Вы находитесь на странице: 1из 7

THE natural scenery of America has often been Природу Америки часто противопоставляют, и

contrasted, in its general features as well as in в общем и в частностях, пейзажам Старого


detail, with the landscape of the Old World — more Света, особенно Европы; причем и та и другие
especially of Europe — and not deeper has been the имеют своих приверженцев, столь же
enthusiasm, than wide the dissension, of the восторженных, сколь несогласных между
supporters of each region. собой.

The discussion is one not likely to be soon closed, Спор этот едва ли скоро окончится, ибо, хотя
for, although much has been said on both sides, a многое уже сказано обеими сторонами, кое-
word more yet remains to be said. что остается еще добавить.

Наиболее известные из английских


The most conspicuous of the British tourists who путешественников, пытавшихся проводить
have attempted a comparison, seem to regard our такое сравнение, очевидно принимают наше
northern and eastern seaboard, comparatively северное и восточное побережье за всю
speaking, as all of America, at least, as all of the Америку или, по крайней мере, за все
United States, worthy consideration. Соединенные Штаты, заслуживающие
внимания.

Они почти не упоминают — ибо еще меньше


They say little, because they have seen less, of the
знают — великолепную природу некоторых
gorgeous interior scenery of some of our western
внутренних областей нашего Запада и Юга,
and southern districts — of the vast valley of
например, обширной долины Луизианы, этого
Louisiana, for example, — a realization of the
истинного воплощения самых смелых видений
wildest dreams of paradise.
рая.

Эти путешественники по большей части


For the most part, these travellers content
довольствуются беглым осмотром лишь самых
themselves with a hasty inspection of the natural
очевидных достопримечательностей страны —
lions of the land — the Hudson, Niagara, the
Гудзона, Ниагары, Кэтскиллских гор, Харперс-
Catskills, Harper’s Ferry, the lakes of New York, the
Ферри, озер Нью-Йорка, реки Огайо, прерий и
Ohio, the prairies, and the Mississippi.
Миссисипи.

These, indeed, are objects well worthy the Все это, разумеется, весьма достойно
contemplation even of him who has just clambered внимания даже того, кто только что взбирался
by the castellated Rhine, or roamed к рейнским замкам или бродил там,

"By the blue rushing of the arrowy Rhone" "где мчится Рона, лазурная, подобная стреле"

Однако это еще не все, чем мы можем


but these are not all of which we can boast; and,
похвастаться; и я даже осмеливаюсь
indeed, I will be so hardy as to assert that there are
утверждать, что в пределах Соединенных
innumerable quiet, obscure, and scarcely explored
Штатов имеются бесчисленные уединенные и
nooks, within the limits of the United States,
почти не исследованные места,

которые подлинный художник или


that, by the true artist, or cultivated lover of the
просвещенный любитель величавых и
grand and beautiful amid the works of God, will be
прекрасных творений Всевышнего предпочтет
preferred to each and to all of the chronicled and
всем и каждому из упомянутых мною давно
better accredited scenes to which I have referred.
описанных и широко известных пейзажей.

В самом деле, подлинные райские кущи


In fact, the real Edens of the land lie far away from страны находятся вдали от маршрутов даже
the track of our own most deliberate tourists — how наиболее неторопливых из наших
very far, then, beyond the reach of the foreigner, путешественников — и тем более недоступны
они иностранцу,

who, having made with his publisher at home который, взявшись доставить своему издателю
arrangements for a certain amount of comment известное количество страниц американских
upon America, to be furnished in a stipulated period, заметок к известному сроку,

can hope to fulfil his agreement in no other manner может надеяться выполнить свои
than by steaming it, memorandum-book in hand, обязательства, не иначе как проехав поездом
through only the most beaten thoroughfares of the или пароходом с записной книжкой в руках
country! лишь по самым проторенным путям!

I mentioned, just above, the valley of Louisiana. Of Я только что упомянул долину Луизианы. Из
all extensive areas of natural loveliness, this is всех красивых местностей это, быть может,
perhaps the most lovely. самая прекрасная.

Никакой вымысел не сможет с нею


No fiction has approached it. The most gorgeous
сравниться. Самое богатое воображение
imagination might derive suggestions from its
сумеет нечто почерпнуть из ее пышной
exuberant beauty.
красоты.

Ибо именно красота является ее


And beauty is, indeed, its sole character. It has little,
определяющим признаком. Величавого там
or rather nothing, of the sublime.
почти или вовсе нет.

Пологие холмы, пересеченные причудливыми


Gentle undulations of soil, interwreathed with
прозрачными ручьями, которые текут то
fantastic crystallic streams, banked by flowery
среди усеянных цветами лугов, то среди лесов
slopes, and backed by a forest vegetation, gigantic,
с огромными, пышными деревьями,
glossy, multicoloured, sparkling with gay birds and
населенных яркими птицами и напоенных
burthened with perfume,
ароматами,

— все это превращает долину Луизианы в


— these features make up, in the vale of Louisiana,
самый сладостный и роскошный на свете
the most voluptuous natural scenery upon earth.
ландшафт.

Но и в этой прелестной местности лучшие


But, even of this delicious region, the sweeter
уголки доступны одному лишь пешему
portions are reached only by bypaths.
путнику.

Indeed, in America generally, the traveller who Вообще в Америке путешественник, ищущий
would behold the finest landscapes, must seek them наиболее красивых пейзажей, должен
not by the railroad, nor by the steamboat, nor by the добираться к ним не поездом, не пароходом,
stage-coach, nor in his private carriage, nor yet even не дилижансом, не в собственной карете и
on horseback — but on foot. даже не верхом — но только пешком.

Он должен идти, перепрыгивать через


He must walk, he must leap ravines, he must risk his
расселины, преодолевать пропасти, рискуя
neck among precipices, or he must leave unseen the
сломать себе шею, — иначе он не увидит
truest, the richest, and most unspeakable glories of
подлинного, недоступного словам
the land.
великолепия нашей страны.

В большей части Европы в этом нет


Now in the greater portion of Europe no such
необходимости. В Англии ее не существует
necessity exists. In England it exists not at all.
вовсе.
Самый франтоватый путешественник может
The merest dandy of a tourist may there visit every
там посетить любую заслуживающую
nook worth visiting without detriment to his silk
внимания местность без ущерба для своих
stockings ; so thoroughly known are all points of
шелковых чулок, настолько хорошо известны
interest, and so well-arranged are the means of
все места, представляющие интерес, и
attaining them.
настолько удобны ведущие туда дороги.

This consideration has never been allowed its due Это обстоятельство никогда достаточно не
weight, in comparisons of the natural scenery of the учитывалось при сравнении природы Старого
Old and New Worlds. и Нового Света.

The entire loveliness of the former is collated with Все красоты первого сравниваются лишь с
only the most noted, and with by no means the most наиболее прославленными и отнюдь не
eminent items in the general loveliness of the latter. самыми примечательными из красот второго.

Речные пейзажи бесспорно обладают всеми


River scenery has, unquestionably, within itself, all
основными чертами прекрасного и с
the main elements of beauty, and, time out of mind,
незапамятных времен принадлежат к
has been the favourite theme of the poet.
излюбленным темам поэтов.

But much of this fame is attributable to the А между тем слава их в значительной степени
predominance of travel in fluvial over that in объясняется легкостью речных путешествий
mountainous districts. — по сравнению с путешествием в горах.

Точно так же большим рекам, обычно


In the same way, large rivers, because usually
являющимся главными путями сообщения,
highways, have, in all countries, absorbed an undue
всюду незаслуженно достается львиная доля
share of admiration.
восхищения.

They are more observed, and, consequently, made Их чаще видят и, следовательно, чаще о них
more the subject of discourse, than less important, говорят, чем о менее крупных, но зачастую
but often more interesting streams. более интересных реках.

A singular exemplification of my remarks upon this Разительным примером может служить


head may be found in the Wissahiccon, a brook, (for Виссахикон — ручей (ибо рекой его, пожалуй,
more it can scarcely be called,) which empties itself не назовешь), впадающий в реку Скул-кил
into the Schuylkill, about six miles westward of примерно в шести милях к западу от
Philadelphia. Филадельфии.

Now the Wissahiccon is of so remarkable a


Виссахикон отличается такой красотой, что,
loveliness that, were it flowing in England, it would
если бы он протекал в Англии, его воспевали
be the theme of every bard, and the common topic
бы все барды и расхваливали все языки.
of every tongue,

if, indeed, its banks were not parcelled off in lots, at Но скорее всего его берега были бы разбиты
an exorbitant price, as building-sites for the villas of на баснословно дорогие участки, а затем
the opulent. застроены виллами богачей.

А между тем всего лишь несколько лет назад


Yet it is only within a very few years that any one
Виссахикон был известен разве только
has more than heard of the Wissahiccon,
понаслышке,

while the broader and more navigable water into хотя более крупная и судоходная река, в
which it flows, has been long celebrated as one of которую он впадает, уже давно славится как
the finest specimens of American river scenery. одна из красивейших рек Америки.
The Schuylkill, whose beauties have been much Скулкил, чьи красоты сильно преувеличены, а
exaggerated, and whose banks, at least in the берега — по крайней мере в окрестностях
neighborhood of Philadelphia, are marshy like those Филадельфии — болотисты, как и берега
of the Delaware, Делавэра,

is not at all comparable, as an object of picturesque не может сравниться по живописности с более


interest, with the more humble and less notorious скромной и менее известной речушкой, о
rivulet of which we speak. которой идет речь.

Только после того как Фанни Кембл в своей


It was not until Fanny Kemble, in her droll book
забавной книжке о Соединенных Штатах
about the United States, pointed out to the
указала жителям Филадельфии на редкую
Philadelphians the rare loveliness of a stream which
красоту ручья, протекающего у самых их
lay at their own doors, that this loveliness was more
порогов, наиболее отважные из местных
than suspected by a few adventurous pedestrians of
любителей прогулок познакомились с этой
the vicinity.
красотой воочию.

But, the "Journal" having opened all eyes, the «Дневник» открыл всем глаза, и для
Wissahiccon, to a certain extent, rolled at once into Виссахикона началась некоторая известность.
notoriety.

Я говорю «некоторая», ибо подлинную его


I say "to a certain extent," for, in fact, the true
прелесть следует искать там, куда не доходит
beauty of the stream lies far above the route of the
маршрут филадельфийских охотников за
Philadelphian picturesque-hunters,
красотами природы,

who rarely proceed farther than a mile or two above которые редко отдаляются более чем на
the mouth of the rivulet — for the very excellent милю-другую от устья — по той простой
reason that here the carriage-road stops. причине, что там кончается проезжая дорога.

Я посоветовал бы отважному путнику,


I would advise the adventurer who would behold its
который делает полюбоваться лучшими
finest points to take the Ridge Road, running
видами, идти по Ридж Роуд, выходящей из
westwardly from the city, and, having reached the
города в западном направлении, а после
second lane beyond the sixth milestone, to follow
шестой мили свернуть на вторую просеку и
this lane to its termination.
следовать по ней до конца.

Он увидит тогда один из красивейших изгибов


He will thus strike the Wissahiccon, at one of its
Виссахикона; пробираясь вдоль берега или же
best reaches, and, in a skiff, or by clambering along
по воде в лодке, он сможет спуститься или
its banks, he can go up or down the stream, as best
подняться по течению, как ему вздумается, и
suits his fancy, and in either direction will meet his
в любом случае будет вознагражден за свои
reward.
труды.

I have already said, or should have said, that the Я уже говорил, или мне следовало бы сказать,
brook is narrow. что речка эта — узкая.

Its banks are generally, indeed almost universally, Берега ее почти всюду круты, ибо она течет
precipitous, and consist of high hills, clothed with среди высоких холмов, ближе к воде поросших
noble shrubbery near the water, and crowned at a чудесным кустарником, а выше — некоторыми
greater elevation, with some of the most из красивейших пород американских
magnificent forest trees of America, among which деревьев, среди которых выделяется
stands conspicuous the liriodendron tulipiferum. Liriodendron Tulipiferum.
The immediate shores, however, are of granite, Она струится между гранитных берегов,
sharply defined or moss-covered, against which the одетых мхом, и прозрачная вода в своем
pellucid water lolls in its gentle flow, as the blue задумчивом течении плещет о них, как
waves of the Mediterranean upon the steps of her плещут синие волны Средиземного моря о
palaces of marble. мраморные ступени дворцов.

Occasionally in front of the cliffs, extends a small Кое-где в тени утесов приютились небольшие
definite plateau of richly herbaged land, affording площадки, поросшие сочной травой, — самое
the most picturesque position for a cottage and живописное место для домика с садом, какое
garden which the richest imagination could только может представиться прихотливому
conceive. воображению.

The windings of the stream are many and abrupt, as


Речка изобилует крутыми излучинами, как
is usually the case where banks are precipitous, and
обычно бывает при отвесных берегах, так что
thus the impression conveyed to the voyager’s eye,
взору путника открывается бесконечная
as he proceeds, is that of an endless succession of
череда разнообразнейших маленьких озер
infinitely varied small lakes, or, more properly
или, вернее, озерков.
speaking, tarns.

The Wissahiccon, however, should be visited, not Но Виссахикон следует посещать не при свете
like "fair Melrose", by moonlight, or even in cloudy луны, как Мелрозское аббатство, и даже не в
weather, but amid the blightest glare of a noonday облачную погоду, а при ярком полуденном
sun; солнце;

for the narrowness of the gorge through which it ибо узкая лощина, где он протекает, высокие
flows, the height of the hills on either hand, and the холмы, окружающие его, и густая листва
density of the foliage, conspire to produce a создают сумрачный, почти угрюмый колорит,
gloominess, if not an absolute dreariness of effect, от которого его красота несколько
which, unless relieved by a bright general light, проигрывает, когда ие освещена достаточно
detracts from the mere beauty of the scene. ярким светом.

Not long ago I visited the stream by the route Недавно я отправился туда описанным выше
described, and spent the better part of a sultry day путем и провел в лодке большую часть
in floating in a skiff upon its bosom. жаркого дня.

‘The heat gradually overcame me, and, resigning


myself to the influence of the scenes and of the Утомленный зноем, я доверился медленному
weather, and of the gently moving current, I sank течению и погрузился в некий полусон,
into a half slumber, during which my imagination унесший меня к Виссахикону давно минувших
revelled in visions of the Wissahiccon of ancient дней — того «доброго старого времени»,
days — of the "good old days"

when the Demon of the Engine was not, when


когда еще не было Демона Машин, когда
picnics were undreamed of, when "water privileges"
пикники были неведомы, «водные угодья» не
were neither bought nor sold, and when the red man
покупались и не продавались и когда по этим
trod alone, with the elk, upon the ridges that now
холмам ступали лишь лоси да индейцы.
towered above.

And, while gradually these conceits took possession


Пока эти грезы постепенно овладевали мною,
of my mind, the lazy brook had borne me, inch by
ленивый ручей успел пронести меня вокруг
inch, around one promontory and within full view of
одного мыса, а за ним, в каких-нибудь сорока
another that bounded the prospect at the distance of
или пятидесяти ярдах, показался второй.
forty or fifty yards.

It was a steep rocky cliff, abutting far into the Это был отвесный утес, далеко вдававшийся в
stream, and presenting much more of the Salvator ручей и гораздо более напоминавший
character than any portion of the shore hitherto пейзажи Сальватора, чем все, только что
passed. прошедшее перед моими главами.

What I saw upon this cliff, although surely an object


То, что я увидел на этом утесе, хотя и было
of very extraordinary nature, the place and season
весьма необычно в таком месте и в такое
considered, at first neither startled nor amazed me
время года, поначалу ничуть меня не
— so thoroughly and appropriately did it chime in
поразило — настолько оно гармонировало с
with the half-slumberous fancies that enwrapped
моими полусонными видениями.
me.

I saw, or dreamed that I saw, standing upon the


На краю обрыва, — или это мне
extreme verge of the precipice, with neck
пригрезилось? — вытянув шею, насторожив
outstretched, with ears erect, and the whole attitude
уши и всем своим видом выражая глубокое и
indicative of profound and melancholy
печальное любопытство, стоял один из тех
inquisitiveness, one of the oldest and boldest of
старых, отважных лосей, которые только что
those identical elks which had been coupled with
грезились вместе с индейцами.
the red men of my vision.

Я сказал, что в первые мгновения это зрелище


I say that, for a few moments, this apparition neither
не испугало и не удивило меня. Душа моя
startled nor amazed me. During this interval my
была полна одним лишь глубоким
whole soul was bound up in intense sympathy alone.
сочувствием.

I fancied the elk repining, not less than wondering, Мне казалось, что лось не только дивится, но
at the manifest alterations for the worse, wrought и сетует на те явные перемены к худшему,
upon the brook and its vicinage, even within the last которые беспощадные утилитаристы принесли
few years, by the stern hand of the utilitarian. за последние годы на берега ручья.

But a slight movement of the animal’s head at once


Легкое движение его головы развеяло мою
dispelled the dreaminess which invested me, and
дремоту и заставило осознать всю
aroused me to a full sense of the novelty of the
необычность моего приключения.
adventure.

Я приподнялся на одно колено, но, пока я


I arose upon one knee within the skiff, and, while I
решал, надо ли остановить лодку или дать ей
hesitated whether to stop my career, or let myself
подплыть поближе к предмету моего
float nearer to the object of my wonder, I heard the
удивления, из кустов над моей головой
words "hist!" "hist!" ejaculated quickly but
послышалось быстрое и осторожное: «тсс!»,
cautiously, from the shrubbery overhead.
«тсс!».

In an instant afterwards, a negro emerged from the Мгновение спустя из чащи, осторожно
thicket, putting aside the bushes with care, and раздвигая ветви и стараясь ступать бесшумно,
treading stealthily. появился негр.

На ладони у него была соль и, протягивая ее


He bore in one hand a quantity of salt, and, holding
лосю, он приближался к нему медленно, но
it towards the elk, gently yet steadily approached.
неуклонно.

The noble animal, although a little fluttered, made Благородное животное несколько
no attempt at escape. The negro advanced, offered обеспокоилось, но не пыталось уйти. Негр
the salt and spoke a few words of encouragement or приблизился и дал ему соль, произнося при
conciliation. этом какие-то успокоительные слова.

Лось переступил ногами, пригнул голову, а


Presently, the elk bowed and stamped, and then lay затем медленно лег и дал надеть на себя узду.
quietly down and was secured with a halter. Thus Тем и окончилась моя романтическая встреча
ended my romance of the elk. с лосем.

It was a pet of great age and very domestic habits, Это был очень старый ручной зверь,
and belonged to an English family occupying a villa собственность английской семьи, имевшей
in the vicinity. неподалеку усадьбу.

Вам также может понравиться