Вы находитесь на странице: 1из 12

Реферат

на тему: «Японська поезія - від серця до серця крізь століття»


2

Содержание

Введение
I. Манъёсю(万葉集)
II. Кокинвакасю(古今和歌集)
III. Хякунин иссю (百人一首)
Вывод
Список литературы
Интернет-Ресурсы
3

Введение

Когда знакомишься с японской поэзией, больше всего поражает


устойчивость ее форм. В самом деле, и возникшее еще до VIII века пятистишие
вака (или, как его называют в наши дни, танка), и сложившееся к XVI веку
трехстишие хокку (теперь его обычно называют хайку) продолжают
существовать и сегодня. Причем существуют вовсе не потому, что бережно
хранящие свои традиции японцы стремятся искусственно поддерживать их
существование, нет, и танка и хайку при всей древности своего происхождения
являются живыми, постоянно развивающимися поэтическими формами. Более
того, они доминируют в современной японской поэзии, оттеснив на второй
план столь популярный в начале века свободный стих.  Замечательна еще
и непрерывность традиции. Как сказал один из ведущих поэтов
нашего времени Окай Такаси, каждый поэт, пишущий танка,
осознает себя новым, очередным звеном одной длинной цепи.
Каждое поколение поэтов, начиная с IX века, имело за собой
опыт предшественников. Каждое новое поколение словно
продолжало (и продолжает) ткать одну и ту же ткань,
расцвечивая ее новыми оттенками и добавляя новые узоры.
Традиционная японская поэзия, имея общий исток, со
временем разделилась на три потока, каждый из которых
течет по своему собственному руслу. Эти три потока - поэзия
вака, поэзия рэнга и поэзия хайкай.
4

I. Манъёсю(万葉集)

В "Манъёсю" или другое название — «Собрание мириад листьев»


собраны безымянные и авторские стихотворения многих веков. Составителем
антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен
считается Отомо-но Якамоти. Сочинение стихов не было занятием только
поэтов, сочинять умели все. Сочинять песню значило иногда почти то же, что
произносить молитву. Она охраняла урожай, оберегала жизнь, сохраняла
благополучие. Котодама - вера в силу души слова, в магию слова, - одно из
основных верований того времени. 

Стихи "Манъёсю" отразили этап непосредственного переживания мира.


Прекрасно, с точки зрения "Манъёсю", все, сама жизнь - все, что видишь и
слышишь. Нет избирательности, есть ощущение открытия мира и восторга
перед ним. Красота "Манъёсю" безусловна - красиво все, как есть. Истина
представлена в чистом виде - все правда, что видишь и слышишь. Нет желания
осмыслить мир, есть желание восторгаться им. Земное и есть божественное.
Всё способно вызвать восторг - природа, любовь, люди, обычаи.

В "Манъёсю" двадцать книг-свитков. Тематически стихи разделяются на


"дзока" ("разные песни"), песни о странствиях, об охоте, о встрече или разлуке
с любимой; "сомон" (любовные "песни-переклички"), "банка". Есть циклы
песен о дожде, о луне, о реках, облаках, о цветах и травах или песни,
рассказывающие "о том, что лежит на сердце". Организующий принцип поэзии,
обусловивший структуру памятника, - следование природному ритму: смене
четырёх времен года. "Манъёсю" позволяет судить о том, что волновало тогда
японцев. О буддизме напоминает идея бренности всего земного, о даосизме -
поиски бессмертия, о конфуцианстве - уважение к предкам, о синтоизме - культ
природы, ощущение одухотворенности мира. "Манъёсю" задала тон
последующей поэзии, предложила метрическую систему японского
5

стихосложения (закон чередования пяти- и семисложных стихов. Японские


стихи не рифмуются). Уже в стихах "Манъёсю" даёт себя знать стремление к
целостности, завершенности отдельного. В антологии указаны основные
поэтические формы в зависимости от количества стихов: нагаута ("длинная
песня") с неопределенным количеством пяти- и семисложных
стихов, сэдока ("песни гребцов") - шестистишия, построенные по схеме 5-7-7-5-
7-7. Предпочтение отдается форме танка("короткой песне"), дискретному
поэтическому целому, стянутому к собственному центру, микромиру в 31 слог,
образуемому чередованием слов в 5-7-5-7-7 слогов. В антологии танка
представлены как отдельные стихотворения или как каэси-ута - как своего
рода "посылка", эмоциональный эпилог длинной песни. Длинная песня может
быть лирической, может быть сюжетной балладой.
6

II. Кокинвакасю (古今和歌集)

Поэты IX века подготовили новый расцвет японской поэзии,


воплощением которого стала антология "Кокинсю" ("Собрание старых и новых
песен Японии"), составленная по указу императора Дайго Комитетом поэтов, во
главе которого стоял поэт и учёный Ки-но Цураюки (872-945). "Кокинсю" как и
"Манъёсю" состоит из двадцати свитков. Его предваряет слово Цураюки о
смысле японской поэзии, её истории, о значении "Кокинсю": "Песни Ямато! Вы
вырастаете из одного семени - сердца и разрастаетесь в мириады лепестков
речи - в мириады слов. Люди, что живут в этом мире опутаны густой зарослью
мирских дел; и всё, что лежит у них на сердце, - всё это высказывают они в
связи с тем, что они слышат и видят. И вот, когда слышится голос соловья,
поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в
воде, кажется: что ж из всего живого, из всего живущего не поёт своей
собственной песни?.. Без всяких усилий движет она небом и землей; пленяет
даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и
женщин; смягчает сердце суровых воинов... Такова песня" .

Естественно, особое значение придавалось порядку слов, приёмам


художественного мастерства. Главное, соблюдать правило равновесия,
единство разного или закон естественной гармонии (ва). "Всё во всём".
Выразительность формы зависит от гармонии между словами и эмоциями,
техникой и содержанием, ясностью и туманностью, силой и слабостью,
занимательностью и грациозностью выражения. То стихотворение, в котором
есть гармония между этими парами, совершенно. 

«Кокинсю» наряду с «Манъёсю» и «Синкокинвакасю» — одна из


больших императорских антологий, которые были призваны запечатлеть всё
лучшее в поэзии того времени. Она состоит из двадцати частей (свитков), 1111
стихотворений. Все они подобраны по темам : шесть свитков составляют
7

произведения, связанные с временами года, пять — стихотворения о любви,


один — о «странствиях», имеются также свитки с поздравительными стихами,
стихами по случаю расставания, стихи — жалобы, акростихи, стихи —
литературная смесь, стихи, представляющие различные поэтические формы.

Песня должна быть выражением не только истинного чувства. Для её


создания следует постичь самую сокровенную суть песни, внутренний облик и
сердце всего сущего, овладеть стилем. Только тогда откликом на песню будет
"аварэ". Речь тут идет не о мастерстве в обычном смысле слова, а о том, что
определяет всё развитие последующей поэзии, - о естественности мастерства,
живой уместности, единственности высказывания. Изначальное значение
"аварэ" - "вздох". Вздох восхищения, радости; затем вздох при внезапно
открывшейся красоте.

Во вступлении Цураюки к "Кокинсю" речь идет об истине ("макото"), но


это уже истина сердца, воплощенный в слове вздох из глубины сердца, то есть
"аварэ". Когда Цураюки говорит о "душе" или "сердце поэзии", он понимает это
буквально. Человеческие эмоции или "сердце" человека - зерно поэзии, сами
стихи - цветок, выросший из этого сердца, а событие - условие произрастания
зерна.
8

III. Хякунин иссю (百人一首)

«Сто стихотворений ста поэтов» — это поэтическая антология,


составленная в Японии в 1235 году знаменитым поэтом и филологом
Фудзивара-но Тэйка. Составление поэтического сборника почиталось в
Японии, с её культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна
была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными
переходами тем, перекличкой мотивов.

Принцип, по которому составлялась эта антология: «сто стихотворений


ста поэтов», от каждого поэта — по одному стихотворению.

Как правило, в основе подбора стихотворений — принцип хонкадори.

Хонкадори (本歌取り) (дословно - «следуя основной песне») - важнейшее


понятие в японской поэтической традиции и специальный поэтический прием
когда один поэт, используя слово (дори) или слова какого-нибудь другого поэта
(хонка - «песня, лежащая в основе», здесь нечто объединяющее в себе
«черновик» и «образец»), создает свое, развивающее или в конечном случае
даже меняющее его тему, настроение или смысл. 

Сто стихотворений охватывают широкую панораму времен —


безыскусные песни, дошедшие до нас в антологии «Манъёсю» из времен почти
мифических,перекликаются с изысканными, исполненными чувства югэн танка
современников Фудзивара-но Тэйка; стихи «шести бессмертных» соседствуют
с произведениями вовсе неизвестных поэтов.

Каждое последующее стихотворение связано с предыдущим, как реплика


в разговоре. Более того, принцип хонкадори приложим к первому и сотому,
второму и девяносто девятому и т. д. Среди поэтов этой антологии — Оно-но
Комати, Отомо-но Якамоти, Аривара-но Нарихира, Ки-но Цураюки, Митицуна-
9

но хаха,  Сэй Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Сайгё, Минамото Санэтомо,  Дзиэн и


сам Фудзивара Тэйка.

1.
Император Тенчи.

О, ночь невзгоды!
Как платье, отсырело!
В сырую осень
в лачуге бедной плохо
под крышею сквозною!
Император Тенчи(правил 668—772) пожелал
составить понятие о лишениях крестьян; с этою целью
он провёл одну ночь в бедной хижине, покрытой
соломенною крышею, и там написал приведённое
стихотворение.

57.
Госпожа Мурасаки Шикибу.

Уж не во сне ли
он был со мной? Его ли
мне озарило
недолгое сиянье
луны, меж туч мелькнувшей?

Поэтесса сожалеет, что свидание было слишком


кратко; двойное значение выражений, относящихся в
подлиннике и к луне, и к возлюбленному, считается
чрезвычайно удачным.
10

62.
Госпожа Сей Шонагон.

Пусть в заблужденье
приводит стражу мнимый
крик петушиный,
но на «Холме свиданья»
в ворота не пускайте!
Поэтесса пользуется игрою слов в их разных
значениях. — Её возлюбленный слишком рано
расстался с нею ночью, услышавши петушиный крик
и вообразивши поэтому, что уже поздно; отсюда
шутливое обращение возлюбленной не мешать ей ложным петушиным криком,
что представляет намёк на следующий китайский анекдот. Некто хотел
скрыться из одного города, но ворота были заперты. Тогда он закричал по-
петушиному, стража подумала, что уже утро, и открыла ему ворота. Впрочем,
не мешает прибавить, что вся ситуация вымышлена поэтессою ради намека на
этот китайский анекдот.
.
11

Вывод

Японцы бескорыстно влюблены в красоту. «Любить, восхищаться,


радоваться, не желая при этом обладать объектом любви и восхищения, — вот
на что обращал внимание Судзуки, сравнивая образцы английской и японской
поэзии», — утверждает Эрих Фромм (немецкий философ, психоаналитик, один
из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.)

При знакомстве с японской поэзией больше всего поражает устойчивость


ее форм. Поражает способность увидеть и отразить столь великое в малом.
Показать весь мир, его природную красоту и естественность в коротких трех-
или пятистишиях.…Это великое искусство.

Рассмотрев на примере японской поэзии народы Востока, можем сказать


следующее: это люди с очень тонким восприятием окружающего их мира, люди
любящие и понимающие природу. Они умеют видеть и замечать красоту, как в
очевидном, так и в обыденном и незаметном на первый взгляд. Для них важна
проблема выбора пути и поиска красоты во всем их окружающем. Это
патриоты, восхищающиеся красотой своей страны, любящие свою Родину,
воспевающие ее в многочисленных стихах и песнях. Они очень ценят дружбу,
умеют дружить. Они способны на очень сильные чувства. Они очень
эмоциональны и чувствительны.
12

Список литературы:
1. Манъёсю. Собрание мириад листьев. В 3 томах. Переводчик: Глускина
А.Е.. 1971-1972.
2. Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии.
Переводчик: Долин А.А. 2001.
3. Сто стихотворений ста поэтов. Сборник. Переводчик: Санович В. С..
1999.

Интернет-Ресурсы:

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Манъёсю
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кокинсю
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хякунин_иссю
4. http://tkana.zhuka.ru/nara/manjosju/
5. http://www.haikupedia.ru/хонкадори
6. http://ru.wikisource.org/wiki/Песни_ста_поэтов
7. http://tkana.zhuka.ru/heya/cocy/

Вам также может понравиться