Вы находитесь на странице: 1из 2

Поэзия Аривара-но Нарихира в Кокинвакасю насчитывает 30 стихотворений, и особое

место в его творчестве заняла любовная лирика, переплетённая с буддийским


мировоззрением, которое связано с непостоянством нашего мира. Его стихи способны
передавать смутные, неуловимые состояния души, что в совокупности с идеей моно-но-
аварэ создаёт уникальную картину. Из всех поэтов, собранных в Кокинсю, Нарихира
относится к тем, у кого наиболее удачно получалось собирать многие смыслы в крайне
сжатый объём танка. Цураюки писал, что в его стихах чувства выражаются не в словах
(слов недостаточно), а в подтексте, который часто можно трактовать по-разному. Хоть
изначально может показаться, что Цураюки отзывается о Нарихира неодобрительно, этот
контекст помогает понять, что это большой комплимент.

Одно из самых известных стихотворений Нарихира в антологии Кокинсю под номер 747
やあらぬ tsuki ya aranu Луна не та уж?
やの haru ya mukashi no А весна? – не прежняя
ならぬ haru naranu Весна встречает?
わがひとつは wa ga mi hitotsu wa Лишь я один как будто
もとのにして moto no mi ni shite Не изменился с той поры…

Песня сложена по случаю посещения дома возлюбленной, которая годом раньше уехала
из него, ничего не сообщив поэту. Сколько он ни расспрашивал о том, куда она
отправилась, Нарихира ничего не мог узнать. Следующей весной лунной ночью поэт
пришёл на то самое место, где жила его избранница. Нарихира обращается к явлениям
природы: луне, весне с целью вспомнить ушедшую любовь, но осознает, что как нельзя
увидеть дважды один и тот же свет луны и прочувствовать одну и ту же весну, нельзя
вернуть любовь, которая была когда-то. Своего рода камнем преткновения в этом стихе
выступает частица «я»: по одной версии, она является олицетворением риторического
вопроса о том, почему же нельзя увидеть тот же самый блеск луны и почувствовать ту же
самую весну, и при этом конец стиха, что состояние автора не изменилось,
подразумевается на уровне ассоциации. По другой версии, «я» - это восклицательная
частица, подчёркивающая, что ни луна, ни весна уже не те, что были раньше, а сам поэт
остался таким же, каким был: глубоко одиноким внутри.
В этом стихотворении есть эпифора: в первом предложении слово «aranu», в третьем
«naranu»

つれづれの tsurezure no   
ながめにまさる nagame ni masaru
涙河 namidagawa   
そでのみぬれて sode nomi nurete
逢ふよしもなし au yoshi mo nashi

Между тремя стихотворениями (616-618) существует связь: это обмен стихотворными


посланиями между Фудзивара-но Тосиюки и Аривара-но Нарихира, которые касаются
истории с придворной дамой (младшая сестра жены Нарихира). Та попросила Нарихиру
помочь ей ответить на послание Тосиюки, и тот написал целых два стихотворения. Для
понимания лучшего использования образов лучше остановиться на двух последний: 618 –
это второй ответ Нарихира. Для лучшего понимания лучше показать их совместно. В этих
стихах используются образы воды, за счёт них достигается многоплановость понимания
текста. Приём «энго», то есть слова, которые связаны друг с другом, а также какэкотоба,
ключевые слова, которые формируют общую картину при чтении: nagame (задумчивый),
что созвучно с naga-ame (долгий дождь), namidagawa (река слёз)…

つひにゆく
道とはかねて
聞きしかど
昨日今日とは
思はざりしを
tsui ni yuku
michi to wa kanete
kikishikado
kinō kyō to wa
omouwazarishi wo
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…

Строчка kino kyo to wa (досл. Вчера или сегодня) представляет собой проблему: не было бы более
естественным сказать «kyo kino to wa», то есть «сегодня или завтра», как это и в русском переводе
«нынче-завтра»? Некоторые исследователи предполагают, что эта строчка на самом деле означает
«до вчерашнего дня я никогда не думал, что это может быть сегодня» или же более изысканный
способ сказать «прямо сейчас, в этот момент». Главная эмоция здесь, конечно, такова, что
Нарихира всегда знал, что он должен будет умереть, но его шокировало, что этот день настал так
быстро (что характерно для всех людей, которые оказываются на пороге смерти).

Вам также может понравиться