Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................72
Список литературы....................................................................................................74
ПРИЛОЖЕНИЕ.........................................................................................................79
4
ВВЕДЕНИЕ
ситуации.
Разграничение понятий «дискурса» и «текста» базируется на
противопоставлении процесса речевой деятельности и ее
результата. Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным
речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса. Кроме
того, разграничение может быть определено и формами речи: термин
«дискурс» чаще применяют к произведениям устной речи, а термин «текст» – к
произведениям письменной речи. «Дискурс» в западной терминологии может
означать вообще любую речь.
с цистерной, gutbucket - скорая помощь, meat bagger - скорая помощь, mop truck
- грузовик с лестницей, nurse tank - пожарный грузовик без насоса, pumpkin -
грузовик с водохранилищем оранжевого цвета, stick - грузовик с лестницей, shit
box - скорая помощь, truck - пожарный грузовик с лестницей, type 6 - тип
пожарного грузовика, white taxi - скорая помощь.
Тематическая группа «Локации»: booster line - линия, за которую нельзя
заходить, box - определенная географическая область, jumper line - линия для
предотвращения встречи двух источников огня.
Тематическая группа «Eда»: rat pack - сухпаек
Тематическая группа «Действия»: call a bus - вызывать скорую помощь,
drop a line - протягивание пожарного рукава, fish out of water - заклинивание
техники, hit the plug - поливать из гидранта, lead out - вытаскивать
пострадавших из здания, maximum ching ching - дополнительная смена, oats -
сверхурочная работа, pull a line - растянуть пожарный рукав, take up - закончить
смену, wtd - впустую потратить налоговые деньги, wrap a plug - поливать из
гидранта, nob - нюхать.
Тематическая группа «Пожар»: all hands - пожар, требующий для
тушения всех пожарных, fire bust - пожар, вызванный грозой, general alarm -
пожар, goats - выжженная земля, hot shots - лесной пожар, job - пожар, save the
basement - пожар, уничтоживший здание до основания.
В лексиконе субкультуры пожарных в русском языке преобладают
следующие тематическая группы:
Тематическая группа «Пожарный»: американский пожарный - низшая
оценка профессионального мастерства и личных качеств пожарного его
коллегами, бабай - пожарный, боец - пожарный, враг огня - пожарный, гасила -
пожарный, горячий парень - пожарный, джим бим - пожарный, хранящий
алкогольные напитки в своем шкафчике, дымосос - пожарный, каклонщик -
пожарный, работающий с пожарной колонкой, ломоносов - пожарный № 4,
мастер заливать - пожарный, огнетушитель - пожарный, шланги - пожарные,
командир разветвления - пожарный у РТ-80, слоноборщ - пожарный в звании от
29
Медицина - 9 (7%)
Пожар 7 (7%) -
Подразделения - 11 (6.5%)
Наркотики 7 (4.5%) -
Bluebird - патрульный
Canary - осужденный
Ghetto-bird - полицейский участок
Law dog - полицейский
Land rat - бродяга - вор
Rat squad - полицейские, следящие за сотрудниками полиции
Sleuth hound - детектив, напавший на след
Yardbird - подозреваемый, выпрыгивающий из кустов и убегающий
Zebra - полицейский, которого недолюбливают
New-lamb - новый сокамерник
Whale - черно-белая полицейская машина
Метонимичный перенос
Метонимия – это тип семантических изменений, состоящий в регулярном
или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного
объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по
смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [Арутюнова
2002].
Обычно метафору и метонимию рассматривают в противопоставлении:
различия между ними сводятся к тому, что метафорический перенос опи-
сывается как семантический переход на базе сходства между разнородными
явлениями, а метонимия трактуется как семантическая трансформация на
основе смежности явлений. [Barcelona 2000: 310].
В нашем исследовании выделяются следующие типы метонимических
переносов:
1. Синекдоха – это вид метонимии, заменяющий слово, обозначающее
предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного
предмета или единичный предмет.
2. Антропонимия - это приобретение именем собственным значения
имени нарицательного.
48
Пожарные 14 5 8 27 0 9
Звания и 2 5 4 8 0 9
должности
Оборудование 19 6 2 27 0 3
Люди 0 4 11 4 0 10
Медицина - - - 6 0 3
Транспорт 4 5 5 5 16 1
60
Локации 0 3 0 7 0 3
Еда 0 0 1 2 0 2
Действия 7 1 4 10 0 5
Пожар 0 2 5 - - -
Полицейские 13 4 24 8 0 14
Оперативные 3 0 4 5 8 20
действия
Преступники 0 0 21 0 0 11
Преступления 0 0 7 0 0 16
69
Другие лица 0 2 10 1 0 11
Предметы и 6 4 2 12 0 5
экипировка
Транспорт 1 2 3 3 0 8
Помещения и 2 0 5 2 1 7
территории
Подразделения - - - 5 1 5
Наркотики 0 0 7 - - -
Действия 0 16 5 1 0 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы