотреть наши вещи. Часть галет намокла, но порох не постра-
дал. На это был потрачен целый день, и мы прошли всего пять миль.
19 августа. Сегодня стартовали рано и прошли довольно много. Погода стояла
прохладная и облачная, и в полдень нас окатило ливнем. На южному берегу мино-
вали приток, устье которого было почти скрыто большим песчаным островом не
обычной формы. Затем прошли еще пятнадцать миль. Холмы теперь отодвинулись
от реки, они находятся в десяти-двадцати милях от берега. Весь северный берег зарос
лесом, на южном его очень мало. Рядом с берегами великолепная прерия, у самой
воды мы собирали виноград четырех или пяти сортов, он достаточно зрелый и вкус-
ный, один из сортов с отличными крупными виноградинами пурпурного цвета.
1
Иное название этого дерева — кария (Carya tomentosa), пекан или американский орех (при-
меч. переводчика).
2
Утесы Совета.
3
Американскими антилопами называют вилорогов (Antilocapra americana) (примеч. перевод-
чика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 727
***
Экспедиция оставалась там неделю, в течение которой ее участники исследова-
ли, двигаясь по многим направлениям, лежащую к северу местность и добыли неко-
торое количество шкур, в особенности на упомянутом выше притоке. Погода стояла
1
Речь о многолетнем злаке Hierochloe odorata; в Англии этот вид называют также сладкой
травкой, травой Мэри или святой травой, в России и Польше — зубровкой (примеч. перевод-
чика).
728 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
2 сентября. Теперь мы добрались до тех мест, где, как говорят, можно ожидать
больших неприятностей от индейцев, поэтому мы стали двигаться с чрезвычайной
осторожностью. На данной территории обитают воинственные и свирепые индей-
цы племени сиу, которое неоднократно проявляло свою враждебность к белым.
Как известно, эти индейцы постоянно воюют со всеми соседними племенами. Канад
цы не раз с ними сталкивались, убеждаясь в их свирепости, и у меня были основа-
ния опасаться, что эти малодушные типы смогут воспользоваться каким-либо случа-
ем и сбежать с Миссисипи. Чтобы уменьшить эту вероятность, я высадил одного из
них из пироги, и на освободившееся место посадил Пойндекстера Грили. Все братья
Грили вернулись с берега, предоставив лошадям свободу. Теперь мы расположились
таким образом: в пироге сидели Пойндекстер Грили, Жюно, Тоби и один из канад-
цев; в большой лодке — я, Торнтон, Вормли, Джон, Фрэнк, Роберт и Мередит Грили
плюс три канадца и собака. Мы отправились в сумерки и, подгоняемые бодрым юж-
ным ветром, значительно продвинулись вперед, хотя с наступлением ночи нам стало
трудно проходить мели. Однако мы продолжали безостановочно двигаться вперед,
пока незадолго до рассвета не заплыли в устье какого-то притока, где укрыли наши
лодки в береговых зарослях.
3 и 4 сентября. В течение этих двух дней шел сильный дождь и дул резкий ве-
тер, так что мы не покидали наше убежище. Ненастье очень угнетало наше настрое-
ние, а рассказы канадцев о свирепых сиу уж точно не могли его поднять. Мы все усе-
лись в каюте большой лодки и стали обсуждать наши дальнейшие планы. Все Грили
выступали за смелый рывок через опасную территорию, при этом они утверждали,
что все страшные истории путешественников явно преувеличены и что сиу способ-
ны доставить нам некоторые неприятности, но к враждебным действиям переходить
не будут. Однако Вормли и Торнтон, а также Пьер (а все они были хорошо знакомы
1
В наше время эти индейцы проживают в резервации на востоке Небраски и западе Айовы
(примеч. переводчика).
732 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава IV
Мы оставили наших путешественников пятого сентября, когда они ожидали на-
падения индейцев сиу. Преувеличенные слухи о свирепости этого племени заставля-
ли всех членов экспедиции искренне желать избежать столкновения с ними; одна-
ко из истории, рассказанной дружественно настроенным понка, явно очевидно, что
столкновения с ними не избежать. Поэтому передвижения по ночам были отвергну-
ты как не имеющие смысла, и было решено встретить опасность с открытым лицом,
демонстрируя совершенное бесстрашие. Остаток этой ночи пятого сентября был по-
священ приготовлениям к стычке. Для этой цели приготовили, насколько это было
возможно, большую лодку, придав ей по возможности самый боевой вид. Среди раз-
личных приготовлений к обороне снизу подняли пушку, закрепили ее на носовой
палубе и зарядили для стрельбы картечью. Движение вверх по течению реки набрав-
шиеся смелости путешественники начали еще перед восходом солнца при сильном
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 733
попутном ветре. Чтобы враги не смогли заприметить признаков страха или нереши-
тельности, все подхватили бравую походную песню, которую громко затянули канад-
цы, в лесу от нее гуляло эхо, а бизоны поднимали головы и долго смотрели вслед.
Как представляется, индейцы сиу были для мистера Родмена par excellence1 осо-
бым пунктиком, и он специально заострял внимание на них и на их военных подви-
гах. В его рассказе подробно описаны нравы этого племени, однако мы обращаем
здесь внимание лишь на то, что обладает новизной или имеет особо важное значе-
ние. Сиу — французское слово; англичане исказили его, превратив в «сью». Кажет-
ся, сами себя эти индейцы называют дакотами. Вначале они жили на Миссисипи, но
постепенно расширяли свои территории и ко времени написания «Дневника» за-
нимали почти всю обширную территорию, ограниченную Миссисипи, Саскачева-
ном, Миссури и Красной рекой озера Виннипег. Они были разделены на множест-
во кланов. Собственно дакотами были виноваканты, которых французы называли
«озерными людьми»; среди них было около пяти сотен воинов; они жили на обоих
берегах Миссисипи в окрестностях водопада Святого Антония2. К северу от винова-
кантов, на реке Сент-Питер, по соседству с ними жили ваппатоми, насчитывавшие
около двухсот мужчин. Выше по этой реке жили примерно сто человек, которые на-
зывали себя ваппитути, а французы именовали их «людьми листвы». Еще выше по
реке Сент-Питер, в самых ее верховьях, обитали сисситуни, их было двести человек
или около того. На Миссури обитали янктоны и тетоны. Первые разделились на две
ветви, северную и южную, из которых первая, численностью около пятисот человек,
вела кочевую жизнь на равнине, откуда берут свое начало реки Красная, Сиу и Жак.
Южная ветвь занимала земли между рекой Де Мойн с одной стороны и реками Жак
и Сиу с другой. Самыми свирепыми из всех сиу считались тетоны; среди них из-
вестно четыре племени: саони, миннакенози, окиденди и буа-брюле. Эти последние
и готовились теперь перехватить наших путешественников, устроив им засаду, а они
были самыми дикими и грозными из всех; их было около двухсот, и они проживали
по обоим берегам Миссури, возле рек, которым капитаны Льюис и Кларк дали име-
на Белая и Тетон. Ниже реки Шайенн жили окиденди, их было всего около ста пя-
тидесяти. Двести пятьдесят миннакенози занимали земли между Шайенн и Ватарху;
саони же были самой многочисленной группой тетонов, их было до трехсот воинов,
и они жили вблизи Вареконна.
Помимо этих четырех племен коренных сиу существовало еще пять отделивших-
ся от них групп; все они назывались ассинибойнами. Двести ассинибойнов менатопа
жили на Мышиной реке, между реками Ассинибойн и Миссури; двести пятьдесят
ассинибойнов «листвяков» занимали оба берега реки Белой; четыреста пятьдесят
«больших дьяволов» кочевали в верховьях рек Дикобраз и Молочной, и еще две
группы, имена которых не упоминаются, кочевали вдоль Саскачевана, их было около
семисот. Эти отделившиеся группы часто воевали с родоначальным племенем сиу.
Говоря по правде, сиу довольно уродливы; их конечности, если судить по нашим
понятиям о телесных пропорциях, слишком малы по сравнению с туловищем; скулы
у них выпирают, а глаза выпуклые и тусклые. Головы мужчин выбриты, за исключением
1
Здесь: в особенности, по преимуществу (фр.).
2
Этот единственный на Миссисипи водопад изображен на государственном гербе штата
Миннесота (примеч. переводчика).
734 ЭДГАР АЛЛАН ПО
небольшой зоны на макушке, в результате чего длинная прядь волос спускается у них
на плечи в виде косы; эта прядь является объектом беспрестанной заботы, хотя по-
рой ее срезают по причине траура или большого торжества. Вождь сиу в полном на-
ряде выглядит поразительно. Вся его кожа смазана жиром и раскрашена углем. Кожа-
ная рубаха доходит до пояса, вокруг него — кожаный или матерчатый пояс примерно
в дюйм шириной; он поддерживает часть одеяла или шкуры, проходящей между ног.
На плечах — накидка из выбеленной шкуры бизона, в хорошую погоду ее носят ме-
хом внутрь, а когда поливает — мехом наружу. Эта накидка достаточно велика, что-
бы ей можно было покрыть все тело целиком, часто она украшена иглами дикобраза,
которые издают гремящий звук во время движения воина, а также множеством до-
вольно грубо нарисованных знаков, подчеркивающих воинственный характер ее вла-
дельца. На макушке прикреплено ястребиное перо, украшенное иглами дикобраза.
Вместо штанов — краги из шкуры антилопы, по бокам у них канты шириной дюйма
в два, местами они украшены прядями человеческих волос — трофеев, взятых после
похода за скальпами. Мокасины из шкуры лося или бизона, их носят мехом внутрь;
можно увидеть, что в особых случаях к пятке мокасин вождя привязано по шкурке
хорька. Сиу неравнодушны к этому пахучему зверьку, из его меха они охотно делают
кисеты и прочие вещицы.
Одежда скво1 вождя также совершенно замечательна. Она позволяет своим воло-
сам отрастать, они разделены на темени пробором, а сзади спускаются по спине или
сплетены в подобие сетки. Ее мокасины такие же, как и у мужа, однако краги закры-
вают ноги только до колен, а выше их прикрывает грубая рубаха из оленьей шкуры,
доходящая до лодыжек, она крепится веревкой, перекинутой через плечи. Рубаха эта
перетянута на поясе, а сверху на нее наброшен плащ из бизоньей шкуры — такой же,
как у мужчин. Вигвамы тетонских сиу построены весьма искусно; они сделаны из вы-
беленных бизоньих шкур, которые крепятся на шестах.
Местность, на которой обитает это племя, простирается вдоль берегов Мисси-
сипи на сто пятьдесят миль и более, в основном это прерия, которую местами раз-
нообразят холмы. Последние всегда изрезаны впадинами и оврагами; к середи-
не лета они безводны, а в сезон дождей становятся руслами мутных и бурных по-
токов. Их склоны как наверху, так и внизу поросли густым кустарником, но среди
окружающего пейзажа преобладает безлесная и поросшая травой низкая равнина.
Почва там в обилии содержит множество разнообразных минеральных веществ, сре-
ди них глауберова соль, соединения меди, сера и квасцы; они окрашивают воды реки
и придают ей отвратительный запах и вкус. Среди диких животных наиболее рас-
пространены бизоны, олени, лоси и антилопы. А теперь мы снова даем слово автору
«Дневника».
***
6 сентября. Местность вокруг открытая, и день был удивительно приятный, так
что все мы пребывали в довольно бодром настроении, несмотря на ожидание на-
падения. До сих пор мы не увидели ни одного индейца, хотя и быстро продвига-
лись по их полным опасностей землям. Однако я был слишком хорошо осведомлен
1
Скво — североамериканская женщина-индианка, жена (примеч. переводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 735
о тактике этих дикарей и предполагал, что за нами постоянно следят. Я был убежден,
что мы непременно столкнемся с ними в первом же ущелье, которое подойдет им для
засады.
Около полудня один из канадцев громко закричал: «Сиу! Сиу!», указывая на
длинный узкий овраг, который начинался от берега Миссури слева от нас, пересе-
кал прерию и тянулся на юг насколько хватало глаз. Этот овраг был руслом ручья, но
воды теперь в нем было мало, и стены оврага высились с каждой его стороны огром-
ными стенами. С помощью подзорной трубы я сразу понял причину тревоги, кото-
рую поднял канадец. В овраг спускалась большая группа индейских всадников, кото-
рые явно намеревались застать нас врасплох. Нам удалось их заметить по перьям на
головных уборах; дно оврага было неровным, местами оно приподнималось, и тог-
да время от времени эти перья показывались над его краями. По их движению мы
сумели определить, что они едут на лошадях. Отряд приближался к нам очень быстро,
и я отдал приказ приналечь изо всех сил на весла, чтобы миновать устье ручья, преж
де чем индейцы до него доберутся. Заметив, что наши лодки ускорили ход, они поня-
ли, что мы их заметили, и тогда, испуская боевые крики, вылетели из оврага и помча-
лись прямо к нам; их было около сотни.
Наше положение стало вызывать тревогу. В любых других местах реки, которые
мы успели пройти за тот день, меня бы меньше заботило нападение этих грабителей,
однако именно здесь берега Миссури были очень крутыми и высокими, что часто
бывает возле притоков, поэтому дикари имели прекрасную возможность наблюдать
за нами сверху, в то время как пушку, на которую мы столь полагались, навести на
них совершенно не удавалось. Наше положение отягощалось еще и тем, что течение
посредине реки было настолько бурным и сильным, что мы могли двигаться, лишь
побросав оружие и изо всей мочи налегая на весла. У северного берега глубина была
слишком маленькой даже для пироги, и, чтобы хоть как-то двигаться вперед, нам надо
было держаться от левого, южного, берега на расстоянии брошенного камня, а тут мы
были полностью во власти сиу, хотя и могли быстро продвигаться с помощью шестов,
попутного ветра и встречного противотечения. Если бы дикари атаковали нас в этой
стремнине, не думаю, чтобы нам удалось от них спастись. Все они были прекрасно
вооружены луками, стрелами, а также маленькими круглыми щитами и смотрелись
весьма достойно и живописно. У предводителей группы были копья, украшенные
причудливыми вымпелами, и вид у них был весьма бравый. Прилагаемый к записям
рисунок — это изображение вождя этих индейцев, которые ныне нас преследовали;
он был сделан Торнтоном несколько позже.
Выкрутиться из этого отчаянного положения нам весьма неожиданно помогла
то ли наша удача, то ли откровенная глупость со стороны индейцев. Домчавшись до
края обрыва выше нас, дикари снова завопили и принялись жестикулировать; смысл
этих жестов мы сразу поняли — мы должны были остановиться и высадиться на бе-
рег. Я ожидал, что именно это они от нас и потребуют, при этом я решил, что на-
иболее разумным будет вообще не обращать на них внимания и продолжать свой
путь. Мой отказ остановиться произвел по крайней мере одно хорошее последст-
вие; казалось, он весьма сбил индейцев с толку, они не могли понять, что происходит.
Мы продолжали двигаться, не отвечая на их сигналы, а они продолжали таращиться
на нас в полном недоумении. Тогда они стали возбужденно совещаться между собой,
и, поняв наконец, что нас им не достать, повернули своих лошадей к югу и быстро
736 ЭДГАР АЛЛАН ПО
исчезли из поля нашего зрения — ускакали, оставив нас столь же удивленными, как
и обрадованными их внезапным исчезновением.
Тем временем мы воспользовались предоставившейся нам благоприятной воз-
можностью и приложили все наши силы для того, чтобы выбраться из теснины с кру-
тыми берегами до предполагаемого возвращения наших врагов. Примерно через два
часа мы снова увидели их вдалеке на юге, и число их существенно возрасло. Они при-
ближались, скача галопом, и вскоре были уже у реки; однако теперь наша позиция
была гораздо более выгодной, потому что берега были пологими, и на них не росли
деревья, которые могли бы защитить дикарей от наших выстрелов. Более того, тече-
ние было здесь уже столь сильным, как ранее, и мы могли спокойно держаться посре-
дине реки. Похоже, отряд ретировался только для того, чтобы найти переводчика,
который ехал теперь на большом сером коне; зайдя на нем в реку как можно дальше,
но не пускаясь вплавь, он на ужасном французском языке призвал нас остановиться
и выйти на берег. На это я попросил одного из канадцев ответить, что из уважения
к нашим друзьям сиу мы бы охотно остановились на короткое время и поговорили,
однако мы не можем это сделать, не побеспокоив наш великий амулет (при этом ка-
надец указал на пушку), которому очень хочется продолжить свое путешествие и ко-
торого мы боимся ослушаться.
Индейцы при этом снова начали оживленно перешептываться и жестикулиро-
вать между собой; казалось, они совершенно не знали, что предпринять. Тем време-
нем мы поставили лодки на якоря, заняв удобную позицию. Я был полон решимости
в случае необходимости немедленно принять бой и постараться оказать этим разбой-
никам такой теплый прием, чтобы тот внушил им благоговейный страх на будущее.
Я полагал, что с этими сиу почти невозможно сохранять дружественные отношения,
ведь в глубине души они оставались нашими врагами; удержать их от грабежей могло
только убеждение в нашей доблести. Если бы мы выполнили их нынешние требова-
ния и сошли на берег, мы могли бы обеспечить себе временную безопасность, при
обретя ее с помощью уступок и подарков, однако это было бы лишь паллиативным,
а не радикальным лекарством от угрожающего нам зла. Наверняка рано или поздно
они захотят насладиться своей местью, и если они и позволили бы нам нынче следо-
вать своей дорогой, то могли напасть позже, застав нас в невыгодном положении, ког-
да мы вряд ли сумели отбить их атаку, не говоря уже о возможности внушить страх.
Наше текущее положение позволяло преподнести им урок, который они наверняка
запомнят, и вряд ли мы окажемся снова в такой удобной для этого позиции. Я изло-
жил эти соображения, и меня в них поддержали все, за исключением канадцев; по
этому я решил держаться браво и скорее провоцировать столкновение, чем стараться
избегать его. Да, мы решили действовать именно так. У дикарей, по-видимому, не
было огнестрельного оружия, во всяком случае мы заметили лишь старый карабин,
который был у одного из предводителей отряда; а их стрелы вряд ли оказались бы
эффективными на таком большом расстоянии, что нас нынче разделяло. Что же до их
численности, то она нас заботила мало, ведь все индейцы были на позиции, которая
находилась под прицелом нашей пушки.
Когда канадец (а это был Жюль) окончил речь о том, что мы не хотим беспоко-
ить наш могущественный амулет, и волнение, вызванное этим сообщением у дика-
рей, несколько улеглось, переводчик заговорил снова и задал три вопроса. Во-первых,
он хотел узнать, есть ли у нас табак, виски или ружья; во-вторых, не желаем ли мы
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 737
принять помощь сиу в гребле, чтобы довести нашу большую лодку вверх по Миссури
до земель племени рикари, которые были отъявленными негодяями; а в-третьих, не
является ли наш великий могущественный амулет всего лишь огромным и сильным
кузнечиком.
На эти вопросы, заданные с большой серьезностью, Жюль ответил, следуя моим
указаниям, следующим образом. Во-первых, у нас много виски, табака, а также не-
иссякаемый запас оружия и пороха; однако наш могущественный амулет только что
сказал нам, что тетоны являются еще большими негодяями, чем рикари, и что они
всегда были нам врагами, и что они уже много дней, затаившись, поджидают нас, что-
бы захватить и убить, и что мы ничего не должны им давать и не вступать с ними
в какие-либо отношения; поэтому мы опасаемся что-либо им давать, даже если они
на этом настаивают, из-за страха перед нашим могущественным амулетом, с которым
лучше не шутить. Во-вторых, после такой характеристики тетонов сиу мы и думать
не желаем, чтобы они помогали нам в гребле; а в-третьих, на их счастье, наш могу-
щественный амулет не расслышал их последний вопрос об «огромном кузнечике»,
иначе им (сиу) пришлось бы очень плохо. Наш могущественный амулет уж точно не
кузнечик, и в этом они, на свою беду, скоро убедятся, если все они не уберутся немед-
ленно прочь.
Несмотря на очевидную опасность, которая всем нам угрожала, мы с трудом
удерживали улыбки, наблюдая глубокое изумление и восхищение, с которыми дика-
ри слушали эти ответы; и я думаю, что индейцы немедленно исчезли и оставили бы
нас в покое, если бы не мои злополучные слова о том, что они были бóльшими него-
дяями, чем рикари. Для них это, как кажется, являлось величайшим оскорблением,
и вызвало у них бурную ярость. Мы слышали, как они время от времени возбужденно
восклицали: «Рикари! Рикари!», при этом вся группа, насколько мы видели, разде-
лились на две партии; одни указывали на грозность могущественного амулета, другие
же были искренне оскорблены тем, что их назвали бóльшими негодяями, чем рика-
ри. Мы же в это время продолжали оставаться посередине реки, твердо решив задать
этим злодеям порцию нашей картечи при первом же знаке неуважения с их стороны.
Наконец, переводчик на сером коне снова заехал в реку и сказал, что считает нас
полнейшими проходимцами, ведь все бледнолицые, проплывавшие до этого вверх
по реке, были друзьями сиу и преподносили им упомянутые ценные подарки, и что
они, тетоны, полны решимости не позволить нам сделать ни шагу вперед, если мы
не сойдем на берег и не отдадим им все наши ружья, виски и половину нашего таба-
ка, и что совершенно ясно: мы, дескать, в союзе с рикари (а они сейчас воюют с сиу),
и что наша цель — доставить им боевые припасы, а мы не должны это делать, и, нако-
нец, что они не очень-то высокого мнения о нашем великом амулете, потому что он
нам наврал про замыслы тетонов, и он, безусловно, является лишь просто большим
зеленым кузнечиком, несмотря на то, что мы думаем совсем наоборот. Эти послед-
ние слова про большого зеленого кузнечика были подхвачены всей бандой, индейцы
выкрикивали их что было мочи, чтобы великий амулет наверняка услышал эту на-
смешку. При этом они впали в дикое неистовство, пустив лошадей в галоп по кругу,
непристойно жестикулируя, потрясая копьями и прицеливаясь в нас из луков.
Я знал, что в последующие мгновения последует атака, поэтому был полон ре-
шимости ее пресечь, прежде чем кто-либо из членов нашей экспедиции будет ранен
их стрелами; задержка ничего хорошего нам не сулила, а быстрые и решительные
738 ЭДГАР АЛЛАН ПО
действия могли принести нам победу. Улучив подходящий момент, я дал команду
стрелять, и она была незамедлительно исполнена. Эффект от выстрела был внуши-
тельным, и он полностью соответствовал нашим целям. Шесть индейцев были уби-
ты на месте, и втрое больше тяжело ранены. Остальные пришли в величайший ужас
и в смятении на полной скорости помчались от нас по прерии; мы вытащили якоря,
перезарядили пушку и смело двинулись к берегу. Когда мы до него доплыли, там уже
не было ни одного не раненого тетона.
Я оставил Джона Грили с тремя канадцами присматривать за лодками, а сам
с остальными людьми сошел на берег. Приблизившись к одному из дикарей, кото-
рый был ранен тяжело, но не слишком опасно, я завел с ним беседу с помощью Жюля.
Я сказал ему, что белые хорошо относятся к сиу и ко всем индейским племенам, и что
единственной нашей целю появления в его землях является охота на бобров и зна-
комство с прекрасной страной, которую Великий Дух даровал краснокожим людям,
и что, когда мы затоваримся нужным количеством шкурок и увидим все, что хотели
осмотреть, мы вернемся домой, и что мы слышали — сиу, дескать, и особенно тето-
ны, племена очень воинственные, поэтому мы привезли с собой наш великий амулет
для защиты, и что он теперь сильно разгневан тетонами и оскорблен ими за сравне-
ние с зеленым кузнечиком (а он им не был), и что мне было невероятно трудно удер-
жать его от преследования ускакавших воинов и от принесения в жертву раненых,
которые валялись кругом, и что мне удалось его утихомирить, только лично поручив-
шись за хорошее поведение дикарей.
Выслушав эту последнюю часть моей речи, бедняга почувствовал большое облег-
чение и протянул мне руку в знак дружбы. Я пожал ее и заверил его и его товарищей
в своей защите до тех пор, пока нас не будут тревожить, и закрепил это обещание
двадцатью скрутками табака, несколькими изделиями из металла, бусами и красной
фланелью для него и для остальных раненых.
Во время этого разговора мы пристально следили за ускакавшими индейцами.
Когда я закончил раздавать подарки, несколько их групп можно было рассмотреть на
расстоянии; их, очевидно, видел и раненый дикарь, но я решил сделать вид, что ни-
чего не замечаю, и вскоре после этого вернулся к лодкам. Все случившееся задержало
нас как минимум на три часа, и мы смогли продолжить наш путь только в четвертом
часу пополудни. Мы торопились и гребли изо всех сил, поскольку мне не терпелось
до наступления ночи убраться как можно дальше от места столкновения с индей-
цами. Сильный ветер подгонял нас в спину, и по мере нашего продвижения вперед
скорость течения падала с расширением русла реки. Поэтому мы успели проделать
большой путь и к девяти часам достигли большого лесистого острова, расположенно-
го у северного берега и вблизи устья ручья. Здесь мы решили разбить лагерь, и едва
мы выбрались на берег, как один из Грили подстрелил и прикончил отличного би-
зона, которых там было очень много. Мы выставили на ночь часовых и подкрепи-
лись бизоньим горбом, запивая его изрядным количеством виски, которое нам было
просто необходимо после всего случившегося. Мы принялись обсуждать все случив-
шееся этим днем, и большинство моих товарищей рассматривало произошедшее
в шутливом свете; я же ни в коем случае не мог разделить их радость. До этого вре-
мени мне еще ни разу не доводилось проливать человеческую кровь; и хотя мой ра
зум настаивал на том, что я принял мудрое решение и, без всякого сомнения, самый
милосердный путь, моя совесть отказывалась слушать доводы разума и непрестанно
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 739
нашептывала мне на ухо: «Ты пролил человеческую кровь». Время тянулось медлен-
но, и заснуть мне не удавалось. Наконец забрезжил рассвет, и его свежая роса, бод
рый ветерок и улыбающиеся цветы снова придали мне мужества и навели мысли на
иной, вдохновляющий путь, что позволило мне более трезво взглянуть на случившее-
ся и более правильно оценить насущную необходимость содеянного.
7 сентября. Стартовали рано и проделали большой путь при сильном и холод-
ном восточном ветре. Примерно к полудню добрались до верхнего ущелья так на-
зываемой Большой излучины; в этом месте река делает петлю в добрых тридцать
миль, а по суше напрямик это расстояние составляет не более полутора тысяч ярдов.
В шести милях отсюда находится текущий с юга приток шириной около тридцати
пяти ярдов. Местность здесь имеет весьма необычный вид: оба берега реки на мно-
гие мили покрыты множеством круглых камней, которые вода вымыла из утесов; зре-
лище очень своеобразное. Русло тут неглубокое, часто попадаются песчаные отмели.
Чаще других деревьев встречаются кедры, а в прерии много колючих растений напо-
добие опунций, идти по ним нашим людям в своих мокасинах совсем непросто.
Ближе к закату, пытаясь пройти мимо быстрины, мы, к несчастью, врезались ле-
вым бортом большой лодки в край песчаной отмели, в результате лодка так накрени-
лась, что едва полностью не наполнилась водой, несмотря на наши отчаянные уси-
лия избежать этого. Как бы то ни было, пороху был нанесен существенный ущерб,
пострадали в той или иной степени и товары, предназначенные для индейцев.
Как только мы увидели, что лодка кренится, мы все попрыгали в воду, уровень кото-
рой доходил здесь до наших подмышек, и постарались поддержать накренившийся
борт. Однако положение оставалось весьма неопределенным, поскольку наших сил
едва хватало, чтобы не дать лодке опрокинуться, и ни один из нас не мог отпустить
борт, чтобы хоть как-то толкнуть ее вперед. Мы были уже на грани отчаяния, когда
из-под лодки вдруг ушел целый песчаный пласт, и мы в результате почувствовали не-
ожиданное облегчение. Проход по реке здесь в округе сильно затрудняют такие пес-
чаные плывуны, которые меняют свое положение очень быстро и без видимой при-
чины. Плывуны эти состоят из желтого песка, который начинает блестеть, как стекло,
когда высыхает, и он настолько мелок, что почти неосязаем.
8 сентября. Мы все еще находились в самом сердце земель тетонов, поэтому
постоянно наблюдаем за окрестностями и останавливаемся как можно реже и только
на островах, изобилующих разнообразной дичью — бизонами, лосями, оленями, ко-
зами, антилопами и чернохвостыми оленями, а также различными птицами, включая
казарок. Козы тут совершенно непугливы и безбороды. Рыбы не так много, как ниже
по течению. На одном из небольших островков в лощине Джон Грили подстрелил
белого волка1. Из-за сложностей русла и частой необходимости тянуть лодки бечевой
в этот день мы прошли совсем немного.
9 сентября. Погода становится заметно холоднее, что заставляет всех нас как
можно скорее проехать через земли сиу, поскольку ставить лагерь на зимовку по со-
седству с ними было бы весьма опасно. Мы налегали изо всех сил и шли очень быст-
ро, по ходу дела канадцы голосили песни и орали во всю глотку. Время от времени мы
видели на горизонте одинокого тетона, но индейцы не пытались к нам приближаться,
1
Возможно, Эдгар По имеет в виду арктического волка (Canis lupus tundrarum), однако пред-
ставители этого подвида встречаются преимущественно в тундре (примеч. переводчика).
740 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
Здесь мы пропускаем описания приключений мистера Родмена вплоть до деся-
того апреля. До конца октября ничего значимого не происходило; экспедиция до-
бралась без особых происшествий до небольшого притока, который путешественни-
ки назвали ручьем Выдр. Пройдя по нему вверх примерно с милю, они обнаружили
подходящий для зимовки остров, на котором соорудили бревенчатое укрепление,
в котором и зазимовали. Место это находилось чуть выше древних селений рика-
ри. Несколько групп этих индейцев посещали путешественников и вели себя с ними
совершенно дружественно — они слышали о стычке с тетонами, результат которой
их очень радовал. Со стороны сиу никакого беспокойства больше не было. Зимовка
прошла вполне комфортно, никаких особых происшествий отмечено не было. Деся-
того апреля экспедиция продолжила свой путь.
Глава V
10 апреля 1792 года. Погода вновь установилась прекрасная, и это нас чрезвы-
чайно вдохновляло. Солнце начало светить довольно сильно, река была совершенно
свободна ото льда, по словам индейцев, на сотню миль вверх по течению. Мы с не-
поддельным сожалением попрощались с Маленькой Змеей1 и с его людьми и после
завтрака тронулись в путь. Перрин2 вместе с тремя индейцами провожал нас первые
десять миль, а потом попрощался и направился обратно в поселок, где (как мы узна-
ли позже) нашел свою смерть от руки некой скво, к которой обратился с каким-то
оскорбительным предложением. Расставшись с этим агентом, мы продолжили бодро
двигаться вверх по реке и проделали немалый путь, несмотря на сильное течение.
Во второй половине дня Торнтону, который жаловался на здоровье уже несколько
дней кряду, поплохело, притом настолько сильно, что я уже хотел завернуть всю экс-
педицию обратно, чтобы, вернувшись в нашу хижину, подождать, пока ему не станет
лучше, однако он начал так сильно возражать против этого предложения, что я был
вынужден уступить. Мы организовали ему комфортабельную лежанку в каюте и уде-
ляли ему внимания; однако его сильно лихорадило и по временам он бредил, так что
я сильно опасался, что мы его потеряем. Тем временем мы все еще продолжали упор-
но двигаться вперед, и к ночи сделали двадцать миль — превосходный результат для
одного дня.
11 апреля. Погода по-прежнему стоит прекрасная. Стартовали рано и при бла-
гоприятном ветре, который очень нам помогает; если бы не болезнь Торнтона, все
мы были бы в приподнятом настроении. Как кажется, ему стало хуже, и я почти не
знаю, как надо действовать. Мы сделали все, чтобы ему было удобно. Канадец Жюль
1
Вождем рикари, который в течение зимовки не раз оказывал путешественникам знаки
дружбы.
2
Агент Пушной Компании Гудзонова залива, который направлялся в Петит Коте.
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 741
но и жутким зрелищем. Первый же их бросок сметал все перед ними; проскочив че-
рез большой костер, они тут же устремились к меньшему, разбрасывая вокруг горя-
щие и дымящиеся куски дерева, затем снова ринулись, словно оглашенные, к боль-
шому костру, и так они кидались несколько раз, пока пламя не стало гаснуть, а после
небольшими группками со скоростью молнии разбежались по зарослям.
Много индейцев во время этой безумной свалки были повалены на землю, и, без
сомнения, некоторые из них были серьезно, если не смертельно, ранены острыми
копытами проворных антилоп. Некоторые при этом бросились плашмя на землю
и так избежали травм. Пророк и Грили лежали далеко от огня, поэтому не подверга-
лись опасности. Канадец от первого же удара копыт повалился наземь и на несколь-
ко минут лишился сознания. Когда он пришел в себя, кругом царила почти полная
темень, поскольку луна была скрыта плотным грозовым облаком, а костры к этому
времени уже почти погасли, от них остались лишь не разбросанные местами голо-
вешки. Индейцев рядом не было, и он сразу решил сбежать. Добравшись до дерева,
рядом с которым лежали его товарищи, он перерезал их путы, и все трое как можно
быстрее бросились к реке, не задумываясь о ружьях или о чем-то ином, кроме спасе-
ния. Пробежав несколько миль и удостоверившись, что погони за ними нет, они сба-
вили темп и направились к ручью, чтобы утолить жажду. Здесь-то они и натолкнулись
на антилопу, которую, как я уже упоминал, они притащили к лодкам. Несчастное жи-
вотное лежало у самой воды, тяжело дыша, и не могло сдвинуться с места. Одна из ее
ног была сломана, на теле виднелись следы от ожогов. Без сомнения, она была из того
стада, благодаря которому им удалось спастись. Если бы была хоть какая-то надежда,
что антилопа сможет поправиться, охотники пощадили бы ее из благодарности; од-
нако раны были слишком серьезными, поэтому они избавили ее от страданий и при-
несли к лодкам, где на следующий день мы приготовили себе из нее отличный завтрак.
12, 13, 14 и 15 апреля. В течение всех этих четырех дней мы плыли без каких-либо
заметных приключений. Днем стояла прекрасная погода, однако по ночам и на рас-
свете очень холодно, даже морозно. Дичь в изобилии. Торнтон все еще продолжает
хворать, и его болезнь меня несказанно тревожит и озадачивает. Мне очень не хвата-
ет его компании; теперь я понял, что он был почти единственным членом компании,
которому я мог вполне доверять. Под этим я лишь подразумеваю, что он был чуть ли
не единственным человеком, которому я мог или хотел открыть свое сердце со всеми
его безумными стремлениями и фантастическими желаниями, однако это не значит,
что кто-либо среди нас был недостоин доверия. Как раз наоборот, мы были словно
братья, и между нами никогда не возникало сколько-нибудь серьезных перепалок.
Казалось, нас всех связывали общие интересы, вернее сказать, мы оказались путеше-
ственниками без особых интересов и преследовали лишь удовольствие. Что думали
по этому поводу канадцы, я вряд ли сказал бы наверняка. Разумеется, эти ребята мно-
го говорили о выгоде нашего предприятия, и особенно об ожидаемой ими их доле
добычи; и все же мне казалось, что они не слишком волновались по этому поводу,
поскольку были самыми простодушными и, безусловно, самыми любезными парня-
ми на земле. Что же до остальных членов нашей команды, то я не сомневаюсь в том,
что материальная выгода от нашей экспедиции была последним пунктом, который
их заботил. Во время путешествия я не раз наблюдал, как всех нас в той или иной
степени охватывало некое возвышенное чувство. Интересы и устремления, которые
в городах имели первостепенное значение, рассматривались здесь как недостойные
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 743
не выказывая никакого опасения, поэтому мы были очень удивлены, когда они, ока-
завшись у пироги на расстоянии брошенного камня, внезапно повернули и дунули на
полной скорости в прерию. Отбежав от нас на довольно приличное расстояние, они
остановились и поднялись на холм с видом на реку. Там они разлеглись на животах
и, подперев руками подбородки, уставились на нас, как казалось, с величайшим удив-
лением. С помощью подзорной трубы я мог наблюдать за их лицами; на них было
выражение изумления и даже ужаса. Они смотрели на нас довольно долго. Наконец,
словно им в голову пришла внезапно какая-то мысль, они поспешно встали и быстро
убежали, двигаясь в том направлении, откуда вначале пришли.
5 мая. Когда мы сегодня рано утром занимались сборами, к нашим лодкам вне-
запно бросилась большая группа ассинибойнов, и прежде чем мы успели оказать ка-
кое-либо сопротивление, они захватили пирогу. В это время в ней находился толь-
ко Жюль, который сбежал из нее, бросившись в воду; затем он доплыл до большой
лодки, которую мы уже сталкивали в воду. Без сомнения, индейцев привели к нам те
двое, что встретились с нами накануне; должно быть, вся группа подкрались к нам
совершенно незаметно, ведь наши часовые, по обыкновению, были на своих постах,
и даже Нептун не почуял ни малейшего признака их приближения.
Мы уже были готовы открыть огонь по врагу, когда Мискваш (наш новый пе-
реводчик — сын Ваукерассы) дал нам понять, что ассинибойны — друзья и теперь
выказывают нам это знаками. Хотя мы не могли и подумать, что наглый захват на-
шей лодки является лучшим способом проявлять дружелюбные намерения, мы все
же согласились послушать, что скажут эти люди, и попросили Мискваша спросить
их, почему они так себя повели. В ответ они многократно заверили нас в уважении,
и мы в конечном счете убедились, что они не собираются доставлять нам дальнейших
неприятностей; оказывается, им лишь хотелось удовлетворить собственное жгучее
любопытство, которое буквально сжигало их изнутри и которое они теперь умоля-
ли нас удовлетворить. Выходило, что те два индейца, с которыми мы встретились на-
кануне и чье необычное поведение так нас удивило, были донельзя изумлены и по-
ражены чернотой нашего негра Тоби. Они никогда раньше не видели чернокожих
и ничего не слышали о них, и надо признать, что их изумление имело определенные
основаня. К тому же Тоби был таким уродливым старым джентльменом, каких и свет
не видывал; он обладал всеми характерными особенностями своей расы: у него были
толстые губы, огромные белки навыкате, приплюснутый нос, оттянутые уши, огром-
ная копна волос, пузатый живот и кривые ноги. Когда индейцы рассказали о своем
приключении соотечественникам, никто не поверил в их историю, и оба рисковали
навсегда испортить себе репутацию, прослыв лгунами и жуликами; поэтому, чтобы
подтвердить свои слова, они предложили привести к лодкам всю группу. Внезапная
их атака оказалась просто результатом нетерпения ассинибойнов, которые все еще
пребывали в сомнениях, ведь они затем не проявляли никакой враждебности и вер-
нули нам нашу пирогу, как только мы дали им понять, что позволим им хорошенько
рассмотреть старого Тоби. Последний воспринял все это с юмором и сразу сошел
на берег in naturalibus1, чтобы любознательные дикари смогли найти ответы на все
свои вопросы. Их удивление и удовлетворение были глубокими и полными. Сперва
они усомнились и не желали верить собственным глазам — поплевывали на пальцы
1
В натуральном виде (лат.).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 747
и терли ими кожу негра, чтобы убедиться, что она не выкрашена. Копна его вьющих-
ся волос на голове вызвала множество одобрительных выкриков, а кривые ноги были
предметом особого восхищения. Когда же наш уродливый друг исполнил джигу,
восторги достигли своего непреодолимого предела. Если бы Тоби обладал хотя бы
каплей честолюбия, он мог бы немедленно схватить удачу за хвост, взойдя на трон ас-
синибойнов и царствуя под именем короля Тоби Первого.
Этот случай задержал нас почти до вечера. После обмена с дикарями любез
ностями и подарками мы приняли предложение шестерых из этой группы, они взя-
лись помочь нам в гребле на протяжении примерно первых пяти миль пути; это было
весьма полезно, и мы не преминули поблагодарить за это Тоби. Сегодня за день мы
прошли всего двенадцать миль и расположились на ночлег на прекрасном острове,
который мы запомнили надолго благодаря наловленной там вкусной рыбе и дичи.
Мы оставались в этом прелестном месте два дня, в течение которых мы пировали
и веселились, мало заботясь о завтрашнем дне и почти не обращая внимания на рез-
вившихся вокруг многочисленных бобров. Мы могли бы без особого труда добыть на
этом острове сотню, а то и две шкурок. Тем не менее мы заполучили всего двадцать.
Этот остров расположен в устье довольно полноводной реки, текущей с юга, в том
месте, где Миссури поворачивает на запад. Это примерно сорок восьмая широта.
8 мая. Мы шли при попутном ветре и хорошей погоде; проделав двадцать или
двадцать пять миль, достигли большой реки на северном берегу Миссури. Однако
устье у нее очень узкое, шире не более дюжины ярдов, к тому же, как кажется, оно
весьма заиленное. Если подняться немного выше по течению, река становится очень
красивой, в ширину она семьдесят-восемьдесят ярдов, очень глубокая и протекает че-
рез красивую долине, где полно дичи. Наш новый проводник сказал ее название, но
я его не записал1. Роберт Грили подстрелил там нескольких гусей, которые строят
гнезда на деревьях.
9 мая. Во многих местах на небольшом удалении от берегов мы видели, как зем-
ля была покрыта каким-то белым веществом; как оказалось, это концентрированная
соль. Из-за различных мелких поломок мы прошли всего пятнадцать миль и располо-
жились лагерем на ночь на берегу, среди тополей и зарослей кроличьих ягод2.
10 мая. Сегодня холодно, ветер сильный, хотя и попутный. Прошли прилично.
Холмы в округе неровные, с зубчатыми краями, местами видны скалистые обнаже-
ния; некоторые из них очень высокие и, по-видимому, подвержены водной эррозии.
Мы подобрали несколько кусков окаменевшего дерева и ископаемых костей; повсю-
ду виден каменный уголь. Река стала очень извилистой.
11 мая. В течение почти всего дня задержки из-за проливного дождя и шква
листого ветра. К вечеру развиднелось и задул попутный ветер; мы им воспользова-
лись и успели до ночлега пройти десять миль. Поймали несколько откормленных
бобров, а на берегу подстрелили волка. Наверное, он отбился от большой стаи, кото-
рая бродила вокруг нас.
12 мая. Сегодня сошли на берег небольшого крутого островка, пройдя миль де-
сять; нам необходимо починить кое-что из наших вещей. Когда мы уже готовились
1
Вероятно, это Уайт-Эре Ривер.
2
Имеются в виду красные ягоды шефердии, иначе их называют бизоньими ягодами (примеч.
переводчика).
748 ЭДГАР АЛЛАН ПО
снова отправиться дальше, один из канадцев, который шел впереди всех на несколь-
ко ярдов, внезапно исчез из виду с громким криком. Мы сразу ринулись вперед и от
души рассмеялись, увидав, что он всего лишь упал в пустой схрон1, из которого мы
его быстро вытащили. Впрочем, если бы он был один, неизвестно, как бы все обер-
нулось. Мы тщательно осмотрели этот тайник, но ничего не нашли внутри, кроме
нескольких пустых бутылок; нам не удалось обнаружить ничего, что помогло бы
определить, кто скрывал там свое имущество: французы, британцы или американцы;
а нам так хотелось это выяснить.
13 мая. Добрались до слияния Миссури и Йеллоустона2, пройдя за день двадцать
пять миль. Здесь Мискваш распрощался с нами и отправился домой.
Глава VI
Характер местности, через которую мы плыли в течение последних двух-трех
дней, изменился, пейзажи стали более унылыми в сравнении с теми, к которым мы
уже успели привыкнуть. В целом больше равнин; деревья растут лишь по берегам,
а далее их почти нет. Когда берега обрывисты, на их склонах часто заметны признаки
угольных пластов, мы видели также мощный пласт породы, похожей на битум, след
от него заметен в воде на несколько сотен ярдов ниже по течению. Само течение ста-
ло более спокойным, вода — прозрачнее; скалистых утесов и отмелей меньше, хотя
те, что мы преодолевали, доставляли нам те же трудности. Непрерывно шел дождь,
и это сделало берега настолько скользкими, что идти по ним и тянуть лодки бечевой
почти невозможно. Воздух холодный, от него зябко, а когда мы взбирались на невы-
сокие холмы у берега, то видели местами в низинах и оврагах немало снега. Вдалеке,
по правую руку, видели несколько индейских стойбищ, кажется, они были временны-
ми или их недавно оставили. В этой местности нет никаких признаков постоянных
поселений; по-видимому, это излюбленные охотничьи угодья живущих по соседству
племен; признаки, что тут часто охотятся, встречаются повсеместно. Как известно,
племя живущих на Миссури индейцев миннетари в поисках дичи поднимается вверх
по течению до большой развилки на южном берегу; а ассинибойны подымаются еще
выше. Мискваш сказал нам, что выше нашего лагеря и до Скалистых гор уже нет ни-
каких индейских жилищ, за исключением стоянок тех миннетари, что живут на низ-
ком южном берегу Саскачевана.
1
Схроны — это ямы, которые нередко делают охотники и торговцы пушниной, чтобы в те-
чение некоторого времени хранить там меха или прочие вещи. Для этого сначала находят
укромное сухое место. Затем чертят круг диаметром около двух футов и внутри снимают весь
дерн. Потом начинают рыть и расширять яму, пока ее глубина не достигнет восьми-десяти
футов, а ширина — шести или семи. Выбранная земля складывается на какую-нибудь шкуру,
чтобы не оставалось следов на траве, а затем ее относят и сбрасывают в соседнюю реку или
прячут как-то иначе. Яму выстилают сухими прутьями и сеном, а когда все вещи уложены,
сверху все тщательно закрывают бизоньими шкурами, а сверху засыпают землей, притаптывая
ее. Затем возвращают на прежнее место дерн, и местонахождение схрона помечают зарубками
на соседних деревьях или каким-либо другим способом. В таком тайнике можно годами на
дежно хранить любое имущество, какое только может быть у человека в лесной глуши.
2
Йеллоустон — здесь: река на Северо-Западе США, правый приток Миссури (примеч. пе-
реводчика).
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 749
Дичь встречается здесь в изобилии, и она самая разнообразная: лоси, бизоны, тол-
сторогие бараны, чернохвостые олени, медведи, лисы, бобры и так далее, и так далее,
плюс бесчисленное множество диких птиц. Рыбы также очень много. Ширина реки
часто меняется — от двухсот пятидесяти ярдов до какой-нибудь сотни футов, разде-
ляющих соседние утесы. Эти скалы, как правило, состоят из желтоватых известняков,
на их поверхности видна обгорелая почва, куски пемзы и корки минеральных солей.
В одном месте мы видели совершенно иной ландшафт — холмы далеко отступили
от обоих берегов, на реке появилось множество красивых мелких островков, порос-
ших тополями. Низины кажутся очень плодородными; на севере они весьма широ-
кие и образуют три протяженные долины. По-видимому, здесь расположена крайняя
северная оконечность цепи гор, через которые так долго течет Миссури и которую
индейцы называют Черными Холмами1. Переход от равнин к предгорьям заметен
и по воздуху, который стал сухим и очень прозрачным; это сказывается на состоя
нии швов наших лодок и заметно по нашим немногим измерительным приборам.
Когда мы приблизились к разветвлениям потока, пошел сильный дождь, разно-
образных препятствий на реке сделалось очень много. Берега местами такие скольз
кие, а глина так размякла, что мы вынуждены были идти босиком — ноги в мокаси-
нах проскальзывают. На берегах много стариц, через которые мы были вынуждены
проходить, погружаясь в воду порой по грудь. А порой нам приходилось пробирать-
ся через огромные наносы остроугольных кусков кремня, которые, как представля-
ется, были обломками обрушившихся кусков скал. Иногда нам встречался глубокий
овраг или ущелье, через который нам приходилось пробираться с великим трудом;
однажды во время одной из таких попыток старая и изношенная веревка, с помощью
которой мы тянули большую лодку, не выдержала, и лодку отнесло на середину по-
тока к каменным выступам; там было так глубоко, что стащить ее оттуда нам удалось
только с помощью пироги; и мы провозились возле лодки целых шесть часов.
Однажды с южной стороны появились высокие, стоящие стеной черные скалы,
они доминировали над прочими утесами и тянулись вдоль берега с четверть мили;
после чего началась открытая равнина, а еще мили через три — снова стена с той же
стороны, но более светлая, высотой не менее двухсот футов; далее, уже с северной сто-
роны, опять равнина или долина — и снова стена необычной формы, высотой не ме-
нее двухсот пятидесяти футов и толщиной примерно футов в двенадцать; она весьма
напоминала какую-то правильную искусственную конструкцию. Эти утесы, верти-
кально поднимающиеся из воды, действительно выглядят очень необычно. Послед
ний из упомянутых состоял из очень мягкого белого песчаника, на котором потоки
воды легко оставляют свои следы. Сверху находится нечто вроде фриза или карниза,
который образован вкраплениями нескольких тонких горизонтальных слоев белого
известняка; по-видимому, он достаточно твердый и не размывается дождями. Над
ними — темная плодородная почва, ее слой тянется от берега примерно на милю,
а потом снова поднимаются отвесные утесы высотой футов в пятьсот и даже более.
Поверхность этих примечательных утесов покрыта множеством борозд, кото-
рые, как можно предположить, проделали в мягкой породе струи дождевой воды,
1
Черные Холмы (Блэк-Хилс) — невысокие горы, расположенные в северной части Великих
равнин на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-вос-
точной части штата Вайоминг (примеч. переводчика).
750 ЭДГАР АЛЛАН ПО
так что человек с богатым воображением легко может вообразить себе, что это ги-
гантские памятники, созданные человеческим гением и покрытые таинственными
письменами. Иногда заметны самые настоящие ниши (подобные тем, что мы видим
в храмах для статуй), образованные большими кусками отколовшегося песчаника;
было несколько мест как бы с лестничными пролетами и длинными коридорами; ве-
роятно, они образовались там, где случайные разломы в карнизе из твердой породы
позволили дождям постепенно воздействовать на лежащую ниже более мягкую по-
роду. Мы проплывали мимо этих уникальных скал при ярком лунном свете, впечат-
ление от этого фантастического пейзажа навсегда останется в моей памяти. Они на-
поминали заколдованные замки (о которых я когда-то грезил), а щебетание мириад
ласточек, гнездившихся в отверстиях, изрешетивших все их поверхности, во многом
поддерживало эту иллюзию. Помимо этих отвесных стен, порой рядом находятся
более низкие, высотой от двадцати до ста футов, а толщиной от одного до пятнадца-
ти; они тоже отвесные и идеально правильной формы. Они образованы рядом кам-
ней, которые кажутся почти черными; состоят они, по-видимому, из суглинка, песка
и кварца; они совершенно симметричны, хотя и различных размеров. Обычно они
квадратные, иногда вытянутые (однако всегда прямоугольные) и лежат один выше
другого так точно и правильно, словно их укладывал какой-то гигантский каменщик;
каждый верхний камень покрывает и закрепляет соединение двух нижних — так
укладывают кирпичи, когда строят стену. Иногда эти уникальные конструкции идут
параллельно, порой по четыре в ряд; иногда они отходят от берега реки и теряются
среди холмов; порой они пересекают друг друга под прямыми углами, словно огора-
живая огромные искусственные сады; растительность внутри лишь способствовала
сохранению этой иллюзии. Там, где эти стены тоньше всего, размер кладки меньше,
и наоборот. Мы сочли, что пейзажи этой части бассейна Миссури были самыми уди-
вительным, если не самыми прекрасным из всего, что нам доводилось видеть. Они
оставили у меня в памяти впечатление чего-то абсолютно нового, уникального и не-
забываемого.
Незадолго до развилки около северного берега показался крупный остров; на
расстоянии мили с четвертью от него, на южном берегу, простирается густо зарос-
шая прекрасным лесом низина. После тянулись мелкие островки, по ходу движения
мы приставали к каждому из них на несколько минут. Затем с северной стороны мы
прошли мимо совершенно черного утеса и миновали два островка, на которых не за-
метили ничего примечательного. Пройдя еще несколько миль и миновав два других
острова поменьше, мы достигли довольно большого острова, расположенного у око-
нечности крутого мыса. Все эти острова покрыты лесом. Вечером 13 мая Мискваш
указал нам на устье большой реки, которая в европейских поселениях известна под
названием Йеллоустон, хотя индейцы называют ее Аматеаза1. Мы разбили лагерь на
южном берегу, на красивой, заросшей тополями равнине.
14 мая. Этим утром все проснулись и занялись делами очень рано, ведь мы до-
брались до очень важного пункта нашего путешествия, ибо прежде чем продол-
жить его, мы должны были определить, по которому из двух больших рукавов,
1
Тут в тексте есть некоторое расхождение, которое мы не стали исправлять: ведь, быть мо-
жет, мистер Родмен и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы миннетари называют Ама
теазой не Йеллоустон, а саму Миссури.
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 751
находившихся теперь в нашем поле зрения, нам будет лучше плыть дальше. Кажется,
большинство склоняется к тому, что надо плыть вверх по одному из них, насколь-
ко это будет возможно, чтобы достичь Скалистых гор; возможно, там нам удастся
обнаружить верховье крупной реки Ареган; все индейцы, с которыми мы беседова-
ли на эту тему, говорили, что она течет в великий Тихий океан. Мне тоже не терпе-
лось попасть в эти места, которые сулили моему воображению целый мир, полный
волнующих приключений; однако я предвидел и множество трудностей, с которы-
ми нам там придется неминуемо встретиться, если мы предпримем такую попыт-
ку при наших ограниченных сведениях о крае, через который собираемся пройти,
и о населяющих его дикарях; мы знали о них только то, что это были одни из самых
свирепых североамериканских индейцев. Я также опасался, что мы можем попасть
не в тот рукав и в результате будем втянуты в бесконечный лабиринт трудностей,
которые повергнут людей в уныние. Впрочем, я недолго предавался этим тревож-
ным мыслям и сразу же взялся за дело — надо было исследовать прилегающую мест-
ность. Отправив часть людей по берегу каждого из рукавов, чтобы они оценили их
полноводность, я сам вместе с Торнтоном и Джоном Грили начал подниматься на
возвышенность возле развилки, откуда должна была открыться панорама всей мест
ности, которой мы достигли. Мы увидели оттуда огромную и величественную рав-
нину, которая простиралась во всех направлениях, на ней волновалась под ветром
густая зеленая трава, по ней бродили бесчисленные стада бизонов и стаи волков, мес
тами были заметны олени и антилопы. На юге долину ограничивала цепь высоких
заснеженных гор; они тянулись с юго-востока на северо-запад, где резко обрывались.
За этой цепью был еще более высокий хребет, простиравшийся на северо-запад до са-
мого горизонта. Оба рукава реки представляли очаровательное зрелище, они уходи-
ли вдаль, извиваясь подобно двум длинным змеям, и становились все тоньше и тонь-
ше, а потом пропадали двумя серебряными нитями в далекой туманной дымке. Одна-
ко по их направлению мы так и не смогли определить, откуда они берут свое начало,
и сошли вниз, так и не решив, что предпринять.
Исследование двух рукавов мало что прибавило. Оказалось, что северный был
глубже, в южный — шире, а по объему воды они различались мало. Цвет воды в пер-
вом был, как в Миссури, а на дне второго было много обкатанной гальки, что харак-
терно для рек, текущих с гор. Мы, наконец, выбрали для дальнейшего продвиже-
ния вперед северный рукав, как более удобный для навигации, однако он так быстро
мельчал, что, по нашим прикидкам, через несколько дней пути нам пришлось бы от-
казаться от большой лодки. Мы провели три дня в разбитом лагере; за это время мы
разжились множеством прекрасных шкур, а потом складировали их вместе с други-
ми припасами в хорошо оборудованном схроне на маленьком островке, в миле ниже
слияния. Мы также добыли много дичи, особенно оленины, несколько ляжек кото-
рых мы засолили или закоптили на будущее. В округе нашли множество опунций,
в низинах и оврагах — много черноплодной рябины. Много также белой и красной
смородины (неспелой) и крыжовника. Множество бутонов на шиповнике уже нача-
ли распускаться. Утром мы свернули наш лагерь в отличном настроении.
18 мая. Погода стояла отличная, и мы пребывали в прекрасном настроении, не-
смотря на постоянно встречавшиеся на пути препятствия — мели и торчащие усту-
пы, которых на реке было множество. Все до единого были полны энтузиазма и го-
ворили только о Скалистых горах. Оставив в схроне наши шкуры, мы значительно
752 ЭДГАР АЛЛАН ПО
облегчили лодки, и нам быстро стало ясно, что их теперь гораздо легче вести про-
тив течения, чем раньше. На реке было множество островов, и мы приставали почти
к каждому из них. К ночи мы добрались до брошенного индейского стойбища возле
обрыва с темной глиной. Нас очень беспокоили гремучие змеи, а перед рассветом за-
рядил сильный дождь.
19 мая. Мы не смогли продвинуться далеко, поскольку русло сильно изменилось;
то и дело попадались песчаные отмели, а вернее, наносы мелкого гравия, так что нам
лишь с большим трудом удавалось перетаскивать через них большую лодку. Мы от-
правили двух людей вперед на разведку; вскоре они вернулись и рассказали, что рус
ло выше по течению шире и глубже, и это нас вновь воодушевило. Мы проделали де-
сять миль и устроились на ночь, остановившись на одном из островков. В южном на-
правлении показалась гора необычной конической формы, она вся покрыта снегом.
20 мая. Теперь мы двигаемся по гораздо более хорошему руслу; лишь с неболь-
шими остановками прошли шестнадцать миль; мимо тянулась необычная глинистая
равнина, почти без всякой растительности. На ночь разбили лагерь на большом
острове, поросшем высокими деревьями, многие из которых нам неизвестны. Там
мы оставались в течение пяти дней — наша пирога требовала починки.
Во время нашего пребывания там произошел неприятный инцидент. Берега
Миссури тут в окрестностях образуют серию крутых глинистых террас. В разных на-
правлениях их пересекают глубокие и узкие овраги, которые так изменили под воз-
действием воды в прошлые времена свою форму, что стали похожи на искусственные
каналы. Устья этих оврагов у самой воды выглядят весьма своеобразно, и при лун-
ном свете, если смотреть с противоположного берега, кажутся гигантскими колонна-
ми. Если встать на вершину такого уступа, спуск к реке представляется весьма запу-
танным и хаотичным. Никакой растительности нет и в помине. Склоны обрывисты
и состоят из особой голубой глины, которая становится весьма скользкой после дож
дя. От уступов до реки расстояние около ста ярдов.
Однажды утром после завтрака Джон Грили, Пророк, переводчик Жюль и я ре-
шили вскарабкаться на самый высокий верхний уступ южного берега, чтобы осмо-
треть окрестности, короче, посмотреть, что к чему. Мы двигались с огромным трудом
и чрезвычайно осторожно, и нам удалось подняться на плоскогорье напротив нашей
стоянки. Прерия здесь имеет совершенно необычный вид — на много миль она по-
росла тополями, шиповником, красноталом и широколистной ивой; почва зыбкая,
а местами и болотистая, как в обычных низинах; она состоит из черноватого суглин-
ка и на треть из песка; если горсть ее бросить в воду, она растворяется, словно сахар,
и пузырится. В некоторых местах мы заметили выходы поваренной соли, некоторое
количество ее мы собрали для использования в пищу.
Взобравшись на ровную площадку, мы все присели передохнуть, но едва опусти-
лись на землю, как были встревожены громким рычанием, исходившим из густого
подлеска. Мы сразу же вскочили и пришли в ужас, ведь мы оставили свои ружья на
острове, чтобы они не мешали нам карабкаться на утесы; из оружия при себе у нас
были только пистолеты и ножи. Едва мы успели перекинуться парой слов, как из
зарослей шиповника на нас ринулись, разинув пасти, два огромных бурых медведя
(мы их видели впервые с начала нашей экспедиции). Индейцы очень боятся этих
животных, и недаром, поскольку это действительно грозные страшилища, обладаю
щие невероятной силой, неукротимой свирепостью и удивительной живучестью.
ДНЕВНИК ДЖУЛИУСА РОДМЕНА 753
Едва ли можно убить их пулей, если только она не попадет прямо в мозг, а он у них за-
щищен не только черепом, но и двумя мощными боковыми мышцами и выступом на
толстой лобной кости. Были случаи, когда медведи жили в течение нескольких дней
с полудюжиной пуль в легких и даже с серьезными ранениями сердца. До сих пор
мы ни разу не сталкивались с бурым медведем, хотя нам часто встречались его следы
в грязи или на песке, а они попадались длиной почти в фут, не считая когтей, и были
до восьми дюймов в ширину.
Что нам было делать? Остаться на месте и вступать в схватку с таким оружием, как
у нас, было бы безумием; было глупо также надеяться удрать в прерию: ведь медведи
ринулись на нас именно оттуда, к тому же вблизи утесов заросли шиповника, карли-
ковой ивы и прочих растений были такими густыми, что мы не смогли бы через них
пробиться; а если бы мы побежали вдоль берега реки, между ними и краем утеса, то
медведи сразу бы нас настигли, ведь по заболоченной почве мы бы не смогли бежать
быстро, а широкие плоские лапы медведя позволяют ему легко передвигаться в та-
кой ситуации. Казалось все эти соображения (которые требуют времени для облече-
ния в слова) мгновенно промелькнули в наших головах, поскольку все мы разом бро-
сились к краям утесов, не задумываясь об опасностях, которыми они нам грозили.
Первый обрыв в высоту был футов в тридцать или сорок, он был не слишком
крутым; глина там была перемешана с почвой, образуя нечто вроде суглинка, по
этому мы без особых трудностей спустились на первую из нижних террас. Однако
разъяренные медведи продолжали нас преследовать, и когда мы там оказались, для
раздумий времени уже не оставалось. Теперь нам ничего не оставалось, кроме как
либо столкнуться с этими злобными зверями на узкой платформе, на которой мы
стояли, либо преодолеть второй спуск. Обрыв был почти отвесным, глубиной около
семидесяти футов, и он почти весь состоял из голубой глины, размокшей от недавних
дождей и скользкой, как само стекло. Испуганный до ужаса канадец сразу же подле-
тел к краю обрыва, с огромной скоростью соскользнул вниз до следующего уступа
и, не удержавшись на нем, покатился до следующего. Он быстро пропал из виду, и мы,
разумеется, были уверены, что он наверняка разобьется, скользя так с одного откоса
на другой и рухнув с последнего в реку с высоты более полутораста футов.
Если бы не Жюль, более чем вероятно, что, очутившись в таком крайнем положе-
нии, мы попытались бы спуститься вниз; однако случившееся с ним заставило нас ко-
лебаться, а монстры были уже совсем близко. Первый раз в своей жизни я столкнулся
лицом к лицу со свирепым диким зверем, и мне приходится признаться, что нервы
мои были на пределе. В течение нескольких секунд я был близок к обмороку, одна-
ко громкий крик Грили, которого схватил первый медведь, вывел меня из ступора,
и в этот момент я ощутил какую-то свирепую радость от грядущей схватки.
Один из медведей, добравшись до узкого выступа, на котором мы стояли, сра-
зу бросился на Грили, завалил его на землю и вцепился в него своими огромными
клыками, которые, по счастью, вонзились в пальто, бывшее на нем по случаю холод-
ной погоды. Второй медведь, скорее кубарем катясь с обрыва, чем сбегая с него, по
инерции пролетел мимо нас, не смог затормозить, и в результате половина его туши
одним своим боком повисла над пропастью; при этом он раскачивался из стороны
в сторону, обе его правые лапы болтались в воздухе, а левыми он неуклюже пытался
уцепиться за землю. Находясь в этом положении, он ухватил Вормли пастью за пят-
ку, и я на мгновение испугался, ожидая худшего, ведь, пытаясь в ужасе вырваться,
754 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Вормли поневоле помогал медведю сохранять равновесие. Однако, пока я стоял, оце-
пенев от ужаса и не зная, чем можно в такой ситуации помочь, башмак и мокасин
Вормли остались в зубах у медведя, который кубарем полетел вниз на следующий
выступ, на котором смог удержаться и не соскользнуть ниже благодаря своим мощ-
ным когтям. В это мгновение Грили возопил о помощи, и мы с Пророком бросились
к нему. Мы разом выпалили из наших пистолетов прямо в голову медведя; и я был
уверен, что моя пуля пробила ему череп, поскольку я приставил пистолет прямо к его
уху. Однако это, скорее, еще более озлобило зверя, казалось, рана была ему нипочем.
Единственным следствием выстрелов было то, что он отпустил Грили (который, как
стало ясно позже, не пострадал) и двинулся на нас. Теперь мы могли рассчитывать
только на наши ножи, а отступление вниз было невозможно, поскольку на следую-
щем уступе, ниже, находился второй медведь. Мы встали спиной к откосу и пригото-
вились к смертельному поединку, не рассчитывая на помощи Грили (мы ведь думали,
что он смертельно ранен), как вдруг мы услышали выстрел, и огромный зверь рухнул
к нашим ногам, когда до наших лиц уже долетело его горячее и невероятно зловонное
дыхание. Наш спаситель, который много раз за свою жизнь сталкивался с медведями,
выстрелил зверю прямо в глаз, и пуля пробила его мозг.
Посмотрев затем вниз, мы заметили, что свалившийся туда толстолапый толстяк
безуспешно пытается добраться до нас, однако мягкая глина оседала под его когтями,
и он раз за разом тяжело сползал вниз. Мы достали его несколькими выстрелами, не
причинив, впрочем, особого вреда, и решили оставить его как есть в качестве добычи
воронам. Не думаю, что он сумел бы оттуда выбраться. А мы почти полмили медлен-
но проползли вдоль края выступа, на котором оказались, пока не обнаружили тро-
пинку наверх, к прерии. До лагеря мы добрались лишь к ночи. Жюль был уже там,
живой, но сильно помятый, причем настолько, что почти ничего не мог припомнить
из того, что с ним приключилось после того, как он нас покинул. Вероятно, при паде-
нии он скатился по дну одного из оврагов третьего уступа, а затем спустился по нему
к берегу реки.
Предуведомление
По моем возвращении несколько месяцев тому назад в Соединенные Штаты
после необычайного ряда приключений в Южных морях и иных местах, о чем я рас-
сказываю на последующих страницах, случай свел меня с обществом нескольких
джентльменов в Ричмонде, в Виргинии, и они, сильно заинтересовавшись всем каса-
тельно областей, которые я посетил, настойчиво убеждали меня, что мой долг предо-
ставить повествование мое публике. Я имел, однако, причины уклоняться от этого —
некоторые из них были совершенно личного характера и не касаются никого, кроме
меня самого; но были еще причины и другого свойства. Одно соображение, удержи-
вавшее меня, было таково: не ведя дневника в продолжение большей части времени,
когда я был в отсутствии, я боялся, что не смогу написать по памяти рассказа столь
подробного и связного, чтобы он имел вид той правды, которая была в нем в дейст-
вительности, и выкажу только естественное неизбежное преувеличение, к которо-
му склонен каждый из нас, описывая происшествия, имевшие могущественное вли-
яние на возбуждение наших способностей воображения. Другая причина была та,
что происшествия, которые должно было рассказать, по природе своей были столь
положительно чудесны, что я ввиду неподдержанности моих утверждений никакими
756 ЭДГАР АЛЛАН ПО
доказательствами, как это поневоле должно было быть (кроме свидетельств одного
индивидуума, да и тот — индеец смешанной крови), мог бы надеяться только на то,
что мне поверят в моей семье и среди тех моих друзей, которые в продолжение целой
жизни имели основание увериться в моей правдивости, — но, по всей вероятности,
большая публика стала бы смотреть на то, что я стал бы утверждать, просто как на
наглую и простодушную выдумку. Недоверие к моим собственным способностям как
писателя было со всем тем одной из главных причин, каковые мешали мне согласить-
ся с уговорами моих советников.
Между теми джентльменами в Виргинии, которые выражали величайший инте-
рес к моему рассказу, в особенности к той его части, которая относилась к Полуден-
ному океану, был мистер По, недавно бывший издателем «Южного литературного
вестника», ежемесячного журнала, печатаемого мистером Томасом У. Уайтом1 в го-
роде Ричмонде. Он очень советовал, вместе с другими, теперь же приготовить пол-
ный рассказ о том, что я видел и пережил, и положиться на проницательность и здра-
вый смысл публики — утверждая с полной правдоподобностью, что, несмотря на
необработанность в чисто литературном отношении, с какой вышла бы в свет моя
книга, самая ее неуклюжесть, ежели в ней есть таковая, придаст наибольшее вероятие
тому, что ее примут за истину.
Несмотря на это увещание, я не мог настроить свой ум сделать так, как он мне
советовал. Видя, что я не займусь этим, он предложил мне изложить своими собст-
венными словами первую часть моих приключений по данным, сообщенным мною,
и напечатать это в «Южном вестнике» под видом вымысла. Не имея против этого ни-
каких возражений, я согласился, условившись только, что настоящее мое имя будет
сохранено. Два выпуска мнимого вымысла появились последовательно в «Вестни-
ке» в январе и феврале (1837 года), и, для того чтобы на это смотрели действительно
как на вымысел, имя мистера По приложено было к очеркам в оглавлении журнала.
То, как принята была эта хитрость, побудило меня наконец предпринять пра-
вильное составление и печатание упомянутых повествований, ибо я нашел, что, не-
смотря на вид вымысла, каковой был так находчиво придан той части моего отчета,
которая появилась в «Вестнике» (без изменения или искажения хотя бы одного слу-
чая), публика совсем не была расположена принять это как выдумку, и несколько пи-
сем было послано по адресу мистера По, которые ясно свидетельствовали об убеж
дении читателей в противном. Отсюда я заключил, что события и случаи моего по-
вествования были такого свойства, что сами в себе имели достаточную очевидность
их собственной достоверности, и, следовательно, я мог мало опасаться насчет недо-
верия публики.
Теперь, когда все начистоту сказано, сразу будет видно, на что из последующе-
го я притязаю как на мое собственное писание; и также будет понятно, что ни один
случай не искажен в первых нескольких страницах, которые написаны мистером По.
Даже тем читателям, которые не видали «Вестника», будет излишне указывать, где
кончается его часть и начинается моя: разница в слоге будет вполне заметной.
А. Г. Пим
Нью-Йорк, июль, 1838
1
Томас Уиллис Уайт (1788–1843) — издатель и печатник из Ричмонда, основатель журнала
«Южный литературный вестник», в котором работал редактором Эдгар По (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 757
Глава I
Мое имя Артур Гордон Пим. Мой отец был почтенным торговцем морскими
материалами в Нантукете, где я родился. Дед мой по матери был стряпчим и хоро-
шо вел дела, которых у него было достаточно. Он был счастлив во всем и совершил
несколько удачных оборотов на акциях Эдгартонского нового банка, когда тот был
только что основан. Этим способом и другими он скопил порядочную сумму денег.
Ко мне он был привязан, как мне кажется, более, чем к кому-либо другому на свете,
и я рассчитывал унаследовать бóльшую часть его состояния после его смерти. Ког-
да я был в возрасте шести лет, он отдал меня в школу старого мистера Риккетса,
джентльмена с одной лишь рукой и чудаческими манерами, — он хорошо известен
почти каждому, кто посетил Нью-Бедфорд. Я пробыл в его школе до шестнадцати лет
и потом покинул его, чтобы перейти в школу мистера Э. Рональда, что на горе. Здесь
я подружился с сыном мистера Барнарда, морского капитана, который обыкновенно
совершал плавания на судах Ллойда и Реденбурга, — мистер Барнард также хорошо
известен в Нью-Бедфорде, и я уверен, что у него есть родственные связи в Эдгарто-
не. Его сына звали Августом, он почти на два года был старше меня. Он совершил
плавание с отцом на китобойном судне «Джон Дональдсон» и всегда рассказывал
мне о своих приключениях в южном Тихом океане. Часто я отправлялся вместе с ним
к нему на дом и оставался там целый день, а иногда и всю ночь. Мы спали в одной по-
стели, и он мог быть уверен, что я не засну почти до рассвета, если он будет рассказы-
вать мне истории о туземцах острова Тиниана и других местах, которые он посетил
во время своих путешествий. Под конец я не мог не быть захвачен тем, что он гово-
рил, и мало-помалу чувствовал величайшее желание отправиться в море. У меня была
парусная лодка, называвшаяся «Ариэль», стоимостью около семидесяти пяти дол-
ларов. Она имела полудек с каморкой и была оснащена на манер шлюпки — я забыл
ее вместимость, но в ней могло бы поместиться до десяти человек без особой тесно-
ты. На этой лодке мы имели обыкновение совершать безумнейшие в мире проделки;
и когда я теперь о них думаю, мне кажется одним из величайших чудес, что я доныне
нахожусь в живых.
Я расскажу одно из этих приключений как введение к более длинному и более
серьезному повествованию. Однажды вечером у мистера Барнарда были гости, и мы
оба, Август и я, порядочно выпили к концу вечера. Как обыкновенно в этих случа-
ях, я предпочел разделить с ним его постель, нежели идти домой. Он уснул, как мне
показалось, очень спокойно (было около часу, когда общество разошлось), не сказав
ни слова на свою любимую тему. Могло пройти около получаса, как мы были в по-
стели, и я только что стал погружаться в дремоту, как вдруг он вскочил и поклялся
страшной клятвой, что не будет спать ни из-за какого Артура Пима во всем христи-
анском мире, когда дует такой великолепный ветер с юго-запада. Никогда в жизни
я не был столь удивлен, не зная, что он разумел, и думая, что вина и крепкие напитки,
которые он выпил, совершенно вывели его из себя. Он продолжал говорить очень
спокойно; он знает, сказал он, что я думаю, будто он пьян, но он никогда в жизни не
был более трезв. Он только устал, прибавил он, лежать в постели в такую чудесную
ночь, точно собака, и был твердо намерен встать, одеться и выехать на лодке пове-
селиться. Вряд ли смогу я сказать, что овладело мной, но не успели слова эти выле-
теть из его уст, как я почувствовал дрожь величайшего возбуждения и удовольствия,
758 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Я взялся за руль и вздохнул с большим облегчением, увидав, что для нас еще остава-
лась возможность окончательного спасения. Август все продолжал лежать без чувств
на дне лодки, и так как была серьезная опасность, что он захлебнется (воды набралось
около фута глубины, как раз где он упал), я придумал приподнять его хоть немного
и удержать в сидячем положении, пропустив веревку вокруг его поясницы и привя-
зав ее к железному кольцу на деке каморки. Устроив все как только мог лучше в том
полузамерзшем и взволнованном состоянии, в каком я был, я поручил себя Богу и на-
строил свой ум так, чтобы вынести твердо, что бы ни случилось, со всем мужеством,
которое было в моей власти.
Только что я пришел к этому решению, как вдруг громкий и долгий крик, будто
из глоток тысячи демонов, казалось, заполнил всю атмосферу вокруг лодки. Никогда
в жизни я не смогу забыть напряженной агонии ужаса, которую я испытал в тот миг.
Волосы мои стали дыбом, я почувствовал, что кровь застыла в жилах, сердце совсем
перестало биться, и, не подняв даже глаз, чтобы узнать причину моей тревоги, я рух-
нул без чувств на тело моего упавшего товарища.
Когда я пришел в себя, я находился в каюте большого китобойного судна «Пинг
вин», возвращавшегося в Нантукет. Несколько человек стояло надо мною, и Август,
бледнее смерти, усердно растирал мне руки. Когда он увидел, что я открыл глаза, его
всклики благодарности и радости возбудили попеременно смех и слезы среди сто-
явших около меня людей, суровых на вид. Тайна того, что мы были еще живы, без
промедления разъяснилась. Мы были опрокинуты китобойным судном, которое,
держась круто под ветром, пробиралось к Нантукету на всех парусах, какие толь-
ко дерзнуло распустить, и шло, следовательно, почти под прямым углом к нашему
собственному пути. Несколько человек было на дозоре на верху мачты, но они не ви-
дели нашей лодки до тех пор, когда уже не было возможности избежать столкнове-
ния, — их крики предупреждения, когда они увидели нас, и были тем, что так ужасно
испугало меня. Огромный корабль, сказали мне, проплыл над нами с такой же лег
костью, как если бы наше собственное суденышко прошло над пером, — без малей-
шего заметного препятствия в своем ходе. Ни вскрика не раздалось с палубы поги-
бающих: был слышен только слабый скрипящий звук, смешавшийся с ревом ветра
и воды, когда хрупкая лодка, будучи поглощена, на минуту проскребла вдоль киля
днище своего разрушителя; и это было все. Думая, что наша лодка (которая, как нуж-
но припомнить, была без мачты) — просто остов, плывущий по воле ветра, капитан
(капитан Э. Т. В. Блок из Нью-Лондона) хотел продолжать свой путь, не беспокоясь
больше о случившемся. К счастью, двое были на посту, и они положительно клялись,
что видели кого-то у нашего руля, и утверждали, что еще возможно спасти этого че-
ловека. Последовало обсуждение, но Блок рассердился и сказал: «Не его дело веч-
но следить за яичными скорлупами, корабль он не будет поворачивать из-за такой
бессмыслицы; а если и есть какой-нибудь утопающий, так это ничья вина, как его
собственная; он может тонуть, и черт бы его побрал» или что-то в этом роде. Хен-
дерсон, штурман, опять поднял этот вопрос, справедливо возмущенный, так же как
и весь экипаж корабля, речью капитана, которая доказывала жестокое бессердечие.
Штурман говорил начистоту, чувствуя себя поддерживаемым своими людьми, и ска-
зал капитану, что почитает его достойным виселицы и что ослушается его приказа-
ний, даже если бы он должен был быть повешен за это в тот самый миг, как ступит
на берег. Он быстро шагнул назад, толкнув Блока в сторону (тот сильно побледнел
Мы были опрокинуты китобойным судном…
762 ЭДГАР АЛЛАН ПО
и ничего не ответил), и, ухватив руль, отдал команду твердым голосом: «Руль под ве-
тер!». Люди устремились на свои посты, и корабль быстро повернул на другой галс.
Все произошло приблизительно в пять минут, и было вряд ли возможно кого-нибудь
спасти — если допустить, что кто-нибудь был на борту лодки. Все же, как это видел
читатель, мы оба, Август и я, были спасены; и наше спасение казалось следствием од-
ной из тех непонятных счастливых случайностей, которые приписываются людьми
мудрыми и набожными особому вмешательству Провидения.
Пока корабль еще поворачивался, штурман спустил четверку и прыгнул в нее
с двумя матросами, я думаю, теми самыми, которые говорили, что видели меня у руля.
Они только что оставили подветренную сторону судна (луна все еще светила ярко),
как вдруг корабль сильно и длительно качнулся к наветренной стороне, и Хендер-
сон в тот же самый миг вскочил на своем месте и крикнул матросам: «Задний ход! —
Он ничего не хотел сказать другого, с нетерпением повторяя: — Задний ход! Задний
ход!». Люди направились назад так скоро, как только было возможно; но в это время
корабль повернул и пошел прямым ходом вперед, хотя на корабле делали страшные
усилия, чтобы уменьшить паруса. Несмотря на опасность попытки, штурман уцепил-
ся за грот-руслени1, как только он мог их достать. Другое сильное накренивание ко
рабля вывело теперь правую сторону судна из воды приблизительно до киля, и при-
чина того, что штурман был в таком волнении, стала вполне ясной. Было видно тело
человека, прикрепленное самым необычайным образом к гладкому и блестящему дну
(«Пингвин» был выстлан медью и укреплен медными скрепами), и при каждом дви-
жении корпуса корабля тело сильно ударялось о днище. После нескольких напрасных
усилий, делаемых при каждом накренивании корабля, с неминуемым риском опро-
кинуть лодку, меня, ибо это было мое тело, наконец высвободили из опасного поло-
жения и взяли на борт корабля. Оказалось, что один из скрепляющих стержней, про-
ломав медь и выдвинувшись наружу, задержал мое тело под кораблем и прикрепил
меня столь необычайным образом к его дну. Верхушка стержня проткнула воротник
зеленой байковой куртки, которая была на мне, и через заднюю часть шеи, между
двух сухожилий вышла как раз под правым ухом. Меня тотчас положили в постель,
хотя моя жизнь, казалось, совершенно угасала. На корабле не было врача. Капитан,
однако, выказал мне всевозможное внимание, чтобы искупить, как я полагаю, в глазах
своего экипажа бесчеловечное свое поведение в предыдущей части происшествия.
В это же самое время Хендерсон опять отчалил от корабля, несмотря на то что ве-
тер теперь был почти ураганным. Он не проплыл и нескольких минут, как наткнулся
на обломки нашей лодки, а вскоре один из людей, бывших с ним, стал утверждать, что
в промежутках между ревом бури он может различить крик о помощи. Это побудило
бесстрашных моряков продолжать поиски еще в течение более получаса, несмотря на
то что капитан Блок давал повторные сигналы к возвращению и каждое мгновение
в хрупкой лодке им угрожала неминуемая и смертельная опасность. Правда, почти
невозможно понять, как эта малая четверка, в которой они находились, могла хоть
одно мгновение противостоять гибели. Она была, однако, построена для китобой-
ной службы и была снабжена, как я потом имел основание думать, вместилищами для
воздуха на манер некоторых спасательных лодок, употребляющихся на прибрежье
Уэльса.
1
Руслень — площадка снаружи корпуса на уровне палубы для крепления вант (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 763
поднимается кверху и как вдруг голова его сильно ударилась обо что-то твердое, и он
опять впал в беспамятство. Снова придя в себя, он уже более овладел своим рас-
судком, который, однако же, в величайшей степени был помрачен и спутан. Теперь
он знал: что-то случилось, и он оказался в воде, хотя рот его находился над поверх
ностью и он мог дышать довольно свободно. Возможно, в это время дек быстро несся
по ветру и тащил его за собой, плывущего на спине. Конечно, пока он мог держать-
ся в этом положении, было почти невозможно, чтобы он утонул. Вдруг большой
вал бросил его поперек дека, где он и старался удержаться, время от времени кри-
ча о помощи. Как раз перед тем, когда его нашел мистер Хендерсон, он обессилел
и принужден был отпустить то, за что держался, и, падая в море, счел себя погибшим.
В продолжение всего времени, пока он боролся с волнами, у него не было даже само-
го слабого воспоминания об «Ариэле» или о чем-нибудь связанном с причиной его
злополучия. Смутное чувство ужаса и отчаяния вполне завладело его умственными
способностями. Когда он наконец был выловлен, все силы ума оставили его, и, как
было сказано раньше, лишь через час приблизительно, после того как его взяли на
борт «Пингвина», он вполне осознал свое положение. Что касается меня, я был вос-
крешен из состояния, граничащего весьма близко со смертью (всевозможные средст-
ва применялись напрасно в продолжение трех с половиной часов), сильным расти-
ранием фланелью, намоченной в горячем масле, — средство, присоветованное Ав-
густом. Рана на шее, несмотря на ее безобразный вид, оказалась в действительности
маловажной, и я скоро поправился.
«Пингвин» вошел в гавань около девяти часов утра, встретив один из сильней-
ших штормов, когда-либо виданных около Нантукета. Август и я изловчились так,
чтобы явиться к мистеру Барнарду завтракать вовремя, завтрак, по счастью, немного
запоздал вследствие вчерашней вечеринки. Я думаю, что все, кто был за столом, сами
были слишком утомлены, чтобы заметить наш измученный вид, который, конечно,
был бы вполне усмотрен при сколько-нибудь внимательном наблюдении. Школь-
ники, однако, могут совершать чудеса обмана, и я уверен, ни один из наших друзей
в Нант укете не имел ни малейшего подозрения, что ужасная история, которую рас-
сказывали в городе моряки о том, как они потопили тридцать-сорок горемык, име-
ла какое-либо отношение к «Ариэлю», к моему товарищу или ко мне самому. Впо
следствии мы оба очень часто говорили о случившемся — но никогда без содрогания.
В одной из наших бесед Август чистосердечно признался мне, что никогда во всей
своей жизни не испытал такого мучительного чувства смятения, как тогда в нашей
маленькой лодке, когда он заметил всю силу своего опьянения и почувствовал себя
ослабевающим под его влиянием.
Глава II
Ни при каком понесенном ущербе мы не можем вывести с полной уверенностью
никаких заключений за или против даже из самых простых данных. Можно было бы
предположить, что катастрофа, о которой я только что рассказал, вполне охладила
мою зарождавшуюся страсть к морю. Напротив, я никогда не испытывал более пла-
менного стремления к безумным приключениям в жизни моряка, чем неделю спустя
после нашего чудесного спасения. Этого короткого промежутка времени оказалось
вполне достаточно, чтобы стереть из моей памяти все тени и явить в ярком свете все
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 765
и трюме. Ночью все же мы были уверены, что беседа у нас будет, и мы будем гово-
рить о своих надеждах. Приблизительно после месяца, проведенного таким образом,
не натолкнувшись поначалу ни на какой выполнимый план, под конец Август ска-
зал мне, что пришел к необходимому решению. У меня был родственник, живший
в Нью-Бедфорде, некий мистер Росс, в доме которого я имел обыкновение прово-
дить иногда две-три недели подряд. Бриг должен был отплыть около средины июня
(июнь 1827 г.), и мы решили, что за день или за два до его отправления в море мой
отец получит, как обыкновенно, письмо от мистера Росса с просьбой, чтобы я при-
ехал и провел недели две с Робертом и Эмметом (его сыновьями). Август брал на
себя устроить так, что письмо будет написано и доставлено моему отцу. Выехав, как
предполагалось, в Нью-Бедфорд, я должен был присоединиться к моему товарищу,
который устроил бы мне прибежище на «Грампусе», чтобы укрыться. Это потаен-
ное место, он уверял меня, было устроено довольно удобно для пребывания в нем
на несколько дней, пока я не должен был показываться. После того как бриг отой-
дет настолько далеко, что о возвращении назад не сможет быть и речи, я устроюсь со
всем комфортом в каюте, сказал он; а что до его отца, так он только от всего сердца
посмеется этой проделке. Нам встретится достаточное количество судов, с которыми
может быть послано письмо домой, объясняющее происшествие моим родителям.
Середина июня настала наконец, и все было готово. Письмо было написано и до-
ставлено, и раз утром в понедельник я покинул дом, чтобы ехать, как все предпола-
гали, в Нью-Бедфорд с пассажирским судном. Меж тем я отправился прямо к Ав
густу, который ожидал меня на углу одной улицы. По нашему первоначальному плану
я должен был скрываться до сумерек и после проскользнуть на борт брига; но густой
туман благоприятствовал нам, и решено было не терять времени на утайку. Август
отправился к пристани, я следовал за ним на небольшом расстоянии, завернувшись
в толстый морской плащ, который он принес с собой, так что узнать меня было не-
легко. Как раз когда мы завернули за второй угол, пройдя колодец мистера Эдмунда,
кто бы мог появиться и стать передо мной, смотря мне прямо в лицо, как не старый
мистер Питерсон, мой дед! «Господи помилуй! В чем дело, Гордон? — сказал он по-
сле долгой паузы. — Почему, почему на тебе… чей это грязный плащ?» «Сэр! — от-
вечал я, изображая так хорошо, как только мне позволяло замешательство того мгно-
вения, оскорбленное удивление и говоря грубейшим голосом, какой только можно
себе представить. — Сэр! Вы все совершенно ошибаетесь; прежде всего, имя мое со
всем не сродни с Гёддёном, а потом, вы бы лучше протерли себе глаза… сам неряха,
а называет грязным мое новое пальто!» Клянусь, я с трудом мог удержаться, чтобы
не разразиться пронзительным смехом, так чудно воспринял старый джентльмен эту
щедрую головомойку. Он отступил шага на три, сначала побледнел, потом сильно
покраснел, вскинул свои очки, потом опустил их и бросился на меня с поднятым зон-
тиком. Однако вдруг остановился, как бы пораженный каким-то внезапным воспо-
минанием; и тотчас, повернув кругом, заковылял вниз по улице, трясясь все время от
бешенства и бормоча сквозь зубы: «Дело не пойдет… новые стекла… думал, что это
Гордон… проклятый бездельник Том… этакая орясина».
Едва спасшись от опасности, мы продолжали путь с большей осторожностью
и благополучно достигли назначенного места. Лишь два-три человека, занятых спеш-
ной работой, делали что-то на передней части корабля. Капитан Барнард, мы знали
это достоверно, был приглашен к Ллойду и Реденбургу и должен был пробыть там
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 767
до позднего вечера, так что на его счет нам нечего было беспокоиться. Август первый
вошел на борт корабля, а через некоторое время я последовал за ним, не замечен-
ный работавшими. Мы прошли немедленно в каюту и там не встретили никого. Она
была устроена самым комфортабельным образом — что несколько необычно для ки-
тобойного судна. На судне были еще четыре чудесные офицерские каюты с широки-
ми и удобными койками. Я заметил еще большую печь и удивительно толстый цен-
ный ковер, покрывавший пол каюты и офицерских помещений. Потолок был выши-
ною в полных семь футов, и, в общем, все показалось мне бóльших размеров и лучше,
чем я ожидал. Август, однако, не долго позволил мне рассматривать все: необходимо
было спрятаться возможно скорее. Он направился в свою собственную каюту на пра-
вой стороне брига, рядом с переборкой. Войдя, он закрыл дверь и запер ее на задвиж-
ку. Я подумал, что никогда не видывал комнатки лучше, чем та, в которой я очутился.
Она была около десяти футов длины и имела одну только койку, которая, как я ска-
зал раньше, была широка и удобна. Ближе к переборке было пространство в четы-
ре квадратных фута, где находился стол, стул и несколько висячих полок с книгами,
главным образом по части путешествий и мореплавания. Было в этой комнате много
и других небольших удобств, между ними я не должен забыть про шкаф, или холо-
дильник, в котором Август показал мне множество вкусностей по части питья и еды.
768 ЭДГАР АЛЛАН ПО
двинется вперед, что мне будет позволено переменить ящик на более обширное, хотя
и вряд ли более удобное помещение каюты. Моей первой заботой было достать часы.
Оставив свечу зажженной, я ощупью стал пробираться в темноте, следуя по бечев-
ке, вдоль по бесчисленным извилинам; некоторыми, после того как я долгое время
пробирался, я был снова приведен назад, на фут или два от прежнего места. Наконец
я достиг гвоздя и, обеспечившись предметом моего странствия, благополучно воз-
вратился с ним. Теперь я стал рассматривать заботливо приготовленные книги и вы-
брал экспедицию Льюиса и Кларка к устью Колумбии. Я услаждался этим некоторое
время, пока на меня не напала дремота, и, потушив свечу с большой осторожностью,
я вскоре погрузился в крепкий сон.
Проснувшись, я почувствовал странную спутанность в моем мозгу, и протекло
некоторое время, прежде нежели я мог припомнить все разнообразные обстоятельст
ва моего положения. Постепенно, однако, я вспомнил все. Я зажег свет и посмотрел
на часы; но они остановились, следовательно, не было возможности определить, как
долго я спал. Члены мои сильно свела судорога, и я принужден был дать им отдых,
стоя между корзин. Вдруг почувствовав почти бешеный голод, я вспомнил о холод-
ной баранине, которой я несколько поел, перед тем как заснуть, и которую нашел
превосходной. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что она была в состоя-
нии полного разложения. Это обстоятельство привело меня в большое беспокойст-
во; ибо, сопоставляя это со спутанностью моего ума, которую я испытывал проснув-
шись, я начал предполагать, что, верно, я спал в продолжение необычайно долгого
времени. Спертая атмосфера трюма могла тут что-нибудь да значить и в конце кон-
цов могла привести к самым серьезным последствиям. У меня ужасно болела голова;
мне казалось, что каждый раз я с трудом перевожу дыхание; словом, я был подавлен
множеством мрачных ощущений. Тем не менее я не мог рискнуть поднять тревогу,
открыв трюм или иначе, и потому, заведя часы, удовольствовал себя как умел.
В продолжение всех следующих томительных двадцати четырех часов никто не
пришел мне на помощь, и я не мог не обвинять Августа в грубейшем невнимании.
Главным образом беспокоило меня, что вода в кувшине уменьшилась до половины
пинты, и я очень страдал от жажды, ибо щедро поел болонской колбасы, утратив
мою баранину. Мне стало очень не по себе, и я не мог больше интересоваться кни-
гами. Кроме того, меня обременяло желание спать, и я дрожал при мысли поддать-
ся этому из опасения, что здесь, в спертом воздухе трюма, могло быть вредное влия-
ние, как от горящего древесного угля. Меж тем ровная качка брига говорила мне, что
мы были далеко в открытом океане, и глухой гудящий звук, который достигал моего
слуха как бы на огромном расстоянии, убедил меня, что дул бурный ветер. Я не мог
объяснить себе причины отсутствия Августа. Мы, конечно, достаточно далеко ушли
вперед в нашем плавании, чтобы позволить мне подняться наверх. С ним могло что-
нибудь случиться, но я не мог придумать ни одного обстоятельства, которое объясни-
ло бы, почему он так долго держит меня узником, исключая одно: он внезапно умер
или упал за борт, а на этой мысли я не мог остановиться без содрогания. Возможно,
мы были задержаны переменными противными ветрами и находились еще в недале-
ком расстоянии от Нантукета. Однако я должен был оставить подобное предполо-
жение: будь это так, бриг часто поворачивал бы на другой галс; а видя его непрерыв-
ное накренивание к левой стороне, я твердо заключил, что он плывет прямым путем,
подгоняемый стойким и свежим ветром, дувшим на него с правой кормовой части.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 771
С другой стороны, допуская, что мы были еще недалеко от острова, почему бы Ав-
густу не навестить меня и не сообщить об этом обстоятельстве? Размышляя таким
образом о трудностях моего одинокого и безрадостного положения, я решил ждать
теперь еще в продолжение других двадцати четырех часов, и если не получу помощи,
то пройти к трапу и попытаться затеять переговоры с моим другом или хотя бы по-
дышать свежим воздухом через отверстие и снабдить себя водой в его каюте. Меж тем
как я был занят этими мыслями, несмотря на все усилия, я погрузился в состояние
глубокого сна, или скорее оцепенения. Сны мои были самого чудовищного характе-
ра. Всевозможного рода бедствия и ужасы напали на меня. Среди других злосчастий
я был до смерти удушаем между огромных подушек демонами — привидениями са-
мого свирепого и страшного вида. Огромные змеи держали меня в своих тисках
и внимательно смотрели мне в лицо своими страшными блестящими глазами. Потом
пустыни, безграничные, безнадежные, потерянные и грозно внушительные, рассти-
лались передо мной. Необъятно высокие стволы деревьев, серых и безлиственных,
вздымались в бесконечном ряду так далеко, как только мог достичь глаз. Их корни
были скрыты в далеко расстилавшихся болотах, мрачные воды которых лежали на-
пряженно черные, тихие и страшные. И странные деревья, казалось, наделены были
человеческой жизненностью и, размахивая своими скелетами-руками, взывали к без-
гласным водам о милосердии в пронзительно резких звуках острой агонии и отчая
ния. Картина изменилась, и я стоял нагой и одинокий среди раскаленных равнин
Сахары. У моих ног лежал, припав к ним, свирепый лев тропиков. Вдруг его безумно
дикие глаза открылись, и взгляд упал на меня. Судорожным скачком он вспрыгнул,
встал на ноги и обнажил свои ужасающие зубы. Еще миг — и из его красной глотки
вырвался рев, подобный грому с небосвода, и я упал стремительно на землю. Зады-
хаясь в судороге ужаса, я наконец почувствовал себя отчасти пробудившимся. Мой
сон, значит, не вовсе был сном. Теперь, по крайней мере, я овладел моими чувствами.
Лапы громадного настоящего чудовища сильно давили мне грудь, его горячее дыхание
было в моих ушах, и его белые и страшные клыки блестели надо мной сквозь темноту.
Если бы тысяча жизней зависела от того, двину ли я рукой или ногой или произ-
несу хоть один звук, я не мог бы ни двинуться, ни заговорить. Зверь, какой бы он ни
был, оставался в том же положении, не пытаясь оказать какое-нибудь немедленное
насилие, между тем я лежал в полной беспомощности, и мне казалось, что я умираю
под ним. Я чувствовал, что все силы ума и тела быстро оставляют меня — одним
словом, я погибаю, и погибаю от ужаса. Голова у меня шла кругом — мной овладела
смертельная дурнота, зрение помутилось, даже сверкающие надо мной глаза зверя
стали туманными. Сделав последнее усилие, я наконец устремил робкую, но жаркую
мольбу к Богу и приготовился умереть. Звук моего голоса, казалось, разбудил всю
скрытую ярость зверя. Он бросился на мое тело; но каково было мое удивление, ког-
да, долго и тихо повизгивая, он стал лизать мое лицо и руки с самыми необычайны-
ми проявлениями привязанности и радости! Я был ошеломлен, совершенно поте-
рялся в изумлении — но я не забыл особенного визга моего ньюфаундленда Тигра
и особенную манеру его ласки, которую я знал хорошо. Это был он. Я почувство-
вал мгновенный прилив крови к вискам — головокружительное и захватывающее
чувство освобождения и воскресения. Поспешно я вскочил с матраца и, бросившись
на шею моему верному спутнику и другу, облегчил долгую тоску своего сердца пото-
ком самых страстных слез.
772 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Как и в предыдущем случае, когда я встал с матраца, мои восприятия были в со-
стоянии величайшей неявственности и спутанности. В продолжение долгого вре-
мени мне было почти невозможно сколько-нибудь собраться с мыслями; но посте-
пенно, крайне медленно, мои мыслительные способности вернулись, и я опять выз-
вал в своей памяти различные обстоятельства моего положения. Присутствие Тигра
я напрасно пытался объяснить и, после того как построил тысячу различных догадок
относительно него, был принужден удовольствоваться радостью, что он со мной раз-
деляет мое мрачное одиночество и что он утешит меня своими ласками. Многие лю-
бят своих собак, но к Тигру у меня была привязанность гораздо более страстная, чем
то бывает обыкновенно; и, верно, никогда ни одно создание не заслужило ее больше,
чем он. В продолжение семи лет он был моим неразлучным спутником и во множест-
ве случаев выказал все те качества, за которые мы ценим животное. Я спас его, когда
он был щенком, из когтей злого маленького негодяя в Нантукете, который, обмотав
ему веревку вокруг шеи, вел его к воде; и, выросши, собака отплатила за одолжение
года через три, спасши меня от дубины уличного бродяги.
Взяв часы и приложив их к уху, я понял, что они опять остановились; но я ни-
сколько не был удивлен этим, так как убедился по странному состоянию моих чувств,
что я, как и раньше, проспал очень долго; как долго, этого, конечно, невозможно
было сказать. Я сгорал от лихорадки, и жажда моя была почти нестерпимой. Я стал
искать малый остаток моего запаса воды, ощупывая ящик вокруг себя, ибо у меня не
было света, свеча в фонаре выгорела до основания, а коробка спичек не попадалась
мне под руку. Однако, нащупав кувшин, я нашел, что он пуст, — Тигр, без сомне-
ния, искусился и вылакал его, он пожрал и остаток баранины, кость которой, хорошо
обглоданная, лежала у отверстия ящика. Я мог вполне обойтись без испорченного
мяса, но сердце у меня упало, когда я подумал о воде. Я был так ужасно слаб, что дро-
жал весь как от приступа перемежающейся лихорадки при малейшем движении или
усилии. В придачу к моим беспокойствам бриг кувыркался и качался с носа на кор-
му с большой силой, и бочки из-под масла, которые лежали на моем ящике, грозили
каждое мгновение упасть, так что закрыли бы единственный путь входа и выхода.
Я чувствовал также ужаснейшее страдание от морской болезни. Это обстоятельст-
во понудило меня во что бы то ни стало попытаться пробраться к трапу и получить
немедленную помощь, прежде нежели я совершенно лишусь способности сделать
это. Придя к такому решению, я опять стал ощупью искать коробку спичек и свечи.
Коробку я нашел без особого труда, но, не находя свечей так скоро, как я предпола-
гал (ибо я помнил очень хорошо место, куда их положил), я на время оставил поиски
и, приказав Тигру лежать тихо, предпринял немедля странствие к трапу.
При этой попытке моя великая слабость сделалась более чем когда-либо явной.
С величайшим трудом я мог ползти вперед, и очень часто руки и ноги внезапно изме-
няли мне; тогда, падая лицом вниз, я оставался несколько минут в состоянии, грани-
чащем с бесчувствием. Все же я с усилием пробирался понемногу вперед, боясь каж
дое мгновение, что лишусь чувств среди узких запутанных извилин нагроможденно-
го груза, в каковом случае я не мог ожидать ничего иного, кроме смерти. Под конец,
толкнувшись вперед со всей энергией, которой мог располагать, я сильно ударился
лбом об острый угол корзины, обитой железом. Это происшествие только ошело-
мило меня на несколько мгновений, но, к моему несказанному огорчению, я увидел,
что быстрая и сильная качка судна сбросила корзину поперек моего пути, так что она
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 773
присутствие духа. Я встал и ощупал пальцами сшивки или трещины отверстия. Най-
дя их, я рассмотрел их внимательно, чтобы узнать, пропускают ли они некоторый
свет из каюты; но ничего не было видно. Тогда я стал просовывать сквозь них лез-
вие ножа, пока не встретил какое-то твердое препятствие. Поцарапав его, я увидел,
что это был цельный кусок железа; по волнообразному ощущению, которое я ис-
пытал, проводя по нему лезвием, я заключил, что это железный канат. Единствен-
но, что мне оставалось, — возвратиться к ящику и там или отдаться моей печальной
участи, или постараться успокоить свой ум настолько, чтобы сделать его годным со-
здать какой-либо план спасения. Я тотчас же принялся за выполнение этого, и пос
ле бесконечных трудностей мне удалось вернуться назад. Когда я, совсем обессилен-
ный, упал на матрац, Тигр растянулся во всю длину около меня и, казалось, хотел
своими ласками утешить меня в моих огорчениях и побудить меня переносить их
с твердостью.
Особливая странность его поведения наконец поневоле приковала мое внима-
ние. После того как в продолжение нескольких минут он лизал мое лицо и руки, он
мгновенно прекращал делать это и издавал тихий визг. Когда протягивал к нему руку,
я неизменно находил его лежащим на спине лапами кверху. Это поведение, так час
то повторяемое, показалось мне странным, и я никаким образом не мог объяснить
его себе. Так как собака, казалось, мучилась, я решил, что она ранена; и, взяв ее лапы
в руки, я рассмотрел их одну за другой, но не нашел ни следа какого-либо повреж
дения. Я подумал, что она голодна, и дал ей большой кусок окорока, который она
поглотила с жадностью, — после, однако, возобновила свои необычайные телодви-
жения. Тогда я вообразил, что она страдала, как и я, от мучения жажды, и готов был
счесть это заключение за верное, как вдруг мне пришла мысль, что до тех пор я рас-
смотрел только ее лапы, и возможно, что у нее рана где-нибудь на теле или на голове.
Я осторожно ощупал голову, но не нашел ничего. Проводя рукой вдоль ее спины,
я почувствовал легкое поднятие шерсти, простирающееся поперек спины. Ощупав
шерсть пальцем, я нашел шнурок и, проследив его, увидал, что он шел вокруг всего
тела. При тщательном исследовании я наткнулся на небольшую узкую полоску, пока-
завшуюся мне на ощупь запиской, через которую шнурок был продет таким образом,
что держал ее как раз под левым плечом животного.
Глава III
Внезапно мне пришло в голову, что это записка от Августа, и, так как некото-
рая необъяснимая случайность помешала ему освободить меня из моей тюрьмы, он
придумал такой способ известить меня об истинном состоянии дел. Дрожа от нетер-
пения, я снова начал искать фосфорные спички и свечи. У меня было смутное вос-
поминание, что я тщательно отставил их в сторону как раз перед тем, как заснуть;
и на самом деле, перед последним моим странствием к трапу я был способен припом-
нить точное место, где я положил их. Но теперь я напрасно пытался вызвать в уме
воспоминания об этом и хлопотал целый час, находясь в бесплодных и мучительных
поисках недостающих вещей; никогда, конечно, не испытывал я более терзающе-
го состояния тревоги и недоумения. Наконец, пока я ощупывал кругом, держа го-
лову совсем вплоть к балласту, около отверстия ящика и вне его, я заметил слабое
мерцание света по направлению к тому месту, где находилась каюта. Чрезвычайно
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 775
удивленный, я попытался пробраться к нему, потому что, как мне казалось, от меня
до этого мерцания было лишь несколько шагов. Едва я двинулся с таковым намере-
нием, как совершенно потерял из виду мерцание, и, прежде чем я смог увидеть его
опять, я должен был ощупывать вдоль ящика, пока не занял совершенно точно мое
прежнее положение. Теперь, осторожно поворачивая голову туда и сюда, я заметил,
что, двигаясь медленно, с большим тщанием, в направлении противоположном тому,
в каком я сначала устремился, я получал способность приближаться к свету, имея его
перед глазами. Тотчас же я пришел прямо к нему (протеснившись через бесчислен-
ные узкие извилины) и увидал, что мерцание происходило от нескольких обломков
моих спичек, лежавших в пустом бочонке, повернутом набок. Я спрашивал себя, ка-
ким образом они сюда попали, как вдруг рука моя наткнулась на два-три куска свеч-
ного воска, который, очевидно, был изжеван собакой. Я тотчас заключил, что она по-
жрала весь мой запас свеч, и чувствовал, что теряю надежду когда-нибудь получить
возможность прочесть записку Августа. Небольшие остатки воска были так передав-
лены среди другого мусора в бочонке, что я отчаялся извлечь из них какую-нибудь
пользу и оставил их так, как они были. Фосфор, которого там было лишь два-три ку-
сочка, я собрал с наивозможною тщательностью и, держа его в руке, кое-как пробрал-
ся к моему ящику, где Тигр оставался все это время.
Что нужно было делать теперь, я не мог бы сказать. В трюме была такая непро-
глядная тьма, что я не мог увидать собственную руку, как бы близко к лицу ни дер-
жал ее. Белая полоска бумаги была едва различима даже тогда, когда я глядел на нее
совсем вплоть; наблюдая ее несколько искоса, я нашел, что она делалась до некото-
рой степени различимой. Таким образом, можно представить, каков был мрак моей
тюрьмы, и записка моего друга, если действительно это была записка от него, каза-
лось, могла только ввергнуть меня в еще большее смущение, беспокоя без всякой на-
добности мой уже ослабленный и потрясенный ум. Напрасно я перебирал в уме це-
лое множество нелепых способов добыть свет — способов, в точности какие был бы
способен для подобной цели придумать человек в потревоженном сне, причиненном
действием опиума; все способы, каждый по очереди, кажутся дремлющему самыми
разумными и самыми нелепыми, то есть соответствуют тому, что рассуждающие или
вообразительные способности перепархивают поочередно одни над другими. Нако-
нец, одна мысль пришла мне в голову, которая казалась разумной и которая застави-
ла меня подивиться, весьма справедливо, что она не возникла у меня раньше. Я по-
ложил полоску бумаги на корешок книжного переплета и, собрав вместе обломки
фосфорных спичек, которые я принес из бочонка, положил их на бумагу. Потом ла-
донью руки я потер все это очень быстро, но крепко. Ясный свет распространился не-
медленно по всей этой поверхности; и если бы на бумаге было что-нибудь написано,
мне не представилось бы, я уверен, ни малейшей трудности прочесть письмо. Там не
было, однако, ни слова — ничего, кроме смутной и безутешной белизны; озарение
исчезло в несколько секунд, и сердце мое замерло вместе с ним, по мере того как оно
погасало.
Я уже раньше говорил неоднократно, что разум мой в течение некоторого пред-
шествовавшего времени был в состоянии, почти граничащем с идиотизмом. Были,
конечно, краткие моменты совершенного здравомыслия, а время от времени даже
энергии, но их было немного. Нужно помнить, что я в течение нескольких дней,
конечно, вдыхал почти чумной воздух замкнутого трюма на китобойном судне
776 ЭДГАР АЛЛАН ПО
и в продолжение значительной части этого времени лишь скудно был снабжен водою.
Последние четырнадцать-пятнадцать часов у меня вовсе не было воды, и я также не
спал в течение этого времени. Соленая провизия самого возбуждающего свойства
была моей главной и, после утраты баранины, моей единственной пищей, кроме мор-
ских сухарей, а эти последние, вполне бесполезные, были слишком сухи и тверды,
чтобы быть проглоченными моим распухшим и воспаленным горлом. Я находился
теперь в состоянии сильной лихорадки, и во всех отношениях мне было чрезвычай-
но худо. Этим можно объяснить то обстоятельство, что много жалких часов угне-
тенности прошло после моего последнего приключения с фосфором, прежде чем во
мне возникла мысль, что я рассмотрел только одну сторону бумаги. Я не буду пытать-
ся описать чувство бешенства (ибо думаю, что именно чувство гнева было сильнее
всего), когда совершенный мною перворазрядный недосмотр мгновенно сверкнул
в моем восприятии. Сама ошибка была бы неважной, если бы не мое сумасбродст-
во и нетерпеливый порыв, — в разочаровании, не найдя на полоске бумаги никаких
слов, я совершенно ребячески разорвал ее в клочья и бросил прочь, куда — решить
было невозможно.
От худшей части дилеммы я был освобожден чутьем Тигра. Найдя после долгих
поисков небольшой клочок записки, я приложил его к носу собаки и попытался дать
ей понять, что она должна принести мне остальное. К удивлению моему (ибо я не на-
учил ее никакой из обычных проделок, коими эта порода славится), она, по-видимо-
му, сразу поняла, что я разумею, и, пошарив кругом в течение нескольких мгновений,
вскоре нашла другую, значительную часть записки. Принеся мне ее, Тигр несколько
помедлил и, потеревшись носом о мою руку, по-видимому, ждал моего одобрения
тому, что он сделал. Я потрепал его по голове, и он немедленно отправился на даль-
нейшие розыски. Теперь прошло несколько минут, прежде чем он вернулся, но он,
когда пришел назад, принес с собой длинную полоску, и это оказалось всей недостаю
щей бумагой — ибо записка, по видимости, была разорвана только на три куска.
К счастью, я без затруднений нашел те немногие обломки фосфора, которые еще оста-
вались, будучи руководим неявственным мерцанием, еще исходившим от одной-двух
частиц. Мои затруднения научили меня необходимости быть осторожным, и я теперь
не торопясь подумал, что мне делать. Было весьма вероятно, так я размышлял, что
какие-то слова написаны на той стороне бумаги, которая не была осмотрена, — но
какая это сторона? Приладив куски один к другому, я не получил в этом отношении
никакой разгадки, хотя эта обстоятельство уверило меня, что слова (если какие-либо
слова тут были) могли бы быть найдены на одной стороне, и соединенными надлежа-
щим образом, как они были написаны. Данное обстоятельство тем более необходимо
было поставить вне сомнения, что остававшегося фосфора совсем было бы недоста-
точно для третьей попытки, если бы не удалась та, которую я намеревался сделать те-
перь. Я положил бумагу на книгу, как раньше, и сидел несколько минут, озабоченно
перебирая в мысли все эти обстоятельства. Наконец я подумал, что единственная
возможность — это что исписанная сторона могла бы иметь на своей поверхности
некоторую неровность, каковую тонкое чувство осязания могло бы позволить мне
открыть. Я решил сделать опыт и очень тщательно провел пальцем по стороне, ко-
торая представилась мне сперва, — ничего ощутимого, и я, перевернув бумагу,
опять приладил ее на книге. Снова осторожно провел указательным пальцем вдоль
и заметил чрезвычайно слабое, но все еще различимое мерцание, которое возникло
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 777
по следу пальца. Это, я знал, должно было произойти из каких-нибудь очень малень-
ких оставшихся частиц фосфора, которым я покрыл бумагу в первичной моей по-
пытке. Другая, или нижняя, сторона была, значит, той, на которой было написано,
если, в конце концов, что-нибудь оказалось бы там написанным. Снова я перевернул
записку и сделал то, что я уже делал раньше. Я потер фосфор, возник, как и раньше,
блеск — но на этот раз несколько строк, написанных крупно и, по видимости, крас-
ными чернилами, сделались явственно видимы. Сияние, хотя и достаточно яркое,
было лишь мгновенным. Все же, если бы я не был слишком взволнован, у меня было
бы совершенно довольно времени перечесть целиком все три фразы, передо мной
находившиеся, ибо я увидел, что было их три. В тревоге же и в торопливом желании
прочесть их все сразу я успел только прочитать десять заключительных слов, кото-
рые предстали таким образом: «…кровью — твоя жизнь зависит от того, чтобы быть
в скрытости».
Если бы я был способен увидеть все содержание записки — полное значения
увещание, с которым мой друг пытался ко мне обратиться, это увещание, если бы
даже оно разоблачало злополучие самое несказанное, не могло бы, в этом я твердо
убежден, напоить мой ум и десятой долей того терзающего и, однако же, неопреде-
лимого ужаса, который внушило мне оборванное предостережение, так полученное.
И «кровь» — это слово всех слов, столь богатое во все времена тайной, и страдани-
ем, и страхом, — как явилось оно теперь трижды полным значения, как леденяще
и тяжело (будучи оторвано от каких-либо предшествующих слов, чтоб его оценить
или сделать его ясным) упали его смутные буквы среди глубокого мрака моей тюрьмы
в сокровеннейшие уголки души моей!
У Августа, без сомнения, были добрые основания желать, чтобы я оставался
в скрытости; я построил тысячу догадок относительно того, что бы это могло быть,
но я не мог придумать ничего, что доставляло бы удовлетворительное разрешение
тайны. Как раз после возвращения из последнего моего странствия к трапу и преж
де чем мое внимание было отвлечено странным поведением Тигра, я пришел к ре-
шению сделать так, чтоб во что бы то ни стало меня услышали те, кто был на кораб
ле, — или, если бы я не успел в этом прямо, попытаться прорезать себе путь через
кубрик. Полууверенность, бывшая во мне, что я способен выполнить один из двух
этих замыслов в последней крайности, придала мне мужества (вряд ли я имел бы его
иначе) претерпеть все беды моего положения. Те немногие слова, однако, которые
я был способен прочесть, отрезали от меня эти последние пути, и теперь в первый
раз я почувствовал все злосчастие своей судьбы. В припадке отчаяния я бросился
опять на матрац, на котором приблизительно в продолжение дня и ночи я лежал
в некоем оцепенении, облегчаемый только мгновенными пробуждениями рассудка
и воспоминания.
Наконец, я еще раз поднялся и стал усиленно размышлять об ужасах, меня окру-
жавших. Существовать еще двадцать четыре часа без воды было бы только едва воз-
можно — на дальнейшее время возможность прекращалась. В первое время моего
заключения я свободно пользовался крепительными напитками, которыми Август
снабдил меня, но они только возбуждали лихорадку, ни в малейшей степени не уто-
ляя жажду. У меня оставалось теперь лишь около четверти пинты крепкой персико-
вой настойки, которую желудок мой не принимал. Колбасы были совершенно истреб
лены; от окорока ничего не оставалось, кроме небольшого куска кожуры; а сухари,
778 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава IV
Бриг вышел в море, как я и предполагал, около часу спустя после того, как Август
оставил мне часы. Это было двадцатое июня. Нужно припомнить, что тогда я уже
находился в трюме три дня; в продолжение этого времени на борту была такая по-
стоянная суета и так много беготни взад и вперед, особенно в каютах, что Август не
имел возможности посетить меня без риска, что тайна трапа будет открыта. Когда,
наконец, он пришел, я уверил его, что мне хорошо, как только может быть, и поэто-
му следующие два дня он только немного беспокоился на мой счет — все же, однако,
выжидая удобного случая спуститься вниз. Только на четвертый день ему предста-
вился случай. Несколько раз в продолжение этого времени ему приходило в голову
сказать своему отцу о приключении и, наконец, вызвать меня наверх, но мы были еще
в близком расстоянии от Нантукета, и по некоторым словам, вырвавшимся у капи-
тана Барнарда, было сомнительно, не вернется ли он тотчас же, если откроет меня на
корабле. Притом, обдумав все, Август (так он мне сказал) не мог представить себе,
чтобы я находился в такой крайности или что я в этом случае стал бы колебаться дать
ему знать о себе через трап. Итак, обсудив все, он решил оставить меня одного, до
того как встретится благоприятный случай навестить меня, не будучи замеченным.
Как я сказал прежде, это случилось не ранее четвертого дня после того, как он при-
нес мне часы, и на седьмой после того, как я впервые вошел в трюм. Тогда он сошел
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 781
вниз, не захватив с собой воды и съестного, имея сначала ввиду только привлечь мое
внимание и заставить меня выйти из ящика к трапу, после чего он взошел бы в каюту
и оттуда передал бы мне вниз припасы. Когда он с этою целью спустился, то увидел,
что я сплю, ибо, оказывается, я храпел очень громко. Из всех соображений, какие по
этому поводу я могу делать, это, должно быть, был тот сон, в который я погрузился
как раз после моего возвращения с часами от трапа и который, следовательно, длил-
ся самое меньшее — более чем три дня и три ночи. В последнее время я имел осно-
вание, по моему собственному опыту и по уверениям других, узнать о сильном сно
творном свойстве зловония, исходящего от старого рыбьего жира, когда он находит-
ся в замкнутом помещении; и когда я думаю о состоянии трюма, где я был заключен,
и о долгом времени, в продолжение которого бриг служил как китобойное судно,
я более склонен удивляться тому, что я вообще пробудился, раз погрузившись в сон,
нежели тому, что я мог спать непрерывно в продолжение означенного срока.
Август позвал меня сначала тихим голосом и не закрывая трапа, но я не отве-
тил ему. Тогда он закрыл трап и заговорил более громко и, наконец, очень громким
голосом; я же все продолжал храпеть. Он был в полной нерешительности, что ему
сделать. Ему нужно было бы некоторое время, для того чтобы проложить себе путь
через нагроможденный хлам к моему ящику, и в это время отсутствие его было бы за-
мечено капитаном Барнардом, который нуждался в его услугах каждую минуту, при-
водя в порядок и переписывая бумаги, относящиеся к цели путешествия. Поэтому,
обдумав все, он решил подняться и подождать другого благоприятного случая, что-
бы посетить меня. Он тем легче склонился к этому решению, что мой сон показался
ему очень спокойным, и он не мог предположить, чтобы я испытывал какие-либо
неудобства от моего заключения. Он только что принял такое решение, как внима-
ние его было приковано какой-то необычной суматохой, шум которой исходил, каза-
лось, из каюты. Он бросился через трап как только мог скоро, закрыл его и распахнул
дверь своей каюты. Не успел он перешагнуть через порог, как выстрел из пистолета
блеснул ему в лицо, и в то же самое мгновение он был сшиблен с ног ударом ганшпуга1.
Сильная рука держала его на полу каюты, крепко сжав за горло; но он мог видеть
все, что происходило вокруг него. Его отец был связан по рукам и по ногам и лежал
на ступенях лестницы, что возле капитанской каюты, головой вниз, с глубокой ра-
ной на лбу, из которой кровь струилась беспрерывным потоком. Он не говорил ни
слова и, по-видимому, умирал. Над ним стоял штурман, смотря на него с выраже-
нием дьявольской насмешки, и спокойно шарил у него в карманах, из которых вы-
тащил большой бумажник и хронометр. Семь человек из экипажа (среди них был
повар-негр) обшаривали офицерскую каюту на левой стороне судна, ища оружие, где
они вскоре запаслись мушкетами и амуницией. С Августом и капитаном Барнардом
в каюте всего-навсего было девять человек — именно те самые, что имели наиболее
разбойничий вид из всего экипажа. Негодяи теперь поднялись на палубу, захватив
с собой моего друга и связав ему руки за спиной. Они прошли прямо к баку, который
был замкнут, — двое из бунтовщиков стояли около него с топорами. Штурман закри-
чал громким голосом: «Слышите вы там, внизу? Живо наверх, один за другим… те-
перь, слушаться… не ворчать!». Прошло несколько минут, прежде нежели кто-либо
появился; наконец один англичанин, который нанялся на судно как новичок, пошел
1
Ганшпуг (вымбовка) — рычаг, служащий для вращения шпиля вручную (примеч. ред.).
782 ЭДГАР АЛЛАН ПО
я говорю, он носил кусок из такой медвежьей шерсти, и это немало увеличивало ес
тественную свирепость его вида — отличительные черты типа упсароки. Рот у Пе-
терса тянулся от уха до уха; губы были тонки и, казалось, как и другие части его тела,
были лишены естественной гибкости, так что преобладающее выражение его лица
никогда не менялось под влиянием какого бы то ни было волнения. Это преобладаю-
щее выражение можно себе представить, если принять во внимание, что зубы у него
были ужасно длинны: выдающиеся вперед, они никогда даже отчасти не закрыва-
лись губами. Смотря на этого человека беглым взглядом, можно было подумать, что
он сведен смехом, но вторичный взгляд заставлял с содроганием убедиться: если это
выражение и указывало на веселье, то веселье это было весельем демона. Об этом
странном человеке ходило много рассказов среди моряков Нантукета. Рассказы эти
доказывали его изумительную силу, когда он находился под влиянием какого-нибудь
возбуждения, и некоторые из них вызывали сомнение относительно здравости его
ума. Но на борту «Грампуса» во время бунта на него смотрели с чувством скорее
насмешки, чем с каким-либо иным. Я так подробно говорю о Дирке Петерсе, ибо,
несмотря на кажущуюся свирепость, он был главным орудием спасения Августа,
и, так как я часто буду иметь случай упоминать о нем позднее в ходе моего повество-
вания — повествования, которое, да будет мне позволено здесь сказать, в последней
своей части будет заключать в себе случаи, столь выходящие из уровня человеческого
опыта и потому столь вне границ человеческого легковерия, я продолжаю свое со-
общение с полной безнадежностью вызвать к нему доверие и все же твердо уповая,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 785
что время и успехи знания удостоверят некоторые из самых важных и самых неве
роятных моих утверждений.
После многих колебаний и двух или трех резких ссор было наконец решено, что
все узники (за исключением Августа, относительно которого Петерс шутя настаивал,
что он возьмет его себе в секретари) будут посажены в одну из самых маленьких ки-
тобойных лодок и брошены на произвол судьбы. Штурман спустился в каюту, чтобы
посмотреть, жив ли еще капитан Барнард, — нужно припомнить, что он был остав-
лен внизу, когда бунтовщики поднялись наверх. Вскоре появились они оба, капитан
бледный как смерть, но несколько оправившийся от раны. Он говорил еле слышным
голосом, обращаясь к матросам, умолял их не предоставлять его воле ветра и волн,
но вернуться к своему долгу и обещался высадить их, где они захотят, и не предпри-
нимать никаких шагов для предания их правосудию. Так же успешно он мог бы го-
ворить к ветрам. Двое из злодеев схватили его за руки и бросили через борт брига
в лодку, которая была спущена, когда штурман ходил вниз. Четырех человек, которые
лежали на палубе, развязали, и им было приказано повиноваться, что они и сделали,
не пытаясь сопротивляться; Август все еще оставался в своем мучительном положе-
нии, несмотря на то что он бился и просил только об одной малой радости — позво-
лить ему проститься с отцом. Горсть морских сухарей и кружка воды были переданы
вниз, но ни мачты, ни паруса, ни весла, ни компаса. Лодка была привязана за кормой
несколько минут, в течение которых бунтовщики держали другой совет; наконец она
была отвязана и пущена по ветру. Тем временем настала ночь — ни луны, ни звезд
786 ЭДГАР АЛЛАН ПО
не было видно, и волны вздымались крутые и зловещие, хотя не было большого вет
ра. Лодка тотчас же пропала из вида, и мало оставалось надежды насчет злополуч-
ных страдальцев, которые находились в ней. Это происшествие случилось, однако,
на 35° 30' северной широты и 61° 21' западной долготы, и, следовательно, не в далеком
расстоянии от Бермудских островов. Поэтому Август старался утешиться мыслью,
что лодке или удастся достичь земли, или она сможет подойти к суше настолько близ-
ко, что встретится с судами этого побережья.
Все паруса на бриге были теперь подняты, и он продолжал свой первоначальный
путь к юго-западу — бунтовщики задумали какую-то пиратскую экспедицию, в ко-
торой, как можно было понять, намеревались перехватить какой-нибудь корабль на
пути от островов Зеленого Мыса к Пуэрто-Рико. На Августа, который был развя-
зан, не обращали внимания, и он мог ходить всюду до капитанской каюты. Дирк Пе-
терс обращался с ним с некоторой добротой и при одном обстоятельстве спас его от
свирепости повара. Положение Августа было еще очень ненадежно, ибо люди были
почти всегда пьяны и нельзя было полагаться на их постоянное благорасположение
или беззаботность по отношению к нему. Однако его опасения на мой счет были, как
он говорил, самым мучительным в его положении; и правда, у меня никогда не было
причины сомневаться в искренности его дружбы. Несколько раз он решался расска-
зать бунтовщикам тайну того, что я нахожусь на борту, но не делал этого отчасти при
воспоминании об ужасах, которые он уже видел, отчасти из надежды, что ему удастся
вскоре прийти мне на помощь. Для этого он был постоянно настороже, но, несмотря
на постоянное бодрствование, три дня истекло, после того как лодка была пущена по
воле моря и ветра, пока представился случай. Наконец, на третий день вечером с вос-
точной стороны набежал сильный ветер, и все были призваны наверх поднять па-
руса. Во время суеты, которая последовала, он прошел незамеченным в свою каюту.
Каково было его огорчение и ужас, когда он увидел, что эта последняя была превра-
щена в место склада различных запасов и корабельного материала и что различные
грузила старых железных канатов, который были раньше сложены около лестницы
к каюте, теперь были притащены сюда, чтобы дать место ящику, и лежали как раз на
трапе! Сдвинуть их так, чтобы этого не заметили, было невозможно, и он вернулся
на палубу как только мог скоро. Когда он поднялся, штурман схватил его за горло
и, спросив, что он делал в каюте, был готов швырнуть его через бакборт, и тут жизнь
его была еще раз спасена вмешательством Дирка Петерса. Августу надели наручни
(которых на борту было несколько пар), и ноги его были крепко связаны. Потом его
снесли в каюту под лестницей и бросили на нижнюю койку, примыкавшую к пере-
борке трюма, с заявлением, что он больше не взойдет на палубу, «пока бриг остается
бригом». Так выразился повар, который бросил Августа на койку, — вряд ли воз-
можно сказать, какой точный смысл он разумел в этих словах. Все это, однако, спо-
собствовало моему спасению, как сейчас это будет видно.
Глава V
Несколько минут спустя, после того как повар ушел из бака, Август предался от-
чаянию, не надеясь больше живым оставить койку. Теперь он решил сообщить пер-
вому, кто спустится вниз, о моем положении, думая, что лучше предоставить меня
случайности среди бунтовщиков, нежели дать мне погибнуть от жажды в трюме —
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 787
ведь прошло десять дней, с тех пор как я впервые был заключен, а мой кувшин с водой
не был достаточным запасом даже на четыре дня. Когда он думал об этом, ему пришло
в голову, что можно, вероятно, найти сообщение со мной через главный трюм. При
других обстоятельствах трудность и неуверенность этого предприятия удержали бы
его от попытки; но теперь, во всяком случае, было мало надежды на возможность со-
хранить жизнь и, следовательно, мало что было терять — поэтому он целиком сосре-
доточил свою мысль на данной задаче.
Его ручные кандалы были первым соображением. Сначала он не видел способа
сдвинуть их и боялся, что потерпит неудачу в самом начале, но при более вниматель-
ном рассмотрении он увидел, что железки могли соскальзывать с небольшим лишь
усилием или неудобством — просто нужно было протискивать руки через них; этот
род ручных оков был совершенно непригоден, чтобы заковывать в кандалы людей
юных, у которых кости более тонкие и гибкие. Он развязал затем ноги и, оставя ве-
ревку таким образом, чтобы она легко могла быть вновь прилажена, на случай, если
кто сойдет вниз, продолжал исследовать переборку там, где она примыкала к койке.
Перегородка была здесь из мягких сосновых досок в дюйм толщины, и он увидал,
что ему будет очень легко прорезать себе путь через них. Вдруг послышался голос на
лестнице бака, и он только что успел вложить свою правую руку в кандалу (левая не
была снята) и натянуть веревку затяжной петлей вокруг щиколотки, как сошел вниз
Дирк Петерс в сопровождении Тигра, который тотчас прыгнул на койку и растянул-
ся на ней. Собака была приведена на борт Августом, который знал о моей привя-
занности к животному и подумал, что мне доставит удовольствие иметь его с собой
во время плавания. Он отправился за ним к нам в дом тотчас после того, как поса-
дил меня в трюм, но забыл упомянуть об этом обстоятельстве, когда приносил часы.
После бунта Август не видал Тигра до его появления с Дирком Петерсом и считал
его погибшим, думал, что он был брошен за борт одним из злокозненных негодяев,
принадлежавших к шайке штурмана. Позднее оказалось, что собака заползла в дыру
под китобойной лодкой, откуда она не могла сама высвободиться, не имея достаточ-
но места, чтобы повернуться. Петерс наконец выпустил ее, и с тем особым благоду-
шием, которое друг мой сумел хорошо оценить, привел ее к нему в бак в качестве
товарища, оставив в то же время солонины и картофеля с кружкой воды; потом он
вернулся на палубу, обещая сойти вниз с чем-нибудь съедобным на следующий день.
Когда он ушел, Август высвободил обе руки из наручней и развязал ноги. Потом
он отвернул изголовье матраца, на котором лежал, и своим складным ножом (зло-
деи сочли излишним обыскать его) начал с силой прорезать насквозь одну из досок
перегородки, как только мог ближе к полу у койки. Он решил сделать прорезь имен-
но здесь, потому что, если бы его внезапно прервали, он мог бы скрыть то, что было
сделано, предоставив изголовью матраца упасть на обычное место. Однако в про-
должение остатка дня никакого нарушения не произошло, и ночью он совершенно
разъединил доску. Нужно заметить, что никто из экипажа не занимал бака как места
для спанья. Со времени бунта все жили вместе в каюте, распивая вино, пируя мор-
скими запасами капитана Барнарда и заботясь о плавании брига лишь в размерах без-
условной необходимости. Эти обстоятельства оказались счастливыми для нас обо-
их, как для меня, так и для Августа; ибо, если бы все обстояло по-иному, он не на-
шел бы возможности добраться до меня. А так он продолжал начатое, твердо веруя
в свое предприятие. Близился рассвет, прежде чем он окончил второй разрез доски
788 ЭДГАР АЛЛАН ПО
(которая была около фута выше первой, надрезанной), таким образом проделав от-
верстие для свободного прохода к главному кубрику. Добравшись до него, он проло-
жил себе путь к главному нижнему люку, хотя пришлось перелезать через ряды бо-
чек для ворвани, нагроможденных чуть не до самого верхнего дека, где оставалось
лишь едва достаточно места, чтобы пропустить его. Достигнув люка, он увидел, что
Тигр последовал за ним вниз, протискавшись между двух рядов бочек. Было слиш-
ком поздно, однако, пытаться дойти ко мне до зари, ибо главная трудность заклю-
чалась в том, чтобы пройти через тесно нагруженный нижний трюм. Он решил по
этому возвратиться и ждать следующей ночи. С этой целью он продолжал раздвигать
предметы в люке, чтобы меньше задерживаться, когда опять сойдет вниз. Не успел
он расчистить путь, как Тигр нетерпеливо прыгнул к сдеданному малому отверстию,
обнюхал его и издал протяжный вой, царапая лапами, как будто непременно желая
сдвинуть крышку. Не могло быть сомнения, что он почуял мое присутствие в трю-
ме, и Август считал, что собака добралась бы до меня, если б он спустил ее. Он на-
шел способ послать мне записку, ибо было особенно желательно, чтобы я не пытал-
ся силой проломиться к выходу, по крайней мере при теперешних обстоятельствах,
а у него не было уверенности, что назавтра он сможет спуститься сам, как предпола-
гал. Последующие события доказали, как счастлива была эта мысль; ибо, если бы за-
писка не была получена, я, без сомнения, натолкнулся бы на какой-нибудь план, хотя
бы отчаянный, чтобы поднять тревогу среди матросов, и очень возможно, что обе
наши жизни в результате были бы погублены.
Решив написать, он оказался в затруднении, как добыть необходимый для этого
материал. Старая зубочистка была тотчас превращена в перо, при этом он действо-
вал на ощупь, ибо между деками не было видно ни зги. Бумага нашлась — обратная
сторона письма к мистеру Россу. Это был первоначальный набросок, но, так как по-
черк бы недостаточно хорошо подделан, Август написал другое письмо, сунув пер-
вое, по счастью, в карман куртки; теперь письмо нашлось кстати. Недоставало только
чернил, и замена была тотчас найдена: он надрезал складным ножом палец, как раз
над ногтем — из него, как обычно в этом случае, кровь потекла в изобилии. Пись-
мо было теперь написано, сколь это возможно было в темноте и при данных обстоя
тельствах. Оно вкратце объясняло, что был бунт, что капитан Барнард был пущен по
морю на произвол судьбы и что я мог ожидать скорой помощи, поскольку это каса-
лось запасов, но не должен был пытаться поднимать какую-либо тревогу. Письмо за-
канчивалось словами: «Я написал это кровью — твоя жизнь зависит от того, чтобы
быть в скрытости».
После того как полоска бумаги была привязана на собаке, она была спущена вниз
в люк, Август же возвратился в бак, и у него не было никаких оснований думать, что
кто-нибудь из экипажа заходил туда в его отсутствие. Чтобы скрыть отверстие в пе-
реборке, он вонзил свой нож как раз над ним и повесил на него матросскую куртку,
которую нашел на койке. Наручни были вновь надеты, и веревка прилажена вкруг
щиколоток.
Только что все было устроено, как сошел вниз Дирк Петерс, очень пьяный, но
в прекрасном расположении духа, и принес с собой для моего друга съестное на день:
дюжину больших жареных ирландских картофелин и кувшин воды. Он уселся на
ящик около койки и без стеснения заговорил о штурмане и вообще о делах на бриге.
Его повадка была необыкновенно своенравна и даже причудлива. Некоторое время
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 789
Август был очень встревожен его странным поведением. Наконец, однако, Петерс
ушел на палубу, пробормотав обещание принести назавтра хороший обед. В продол-
жение дня двое из экипажа (гарпунщики) спускались вниз в сопровождении повара,
все трое были в последней степени опьянения. Как Петерс, они нимало не стесня-
лись и говорили совершенно открыто о своих планах. Оказалось, что они были со-
вершенно несогласны между собой касательно их окончательного пути, не сходясь
ни в чем, кроме мысли о нападении на корабль с островов Зеленого Мыса, с которым
они с часу на час ожидали встречи. Насколько можно было удостовериться, бунт про-
изошел вовсе не ради грабежа; частное недовольство главного штурмана капитаном
Барнардом было главным побуждением. Теперь, казалось, были две главные партии
среди экипажа: одной руководил штурман, другой — повар. Первая партия была за
то, чтобы перехватить любое пригодное судно, какое только попадется, и снарядить
его на одном из Вест-Индских островов для пиратского крейсирования. Вторая пар-
тия, однако, более сильная, среди своих сторонников она включала Дирка Петерса,
была склонна продолжать первоначально установленный путь брига на юг Тихого
океана; там или заняться ловлей китов, или делать что-либо другое, как укажут об-
стоятельства. Доводы Петерса, который часто посещал эти области, оказали, по-ви-
димому, большое впечатление на бунтовщиков, колебавшихся между соображениями
выгоды и удовольствия. Петерс уверенно говорил, что там их ждет целый мир новиз-
ны и забавы среди бесчисленных островов Тихого океана, полнейшая безопасность
и безграничная свобода от каких бы то ни было препон, особенно же он указывал на
очаровательный климат, на возможность хорошо пожить и на чувственную красоту
женщин. Ничего еще не было вполне решено, но описания индейца-канатчика силь-
но завладели горячим воображением моряков, и было очень вероятно, что его за
мыслы привели бы наконец к определенным следствиям.
Эти трое ушли приблизительно через час, и никто больше не входил в бак в про-
должение целого дня. Август лежал смирно почти до ночи. Потом он освободил себя
от веревки и железок и стал готовиться к новой попытке. На одной из коек он нашел
бутылку и наполнил ее водой из кружки, оставленной Петерсом, набив карманы хо-
лодными картофелинами. К его великой радости, он также натолкнулся на фонарь
с маленьким огарком сальной свечи. Он мог зажечь его каждое мгновение, ибо у него
была коробка фосфорных спичек. Когда совсем стемнело, он пролез сквозь отверстие
в переборке, из предосторожности так расположив одеяло на койке, чтобы создать
впечатление закутавшегося человека. Когда он пролез, он повесил матросскую курт
ку на свой нож, как и раньше, чтобы скрыть отверстие, — это было легко сделать,
вынутый кусок досок он приспособил только после. Теперь он был на главном куб
рике и стал пробираться к главному решетчатому люку, как и прежде, между верхним
деком и бочками для ворвани. Достигнув его, он зажег огарок свечи и, с большим
трудом пробираясь ощупью среди сплошного груза в трюме, спустился вниз. Через
несколько мгновений он очень забеспокоился из-за невыносимой вони и спертости
воздуха. Он подумал, что едва ли я выжил такое долгое время в моем заключении,
дыша таким тяжелым воздухом. Он несколько раз позвал меня по имени, но я не
отвечал, и опасения его, казалось, таким образом подтвердились. Бриг испытывал
сильнейшую качку, и вследствие этого из-за большого шума напрасно было прислу-
шиваться к какому-либо слабому звуку вроде моего дыхания или храпа. Он открыл
фонарь и поднимал его возможно выше всякий раз, как представлялся для этого
790 ЭДГАР АЛЛАН ПО
удобный случай, чтобы, заметив свет, если я еще жив, я мог быть извещен, что помощь
близится. Все же я не подавал никакого знака жизни, и предположение, что я умер, на-
чало принимать характер достоверности. Он решил тем не менее пробить себе, если
возможно, путь к ящику и наконец удостовериться с полной несомненностью в сво-
их догадках. Некоторое время он продирался вперед, находясь в самом жалком со-
стоянии тревоги, пока наконец не нашел, что проход совершенно загроможден и что
нет никакой возможности продолжать путь дальше в том направлении, какое он вы-
брал вначале. Побежденный своими ощущениями, он бросился в отчаянии среди
хлама и заплакал, как дитя. В это время он услышал треск бутылки, которую я швыр-
нул. Счастье, конечно, что так случилось, — ибо каким бы ни казалось пустяшным
это обстоятельство, с ним была связана нить моей судьбы. Много времени протек
ло, однако, прежде, нежели я узнал об этом. Естественный стыд и раскаяние в своей
слабости и нерешительности помешали Августу сообщить мне это тотчас же, в чем
более интимная и непринужденная дружба побудила его впоследствии признаться.
Задержанный в трюме препятствиями, которые не мог преодолеть, он решил отка-
заться от своей попытки добраться до меня и вернуться тотчас же к люку. Прежде чем
вполне осудить его за это, нужно принять в соображение мучительные обстоятельст
ва, которые его затрудняли. Ночь быстро проходила, и исчезновение его из бака мог-
ло быть обнаружено; и, конечно, это было бы так, если бы он не вернулся к койке до
рассвета. Свеча его догорала в фонаре, и было бы чрезвычайно трудно пробраться
до люка в темноте. Нужно также допустить, что он имел все основания считать меня
мертвым; в этом случае ничего благого для меня не могло произойти, если бы он до-
брался до ящика и целый мир опасностей встретился бы ему совершенно напрасно.
Он звал меня многократно, и я не отвечал ему. В течение одиннадцати дней и ночей
у меня было не большее количество воды, чем то, которое содержалось в кувшине, им
оставленном, — совершенно невероятно, чтобы я приберег этот запас в начале моего
заключения, ибо у меня были все основания ждать скорого освобождения. Атмосфе-
ра трюма также казалась ему, пришедшему со сравнительно свежего воздуха в баке,
совершенно отравной и гораздо невыносимее, чем показалось мне, когда я впервые
получил убежище в ящике, ибо до того люк постоянно был открыт в продолжение
нескольких месяцев. Прибавьте к этим размышлениям соображение о картине кро-
вопролития и ужаса, свидетелем чего так недавно был мой друг; его тюремное заклю-
чение, лишения и то, что он сам едва-едва спасся от смерти, все те шаткие и неверные
обстоятельства, в коих жизнь его висела на волоске, — обстоятельства, столь способ-
ные умертвить всякую силу духа, — и читатель легко сможет, как смог я, посмотреть
на кажущуюся его измену дружбе и верности скорее с чувством печали, нежели гнева.
Август ясно слышал треск бутылки, но не был уверен, что он исходил из трюма.
Однако сомнение побудило его продолжать начатое. Он вскарабкался почти до дека
кубрика, пользуясь как опорой грузом, и тогда, выждав затишья в килевой качке, по-
звал меня столь громко, сколь только мог, не считаясь с опасностью быть услышан-
ным наверху. Нужно припомнить, что его голос достиг до меня, но я был до того по-
бежден захватившим меня волнением, что лишился способности ответить. Уверен-
ный, что самые худшие его предположения имели полное основание, он спустился
с целью возвратиться к баку, не теряя времени. В поспешности он опрокинул не-
сколько малых ящиков, и этот шум, как можно припомнить, я услышал. Он уже зна-
чительно отошел назад, когда падение моего ножа опять заставило его поколебаться.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 791
Глава VI
Только главные обстоятельства этого повествования сообщил мне Август, пока
мы стояли у ящика. Лишь позднее он вполне вошел во все подробности. Он опасал-
ся, как бы его не хватились, а я горел нетерпением покинуть ненавистное мне место
заключения. Мы решили тотчас пройти к отверстию в переборке, около которого
я должен был пока оставаться, в то время как он пойдет на разведку. Никто из нас не
мог допустить мысли оставить Тигра в ящике; но как поступить с ним — вот в чем
был вопрос. Тигр, казалось, совершенно успокоился, и мы не могли различить его ды-
хания, даже приложив ухо вплотную к ящику. Я был убежден, что пес мертв, и решил
открыть крышку. Мы нашли его лежащим во всю длину, по-видимому, в глубоком
оцепенении, но он был жив. Времени терять было нельзя, однако я не мог решиться
792 ЭДГАР АЛЛАН ПО
силе этих нырков и о следующем отсюда страшном толчке, который дается всем не-
закрепленным предметам на судне. Именно тогда необходимость тщательной нагруз-
ки, при наличности неполного груза, становится очевидной. Когда корабль лежит
в дрейфе (в особенности с малым передним парусом), судно, которое не надлежащим
образом построено в передней части, нередко опрокидывается набок; это случается
даже каждые пятнадцать-двадцать минут средним счетом, и все же без каких-либо
серьезных последствий, если только нагрузка была сделана надлежаще. Если же, одна-
ко, это не было в точности выполнено, при первом же из этих тяжелых накрениваний
судна весь груз рушится на ту его сторону, которая лежит на воде, и, будучи лишено
возможности снова прийти в состояние равновесия, что оно неизбежно сделало бы
при других условиях, судно достоверно наполнится водой в несколько секунд и пой-
дет ко дну. Не слишком много сказать, что по крайней мере в половине тех случаев,
когда суда пошли ко дну во время тяжелых порывов ветра на море, случилось это бла-
годаря перемещению груза или балласта.
Когда неполный груз какого бы то ни было рода взят на борт, после того как все
предварительно было так тесно уложено, как только возможно, он должен быть при-
крыт рядом толстых незакрепленных досок, простирающихся вдоль всего протяже-
ния поперек судна. На этих досках должны быть воздвигнуты временные подпоры,
достигающие до ребер судна наверху и таким образом обеспечивающие всему досто-
верное место. При нагрузке зерна или материала подобного же свойства потребны
еще добавочные предосторожности. Трюм, целиком наполненный зерном, по остав-
лении порта будет, когда достигнет назначения, наполнен лишь на три четверти, и это
даже в тех случаях, когда весь груз, смеренный четверик за четвериком товарополуча-
телем, будет значительно превышать (по причине вздутости зерна) предназначенное
количество. Происходит это благодаря оседанию во время плавания и более заметно
в соразмерности с бурностью погоды. Если зерно, неплотно нагруженное в судне, хо-
рошо закреплено подвижными досками и подпорами, оно может перемещаться во
время длинного морского перехода настолько, что способно обусловить самые тя-
гостные злополучия. Чтобы предупредить это, всяческие способы должны быть при-
менены, прежде чем порт оставлен, дабы заставить груз осесть как только возмож-
но, и для этого существуют различные приспособления, среди которых может быть
упомянут способ вгонять в зерно клинья. Даже когда все это сделано и необыкно-
венные хлопоты предприняты для обеспечения подвижных досок, никакой моряк,
который знает, в чем дело, не будет чувствовать себя вполне обеспеченным во время
сколько-нибудь сильной бури, если он везет груз зернами, в особенности если он ве-
зет неполный груз. Существуют, однако, сотни наших береговых судов и, вероятно,
гораздо большее количество судов, принадлежащих к портам европейским, которые
ежедневно плавают с неполным грузом даже наиболее опасных разрядов, и это без
принимания каких-либо предосторожностей. Дивно, что случается не больше не-
счастных случаев, чем это есть в действительности. Мне известен прискорбный слу-
чай такой неосмотрительности, случившийся с капитаном Джоэлем Райсом на шхуне
«Светляк», которая плыла из Ричмонда, штат Виргиния, в Мадейру с грузом зер-
на в 1825 году. Капитан совершил много плаваний без серьезных злополучий, хотя
он имел обыкновение не обращать никакого внимания на свою нагрузку, лишь бы
груз был закреплен заурядным способом. Он никогда ранее не плавал с грузом зер-
на, и в данном случае зерно было нагружено неплотно, оно наполняло судно немного
794 ЭДГАР АЛЛАН ПО
более чем наполовину. В первой части плавания он повстречался лишь с легкими ве-
терками, но, когда он был на один день плавания от Мадейры, примчался бурный
ветер с северо-северо-востока, и судно было принуждено лечь в дрейф. Он поставил
шхуну под ветер лишь под одним передним парусом с двумя рифами, и она держалась
так хорошо, как только можно было ожидать, не зачерпывая ни капли воды. К ночи
буря несколько улеглась, и шхуна стала испытывать боковую качку с меньшей устой-
чивостью, чем прежде, но все продолжало идти хорошо, до тех пор, пока одним тя-
желым накрениванием она не была брошена набок, к правой стороне. Послышалось,
как зерно все целиком переместилось, сила движения взломала и открыла главный
люк. Судно пошло ко дну как камень. Это случилось на расстоянии голоса от малой
шлюпки из Мадейры, которая подобрала одного моряка из экипажа (лишь один че-
ловек был спасен) и которая посмеивалась над бурей с совершенной безопасностью,
как это может сделать малое гребное судно при должном управлении.
Нагрузка на борту «Грампуса» была сделана самым неуклюжим образом, если
только может быть названо нагрузкой безразборное набрасывание бочек для ворва-
ни1 и корабельного материала. Я уже говорил, в каком состоянии находились пред-
меты, бывшие в трюме. На палубной части кубрика было (как я говорил) достаточно
места для моего тела между бочками и верхним деком, свободное место было оставле-
но вокруг главного люка, и другие значительные свободные промежутки были остав-
лены в грузе. Около отверстия, прорезанного Августом в переборке, было достаточ-
но места для целого бочонка, и в этом промежутке я в данное время примостился
с полным удобством.
Тем временем как мой друг благополучно занял свою койку и приспособил опять
свои кандалы и веревку, совсем наступил день. Поистине, мы еле-еле спаслись, пото-
му что, едва он все устроил, как сошел вниз штурман с Дирком Петерсом и поваром.
Некоторое время они говорили о судне, идущем от Зеленого Мыса, и, казалось, весь-
ма нетерпеливились, ожидая его увидеть. В конце концов повар подошел к койке, на
которой лежал Август, и сел на нее у изголовья. Я мог видеть и слышать все из моего
убежища, ибо вырезанная закрышка не была прилажена на своем месте, и каждое
мгновение я ждал, что негр обратит внимание на матросскую куртку, которая висела
для скрытия отверстия, и тогда все будет обнаружено, и, без сомнения, нам придется
немедленно расстаться с жизнью. Добрая наша судьба, однако, превозмогла, и хотя
он неоднократно касался куртки из-за боковой качки судна, он ни разу не притронул-
ся к ней настолько, чтобы сделать открытие. Низ куртки был тщательно прикреплен
к переборке, и, таким образом, отверстие не разоблачалось качанием ее в одну сто-
рону. Все это время Тигр лежал в ногах койки, и, казалось, в некоторой мере к нему
вернулись его силы, ибо я видел, что время от времени он раскрывает глаза и делает
глубокие вдыхания.
Через несколько минут штурман и повар ушли наверх, оставив Дирка Петерса,
который, как только они ушли, подошел и сел на том месте, где только что был штур-
ман. Он начал говорить очень приветливо с Августом, и мы могли теперь заметить,
что видимое его опьянение в то время, как двое других были с ним, в значительной
степени было притворством. Он отвечал на все вопросы моего товарища совершенно
1
Китобойные суда обыкновенно снаряжены железными чанами для ворвани; почему это не
было сделано на «Грампусе», я никогда не мог узнать.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 795
свободно; сказал ему, что его отец, конечно, был подобран каким-нибудь кораблем,
потому что не меньше пяти парусов было видно перед закатом солнца в тот день,
когда его пустили по воле моря и ветра; и вообще он говорил разные вещи утеши-
тельного характера, вызвавшие во мне столько же удовольствия, сколько и удивления.
Я начал на самом деле питать надежды, что с помощью Петерса мы могли бы в конце
концов снова завладеть бригом, и сказал об этом Августу, как только представился
случай. Август нашел, что это вещь возможная, но настаивал на необходимости со-
блюдать при этой попытке величайшую осторожность, ибо поведение этого полуин-
дейца, по-видимому, было вызвано лишь самой произвольной прихотью, и поистине
было трудно сказать, находился ли он хоть одну минуту в здравом уме. Приблизи-
тельно через час Петерс ушел на палубу и не возвращался до полудня; в полдень он
принес Августу солонины и пудинга в изобилии. Когда мы остались одни, я принял
в еде живейшее участие, не возвращаясь через отверстие. Никто другой не сходил
в бак в течение дня, а ночью я пробрался на койку к Августу и крепко спал сладким
сном почти до рассвета; тут он меня разбудил, услышав какое-то движение на палу-
бе, и я спрятался в мой тайник с наивозможной быстротой. Когда день совершенно
занялся, мы увидели, что к Тигру почти совсем вернулись его силы и, не выказывая
никаких признаков водобоязни, он с явною охотою испивал предлагаемую ему воду.
В течение дня к нему совершенно вернулись его прежняя сила и аппетит. Странное
его поведение, несомненно, было вызвано зловредными качествами воздуха в трюме
796 ЭДГАР АЛЛАН ПО
узнать, Авессалом Хикс, Уилсон, Джон Хант и Ричард Паркер из партии штурмана,
да еще Август и я.
Июля 6-го. Буря продолжалась весь этот день, налетая тяжелыми шквалами, со-
провождаемыми дождем. Бриг захлебнул порядком воды через свои сшивки, и один
из насосов все время действовал, Август был вынужден соблюдать очередь. Как раз
в сумерки совсем близко от нас прошел большой корабль, не будучи замеченным до
того, как он был на расстоянии звука голоса. Согласно предположению, корабль этот
был один из тех, которые высматривались мятежниками. Штурман салютовал, но от-
вет потонул в реве бури. В одиннадцать часов море, хлынув, рвануло корабль в сере-
дине и оторвало значительную часть укреплений левого борта, а также причинило
и другие ущербы незначительного свойства. К утру погода успокоилась, и на восходе
солнца было очень мало ветра.
Июля 7-го. Море надулось, и весь день было тяжелое волнение; бриг, будучи на-
легке, испытывал чрезвычайную качку, и в трюме многие предметы сорвались со сво-
их мест, как я мог явственно слышать из моего тайника. Я сильно страдал от морской
болезни. У Петерса был сегодня длинный разговор с Августом, и он рассказал, что
двое из его шайки, Грили и Аллен, перешли на сторону штурмана и решили сделать-
ся пиратами. Он предлагал Августу разные вопросы, которых тот не мог в это время
в точности понять. В течение этого вечера на судне обнаружилась течь; и мало что
могло быть сделано, чтобы устранить ее, ибо она была причинена тем, что бриг про-
сачивался и забирал воду через сшивки. Был шпикован парус и подложен под скулы
брига, что помогло нам в некоторой мере, так что мы начали овладевать течью.
Июля 8-го. Легкий ветерок пришел на восходе солнца с востока, штурман же
направил бриг на юго-запад с целью пристать к одному из Вест-Индских островов
в осуществление своих пиратских замыслов. Никакого противоборства не было ока-
зано Петерсом или поваром — по крайней мере, ничего, о чем бы слышал Август.
Всякая мысль о захвате судна с Зеленого Мыса была оставлена. С течью теперь легко
боролись, заставляя действовать один из насосов каждые три четверти часа. Парус
был убран из-под корабельных скул. Перекинулись через рупор словечком с двумя
шхунами за день.
Июля 9-го. Погода прекрасная. Все работают над починкой укреплений. У Пе-
терса опять был долгий разговор с Августом, и он говорил более начистоту, чем до
сих пор. Он сказал, что ничто не могло бы его заставить склониться ко взглядам
штурмана, и даже намекнул, что у него есть намерение захватить бриг в свои руки.
Он спросил моего друга, может ли рассчитывать в таком случае на его помощь, и Ав-
густ без колебания сказал «да». Тогда Петерс сказал, что поосведомится у других
своих сторонников на этот счет, после чего ушел. В продолжение остальной части
этого дня у Августа не было случая говорить с ним с глазу на глаз.
Глава VII
Июля 10-го. Говорили в рупор с бригом, плывущим из Рио в Норфолк. Погода ту-
манная, и легкий противный ветер с востока. Сегодня умер Гартман Роджерс, будучи
схвачен еще восьмого судорогами, после того как выпил стакан грога. Этот человек
был в числе сторонников повара, и на него главным образом Петерс полагал свои
упования.
798 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Он сказал Августу, что, верно, штурман отравил его и что если сам он не будет
остерегаться, то, надо думать, придет скоро и его черед. Из его собственной шайки
теперь оставались только он сам, Джонс и повар — на другой стороне было пятеро.
Он сказал Джонсу насчет того, что нужно бы отобрать у штурмана командование; но
проект был принят холодно, и он воздержался от дальнейшего настаивания и повару
не говорил ничего. Это было хорошо, как оказалось, что он был столь осторожен, ибо
пополудни повар выразил свою решимость примкнуть к штурману и формально пе-
решел в его партию. Между тем Джонс воспользовался случаем поссориться с Петер-
сом и погрозился, что он ему расскажет о готовящемся плане. Было теперь очевидно,
что времени терять нельзя, и Петерс выразил свою решимость попытаться захватить
корабль во что бы то ни стало, если Август окажет ему помощь. Друг мой тотчас же
уверил его в своей готовности сделать что угодно для выполнения такого замысла,
и, полагая, что данный случай весьма благоприятен, сообщил ему о моем пребыва-
нии на корабле. Этим полуиндеец не столько был изумлен, сколько восхищен, ибо
он вовсе уже не полагался на Джонса, на которого он смотрел как на перешедшего
в число сторонников штурмана. Они немедленно спустились вниз, Август назвал
меня по имени, и мы с Петерсом познакомились. Было условлено, что мы попытаем-
ся захватить судно при первом удобном случае, оставляя Джонса совершенно вне на-
ших совещаний. В случае успеха мы должны были направить бриг в первый же порт,
какой представится, и там сдать судно. То обстоятельство, что сторонники оставили
Петерса, расстроило его замыслы отправиться в Тихий океан — такое предприятие
не могло быть выполнено без экипажа, и он всецело полагался или на то, что будет
оправдан по суду ввиду умственного расстройства (каковое, по торжественному его
уверению, побудило его принять участие в бунте), или, если будет найден виновным,
получит прощение благодаря заступничеству со стороны Августа и меня. Наши рас-
суждения были прерваны в эту минуту криком: «Все к парусу!» — и Петерс с Ав
густом побежали на палубу.
Как обычно, почти все были пьяны, и прежде чем парус мог быть надлежащим
образом убран, порывистый шквал бросил бриг набок. Он, однако, выдержал натиск
и выпрямился, захлебнув доброе количество воды. Едва все было приведено в поря-
док, как другой шквал налетел на судно, и за ним немедленно еще другой — ущерба,
однако, не было причинено никакого. Вся видимость говорила за то, что наступает
настоящая буря, и действительно, вскоре она примчалась с большим бешенством с се-
вера и с запада. Все было приведено в порядок, как только возможно, и мы, как обыч-
но, легли в дрейф под плотно зарифленным фокселем. По мере того как ночь надви-
галась, ветер усиливался в яростности, и море было необыкновенно вздуто. Петерс
теперь сошел в бак с Августом, и мы снова приступили к обсуждению нашего плана.
Мы согласно решили, что не может быть более благоприятного случая, чем на
стоящий, для приведения нашего замысла в исполнение, ибо в такую минуту по-
пытка наша никоим образом не могла быть предвидена. Так как бриг был надлежа-
щим образом положен в дрейф, не могло возникнуть необходимости приводить
его в движение и управлять им до наступления хорошей погоды, а тогда, если бы
попытка наша удалась, мы могли бы освободить одного или даже двоих из людей,
чтобы помочь нам довести бриг до порта. Главное затруднение заключалось в боль-
шой несоразмерности наших сил. Нас было только трое, а в каюте было девятеро.
Все оружие, какое только было на борту, находилось в их обладании, за исключением
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 799
имеют паруса для этой особой цели, называемые буревыми штаг-парусами. Но иног-
да кливер принимается сам по себе, временами кливер и фоксель или двойным обра-
зом зарифленный фоксель, нередко прибегают также к задним парусам.
Передние стеньги очень часто оказываются лучше отвечающими данной цели,
нежели другие разряды парусов. «Грампус» обыкновенно ложился в дрейф под фок-
селем, плотно зарифленным.
Когда судно положено в дрейф, переднюю его часть подводят под ветер как раз
настолько, чтобы наполнить парус, под которым оно лежит, между тем как он поло-
жен на стеньгу, то есть проходит по диагонали поперек судна. После того как это сде-
лано, нос корабля наведен на несколько градусов от направления, из какового исхо-
дит ветер, и нос судна, будучи наветренным, конечно, получает удар волн. Находясь
в таком положении, доброе судно может преодолеть очень тяжелый вихревой ветер,
не зачерпнув ни капли воды и не требуя никакого дальнейшего внимания со стороны
экипажа. Кормило обыкновенно привязывают внизу, но это совершенно бесполезно
(если не считаться с шумом, который оно производит, будучи свободным), ибо руль
не имеет никакого влияния на судно, когда оно лежит в дрейфе. В действительно
сти кормило было бы гораздо лучше оставлять вольным, нежели крепко привязывать
его, ибо руль имеет наклонность быть отрываемым тяжелыми валами, если у корми-
ла нет достаточно места для свободного движения. Пока парус выдерживает, хоро-
шо построенный корабль будет сохранять свое положение и преодолеет всякий вал,
как если бы он был одарен жизнью и разумом. Но если ярость ветра разорвет парус
в куски (для такого деяния, при обычных обстоятельствах, требуется настоящий ура-
ган), возникает неминуемая опасность. Судно выпадает из правильного действия
ветра и, повертываясь боком к валам, находится всецело в их власти: единственно,
к чему можно прибегнуть в данном случае, — это спокойно подставить его под ве-
тер, дав ему возможность убегать, пока не будет натянут какой-нибудь другой парус.
Некоторые суда ложатся в дрейф без каких-либо парусов, но на них нельзя полагать-
ся в бурном море.
Но возвратимся от этого отступления. Штурман никогда не имел обыкновения
ставить дозорного на палубе, когда при бурном ветре корабль лежал в дрейфе, и тот
факт, что теперь дежурил дозорный, в соединении с тем обстоятельством, что топоры
и ганшпуги исчезли, вполне убедил нас, что экипаж был слишком настороже, чтобы
быть захваченным врасплох по способу, присоветованному Петерсом. Что-нибудь,
однако, должно было быть сделано, и с возможно малой отсрочкой, ибо не могло быть
сомнения, что раз Петерс был заподозрен, он будет погублен при первом же поводе,
а таковой, конечно, или будет найден, или будет создан, как только буря приутихнет.
Август теперь указал, что если бы Петерсу удалось под каким-либо предлогом
сдвинуть запасную якорную цепь, которая лежала над трапом в главной каюте, воз-
можно, мы были бы способны напасть на них неожиданно из трюма; но по малом
размышлении мы убедились, что судно испытывало слишком большую качку, чтобы
позволить какую-либо попытку такого рода.
Доброй волею судьбы я наконец натолкнулся на мысль подействовать на суевер-
ные страхи и преступную совесть штурмана. Как можно припомнить, один из экипа-
жа, Гартман Роджерс, умер утром, будучи схвачен два дня тому назад судорогами, пос
ле того как он выпил немного спиртного с водой. Петерс высказал нам свое мнение,
что этот человек был отравлен штурманом, и для того чтобы так думать, у него были
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 801
которую покойный надевал поверх другой своей одежды. Это была синяя вязанка
с широкими поперечными белыми полосами. Надев ее, я стал приспособлять себе
поддельный живот в подражание чудовищному уродству раздувшегося трупа. Это
было легко достигнуто с помощью одеял. Я придал потом такое же подобие своим
рукам, надев пару белых шерстяных перчаток и наполнив их всякого рода лоскутья-
ми, которые нашлись. Затем Петерс устроил мне надлежащее лицо, сперва его нате-
рев белым мелом, а потом обрызгав кровью, которую он добыл из надреза на собст-
венном пальце. Поперечная полоса через глаз не была забыта и являла самый отвра-
тительный вид.
Глава VIII
Когда я посмотрелся в осколок зеркала, висевшего в каюте, при тусклом свете не-
коего как бы боевого фонаря, я был так захвачен чувством смутного страха при виде
моей наружности и при мысли об устрашительной действительности, которую я та-
ким образом изображал, что мною овладел сильный трепет и я едва мог собраться
с решимостью выполнять свою роль. Было необходимо, однако же, действовать без
колебаний, и мы оба, Петерс и я, отправились на палубу.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 803
Оба моих товарища смело направились теперь к задней части корабля и спусти-
лись в главную каюту, причем Петерс закрыл за собою дверь таким же способом, как
он ее нашел. Штурман встретил их с притворной сердечностью и сказал Августу, что,
так как он вел себя за последнее время хорошо, он может иметь свое местонахожде-
ние в главной каюте и быть впредь одним из их числа. После этого он налил ему до
половины большой стакан рома и заставил выпить. Все это я видел и слышал, ибо
я последовал за своими друзьями до главной каюты, как только дверь была закрыта,
и занял свой прежний наблюдательный пункт. Я принес с собою две вымбовки, одну
из которых припрятал около лестницы, чтобы иметь ее наготове, когда в том будет
надобность.
Я встал теперь по возможности так стойко, как только это было возможно, чтобы
видеть хорошенько все, что происходит там внутри, и постарался подбодриться, что-
бы смело появиться среди бунтовщиков, когда Петерс, как мы уговорились, даст мне
сигнал. Ему удалось в настоящую минуту навести разговор на кровавые деяния бун-
та, и мало-помалу он заставил всех говорить о тысяче суеверий, которые имеют такое
широкое распространение среди моряков. Я не мог разобрать всего, что говорилось,
но я мог ясно видеть действие беседы на лицах присутствующих. Штурман, видимо,
был очень взволнован, и в то время, когда кто-то упомянул о том, какой страшный
вид у трупа Роджерса, я подумал, что он близок к обмороку. Петерс спросил его, не
думает ли он, что было бы лучше тотчас же бросить тело за борт, потому что слишком
это ужасно — смотреть, как оно бултыхается там в желобах для стока воды. Тут него-
дяй окончательно задохнулся и медленно повернул голову кругом, осматривая своих
сотоварищей и как бы умоляя, чтобы кто-нибудь пошел и сделал это. Никто, одна-
ко, не шевельнулся, и было совершенно явно, что вся компания взвинчена до высо-
чайшей степени нервного возбуждения. В это время Петерс дал сигнал. Я тотчас же
распахнул дверь на лестницу и, сойдя, встал, не говоря ни слова, посреди компании.
Напряженное действие, оказанное этим внезапным появлением привидения,
отнюдь не покажется удивительным, если будут приняты во внимание различные
обстоятельства. Обыкновенно при возникновении подобных случаев в уме зрите-
ля остается некоторое мерцание сомнения в действительности видения, возникше-
го перед его глазами; некоторая степень надежды, хотя и слабой, что он был жерт
вой проделки и что привидение не есть в действительности гость из мира теней.
Не слишком много сказать, что такое мерцание сомнения всегда сохранялось почти
при каждом таком видении и что захватывающий ужас, даже в случаях наиболее вы-
дающихся и где душевное терзание наиболее было испытано, должен быть скорее от-
несен на счет некоторого рода предвосхищенного ужаса, что вдруг привидение, по-
жалуй, окажется действительным, нежели на счет неколебимой веры в его действи-
тельность. Но в данном случае сразу увидят, что в умах бунтовщиков не было даже
и тени основания, дабы сомневаться, что привидение Роджерса не было в действи-
тельности оживлением его отвратительного трупа или по крайней мере его духов-
ного образа. Отъединенное положение брига и полная его неприступность благо-
даря буре суживали видимые возможные средства обмана в таких узких определен-
ных границах, что они должны были считать себя способными обозреть их все сразу.
Они были на море уже двадцать четыре дня и в течение этого времени не имели ни-
какого соприкосновения с каким-либо судном, кроме возможности перекинуть-
ся словом через рупор. Весь экипаж, кроме того, — по крайней мере все, о ком они
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 805
могли сколько-нибудь подозревать, что они существуют на борту корабля, — был на-
лицо в каюте, кроме Аллена, дозорного; а гигантский рост этого последнего (шесть
футов шесть дюймов) слишком примелькался, чтобы позволить хотя на миг возник-
нуть в их уме представлению, что это он был привидением, явившимся перед ними.
Прибавьте к этим соображениям устрашительный характер бури и свойство разгово-
ра, вызванного Петерсом; глубокое впечатление, которое отвратительность настоя
щего трупа произвела утром на воображение моряков; превосходство подражания,
достигнутого мною, неверный колеблющийся свет, в котором они меня увидели, по
мере того как сверкание находившегося в каюте фонаря, бешено качаемого из сто-
роны в сторону, падало сомнительными вспышками на мою фигуру, — и не будет
основания дивиться, что обман оказал даже более полный эффект, чем мы ожидали.
Штурман вскочил с матраца и, не произнеся ни звука, рухнул мертвый на пол каюты;
действием тяжелого качания брига его швырнуло как чурбан на подветренную сторо-
ну. Из остальных семи лишь трое сперва имели в какой-нибудь степени присутствие
духа. Другие четверо сидели некоторое время, по видимости, прикованные к полу, —
самые жалкие жертвы страха и крайнего отчаяния, какие когда-либо представали пе-
ред моими глазами. Единственное сопротивление, с которым нам пришлось сколь-
ко-нибудь считаться, было со стороны повара, Джона Ханта и Ричарда Паркера,
но они защищались слабо и неуверенно. Два первых были застрелены Петерсом,
а я свалил Паркера ударом вымбовки по голове. Тем временем Август схватил один
806 ЭДГАР АЛЛАН ПО
мы перевязали как только сумели, и он делал что мог, но это было не очень много.
Мы, однако же, увидели, что можем не позволять течи увеличиваться, заставляя один
насос действовать беспрерывно. Так как нас было только четверо, это была трудная
работа; но мы старались подбодриться и с тревогою ожидали рассвета, надеясь тогда
облегчить бриг, срубив главную мачту.
Таким образом мы провели ночь в страшной тревоге и усталости, и, когда день
забрезжил, буря не только нимало не утихла, но и не было никаких признаков улуч-
шения погоды. Мы вытащили теперь тела на палубу и бросили их за борт. Ближай-
шей нашей заботой было освободиться от главной мачты. Были сделаны необходи-
мые приготовления, Петерс срубил мачту (топоры нашлись в каюте), между тем как
остальные стояли около штагов и талей. Так как бриг страшнейшим образом рыскал,
было постановлено срезать тали, после чего вся громада дерева и снастей рухнула
в море и освободила бриг, не причинив нам какого-либо существенного ущерба.
Мы увидели, что судно не испытывало теперь такой качки, как прежде, но все же
наше положение было чрезвычайно затруднительным, и, несмотря на крайние наши
усилия, мы не могли овладеть течью без действия двух насосов. Та малая помощь, ко-
торую мог оказывать нам Август, была поистине незначительна. В увеличение нашего
злополучия тяжелый вал, ударив бриг в наветренную сторону, подбросил его на не-
которое отдаление от предназначенного места под ветром, и, прежде чем он мог за-
нять прежнее свое положение, другой вал целиком опрокинулся на него и совершен-
но рушил его набок. Балласт переместился всей громадой к подветренной стороне
(груз некоторое время передвигался и бился совершенно произвольно), и в течение
нескольких мгновений мы думали, что ничто не может нас спасти и мы опрокинемся.
Мы поднялись, однако же, до некоторой степени, но балласт все еще удерживал свое
место на левой стороне судна, и мы так сильно накренялись, что было бесполезно
помышлять о насосах, да мы и не могли бы ни в каком случае больше работать около
них, потому что руки у нас совершенно огрубели от излишка напряжения и кровь из
них сочилась самым чудовищным образом.
В противность совету Паркера мы стали теперь срубать фок-мачту и наконец вы-
полнили это после больших хлопот, причиненных наклонным положением, в кото-
ром мы находились. Падая за борт, мачта унесла за собою бушприт, и от брига остал-
ся один корпус.
Доселе мы имели основание радоваться, что у нас сохранился баркас, который не
получил никакого повреждения ни от одного из огромных валов, перехлестнувших
к нам на борт. Но нам недолго пришлось поздравлять себя; так как фок-мачта ис-
чезла, а с нею, конечно, и фоксель, бриг, державшийся благодаря им стойко, потерял
свою опору, каждый вал врывался к нам теперь целиком, и в пять минут нашу палубу
вымыло с носа до кормы, баркас и правая сторона укреплений были сорваны, и даже
ворот был раздроблен в куски. Вряд ли, поистине, для нас было возможно быть в еще
более жалком состоянии.
В полдень, казалось, буря несколько стихла, но в этом мы были прискорбно разо-
чарованы, потому что затишье продолжалось лишь несколько минут, а буря укроти-
лась лишь затем, чтобы возобновиться с двойным бешенством. Около четырех часов
пополудни сделалось совершенно невозможно противостоять ярости вихря; и когда
ночь сомкнулась над нами, у меня не было ни тени надежды, что судно сможет выдер-
жать до утра.
808 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава IX
К счастью, как раз перед ночью мы четверо привязали себя к обломкам ворота
и лежали на палубе так плоско, как только это возможно. Лишь эта предосторож-
ность спасла нас от гибели. Мы все более или менее были оглушены огромным весом
воды, которая обрушивалась на нас и не скатывалась, прежде чем мы не были совер-
шенно изнеможены. Как только я мог перевести дыхание, я громко позвал, обраща-
ясь к моим товарищам. Ответил лишь Август: «Мы пропали, да сжалится Господь
Бог над нашими душами».
Вскоре и оба другие получили способность говорить, они тотчас же начали убеж
дать нас ободриться, ибо еще оставалась надежда; по свойству груза было невозмож-
но, чтобы бриг пошел ко дну, и были все вероятия за то, что буря стихнет к утру.
Эти слова наполнили меня новой жизнью; ибо, как это ни может показаться стран-
ным, хоть очевидно было, что судно, нагруженное пустыми бочками для ворвани, не
может затонуть, ум мой до этих пор был в таком смятении, что я совершенно про
смотрел это соображение, и опасность, которую я в течение некоторого времени счи-
тал самой неминуемой, была именно опасность потопления. Когда надежда ожила во
мне, я воспользовался каждою возможностью закрепить перевязи, прикреплявшие
меня к обломкам ворота, и вскоре я заметил, что мои товарищи были заняты тем же.
Ночь была так темна, как это только возможно, и бесполезно описывать ужасающий
кричащий грохот и смятение, которые нас окружали. Палуба наша была на одном
уровне с морем, или, скорее, мы были окружены громоздящимся гребнем пены, часть
которой каждое мгновение проносилась над нами. Не слишком много сказать, что
головы наши высвобождались из воды не более чем на одну секунду из трех. Хотя мы
лежали, тесно прижавшись друг к другу, ни один из нас не мог видеть другого и ни-
кто из нас не мог рассмотреть какую-либо часть самого брига, на котором нас швы-
ряло так бурно. Время от времени мы взывали один к другому, стараясь таким обра-
зом оживить надежду и доставить утешение и ободрение тем из нас, кто наиболее
в них нуждался. Слабость Августа делала его предметом заботы для всех нас; и, так
как благодаря тому, что правая рука его была изранена, ему было невозможно сколь-
ко-нибудь прочно закрепить перевязи, мы с минуту на минуту ждали, что его уне-
сет за борг, но оказать ему какую-либо помощь было совершенно вне возможности.
К счастью, он находился в положении более достоверном, чем кто-либо другой из
нас; ибо верхняя часть его тела лежала как раз под одной частью раздробленного во-
рота, и валы, обрушиваясь на него, большею частью были ослаблены в своей ярости.
В любом ином положении, нежели это (в каковое и он был брошен случайно, после
того как привязал себя в месте очень незащищенном), он неизбежно погиб бы до на-
ступления утра. Благодаря тому обстоятельству, что бриг лежал на боку во всю свою
длину, мы менее были подвержены опасности быть смытыми, чем это было бы в ином
случае. Уклон, как я раньше говорил, был к левой стороне судна, палуба приблизи-
тельно наполовину была все время под водой. Валы поэтому, ударявшие нас с правой
стороны, были в значительной степени ослабляемы боком судна, достигая нас лишь
частью, ибо мы лежали плашмя, лицом вниз, между тем как валы, приходившие с ле-
вой стороны и бывшие тем, что называется водой заднего хода, мало имели возмож-
ности ухватиться за нас по причине нашего положения и не имели, таким образом,
достаточной силы, чтобы снести нас с наших мест.
810 ЭДГАР АЛЛАН ПО
он заговорил, хотя и очень слабым голосом, и сказал, что очень страдает, ибо пере-
вязи, туго затянутые поперек живота, так его режут, что или он должен найти спо-
соб распустить их, или погибнуть, потому что невозможно, чтоб он терпел дольше
свое злополучие. Это повергло нас в большое смущение, ибо совершенно бесполезно
было думать о том, чтобы каким-нибудь образом помочь ему, пока море продолжа-
ло хлестать на нас, как это было. Мы убеждали его сносить страдания мужественно
и обещались воспользоваться первой же возможностью, какая представится, чтобы
облегчить его положение. Он отвечал, что вскоре будет слишком поздно и все будет
кончено, прежде чем мы сможем ему помочь; и потом, несколько минут постонав, он
затих, из чего мы заключили, что он умер. По мере того как надвигался вечер, вол-
нение в море спало настолько, что вряд ли хоть один вал ворвался на остов кораб
ля с наветренной стороны в течение пяти минут, да и ветер в значительной степе-
ни спал, хотя он еще продолжал дуть, как суровый вихрь. Уже несколько часов я не
слыхал, чтобы кто-нибудь из моих товарищей заговорил; я позвал теперь Августа.
Он ответил, хотя очень слабым голосом, так что я не мог различить, что он сказал.
Я заговорил тогда к Петерсу и к Паркеру, но ни тот ни другой мне ничего не ответили.
Вскоре после этого я впал в состояние частичного бесчувствия, в продолжение
которого самые приятственные образы проплывали в моем воображении, такие как:
зеленые деревья, волнообразные равнины, покрытые спелыми колосьями, проходя-
щие хороводом танцующие девушки, отряды кавалерии и другие фантазии. Я теперь
припоминаю, что во всем, проходившем перед оком моего духа, движение было пред-
ставлением господствующим. Таким образом, мне никогда не чудился какой-нибудь
неподвижный предмет, вроде дома, или горы, или чего-нибудь подобного, но ветря-
ные мельницы, корабли, большие птицы, воздушные шары, всадники, повозки, мча-
щиеся бешено, и подобные этому движущиеся предметы представали в бесконечной
смене. Когда я очнулся от этого состояния, солнце, насколько я мог приметить, стоя
ло высоко над горизонтом. Для меня было величайшей трудностью восстановить
в памяти различные обстоятельства, связанные с моим положением, и в течение не-
которого времени я пребывал в твердом убеждении, что еще нахожусь в трюме брига
около ящика и что тело Паркера было телом Тигра.
Когда, наконец, я вполне пришел в себя, я увидел, что дул лишь умеренный вете-
рок и море было сравнительно спокойно, так что заливало лишь среднюю часть ко-
рабля. Левая моя рука высвободилась из перевязи, и около локтя был сильный порез;
правая рука совершенно онемела, и кисть ее, а также и вся рука чудовищно вспухли
от давления веревки, которая пригнетала руку от плеча вниз. Меня очень мучила так-
же другая веревка, проходившая вокруг поясницы и натянутая до нестерпимой сте-
пени тугости. Глянув кругом на моих товарищей, я увидел, что Петерс еще был жив,
хотя толстая веревка была так туго затянута вокруг его бедер, что он казался разрезан-
ным надвое; когда я шевельнулся, он сделал ко мне слабое движение рукой, указывая
на веревку. Август не подавал никаких знаков жизни, он был перегнут почти надвое
поперек обломка ворота. Паркер заговорил со мной, когда увидел, что я двигаюсь,
и спросил, хватит ли у меня силы высвободить его из его положения, и если бы я мог
посильно собраться с духом и измыслить способ развязать его, мы еще могли бы спас
ти наши жизни, а иначе мы все должны погибнуть. Я сказал ему, чтобы он мужался
и что я попытаюсь его освободить. Пошарив в кармане панталон, я ухватил складной
нож, и после нескольких безуспешных попыток мне наконец удалось его раскрыть.
812 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Потом левой рукой я кое-как высвободил правую свою руку из пут и разрезал другие
веревки, державшие меня. Попытавшись, однако, сдвинуться с моего места, я увидел,
что ноги мне совершенно изменили и что ни встать я не могу, ни двинуть правой ру-
кой в каком-либо направлении. Когда я сообщил об этом Паркеру, он посоветовал
мне лежать спокойно несколько минут, держась за ворот левой рукой, чтобы дать та-
ким образом крови время прийти в правильное обращение. Это я и сделал; онеме-
лость тотчас же стала исчезать, и сперва я смог двигать одной ногой, потом другой,
и вскоре после этого частично овладел правою моею рукою. С большими предосто-
рожностями я пополз к Паркеру, не вставая на ноги, и вскоре обрезал на нем все пе-
ревязи; после короткого промежутка к нему также отчасти вернулось обладание чле-
нами. Теперь, не теряя времени, мы стали освобождать от веревок Петерса. Веревка
сделала глубокий прорез через пояс его шерстяных панталон и через две рубашки
и вошла ему в пах, из которого кровь хлынула обильно, когда мы сняли перевязи —
не успели мы сдвинуть их, однако, как он заговорил и, казалось, почувствовал мгно-
венное облегчение, будучи способен двигаться с большею легкостью, чем я или Пар-
кер, — это происходило, без сомнения, от истечения крови.
У нас было мало надежды, что Август придет в себя, ибо он не подавал никаких
признаков жизни, но, приблизившись к нему, мы увидали, что он был в обмороке
от потери крови, ибо повязки, которые мы наложили на его раненую руку, были со-
рваны водою; ни одна из веревок, что привязывала его к вороту, не была настолько
затянута, чтобы причинить ему смерть. Освободив его от пут и сдвинув с обломка
ворота, мы положили его на сухом месте с наветренной стороны, поместив голову
несколько ниже, чем тело, и все трое начали поспешно растирать ему руки и ноги.
Приблизительно через полчаса он пришел в себя, хотя лишь на следующее утро явил
признаки, что узнает каждого из нас и что у него достаточно силы, чтобы говорить.
За то время, которое нам понадобилось, чтобы освободиться от пут, сделалось совер-
шенно темно и облака начали сгущаться, так что мы были опять в величайшей тре-
воге — а вдруг опять подует сильный ветер! В этом случае ничто не могло бы спасти
нас от гибели ввиду нашего полного истощения. По счастливой случайности, погода
продолжала быть хорошей в течение ночи, море спадало каждую минуту, и это за-
ставляло нас надеяться на окончательное наше избавление. Легкий ветерок еще дул
с северо-запада, но погода вовсе не была холодна. Август тщательно был привязан
к наветренной стороне таким образом, чтобы избегнуть опасности при боковой кач-
ке судна соскользнуть за борт, ибо он был еще слишком слаб, чтобы самому держаться
за что-нибудь. Для нас самих не представлялось такой надобности. Мы сидели, тесно
прижавшись друг к другу, поддерживая один другого с помощью порванных веревок
вокруг ворота, и измышляли способ ускользнуть из нашего страшного затруднитель-
ного положения. Мы извлекли значительное подкрепление из того обстоятельства,
что сняли с себя одежду и выжали из нее воду. Когда мы после этого надели ее на себя,
она показалась нам чрезвычайно теплой и приятной и в немалой степени послужила
к тому, что мы почувствовали себя более сильными. Мы помогли Августу снять одеж-
ду, и, после того как выжали ее за него, он испытал то же самое облегчение.
Главными нашими страданиями были теперь муки голода и жажды, и, когда мы
размышляли о средствах облегчить их, сердце падало в нас и мы даже начинали жа-
леть, что ускользнули от менее страшных опасностей моря. Мы старались, однако,
утешить друг друга надеждою, что скоро будем подобраны каким-нибудь судном,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 813
и ободряли друг друга, убеждая сносить мужественно все злополучия, какие еще нам
могут встретиться.
Забрезжило наконец утро четырнадцатого, и погода все продолжала быть тихой
и ясной при стойком, но очень легком ветерке с северо-запада; море было теперь со-
вершенно гладкое, и, так как благодаря какой-то причине, определить которую мы не
могли, бриг не лежал так сильно на боку, как это было доселе, палуба сравнительно
была суха, и мы могли свободно по ней двигаться. Уже более чем три дня и три ночи
мы были без питья, и сделалось безусловно необходимым, чтобы мы попытались что-
нибудь раздобыть снизу. Так как бриг был совершенно залит водой, мы приступили
к этой работе с унынием и лишь с малым чаянием, что нам удастся что-нибудь до-
быть. Мы сделали некоторого рода драгу, вбив несколько гвоздей, которые выломали
из остатков затвора, в два куска дерева. Связав их один поперек другого и прикрепив
к концу веревки, мы опустили это сооружение в каюту и волочили его туда и сюда
в надежде, что таким образом зацепим что-нибудь, что могло бы быть пригодно для
еды или по крайней мере могло бы помочь нам раздобыть ее. Мы провели в этой ра-
боте бóльшую часть утра без всякого успеха, ничего не выловив, кроме нескольких
одеял, за которые гвозди легко уцеплялись. На самом деле сооружение наше было
слишком неуклюже, чтобы можно было предвидеть какой-либо большой успех.
Мы направили теперь наши усилия на бак, но равно напрасно, и были уже го-
товы отчаяться, как Петерс предложил, чтобы мы закрепили веревку вокруг его
тела и дали ему возможность попытаться раздобыть что-нибудь, нырнувши в каюту.
Мы приветствовали это предложение со всем восторгом, какой могла внушить ожи-
вающая надежда. Он немедленно начал раздеваться и снял с себя все, кроме панта-
лон; надежная веревка была тщательно закреплена вокруг его поясницы и протянута
потом поверх плечей таким образом, чтобы она не могла соскользнуть. Предприятие
было чрезвычайно трудно и опасно, ибо мы вряд ли могли надеяться много найти
в самой каюте, если там была какая-нибудь провизия, и было необходимо, чтобы ны-
ряльщик, после того как он опустится вниз, сделал поворот направо и прошел под
водой на расстояние десяти-двенадцати футов в узком проходе к кладовой, и затем
вернулся, не переводя дыхания.
Когда все было готово, Петерс спустился в каюту, сойдя вниз по лестнице до тех
пор, пока вода не дошла ему до подбородка. После этого он нырнул вниз головой,
повернул, ныряя, направо и попытался пробраться к кладовой. Первая его попытка,
однако, была совершенно неудачна. Менее чем через полминуты после того, как он
спустился вниз, мы почувствовали, что веревка сильно дергается (условный сигнал,
указывавший, что он хочет быть поднятым вверх). Соответственно с этим мы тотчас
же потянули веревку, но так неосторожно, что очень ушибли его о лестницу. Он не
принес с собой ничего и не был в состоянии проникнуть далее чем в очень незначи-
тельную часть прохода, благодаря тому что ему оказалось необходимым делать посто-
янные усилия, чтобы не всплывать вверх к палубе. Когда он выбрался наверх, он был
очень обессилен и должен был отдыхать целые четверть часа, прежде чем смог отва-
житься спуститься опять.
Вторая попытка была еще менее удачной, ибо он оставался так долго под водой,
не подавая сигнала, что, встревожившись о нем, мы потянули его, не дожидаясь зна-
ка, и увидели, что он был почти при последнем издыхании, — как он говорил, он не-
сколько раз дергал веревкой, но мы этого не чувствовали. Это случилось, вероятно,
814 ЭДГАР АЛЛАН ПО
потому, что часть веревки запуталась за перила внизу лестницы. Перила эти на самом
деле были такой помехой, что мы решились, если возможно, удалить их, прежде чем
продолжать осуществление нашего замысла. Так как у нас не было никаких средств
разделаться с ними, кроме как применяя нашу силу, мы все сошли в воду возможно
дальше по лестнице, и, после того как соединенными силами потянули их, нам уда-
лось их сломать.
Третья попытка была так же неудачна, как и две первые, и теперь сделалось оче-
видным, что таким способом ничего не может быть оборудовано без помощи какой-
нибудь тяжести, которая могла бы сделать ныряльщика стойким и держать его на
полу каюты, в то время как он будет делать розыски.
Долгое время мы напрасно высматривали чего-нибудь, что могло бы ответить та-
кой задаче, но наконец, к великой нашей радости, открыли, что одна из передних
буревых цепей настолько расшаталась, что нам не представилось ни малейшей труд
ности вырвать ее. Прикрепив ее хорошенько к одной из своих щиколоток, Петерс
спустился теперь в каюту в четвертый раз, и на этот раз ему удалось пробраться до
двери кладовой. К невыразимой своей скорби, однако, он нашел ее замкнутой на
ключ и вынужден был вернуться, не войдя в нее, ибо при самом большом напряже-
нии он не мог оставаться под водой, доходя до крайности, более чем одну минуту.
Положение наше представлялось теперь воистину мрачным, и ни Август, ни я, мы не
могли удержаться, чтобы не разразиться слезами, когда мы подумали о целом полчи-
ще затруднений, окружавших нас, и о малом вероятии нашего окончательного спа-
сения. Но эта слабость не была длительной. Бросившись на колени, мы обратились
к Богу, умоляя его о помощи в этих многих опасностях, осаждающих нас, и встали
с обновленной надеждой и силой, чтобы подумать, что может быть еще сделано в пре-
делах чисто смертных возможностей для достижения нашего освобождения.
Глава X
Вскоре после этого случилось некоторое событие, на которое я склонен смо-
треть как на способное внушить самое напряженное волнение, столь преисполнен-
ное крайностью сначала восторга и потом ужаса, что оно превосходит силой впечат-
ления любой из тысячи случаев, каковые приключились со мной за девять долгих лет,
заполненных происшествиями самого поразительного и, во многих случаях, само-
го непостижного и непостижимого характера. Мы лежали на палубе около лестни-
цы к главной каюте и обсуждали возможности, как бы нам все-таки проложить путь
к кладовой, как вдруг, глянув на Августа, который лежал лицом ко мне, я увидал, что
в одно мгновение он смертельно побледнел и что губы его дрожат самым странным
и необъяснимым образом. Сильно встревоженный, я заговорил с ним, но он ничего
не ответил, и я начал думать, что его внезапно захватило нездоровье, как вдруг за-
метил в эту минуту, что глаза его пристально устремлены, по видимости, на какой-
то предмет, находившийся сзади меня. Я повернул голову, — и никогда в жизни не
забуду ту исступленную радость, которая затрепетала в каждой частице моего тела,
когда я увидел, что на нас плывет большой бриг, не дальше чем в двух от нас милях.
Я так вскочил, как если бы пуля из мушкета внезапно пронзила мое сердце; и, про-
стирая руки по направлению к кораблю, стоял, недвижный, будучи не в состоянии
произнести ни одного звука. Петерс и Паркер равным образом были взволнованы,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 815
хотя по-разному. Первый заплясал по палубе как сумасшедший, произнося самый не-
обычайный вздор, перемешанный с воплями и проклятиями, в то время как другой
разразился слезами и несколько минут продолжал плакать, как дитя.
Судно, представшее перед нами, было большим двуснастным бригом голланд-
ской постройки, оно было выкрашено в черный цвет с мишурно раззолоченной фи-
гурой на носовой части. Корабль этот, очевидно, видел и ведал непогоду, и мы пред-
положили, что он сильно пострадал от бури, которая оказалась столь злополучной
для нас самих, ибо верхушка передней мачты у него была обломана, а равно и неко-
торые из укреплений с правой стороны. Когда мы впервые его увидели, он был, как
я уже сказал, на расстоянии около двух миль от нас и под ветром, идя прямо на нас.
Ветерок был очень легкий, и что нас главным образом удивило, это что на нем не
было натянуто никаких других парусов, кроме переднего паруса и главного паруса
с развевающимся кливером — треугольный парус спереди. Он подходил, конечно,
очень медленно, и наше нетерпение возрастало до безумия. То, что он шел неуклюже,
было также замечено всеми нами даже при нашей возбужденности. Он так сильно
816 ЭДГАР АЛЛАН ПО
рыскал, что раза два мы сочли невозможным, что он видел нас, или, мы воображали,
что, увидев нас и не заметив никого на борту, он готовился повернуть в другую сто-
рону и держать путь в ином направлении. При каждом таком случае мы пронзитель-
но кричали и вопили во все горло; неведомый корабль на мгновение, казалось, менял
свое намерение и снова направлял к нам путь — это странное поведение повторялось
и два, и три раза, так что наконец мы ничего иного не могли подумать, кроме того что
рулевой, верно, пьян.
Ни одного человека не виднелось на палубе корабля до того, как он подошел при-
близительно на четверть мили от нас. Тогда мы увидели троих моряков, которых по
их одеянию мы приняли за голландцев. Двое из них лежали на каких-то старых па-
русах около возвышения на передней части судна, а третий, который, по-видимому,
смотрел на нас с большим любопытством, опирался о бушпритную переборку с пра-
вой стороны. Этот последний был человек дюжий и рослый, с очень темной кожей.
Он, как казалось, по-своему ободрял нас, убеждая иметь терпение, кивал нам головой
самым веселым, хотя скорее странным, образом и беспрерывно улыбался, словно за-
тем, чтобы выставить наружу ряд блистательно белых зубов. Когда его корабль подо-
шел ближе, мы увидали, что красная фланелевая шапка, которая на нем была надета,
упала с его головы в воду, но он мало был этим озабочен или вовсе на это не обра-
тил внимания, а все продолжал свои странные улыбки и жестикуляции. Я рассказы-
ваю обо всем этом обстоятельно и подробно и, нужно понять, рассказываю все в точ
ности так, как это являлось нам.
Бриг подходил медленно и теперь более стойко, чем прежде, и — я не могу спо-
койно говорить об этом происшествии — сердца наши безумно прыгали в нас, и мы
изливали наши души в возгласах и возблагодарениях к Богу за полное, неожидан-
ное и блистательное спасение, которое было так ощутительно. Вдруг, совершенно
внезапно, над океаном от странного корабля (который был теперь совсем близко от
нас) повеял запах, дохнула вонь, такая, для которой в целом мире нет ни имени, ни
даже понятия, — смрад адский, предельно удушливый, нестерпимый, невообрази-
мый. Я раскрыл рот, задыхаясь, и, обернувшись к моим товарищам, увидел, что они
бледнее мрамора. Но у нас не оставалось времени для вопросов или догадок — бриг
был в пятидесяти шагах от нас и, казалось, намеревался набежать под наш подзор1,
чтобы мы могли взойти на его борт, не предоставляя ему надобности спускать лодку.
Мы ринулись на заднюю часть нашего судна, как вдруг этот корабль рыскнул на боль-
шое расстояние и его отшвырнуло на полных пять или шесть градусов от направле-
ния, в котором он плыл; он прошел под нашею кормой на расстоянии приблизитель-
но двадцати футов, и пространство его палуб явилось нам сполна. Забуду ли я когда
тройной ужас этого зрелища? Двадцать пять или тридцать человеческих тел, среди
них было несколько женских, лежали там и сям разбросанные между подзором и кух-
ней, в последнем и самом отвратительном состоянии разложения. Мы явственно ви-
дели, что ни одной живой души не было на этом, судьбой отмеченном, корабле. И все
же мы не могли не кричать, взывая к мертвым о помощи! Да, долго и громко мо-
лили мы в пытке мгновенья, чтобы эти молчащие и отвратные лики остановились
для нас, не покидали бы нас, предоставили нам сделаться подобными же, приняли
бы нас в свое счастливое сообщество! Мы исступленничали, качая в душе свой ужас
1
Подзор — свес кормы судна над рулем (примеч. ред.).
Мы явственно видели, что ни одной живой души
не было на этом, судьбой отмеченном, корабле.
818 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава XI
Мы провели остаток дня в состоянии летаргического оцепенения, пристально
смотря за удаляющимся кораблем, пока темнота, скрыв его от наших глаз, до некото-
рой степени не привела нас в чувство. Муки голода и жажды возвратились тогда, по-
глотив все другие заботы и помыслы. Ничто, однако, не могло быть предпринято до
утра, и, помогая друг другу как могли, мы постарались хоть немного отдохнуть. Это
удалось мне вопреки моим ожиданиям. Я спал, пока мои товарищи, которые не были
столь счастливы, не подняли меня на рассвете, чтобы возобновить наши попытки до-
стать провизию из кузова судна.
Теперь была мертвая тишь, море было такое гладкое, каким я его никогда не ви-
дал, — погода была теплая, приятная. Бриг скрылся из виду. Мы принялись за осу-
ществление нашей мысли, с некоторым трудом вырвали другую цепь и привязали обе
Петерсу к ногам. Он сделал вторичную попытку достичь двери в кладовую, думая,
что сможет взломать ее, если у него будет достаточно времени; и это он надеялся сде-
лать, ибо кузов был гораздо более стойким, чем раньше.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 821
Ему удалось очень скоро достигнуть двери; тут, отвязав от щиколоток одну из це-
пей, он с помощью ее стал пытаться проложить путь, но безуспешно, ибо сруб комна-
ты был гораздо крепче, нежели можно было предвидеть. Он был совершенно истом-
лен своим продолжительным пребыванием под водой, и было безусловно необходи-
мо, чтобы кто-либо другой из нас заменил его. Паркер тотчас согласился это сделать,
но после трех безуспешных попыток увидел, что ему не удастся даже достичь две-
ри. Состояние раненой руки Августа делало его неспособным к попытке спустить-
ся вниз, так как он был бы не в силах взломать дверь в комнату, если бы даже до-
стиг ее, и, согласно этому, теперь досталось мне напрячь все силы для нашего общего
спасения.
Петерс оставил одну из цепей в проходе, и я, нырнув туда, заметил, что у меня
недостаточно балласта, чтобы держаться крепко стоя. Я решил поэтому при пер-
вой моей попытке не стараться достичь чего-либо особого, кроме как отыскать
другую цепь. Ощупывая пол прохода, я почувствовал что-то твердое, что я тот-
час захватил, не имея времени удостовериться в том, что это было, и тотчас же вы-
нырнул на поверхность. Добыча оказалась бутылкой, и радость нашу можно пред-
ставить, если я скажу, что это была полная бутылка портвейна. Возблагодарив Бога
822 ЭДГАР АЛЛАН ПО
исхудавший и до того слабый, что не мог поднять головы с груди, все же не зашел столь
далеко, как эти двое. Он страдал с большим терпением, не жалуясь и стараясь вдох-
новить нас надеждой всяческими способами, какие только он мог измыслить. Что
касается меня, то, хотя в начале путешествия я находился в дурных условиях и был
всегда слабого телосложения, я страдал менее, чем кто-либо из нас, гораздо менее по-
худел и в поразительной степени сохранял присутствие духа, меж тем как остальные
были в полной умственной изнеможенности и, казалось, как бы впали в некоторого
рода вторичное детство. Они обыкновенно идиотски подмигивали, говоря что-ни-
будь, а говорили они самые нелепые плоскости. В некоторые перерывы они, казалось,
внезапно воскресали, как бы вдохновленные сознанием своего положения; тогда они
вскакивали на ноги с внезапной вспышкой силы и говорили некоторое время о сво-
их чаяниях вполне разумным образом, хотя с самым напряженным отчаянием. Воз-
можно, однако, что мои товарищи имели то же самое мнение о своем собственном
поведении, как я о моем, и что я мог быть невольно повинен в тех же причудах и тупо
умии, как и они сами, — это обстоятельство не может быть определено.
Около полудня Паркер объявил, что видит землю с левой кормовой стороны суд-
на, и только с величайшей трудностью я мог удержать его от прыжка в море, ибо он
намеревался доплыть до нее. Петерс и Август мало обращали внимания на то, что он
говорил, погруженные, по-видимому, в своенравное свое созерцание. Смотря в ука-
занном направлении, я не мог различить ни малейшего подобия берега — конечно,
было слишком ясно, что мы находились далеко от какой-либо земли, чтобы льстить
себя надеждой такого рода. Тем не менее потребовалось много времени, прежде не-
жели я смог убедить Паркера, что он ошибается. Он залился тогда слезами, плача,
как дитя, с громкими вскриками и рыданиями в продолжение двух-трех часов, после
чего, истомившись, он уснул.
Петерс и Август делали теперь напрасные усилия глотать куски кожи. Я посове-
товал им жевать их и выплевывать; но они были слишком расслаблены, чтобы быть
способными последовать моему совету. Я продолжал время от времени жевать кусоч-
ки и, делая это, находил некоторое облегчение; мои главные страдания проистекали
от жажды, и хлебнуть из моря мешало лишь воспоминание об ужасных последствиях,
испытанных другими, находившимися в подобном же положении.
День проходил таким образом, как вдруг я увидел парус на востоке с левой сто-
роны корабля спереди. Казалось, это было большое судно, которое шло приблизи-
тельно наперерез к нам, на расстоянии, вероятно, двенадцати-пятнадцати миль.
Ни один из моих товарищей до сих пор не видел его, и я воздерживался сказать им
о нем до поры до времени, чтобы еще раз нам не отчаяться в спасении. Наконец,
когда корабль приблизился, я совершенно ясно увидел, что он держал путь прямо на
нас с легкими своими парусами, надутыми ветром. Теперь я не мог дольше сдержи-
вать себя и указал на него моим товарищам по несчастью. Они мгновенно вскочи-
ли на ноги и опять предались самым необычайным изъявлениям радости, плакали,
смеялись по-идиотски, прыгали, топали по палубе, рвали на себе волосы, молились
и проклинали попеременно. Я так был взволнован их поведением, а равно и тем, что
я считал верным чаянием спасения, что не мог удержаться, дабы не присоединиться
к их безумию, и дал полный простор взрывам благодарности и исступлению, валя-
ясь и катаясь по палубе, хлопая в ладоши, крича и делая другие подобные вещи, пока
наконец внезапно не опомнился и еще раз, к величайшему злополучию и отчаянию,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 825
какое возможно для человека, не увидел, что корабль весь своею кормой предстал
целиком перед нами и плыл в направлении, почти противоположном тому, в каком
я заметил его впервые.
Мне нужно было некоторое время, прежде чем я смог убедить моих бедных това-
рищей поверить, что такая прискорбная превратность наших чаяний совершилась.
На все мои утверждения они отвечали изумленным взглядом и жестами, подразуме-
вавшими, что они не были введены в заблуждение моим ложным толкованием. Пове-
дение Августа самым чувствительным образом подействовало на меня. Несмотря на
все то, что я мог сказать и сделать, он настойчиво говорил, что корабль быстро при-
ближался к нам и делал приготовления, чтобы перейти на его борт. Морские поросли
плавали около брига, он утверждал, что это лодка с корабля, и пытался броситься
туда, воя и крича душераздирающим образом, когда я насильно удержал его, чтобы
он не бросился в море.
Успокоившись до некоторой степени, мы продолжали следить за кораблем, пока,
наконец, не потеряли его из виду совсем. Погода становилась мглистой, поднимался
легкий ветер. Как только корабль совсем скрылся, Паркер вдруг обернулся ко мне
с таким выражением лица, от которого я содрогнулся. Было что-то в нем, указы-
вавшее на самообладание, которого я не замечал в нем до сих пор, и, прежде неже-
ли он открыл рот, мое сердце подсказало мне, чтó он хотел сказать. Он предложил
мне в нескольких словах, что один из нас должен умереть, чтобы сохранить жизнь
другим.
Глава XII
В течение некоторого времени я размышлял ранее о возможности того, что мы
будем доведены до такой последней ужасающей крайности, и втайне решился пре-
терпеть смерть в какой бы то ни было форме или при каких бы то ни было обстоя-
тельствах, скорее нежели прибегнуть к такому средству. И это решение нисколько не
было ослаблено напряженностью голода, меня терзавшего. Предложение это не было
услышано ни Августом, ни Петерсом. Я отвел поэтому Паркера в сторону и, мыслен-
но воззвав к Богу, чтобы он дал мне силу отговорить его от ужасного намерения, ко-
торое он замыслил, я долгое время говорил с укоризной и самым просящим образом,
моля его во имя всего, что он считал святым, и убеждая его всяческого рода довода-
ми, какие только внушала крайность случая, оставить эту мысль и не сообщать ее ни
одному из двух других.
Он слушал все, что я говорил, не пытаясь опровергнуть мои доводы, и я начал
надеяться, что на него можно будет оказать давление и заставить его сделать так, как
я хотел. Но когда я кончил, он сказал, что он очень хорошо знает все, что я говорю,
верно, и прибегнуть к такому средству — это самый ужасающий выбор, какой мог
возникнуть в человеческом уме; но что он терпел так долго, как только может вы
нести человеческая природа, что вовсе не было для всех необходимости погибать,
если было возможно и даже вероятно через смерть одного в конце концов сохранить
в живых остальных; он прибавил, что я мог не беспокоиться и не пытаться отгово-
рить его от его намерения, ибо он на этот счет уже совершенно приготовился еще до
появления корабля, и что лишь его возникновение у нас на виду удержало его от упо-
минания об этом намерении.
826 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Я молил его теперь, если его нельзя было убедить оставить это намерение, по
крайней мере отложить его до другого дня, когда какое-нибудь судно могло прийти
к нам на помощь, опять повторяя всяческие доводы, какие я мог измыслить и о ко-
торых я думал, что они могут оказать влияние на человека со столь грубым нравом.
Он сказал в ответ, что он не стал бы говорить до самого крайнего возможного мгно-
вения, что он не может больше существовать без какой-либо пищи и что поэтому на
другой день его предложение было бы слишком запоздалым, по крайней мере по-
скольку это касалось его.
Видя, что его ничто не трогает, что бы я ни говорил в кротком тоне, я прибег
к совершенно иной ухватке и сообщил ему, что он должен был знать, что я менее дру-
гих страдал от наших несчастий, что мое здоровье и сила, следовательно, были в это
время гораздо лучше, чем у него самого или у Петерса и Августа, одним словом, что
я в состоянии, если найду это необходимым, применить свою силу, и что если он по-
пытается каким-нибудь способом сообщить другим о своих кровожадных и людо
едских намерениях, я не буду колебаться и брошу его в море. После этого он мгновен-
но схватил меня за горло и, вытащив нож, сделал несколько недейственных усилий
вонзить его мне в живот — злодейство, которое он не мог совершить лишь благодаря
своей крайней слабости. В то же время, дойдя до высшей степени гнева, я теснил его
к краю корабля с настоящим намерением бросить его через борт. Он был, однако,
спасен от этого рока вмешательством Петерса, который приблизился и разъединил
нас, спрашивая о причине ссоры. Паркер сказал об этом прежде, нежели я мог найти
способ как-нибудь помешать ему.
Действие этих слов было еще ужаснее, чем я предполагал. Оба, Август и Петерс,
по-видимому, долго таили ту же самую страшную мысль, которой Паркер лишь пер-
вый дал ход, они присоединились к нему в его намерении и настаивали на немедлен-
ном его выполнении. Я рассчитывал, что по крайней мере один из двоих, обладая
еще присутствием духа, примет мою сторону, восставая против каких-либо попыток
привести в исполнение этот ужасный замысел; а при помощи кого-либо одного из
них я был бы способен предупредить выполнение этого намерения. Так как я был
разочарован в этом ожидании, сделалось безусловно необходимым, чтобы я сам по-
заботился о своей собственной безопасности, ибо дальнейшее сопротивление с моей
стороны, возможно, стало бы рассматриваться матросами в их теперешнем страш-
ном положении достаточным извинением, чтобы отказать мне сыграть благоприят-
ную роль в трагедии, которая, как я знал, быстро разыграется.
Я сказал им тогда, что я охотно подчинюсь предложению и лишь прошу часа от-
срочки, дабы туман, собравшийся вокруг нас, имел возможность рассеяться, и тог-
да было бы возможно, что корабль, который мы видели, опять показался бы. После
большого затруднения я получил от них обещание подождать час; и, как я предвидел,
благодаря быстро подходящему свежему ветру туман рассеялся до истечения часа, но,
так как никакого судна не показалось, мы приготовились вынимать жребий.
Я с крайним отвращением останавливаюсь на последовавшей затем ужасающей
сцене; сцене, которую, со всеми ее мельчайшими подробностями, никакие после
дующие события не способны были изгладить ни в малейшей степени из моей памя-
ти и мрачные воспоминания о которой будут отравлять каждое будущее мгновение
моего существования. Да позволено мне будет так быстро рассказать эту часть моего
повествования, как только позволит свойство описываемых событий. Единственный
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 827
способ этой ужасающей лотереи, в которой каждый имел свой случай и риск, — это
вынимать жребий. Данной задаче должны были отвечать небольшие лучинки, и было
условлено, что буду их держать я. Я удалился в один конец корпуса корабля, между
тем как бедные мои сотоварищи безмолвно заняли свои места в другом конце, по-
вернув ко мне спины. Самая горькая тревога, испытанная мною в какое-либо время
этой страшной драмы, овладела мной, когда я был занят приведением в порядок жре-
биев. Мало есть таких состояний, попавши в которые человек не будет чувствовать
глубокого интереса к сохранению своего существования; интереса, который с мину-
ты на минуту усиливается вместе с хрупкостью связи, каковою это существование
может быть поддержано. Но теперь безмолвный, определенный и мрачный харак-
тер того дела, которым я был занят (столь непохожего на тревожные опасности бури
или на постепенное приближение ужасов голода), позволял мне размышлять о ма-
лой возможности для меня ускользнуть от самой ужасающей из смертей — от смерти
для самой ужасающей из целей, — и каждая частица той энергии, которая так долго
меня поддерживала как бы на поверхности бурных вод, улетела, как пух под ветром,
оставляя меня беспомощной жертвой самого низкого и самого жалкого страха. Я не
мог сначала даже собрать настолько силы, чтобы отломить и приспособить несколь-
ко лучинок, пальцы мои, безусловно, отказывались от исполнения этой обязанности,
а колени с силой сталкивались одно о другое. Ум мой быстро пробежал тысячу неле-
пых проектов, с помощью которых я мог бы уклониться от необходимости сделаться
участником в этом чудовищном замысле. Я думал о том, что мне нужно броситься на
колени перед моими сотоварищами и умолять их позволить мне ускользнуть от этой
необходимости; я хотел внезапно ринуться на них и, убивши одного из них, сделать
вынимание жребия бесполезным — словом, я думал о чем угодно, лишь не о том,
чтобы сделать вот это, что у меня было на очереди. Наконец, после того как я провел
много времени в этом тупоумном колебании, я был возвращен к здравомыслию голо-
сом Паркера, понуждавшего меня вывести их тотчас из страшной тревоги, которую
они претерпевали. Но даже и тогда я не мог заставить себя тотчас же подобрать лу-
чинки, а стал думать о всякого рода ухищрениях, с помощью которых я мог бы сплу-
товать и заставить кого-нибудь их моих товарищей по мучению вытянуть короткую
лучинку, ибо было условленно, что кто вытянет из моей руки самую короткую лучин-
ку, число которых было четыре, тот должен умереть для спасения остальных. Прежде
чем кто-нибудь осудит меня за это видимое бессердечие, пусть поставит себя в поло-
жение, совершенно подобное моему.
Наконец отсрочка сделалась невозможной, и с сердцем, почти вырывавшимся
из груди, я приблизился к передней части корабля, где ждали меня мои товарищи.
Я протянул руку с лучинками, и Петерс тотчас вытянул одну. Он был свободен — его
лучинка, по крайней мере, не была самой короткой; и теперь было еще новое данное
против моего спасения. Я собрался с силами и протянул жребий Августу. Он тоже
вытянул тотчас же — и он тоже был свободен; и теперь я должен был или жить, или
умереть, данные были как раз равны. В это мгновение вся свирепость тигра кипела
у меня в груди, и я чувствовал к моему бедному ближнему, к Паркеру, величайшую,
самую дьявольскую ненависть. Но это ощущение не было длительным; и наконец,
с судорожным трепетом и закрыв глаза, я протянул к нему две оставшиеся лучинки.
Прошло целых пять минут, прежде нежели он смог решиться вытянуть жребий; и все
время, пока длилось сердце разрывающее промедление, я ни разу не открыл глаза.
828 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Вот, наконец, один из двух жребиев был быстро вытянут из моей руки. Приговор
свершился, но я еще не знал, был ли он за меня или против меня. Никто не гово-
рил ни слова, и все же я еще не смел посмотреть на лучинку, которую держал в руке.
Петерс наконец взял меня за руку, и я принудил себя поднять голову и взглянуть,
и тотчас же увидал по лицу Паркера, что я был спасен и что это ему было суждено по-
страдать. Раскрыв рот и задыхаясь, я без чувств упал на палубу.
Я очнулся от моего обморока вовремя, чтобы увидеть свершение трагедии, за-
кончившейся смертью того, кто сам был главным ее орудием. Он не оказал никакого
сопротивления и, заколотый в спину Петерсом, мгновенно пал мертвым. Я не буду
останавливаться на страшном пиршестве, которое за этим последовало. Можно во-
образить подобное, но слова не имеют власти напечатлеть в уме изысканный ужас
такой действительности. Да будет достаточно сказать, что, укротив до некоторой сте-
пени снедавшую нас бешеную жажду кровью жертвы и, по общему согласию, бросив
в море отрубленные руки, ноги и голову вместе с вырезанными внутренностями, мы
пожрали остаток тела по кускам в продолжение четырех навеки памятных дней сем-
надцатого, восемнадцатого, девятнадцатого и двадцатого числа сего месяца.
Девятнадцатого набежал ливень, который длился пятнадцать или двадцать ми-
нут, и мы ухитрились собрать немного воды с помощью простыни, выловленной
нами из каюты нашей драгой как раз после бури. Все, что мы собрали, не превышало
полгаллона; но даже этот скудный запас придал нам сравнительно много силы и на
дежды.
Двадцать первого мы снова были доведены до последней крайности. Погода про-
должала быть теплой и приятной, время от времени возникали туманы и дул легкий
ветерок, по большей части с севера к западу.
Двадцать второго, когда мы сидели, тесно прижавшись друг к другу и мрачно раз-
мышляя о нашем жалостном положении, в моем мозгу внезапно блеснула мысль, ко-
торая вдохнула в меня яркий луч надежды. Я вспомнил, что, когда фок-мачта была
срублена, Петерс, находившийся в наветренной стороне у грот-русленей, передал
мне в руки один из топоров, прося меня положить его, если возможно, в надежное
место, и что за несколько минут до того, как последним сильным ударом моря опро-
кинуло и залило бриг, я отнес этот топор в бак и положил его на одну из коек бакбор-
та. Я думал, что, если мы достанем этот топор, нам будет возможно прорубить дек над
кладовой и таким образом снабдить себя провизией.
Когда я сообщил об этом плане моим товарищам, они издали слабый вскрик ра-
дости, и мы все двинулись к баку. Трудность спуститься здесь была более велика, чем
пройти в каюту, ибо отверстие было гораздо меньше; нужно припомнить, что весь
сруб над люком возле капитанской каюты был стащен прочь, между тем как проход
к баку, который был простым люком около трех квадратных футов, остался нетрону-
тым. Я не поколебался, однако, сделать попытку спуститься; и с канатом, обвязанным
вкруг моего тела, как и прежде, я смело нырнул туда ногами вперед, поспешно напра-
вился к койке и при первой же попытке принес наверх топор. Он был приветствуем
величайшим исступлением радости и торжества, и та легкость, с которой он нам до-
стался, была сочтена за предзнаменование нашего окончательного спасения.
Мы начали теперь прорубать дек со всей энергией вновь воспламенившейся
надежды. Петерс и я, мы брались за топор по очереди, ибо раненая рука Августа
не позволяла ему сколько-нибудь помогать нам. Так как мы были еще столь слабы,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 829
что с трудом могли стоять не держась и, следовательно, могли работать только ми-
нуту или две не отдыхая, скоро сделалось очевидным, что потребуется много дол-
гих часов, дабы закончить нашу работу — то есть прорубить отверстие, достаточное,
чтобы дать свободный проход к кладовой. Это соображение, однако, не лишило нас
мужества, и, после того как мы работали всю ночь при свете луны, нам удалось осу
ществить наше намерение с наступлением дня, двадцать третьего числа.
Петерс вызвался сойти вниз и, сделав все приготовления, как и раньше, спустил-
ся и вскоре вернулся с небольшой банкой, которая, к нашей великой радости, ока-
залась наполненной оливками. Разделив их между собой и пожрав все с величайшей
жадностью, мы еще раз спустили Петерса вниз. На этот раз ему удалось превзойти
наши величайшие надежды, ибо он тотчас вернулся с большим окороком ветчины
и бутылкой мадеры. Этой последней каждый из нас хлебнул по малому глотку, ибо
мы знали по опыту опасные последствия того, что будет, если позволить себе много.
Окорок, кроме каких-нибудь двух фунтов около кости, был несъедобен, ибо совер-
шенно был испорчен соленой водою.
Пригодная часть была разделена между нами. Петерс и Август, не способные
сдержать свой голод, в тот же миг проглотили свою долю, я же был осторожнее и съел
лишь маленький кусок моей доли, боясь жажды, которая, я знал, последует. Затем
мы отдыхали некоторое время от нашей работы, которая была нестерпимо трудной.
Около полудня, чувствуя себя немного окрепшими и освеженными, мы еще раз
возобновили нашу попытку доставать провизию. Петерс и я попеременно спуска-
лись вниз более или менее успешно, и так до заката солнца. В продолжение этого про-
межутка времени мы имели счастье принести всего-навсего четыре маленькие банки
оливок, другой окорок, большую бутыль, содержащую около трех галлонов чудесной
мадеры, и, что доставило нам еще более удовольствия, небольшую черепаху из поро-
ды галапого — несколько таких черепах было взято на борт капитаном Барнардом,
когда «Грампус» выходил из гавани, со шхуны «Мэри Питтс», которая как раз воз-
вращалась с ловли тюленей в Тихом океане.
В последующей части этого повествования мне часто придется говорить о чере-
пахе этого рода. Ее находят главным образом, как это знает большинство моих чита-
телей, на группе островов, называемых Галапагосские, название, которое произошло
от имени животного — испанское слово «галапаго» значит пресноводная черепаха.
По особенности внешнего вида и способу двигаться черепаху эту иногда называют
слоновой черепахой. Часто эти черепахи бывают огромных размеров. Я сам видел не-
скольких, которые могли весить от ста двадцати до ста пятидесяти фунтов, хотя я не
припомню, чтобы какой-либо мореплаватель видел таких, которые весили бы более
восьмисот фунтов. Их внешний вид страшен и даже отвратителен. Шаги их очень
медленные, туловище их тащится около фута над землей. Шея у них длинная и чрез-
вычайно тонкая: от восемнадцати дюймов до двух футов — очень обычная длина,
и я убил одну, у которой расстояние от плеча до конечности головы было не менее
чем три фута десять дюймов. Голова у них имеет поразительное сходство с головой
змеи. Они могут существовать без пищи почти невероятно долгое время; знают слу-
чаи, когда они были брошены в трюм судна и находились там два года без какой-ли-
бо пищи, оставаясь такими же жирными и во всех отношениях в таком же добром
состоянии по истечении этого времени, как и тогда, когда они впервые были поса-
жены туда. Одна особенность этого необычайного животного делает его похожим
830 ЭДГАР АЛЛАН ПО
на дромадера, или верблюда пустыни. В сумке у основания шеи они носят постоян-
ный запас воды. В некоторых случаях, убивая их после того, как целый год они были
лишены какого-либо питания, в их сумке находили даже по три галлона совершен-
но пресной и свежей воды. Их главная пища — дикая петрушка и сельдерей, порту-
лак, морская солянка и индейская смоква; питаясь этим последним растением, они
находятся в великолепном благополучии, а растение находят в большом количестве
на холмах около берега, где было найдено само животное. Черепахи эти составляют
превосходную и чрезвычайно питательную пищу и, без сомнения, послужили средст-
вом для сохранения жизни тысячам моряков, занимающихся ловлей китов и другими
промыслами в Тихом океане.
Та, которую нам так счастливо удалось добыть из кладовой, не была больших раз-
меров и весила, вероятно, фунтов шестьдесят пять или семьдесят. Это была самка,
и в очень хорошем состоянии, ибо она была чрезвычайно жирной и имела в своей
сумке более четверти галлона свежей пресной воды. Для нас это было, конечно, со-
кровищем, и, упав на колени в общем порыве, мы вознесли горячие благодарения
Богу за такую своевременную помощь.
Нам было очень трудно протащить животное через отверстие, ибо его барах
танья были неистовы, а сила изумительна. Она чуть не вырвалась из рук у Петерса
и почти скользнула назад в воду, но Август, набросив ей на шею веревку с затяжной
петлей, держал ее таким образом, пока я не вскочил в отверстие рядом с Петерсом
и не помог ему поднять ее кверху.
Воду мы осторожно вылили из черепашьей сумки в кувшин, который, как нуж-
но припомнить, был принесен раньше из каюты. Сделав это, мы отломали горлышко
у одной из бутылок, чтобы с помощью пробки сделать что-то вроде стакана, содер-
жащего в себе не полные полчарки. Потом каждый из нас выпил такую мерку, и мы
решили ограничиваться таким количеством на день, пока это будет длиться.
В продолжение двух-трех дней погода стояла сухая и приятная. Постельное
белье, которое мы достали из каюты, так же как и наша одежда, совершенно высохло,
так что мы провели эту ночь (двадцать третьего) с некоторым удобством, радуясь спо-
койному отдыху, после того как мы досыта поужинали оливками и ветчиной с малой
порцией вина. Боясь, что что-нибудь из наших запасов соскользнет за борт ночью,
в случае если бы поднялся ветер, мы прикрепили их, как могли, веревками к облом-
кам ворота. Черепаху нашу нам очень хотелось сохранить возможно дольше, и мы по-
этому перевернули ее на спину и разными другими способами тщательно закрепили.
Глава XIII
Июля 24-го. Это утро застало нас удивительно окрепшими и духом, и силами.
Несмотря на то опасное положение, в котором мы еще находились, не ведая, где мы
были, хотя, конечно, на большом расстоянии от земли, с пищей, которой хватило бы
нам, даже при большой осторожности, не более чем на две недели, почти совсем без
воды и носясь по воле каждого ветра и волн на обломке судна, бесконечно более ужас-
ные опасности и отчаяние, которых мы только что и так чудесно избегли, заставля-
ли нас смотреть на то, что мы претерпевали теперь, как на что-то немногим боль-
шее, чем любое заурядное несчастье, — так безусловно относительно бывает хорошее
и дурное.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 831
кувшин в море и налили туда немного уксуса из наших кружек с маринованной че-
репахой. Теперь мы с трудом могли терпеть жажду и напрасно старались утолить ее
вином, которое, казалось, только прибавляло масла в огонь и возбуждало в нас выс-
шую степень опьянения. Потом мы старались облегчить наши страдания, смешав
вино с морской водой, но это мгновенно вызывало сильнейшую рвоту, так что мы
прекратили такую попытку. В продолжение целого дня мы с тревогой выжидали слу-
чая выкупаться, но безуспешно, ибо остов корабля был теперь совершенно осажден
со всех сторон акулами — без сомнения, это были те же самые чудовища, которые
пожрали нашего бедного товарища в прошлый вечер и которые каждое мгновение
ожидали другого подобного угощения. Это обстоятельство причинило нам самые
горькие сожаления и наполнило нас самыми гнетущими и мрачными предчувствия-
ми. Мы испытывали неописуемое облегчение от купанья, и лишиться этого средства
таким ужасающим образом было более, чем мы могли вынести. К тому же еще если бы
мы были свободны от ощущения ежеминутной опасности, ибо, если бы кто-нибудь
из нас чуть-чуть поскользнулся или сделал неверное движение, он был бы немедлен-
но брошен в пределы досягаемости этих прожорливых рыб, которые нередко броса-
лись прямо на нас, наплывая с подветренной стороны. Никакие наши крики и движе-
ния, казалось, не пугали их. Даже тогда, когда Петерс ударил топором и сильно ранил
одну из самых больших акул, она постоянно пыталась протесниться к нам. В сумерки
нашла туча, но, к крайней нашей тоске, прошла над нами, не разрешившись дождем.
Совершенно невозможно представить себе наши страдания от жажды за это время.
По этой причине, а также из-за страха акул мы провели бессонную ночь.
Августа 3-го. Никаких чаяний помощи, и бриг ложится все более и более набок,
так что теперь мы совсем больше не можем держаться на ногах на палубе. Хлопотали
и старались сохранить наше вино и мясо черепахи, чтобы не лишиться их, в случае
если бы мы были опрокинуты. Вытащили два толстых гвоздя из грот-русленей и с по-
мощью топора вбили их в кузов судна с наветренной стороны, на расстоянии прибли-
зительно двух футов над водой, что было не очень далеко от киля, ибо мы находились
почти на боку. К этим гвоздям мы привязали нашу провизию, которая здесь была
сохраннее, чем в первом месте под грот-русленями. Испытывали величайшую пытку
жажды, в продолжение целого дня не было случая выкупаться из-за акул, которые не
оставляли нас ни на мгновение. Увидели, что спать невозможно.
Августа 4-го. Незадолго до рассвета мы заметили, что остов судна был килем
вверх, и мы пробудились как раз для того, чтобы предупредить возможность быть
сброшенными этим движением. Сначала качка была медленная и постепенная, и нам
удалось вскарабкаться наверх к наветренной стороне, причем из предосторожно-
сти мы предоставили веревкам свисать с гвоздей, которые мы вбили для провизии.
Но мы недостаточно рассчитали стремительность толчка, ибо теперь киль стал дви-
гаться слишком яростно, чтобы мы могли держаться вровень с ним, и, прежде чем
кто-либо из нас сообразил, что сейчас случится, нас бешено швырнуло в море, и там
мы барахтались в нескольких саженях под поверхностью воды, а огромный кузов
как раз над нами. Погружаясь в воду, я принужден был выпустить веревку; и, уви-
дав, что силы мои совсем истощились, я едва делал усилия в борьбе за жизнь, в не-
сколько секунд я покорился и приготовился умереть. Но тут я еще раз ошибся, не
приняв во внимание естественный обратный скачок к наветренной стороне. Водово-
рот кверху, который произвело судно, качнувшись назад, вынес меня на поверхность
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 835
еще более стремительно, чем я погрузился вниз. Когда я поднялся кверху, я увидел
себя, насколько мог судить, на расстоянии двенадцати ярдов от корпуса корабля.
Он лежал килем вверх, бешено качаясь с боку на бок, и море во всех направлениях
было совершенно взбаламучено и полно сильных водоворотов. Я нигде не видел Пе-
терса. Бочонок из-под ворвани плавал в нескольких футах от меня, и различные дру-
гие предметы с брига были разбросаны кругом.
Больше всего я страшился теперь акул, которые, я знал, были близко от меня. Для
того чтобы помешать им, если это было возможно, приблизиться ко мне, я сильно
расплескивал воду обеими руками и ногами, когда плыл к остову корабля, очень вспе-
нивая воду. Этому средству, такому простому, я, без сомнения, и был обязан моим
спасением, ибо все море кругом брига, как раз перед тем, когда он опрокинулся, так
кишело этими чудовищами, что я должен был быть, да, наверное, и был действитель-
но в постоянном соприкосновении с некоторыми из них, пока подвигался вперед.
По счастливой случайности, однако, я благополучно достиг бока судна, хотя, совер-
шенно обессилев от тех чрезмерных движений, которые я делал, и никогда не смог
бы взобраться на него, если бы не подоспевшая вовремя помощь Петерса, который,
к моей великой радости, появился вдруг (он взобрался с противоположной стороны
корпуса к килю) и бросил мне конец веревки — одной из тех, которые были привя-
заны к гвоздям.
836 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Едва мы избежали этой опасности, как внимание наше было привлечено другой
страшной неминуемой бедой, а именно страхом голодной смерти. Весь наш запас
провизии был унесен за борт, несмотря на все наши предосторожности и старания
сохранить его, и, не видя хотя бы отдаленной возможности достать что-нибудь еще,
мы оба предались отчаянию, громко плача, как дети, и не пытаясь утешать один дру-
гого. Такую слабость трудно понять, и тем, кто никогда не был в такого рода положе-
нии, это, без сомнения, покажется неестественным, но нужно припомнить, что ум
наш был совершенно расстроен долгим рядом лишений и ужасом, которому мы под-
вергались, и что в это время на нас нельзя было смотреть как на разумных существ.
В последующих опасностях, таких же больших, если не бóльших, я боролся смело
против всех зол моего положения, и Петерс, как будет видно, выказал философский
стоицизм, почти такой же невероятный, как теперешняя ребяческая его глупость
и распущенность, — временное умственное помрачение давало себя знать.
То, что бриг опрокинулся, а также последствия этого, то есть потеря вина и че-
репахи, не сделали бы в действительности наше положение более бедственным, чем
раньше, если бы не исчезновение простынь, которые до сих пор служили нам для
собирания дождевой воды, и кувшина, в котором мы сохраняли ее, собравши, ибо
мы нашли, что все днище на два или на три фута от шпангоута до киля, вместе с са-
мым килем, было покрыто густым слоем уткородок1, которые оказались превосход-
ной и очень питательной пищей. Таким образом, в двух важных отношениях проис-
шествие, которое так ужасно испугало нас, принесло скорее пользу, чем ущерб: оно
явило нам запас пищи, которой, пользуясь ею умеренно, мы не могли бы исчерпать
в целый месяц, и в значительной степени содействовало улучшению нашего положе-
ния, ибо нам стало теперь гораздо более спокойно и опасность сделалась бесконечно
меньшей, чем прежде.
Однако же трудность получать воду заслонила от нас всю благодетельность пере-
мены нашего положения. Чтобы быть готовыми воспользоваться, насколько возмож-
но, каким-нибудь дождем, если бы он пошел, мы сняли с себя рубашки, дабы приме-
нить их, как мы это делали с простынями, не надеясь, конечно, добыть таким образом
даже при самых благоприятных обстоятельствах и полчетверти пинты зараз. Призна-
ков тучи не показалось за этот день, и пытки жажды были для нас почти нестерпимы-
ми. Ночью Петерс смог заснуть тревожным сном приблизительно на один час, мне же
мои страдания не позволяли сомкнуть глаз хотя бы на минуту.
Августа 5-го. Сегодня поднявшийся легкий ветер прогнал нас через огромное
количество водорослей, среди них нам посчастливилось найти одиннадцать малень-
ких крабов, которые составили для нас несколько чудесных блюд. Так как их скорлу-
па была совсем мягкой, мы съели их целиком и нашли, что они гораздо менее вызы-
вали жажду, чем уткородки. Не видя признака акул среди водорослей, мы решились
выкупаться и оставались в воде от четырех до пяти часов, в продолжение какового
времени мы испытывали очень значительное уменьшение жажды. Очень освежились
и провели ночь немного более спокойно, чем раньше, немного соснув.
Августа 6-го. В этот день мы были осчастливлены сильным и продолжительным
дождем, который длился приблизительно от полудня до сумерек. Теперь мы горько
1
В оригинале barnacles — морских уточек (англ.), ближайших родственников морского желу-
дя из отряда усоногих раков (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 837
деяние сатанинской жестокости, каковое, при всем том что оно может показаться
столь невероятным, не раз совершалось на море при обстоятельствах весьма похожих
и существами, которые считаются принадлежащими к человеческому роду1.
В этом случае, однако, благодаря Богу, нам было предназначено обмануться бо-
лее счастливо, ибо вскоре мы заметили внезапное движение на палубе незнакомого
судна, которое тотчас после этого подняло британский флаг и, держа круто к ветру,
стало править прямо на нас. Полчаса спустя мы находились уже в его каюте. Это была
«Джейн Гай» из Ливерпуля под командой капитана Гая, назначенная к ловле тюле-
ней и торговому путешествию в Южные моря и в Тихий океан.
Глава XIV
«Джейн Гай» была красивого вида стеньговой шхуной в сто восемьдесят тонн.
Она была необыкновенно обостренной в передней своей части и, идя по ветру при
более или менее хорошей погоде, была быстрейшим парусным судном, какое я ког-
да-либо видел. Ее качества, однако же, как просто морской лодки не были такими хо-
рошими, и ее посадка в воде была слишком глубока для того промысла, к которому
она предназначалась. Для этой особой службы было желательно больших размеров
судно и соразмерно более легкой посадки в воде — скажем, судно от трехсот до трех-
сот пятидесяти тонн. Оно должно было быть оснащено как барк, и в других отно-
шениях совершенно отличаться по своему строению от обычных кораблей Южных
морей. Безусловно, необходимо, чтобы судно было хорошо вооружено. Оно должно
иметь, скажем, десять-двенадцать двенадцатифунтовых карронад2 и две-три длинные
1
Случай с бригом «Полли» из Бостона чрезвычайно подходит сюда, и судьба его во всех
отношениях так удивительно схожа с нашей, что я не могу удержаться, чтобы не указать на
него здесь. Это судно с грузом в сто тридцать тонн отплыло из Бостона, везя доски и съест-
ные припасы в Санта-Крус, двенадцатого декабря 1811 г. под командой капитана Касно. Там
было восемь душ, кроме капитана, штурман, четыре матроса, повар и господин Хант с нег-
ритянской девушкой, принадлежавшей ему. Пятнадцатого, когда они миновали мель Георга,
в бриге открылась течь во время бури с юго-востока, и он, наконец, опрокинулся, но, после
того как мачта упала за борт, снова выпрямился. Они оставались в таком положении, без
огня и с весьма малым количеством съестных припасов, в течение ста девяноста одного дня
(от пятнадцатого декабря до двадцатого июня); тут капитан Касно и Самюэль Беджер, един-
ственные оставшиеся в живых, были подобраны с остова корабля судном «Слава» из Гулля,
плывшим домой из Рио-де-Жанейро под командой капитана Фэзерстона. Когда их подо-
брали, они находились на 28° северной широты, 13° западной долготы, и их пронесло бо-
лее двух тысяч миль! Девятого июня «Слава» встретилась с бригом «Дромео», плывшим
под командой капитана Пиркинса, который высадил двух этих злополучных в Кеннебекке.
Повествование, из коего мы заимствуем эти подробности, кончается следующими словами:
«Совершенно естественно спросить, каким образом они могли проплыть такое огромное
расстояние в наиболее посещаемой части Атлантики и все это время не были замечены. Мимо
них проплыло более двенадцати судов, одно из которых подошло к ним так близко, что они
могли видеть людей на палубе и на снастях, которые глядели на них, но, к невыразимому ра-
зочарованию этих изголодавшихся и нахолодавшихся людей, подавили в себе повелевающий
голос сострадания, натянули паруса и жестоко бросили их на произвол судьбы».
2
Карронада (каронада) — короткоствольное чугунное орудие, впервые отлитое на заводе
«Каррон» в Шотландии (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 839
Он имел на борту, как это обычно в подобных плаваниях, бусы, зеркальца, фитили
и трут, топоры, сечки, пилы, струги, рубанки, долота, долбила, буравчики, напилки,
скобели, терпуги1, молотки, гвозди, ножи, большие ножницы, бритвы, иглы, нитки,
посуду, коленкор, безделушки и другие подобные предметы торговли.
Шхуна отплыла из Ливерпуля десятого июля, пересекла тропик Рака двадцать пя-
того на 20° западной долготы и достигла Саля, одного из островов Зеленого Мыса,
на 29°, где она запаслась солью и другими припасами, необходимыми для плавания.
Третьего августа она оставила Зеленый Мыс и направилась к юго-западу, правя к бе-
регу Бразилии так, чтобы пересечь экватор между меридианами на 28–30° запад-
ной долготы. Это обычный путь, которым следуют суда, идущие из Европы к мысу
Доброй Надежды или направляющиеся этой дорогой к Ост-Индии. Следуя этим пу-
тем, суда избегают штилей и сильных противоборствующих течений, которые бес-
прерывно господствуют на побережье Гвинеи, и, таким образом, в конце концов эта
дорога оказывается наиболее короткой, ибо позднее никогда не бывает недостатка
в западных ветрах, дабы достичь мыса. Намерение капитана Гая было сделать первую
свою остановку на Земле Кергелена — вряд ли я смогу сказать почему. В тот день,
когда мы были подобраны шхуной, она была против мыса Сен-Рока, на 31° западной
долготы; таким образом, когда мы были найдены, мы были отнесены с севера к югу,
вероятно, не меньше чем на 25°!
На борту «Джейн Гай» с нами обращались так внимательно и с такою добротой,
как того требовало наше прискорбное состояние. Недели через две, в продолжение
какового времени мы продолжали направляться на юго-восток при легких ветрах
и ясной погоде, мы оба, Петерс и я, совершенно поправились от наших лишений
и ужасных страданий и начали вспоминать то, что было в прошлом, скорее как страш-
ный сон, от которого мы, к счастью, проснулись, чем как событие, имевшее место
в трезвой обнаженной действительности. С тех пор я нашел, что такого рода частич-
ное забвение обычно создается внезапным переходом или от радости к горю, или от
горя к радости — степень забвенности соразмерна со степенью различия в перемене.
Таким образом, в моем собственном случае я чувствую теперь невозможным осознать
полный размер злополучия, которое я претерпевал в течение дней, проведенных на
остове корабля. События запомнились, — не ощущения, которые эти события вызы-
вали в то время, когда совершались. Знаю лишь, что когда совершались они, я думал
тогда, что человеческая природа не может вынести больше ничего из пытки.
Мы продолжали наше плавание в течение нескольких недель без каких-либо про-
исшествий большей значительности, нежели случайная встреча с китобойными ко-
раблями, а также, еще чаще, с черными или настоящими китами, так называемыми
в противоотличие от кашалотов. Эти последние, впрочем, главным образом нахо-
дятся на юге от 25 параллели. Шестнадцатого сентября, когда мы были по соседст-
ву с мысом Доброй Надежды, шхуна встретилась с первой сколько-нибудь сильной
бурей, с тех пор как она оставила Ливерпуль. В этих областях, но более часто к югу
и востоку от мыса (мы направлялись к западу) мореплавателям часто приходится
1
Сечка — здесь: тесак, особый плотничий топор; струг — ручной инструмент, служащий
для грубой обработки древесины строганием; скобель — кривой нож с двумя поперечными
ручками для строганья вчерне; терпуг — небольшой стальной брусок с насечкой, служащий
напильником (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 841
1
Т. е. императорский пингвин (примеч. ред.).
2
Т. е. золотоволосые, очковые и малые пингвины (примеч. ред.).
3
Глупыши — вид птиц из семейства буревестниковых, дальние родственники пингвинов
(примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 843
чагравы, океанские чайки, цыплята Матери Кэри, гуси Матери Кэри, или большие
глупыши, и, наконец, альбатрос. Большой глупыш1 таких же размеров, как обыкно-
венный альбатрос, и он хищный. Его часто зовут орланом, или морским орлом. Эти
глупыши совсем не робки, и, если их надлежащим образом приготовить, это вкусная
пища. Пролетая, они иногда реют совсем близко от поверхности воды с распростер-
тыми крыльями, которыми они, по-видимому, совершенно не двигают и как будто бы
никак ими не пользуются.
Альбатрос — одна из самых больших и горячих птиц Южных морей. Он при-
надлежит к разряду морских рыболовов, схватывает свою добычу на лету, никогда не
прибывая на сушу, кроме как для выведения птенцов. Между этой птицей и пинг
вином существует самая своеобразная дружба. Их гнезда строятся с большим едино-
образием, по плану, договоренному между двумя этими птичьими разрядами: гнездо
альбатроса помещается в средоточии небольшого квадрата, образованного гнезда-
ми четырех пингвинов. Мореплаватели согласно называют соединение таких лагерей
«воспитательный поселок». Эти места выводков часто были описаны, но, так как
читатели мои, может быть, не все знакомы с такими описаниями, и так как я потом
буду иметь случай говорить о пингвине и альбатросе, будет не неуместно сказать что-
нибудь об их способе построения гнезда и образе жизни.
Когда наступает пора выводить птенцов, птицы собираются в огромном числе
и в течение нескольких дней, по-видимому, обсуждают, какой надлежит дать делу ход.
Наконец они приступают к действию. Выбирается ровное место надлежащих разме-
ров, обычно три-четыре акра, и так близко от моря, как только возможно, однако же
вне пределов его досягаемости. Место выбирается в соображении ровности почвы
и предпочитается такое, которое наименее загромождено камнями. Как только это
установлено, птицы поступают в согласии и действуют, по-видимому, руководимые
одним умом, дабы наметить с математической точностью либо квадрат, либо какой
другой параллелограмм, насколько это может наилучше соответствовать природе
почвы, и как раз достаточных размеров, чтобы легко вместить всех собравшихся птиц,
и не больше, — эта подробность, как кажется, рассчитана на то, чтобы предупредить
прием будущих бродяг, которые не участвовали в работе построения поселка. Одна
сторона стана, таким образом намеченного, идет параллельно с краем воды и остав-
ляется открытой для входа и выхода.
Определив границы места вывода птенцов, поселенцы начинают теперь очищать
почву от всякого рода мусора, подбирая камень за камнем, унося их за пределы на-
меченных линий и кладя как раз на границах, дабы образовать некую стену на трех
сторонах суши. Как раз внутри этой стены образуется ровная и гладкая дорожка от
шести до восьми футов ширины, простирающаяся вокруг поселка, — она служит, та-
ким образом, для всех местом прогулки.
Ближайшее, что делается, — это разделение всего отмеченного пространства на
небольшие квадраты, в точности равные по размерам. Это делается через проведе-
ние узких тропинок, очень ровных и пересекающих одна другую под прямым углом
на всем протяжении места вывода птенцов. На каждом пересечении этих тропинок
устроено гнездо альбатроса, гнездо же пингвина в центре каждого квадрата — таким
образом, каждый пингвин окружен четырьмя альбатросами, и каждый альбатрос —
1
Т. е. гигантский буревестник (примеч. ред.).
844 ЭДГАР АЛЛАН ПО
одинаковым числом пингвинов. Гнездо пингвина состоит из ямки в земле, очень не-
глубокой и как раз достаточной только для того, чтобы единственное яйцо пингви-
на не укатилось. Альбатрос несколько менее прост в своем устроении, он воздвигает
холмик приблизительно в один фут вышины, два фута в диаметре. Этот холмик дела-
ется из земли, морских водорослей и раковин. На вершине его он строит себе гнездо.
Птицы прилагают особенное старание к тому, чтобы никогда не оставлять ни на
одно мгновение своих гнезд незанятыми во время высиживания яиц или даже до тех
пор, пока птенцы не сделаются достаточно сильными, чтобы самим о себе заботить-
ся. В то время как самец отсутствует и ищет в море пищу, самка выполняет свои обя-
занности, и лишь по возвращении своего сотоварища она дерзает отлучиться. Яйца
никогда не остаются неприкрытыми — в то время как одна птица оставляет гнездо,
другая садится на ее место. Эта предосторожность сделалась необходимой благодаря
воровским наклонностям, господствующим в воспитательном поселке, жители кото-
рого без зазрения совести похищают друг у друга яйца при каждом удобном случае.
Хотя есть воспитательные поселки, в которых пингвин и альбатрос составляют
единственное население, однако в большей их части можно встретить много разных
океанских птиц, которые все пользуются преимуществами гражданства и помещают
свои гнезда там и сям, где только могут найти место, никогда, однако, не посягая на
стоянки более крупных разрядов. Вид таких поселков, если глянуть на них издали,
чрезвычайно своеобразен. Весь воздух как раз над поселением затемнен огромным
числом альбатросов (перемешанных с более мелкими племенами), которые беспре-
рывно вьются над ним, то направляясь к океану, то возвращаясь домой. В то же самое
время можно наблюдать толпу пингвинов, одни ходят туда и сюда по узким переул-
кам, другие выступают с военной выправкой, столь свойственной им, вкруг места об-
щей прогулки, что опоясывает воспитательный поселок. Словом, как бы мы ни взгля-
нули, ничто не может быть столь удивительно, как дух размышления, выявляемый
этими оперенными существами, и ничто, конечно, не может быть лучше рассчита-
но на то, чтобы вызвать размышление в каждом благопорядочном человеческом уме.
В утро после нашего прибытия в гавань Святок главный штурман, мистер Пат-
терсон, взял лодки и (хотя пора была несколько ранняя) отправился на поиски тюле-
ней, оставив капитана и юного его родственника на одном месте бесплодной земли
к западу, ибо у них было некоторое дело, о котором в точности я не мог ничего разуз-
нать, что-то касавшееся внутренней части острова. Капитан Гай взял с собой бутыл-
ку, в которой было какое-то запечатанное письмо, и направился с того места, где его
высадили на берег, к одному из высочайших находившихся там утесов. Вполне веро-
ятно, что намерением его было оставить письмо на этой высоте для какого-нибудь
судна, которое, как он ожидал, должно было прийти после него. Как только мы по-
теряли его из виду, мы направили наше крейсирование (Петерс и я, мы были в лодке
штурмана) вкруг побережья, высматривая тюленей. Этим мы были заняты недели три
и осмотрели с большим тщанием каждый уголок и закоулок не только на земле Кер-
гелена, но и на нескольких небольших островах по соседству. Труды наши, однако,
не были увенчаны каким-либо значительным успехом. Мы видели очень много пуш-
ных тюленей, но они были чрезвычайно боязливы, и с самыми великими усилиями
мы смогли добыть лишь триста пятьдесят шкур всего-навсего. Морские слоны были
в изобилии, особенно на западном побережье острова, но из них мы убили лишь
два десятка, и это с большим трудом. На меньших островах мы нашли значительное
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 845
Глава XV
Двенадцатого мы отплыли из гавани Святок, возвращаясь по нашему пути к за-
паду и оставляя остров Мариона, один из островов группы Крозе, с левой сторо-
ны судна. Потом мы миновали остров Принца Эдуарда, оставляя его тоже влево; за-
тем, правя более на север, через пятнадцать дней мы достигли островов Тристан-да-
Кунья, на 37° 8' южной широты и 12° 8' западной долготы.
Эта группа, так хорошо известная теперь и состоящая из трех круговых остро-
вов, была впервые открыта португальцами, а позднее ее посетили голландцы
в 1643 году и французы в 1767 году. Три острова вместе составляют треугольник и от-
стоят один от другого приблизительно на десять миль, оставляя между собою откры-
тые широкие проходы. Местность на всех них очень возвышенная, особенно на так
называемом острове Тристан-да-Кунья. Это самый большой из всех, он имеет пят-
надцать миль в окружности и настолько возвышен, что в ясную погоду его можно
видеть на расстоянии восьмидесяти-девяноста миль. Часть местности к северу под-
нимается более чем на тысячу футов перпендикулярно морю.
Плоскогорье на этой вышине простирается назад приблизительно к середине
острова, и от этого плоскогорья поднимается возвышенный конус, подобный вер-
хушке Тенерифе. Нижняя часть этого конуса покрыта деревьями значительных раз-
меров, но верхняя часть являет из себя обнаженную скалу, обыкновенно скрытую об-
лаками и покрытую снегом в продолжение большей части года. Вокруг острова нет
отмелей или других опасностей, ибо берег удивительно приглубый1 и вода глубока.
На северо-западной стороне есть залив с отлогим берегом черного песка, где легко
причалить лодке, если только дует южный ветер. Здесь можно достать превосходную
воду в большом количестве, а также ловить треску и другую рыбу багром и на удочку.
Следующий по величине остров и самый западный из группы — это так называ-
емый Неприступный. Его точное положение 37° 17' южной широты и 12° 24' восточ-
ной долготы. Он имеет семь или восемь миль в окружности и со всех сторон являет
лик неприступный и крутой. Его вершина совершенно плоская, и вся местность бес-
плодна, ибо на ней ничего не растет, кроме нескольких хилых кустарников.
Соловьиный остров, самый маленький и самый южный, находится на 37° 26' юж-
ной широты и 12° 21' западной долготы. На уровне его южной оконечности есть вы-
сокий риф из скалистых островков; несколько подобных же островков видны к севе-
ро-востоку. Почва неровная и бесплодная, и глубокая долина отчасти разделяет его.
Берега этих окрестных островов в надлежащую пору года изобилуют морски-
ми львами, морскими слонами, волосатыми и пушными тюленями вместе с боль-
шим разнообразием океанских птиц. Киты также часто встречаются поблизости.
1
Приглубый берег — берег, у которого сразу большая глубина (примеч. ред.).
846 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Благодаря той легкости, с которой ловили здесь раньше зверей, группа этих островов
была много посещаема со времени ее открытия. Голландцы и французы бывали здесь
в очень ранний период. В 1790 году капитан Паттен корабля «Промышленность»
из Филадельфии пристал к острову Тристан-да-Кунья. где он оставался семь месяцев
(от августа 1790 года до апреля 1791 года ) для собирания тюленьих шкур. За это вре-
мя он собрал не менее чем пять тысяч шестьсот штук и говорил, что без труда в три
недели нагрузил бы огромный корабль жиром. Когда он прибыл туда, там не было
четвероногих, за исключением нескольких диких коз; теперь остров изобилует все-
ми нашими лучшими домашними животными, которые постепенно были привози-
мы мореплавателями.
Я предполагаю, что немного спустя после посещения капитана Паттена, капи-
тан американского брига «Бэтси» Колхаун пристал к самому большому острову для
подкрепления. Он насадил лук, картофель, капусту и много других овощей, которые
теперь находятся там в большом количестве.
В 1811 году некий капитан Хейвуд посетил Тристан. Он встретил здесь трех аме-
риканцев, которые обитали на островах для изготовления тюленьих шкур и масла.
Имя одного из них было Джонатан Ламберт, и он называл себя повелителем стра-
ны. Он расчистил и обработал около шестидесяти акров земли и направил все свое
внимание на разведение кофейного дерева и сахарного тростника, которыми снабдил
его американский посол из Рио-де-Жанейро. Под конец это поселение, однако, было
оставлено, и в 1817 году острова были взяты британским правительством, которое
для этой цели послало отряд с мыса Доброй Надежды. Однако англичане не продер-
жались здесь долго; но после того как страна была очищена, как британское владе-
ние, две-три английские семьи поселились здесь независимо от правительства. Двад-
цать пятого марта 1824 года «Бервик» капитана Джеффри, выехавший из Лондона
к Вандименовой земле, прибыл в это место, где он нашел англичанина по имени Гласс,
бывшего ранее капралом британской артиллерии. Он притязал на титул главного
губернатора и имел под своим ведением двадцать одного мужчину и трех женщин.
Он дал очень благоприятный отчет о здоровых свойствах климата и плодородии
почвы. Население занималось главным образом собиранием тюленьих шкур и жира
морских слонов, этим они торговали с мысом Доброй Надежды, ибо Гласс имел не-
большую шхуну. Во время нашего прибытия губернатор еще находился там, но его
маленькая община разрослась, на Тристане было пятьдесят шесть человек, не считая
небольшого поселка из семи человек на Соловьином острове. Нам нетрудно было
достать всевозможного рода запасы, в которых мы нуждались, — там были овцы,
свиньи, телята, кролики, домашняя птица, козы, всякая рыба и овощи в большом
изобилии. Бросив якорь совсем вблизи большого острова на восемнадцати саженях,
мы взяли на борт все, что нам было нужно, без какого-либо затруднения. Капитан Гай
купил также у Гласса пятьсот тюленьих шкур и немного слоновой кости. Мы пробыли
здесь неделю, в продолжение которой преобладали ветры с севера и запада и погода
была несколько туманная. Пятого ноября мы отплыли к юго-западу с целью оконча-
тельно расследовать группу островов, называемую Аврора, относительно существо-
вания каковой было много различествующих мнений.
Говорят, острова эти были открыты с 1762 года командиром корабля «Аврора».
В 1790 году капитан Мануэль де Оярвидо на корабле «Принцесса», принадлежавшем
Королевской компании Филиппинских островов, проплыл, как он утверждал, прямо
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 847
среди них. В 1794 году испанский корвет «Дерзновенный» отплыл с целью опреде-
лить их точное положение, и в одном отчете, напечатанном Королевским гидрогра-
фическим обществом в Мадриде в 1809 году, в следующих словах говорится об этой
экспедиции: «Корвет „Дерзновенный“ сделал все нужные наблюдения, находясь
в непосредственной близости с двадцать первого по двадцать седьмое января, и вы-
мерил хронометром различие долгот между этими островами и портом Соледад на
Мальвинах. Островов этих три; они приблизительно на одном меридиане, средний
скорее ниже, а другие два можно видеть на расстоянии девяти лиг». Наблюдения,
сделанные на борту «Дерзновенного», дают следующие указания относительно точ-
ного положения каждого острова. Самый северный остров находится на 52° 37' 24''
южной широты, 47° 43' 15'' западной долготы; средний остров — на 53° 2' 40'' южной
широты, 47° 55' 15'' западной долготы; а самый южный на 53° 15' 22'' южной широты,
47° 57' 15'' западной долготы.
Двадцать седьмого января 1820 года капитан Джеймс Уэдделл1 британского фло-
та отплыл из Земли Стэтеп также для поисков Авроры. Он доложил, что сделал са-
мые тщательные изыскания и прошел не только по тем самым местам, которые ука-
заны командиром «Дерзновенного», а и во всех направлениях вблизи этих мест, но
не мог заметить никаких признаков земли. Эти противоречивые указания побудили
других мореплавателей отыскивать эти острова; и, странно сказать, в то время как
некоторые проследовали по каждому дюйму моря там, где, в предположении, они
должны были находиться, не находя их, было немало и таких, которые утверждали
положительно, что видели их и даже были совсем близко от их берегов. Намерением
капитана Гая было сделать решительно все, что было в его власти, чтобы выяснить во-
прос, столь странно спорный2.
Мы продолжали наш путь между югом и западом с переменной погодой до двад-
цатого того же месяца, и тут мы очутились на том именно месте, о котором идет речь,
ибо мы были на 53° 15' южной широты, 47° 58' западной долготы — то есть очень
близко от пункта, указанного как положение самого южного из группы островов.
Не замечая ни признака земли, мы продолжали путь к западу, по 53-й параллели к югу
до меридиана на 50° к западу. Потом мы дошли к северу до параллели 52° южной ши-
роты, затем мы повернулись к западу и держались нашей параллели, на двойной вы-
соте, утро и вечер, и высоты меридиана планет и луны. Дойдя таким образом на вос-
ток к меридиану западного берега Георгии, мы держались этого меридиана, пока не
достигли широты, от которой мы вышли. Тогда мы избрали диагональные пути один
за другим через все протяжение моря, точно означенного, имея постоянное наблю-
дение на вершине мачты и повторяя наше наблюдение с величайшей тщательностью
в продолжение трех недель, в каковое время погода была удивительно приятная
и ясная, без какого бы то ни было тумана. Конечно, мы были вполне убеждены, что,
хотя острова, может быть, и существовали поблизости когда-нибудь раньше, теперь
от них не оставалось и следа. По моем возвращении домой я узнал, что то же самое
1
Джеймс Уэдделл (1787–1834) — английский мореплаватель, один из первых исследователей
Антарктики (примеч. ред.).
2
Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры,
должны быть упомянуты корабль «Сан-Мигэль» в 1769 году, корабль «Аврора» в 1774 году,
бриг «Жемчужина» в 1779 году и корабль «Долорес» в 1790 году. Все они согласно дают ту
же широту — 53° к югу.
848 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава XVI
Первоначальным намерением капитана Гая было, удостоверившись относитель-
но островов Авроры, продолжать путь через Магелланов пролив и выше, вдоль за-
падного берега Патагонии, но указания, которые он получил на Тристан-да-Кунья,
заставили его направиться к югу в надежде встретить какие-нибудь небольшие остро-
ва, которые, как говорили, находятся на параллели 60° южной широты, 41° 20' за-
падной долготы. В случае, если бы он не открыл этой земли, он решил, при благо-
приятной погоде, направиться к полюсу. Поэтому двенадцатого декабря мы отплыли
в данном направлении. Восемнадцатого мы находились около места, указанного Глас-
сом, и крейсировали в продолжение трех дней в окрестностях, не находя никаких
следов тех островов, о которых он говорит. Двадцать первого, так как погода была
необычайно хорошей, мы снова поплыли к югу, решив проникнуть по этому пути
возможно дальше. Прежде чем приступить к этой части моего повествования, не-
лишне будет для осведомления тех читателей, которые с малым вниманием следили
за ходом открытий в этих областях, дать краткий отчет о нескольких, очень немногих,
попытках достичь Южного полюса, которые до сих пор были сделаны. Попытка ка-
питана Кука была первой, о которой мы имеем некоторый точный отчет. В 1772 году
он направился к югу на корабле «Решимость» в сопровождении лейтенанта Фур-
но2 на корабле «Приключение». В декабре он был на 58 параллели южной широты,
26° 57' восточной долготы. Здесь он встретился с узкими полями сплошного льда
толщиною около восьми-десяти дюймов, которые мчались к северо-западу и юго-
востоку. Этот лед был в больших глыбах, и так тесно он был нагроможден, что суда
с большим трудом пробивали себе путь. В это же время капитан Кук предположил
по большому множеству птиц, которые были видны, и по другим признакам, что он
находился очень близко от земли. Он продолжал двигаться к югу (погода была чрез-
вычайно холодной), пока не достиг 64 параллели на 38° 14' восточной долготы. Здесь
была приятная погода с легкими ветрами, в продолжение пяти дней термометр пока-
зывал тридцать шесть3. В январе 1773 года суда перешли Полуденный круг, но им не
удалось пройти много больше вперед; ибо, достигнув 67° 15' южной широты, они на-
шли, что дальнейшее движение задержано великим нагромождением льда, который
простирался вдоль южного горизонта так далеко, как только мог достать взгляд. Лед
этот был очень разнообразного вида, и некоторые огромные полосы его простира-
лись на мили, образуя плотную громаду, поднимающуюся на восемнадцать-двадцать
футов над водой. Время года было позднее, и, не имея надежды оплыть кругом эти
препятствия, капитан Кук с сожалением вернулся назад.
1
Бенджамин Моррелл (1795–1839) — американский мореплаватель, автор книги «Рассказ
о четырех путешествиях» (примеч. ред.).
2
Тобиас Фурно (1735–1781) — английский мореплаватель, первый человек, совершивший
кругосветное плавание в обоих направлениях (примеч. ред.).
3
Здесь и далее температура дана по Фаренгейту; 36 °F ≈ 2 °С (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 849
1
Джереми Рейнольдс (1799–1858) — американский полярный исследователь, редактор газе-
ты, лектор, влиятельный защитник научных экспедиций (примеч. ред.).
2
Иван Федорович Крузенштерн (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал, возглав-
лявший первое русское кругосветное плавание в 1803–1806 гг.; Юрий Федорович Лисянский
(1773–1837) — русский мореплаватель, капитан 1-го ранга, писатель (примеч. ред.).
850 ЭДГАР АЛЛАН ПО
не видел ни куска льда, и, дойдя до 74° 15' южной широты, он не встретил ледяных
пространств, а только три ледяных острова. Немного странно, что, хотя здесь была
видна масса птиц и были другие обычные признаки земли и хотя на юге от Шетланд-
ских островов с наблюдательного пункта на вершине мачты были видны неизвестные
берега, простиравшиеся к югу, Уэдделл опровергает ту мысль, что в полярной южной
области есть земля.
Одиннадцатого января 1823 года капитан американской шхуны «Оса» Бенджа-
мин Моррелл отплыл с земли Кергелена, имея в виду проникнуть к югу возможно
дальше. Первого февраля он находился на 64° 52' южной широты, 118° 27' восточ-
ной долготы. Следующий отрывок от этого числа взят из его дневника: «Ветер вско-
ре посвежел, возросши до одиннадцатиузлового бриза, и мы воспользовались этим
случаем, чтобы направиться к западу; однако мы были убеждены, что, чем дальше мы
будем к югу за 64° южной широты, тем менее нам придется опасаться льдов; мы на-
правились немного к югу, пока не перешли Полуденного круга и очутились на 69° 15'
восточной широты. На этой широте не было никаких ледяных пространств, а было
видно лишь несколько ледяных островков».
Под числом четырнадцатого марта я нахожу также следующую запись: «Море
было теперь совсем свободно от ледяных пространств, здесь было видно не более
двенадцати ледяных островков. При этом температура воздуха и воды была по край-
ней мере на тринадцать градусов выше (теплее), чем она когда-либо была между
60 и 62 параллелью к югу. Мы находились теперь на 70° 14' южной широты, и тем-
пература воздуха была сорок семь, а в воде — сорок четыре. При этом положении
я нашел изменение в 14° 27' к востоку по азимуту. Я несколько раз переплывал за
Полуденный круг на различных меридианах и неизменно находил, что температура
воздуха и воды становилась все более и более теплой, чем дальше я двигался вперед
за 65° южной широты, и что изменение уменьшалось в той же пропорции. Пока я на-
ходился севернее этой широты — скажем, между 60° и 65° к югу, — часто мы с боль-
шим трудом могли найти путь для судна между огромных и неисчислимых ледяных
островов, из них некоторые имели от одной до двух миль в окружности и были более
чем на пятьсот футов над поверхностью воды».
Почти не имея топлива и воды и без надлежащих инструментов, капитан Мор-
релл, ввиду того также, что было позднее время года, принужден был теперь вернуть-
ся назад, не пытаясь двигаться дальше к западу, хотя совершенно открытое море ле-
жало перед ним. Он выразил мнение, что если бы не эти побеждающие соображения,
которые заставили его вернуться, он мог бы достичь если не самого полюса, то хотя
бы 85 параллели. Я несколько подробно остановился на этом предмете для того, что-
бы читатели имели случай видеть, насколько эти представления были подтверждены
моим собственным последующим опытом.
В 1831 году капитан Бриско1 на службе у господ Эндерби, собственников кито-
бойных судов в Лондоне, выехал на бриге «Резвый» к Южным морям в сопровожде-
нии куттера «Тула». Двадцать восьмого февраля, находясь на 66° 30' южной широты,
47° 13' восточной долготы, он увидал землю и «ясно различил сквозь снег черные
1
Джон Биско (1794–1843) — английский мореплаватель и путешественник, возглавивший
первую из известных экспедиций к землям Антарктики (ныне Земля Эндерби и Земля Грейа
ма) (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 851
Глава XVII
В течение четырех дней после того, как мы оставили поиски островов Гласса, мы
держались в направлении к югу, не встречая совершенно никакого льда. В полдень
двадцать шестого мы находились на 63° 23' южной широты, 41° 25' западной долго-
ты. Теперь мы увидели несколько больших ледяных островов и цельную полосу льда,
хотя не очень больших размеров. Ветры преимущественно дули с юго-востока или
северо-востока, но очень слабо. Когда же дул западный ветер, что бывало редко, он
неизменно сопровождался шквалом и дождем. Каждый день шел снег, то больше, то
меньше. Термометр двадцать седьмого был на тридцати пяти.
Января 1-го 1828 года. Этот день мы были совсем стеснены льдами, и будущее
наше представлялось совершенно безнадежным. Сильная буря держалась в продол-
жение всего предполуденья с северо-востока и несла льдины к рулю и подзору с таким
бешенством, что все мы боялись последствий этого. К вечеру буря еще продолжа-
ла свирепствовать, огромное поле льда перед нами отделилось, и нам удалось с по
мощью парусов проложить себе путь сквозь льдины меньших размеров в открытую
1
Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании и Ганновера по прозвищу Король-
моряк, адмирал флота (примеч. ред.).
852 ЭДГАР АЛЛАН ПО
приказал спустить две лодки и посмотреть, что это такое. Дирк Петерс и я сопро
вождали штурмана в большой лодке. Поравнявшись с плавучей льдиной, мы увиде-
ли, что ее занимало гигантское существо из породы полярных медведей, но этот мед-
ведь по размерам превосходил самого большого из этих животных. Так как мы хоро-
шо были вооружены, мы не усомнились сразу напасть на него. Несколько выстрелов
было сделано один за другим, бóльшая их часть, по-видимому, поразила его в голову
и туловище. Однако это не обескуражило чудовище, оно бросилось с льдины и по-
плыло с открытою пастью к лодке, в которой находились Петерс и я. Благодаря заме-
шательству, последовавшему среди нас при этом неожиданном обороте дела, ни один
из нас не был подготовлен немедленно произвести второй выстрел, и медведю самым
положительным образом удалось насесть половиною своего огромного объема по
перек нашего шкафута, и он схватил меня за крестец, прежде чем какие-либо дейст-
вительные меры могли быть приняты, чтобы отбросить его. В этой крайности не что
иное, как быстрота и ловкость Петерса спасли нас от гибели. Вскочив огромному
зверю на спину, он погрузил ему лезвие ножа в загривок, одним ударом достигнув
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 855
Глава XVIII
Января 18-го. В это утро1 мы продолжали наш путь к югу при той же приятной
погоде, как и раньше. Море было совершенно гладкое, ветер достаточно теплый, с се-
веро-востока, температура воды — пятьдесят три. Мы опять привели в порядок наш
водоизмерительный прибор и с помощью веревки в сто пятьдесят саженей нашли,
что течение устремляется по направлению к полюсу со скоростью мили в час. Это по-
стоянное устремление к югу как ветра, так и течения вызвало некоторые обсуждения
и даже беспокойство на разных частях шхуны, и я четко увидел, что на капитана Гая
это произвело немалое впечатление. Он, однако, был чрезмерно чувствителен к на-
смешке, и мне наконец удалось высмеять его опасения. Изменение было теперь очень
обыкновенным. В продолжение дня мы видели несколько больших китов настоящей
породы, и неисчислимые стаи альбатросов пролетели над судном. Мы выудили также
куст, полный красных ягод, вроде боярышника, и тело сухопутного животного стран-
ного вида. В нем было три фута в длину и только шесть вершков в вышину, ноги были
очень короткие, лапы снабжены длинными когтями ярко-алого цвета и походили ве-
ществом своим на коралл. Тело было покрыто прямой шелковистой шерстью, совер-
шенно белой. Хвост был острый, как у крысы, и около полутора футов длины. Голова
походила на голову кошки, кроме ушей — они были отвислые, как уши собаки. Зубы
были такие же ярко-алые, как и когти.
Января 19-го. Сегодня, находясь на 83° 20' южной широты, 43° 5' западной долго-
ты (море было необычайно темного цвета), мы опять увидели землю с вершины мачты
и после внимательного рассмотрения нашли, что это был один остров из целой груп-
пы очень больших островов. Берег отвесный, и внутренность острова казалась очень
лесистой — обстоятельство, которое наполнило нас большой радостью. Приблизи-
тельно четыре часа спустя, после того как мы впервые открыли землю, мы бросили
якорь на десяти саженях в песчаное дно на расстоянии лиги от берега, ибо высокий
бурун с сильной рябью здесь и там делал более тесное приближение сомнительным
1
Слова «утро» и «вечер», которые я употребляю для избежания, насколько это возможно,
путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном
смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный.
Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение
должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой
части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел
или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то вре-
мя, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 857
опытом. Две самые большие лодки были теперь спущены, и отряд хорошо вооружен-
ных людей (среди которых находились Петерс и я) стал искать прохода в рифе, что,
казалось, окружал остров. После розысков мы открыли проход, в который вошли,
и увидели тогда, как четыре большие лодки отчалили от берега, полные людей, по-
видимому, хорошо вооруженных. Мы подождали, чтобы они приблизились к нам,
и так как они правили с большой быстротой, то скоро были на расстоянии человече-
ского голоса. Капитан Гай поднял теперь белый платок на конце весла, тогда чужезем-
цы внезапно остановились и начали громко бормотать все зараз, иногда вскрикивая,
и среди всего этого мы могли различить слова «Анаму-му!» и «Лама-лама!». Они
кричали так по крайней мере с полчаса, и мы имели удобный случай рассмотреть их
внешний вид.
В четырех ладьях, которые могли быть пятидесяти футов длины и пяти шири-
ны, было всего-навсего сто десять дикарей. Они были приблизительно такого же рос
та, как бывают обыкновенно европейцы, но сильного и мускулистого телосложения.
Цвет лица у них был черный как смоль, а волосы густые, длинные и шерстистые. Оде-
ты они были в шкуры какого-то неизвестного черного животного с косматой и шел-
ковистой шерстью, выделаны были шкуры довольно искусно, так что были впору по-
крываемому телу, шерсть была выворочена, однако, вкруг шеи, кистей рук и щиколо-
ток. Оружие их состояло из дубин черного и, по-видимому, очень тяжелого дерева.
858 ЭДГАР АЛЛАН ПО
на шхуне, яйцо, открытая книга или мешок с мукой. Мы пытались осведомиться, нет
ли у них каких-нибудь предметов, которые могли бы послужить для меновой торгов-
ли, но нам было очень трудно заставить их понять нас. Тем не менее мы узнали нечто
очень нас удивившее, а именно, что острова изобиловали черепахами галапого, одну
из которых мы видели в ладье Ту-Уита. Мы увидели также несколько брюхоногих
слизняков в руках одного из дикарей, который жадно пожирал их в природном их
виде. Все эти странности и уклонения, ибо это были таковые, ежели судить по отно-
шению к широте, на которой мы находились, понудили капитана Гая пожелать даль-
нейшего исследования местности в надежде сделать выгодное дело из этого откры-
тия. Что касается меня, жадно стремясь узнать что-нибудь более подробное об этих
островах, я еще более серьезно желал без отсрочки продолжать наше путешествие
к югу. Погода была теперь хорошая, но ничто не указывало, долго ли она простоит,
и, находясь уже на 84 параллели, с открытым морем перед нами, с течением, которое
стремительно направлялось к югу, и с попутным ветром, я не мог слушать терпеливо
о том, чтобы оставаться дольше, чем это было строго необходимо для здоровья эки-
пажа и для взятия запасов топлива и свежей провизии. Я представил капитану, что
мы отлично могли бы зайти на эту группу островов на возвратном пути и зимовать
здесь, на случай если бы льды загромоздили нам путь. Он наконец согласился с мои
ми доводами (потому что какими-то, неведомыми мне самому путями я приобрел
над ним большое влияние), и наконец было решено, что даже если мы найдем брюхо-
ногих, мы останемся здесь лишь неделю, для того чтобы оправиться, и будем плыть
все к югу, насколько только сможем. Сообразно с этим мы сделали все необходимые
приготовления и по указаниям Ту-Уита благополучно провели «Джейн» через риф,
стали на якорь приблизительно на милю от берега в превосходной бухте, совершен-
но окруженной сушей на юго-восточном берегу главного острова, и имея десять са-
женей воды с черным песчаным дном. При входе в эту бухту было (как нам сказали)
три источника воды, пригодной для питья, и поблизости мы видели изобилие леса.
Четыре ладьи следовали за нами, держась, однако, на почтительном расстоянии. Сам
Ту-Уит остался на борту и, когда мы бросили якорь, пригласил нас сопровождать его
на берег и посетить его селение внутри острова. Капитан Гай согласился, и десять ди-
карей были оставлены на борту заложниками, часть из нас, в общем двенадцать, при-
готовилась сопровождать вождя. Из предосторожности мы хорошо вооружились,
но наружно не показывая какого-либо недоверия. Шхуна выкатила все свои пушки,
подняла абордажные сетки, были приняты и всякие другие надлежащие предосто-
рожности, чтобы не быть захваченными врасплох. Главный штурман отдал распоря-
жение не пускать никого на борт во время нашего отсутствия, и в случае если бы мы
не вернулись через двенадцать часов, послать катер с фальконетом1 вокруг острова на
розыски нас.
С каждым шагом, который мы делали вглубь страны, мы должны были убеждать-
ся, что мы находились в стране, по существу отличавшейся от всех тех, которые до сих
пор были посещаемы цивилизованными людьми. Мы не видели ничего, с чем раньше
нам приходилось иметь дело. Деревья не походили на произрастание ни жаркого, ни
умеренного, ни северного холодного пояса и совершенно были не похожи на деревья
более южных широт, которые мы уже прошли. Даже скалы были новыми в их громаде,
1
Фальконет (фалькон) — артиллерийское орудие небольшого калибра (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 861
Глава XIX
Нам понадобилось почти три часа, чтобы достичь селения, ибо оно находилось
более чем в девяти милях в глубине острова, и путь проходил по неровной почве.
По мере того как мы подвигались вперед, отряд Ту-Уита (всего сто десять дикарей,
бывших в ладьях) с минуты на минуту усиливался небольшими группами от двух до
шести-семи, которые присоединялись к нам как бы случайно на различных поворо-
тах дороги. В этом представлялось так много системы, что я не мог не почувство-
вать недоверия и сказал капитану Гаю о своих опасениях. Отступать, однако, было
теперь слишком поздно, и мы решили, что наибольшая наша безопасность заклю-
чается в том, чтобы выказывать полное доверие к чистосердечию Ту-Уита. Согласно
с этим, мы шли вперед, тщательно следя за поведением дикарей и не позволяя им
разъединять нас и проталкиваться между нами. Таким образом, пройдя через обры-
вистый овраг, мы наконец достигли того, что было, как нам сказали, единственным
собранием жилищ на острове. Когда мы приблизились к селению, вождь издал крик
862 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава XX
Вождь сдержал свое слово, и мы вскоре щедро снабдили себя свежими запаса-
ми. Черепахи были лучше тех, которых нам когда-либо случалось видеть, а утки пре-
восходили нашу лучшую дичь, ибо были удивительно нежны, сочны и очень вкусны.
Кроме того, когда мы объяснили наше желание, дикари доставили нам большое коли-
чество темного сельдерея, цинготной травы и лодку свежей и сушеной рыбы. Сельде-
рей был настоящим угощением, а цинготная трава оказала неоцененную пользу для
поправления здоровья тех из наших людей, у которых показались признаки этой бо-
лезни. В очень короткое время в списке больных у нас не было уже ни одного челове-
ка. Было у нас также много другого рода свежих запасов, среди которых можно упо-
мянуть некий вид ракушек, похожих видом на мули, но со вкусом устрицы. Креветки
обыкновенные, так же как и пильчатые креветки, были в большом количестве, а равно
яйца альбатросов и других птиц, с темной скорлупой. Мы захватили также большой
запас свинины — мяса свиньи, о которой я упоминал раньше. Большинство из наших
людей нашли это вкусной пищей, но мне она показалась с привкусом рыбы и вооб-
ще неприятной. Взамен всего этого добра мы предложили туземцам такие вещи, как
синие бусы, медные украшения, гвозди, ножи и куски красной материи. Они были
в полном восхищении от этого обмена. Мы устроили настоящий рынок на берегу,
как раз под пушками шхуны, где наша меновая торговля производилась, как казалось,
с полной добросовестностью и с той степенью порядка, которой поведение дикарей
в селении Клок-клок не давало нам возможности ожидать от них.
Дело шло таким образом совершенно дружественно в течение нескольких дней,
и в продолжение этого времени туземцы были часто на борту шхуны, а группа наших
людей часто бывала на берегу, надолго уходя вглубь страны и не встречая никаких
притеснений. Видя ту легкость, с которой судно могло быть нагружено брюхоноги-
ми слизняками благодаря дружескому благорасположению островитян и той готов
ности, с которой они оказали бы нам помощь при сборе их, капитан Гай решил вой-
ти в переговоры с Ту-Уитом для того, чтобы воздвигнуть удобные помещения, дабы
заготовлять слизняков впрок и заручиться помощью Ту-Уита и его племени в соби-
рании возможно большего количества этого товара, в то время как он сам восполь-
зуется хорошей погодой, чтобы продолжать свое плавание к югу. Когда он сказал об
этом плане вождю, тот казался вполне готовым войти в соглашение. Торговая сделка
была заключена, совершенно удовлетворявшая обе стороны; при этом было условле-
но, что, сделав нужные приготовления, как то: отвести надлежащее место, построить
часть зданий и сделать некоторые другие работы, для которых потребовались бы все
люди нашего экипажа, шхуна будет продолжать свой путь, оставив троих из людей
для наблюдения за выполнением плана и дабы научить туземцев хорошенько сушить
брюхоногих. Что касается условий, то они были в зависимости от стараний дикарей
во время нашего отсутствия. Они должны были получить договоренное количество
синих бус, ножей, красной материи и тому подобного за определенное число пикулей
брюхоногих, которые должны были быть готовы к нашему возвращению.
Описание свойств этого важного предмета торговли и способ его приготовления
могут быть несколько интересны моим читателям, и я не могу найти более подходя-
щего места ввести это описание в свое повествование. Следующая полная заметка об
этом предмете взята из одного современного рассказа о путешествии к Южным морям.
866 ЭДГАР АЛЛАН ПО
«Это тот моллюск Индийского океана, который в торговле известен под фран-
цузским именем Bouche de mer („лакомый кусок из моря“). Если я не слишком ошиба-
юсь, знаменитый Кювье1 называет его Gasteropoda pulmonifera. Его собирают во мно-
жестве на берегах островов Тихого океана, изготовляя главным образом для китай-
ского рынка, где он имеет большую ценность, быть может, такую же, как и весьма
известные молве съедобные птичьи гнезда, которые, вероятно, сделаны из желатин-
ного вещества, собираемого одним видом ласточки из тела этих самых слизняков.
У них нет ни раковины, ни ног, ни какой-либо выдающейся вперед части тела, исклю-
чая поглощающего органа и противоположного выводящего протока, но с помощью
своих гибких колец они, подобно гусеницам или червям, проползают в мелководье,
и в отлив их видит ласточка, острый клюв которой, войдя в мягкое животное, извле-
кает клейкое и волокнистое вещество, и оно, высохнув, может скреплять стенки ее
гнезда. Отсюда имя Gasteropoda pulmonifera.
Этот моллюск продолговатый и различных размеров, от трех до восемнадцати
дюймов в длину; я видел нескольких, которые были не менее двух футов длины. Они
почти круглые, немного сплюснутые с одной стороны, с той, которая обращена ко
дну моря; толщина их от одного до восьми дюймов. В известные времена года они
выползают в мелководье, вероятно, в целях размножения, ибо их часто встречают
парами. Когда солнце сильно действует на воду, нагревая ее, они приближаются к бе-
регу и часто забираются в места такие мелкие, что при отливе остаются на суше, пре-
доставленные солнечной жаре. Но они не производят потомства в мелкой воде, ибо
потомства мы никогда не видели, а лишь вполне выросшие слизняки, как было на-
блюдено, приходили из глубины воды. Они питаются главным образом тем разрядом
животнорастений, которые вырабатывают коралл.
Этот слизняк обыкновенно ловится на глубине трех-четырех футов воды; после
чего его выносят на берег и надрезают с одного конца ножом, надрез этот в один
дюйм или больше, смотря по величине слизняка. Нажимая на это отверстие, вынима-
ют внутренности, которые похожи на внутренности других малых обывателей моря.
Все это содержимое вымывается и потом кипятится до известной степени, не слиш-
ком много, не слишком мало. Потом их закапывают в землю на четыре часа, затем
снова кипятят в течение короткого времени, после которого высушивают их или на
огне, или на солнце. Те, которых сушат на солнце, гораздо лучше. Но тогда как одна
пикуля (1331/3 фунта) может быть высушена таким образом, можно высушить трид-
цать пикулей на огне. Раз хорошо просушенные, они могут сохраняться в сухом месте
три-четыре года без всякой опасности порчи; но их нужно осматривать раз в несколь-
ко месяцев, или четыре раза в год, нет ли там сырости, которая их тронула.
Китайцы, как мы упоминали раньше, считают брюхоногих очень большим лаком-
ством; полагаю, что эта пища удивительно укрепляет и питает все тело, возобновляя
организм, истощенный невоздержанностью в удовольствиях. Первый сорт продает-
ся по высокой цене в Кантоне, по девяносто долларов за пикулю; второй сорт сто-
ит семьдесят пять долларов; третий — пятьдесят, четвертый — тридцать; пятый —
двадцать; шестой — двенадцать; седьмой — восемь и восьмой — четыре доллара;
малые грузы, однако, продают и дороже в Маниле, Сингапуре и Батавии».
1
Имеется в виду книга Жоржа Кювье «Записки об истории и анатомии моллюсков» (при-
меч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 867
Войдя таким образом в соглашение, мы тотчас начали выгружать на берег все не-
обходимое для приготовления стройки и расчистки почвы. Мы выбрали обширное
плоское место около восточного берега бухты, где было много и леса и воды, и на
небольшом расстоянии от главных рифов, где водились брюхоногие. Мы принялись
за работу с большим рвением и вскоре, к величайшему удивлению дикарей, срубили
для нашей цели достаточное количество деревьев, быстро сложили их в порядок для
сруба домов, которые в два-три дня были настолько подвинуты вперед, что мы впол-
не свободно могли поручить остальную работу тем трем людям, которых мы хотели
оставить тут. Это были Джон Карсон, Альфред Харрис и Петерсон (все — уроженцы
Лондона, как я думаю), которые предложили для этого свои услуги.
В конце месяца у нас все было готово для отъезда. Мы решили, однако, отдать
торжественный прощальный визит в селении, и Ту-Уит так упрямо настаивал, чтобы
мы сдержали обещание, что мы не сочли благоразумным подвергнуться опасности
оскорбить его окончательным отказом. Я думаю, что ни один из нас в то время не
имел ни малейшего подозрения относительно чистосердечия дикарей. Все они оди-
наково держали себя с большой благопристойностью, помогая нам с рвением в на-
шей работе, предлагая нам свои услуги, часто безвозмездно, и никогда ни при каком
случае они не стянули ни одного предмета, хотя было очевидно, что они очень высо-
ко ценили все наше добро, судя по тем преувеличенным изъявлениям радости вся-
кий раз, как мы дарили им что-нибудь. Женщины особенно были до чрезвычайности
услужливы во всех отношениях, и вообще мы были бы самыми подозрительными
людьми, если бы у нас была малейшая мысль об измене со стороны тех, кто обращал-
ся с нами так хорошо. Потребовалось очень короткое время, чтобы оказалось, что эта
видимая доброта характера была только следствием глубоко замышленного плана на-
шего уничтожения и что островитяне, к которым мы испытывали такое неумеренное
чувство уважения, были одними из самых варварских, изощренных и кровожадных
негодяев, какие когда-либо оскверняли лик земли.
Было первое февраля, когда мы высадились на берег с целью посетить селение.
Хотя, как я сказал раньше, у нас не было ни малейшего подозрения, тем не менее ни
одна надлежащая предосторожность не была упущена. Шесть человек было оставле-
но на шхуне с приказанием ни под каким предлогом не позволять ни одному из дика-
рей приближаться к судну во время нашего отсутствия и находиться постоянно на па-
лубе. Абордажные сетки были подняты, пушки заряжены двойным зарядом вязаной
картечи, и фальконеты были снабжены зарядами из мушкетных пуль. Шхуна стояла
на якоре с отопленными реями1, приблизительно на расстоянии мили от берега, и ни
одна лодка не могла приблизиться к ней ни в каком направлении без того, чтобы ее
не было ясно видно и она не была бы тотчас подвергнута огню наших фальконетов.
Без оставленных на борту шестерых наш сухопутный отряд состоял из тридца-
ти двух человек. Мы были вооружены с головы до ног, ибо взяли с собой мушкеты,
пистолеты и кортики; кроме всего этого у каждого был длинный морской нож, не
много похожий на так называемый bowie knife2, который вошел в такое употребление
1
Отопить реи — повернуть их так, чтобы они располагались наклонно к горизонту, в дан-
ном случае для улучшения обзора (примеч. ред.).
2
Нож Боуи (фр.) — крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого
у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка») (примеч. ред.).
868 ЭДГАР АЛЛАН ПО
в наших западных и южных областях. Сотня воинов в черных шкурах встретила нас
у пристани с целью сопровождать на нашем пути. Мы заметили, однако, с некоторым
удивлением, что они были теперь совершенно безоружны, и когда мы спросили Ту-
Уита относительно этого обстоятельства, он просто ответил, что «матти нон уи па на
си» — что означало, что в оружии нет нужды там, где все — братья. Мы приняли это
за хороший знак и двинулись в путь.
Мы перешли через источник и речку, о которых я говорил раньше, и вошли в уз-
кое ущелье, лежащее среди цепи мыльняковых холмов, между которых было распо-
ложено селение. Это ущелье было скалистое и настолько неровное, что нам нелегко
было карабкаться через него еще при первом посещении Клок-клока. Вся длина ов-
рага могла быть в полторы мили или, быть может, две мили. Он извивался во все-
возможных направлениях среди холмов (по-видимому, он образовывал в отдален-
ный период русло потока), нигде не идя более двадцати ярдов без крутого поворота.
Склоны этого дола, я уверен, имели приблизительно семьдесят или восемьдесят фу-
тов в вышину по отвесу на всем его протяжении, а в некоторых местах они поднима-
лись на удивительную высоту, так целиком затемняя проход, что сюда могло прони-
кать лишь очень немного дневного света. Средняя ширина была около сорока футов,
иногда же она уменьшалась настолько, что могло пройти не более пяти человек ря-
дом. Одним словом, не могло быть лучшего места в мире, приспособленного для за-
сады, и было более чем естественно, что мы заботливо осмотрели наше оружие, когда
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 869
Глава XXI
Как только я мог собраться с растерзанными чувствами, я увидел себя почти за-
дыхающимся и отыскивающим путь свой ощупью в полной темноте среди нагромож
денной рыхлой земли, которая тяжело падала на меня со всех сторон, угрожая похо-
ронить меня совсем. Ужасно встревоженный этой мыслью, я силился вытащить ноги
из земли, что мне наконец и удалось. Некоторое время я оставался неподвижным,
стараясь понять, что случилось со мной и где я находился. Вскоре я услышал глухой
стон, как раз над моим ухом, и после этого заглушенный голос Петерса позвал меня
на помощь во имя Бога. Я протеснился с трудом на шаг или на два вперед и упал пря-
мо через голову и плечи моего товарища, который, как вскоре я увидал, до половины
был погребен в рыхлой громаде земли и отчаянно барахтался, чтобы избавиться от
ее давления. Я разгреб землю кругом него со всей энергией, которой мог располагать,
и наконец мне удалось его вытащить.
Как только мы настолько пришли в себя от страха и удивления, чтобы быть спо-
собными говорить здраво, мы оба пришли к заключению, что склоны расселины,
870 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава XXII
Положение наше, каким оно теперь являлось, было вряд ли менее страшным, чем
тогда, когда мы считали себя навсегда схороненными. Мы не видели перед собой ни-
какой иной возможности, как встретить смерть от руки дикарей или влачить жалкое
существование в плену среди них. Мы могли, конечно, укрываться некоторое время
от их наблюдательности среди холмистых твердынь и, на худой конец, в пропасти, из
которой мы только что изошли; но мы должны были или погибнуть за долгую по-
лярную зиму от холода и голода, или, в конце концов, попасться на глаза при наших
попытках отыскивать пищу.
Вся страна вокруг нас, казалось, кишела дикими, толпы которых, как мы теперь
заметили, прибыли с островов, находившихся к югу, на плоских плотах, без сомне-
ния, с целью оказать помощь при захвате и разграблении «Джейн». Судно продол-
жало спокойно стоять на якоре в бухте: те, что были на борту, явно не имели ника-
кого сознания опасности, их ожидавшей. Как мы томились в эти мгновения жела-
нием быть с ними! Или бы им помочь ускользнуть, или бы погибнуть с ними, пы-
таясь защититься! Мы не видели никакой возможности даже предостеречь их, что
они в опасности, не приведя немедленной гибели на голову нашу, со слабой при этом
надеждой оказать им какую-нибудь пользу. Одного выстрела из пистолета было бы
достаточно, чтобы уведомить их, что произошло что-то недоброе; но звук выстрела
не мог бы их уведомить, что единственная для них надежда на спасение заключается
в немедленном оставлении бухты, он не мог бы им сказать, что никакие доводы чес
ти не обязуют их более оставаться, что товарищей их более уже нет в живых. Услы-
шав выстрел, они не могли бы более совершенно приготовиться к встрече с врагом,
который теперь укреплялся для нападения, чем они уже были приготовлены ранее
и всегда. Таким образом, ничего доброго, но много злого могло произойти, если б мы
выстрелили, и, по здравом размышлении, мы от этого воздержались.
Ближайшей нашей мыслью было попытаться ринуться к судну, захватить одну из
четырех лодок, которые находились у входа в бухту, и попытаться проложить путь
к кораблю. Но крайняя невозможность успеть в этой отчаянной попытке вскоре сде-
лалась очевидной. Вся страна, как я раньше сказал, буквально кишела туземцами, они
прятались в кустах и среди холмов так, чтобы не быть видными со шхуны. В непо-
средственной близости от нас и загораживая единственный путь, по которому мы
могли бы надеяться достичь берега в надлежащем месте, была расположена вся ватага
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 873
сотня из них была брошена в воду, по большей части чудовищно раненные. Осталь-
ные, перепуганные до потери сознания, тотчас же начали поспешное отступление, не
останавливаясь даже ни на минуту, чтобы подобрать своих изуродованных товари-
щей, которые плавали по всем направлениям, пронзительно кричали и вопили о по-
мощи. Этот большой успех, однако, пришел слишком поздно, чтобы послужить для
спасения наших честных товарищей. Ватага с лодок была уже на борту шхуны, числом
более чем полтораста, большей части из них удалось вскарабкаться на грот-руслени
и абордажные сетки, прежде чем можно было приложить фитили к пушкам левого
борта. Ничто не могло бы противостоять их звериному бешенству. Наши матросы
были сразу застигнуты, захвачены, их затоптали ногами и в точном смысле мгновен-
но растерзали на куски.
Видя это, дикари на плотах оправились от своих страхов и большими стаями
прибыли для грабежа. В пять минут «Джейн» превратилась в прискорбную карти-
ну хищения и бурного разгрома. Палубы были расщеплены и сорваны, снасти, па-
руса и все, что было движимого на деке, было разрушено как по волшебству. Между
тем, толкая шхуну в корму, волоча ее с лодок и таща по сторонам, между тем как они
плыли тысячами вокруг судна, эти злосчастные, наконец, притащили шхуну к берегу
(канат соскользнул) и предоставили ее добрым заботам Ту-Уита, который в продол-
жение всей схватки, как искусный генерал, сохранял свой безопасный и разведочный
пост среди холмов, теперь же, когда победа была завершена в полное его удовольст-
вие, снизошел до того, что со всех ног ринулся вниз со своими черношкурными вои-
телями, дабы сделаться участником в дележе добычи.
То обстоятельство, что Ту-Уит сошел вниз, дало нам возможность свободно по-
кинуть наше убежище и осмотреть холм, находившийся по соседству с пропастью.
Приблизительно в пятидесяти ярдах от ее зева мы увидели небольшой родник, во-
дою которого мы погасили пожиравшую нас жгучую жажду. Недалеко от источника
мы нашли несколько кустов вышеупомянутого большого лесного орешника. Попро-
бовав орехи, мы нашли, что они вкусные и очень похожи по своему вкусу на обык-
новенный английский орех. Мы немедленно наполнили ими наши шляпы, сложили
их в рытвине и вернулись за новым запасом. В то время как мы спешно и деятельно
собирали их, нас встревожил послышавшийся в кустах шорох, и мы уже были гото-
вы укрыться потихоньку в наш тайник, как вдруг какая-то большая черная птица из
разряда выпей, с силой трепыхаясь, медленно поднялась над кустами. Я был так изум-
лен, что не мог ничего предпринять, но у Петерса было достаточно присутствия духа,
чтобы побежать и броситься на нее, прежде чем она успела ускользнуть, и схватить
ее за шею. Судорожные ее усилия высвободиться и пронзительные крики были ужа-
сающими, и мы даже хотели ее выпустить, а то этот шум должен был бы встревожить
кого-нибудь из дикарей, которые могли еще подстерегать по соседству. Наконец удар
широкого ножа уложил ее на землю, и мы потащили ее в стремнину, поздравляя себя
с тем, что во всяком случае мы обеспечились пищей на целую неделю.
Мы вышли снова, дабы осмотреться кругом, и дерзнули уйти на значительное
расстояние вниз по южному склону холма, но не нашли ничего еще, что могло бы нам
послужить пищей. Мы собрали поэтому целую кучу хвороста и вернулись назад, уви-
дев одну или две большие ватаги туземцев, возвращавшихся к селению; они были на-
гружены добычей из разграбленного судна и, как мы опасались, могли бы нас увидеть,
проходя под склоном холма.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 875
Ближайшей нашей заботой было сделать наше убежище столь безопасным, как
только это возможно, и с этой целью мы соответственным образом расположили не-
которую часть хвороста над отверстием, о котором я раньше говорил, что мы через
него видели обрывок голубого неба, достигши ровной плоскости из внутренней час
ти пропасти. Мы оставили только очень небольшую щель, ровно настолько широ-
кую, чтобы иметь возможность видеть бухту, не подвергаясь опасности быть увиден-
ными снизу. Сделав это, мы поздравили себя с полной безопасностью нашего поло-
жения, ибо мы были теперь совершенно обеспечены от наблюдения до тех пор, пока
мы пожелали бы оставаться в стремнине и пока не дерзнули бы выйти на холм. Мы не
могли заметить никаких следов, которые указывали бы, что дикари когда-нибудь за-
глядывали в эту впадину, но на деле, когда мы сообразили, что расселина, через кото-
рую мы ее достигли, произошла, по всей вероятности, только что, благодаря падению
утеса, находившегося напротив, и что никакого иного пути достичь ее нельзя было
усмотреть, мы не столько радовались на мысль, что мы находимся в безопасности,
сколько были испуганы, что у нас, пожалуй, не осталось никаких возможностей, для
того чтобы сойти вниз. Мы решились исследовать основательно вершину холма, если
нам представится для этого добрый случай. Тем временем мы наблюдали за дикарями
через наше малое оконце.
Они уже совершенно окончили разгром судна и готовились теперь поджечь его.
Вскоре мы увидели, что дым восходит огромными извивами от главного люка, и не
много времени спустя густая громада пламени взметнулась из бака. Снасти, мачты
и все, что оставалось от парусов, мгновенно загорелось, и огонь быстро распростра-
нился вдоль палуб. Все же великое множество дикарей продолжало оставаться там
и сям вокруг, барабаня, как молотками, огромными камнями, топорами и пушечны-
ми ядрами по металлическим скрепам и другим медным и железным частям судна.
На побережье бухты, а также в ладьях и на плотах, в непосредственной близости от
шхуны было в целом не менее десяти тысяч туземцев, да кроме того густые толпы
тех, которые, будучи нагружены добычей, пробирались внутрь страны и на соседние
острова. Мы ждали теперь катастрофы и не были обмануты. Прежде всего возник
резкий толчок (который мы явственно почувствовали там, где мы находились, как
если б мы слегка подчинились гальваническому току), но без каких-либо явных зна-
ков взрыва. Дикари были видимо изумлены и прекратили на мгновение свою работу
и свои вопли. Они готовились вновь приняться за то и за другое, как внезапно гро-
мада дыма выдохнула вверх из палуб, будучи похожа на черную тяжелую грозовую
тучу, — потом, словно из чрева судна, выбрызнул высокий ток яркого огня, по-види-
мому, на четверть мили вверх, потом наступило внезапное круговое распространение
пламени, потом вся атмосфера в одно-единственное мгновение магически заполни-
лась диким хаосом из обломков дерева, металла и человеческих членов; и, наконец,
возникло сотрясение в полнейшем своем бешенстве, оно порывисто сбило нас с ног,
меж тем как холмы грянули эхом и новой перекличкой звуков эха в ответ на грохот,
и густой дождь мельчайших обломков и обрывков порывисто рушился по всем на-
правлениям вокруг нас.
Опустошение среди дикарей далеко превзошло наши крайние ожидания, и те-
перь они вполне пожали спелую жатву, плоды своего вероломства. Быть может, целая
тысяча их погибла от взрыва, между тем как по крайней мере такое же число их было
безнадежно изуродовано. Вся поверхность бухты была буквально усеяна судорожно
876 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Глава XXIII
В продолжение шести-семи дней, непосредственно за этим последовавших, мы
оставались в нашем тайнике на холме, выходя лишь в редких случаях, и то с вели-
чайшими предосторожностями, за водой и орехами. Мы устроили некоторого рода
навес на ровной плоскости нашего тайника, снабдили его постелью из сухих листьев
и поместили там три больших плоских камня, которые служили нам и очагом и сто-
лом. Огонь мы зажигали без затруднения, растирая один о другой два куска сухо-
го дерева, один мягкий, другой твердый. Птица, которую мы так вовремя захватили,
оказалась превосходной для еды, хотя несколько твердой. Это была не океанская ка-
кая-нибудь птица, но род выпи, с агатово-черным и сероватым оперением и весьма
малыми крыльями сравнительно с ее величиной. Позднее мы увидели поблизости от
стремнины еще три птицы того же самого разряда, они, как кажется, искали ту, кото-
рая попалась нам в плен; но так как они ни разу не садились, у нас не было никакого
случая поймать их.
Пока длилось питание мясом этой птицы, мы вовсе не страдали от нашего поло-
жения, но теперь она была целиком съедена, и сделалось безусловно необходимым,
чтобы мы поискали какой-нибудь еды. Орехи не могли утолять повелительных тре-
бований голода, они причиняли нам, кроме того, колики в желудке, а если мы ели их
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 877
на постель из листьев, спали сладким и крепким сном несколько часов. В течение не-
скольких дней после этих бесплодных розысков мы были заняты тем, что исследова-
ли каждую часть вершины холма, дабы осведомиться касательно теперешних наших
возможностей. Оказалось, что пищи здесь нет никакой, кроме зловредных орехов
и прогорклой на вкус цинготной травы, которая росла на небольшом клочке земли,
по размерам не свыше четырех квадратных мер в шестнадцать футов, и, следователь-
но, вскоре она должна была быть исчерпана. Пятнадцатого февраля, насколько я могу
припомнить, от нее не осталось ни листика, орехи же становились редки; положение
наше поэтому вряд ли могло быть более плачевным1.
Шестнадцатого мы опять обошли кругом стены нашей тюрьмы в надежде найти
какую-нибудь дорожку, дабы ускользнуть, но безуспешно. Мы сошли также в рассе-
лину, в которой мы были разбиты, со слабой надеждой найти в этом горном желобе
какое-нибудь отверстие, ведущее к главной стремнине. И здесь также мы были обма-
нуты в своих ожиданиях, хотя нашли и захватили с собой один мушкет.
Семнадцатого мы вышли с твердым решением исследовать более тщательно про-
пасть из черного гранита, в которую нас привела наша дорога при первых розысках.
Мы вспомнили, что мы глянули лишь беглым образом в одну из расщелин, находив-
шихся по бокам этого колодца, и горели нетерпением исследовать ее основательно,
хотя без надежды открыть здесь какое-либо отверстие.
Мы смогли без большого затруднения достичь дна впадины, как прежде, и были
теперь сравнительно спокойными для более внимательного ее осмотра. Это было по-
истине одно из самых странных на вид мест, какие только можно вообразить, и мы
с трудом могли поверить, чтобы это было произведением одной природы. Колодец
от восточного до западного своего края был приблизительно пятьсот ярдов в длину,
если бы все его извивы были выпрямлены; расстояние от востока к западу по прямой
линии (как я должен предположить, ибо у меня не было средств точного измерения)
было не более сорока-пятидесяти ярдов. При первом нисхождении в расселину, то
есть на сто футов вниз от вершины холма, бока пропасти мало походили один на дру-
гой и, по видимости, никогда не были соединены; поверхность одной стороны была
из мыльного камня, поверхность другой была из рухляка2 с крупинками какого-то
металлического вещества. Средняя ширина, или промежуточное пространство меж-
ду двумя утесами, была здесь, вероятно, шестьдесят футов, но, по-видимому, здесь не
было правильности в наслоении. Однако же после перехода вниз за указанный пре-
дел промежуток быстро сокращался, и склоны пропасти начинали идти параллельно,
хотя на протяжении некоторого дальнейшего пространства они еще не сходствовали
в своем веществе и в лике поверхности. По достижении пятидесяти футов от дна на-
чиналась безукоризненная правильность. Склоны были теперь совершенно едино
образны по веществу, цвету, боковому направлению, состояли они из очень черно-
го и сияющего гранита, и расстояние между двумя склонами в любой точке было,
если брать прямиком один склон от другого, как раз двадцать ярдов. Точное свойст-
во наслоения расселины будет наилучше понято при помощи рисунка, сделанного
на месте; ибо у меня, к счастью, была с собой памятная книжка и карандаш, которые
1
Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных
гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее.
2
Рухляк (мергель) — осадочная горная порода, состоящая из глины и известняка (примеч. ред.).
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 879
Фиг. 4
Глава XXIV
Двенадцатого числа этого месяца, увидев, что более совершенно невозможно пи-
таться орехами, употребление которых причиняло нам самые мучительные страда-
ния, мы решили сделать отчаянную попытку сойти с южного склона холма. Поверх-
ность пропасти была здесь из самого мягкого мыльного камня, но она была почти
отвесна на всем своем протяжении (по крайней мере в полтораста футов глубины)
и во многих местах даже сводчатая. После долгих исканий мы открыли узкую за-
краину приблизительно в двадцати футах под краем пропасти; на нее Петерс
ухитрился вспрыгнуть, причем я оказал ему некоторую помощь при посредстве на-
ших носовых платков, вместе связанных. С несколько бóльшими затруднениями
и я также спустился вниз, и нам стало видно тогда, что можно сойти вполне хорошо
тем же способом, каким мы выкарабкались из расселины, когда мы были схоронены
в ней падением холма, — то есть вырезая ступени на поверхности мыльного камня.
Крайняя опасность и зависимость от случая при такой попытке вряд ли может быть
представлена, но, так как ничего другого измыслить было нельзя, мы решились пред-
принять ее.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 881
отпускают свою хватку. В ушах у меня стоял звон, и я сказал: «Это звон моего смерт-
ного часа!». И тут меня совсем поглотило неудержимое желание глянуть вниз.
Я не мог, я не хотел ограничивать мое зрение, держа свои глаза прикованными к уте-
су; и с безумным, неопределимым ощущением, ощущением наполовину ужаса, напо-
ловину облегченного гнета я устремил свои взоры далеко вниз, в глубину. В течение
одного мгновенья пальцы мои судорожно цеплялись за точки опоры, между тем как
вместе с этим движением слабейшая возможная мысль об окончательном спасении
проплыла как тень в моем уме — в следующее мгновение вся душа моя была захва-
чена одним томительным желанием упасть; желанием, хотением, страстью, которой
нет ни проверки, не удержу. Я сразу разжал свои пальцы и, полуотвернувшись от про
пасти, краткий миг держался, шатаясь, против обнаженной ее поверхности. Но тут
все в мозгу моем начало вертеться; какой-то пронзительный и призрачный голос рез-
ко закричал мне прямо в уши; какая-то темная дьявольская и мглистая фигура встала
прямо подо мной; и, вздохнув, я упал вниз с разрывающимся сердцем и нырнул ей
прямо в руки.
Я впал в обморочное состояние, и Петерс схватил меня, когда я падал вниз.
Он заприметил все мое поведение с того места у подошвы утеса, где он находился;
и, видя неминучую опасность, попытался внушить мне мужество всяческого рода
ободрениями, какие только мог измыслить; но смятение ума было во мне так велико,
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 883
что я вовсе не слышал того, что он говорил, и даже не сознавал, чтобы он что-нибудь
мне сказал. Наконец, видя, что я шатаюсь, он поспешил взойти наверх ко мне на вы-
ручку и пришел как раз вовремя, чтобы меня спасти. Если б я упал всею силой моей
тяжести, веревка из платков неизбежно порвалась бы, и я рухнул бы в пропасть; те-
перь же ему удалось спустить меня с осторожностью, так что я мог без какой-либо
опасности быть подвешенным до того, как очнулся. Это произошло приблизитель-
но через четверть часа. Когда я оправился, трепет мой совершенно исчез; я чувство-
вал новое бытие, и с некоторой дальнейшей помощью со стороны моего товарища
благополучно достиг подошвы утеса. Мы находились теперь недалеко от рытвины,
которая оказалась для моих друзей могилой, и к югу от того места, где упал холм.
Место это было своеобразно дикое, а вид его вызвал в моем уме описания, которые
дают путники тех сумрачных областей, что отмечают местоположение низверженно-
го Вавилона. Не говоря уже о развалинах разорванного утеса, представлявших хаоти
ческую преграду для зрения в направлении к северу, почва во всех других направле-
ниях была усеяна огромными насыпями, которые казались остатками каких-то ги-
гантских построений, созданных искусством; хотя в отдельностях здесь нельзя было
усмотреть никакого подобия искусства. Здесь изобиловали выгарки1 и большие бес-
форменные глыбы черного гранита, перемешанные с глыбами рухляка2. Те и другие
были усеяны металлическими крупинками. Никаких следов растительности не было
на всем зримом протяжении пустынного пространства. Виднелось несколько огром-
ных скорпионов, виднелись также различные пресмыкающиеся, которых нельзя най-
ти в других местах на высоких широтах.
Так как пища была непосредственным предметом наших исканий, мы решили
направиться к морскому берегу, отстоявшему не более чем на полмили, в целях по-
охотиться на черепах, из коих несколько мы заметили из нашего прибежища на хол-
ме. Мы продолжали идти и прошли ярдов сто, осторожно идя по извилистой дороге
между огромных скал и насыпей, как вдруг при одном повороте за угол пять дика-
рей выпрыгнули на нас из небольшой пещеры и положили Петерса наземь одним
ударом дубины. Когда он упал, все бросились на него, чтобы захватить свою жертву,
и я имел время опомниться от моего изумления. Я еще держал мушкет, но стволы
его так попортились от падения в пропасть, что я отбросил его в сторону, как орудие
бесполезное, предпочитая довериться пистолетам, которые я тщательно соблюдал
в порядке и держал наготове. С ними я устремился на нападавших и быстро выстре-
лил из одного и из другого. Два дикаря упали, а тот, который только что собирался
пронзить Петерса копьем, вскочил на ноги, не выполнив своего намерения. Когда
товарищ мой таким образом высвободился, у нас более не было затруднений. У него
тоже были пистолеты, но он благоразумно не захотел ими воспользоваться, доверя-
ясь огромной своей телесной силе, которая далеко превосходила силу любого чело-
века из всех тех, кого мне приходилось видеть в жизни. Выхватив дубину у одного из
павших дикарей, он выбил мозги всем трем оставшимся, убивая каждого мгновенно
одним-единственным ударом своего оружия и вполне предоставляя нам быть влады-
ками положения.
1
Выгарки — остатки от сгорания, перегонки, перетопки чего-нибудь (примеч. ред.).
2
Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цвет-
ного вещества какого бы то ни было разряда.
884 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Так быстро промелькнули эти события, что мы едва могли верить в их действи-
тельность и стояли над телами умерших в некоторого рода глупейшем созерцании,
как вдруг мы были возвращены к памяти звуками возгласов, раздавшимися в отда-
лении. Было ясно, что дикари были встревожены звуком выстрелов и что у нас мало
было возможности оставаться неоткрытыми. Чтобы вновь взойти на утес, нам было
бы необходимо идти в направлении возгласов; и даже если бы нам удалось достичь
до основания утеса, мы никогда не могли бы взойти на него, не будучи замеченными.
Положение наше было чрезвычайно опасное, и мы уже колебались насчет того, в ка-
ком направлении начать побег, как один из дикарей, в которого я стрелял и считал
умершим, живо вскочил на ноги и попытался обратиться в бегство. Мы, однако, его
захватили, прежде чем он успел отдалиться на несколько шагов, и готовились предать
его смерти, как Петерс высказал мысль, что мы могли бы извлечь некоторую выгоду,
принудив его сопровождать нас в нашей попытке ускользнуть. Мы поэтому потащи-
ли его с собой, давая ему понять, что мы его застрелим, если он окажет какое-ни-
будь сопротивление. В несколько минут он сделался совершенно покорным и бежал
рядом с нами, меж тем как мы пробирались среди скал и направлялись к морскому
берегу.
Доселе неровности почвы, по которой мы проходили, скрывали от нас море,
и оно лишь время от времени возникало перед нашими глазами, и когда оно впер-
вые по-настоящему предстало перед нами, до него было, быть может, двести ярдов.
Когда мы выскользнули к открытой бухте, мы увидели, к великому нашему смятению,
огромную толпу туземцев, выбегавших из селения и отовсюду на острове, они на-
правлялись к нам с телодвижениями, указывавшими на крайнюю ярость, причем они
выли, как дикие звери. Мы уже готовы были повернуть назад и попытаться обезопа-
сить наше отступление среди скалистой твердыни, как вдруг я увидал направленные
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 885
носовой частью к берегу две ладьи за большой скалой, уходившей в воду. К ним мы
побежали теперь изо всех сил и, достигнув их, увидели, что они были без присмотра
и в них не было ничего, кроме трех больших черепах галапого и обычного запаса ве-
сел для шестидесяти гребцов. Мы немедленно завладели одной ладьей и, принудив
нашего пленника войти с нами, отплыли в море, налегая на весла изо всех сил.
Мы не отплыли, однако, более чем на пятьдесят ярдов от берега, как достаточно
успокоились, чтобы понять тот великий промах, в коем мы были повинны, оставив
другую ладью во власти дикарей, которые тем временем были не более чем на двой-
ном расстоянии от бухты сравнительно с нами и быстро бежали, чтобы продолжать
погоню. Времени терять было нельзя. Надежда наша в лучшем случае была весьма
слабой, но другой надежды у нас не было. Очень было сомнительно, сможем ли мы
при крайнем напряжении сил вернуться достаточно вовремя, чтобы предупредить
захват другой лодки, но возможность все же еще была. Мы могли бы спастись, если
бы нам это удалось, а не сделать такой попытки означало предназначить себя неиз-
бежной гибели.
Ладья наша была так построена, что нос и корма были у нее одинаковы, и, вместо
того чтобы повертывать ее кругом, мы просто переменили наше положение у весел.
Как только дикари заметили это, они удвоили свои вопли, так же как и свою быс-
троту, и приближались теперь с невообразимою скоростью. Мы гребли, однако, со
всей энергией отчаяния и прибыли к спорному месту прежде, чем кто-либо, кроме
одного из туземцев, достиг его. Этот человек дорого заплатил за свое превосходное
проворство: Петерс прострелил ему голову из своего пистолета, когда он прибли-
зился к берегу. Передовые из остальной толпы были, вероятно, шагах в двадцати или
тридцати, когда мы схватили ладью. Мы сперва попытались оттащить ее в глубокую
воду, за пределы досягаемости дикарей, но увидели, что она слишком прочно закреп
лена, и, так как времени нельзя было терять, Петерс с помощью одного-двух тяже-
лых ударов прикладом мушкета раздробил значительную часть ее носа и одного из
боков. После этого мы отплыли. Двое из туземцев тем временем уцепились за нашу
лодку и упорно отказывались выпустить ее, пока мы их к этому не вынудили, распра-
вившись с ними ножами. Мы были теперь на воле и направлялись в открытое море.
Главная ватага дикарей, достигнув сломанной лодки, испустила самый потрясающий
вопль бешенства и разочарования, какой только можно себе вообразить. Поистине,
изо всего, что я мог усмотреть касательно этих негодяев, они, по-видимому, являли из
себя самое злое, лицемерное, мстительное, кровожадное и совершенно дьявольское
племя людей, когда-либо живших на поверхности земли. Ясно было, что нам не было
бы пощады, если бы мы попались им в руки. Они сделали безумную попытку по-
гнаться за нами на сломанной лодке, но, увидев, что это бесполезно, снова выразили
свое бешенство в целом ряде отвратительных воплей и, горланя, ринулись в холмы.
Мы были теперь освобождены от немедленной опасности, но все же наше по-
ложение было в достаточной степени зловеще. Мы знали, что раньше у этих дика-
рей были в обладании четыре такие ладьи, и мы не знали тогда того, о чем позднее
узнали от нашего пленника, а именно: что две ладьи разлетелись в куски при взры-
ве «Джейн Гай». Мы рассчитывали поэтому, что нас будут еще преследовать, как
только враги наши смогут обежать вокруг бухты (расстояние в три мили), где лодки
обыкновенно были закреплены. Опасаясь этого, мы приложили все старания к тому,
чтобы оставить остров за нами, и быстро плыли, принудив пленника взять весло.
886 ЭДГАР АЛЛАН ПО
Приблизительно через полчаса, когда мы уплыли миль на пять или на шесть к югу,
сделалось видно, как большая флотилия из плоскодонных лодок, или плотов, воз
никла, отплывая от бухты, в явном намерении нас преследовать. Но вот они поверну-
ли назад, отчаявшись нас догнать.
Глава XXV
Мы находились теперь в обширном и пустынном Полуденном океане, на широ-
те, превышающей 84°, в хрупкой ладье и без каких-либо запасов, кроме трех черепах.
Долгая полярная зима была, кроме того, конечно, уже недалека, и сделалось необ-
ходимым, чтобы мы хорошенько обсудили, какое выбрать направление. Было шесть
или семь островов на виду, принадлежащих к той же самой группе и отстоящих один
от другого приблизительно на пять или шесть лиг, но ни к одному из них мы не име-
ли никакого намерения дерзнуть приблизиться. Придя с севера на «Джейн Гай»,
мы мало-помалу оставили за собою наиболее суровые области льда — это, как бы
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 887
дней семь или восемь, в течение какового времени должны были продвинуться на
большое расстояние к югу, ибо с нами постоянно шел попутный ветер, и очень силь-
ное течение беспрерывно несло нас в том направлении, которому мы следовали.
Марта 1-го1. Различные необыкновенные явления указывали теперь, что мы
вступаем в область новизны и чудес. Высокая горная цепь светло-серых паров воз-
никала постоянно на южном горизонте, вспыхивая время от времени возвышенны-
ми полосами, то устремляясь стрелометно с востока на запад, то с запада на восток
и снова являя ровную и единообразную вершину, — словом, осуществляя все при-
чудливые видоизменения северного сияния. Средняя высота этого испарения, как
оно нам являлось с нашей точки, была приблизительно двадцать пять градусов. Тем-
пература моря, по-видимому, увеличивалась с минуты на минуту, и было очень явст-
венное изменение в его цвете.
Марта 2-го. Сегодня повторным расспрашиванием нашего пленника мы доби-
лись того, что разузнали некоторые подробности касательно острова, где произошло
избиение, его жителей и обычаев, — но как теперь я могу этим задерживать читате-
ля? Я могу сказать, однако, что, как мы узнали, в группе было восемь островов, что
они управлялись одним общим царем, имя его Тсалемон или Псалемун, пребывал же
он на одном из самых маленьких островов; что черные шкуры, образующие одеяния
воинов, принадлежали некоторому животному огромных размеров, которое находи-
лось только в долине около царского двора; что островитяне не изготовляли никаких
других лодок, кроме плоскодонных паромов; четыре ладьи были всем, чем они обла-
дали в этом роде, и им они достались совершенно случайно с некоторого большого
острова на юго-западе; что имя нашего пленника — Ну-Ну и что он не имеет никако-
го сведения об островке Беннета; что название острова, который мы оставили, было
Тсалал. Начало слов «Тсалемон» и «Тсалал» означалось продолжительным шипя-
щим звуком, которому подражать мы нашли невозможным даже после повторных
попыток и который был тождественен с криком черной выпи, каковую мы съели на
вершине холма.
Марта 3-го. Теплота воды сделалась теперь поистине замечательной, а цвет ее
претерпел быструю перемену — он более не был прозрачным, но молочной густоты
и окраски. В непосредственной близости от нас вода была обычно гладкой, никог-
да она не была настолько взволнованной, чтобы подвергать опасности ладью; но мы
часто испытывали изумление, замечая направо и налево на различных расстояниях
мгновенные и пространные волнения поверхности; как мы наконец усмотрели, им
всегда предшествовали причудливые колебания в области испарения к югу.
Марта 4-го. Сегодня, с целью расширить наш парус, ибо ветер с севера значи-
тельно спадал, я вынул из кармана моей куртки белый носовой платок. Ну-Ну си-
дел совсем вплоть около моей руки, и, когда полотно случайно мелькнуло ему прямо
в лицо, с ним сделались страшные судороги. Они сменились сонливостью и оцепене-
нием и тихими бормотаниями: «Текели-ли! Текели-ли!».
Марта 5-го. Ветер совершенно утих, но было очевидно, что мы продолжаем
спешно устремляться к югу под влиянием сильного течения. И теперь поистине было
1
По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны
главным образом для ясности повествования и как они были занесены в мои карандашные
заметки.
ПОВЕСТВОВАНИЕ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА ИЗ НАНТУКЕТА 889
бледно-белых птиц беспрерывно теперь улетали из-за паруса, и крик их был вечное
«Текели-ли!», по мере того как они удалялись из области нашего зрения. Ну-Ну ше-
вельнулся на дне ладьи, но когда мы к нему прикоснулись, мы увидели, что дух его
отошел. И теперь мы ринулись в объятья водопада, где разъялась расселина, чтобы
приять нас1. Но тут на нашем пути возник человеческий очерк, закутанный в саван,
в размерах своих больший гораздо, чем какой-нибудь житель, живущий среди челове-
ков. И цвет его кожи в оттенке своем являл совершенную белизну снега.
ЗАМЕТКА
Обстоятельства, связанные с недавней внезапной и прискорбной кончиной мис
тера Пима, уже хорошо известны публике из ежедневных газет. Опасаются, что не-
сколько последних глав, которые должны были закончить его повествование и кото-
рые в целях просмотра были им задержаны, между тем как предыдущие были в печа-
ти, безвозвратно утрачены благодаря несчастному случаю, при каковом погиб и он
сам. Может, однако, случиться, что это и не так, и записи его, ежели в конце концов
они будут найдены, будут предложены вниманию публики.
Никакие средства не были оставлены неиспробованными, дабы так или иначе
восполнить пробел. Джентльмен, имя которого упомянуто в предисловии и который
согласно утверждению, там сделанному, мог бы, как предполагали, его восполнить,
отклонил от себя эту задачу — по причинам уважительным, связанным с общею не-
точностью подробностей, ему доставленных, и с его недоверием полной правде по-
следних частей повествования. Петерс, от которого можно было бы ждать некоторых
полезных сведений, еще жив и находится в Иллинойсе, но доселе с ним не удалось
повстречаться. Позднее он может быть найден и, без сомнения, он доставит данные
для заключения рассказа мистера Пима.
Утрата двух или трех заключительных глав (ибо их было лишь две или три) заслу-
живает тем более глубокого сожаления, что они, в этом не может быть никакого со
мнения, содержали данные касательно самого полюса или по крайней мере областей,
находящихся в непосредственной к ним близости; и, кроме того, утверждения автора
относительно этих областей могут быть вскоре проверены или же опровергнуты пра-
вительственной экспедицией, ныне готовящейся в Южный океан2.
Относительно одного отрывка повествования вполне уместно сделать несколько
замечаний, и сочинителю этого приложения доставит большое удовольствие, если то,
что он может здесь сказать, окажется способным в какой-нибудь мере усилить досто-
верность столь примечательных страниц, здесь ныне напечатанных. Мы намекаем на
расщелины, найденные на острове Тсалал, и на фигуры, которые целиком находятся
на страницах 879 и 880.
Мистер Пим дал изображение расселин без изъяснений, и он решительно гово-
рит о выемках, найденных на краю самой восточной из этих расселин, утверждая,
что они имеют лишь причудливое сходство с алфавитными буквами и, словом, что
они положительно не суть таковые. Это утверждение сделано с такою просто-
тою и в подкрепление его приводится некое доказательство столь убедительное,
1
Эдгар По следует здесь теории Дж. К. Симмса (см. комментарий 1 на с. 56) (примеч. ред.).
2
Возможно, Эдгар По имеет в виду экспедицию Джеймса Росса (примеч. ред.).
…на нашем пути возник человеческий очерк, закутанный
в саван, в размерах своих больший гораздо, чем какой-нибудь
житель, живущий среди человеков.
892 ЭДГАР АЛЛАН ПО
***
«Я вырезал это в холмах, и месть моя на прах в скале».
КОНЕЦ
ОДЕРЖАНИЕ
Компьютерная верстка,
обработка иллюстраций
В. Шабловского
Дизайн обложки, подготовка к печати
А. Яскевича
ООО «СЗКЭО»
Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 365-40-44
E-mail: knigi@szko.ru
Интернет-магазин: www.сзкэо.рф