Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Шекера
Генезис образа луны
в древней и раннесредневековой китайской поэзии
9
О символике воды как образа течения времени см. статью автора: Шекера Я.В.
Образ води в давній китайській поезії // Вісник КНУ. Східні мови та літератури. 2004.
Вип. 9. С. 59-62.
4
уверенностью, но есть основания полагать, что именно в таком состоянии
великий танский поэт Ли Бо написал первое стихотворение цикла «Под
луной одиноко пью» («月下独酌»). В третьей и четвертой строках автор
персонифицирует луну, приглашая ее в «компанию» (вместе с
собственной тенью) пить вино. Дальше в поэзии луна снова появляется
как живой человек: 月…不解饮, 我歌月徘徊 Луна…не пьет [вина], я
пою, луна качается туда-сюда; заметим, что слово 徘 徊 блуждать,
ходить вперед-назад относится именно к человеку. Тот факт, что поэт в
ночном светиле, как и в своей тени, усматривает товарища, можно
объяснить еще и тем, что эти два «субъекта», так связанные между собой
(без луны не было бы тени поэта!), часто были единственными
свидетелями создания стихов. Ли Бо все же понимает, что, протрезвев
после ночи, «друзья» разойдутся (醉后各分散), но он хочет, чтобы веселое
расположение духа, присутствующее во время этого развлечения, было со
всеми троими вечно. Он питает надежду на то, что в конце концов они
все-таки встретятся на далеком Млечном Пути (相期邈云汉). Как видим,
здесь луна «олицетворяет одиночество, состояние отреченности от
мелочной суеты повседневной жизни, символизирует раздумья о высоком
и приобщении к вечности»10. По мнению Н.Коломиец, рассматривающей
творчество Ли Бо в целом, луна для поэта выступает символом
бескорыстной, возвышенной и вечной дружбы, символом чистоты и
вечности11, о чем свидетельствует в частности это стихотворение. Как
считалось, лишь в состоянии опьянения могли родиться такие
сокровенные мысли, которые раскрывали стремление поэта к вечной
жизни и его надежду на встречу с луной и тенью на обочине Млечного
Пути. Луна выступает здесь одним из главных персонажей.
Приведем еще один пример, где луна играет более весомую, чем
обычный элемент пейзажа, роль. В эпоху Тан распространенным был
обычай поклонения луне, который осуществлялся преимущественно
женщинами в праздник Средины осени (15-го числа 8-го месяца), когда
полная луна была самой яркой. Внутреннее состояние женщины, которая
обращается к молодой луне и доверяет ей все свои сокровенные мысли и
желания, отражено в описательной форме в стихотворении Ли Жуя (733-
792) «Поклоняюсь молодой луне» (« 拜 新 月 »)12. Одним из двух
лирических героев этой поэзии является луна, другим – девушка или
женщина, которая поклоняется светилу; автор даже не называет ее, и о ее
существовании читатель лишь догадывается из описанного в
стихотворении. Большинству танских стихов образ луны придает
10
Смертин Ю.Г. Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и
культуры. Краснодар, 1999. С. 63.
11
Коломієць Н.В. Традиції та новаторство лірики Лі Бо // Вісн. Міжнародного ін-
ту лінгвістики і права (Літературознавчі студії). К., 2001. Вип. 3. С. 80.
12
В танской поэзии было довольно распространенным явление, когда поэты
писали от имени женщин, таким образом высказывая свои сокровенные мечты,
например, связанные с любовью.
5
спокойно-унылую тональность, не является исключением и это
произведение. Можно лишь догадываться, что обращение женщины к
молодой луне невеселое, о чем, в частности, свидетельствует образ
северного ветра ( 北 风 ), который шевелит пояс ее юбки. «Ветер» в
китайской культуре – это «воплощенное движение, волнение
возмущенной субстанции ци (气), космический импульс, который мчится
над миром в пространствах духа и материи»13. В поэзии южный и
восточный ветры символизируют надежду, процветание: китайцы верили,
что они приносят благосостояние, ведь на юге и востоке Китая – самые
плодородные земли, богатые приморские районы; вместе с тем западный
и северный – холодные, жестокие суховеи, так как на западе и севере
страны – горы и пустыни. Северный ветер может служить и символом
осени (а следовательно, старости), и предвестником беды. Такая
многозначность образа ветра, довольно важного в этом стихотворении, не
позволяет наверняка сказать, о чем молит луну лирическая героиня, но с
уверенностью можем говорить о ее печальном состоянии.
В творчестве поэта конца эпохи Тан Сыкун Ту (837-908) образ луны
выполняет важную функцию приобщения человека к вечному:
лирический герой «седлает» светило и поднимается к истинному дао (道).
Так, в четвертой строфе седьмого станса из поэмы «Категории стихов» («
诗 品»)14 читаем: 乘 月 反 真 На луне возвращаюсь к истинному. В поэме
Сыкун Ту описано 24 вида поэтического вдохновения, и всеми ими
руководит великое дао; приведенная строка – один из видов поэтического
вдохновения, когда художник стремится познать истину с помощью
ночного светила.
Луна как важный объект изображения в поэзии имела множество
метонимических названий, частично перечисленных выше. Одно из них –
имя богини луны Чанъэ ( 嫦 娥 ), жены мифического стрелка И, которая,
будучи наказанной, улетела на луну. Как пример, рассмотрим
стихотворение Ли Шан-иня (812-858) «Луна в инее» («霜月»). Приведем
оригинал и подстрочный перевод этой поэзии:
初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。
Впервые услышал, как гуси летят путешествовать, уже нет цикад,
Башня в сто чи15 высотой, вода соединяется с небом.
Циннюй и Чанъэ вместе выдерживают холод,
[Картина] на луне и [панорама] в инее бьются за красоту.
13
Лисевич И.С. Литературная мысль Китая: На рубеже древности и средних
веков. М., 1979. С. 65.
14
Полный перевод поэмы см. в кн. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте.
Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и исследование (С приложением китайских
текстов). Петроград, 1916. Ч.2. Переводы и примечания.
15
Мера длины: 0,33 м.
6
Как считает Дж.Лю, яркий зримый образ изображенной в
стихотворении картины создан с помощью воды, достигающей горизонта
(水接天) и являющейся метафорой инея, залитого лунным светом, башни,
касающейся неба (百尺楼高), и похожей на воду луны в инее (月中霜里)16.
Циннюй ( 青 女 ) во второй половине стиха – это «дух инея и снега»17, а
также, по мнению других исследователей, «жена духа Осени»18. Видим
здесь метонимическое выражение соперничества в красоте мороза и
лунного сияния: автор констатирует соревнование Циннюй и Чанъэ (в
стихотворении употреблено синонимическое название 素娥).
Как видим, образ луны как олицетворение женского начала
мироздания инь (阴) играл важную роль в древней и раннесредневековой
китайской поэзии. Изображение луны приобретало яркость и нередко
изысканность, начиная с описания ночного пейзажа и заканчивая
аллегорическим изображением расположения духа, мыслей и желаний
лирических героев танской поэзии, которыми нередко выступали сами
авторы. Тема луны, которая всегда вызывала у китайцев воспоминания о
доме, родных или любимых, а также была незримым связным между
близкими людьми, пребывающими далеко друг от друга, издавна
существует в китайской литературе, и особенно поэзии, что обусловлено
ее важной ролью в бытии этого народа.
16
Liu J.Y. Ambiguities of Li Shang-yin’s Poetry // Wen-Lin. Studies in the Chinese
humanities. – Oxford, 1968. P. 75.
17
Гудай ханьюй сыдянь (Словарь древнекитайского языка). Пекин, 1998. С.1253.
18
У Янь-шэн. Чаньцзун шигэ цзинцзе (Мир поэзии чань). Пекин, 2001. С.312.
7