Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Morning On The Wissahiccon
Morning On The Wissahiccon
The discussion is one not likely to be soon closed, Спор этот едва ли скоро окончится, ибо, хотя
for, although much has been said on both sides, a многое уже сказано обеими сторонами, кое-
word more yet remains to be said. что остается еще добавить.
These, indeed, are objects well worthy the Все это, разумеется, весьма достойно
contemplation even of him who has just clambered внимания даже того, кто только что взбирался
by the castellated Rhine, or roamed к рейнским замкам или бродил там,
"By the blue rushing of the arrowy Rhone" "где мчится Рона, лазурная, подобная стреле"
who, having made with his publisher at home который, взявшись доставить своему издателю
arrangements for a certain amount of comment известное количество страниц американских
upon America, to be furnished in a stipulated period, заметок к известному сроку,
can hope to fulfil his agreement in no other manner может надеяться выполнить свои
than by steaming it, memorandum-book in hand, обязательства, не иначе как проехав поездом
through only the most beaten thoroughfares of the или пароходом с записной книжкой в руках
country! лишь по самым проторенным путям!
I mentioned, just above, the valley of Louisiana. Of Я только что упомянул долину Луизианы. Из
all extensive areas of natural loveliness, this is всех красивых местностей это, быть может,
perhaps the most lovely. самая прекрасная.
Indeed, in America generally, the traveller who Вообще в Америке путешественник, ищущий
would behold the finest landscapes, must seek them наиболее красивых пейзажей, должен
not by the railroad, nor by the steamboat, nor by the добираться к ним не поездом, не пароходом,
stage-coach, nor in his private carriage, nor yet even не дилижансом, не в собственной карете и
on horseback — but on foot. даже не верхом — но только пешком.
This consideration has never been allowed its due Это обстоятельство никогда достаточно не
weight, in comparisons of the natural scenery of the учитывалось при сравнении природы Старого
Old and New Worlds. и Нового Света.
The entire loveliness of the former is collated with Все красоты первого сравниваются лишь с
only the most noted, and with by no means the most наиболее прославленными и отнюдь не
eminent items in the general loveliness of the latter. самыми примечательными из красот второго.
But much of this fame is attributable to the А между тем слава их в значительной степени
predominance of travel in fluvial over that in объясняется легкостью речных путешествий
mountainous districts. — по сравнению с путешествием в горах.
They are more observed, and, consequently, made Их чаще видят и, следовательно, чаще о них
more the subject of discourse, than less important, говорят, чем о менее крупных, но зачастую
but often more interesting streams. более интересных реках.
if, indeed, its banks were not parcelled off in lots, at Но скорее всего его берега были бы разбиты
an exorbitant price, as building-sites for the villas of на баснословно дорогие участки, а затем
the opulent. застроены виллами богачей.
while the broader and more navigable water into хотя более крупная и судоходная река, в
which it flows, has been long celebrated as one of которую он впадает, уже давно славится как
the finest specimens of American river scenery. одна из красивейших рек Америки.
The Schuylkill, whose beauties have been much Скулкил, чьи красоты сильно преувеличены, а
exaggerated, and whose banks, at least in the берега — по крайней мере в окрестностях
neighborhood of Philadelphia, are marshy like those Филадельфии — болотисты, как и берега
of the Delaware, Делавэра,
But, the "Journal" having opened all eyes, the «Дневник» открыл всем глаза, и для
Wissahiccon, to a certain extent, rolled at once into Виссахикона началась некоторая известность.
notoriety.
who rarely proceed farther than a mile or two above которые редко отдаляются более чем на
the mouth of the rivulet — for the very excellent милю-другую от устья — по той простой
reason that here the carriage-road stops. причине, что там кончается проезжая дорога.
I have already said, or should have said, that the Я уже говорил, или мне следовало бы сказать,
brook is narrow. что речка эта — узкая.
Its banks are generally, indeed almost universally, Берега ее почти всюду круты, ибо она течет
precipitous, and consist of high hills, clothed with среди высоких холмов, ближе к воде поросших
noble shrubbery near the water, and crowned at a чудесным кустарником, а выше — некоторыми
greater elevation, with some of the most из красивейших пород американских
magnificent forest trees of America, among which деревьев, среди которых выделяется
stands conspicuous the liriodendron tulipiferum. Liriodendron Tulipiferum.
The immediate shores, however, are of granite, Она струится между гранитных берегов,
sharply defined or moss-covered, against which the одетых мхом, и прозрачная вода в своем
pellucid water lolls in its gentle flow, as the blue задумчивом течении плещет о них, как
waves of the Mediterranean upon the steps of her плещут синие волны Средиземного моря о
palaces of marble. мраморные ступени дворцов.
Occasionally in front of the cliffs, extends a small Кое-где в тени утесов приютились небольшие
definite plateau of richly herbaged land, affording площадки, поросшие сочной травой, — самое
the most picturesque position for a cottage and живописное место для домика с садом, какое
garden which the richest imagination could только может представиться прихотливому
conceive. воображению.
The Wissahiccon, however, should be visited, not Но Виссахикон следует посещать не при свете
like "fair Melrose", by moonlight, or even in cloudy луны, как Мелрозское аббатство, и даже не в
weather, but amid the blightest glare of a noonday облачную погоду, а при ярком полуденном
sun; солнце;
for the narrowness of the gorge through which it ибо узкая лощина, где он протекает, высокие
flows, the height of the hills on either hand, and the холмы, окружающие его, и густая листва
density of the foliage, conspire to produce a создают сумрачный, почти угрюмый колорит,
gloominess, if not an absolute dreariness of effect, от которого его красота несколько
which, unless relieved by a bright general light, проигрывает, когда ие освещена достаточно
detracts from the mere beauty of the scene. ярким светом.
Not long ago I visited the stream by the route Недавно я отправился туда описанным выше
described, and spent the better part of a sultry day путем и провел в лодке большую часть
in floating in a skiff upon its bosom. жаркого дня.
It was a steep rocky cliff, abutting far into the Это был отвесный утес, далеко вдававшийся в
stream, and presenting much more of the Salvator ручей и гораздо более напоминавший
character than any portion of the shore hitherto пейзажи Сальватора, чем все, только что
passed. прошедшее перед моими главами.
I fancied the elk repining, not less than wondering, Мне казалось, что лось не только дивится, но
at the manifest alterations for the worse, wrought и сетует на те явные перемены к худшему,
upon the brook and its vicinage, even within the last которые беспощадные утилитаристы принесли
few years, by the stern hand of the utilitarian. за последние годы на берега ручья.
In an instant afterwards, a negro emerged from the Мгновение спустя из чащи, осторожно
thicket, putting aside the bushes with care, and раздвигая ветви и стараясь ступать бесшумно,
treading stealthily. появился негр.
The noble animal, although a little fluttered, made Благородное животное несколько
no attempt at escape. The negro advanced, offered обеспокоилось, но не пыталось уйти. Негр
the salt and spoke a few words of encouragement or приблизился и дал ему соль, произнося при
conciliation. этом какие-то успокоительные слова.
It was a pet of great age and very domestic habits, Это был очень старый ручной зверь,
and belonged to an English family occupying a villa собственность английской семьи, имевшей
in the vicinity. неподалеку усадьбу.