Вы находитесь на странице: 1из 73

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНТРАСТИВНОГО


ИССЛЕДОВАНИЯ......................................................................................................8

1.1. Вводная проблематика исследования.............................................................8

1.2. Профессиональный социолект и его особенности........................................8

1.2.1. Профессиональный социолект пожарных..............................................9

1.2.2 Профессиональный социолект полицейских.........................................10

1.2.3 Понятие языковой картины мира............................................................12

1.3. Сопоставительный подход к изучению прагматического и


семантического аспекта исследования................................................................14

1.3.1 Прагматические особенности анализа социолектизмов.......................16

1.3.2 Категория оценочности............................................................................17

1.3.3 Категория «свой – чужой».......................................................................21

1.3.4 Особенности семантического анализа социолекта пожарных и


полицейских в английском и русском языках................................................22

1.3.5. Тематическая группа..............................................................................23

1.4. Выводы по главе 1.........................................................................................24

ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В


АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СОЦИОЛЕКТАХ ПОЖАРНЫХ И
ПОЛИЦЕЙСКИХ......................................................................................................26

2.1. Семантические особенности.........................................................................26

2.1.1. Тематические группы социолекта пожарных.......................................26

2.1.2 Тематические группы социолекта полицейских...................................32

2.2. Ономасиологические особенности...............................................................42


3

2.2.1. Метафорический перенос.......................................................................43

2.2.2 Формирование метафорического переноса с центральным и


периферийным компонентом значения...........................................................49

2.2.3 Продуктивность семантических моделей..............................................52

2.3. Прагматические особенности социолектов пожарных и полицейских в


английском и русском языках..............................................................................53

2.3.1 Оценочный компонент в социолектах пожарных и полицейских в


английском и русском языках..........................................................................53

2.3.2. Продуктивность оценочного компонента в прагматическом аспекте


профессиональных социолектов пожарных и полицейских.........................69

2.4. Выводы по 2 главе..........................................................................................70

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................72

Список литературы....................................................................................................74

ПРИЛОЖЕНИЕ.........................................................................................................79
4

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике все активнее изучаются различные


профессионально-корпоративные субъязыки/подъязыки и социальные
диалекты/социолекты. Аспекты данной и смежной проблематики затрагивали
известные языковеды, такие как Э. Партридж, О. Риттер, И.Р. Гальперин,
В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин, и др. Как известно, язык может существовать
в формальной форме и неформальной форме. Неформальная форма языка
может состоять из выражений и слов, которые применяются при общений
представителей различных субкультур, социальных слоев или профессий.
В настоящее время субстандартный язык является важным предметом
для изучения, поскольку количество субкультур, а, следовательно, сленгизмов
растет. Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое
литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не
менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы
человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио и
телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном
общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.
В условиях демократизации общества, многообразия культурных
традиций актуализируется необходимость изучения специфики работников
экстренных служб, культуры, ценностных ориентаций и профессионального
языка.
Актуальность исследования заключается в том, что контрастивное
описание субстандартных единиц субкультурных лексиконов пожарных и
полицейских является одним из малоизученных вопросов социолингвистики.
Субстандартная лексика работников спецслужб отражает взаимодействия
общества и языка. Это проявляется в количественном увеличении лексических
единиц в английском и русском языках, а также в активизации различных
способов словообразования. Сбор, обобщение, классификация и контрастивная
интерпретация субкультурных лексиконов пожарных и полицейских в
5

английском и русском языках являются лингвистической реакцией на


перечисленные выше процессы развития названных лексиконов.
Гипотеза заключается в том, что в основе формирования лексикона
полицейских и пожарных с точки зрения прагматики лежит категория «свой -
чужой», а основные свойства лексиконов проявляются через оценочность
(экспрессивность и образность), метафоричность, намеренную дисфемизацию,
натурализм и сниженность речи. Наиболее продуктивным методом в
семантическом аспекте является метафорический перенос и дисфемизация.
Цель исследования – установить типологические черты, сходства и
различия в семантическом и прагматическом аспектах профессиональных
лексиконов пожарных и полицейских в английском и русском языках.
Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:
1) сформировать систему понятий и описать социолекты пожарных и
полицейских в английском и русском языках в контрастивно -
социолингвистическом аспекте;
2) описать типологические черты, сходства и различия субстандартных
лексиконов в плане содержания в английском и русском языках;
3) проследить специфику семантических особенностей номинации;
4) раскрыть прагматические особенности оценочности в представленных
социлектах;
5) выявить продуктивность семантических и прагматических моделей в
английском и русском языках в профессиональных социолектах.
Предметом исследования являются семантика и прагматика
субстандартного лексикона пожарных и полицейских в английском и русском
языках;
Объектом семантического и прагматического анализа являются
лексиконы социолектов работников пожарной охраны и правоохранительных
органов.
Материал исследования суммарно насчитывает 615 единиц; из этого
количество единиц в английском языке – 107; в русском – 167 в социолекте
6

пожарных. Количество единиц социолекта полицейских в английском языке –


172 единиц; в русском – 169 единиц. Примеры извлечены методом сплошной
выборки из словарей сленга и интернет форумов посвященных тематике
профессиональных социолектов.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-
сопоставительного метода в работе применяются следующие методы и приемы
контрастивно - социолектологического описания:
1) общелингвистический теоретический анализ для формулирования
понятийного аппарата;

2) контрастивно - социолектологический анализ для определения сходств,


различий и специфики представленных социолектизмов в английском и
русском языках;

3) метод семасиологического и ономасиолонического анализа для


выявления семантических особенностей семасиологии субкультурных
лексиконов пожарных и полицейских в английском и русском языках;

4) Прагматический анализ компонента оценочности в лексиконах


работников пожарной охраны и полицейских в английском и русском языках.

5) табличная обработка и количественный подсчет для определения


продуктивности структурных и семантических типов и моделей ЛП
сравниваемых языков.

Научная новизна работы состоит в том, что, во-первых, в ней впервые


контрастивный метод применяется к анализу лексикона пожарных и
полицейских в английском и русском языках в плане выражения и содержания,
во-вторых, производится выделение общих и частных факторов указанных
профессиональных социолектов в семантическом и прагматическом аспектах.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования материала и результатов исследования при разработке
лекционных курсов по теории языка, типологии английского и русского
7

языков, сопоставительной социолектологии, лексикографии и стилистике,


социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей
конформистских субкультур, для создания учебных пособий по курсу
разговорной практики английского и русского языков.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списков
научной литературы, словарей, источников интернета и Приложения.
В первой главе формулируются теоретические основы контрастивно-
социологического анализа лексиконов пожарных и полицейских в английском
и русском языках; определяются такие понятия как «профессиональный
социолект», «оценочность», «языковая картина мира».
Во второй главе выявляются семантические и прагматические
особенности социолектов английского и русского языков в представленных
профессиональных социолектах, выясняется типология в рамках тематических
групп а также, сопоставляется продуктивность тематических групп,
метафорических переносов, влючая типы метафор с точки зрения
прагматического аспекта и оценочность представленных единиц.
8

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ


КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Вводная проблематика исследования

В данной главе рассматриваются понятия «профессиональный


социолект» «языковая картина мира», «оценочность». Мы раскрываем понятия,
связанные с семантическим анализом, такие термины, как «тематическая
группа», «семасиология» и «ономасиология». Во внимание берутся точки
зрения различных ученых, что позволяет наиболее точно раскрыть содержание
интересующих нас понятий и выявить важнейшие для данного исследования их
черты.

1.2. Профессиональный социолект и его особенности

Предпосылкой существования различных форм языка в лингвистике, в


частности профессионального языка, является то, что ни одна языковая
разновидность не может иметь таких средств, которые не могли бы
использоваться в других. Предпосылкой существования профессионального
языка в социальном аспекте является «многодиалектность» и
«двудиалектность» носителей языка с профессиональной подготовленностью,
поскольку в распоряжении профессионала имеются две или более
языковых систем, взаимообусловленных различными профессиональными и
социальными коллективами, к которым может принадлежать говорящий.
Профессиональный язык, являющийся составной частью системы языка,
представляет из себя непосредственное отражение мышления народа через
языковую картину мира [Казачкова: 2008].
Примечательным в выделении профессионализмов и их отделения от
общеупотребительных лексических единиц и от терминов является фактор их
«неофициальности», «неузаконенности». Понятие термин является официально
принятым и узаконенным в данной науке, отрасли промышленности и т.п.
обозначение, название какого-то понятия, а профессионализм является
9

полуофициальной единицей, распространенной (чаще в разговорной речи)


среди людей какой-либо профессии, специальности, но не являющееся строгим,
научным обозначением понятия [Калинин 1978: 138].
В настоящее время у исследователей отсутствует четкое разграничение
очень близких по семантике понятий «жаргон», «арго», «сленг», а в работах по
изучению данной проблематики они часто являются синонимами.
И.А. Соболева предлагает отказаться от использования терминов «сленг»,
«жаргон», «арго» и т.п. заменяя их на два универсальных термина, которые
определяют социально - маркированную лексику: социолект и социолектизм
[Соболева 2013: 5].
Социолектом называют совокупность особенностей языка, имеющих
принадлежность к определенной социальной группе (профессиональной,
сословной, возрастной и т.п.) в рамках той или иной подсистемы
национального языка [Hudson 1996: 49].
Термин социолект является наиболее удобным для обозначения
различных и несхожих языковых образований, которые, однако, обладают
общим объединяющим их признаком: данные образования обслуживают
коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей, в
данном случае, работников пожарной охраны и полиции [Беликов, Крысин
2001: 37].
Профессиональный социолект облегчает понимание внутри группы
работников, но с другой стороны является непонятным для лиц, не входящих в
этот круг [Комарова 1991: 43].
Всё вышеперечисленное обосновывает наш выбор наиболее нейтрального
и универсального термина социолект для обозначения профессионального
лексикона пожарных и полицейских в английском и русском языках.

1.2.1. Профессиональный социолект пожарных

В нашей работе мы уделим внимание, в первую очередь, собственно


профессиональному социолекту, а не профессиональной терминологии, потому
10

что она является строго зафиксированным и принятым стандартом языка.


Мы определяем профессиональный социолект пожарных как
неавтономную, системно-организованную форму существования языка,
субстандартный компонент профессиональной субкультуры, обладающий
специфической субстандартной лексико-фразеологической системой,
обозначающей категории и реалии входящие в сферу деятельности пожарной
охраны и обслуживающая социум и субкультуру пожарных.
Для социолекта пожарных характерными признаками являются:
1) Экспрессивность, которую можно обосновать сферой деятельности
работников пожарной охраны, связанной с повышенным риском, угрозой
жизни и здоровья пожарного [Мочелевская 2014: 147].
2) Этикостилистическая сниженность слов и эмоциональность, которая
является спецификой социолекта пожарных: слова, относимые носителями
языка к вульгаризмам, используются работниками пожарной охраны для
выражения каких-либо понятий, обозначений в рамках общения [Шелов 1984:
25].
3) Использование категории «свой - чужой» для поддержания закрытости
и сохранения субкультуры пожарных, обособленности от непосвященных и
окружающего мира в языковом аспекте [Матвеева 2007: 74].
4) Инвективность, которая служит средством понижения
профессионального или социального статуса оппонента.
Таким образом, причинами появления пожарного социолекта можно
считать экономию языковых ресурсов, риск, повышенная эмоциональность
пожарных во время тушения пожаров и желание отделиться от непосвященных.

1.2.2 Профессиональный социолект полицейских

Полицейский социолект - полуавтономная, или, скорее, неавтономная,


форма существования национального языка, обладающая специфической
субстандартной лексико-фразеологической системой, обозначающей понятия
11

полицейской сферы деятельности обслуживающая социум полицейских. Она


обладает особым соотношением социолингвистических норм, общим с
литературным стандартом фонетическими, морфологическими и
синтаксическими свойствами, но специфической субстандартной лексической
системой [Аветян 2015: 86].
Выделяются следующие особенности социолекта полицейских:
1) Экономия языковых средств для достижения наибольшей
эффективности коммуникации, увеличения темпа речи, а также ясности и
краткости содержания.
2) Деление на «свой» и «чужой», что предполагает наличие деления на
«своих» или причастных к данной субкультуре т.е. работников
правоохранительных органов и «чужих» или непосвященных или имеющих
слабое отношение к данной профессии.
Однако, следует отметить, что профессиональные полицейские
социолектизмы переходят разговорный, а иногда и в деловой язык [Hai Liaw
2013: 664]. Это свидетельствует о том, что профессиональный социолект, как и
сленг, распространяется до тех пор, пока не будет использоваться и пониматься
значительной частью населения. Тем более, будучи связанным с юридическим
дискурсом полицейский социолект является в значительной степени
всеобъемлющим, охватывающим разные аспекты деятельности полицейских.
3) Большое количество заимствований из уголовного жаргона. Это
позволяет работникам органов внутренних дел понимать тайный язык
преступного мира и эффективно предотвращать совершение преступлений.
4) Эмоциональность, которая обуславливается повышенной стрессовой
обстановкой на рабочем месте и риском, связанным с жизнью и здоровьем
сотрудника полиции.

Использование социолектизмов в профессиональной деятельности


сотрудников полиции, с одной стороны, позволяет им более эффективно
объяснить те или иные профессиональные явления. С другой стороны,
12

использование уголовного жаргона позволяет сотрудникам полиции, особенно


оперуполномоченным, внедряться в преступные группировки в целях
задержания преступников или предотвращения преступлений.
Подводя итоги вышеизложенного, отметим, что профессиональный
жаргон достаточно распространен в неформальном общении полицейских и
включает сокращения, слова и устойчивые словосочетания, необходимые для
поддержания определенного уровня коммуникации в профессиональной
группе.
Непринужденное общение специалистов, связано с их повседневной
деятельностью, выполнением привычных обязанностей. Употребление
социолектизмов не только уместно но и значительно облегчает коммуникацию
и помогает снять психологическое напряжение [Скрипичникова 2014: 238].

1.2.3 Понятие языковой картины мира

Идея языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта. Он


одним из первых обратил внимание, что с помощью языка оказывается влияние
на формирование системы ценностей и понятий. Такие функции и способы
образования понятий при помощи языка считаются общими для всех языков, с
разницей лишь в духовном облике народов - носителей языков. Вильгельм
Гумбольдт рассматривал картину мира как подвижную и динамичную
сущность, формирующуюся из языковых вмешательств в действительность, а
ее основной единицей считал речевой акт [Гумбольдт 1985: 227].
Ю. Д. Апресян суммирует основные положения теории языковой или
наивной картины мира, говоря о том, что:
1) Любой естественный язык отображает определенный способ
восприятия и концептуализации мира, которые складываются в некую систему
взглядов, которая навязываться всем носителям данного языка.
2) Языковой способ концептуализации действительности универсален и в
то же время национально специфичен, поэтому носители разных языков могут
воспринимать мир по-разному, через призму своих языков.
13

3) Наивной она называется потому, что может несколько отличаться от


научной картины мира. При этом автор отмечает, что наивные представления
не являются примитивными, а наоборот, могут быть более сложными и
представляющими интерес [Апресян 1995: 39].
По словам А. Вежбицкой, языковая картина мира – это исторически
сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и
отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ
концептуализации действительности [Вежбицкая 2000: 35].
Г. В. Колшанский определял картину мира в сознании человека как
вторичное существование мира действительного, закрепленное и
реализованное в своеобразной материальной форме, которой является язык,
выполняющий функцию объективизации человеческого сознания и создавая
особое взаимодействие человек — мир, в результате которого рождается
человеческая картина мира, существующая в форме язык — мышление и
принадлежащая всему человеческому роду [Колшанский 2005: 15].
Понятие языковая картина мира О.А. Корнилов связывает с функцией
языка, направленной на фиксацию и хранение всего комплекса знаний и
представлений языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное
знание, утверждает ученый, является результатом работы коллективного и
индивидуального сознания, оно зафиксировано в языке, в его лексике и
фразеологии. Результаты различных видов сознания – индивидуального
сознания отдельного человека, коллективного обыденного сознания нации,
научного сознания – фиксируются в матрицах языка, обслуживающих каждый
из названных видов сознания. Это позволяет говорить о множественности
языковых картин мира – научной языковой картине мира, о языковой картине
мира национального языка, о языковой картине отдельного человека [Корнилов
2003: 4].
К. А. Кочнова и А. В. Чанина рассматривают понятие языковая картина
мира, как представление языкового коллектива о действительности. Целостное
изображение языком того, что существует в человеке, вокруг него.
14

Осуществляемое средствами языковой номинации изображения человека, его


внутреннего мира, окружающего мира и природы [Кочнова, Чанина 2015: 32].
Следует также обратить внимание на труды А. Д. Шмелева, которых он
описывает особенности русскоязычной языковой картины мира. В частности,
он пишет о том, что русские склонны к неформальному общению при
готовности поведать свои самые сокровенные мысли и чувства. Для
русскоязычной картины мира характерны фатализм, проявляющийся в
беспечности и представлениях о некой фатальной и неподвластной силе,
названия которой не существует, а также непредсказуемость и
непредвиденность мира, на который они не могут повлиять или изменить его.
[Шмелев 2009: 4-7].
Изучение лексического материала, используемого в языковых картинах,
позволяет сделать вывод о наличии сходств как в протекании социальных
процессов в сопоставляемых группах пожарных и полицейских, так и в
образном видении работниками окружающего мира.

1.3. Сопоставительный подход к изучению прагматического и


семантического аспекта исследования

Методика контрастивного описания сленга пожарных основывается на


теоретических положениях контрастивной лингвистики, предметом которой
является сопоставительное описание двух (или более) языков, а объектом -
любые языковые единицы для выявления сходств и различий на всех уровнях
языковой структуры в синхроническом аспекте [Лингвистический
энциклопедический словарь 1998: 348].
Контрастивная лингвистика как отдельная отрасль языкознания начала
активно разрабатываться в англоязычных странах с 1960-х годов.
В монографии, посвященной контрастивной социолингвистике,
В.П. Коровушкин рассматривает конфронтативную и сопоставительную
лингвистику как этапы становления и формирования контрастивной
лингвистики, совмещающей эти два подхода, а также некоторые элементы
15

вышеназванных аспектов компаративистики.


Предметом контрастивной лингвистики является сопоставительное
описание двух или более языков с целью установления их сходств и различий,
типологических и специфических черт на нескольких или всех уровнях
языковой структуры [Коровушкин 2005: 40].
Для контрастивного анализа лексикона пожарных мы использовали
стандартные принципы контрастивной лингвистики: принцип сравнимости,
подразумевающий одинаковую степень изученности сопоставляемых языков,
выявление функционально-сходных явлений и рациональное сочетание разных
подходов при сопоставлении; принцип системности сравниваемых языковых
фактов, а именно рассматривая их как комплекс взаимосвязанных между собой
элементов, использовании корректных терминов при определении
сравниваемых явлений, а также принцип синхронности, проявляющийся в
использовании источников и текстов одного временного промежутка и
территориальной неограниченности [Юсупов 1988: 8-10].
За последние годы границы лингвистической прагматики чрезвычайно
расширились. Термин "прагматика" трактуется в современном языкознании по-
разному: как наука об употреблении языка [Ахманова 1978: 45] и как наука о
контекстуальности языка как особого явления. Прагматика определяется также
и как "один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и
исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу и лицам, которые
пользуются языком [Leech 1985:6]. В нашем исследовании прагматический
фактор связан со стремлением говорящего дать и выразить свою оценку.
Одной из нерешенных проблем прагмалингвистики является проблема
соотнесения семантики и прагматики. По мнению Р. Познера, это
разграничение в лингвистическом описании должно основываться на
разграничении значения и употребления слов в речевой коммуникации [Познер
1980: 198].
Рассматривая противопоставление "семантика - прагматика" необходимо
отметить, что семантические толкования формальны: они зафиксированы в
16

словарях в виде обобщенных дефиниций того или иного значения слова.


Прагматические толкования функциональны: они отражают реальное
функционирование лексической единицы в тексте.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что значение слова
складывается из чисто семантической доли и из прагматической, связанной с
употреблением знака.

1.3.1 Прагматические особенности анализа социолектизмов

Прагматический анализ связан с использованием языка или знаковой


структуры для коммуникации целей, когда говорят о формализованных языках.
Анализ проводится с целью определения полезности информации, и выявления
практической значимости сообщений,. Учитывая, что полезность информации
является функцией времени и что одна и та же информация в разное время
может быть полезной либо бесполезной в зависимости от того, сколько новых
сообщений об управляемом объекте она несет пользователю, принятые
критерии оценки увязываются с достоверностью и своевременностью
поступающих сообщений [Лурия 1998: 55].
Прагматический анализ включает оценку необходимости и
интенсивности использования поступившей информации для обоснования
решений и выполнения управленческих процедур. С этой целью могут быть
применены коэффициенты абсолютного и эффективного использования
информации.
Прагматический анализ лежит в основе теории дискурса. в настоящее
время считается связный текст в совокупности с экстралингвистическими
факторами – психологическими, социокультурными и др. Дискурс – это текст,
взятый в событийном аспекте как социально направленное «действо».
Метафорически дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин
«дискурс» в настоящее время представляется некорректным в применении к
древним текстам, так как дискурс целиком обращен к прагматической
17

ситуации.
Разграничение понятий «дискурса» и «текста» базируется на
противопоставлении процесса речевой деятельности и ее
результата. Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным
речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса. Кроме
того, разграничение может быть определено и формами речи: термин
«дискурс» чаще применяют к произведениям устной речи, а термин «текст» – к
произведениям письменной речи. «Дискурс» в западной терминологии может
означать вообще любую речь.

1.3.2 Категория оценочности

Проблема явления оценки издавна привлекала внимание исследователей


во многих областях человеческого общения. Ни одно понятие не находит в
языке такого разнообразия классификаций, таких разнохарактерных подходов к
анализу, как оценка [Маркелова 1995: 67].
Оценка - одно из самых «антропоцентричных» явлений, так как оценка
представляет собой отражение реальной действительности в субъективном
представлении индивида. Кроме того, в оценке формируется ценностная
картина мира, в свою очередь определяющая восприятие человеком
окружающего мира и межличностные отношения. По мнению Л. А. Сергеевой
оценка представляет собой «результат проявления ценностного отношения
субъекта к объекту, заключающаяся в наличии определенной позиции субъекта,
с которой производится оценка» [Сергеева 2003: 47].
Человеку свойственно не просто осознавать реально присущие признаки,
особенности окружающих его предметов, но и оценивать их с определенных
позиций, с точки зрения потребностей, стремлений и целей, определять
достоинства и недостатки. [Арутюнова 1988: 5].
В основе концептов, определяющих оценочные смыслы, лежит
ценностная картина мира и семантика единиц языка. Оценка как одна из
важнейших сторон коммуникативно-познавательной деятельности человека
18

может фиксироваться в семантической структуре слова, составляя компонент


его значения, или же при описании условий употребления слова, его
прагматики.
Те или иные виды эмоциональной окраски лексемы, контекстно-
стилистические особенности её употребления являются следствием,
вытекающим из наличия в семантике и прагматике слова оценочного
компонента. Таким образом, в оценке семантический и прагматический
аспекты неразделимы, все стороны ее функционирования отражают слияние
семантики (собственного значения языковых единиц, включая высказывания в
целом) и прагматики (условий реализации процесса коммуникации) [Вольф
2014: 23].
Рассмотрим структуру оценки. Согласно традиционной точке зрения, она
распадается на три основных элемента: субъект оценки, объект оценки и
оценочный предикат (или основание оценки). Субъект оценки - это
эксплицитный или имплицитный компонент оценочной конструкции, Объектом
оценки принято считать компонент оценочного высказывания,
представляющий собой фрагмент окружающей среды, который оценивается.
Особенностью объекта оценки является его способность обозначать не только
конкретный предмет, но и целую ситуацию, действие или факт. Каждый объект
действительности (вещь или положение дел, человек или событие) обладает
неопределенным по числу и составу набором свойств: в одном отношении
объект может характеризоваться положительными свойствами, в другом -
отрицательными. Оценочный предикат или основание оценки - это компонент
высказывания, который выражает суть оценки и является реальной основой
оценочной конструкции. Установление и выражение определенного отношения
между субъектом и объектом составляет содержание или характер оценки
[Вольф 2014: 97].
Таким образом, под оценкой в лингвистике понимается результат
оценочной деятельности индивида, выраженный вербально, то есть
закрепленное в высказывании или элементах языковой системы оценочное
19

отношение говорящего к предмету речи. В оценке постоянно взаимодействуют


субъективные и объективные факторы, причем каждый из них затрагивает и
субъект, и объект оценки. Помимо обязательных, структура оценки
предполагает наличие факультативных элементов. К факультативным
элементам оценочной структуры относят аксиологические предикаты мнения,
ощущения, восприятия, а также мотивировки, классификаторы, различные
средства интенсификации и деинтенсификации [Вольф 2014: 12-13].
Изучение объектов и явлений окружающего мира, в том числе в их
языковом отражении, показывает, что мир вокруг нас не хаотичен, а
определенным образом структурирован за счет тех черт сходства и различия,
которые обнаруживают составляющие его предметы и события. Это позволяет
нашему сознанию классифицировать знания о мире в виде системы категорий -
категорий предметов и событий, а также категорий соответствующих слов, их
обозначающих. Таким образом, формирование картины мира происходит на
основе определенного набора базовых понятий или категорий. Способность
вычленять из потока впечатлений наиболее важные в соответствии с
определенными качествами, функциями и структурировать их в классы или
категории, то есть способность к категоризации мира, является основой
мыслительной деятельности человека. Каждая категория содержательно
многопланова и существует лишь в единстве с другими категориями.
Сообразно онтологическому треугольнику «мир-человек-язык», Н. Н. Болдырев
объединяет языковые категории в три типа категоризации: лексическая или
аналоговая, грамматическая и модусная или оценочная. В лексических
категориях реализуется гносеологическая функция языка. Грамматические и
лексико-грамматические категории раскрывают онтологическую модель языка.
Модусные или оценочные категории связаны с онтологией человеческого
сознания, его интерпретирующей функцией и воспроизводят оценочную
модель мира [Болдырев 2014: 16-39].
Необходимо отметить, что проблема строения и формирования
оценочных категорий и их языкового выражения является недостаточно
20

изученной, и поэтому она представляет особый интерес для более подробного


исследования. Мы согласны с мнением Н. Н. Болдырева, что под оценочной
категоризацией следует понимать «группировку объектов и явлений по
характеру их оценки в соответствующие оценочные классы и категории, то есть
систему оценочных категорий (статический аспект), или мыслительное
соотнесение объекта или явления с определенной оценочной категорией
(динамический аспект)» [Болдырев 2014: 104].
Природа и структура оценочных категорий в большей степени
определяется системой коллективных и индивидуальных ценностей человека,
его восприятием мира, что становится очевидным в процессе использования
языка в естественной коммуникации. Это дает основание говорить о двух типах
категоризации в системе языка и в речи. Первый тип категоризации, вслед за Н.
Н. Болдыревым, мы называем системной категоризацией, которая отражает
знания человека о мире в таком виде, в котором они зафиксированы в
значениях языковых единиц. Второй тип - функциональная категоризация -
предполагает различного рода шкалирование и оценку, необходимые для
формирования суждений и высказываний в процессе обработки ин- формации
[Болдырев 2014: 106].
Этот тип категоризации характеризуется национально-культурной
спецификой, что получает выражение и в семантике языковых единиц.
Необходимо отметить, что шкала оценок, определяющая оценочную
категоризацию, может иметь различные основания: это может быть
чувственный опыт человека, существующие стандарты или эмоции. Со-
ответственно, возможно выделить три основы оценочной категоризации:
чувственную, рациональную и эмоциональную. Чувственная оценка напрямую
связана с восприятием мира посредством органов чувств.
Рациональная оценка подразумевает оценивание объекта, соотнося его с
существующими в данном лингвокультурном сообществе стандартами или
нормами, которые могут иметь разный характер: правовой, этический,
эстетический, интеллектуальный, функционально-практический и т.д. Что
21

касается эмоциональной оценки, то она представляет собой определенное


восприятие человеком окружающего его мира и явлений, которые касаются
личного мира говорящего, и которые он расценивает как важные для него.
Эмоциональная оценка чаще всего носит сугубо субъективный характер и
связана, прежде всего, с психологическими особенностями восприятия
человеком окружающей его действительности [Болдырев 2014: 10-14].
Таким образом, оценочная категоризация носит преимущественно
антропоцентрический, интерпретирующий характер и ориентирована на
систему ценностей, мнений, стандартов, общих и частных оценок, которые
выступают как основа для формирования оценочных категорий. Проблема
оценочной категоризации мира как проблема отношения мира и человека,
индивидуально и субъективно познающего этот мир, относится к ряду
вопросов, осмысление которых определяет онтологические ориентации
человека в универсуме, а значит, требует нового осмысления в меняющейся
ситуации на новом витке развития.

1.3.3 Категория «свой – чужой»

Проводя исследование языкового материала, мы предполагаем, что в


основе формирования субкультурного лексикона пожарных в семантическом
аспекте лежит категория «свой – чужой».
Как правило, к тайным языкам причисляют воровской жаргон (арго),
который создается для скрытия от постороннего того, о чем говорит данная
социальная группа [Беликов, Крысин, 2013: 26]. Тайность предполагает
наличие деления на своих и чужих: своим становится лишь тот, кто владеет
этим тайным языком.
Однако профессиональный социолект традиционно не причисляется к
тайным языкам и не рассматривается с точки зрения категории «свой-чужой»,
что может объясняться тем, что формирование тайного языка необходима
наличие социальной общности, идеологии (этики и представление о престиже)
22

[Приёмышева 2009: 16].


Объективизация те или иные профессионально значимые объекты и
понятия, отражающие особенности восприятия свойственные представителям
определенной профессии.
Как представляется, профессиональный социолект нельзя в полной мере
отнести к тайным языкам, однако для них характерно выражение
семантической категории «свой-чужой», которая генетически связана с
тайностью языка.
Деление на «своих» и «чужих» является универсалией любого социума.

1.3.4 Особенности семантического анализа социолекта пожарных и


полицейских в английском и русском языках

В семантическом аспекте нашей работе проводится семасиологический и


ономасиологический анализ лексиконов пожарных и полицейских. Рассмотрим
основные понятия, связанные с данным анализом.
Семасиология – это раздел языкознания, лексической семантики,
изучающий значения языковых единиц, использующихся для номинации
объектов действительности: «В отличие от ономасиологии изучающей способы
языкового обозначения предметов и понятий. В современном языкознании
задачи семасиологии решаются в рамках более общей дисциплины —
семантики. Семасиология изучает все вопросы, связанные со значением слова,
а также изменения значения слова. В слове различаются его звуковое
оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл,
значение» [Улуханов 2012: 87].
Семасиология, как правило, противопоставляется, ономасиологии,
изучают все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной
функции: «Существует более узкая трактовка ономасиологий в современном
языкознании, которая определяет ее лишь как учение о процессах называния
словом и лексической объективации понятий, а также более широкая,
трактующая раздел как область исследования всей номинативной деятельности
23

в языке, отражающей и объективирующей членение мира в ходе познания его


объектов и связей» [Лингвистический энциклопедический словарь 1998: 434].

1.3.5. Тематическая группа

Говоря о тематических группах, требуется уточнить, что вкладывается в


это определение.
Термин тематическая группа, который ввел, как принято считать, Ф.
Филин определяет слова объединенные в группу не по характеру лексико-
семантических связей, а по классификации самих реалий. При замене одного
слова другим в пределах тематической группы значение и стилистическая
окраска не подвергается изменению, что говорит о почти абсолютном
отсутствии семантических связей между словами в группе [Филин 1957: 526].
При этом тематические группы определяются как «объединения слов,
основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации
самих предметов и явлений»[Shchur 1974: 231].
Таким образом, основополагающим критерием выделения данных
разрядов являются не языковые связи, а содержание обозначаемых словами
понятий. Тематические группы объединяют слова по наиболее общему
семантическому признаку на основе общности значения, так как в
совокупности эти лексемы благодаря наличию некоторых общих
семантических параметров покрывают определённый фрагмент
действительности. В рамках одной тематической группы выделяются также
тематические подгруппы, объединяющие слова по общности частных
семантических компонентов.
Взаимосвязь слов в лексической системе языка складываются из двух
типов отношений: парадигматических и синтагматических. Парадигматика –
это система языка, совокупность лингвистических классов парадигмы. К
парадигматике относятся группы слов, в основой которых находится
паронимия, гипонимия, синонимия, антонимия, лексико-семантическая группа,
гнездо слов, семья слов, а также поле. Лексическая парадигматика - это
24

парадигматические отношения между лексемами. Лексическая синтагматика -


это синтагматические отношения между лексемами. Синтагматика является
отношением между последовательно расположенными единицами языка
[Лингвистический энциклопедический словарь 1998: 345].
Лексикон пожарных отличается представленностью тематических групп:
так, получают развитие группы, связанные с обозначением самих пожарных и
оборудования, с которым им приходится работать.
Лексикон полицейских развивает группы, обозначающие сотрудников, их
снаряжение и экипировка, а также номинация видов преступления и
преступников.

1.4. Выводы по главе 1

На основе вышеизложенного можно обосновать следующие выводы:


1. Основными свойствами профессионального социолекта пожарных являются
лаконичность, эмоциональность, и намеренная сниженность и инвективность
речи, которые возникают в связи со стрессовой рабочей обстановкой, в том
числе возможностью погибнуть, получить травму, а также для четкого
разделения на своих и чужих.
2. Для профессионального социолекта полицейских характерны экономия
языковых средств, разграничение по признаку свой и чужой, а также обширное
применение лексики из уголовного жаргона и эмоциональность, поскольку
работа сотрудников правоохранительных органов также связана с рисками для
жизни и тяжелой эмоциональной обстановкой.
3. В основе прагматического аспекта, определяющего оценочные смыслы,
лежит языковая картина мира и семантический аспект языковых единиц.
Являясь одной из наиболее важных сторон коммуникативно-познавательной
деятельности человека оценка определяется в прагматическом аспекте при
описании употребления.
4. Основные принципы контрастивной лингвистики, сформулированные
для сравнительного изучения фактов разных языков, могут быть применены
25

для сопоставительного анализа лексических единиц профессиональных


лексиконов пожарных и полицейских английского и русского языков.
26

ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ


В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СОЦИОЛЕКТАХ
ПОЖАРНЫХ И ПОЛИЦЕЙСКИХ

2.1. Семантические особенности

В данной главе рассматривается анализ единиц лексиконов пожарных и


полицейских в русском и английском языка с точки зрения разделения на
тематические группы с целью выявления наиболее продуктивных единиц, а
также выделения наиболее частотных типов метафор, встречающихся в данных
профессиональных социолектах.

2.1.1. Тематические группы социолекта пожарных

Методика анализа лексикона пожарных и полицейских английского и


русского языков построена на выявлении содержательной структуры значений
исследуемых лексико-семантических единиц и выявлении семантических
отношений единиц языка.
Лексикон субкультуры пожарных в английском языке представлен
следующими тематическими группами:
Тематическая группа «Пожарные»: atta boy - общепризнанный,
уважаемый пожарный, black helmet - пожарный, вошедший в горящее здание,
black cloud - пожарный, потушивший пожар, dope on a rope - пожарная команда,
спасающая людей при помощи вертолетов, cows in the conifers - больные члены
пожарной команды, duck - пожарный, engine - пожарный, работающий с
насосом, fire-eater - пожарный, green and yellows - пожарный, heli slug -
пожарные, которым нужен вертолет, чтобы добраться до места, ic - пожарные,
john wayne - пожарный, носящий шлем расстегнутым), load - ленивый
пожарный, longshot - пожарный, mop n' glow - пожарные, специализирующиеся
на возгорания опасных материалов, oic - пожарный офицер на службе, pork
chop helitak - пожарная команда на вертолете, quack - пожарный, roughneck -
пожарный, riding in charge - пожарный, дослужившийся до начальника или
27

капитана, smoke - eater - пожарный, squirrel - пожарный, состоящий в


нескольких бригадах, sub - пожарный - новичок, tallow pot - пожарный на
локомотиве, whacker - пожарный, отвечающий на рацию, wailers - пожарные,
использующие сирены ночью, при свободной дороге, white cloud - пожарный,
не потушивший ни одного пожара.
Тематическая группа «Звания и должности»: front seat - старший
пожарный в бригаде, donut-eater - полицейские, hanger - диспетчер, tick -
волонтер, vamp - волонтер, whew - диспетчер.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: bunkers -механизм
сборки пожарных рукавов, can - водный огнетушитель, combi -
комбинированный инструмент, cubi - пластиковый контейнер для воды, clam
shell - аккумуляторная батарея, chimley - дымоход, fisty - рация, glow worm -
технические устройства из ядовитых материалов, hazmat - ядовитые
материалы, iron - лом или топор, lid - шлем, mud - вещество, которым
вертолеты тушат здания, married set - топор и лом, nob - клапан, pack -
кислородная маска, playpipe - тип ручного клапана, pack up - кислородная
маска, pw - 2.5 галонный огнетушитель, peter - ручной насос, rig - снаряжение,
scba (self contained breathing apparatus) - дыхательный аппарат, stick -
выдвижная лестница, shot - часть шланга, tanker - водохранилище, still alarm -
пожарная тревога, smells & bells - автоматическая пожарная тревога, coulda,
shoulda,woulda - насос.
Тематическая группа «Люди»: blocker - полицейский оставляющий свой
автомобиль на дороге, блокируя проезд, chaos (chief has arrived on scene) -
начальник прибывает на место, crispy - погибший при пожаре, drt - здесь
мертвый человек, doornail - покойник, jumper - человек, прыгающий из окна
горящего здания, k - покойник, miner - сгоревший труп, shake and bake - люди,
спасенные из горящего здания, trunk in a can - зеваки, pos (pile of shit) - тело,
обгоревшее до неузнаваемости.
Тематическая группа «Транспорт»: bird - вертолет, buggie - скорая
помощь, buggy - машина начальника пожарной бригады, drop tank - автомобиль
28

с цистерной, gutbucket - скорая помощь, meat bagger - скорая помощь, mop truck
- грузовик с лестницей, nurse tank - пожарный грузовик без насоса, pumpkin -
грузовик с водохранилищем оранжевого цвета, stick - грузовик с лестницей, shit
box - скорая помощь, truck - пожарный грузовик с лестницей, type 6 - тип
пожарного грузовика, white taxi - скорая помощь.
Тематическая группа «Локации»: booster line - линия, за которую нельзя
заходить, box - определенная географическая область, jumper line - линия для
предотвращения встречи двух источников огня.
Тематическая группа «Eда»: rat pack - сухпаек
Тематическая группа «Действия»: call a bus - вызывать скорую помощь,
drop a line - протягивание пожарного рукава, fish out of water - заклинивание
техники, hit the plug - поливать из гидранта, lead out - вытаскивать
пострадавших из здания, maximum ching ching - дополнительная смена, oats -
сверхурочная работа, pull a line - растянуть пожарный рукав, take up - закончить
смену, wtd - впустую потратить налоговые деньги, wrap a plug - поливать из
гидранта, nob - нюхать.
Тематическая группа «Пожар»: all hands - пожар, требующий для
тушения всех пожарных, fire bust - пожар, вызванный грозой, general alarm -
пожар, goats - выжженная земля, hot shots - лесной пожар, job - пожар, save the
basement - пожар, уничтоживший здание до основания.
В лексиконе субкультуры пожарных в русском языке преобладают
следующие тематическая группы:
Тематическая группа «Пожарный»: американский пожарный - низшая
оценка профессионального мастерства и личных качеств пожарного его
коллегами, бабай - пожарный, боец - пожарный, враг огня - пожарный, гасила -
пожарный, горячий парень - пожарный, джим бим - пожарный, хранящий
алкогольные напитки в своем шкафчике, дымосос - пожарный, каклонщик -
пожарный, работающий с пожарной колонкой, ломоносов - пожарный № 4,
мастер заливать - пожарный, огнетушитель - пожарный, шланги - пожарные,
командир разветвления - пожарный у РТ-80, слоноборщ - пожарный в звании от
29

рядового до младшего сержанта, топорки - пожарные, тушила - пожарный,


файер - пожарный, укротитель огня - пожарный, гашиш - пожарный, гросфаэр
- опытный пожарный, дед - опытный пожарный, каланча - пожарный, киллер -
пожарный, молодой - пожарный - новичок, огнеборец - пожарный, погорелец -
пожарный, пожарник - пожарный, салага - молодой пожарный, сосунок -
молодой, неопытный пожарный, убийца огня - пожарный.
Тематическая группа «Звания и должности»: димпетчер - дежурный
диспетчер, водяной - мастер по ремонту пожарных рукавов, вредитель -
механик пожарного автомобиля, головоёб - инициативный начальник, гарын -
старший мастер ГДЗС, руль - водитель пожарного автомобиля, начкар -
начальник караула, педали - водитель пожарного автомобиля, продавец воздуха
- мастер газодымозащитной службы, пудель пестрожопый - молодой
лейтенант, приезжающий проверять части по методической рекомендации
написанной для него начальником, мазут - водитель пожарного автомобиля,
кукушка - диспетчер, еблощёлк - постовой на любом посту, дымарь - пожарный
из газодымозащитной службы, кардан - водитель пожарного автомобиля,
гугочёс - специалист старой закалки из ГУ ГОЧС (главное управление по делам
гражданской обороны и чрезвычайным ситуациям), спасюки - спасатели.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: гарын - багор,
глотка - S-образный воздуховод, гусь - хитрым образом заточенная силовая
шлицевая отвертка для вскрытия замков, джек (от англ.Hi Lift Jack) - высокий
реечный домкрат, дрыга - спасательная лестница, золотая ручка - кран-
манипулятор на шасси автомобиля, источник знаний - пожарный устав, кусать
- использовать гидрокусачки, западло - упавший вниз нижний вертикальный
ригель на металлической двери, крокодил - лестница-штурмовка, мартышка -
переносная рация, ппп - пеноподъемник пожарный, понедельник - большой
тяжелый топор, пуфик - пневматический домкрат, рак - разветвитель, сапун -
пердун механизм - вакуумный аппарат пожарного насоса, свищ - пожарный
рукав, ведро с сеткой - ГПС 600, спредер - расширитель, стажерка - ручной
насос, самец - пожарный ствол лафетный переносной, сусек - отсек, саксофон -
30

гидроэлеватор, трехколенка - бензоколонка, торпедные аппараты - напорно-


всасывающие рукава, тампонно- впитывающий рукав - напорно-всасывающий
рукав, череп - шлем, шакл - такелажный карабин-скоба, шампунь -
пенообразователь, штаны - водосборник.
Тематическая группа «Люди»: горняк - обгоревший труп, степняк - лицо,
получившее ожоги (т.к. ожоги измеряются в степенях), тушка - пострадавший,
улов - спасенные люди, фарш - человек, попавший в тяжелое ДТП, шмель -
выпавший из окна человек, водятел - молодой водитель, тушенка - жена
пожарного, дуплиться - умирать, словить - удариться, киборг - начальник
караула, дежурящий 3 сутки, буксы - водители.
Тематическая группа «Медицина»: добивание - сердечно - легочная
реанимация, дразнилка - спиртовая салфетка, жесть - первая медицинская
помощь при ДТП, зализать - оказать первую медицинскую помощь, липучка -
лейкопластырь, обвязка - перевязка, понтовая липучка - импортная пленочная
повязка, сбагрить - передача пострадавшего скорой помощи, шейник - шейный
корсет.
Тематическая группа «Транспорт»: аа - аэродромный пожарный
автомобиль, абр - автомобиль быстрого реагирования, авп - автомобиль c
воздушно-пенным тушителем, аг - автомобиль газодымозащитный, ад -
автомобиль дымоудаления, акп - автоподъемник коленчатый, ал - автолестница
пожарная, лпм - лесопожарный модуль, апс - автомобиль пожарно -
спасательный, аптечка - автомобиль скорой помощи, апп - автомобиль первой
помощи, асс - автомобиль службы спасения, ац - автоцистерна, ацл -
автоцистерна с лестницей, ацт - автоцистерна пожарная техническая, аш -
автомобиль штабной, водозащитник - автомобиль водозащитной службы,
дракон - АЦ - 40, крокодил - АЦ 8/40, сайгак - автоцистерна на базе ЗИЛ - 4333,
файерка - пожарная машина, чермет - старая, разваливающаяся автоцистерна.
Тематическая группа «Локации»: шервудский лес - лесопарковая зона по
дороге в 47 пожарную часть в г.Раменское, файербрейк - открытое место в лесу,
препятствующее распространению пожара, на гнезде - диспетчерская, конура -
31

диспетчерская, голубые озера - биотуалет, пыточная - спортзал, переговорная


кабинка - туалет, факс и ксерокс - туалет, гнездо - туалет, обиженка -
помещение постового у фасада.
Тематическая группа «Еда»: дикие пельмени - брошенная или оставленная
без присмотра еда в холодильнике после смены караула, закрома - общий
шкафчик караула, форт нокс - общий шкафчик караула, испанский лётчик -
недорогая водка стоимостью до 200 рублей.
Тематическая группа «Действия»: включить дристофора обосратовича -
очень испугаться за свою жизнь при тушении чего либо, операция «ГИДРАНТ»
- проверка противопожарного водоснабжения района, отдуплиться - уснуть,
поработать - пойти поспать, положить одеяло и подушку - приготовить
рабочее место, подвиг - выезд, поработать с документацией - поспать,
пустить красного петуха - поджечь что - либо, зачернить тему - закончить
разговор, писькорезка - утренний развод, спина закружилась - пойти поспать,
сторопыжить - приехать на место возгорания быстрее других пожарных
бригад, схватить за горло - потушить источник возгорания, тошнить -
медленно ехать, дежурить - смотреть телевизор на посту.
Примечательным фактом является то, что тематическая группа
«пожарные» в большинстве случаев имеет положительную коннотацию, при
этом положительную окраску не получают руководители, новички и работники
других или смежных професии. Более того, мы можем говорит, что негативную
маркировку получают все предметы внешнего мира. Таким образом можно
говорит о четко выраженном противопоставлении «своих» (пожарных) и
внешнего мира.
Наиболее продуктивными тематическими группами социолекта
пожарных в английском и русском языках являются: 1) пожарные, 2)
оборудование и экипировка, 3) транспорт. Кроме того были выделены группы,
которые встречаются только в одном из двух языков это: 1) пожар (только в
английском), 2) медицина (только в русском языке).
32

Представленные тематические группы имеют следующую


продуктивность (см. Таблицу 1):
Таблица 1

Продуктивность Тематических групп социолекта пожарных

Тематическая группа Английский язык Русский язык

Пожарные 27 (24%) 36 (29%)

Звания и должности 11 (6%) 17 (13%)

Оборудование 27 (24%) 30 (24%)

Люди 15 (11%) 14 (9%)

Медицина - 9 (7%)

Транспорт 14 (13%) 22 (16%)

Локации 3 (3%) 10 (8%)

Еда 1 (1%) 4 (3%)

Действия 12 (11%) 15 (11%)

Пожар 7 (7%) -

Всего 117 157

2.1.2 Тематические группы социолекта полицейских

При анализе социолекта полицейских в английском языке были выделены


следующие тематические группы:

Тематическая группа «Полицейские»: Baby cop – новичок, Bacon –


33

плохой полицейский. Badge-bandit – полицейский на мотоцикле. Badge Betty -


женщина полицейский, Blue flamer - полицейский-новичок, которые пытается
«спасти весь мир», Big Brother –большой начальник, Big John – полицейский,
Bluebird – патрульный, Bogey – детектив, Boshed – уволенный со службы
полицейский, Boss – старший по званию офицер от лейтенанта до капитана
полиции, Boys in blue – полицейские, Cabbage cops – cотрудники полилиции,
обеспечивающие соблюдение сельскохозяйственного законодательства, Cakey –
глупый полицейский, Cop –полицейский, Coppo – полицейский, Desk-jockey –
полицейский, выполняющий административную работу, Dicks –
полицейские, Dopo – сослуживец, DRC (Dirty Rotten Cop) – мерзкий грязный
коп. DT – детектив, Feds - полиция из Федерального Бюро Расследований,
Grunt – патрульный, John Dunn – полицейский, John Wayne - полицейский,
применяющий излишнюю физическую силу, Kiddie Cop - офицер школы
ресурсов, отвечающий за безопасность кампуса, Land-pig – старый
полицейский, Law-dog – полицейский, Loo – лейтенант полиции, New-toy –
полицейский – новичок, Old sweat – ветеран полиции, On the beach -
отстраненный от службы офицер, Out Of The Bag – полицейский или детектив в
гражданской одежде, Pig – полицейский, Fuzz – полицейский, Plainclothesman –
детектив, одетый в штатское во время исполнения служебных обязанностей,
Private eye – детектив, собирающий информацию, ведя наблюдение, Rat squad –
офицеры и детективы, назначенные рассматривать дела сотрудников полиции и
следить за ними, Sleuthhound – детектив, идущий по следу, Tit-head –
полицейский в форме, Tracer – исследователь, нанятый для поиска потерянных
людей или вещей, Uncle Bob – полицейский, Zebra - сержант, которого
недолюбливают.
Тематическая группа «оперативные действия»: Back to the barn –
направляться обратно в участок, 10-4 – понял, принято, 187 –убийство, 211 –
ограбление. Bag – арестовывать, Bluey – вызов за нарушение в полицейский
участок, Check - by – запросить по рации помощь от партнера ,Cherry patch/
duck pond/ cash register - место, где полицейский выписывает много штрафов,
34

что-то вроде «хлебного местечка», Code 11 – предписывает пребывание на


месте, Code 7 – означает, что сотрудник находится на обеденном перерыве,
Code 8 – обозначает серьезные ситуации, в которых полицейский просит
помощи незамедлительно, Cop it – поймать, сцапать, Debug – находить и
удалять подслушивающее устройство, «жучок», Drive Miss Daisy – быть на
дежурстве вместе со старым контролирующим офицером полиции, Fair cop -
поимка на месте преступления/ с поличным, Get a meet – встретиться с
напарником/ коллегой, Gray mail – защита на суде, Gumshoe – работать под
прикрытием, I'm en route – я в пути , Light Up – включить мигалку, чтобы
остановить кого-то, NFA – "никаких дальнейших действий" – означает
отсутствие дальнейшего преследования со стороны сотрудников полиции,
Over (сокращение от "Over to you") – прием, перехожу на прием (уведомление
об окончании передачи сообщения и переходе на прием), Perp walk – появление
арестованного в наручниках и под конвоем в общественном месте , Power up –
светить фонариком в глаза подозреваемого, Roger – при радиообмене: понял,
принял ваше последнее сообщение, Skated – когда подозреваемый оправдан
лишь по причине недостатка улик или какой-либо ошибки, Stake – сделать
засаду, Standby / Wait out – ждите указаний, Terry Stop – остановка и обыск
подозреваемого на основе обоснованного/разумного подозрения.
Тематическая группа «Преступники»: Bankie – грабительбанков, Barfbag
– уголовник, Big-man – наркодилер, Big-bird – преступник с длительным сроком
заключения, Buzz-bloke – вор-карманник, Callar – преступник, которого
задержали и зарегистрировали, Canary-bird – осужденный, Cue ball –
преступник, как правило, член банды, с бритой головой, Flash – уголовный,
«блатной», Frequent flyer – человек, которого часто арестовывают, Gongster –
водитель-нарушитель скоростного режима, Good fellow – вор, Junky – наркоман,
Land - rat – бродяга-вор, Mr.Palmer – коррупционер, тот, кто дает или получает
взятки, Mutt – преступник, подозреваемый, Nailed - up – арестованный, New -
lamb – «свежий» сокамерник, Participator – соучастник, Perp – преступник,
Scrumster – бандит, Sexie – педофил, Swift – коррумпированный, Wrong –
35

подозреваемый в предательстве, Yardbird – подозреваемый, который


выпрыгивает из кустов и убегает от полицейских.
Тематическая группа «Преступления»: Blag – ограбление, Bug – давать
взятку, Buy-down – взятка за освобождение от ареста, California roll –
неспособность сделать полную остановку на знаке "стоп", Cool – убийство,
Deuce – управлять автомобилем под воздействием алкоголя или наркотиков,
Dopey – в состоянии сильного наркотического опьянения, FTP – неуплата
штрафа.
Тематическая группа «Другие лица»: Ass hat – любой человек, желающий
хочет жестокости, Beak – судья, Trip zeros – человек, прошедший тест на
алкоголь и оказавшийся абсолютно трезвым, Cage kicker – тюремщик,
сотрудник тюрьмы или тюремный охранник, Canoe maker – судмедэксперт,
Juveniles – подростки, Party – человек, Ped (вместо pedestrian) – пешеход,
Scooby snack – подозреваемый, которого покусала служебная собака, Supergrass
– очень важный и ценный полицейский информатор, Suspect is on the box –
подозреваемый проходит тест на детекторе лжи, Wit (вместо witness) –
свидетель.
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: War suit – полицейская
форма, Beanie – полицейская дубинка, Belly gun – очень дешевый пистолет 22
-го или 25-го калибра без диапазона, Billy – полицейская дубинка, Bracelets –
наручники, Iron rings – наручники , Green stamp – квитанция за превышение
скорости, Hue and cry – объявления о розыске и аресте (беглого) преступника,
I.R. Number – индивидуальный регистрационный номер, Lightbar – мигалка,
Lookalike – приманка, ловушка, Overheads – "мигалка", световая балка
автомобиля полиции (= lightbar), Tickling - stick – дубинка.
Тематическая группа «Транспорт»: Bait car – автомобиль,
использованный для захвата автоугонщиков, Boozer cruiser – cкутер или мопед,
которым управляет кто-то, кто потерял свою лицензию из-за невыплаты
штрафов, Bus – машина скорой помощи, Ghost car – полицейская машина без
соответствующей маркировки и сигналов и т.п., Vehicle – автомобиль,
36

транспортное средство, Whale – черно-белая полицейская машина без световой


балки.
Тематическая группа «Помещения и территории»: Cage – изолятор,
Dream - factory –штаб полиции, Ghetto - bird – полицейский участок, Lighthouse
– полицейский участок, Cage – изолятор, Stone John – тюрьма, Big - house –
тюрьма.
Тематическая группа «Наркотики»: Bammer – марихуана плохого
качества, Big - bag – героин, Cluck – кокаин, Double - cross – амфетамин, Double
- dome – ЛСД, Golden - girl – героин, Grass – «марихуана», Pot – «марихуана»,
Tweaked (tweak сленг «крэк») – в состоянии наркотического опьянения.
Тематическая группа «Действия»: A Brooklyn bounce – когда пистолет
падает или бросают во время преследования, никогда не попадает на землю,
прежде чем кто-то другой поймает его, Affirmative – да, Bang in – отменить
работу, Break leather – выхватывать оружие из кобуры, Brown - envelope –
полное признание преступления, Buzzing – когда полицейский размахивает
своим жетоном, Chirp – информировать полицию, Copy that – все понял,
хорошо, Dehorn – понижать в звании, Drop a dime – сдать кого - то полиции,
чтобы «прикрыть свой зад», Exit the vehicle – выйти из автомобиля, FIDO (F----
it, drive on) – восклицание, которое произносят полицейские, когда видят что-то
необычное и не хотят это расследовать/ разбираться, т.к. это приведет к
бумажной волоките, Go down – быть арестованным, Goof – сдаться, Mace –
обманывать, Negative – нет, Scratch this – распишитесь здесь, Street Justice –
превышение должностных обязанностей, Swivel head – реакция на
проезжающую мимо полицейскую машину – поворот головы, That’s affirmative
– Да, That’s negative – Нет, To be en route – быть в пути, Walk the dog –
передохнуть, сделать перерыв, Wood shampoo – избиение фонариком и
дубинкой.
В социолекте на русском языке выделяются следующие тематические
группы:
Тематическая группа «Полицейские»: Гестаповцы – сотрудники службы
37

собственной безопасности, Гиббон — сотрудник ГИБДД, ГНР – группа


немедленного реагирования ОВД, Гонококи – сотрудники госнаркоконтроля,
Козырьки – сотрудники в форме, Крокодил — сотрудник ОМОНа или СОБРа,
Крот — сотрудник полиции в метрополитене, Кум – оперативник на зоне,
Мент – работник милиции, Мультики — сотрудиники муниципальной
полиции, Опер – оперативный сотрудник уголовного розыска, Пасечник –
оперативник, наблюдающий за подозреваемым ( или «пасущий» его), Помазок
– эксперт-криминалист, Пэпсы — сотрудники патрульно-постовой службы,
Смежники — сотрудники Федеральной службы безопасности, Соседи —
сотрудники Федеральной службы безопасности, Старшие братья —
сотрудники федеральной службы безопасности, Топтун – сотрудник службы
наружного набоюдения, Тяжёлый — боец подразделения специального
назначения, Фараон – сотрудник службы наружного наблюдения, Фэбсы,
фэбэсы — сотрудники Федеральной службы безопасности, Фэйс – сотрудник
ФСБ (Федеральной Службы Безопасности), Хищники – оперуполномоченные
уголовного розыска по борьбе с преступлениями против собственности,
Цветной – ППС, Шнурки – проверяющие из вышестоящих органов,
Экономисты — сотрудники службы по борьбе с экономическими
преступлениями и противодействию коррупции.
Тематическая группа «Преступники»: Барыга — преступник, торгующий
запрещёнными веществами, а также крадеными предметами, Буйный –
задержанный, оказывающий сопротивение, Домушник – квартирный вор,
Закрытый – арестованный преступник, Злодей — преступник любой масти,
Крадун – вор (не в законе), Кукловод — лицо, достигшее 18-летнего возраста и
совершившее развратные действия без применения насилия в отношении лица,
заведомо не достигшего 16-летнего возраста, Минетчик — фальшивомонетчик,
Урка, уркаган — преступник со стажем, рецидивист, Чалый – неоднократно
отбывавший наказание в местах лишения свободы, Человек – преступник,
тайно помогающий оперативнику.
Тематическая группа «Другие лица»: Вонючка – беспризорник, Дохлый
38

кролик – фиктивный помощник, Калдырь – лицо, злоупотребляющее алкоголем,


Кегли — пешеходы на пешеходном переходе, Кухонный боксёр — гражданин,
избивающий жену и других членов семьи, не способных дать отпор,
Парашютист — упавший с высоты, Подснежник — труп, обнаруженный
весной, после того как растает снег, Потеряшка — гражданин, пропавший без
вести, Рентген – «засвеченный» агент, находящийся под прикрытием, Синяк –
человек находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения, Спящая
красавица — девушка, перерезавшая вены в ванне, Терпила — потерпевший
или потерпевшая.
Тематическая группа «Преступления»: Адрес —место совершения
преступления, Висяк — нераскрытое уголовное дело, Глухарь — нераскрытое
преступление. Гоп-стоп – грабеж, Доброе утро – немного циничное
обозначение ограбления туристов на отдыхе с утра, Живое дело – уголовное
дело, при исследовании которого лицо, подлежащее привлечению в качестве
обвиняемого, установлено, Износ – изнасилование, Корь – хитрое обозначение
убийства, замаскированного под болезнь или несчастный случай, Кухня –
бытовые преступления, семейные скандалы, Палка – раскрытое преступление,
Поджопник – уголовное дело, которое очень трудно расследовать, Подрез –
ножевое ранение, Светлое дело – уголовное дело при расследовании которого
лицо, подлежащее привлечению в качестве обвиняемого, установлено, Темное
дело – уголовное дело, при расследовании которого лицо, подлежащее
привлечению в качестве обвиняемого, не установлено, Тазики- кастрюльки –
мелкая кража, Энэс – нетрезвое состояние.
Тематическая группа «Оперативные действия»: Верка – привлечение к
сотрудничеству со специальными службами, Вести по шапке — следовать в
оперативном автомобиле за машиной объекта наблюдения, Возбудиться –
возбудить уголовное дело (вынести постановление о возбуждении уголовного
дела), Войти на плечах — попасть в «адрес», используя человека, которому
доверяет преступник, Выбить чистуху — добиться чистосердечного
признания, Выволочка – проверка показаний на месте, Выехать в адрес –
39

отправится на место совершения преступления или место жительства


преступника, Выставиться – занять позицию, удобную для наблюдения или
задержания, Глаза – наружное наблюдение, Додавить – получить
дополнительную информацию от преступника или добиться чистосердечного
признания, Дожать –додавить, Закатать в корки – завербовать осведомителя,
Зарядить – вручить спецтехнику (прослушивающую аппаратуру) для фиксации
разговора, Катать – взять отпечатки пальцев рук , Колоть – использовать
незаконные методы допроса с целью получения информации или «чистухи»,
Наружка – наружное наблюдение за объектом, Обшманать – обыскать,
Откатать – взять отпечатки пальцев, Отписаться — отправить ответ на
запрос, Оформлять – составлять какой либо акт или материал в рамках
уголовного дела, Паковать – задерживать активно сопротивляющегося
правонарушителя с применением силы, спецсредств, оружия или
полиэтиленовых и бумажных пакетов с логотипом супермаркета, Повесить
уши – установить прослушку телефонного номера объекта, Поднять висяк –
раскрыть преступление, которое было совершено очень давно и считалось
безнадежным, Поднять труп — провести осмотр места происшествия при
обнаружении трупа и организовать доставку тела в морг, Поставить уши –
установить прослушивание телефонного номера, Развод – построение или сбор
личного состава перед заступлением на службу, Разрабатывать – собирать
информацию о преступнике и правонарушении, Сергей Николаевич – вести
негласное наблюдение, Слоник – незаконный метод допроса, при котором на
голову подозреваемого надевается противогаз и постепенно прекращается
доступ воздуха, Спеленать – одеть на преступника наручники, Усилок –
усиленный режим несения службы, когда практически весь личный состав
присутствует на марше несогласных или государственном празднике, Шмон –
обыск, Чистуха – чистосердечное признание.
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: Анальгин – полицейская
резиновая дубинка, Билет в Большой театр – кодовое обозначение купюры в
100 рублей, Браслеты – наручники, Броник – бронижилет, Вещдок –
40

вещественное доказательство, Гирлянда — звуковые сигналы, в сочетании с


«люстрой», Заява – заявление, Карамультук — автомат Калашникова,
Колотуха – печать, Косметика – химическая ловушка, которая при попытке
открыть кассу или мешок с деньгами выбрасывает облако краски, помечающее
злодея, Ксива – служебное удостверение, Мелочь – материал, собранный о
человека, задержанного за мелкое нарушение, Мурка – удостоверение
сотрудника МУРа, Потап – прослушивающее телефон устройство или
«жучок», Селектор – система громкой связи между несколькими
руководителями, Татьянка – дубинка, Фарма раз — книга учёта
преступлений, Шкура – рапорт (сообщение) оперативного сотрудника,
содержащий информацию о выявленном или раскрытом преступлении.
Тематическая группа «Транспорт»: Батон – УАЗ, фургон, Буханка – УАЗ,
фургон, Ганарейка – автомобиль ГБР, Дорожное – ДТП, Задержка –
помещение для задержанных, в тч. в автомобиле, Злодейское сиденье — место
преступника в патрульном автомобиле, Канарейка – патрульный автомобиль
милиции, желто-синий, Кандей – помещение в спецавтомобиле для
задержанных, Катух – отделение для перевозки задержанных в служебном
автомобиле, Козел – УАЗ, Люстра – проблесковые маячки, стробоскопы на
полицейском авто.
Тематическая группа «Действия»: Встать на лыжи — получить звание
майора, Выставить – обокрасть, Вязать – заниматься не своей работой или
чужими обязанностями в неслужебное время, Дать в печень – нанести удар в
область печени, Дать палку – раскрыть преступление, точнее, оформить его
раскрытие по форме Ф-1, Заехать – ударить преступника куда-либо, Закрыть –
арестовать преступника, Заряд бодрости – нанести удар по голове, Зарядить
по почкам – нанести удар в область почек, Ищи свищи – прокурорская
проверка, Клин – недостаток, упущение, ошибка, нарушение закона в
уголовном деле, позволяющее его "развалить", Крышевать – заниматься
рэкетом, Народное хозяйство – любой вид деятельности, кроме службы в
правоохранительных органах, Отказняк – отказ в возбуждении дела,
41

Оформить отказник — составить материал о совершенном преступлении


таким образом, чтобы в возбуждении уголовного дела потерпевшим было
отказано, Поднять срок – совершить глупый поступок, который поможет
полицейским и следователям доказать факт совершения преступления,
Работать на территории – заниматься личными делами в рабочее время,
Работать по гражданке – выходить на службу без формы, Сморщить –
воспользоваться должностными полномочиями в личных целях, Тиснуть –
украсть, Филонить – бездельничать, Шакалить – грабить.
Тематическая группа «Номинация подразделений»: Беспека – служба
собственной безопасности, Гестапо – служба собственной безопасности,
Главдурь – главное управление по борьбе с наркотиками, Горе – группа
оперативно-розыскной информации, Дорожка – ЦАБ (ЦАБ - центральное
адресное справочное бюро ГУВД), Наркоконтроль — служба по борьбе с
наркотиками, Николай Николаевич – подразделения наружного наблюдения,
Пиписькин отдел – отдел по борьбе с проституцией. Псориаз – отдел по борьбе
с правонарушениями в сфере потребительского рынка. Собез – служба
собственной безопасности, Старший брат – Федеральная служба
безопасности.
Тематическая группа «Помещения и территории»: Застенки – камера
предварительного заключения, Земля – район, закрепленный за сотрудником
милиции в территориальном органе внутренних дел, Контора – штаб, рабочее
место, Моржок – морг, бюро судебно-медицинской экспертизы, Обезьянник –
камера предварительного заключения, Острог – он же застенки и обезьянник, -
камера предварительного заключения в отделении полиции, Пыточная –
комната или помещение для допросов, Точка – место, где постоянно находятся
преступники, Хата –место, где могут находиться преступники.
В социолекте полицейских самыми продуктивными являются группы,
обозначающие полицейских и оперативные действия в английском и русском
языках. В данном социолекте отличительной особенностью является
приобладание отрицательной коннотации во всех группах в русском языке.
42

Представленные тематические группы социолекта полицейских имеют


следующую продуктивность (см. Таблицу 2):
Таблица 2

Продуктивность тематических групп социолекта полицейских

Тематическая группа Английский язык Русский язык

Полицейские 41 (25.9%) 26 (16%)

Оперативные действия 25 (15.8%) 33 (19.5%)

Преступники 21 (13.3%) 11 (6.5%)

Преступления 7 (4.4%) 16 (9.5%)

Другие лица 12 (7.5%) 12 (7.1%)

Предметы и экипировка 12 (7.5%) 17 (10%)

Транспорт 6 (3.5%) 11 (6.5%)

Помещения и территории 7 (4.5%) 10 (5.9%)

Подразделения - 11 (6.5%)

Наркотики 7 (4.5%) -

Действия 21 (13.3%) 21 (12.4%)

Всего 158 169

2.2. Ономасиологические особенности

Ономасиология изучает все единицы языка с точки зрения осуществления


ими номинативной, или репрезентативной, функции. Она занимается
вопросами номинативной техники, способами формирования единиц
43

номинации разного уровневого статуса, разной протяженности и структуры,


неодинаковых по способу представления действительности в знаках языка.
Ономасиологии как наука занимается изучением семантических сдвигов
и переосмыслением значения слов. Существует классификация изменения
значения слов, в которой учтены процессы сужения, расширения, метафоры,
метонимии, смещения. Под сужением значения понимается сокращение слова,
которое первоначально обозначает целую категорию, а в результате сдвига
значения начинает номинировать подкатегорию; процессы, в результате
которых происходит увеличение объема слова, называются расширением – это
сдвиг от видового понятия к родовому [Goddard 2011: 287].
Вторичная номинация имеет дело с переносом наименований на основе
ассоциаций между тем предметом, который уже имеет наименование и тем,
который получает его. Различаются два основных переноса значений: 1)
метафорический и 2) метонимический.

2.2.1. Метафорический перенос

Метафорическая номинация – это обозначение новых понятий с


помощью единиц, которые уже существуют в лексической системе
общеупотребительного языка: «некоторый прием извлечения нового имени из
старого лексикона» [Арутюнова 1998: 24].
Метафора – это перенос наименования с одного предмета на другой на
основе их сходства. Сходство может быть реальным и предполагаемым. Таким
образом, метафора подразделяется на два типа: 1) на основе реального
сходства, 2) на основе предполагаемого сходства. Существуют различные виды
переноса: на основе сходства по форме, сходства по содержанию, сходства по
функции, на основе качественных характеристик, метафоры по приписываемым
характеристикам и т.п. [Арутюнова 1990: 6].
В представленном и исследуемом материале выделяются следующие
типы метафорического переноса в лексиконе пожарных в английском языке:
44

1. Метафора на основе сходства по форме:


pumpkin (букв. тыква) - грузовик с водохранилищем оранжевого цвета
mud (букв. грязь) - вещество, которым вертолеты тушат здания
stick (букв. палка) - грузовик с лестницей
lid (букв. колпак) - шлем
tanker (букв. цистерна) - автомобиль с водохранилищем
crispy (букв. хрустящий) - погибший при пожаре
doornail (букв. дверной гвоздь) - покойник
shit box (букв. коробка с дерьмом) - скорая помощь
box (букв. коробка) - определенная географическая область
2. Метафора на основе качественных характеристик:
engine (букв. двигатель) - пожарный, работающий с насосом
fire-eater (букв. поедатель огня) - пожарный
load (букв. обуза) - ленивый пожарный
donut-eater (букв. поедатель пончиков) - полицейские
shot (букв. выстрел) - крайняя часть шланга
smells & bells (букв. чуять и звенеть) - Автоматическая пожарная тревога
meat bagger (букв. упаковщик мяса) - скорая помощь
white taxi (букв. белое такси) - скорая помощь
heli slug (букв. лентяи на вертолете) - пожарные, которым нужен
вертолет, чтобы добраться до места
3. Зоометафора:
bird(букв. птица) - вертолёт
squirell(букв. белка) - пожарный, состоящий в нескольких бригадах
quack(букв. кряк) - пожарный
red-dog(букв. красная собака) - табельщик
duck (букв. утка)- пожарный
В представленном и исследуемом материале лексикона субкультуры
пожарных в русском языке выделяются следующие типы метафорического
переноса:
45

1. Метафора на основе сходства по форме:


золотая ручка - кран-манипулятор на шасси автомобиля
ведро с сеткой - ГПС 600
саксофон - Гидроэлеватор
череп - шлем
шампунь - пенообразователь
фарш - Человек, попавший в тяжелое ДТП
ошейник - шейный корсет
конура - диспетчерская
гнездо - туалет
2. Метафора на основе качественных характеристик:
водяной - мастер по ремонту пожарных рукавов
американский пожарный - низшая оценка профессионального мастерства
и личных качеств пожарного его коллегами.
боец - пожарный
мазут - водитель пожарного автомобиля
источник знаний - пожарный устав
торпедные аппараты - напорно-всасывающие рукава
киборг - Начальник караула, дежурящий 3 сутки
дразнилка - спиртовая салфетка
чермет - старая, разваливающаяся автоцистерна
3. Зоометафора:
Гусь - шлицевая отвертка
Дракон - Автоцистерна 40
Змей Горыныч - поджигатель-рецедивист
Крокодил - автоцистерна 8/40
Кукушка - диспетчер
Мартышка - переносная рация
Рак - разветвитель
Шмель - выпавший из окна человек
46

На материале профессионального социолекта полицейских в английском


языке мы выделили следующие типы метафор:
Метафора на основе сходства по форме:
Bracelets - наручники
Iron rings - наручники
Bus - скорая помощь
Cage - изолятор
Grass - марихуана
Wood shampoo - избиение фонариком и дубинкой
Big-house - тюрьма
Метафора на основе качественных характеристик:
Big-bad - героин
Big-brother - крупная шишка
Barfbag - уголовник
Ass hat - человек, желающий жестокости
Baby cop - новичок
Boshed - уволенный со службы сотрудник
Cabbage cop - сотрудники полиции по сельскохозяйственному
законодательству
Canoe maker - судмедэксперт
Cluck - кокаин
Dream-factory - полицейский участок
Golden girl - героин
Lighthouse - полицейский участок
New-toy - новичок
Private eye - детектив
Supergrass - ценный информатор
Scooby snack - подозреваемый, которого покусала собака
Зоометафора:
Big-bird - преступник с длительным сроком заключения
47

Bluebird - патрульный
Canary - осужденный
Ghetto-bird - полицейский участок
Law dog - полицейский
Land rat - бродяга - вор
Rat squad - полицейские, следящие за сотрудниками полиции
Sleuth hound - детектив, напавший на след
Yardbird - подозреваемый, выпрыгивающий из кустов и убегающий
Zebra - полицейский, которого недолюбливают
New-lamb - новый сокамерник
Whale - черно-белая полицейская машина
Метонимичный перенос
Метонимия – это тип семантических изменений, состоящий в регулярном
или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного
объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по
смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [Арутюнова
2002].
Обычно метафору и метонимию рассматривают в противопоставлении:
различия между ними сводятся к тому, что метафорический перенос опи-
сывается как семантический переход на базе сходства между разнородными
явлениями, а метонимия трактуется как семантическая трансформация на
основе смежности явлений. [Barcelona 2000: 310].
В нашем исследовании выделяются следующие типы метонимических
переносов:
1. Синекдоха – это вид метонимии, заменяющий слово, обозначающее
предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного
предмета или единичный предмет.
2. Антропонимия - это приобретение именем собственным значения
имени нарицательного.
48

Метонимический перенос в социолекте пожарных представлен


следующими единицами:
1. Случаи синекдохи в русском языке:
Аптечка - автомобиль скорой помощи
Колёса - пожарный автомобиль
Шланги - пожарные
Топорки - пожарные
2. Случаи антропонимии в английском языке:
John Wayne (Джон Уэйн) - пожарный, носящий шлем расстегнутым
Случаи антропонимии в русском языке:
Джим Бим - пьющий пожарный
Метонимический перенос в социолекте полицейских:
1. Случаи синекдохи в английском языке:
Envelope - взятка
Party - человек
Private eye - наблюдатель
Случаи синекдохи в русском языке:
Выехать на адрес - выехать на место преступления
Глаза - наружное наблюдение
Дать в печень - нанести удар в область печени
Козырьки - сотрудники полиции
2. Случаи антропонимии в английском языке:
John Wayne - излишнее использование физической силы
Mr.Palmer - взяточничество
John Dunn - патрулировать
Случаи антропонимии в русском языке:
Сергей Николаевич - вести прослушивание
Потап - вести наружное наблюдение
49

2.2.2 Формирование метафорического переноса с центральным и


периферийным компонентом значения

В данной подглаве рассматривается механизм применения


семантического аспекта ассоциативности при метафорическом переносе и
толковании значения. Существует два типа ассоциативных связей между
знаком и значением: центральный и периферийный. Центральный тип основан
на прямом обозначении объекта или признака, реализация которого существует
в толковом словаре и не является метафорическим переносом. Второй -
периферийный, в котором ассоциация по признаку не имеет формы реализации
в виде значения в словаре. Именно он может реализоваться в виде метафоры.
Метафоры в социолекте пожарных в английском и русском языках с
периферийным механизмом ассоциаций
pumpkin (букв. тыква) - грузовик с водохранилищем оранжевого цвета
mud (букв. грязь) - вещество, которым вертолеты тушат здания
cows in the conifers (букв. коровы в хвойном лесу) – больные члены
пожарной команды
glow worm (букв. жук-светляк) - технические устройства из ядовитых
материалов
jumper (букв. прыгун) - человек, прыгающий из окна горящего здания
buggy (букв.развалюха) - машина начальника пожарной бригады
White Cloud- пожарный не потушивший ни одного пожара
stick (букв. палка) - грузовик с лестницей
tanker (букв. цистерна) - автомобиль с водохранилищем
bunkers (букв. накопитель) - механизм сборки пожарных рукавов
crispy (букв. хрустящий) - погибший при пожаре
box (букв. коробка) - определенная географическая область
engine (букв. двигатель) - пожарный, работающий с насосом
shot (букв. выстрел) - крайняя часть шланга
smells & bells (букв. чуять и звенеть) - Автоматическая пожарная тревога
50

heli slug (букв. лентяи на вертолете) - пожарные, которым нужен


вертолет, чтобы добраться до места
squirell(букв. белка) - пожарный, состоящий в нескольких бригадах
Социолектизмы пожарных в русском языке:
золотая ручка - кран-манипулятор на шасси автомобиля
фарш - Человек, попавший в тяжелое ДТП
водяной - мастер по ремонту пожарных рукавов
американский пожарный - низшая оценка профессионального мастерства
и личных качеств пожарного его коллегами.
мазут - водитель пожарного автомобиля
гусь - хитрым образом заточенная силовая шлицевая отвертка для
вскрытия замков
дежурить - смотреть телевизор на посту
дикие пельмени - брошенная или оставленная без присмотра еда в
холодильнике после смены караула
торпедные аппараты - напорно-всасывающие рукава
киборг - Начальник караула, дежурящий 3 сутки
чермет - старая, разваливающаяся автоцистерна
мартышка - переносная рация
шмель - выпавший из окна человек
Профессиональный социолект полицейских в английском языке содержит
следующие типы метафор с периферийным значением:
Ass hat - человек, желающий жестокости
Big-bird - преступник с длительным сроком заключения
Boshed - уволенный со службы сотрудник
Cabbage cop - сотрудники полиции по сельскохозяйственному
законодательству
Rat squad - полицейские, следящие за сотрудниками полиции
Scooby snack - подозреваемый, которого покусала собака
Sleuth hound - детектив, напавший на след
51

Supergrass - ценный информатор


Wood shampoo - избиение фонариком и дубинкой
Whale - черно-белая полицейская машина
Yardbird - подозреваемый, выпрыгивающий из кустов и убегающий
Zebra - полицейский, которого недолюбливают
Профессиональные социолектизмы полицейских в русском языке:
Анальгин - полицейская резиновая дубинка
Билет в Большой театр - купюра номиналом в 100 рублей
Вязание - деятельность не относящаяся к своей работе
Глаза - наружное наблюдение
Земля - район, закрепленный за сотрудником милиции
Кегли - пешеходы на пешеходном переходе
Клин - упущение в уголовном деле
Косметика - химическая ловушка в мешке с деньгами
Крот - сотрудник полиции в метрополитене
Кукловод - лицо, совершившее развратные действия с
несовершеннолетним
Кухня - бытовое преступление
Люстра - стробоскопы на полицейском автомобиле
Мелочь - человек, задержанный за мелкое правонарушение
Обезьянник - камера предварительного заключения
Парашютист - человек, выпавший из окна
Синяк - человек в состоянии алкогольного опьянения
Спящая красавица - девушка, перерезавшая себе вены
Приведенные метафорические переносы не имеют собственного
значения в толковом словаре и являются единицами с периферийным
механизмом ассоциации.
В результате мы получили следующие данные (см. Таблицу 3):
Таблица 3
52

Продуктивность метафорического переноса с периферийным


компонентом
Социолект пожарных Социолект
полицейских
Центральный 28 (35.4%) 30 (36.1%)
компонент
Периферийный 51 (64.6%) 53 (63.9%)
компонент
Всего метафор 79 (100%) 83 (100%)

2.2.3 Продуктивность семантических моделей

1. Мы выявили продуктивность тематических групп и семантических


моделей в профессиональном социолекте пожарных. Наиболее частотные
тематические группы в английском языке обозначают пожарных (24%),
оборудование и экипировку (24%). Наименее продуктивная тематическая
группа обозначает еду (1%). Самой продуктивной семантической моделью
является метафорический перенос на основе сходства по форме (31%)
2. В русском языке самые продуктивные тематические группы,
обозначающие пожарных (24%), оборудование и экипировка (16%). Наименее
продуктивная тематическая группа также обозначает еду (3%). Более
продуктивная семантическая модель– метафорический перенос на основе
сходства по форме (40%)
3. Продуктивность тематических групп и моделей в социолекте
полицейских в английском языке оказалась следующей: Наиболее
употребимыми являются единицы групп, обозначающих Полицейских (26%) и
оперативные действия (16%). Менее употребимой является группа Транспорт
(3.5%)
53

4. Наиболее продуктивными моделями лексикона полицейских в русском


языке являются оперативные действия (19.5%),а также тематическая группа
полицейские (16%). Самая непродуктивная группа – помещения и территории
(6%).

2.3. Прагматические особенности социолектов пожарных и полицейских в


английском и русском языках

Прагматический аспект социолектизмом прежде всего связан со


стремлением дать оценку, выразить мнение. Механизм компоновки,
информации требует учета многих факторов, в частности квалификации
событий по важности, новизне, желательности, близости и т.п. как отношении
себя, так и в отношении слушающего [Кибрик 2005: 201].
При действии этих факторов одни и те же явления действительности
называются в зависимости от интенции говорящего, его точки зрения. В этих
случаях говорящий руководствует не стремлением обозначить предмет
действительности, а выразить свое отношение и сформировать отношение
слушающего, поэтому данные факторы и были названы прагматическими в
соответствии с предложенным Ч. Моррисом пониманием прагматики как
отношений между знаками и их интерпретаторами [Моррис 2001: 5].
Мировосприятие пожарных и полицейских отличается цинизмом
натурализмом и образностью, что выражается в стремлении к негативной
оценке. Так, в русском варианте лексикона полицейских выделяется группа
обращений к другим полицейским с отрицательной оценкой.
Ключевым фактором в формировании новых единиц в английском и
русском языках является тенденция сделать речь эмоциональной и образной.
Конкретным примером является метафорический перенос, в основе которого
находится двуплановость и ассоциативность [Арутюнова 1998: 348].

2.3.1 Оценочный компонент в социолектах пожарных и полицейских в


английском и русском языках
54

Ниже представлены единицы профессионального лексикона пожарных, в


английском и русском языках, распределённые по тематическим группам и
имеющие положительную оценку:
Тематическая группа «Пожарные»: atta boy - общепризнанный,
уважаемый пожарный, black helmet - пожарный, вошедший в горящее здание,
black cloud - пожарный, потушивший пожар, dope on a rope - пожарная команда,
спасающая людей при помощи вертолетов, duck - пожарный, engine -
пожарный, работающий с насосом, fire-eater - пожарный, green and yellows -
пожарный, longshot - пожарный, mop n' glow - пожарные, специализирующиеся
на возгорания опасных материалов, roughneck - пожарный, riding in charge -
пожарный, дослужившийся до начальника или капитана, smoke - eater -
пожарный, tallow pot - пожарный на локомотиве, whacker - пожарный,
отвечающий на рацию.
Тематическая группа «Звания и должности»: front seat - старший
пожарный в бригаде, whew - диспетчер.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: bunkers -механизм
сборки пожарных рукавов, can - водный огнетушитель, combi -
комбинированный инструмент, cubi - пластиковый контейнер для воды, clam
shell - аккумуляторная батарея, fisty - рация, iron - лом или топор, lid - шлем,
married set - топор и лом, nob - клапан, pack - кислородная маска, playpipe - тип
ручного клапана, pack up - кислородная маска, peter - ручной насос, rig -
снаряжение, shot - часть шланга, tanker - водохранилище, still alarm - пожарная
тревога, smells & bells - автоматическая пожарная тревога, coulda,
shoulda,woulda - насос.
Тематическая группа «Транспорт»: bird - вертолет, nurse tank - пожарный
грузовик без насоса, pumpkin - грузовик с водохранилищем оранжевого цвета,
white taxi - скорая помощь.
Тематическая группа «Действия»: call a bus - вызывать скорую помощь,
hit the plug - поливать из гидранта, lead out - вытаскивать пострадавших из
здания, maximum ching ching - дополнительная смена, oats - сверхурочная
55

работа, pull a line - растянуть пожарный рукав, take up - закончить смену,


Тематическая группа «Пожар»: all hands - пожар, требующий для
тушения всех пожарных, general alarm - пожар,
Тематические группы в русском языке:
Тематическая группа «Пожарный»: бабай - пожарный, боец - пожарный,
враг огня - пожарный, гасила - пожарный, горячий парень - пожарный, дымосос
- пожарный, каклонщик - пожарный, работающий с пожарной колонкой,
ломоносов - пожарный № 4, мастер заливать - пожарный, огнетушитель -
пожарный, шланги - пожарные, командир разветвления - пожарный у РТ-80,
топорки - пожарные, тушила - пожарный, файер - пожарный, укротитель огня
- пожарный, гашиш - пожарный, гросфаэр - опытный пожарный, дед - опытный
пожарный, каланча - пожарный, киллер - пожарный, огнеборец - пожарный,
погорелец - пожарный, пожарник — пожарный, убийца огня - пожарный.
Тематическая группа «Звания и должности»: димпетчер - дежурный
диспетчер, водяной - мастер по ремонту пожарных рукавов, гарын - старший
мастер ГДЗС, руль - водитель пожарного автомобиля, начкар - начальник
караула, педали - водитель пожарного автомобиля, продавец воздуха - мастер
газодымозащитной службы, кукушка - диспетчер, кардан - водитель пожарного
автомобиля.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: гарын - багор,
глотка - S-образный воздуховод, гусь - хитрым образом заточенная силовая
шлицевая отвертка для вскрытия замков, джек (от англ.Hi Lift Jack) - высокий
реечный домкрат, дрыга - спасательная лестница, золотая ручка - кран-
манипулятор на шасси автомобиля, источник знаний - пожарный устав, кусать
- использовать гидрокусачки, крокодил - лестница-штурмовка, мартышка -
переносная рация, ппп - пеноподъемник пожарный, пуфик - пневматический
домкрат, рак - разветвитель, свищ - пожарный рукав, ведро с сеткой - ГПС 600,
спредер - расширитель, стажерка - ручной насос, самец - пожарный ствол
лафетный переносной, сусек - отсек, саксофон - гидроэлеватор, трехколенка -
бензоколонка, торпедные аппараты - напорно-всасывающие рукава,
56

тампонно- впитывающий рукав - напорно-всасывающий рукав, шакл -


такелажный карабин-скоба, шампунь - пенообразователь, штаны -
водосборник.
Тематическая группа «Люди»: улов - спасенные люди, тушенка - жена
пожарного, киборг - начальник караула, дежурящий 3 сутки, буксы - водители.
Тематическая группа «Медицина»: дразнилка - спиртовая салфетка,
зализать - оказать первую медицинскую помощь, липучка - лейкопластырь,
обвязка - перевязка, понтовая липучка - импортная пленочная повязка, шейник
- шейный корсет.
Тематическая группа «Транспорт»: водозащитник - автомобиль
водозащитной службы, дракон - АЦ - 40, крокодил - АЦ 8/40, сайгак -
автоцистерна на базе ЗИЛ - 4333, файерка - пожарная машина,
Тематическая группа «Локации»: шервудский лес - лесопарковая зона по
дороге в 47 пожарную часть в г.Раменское, файербрейк - открытое место в лесу,
препятствующее распространению пожара, на гнезде - диспетчерская, голубые
озера - биотуалет, переговорная кабинка - туалет, факс и ксерокс - туалет,
гнездо - туалет.
Тематическая группа «Еда»: закрома - общий шкафчик караула, форт
нокс - общий шкафчик караула,
Тематическая группа «Действия»:операция «ГИДРАНТ» - проверка
противопожарного водоснабжения района, отдуплиться - уснуть, поработать
- пойти поспать, положить одеяло и подушку - приготовить рабочее место,
подвиг - выезд, поработать с документацией - поспать, пустить красного
петуха - поджечь что - либо, сторопыжить - приехать на место возгорания
быстрее других пожарных бригад, схватить за горло - потушить источник
возгорания, дежурить - смотреть телевизор на посту.
Единицы социолекта пожарных, в английском и русском языках,
распределённые по тематическим группам и имеющие отрицательную оценку:
Тематическая группа «Пожарные»: cows in the conifers - больные члены
пожарной команды, heli slug - пожарные, которым нужен вертолет, чтобы
57

добраться до места, load - ленивый пожарный, pork chop helitak - пожарная


команда на вертолете, quack - пожарный, squirrel - пожарный, состоящий в
нескольких бригадах, sub - пожарный - новичок, white cloud - пожарный, не
потушивший ни одного пожара.
Тематическая группа «Звания и должности»: donut-eater - полицейские,
hanger - диспетчер, tick - волонтер, vamp - волонтер.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: mud - вещество,
которым вертолеты тушат здания, stick - выдвижная лестница,
Тематическая группа «Люди»: blocker - полицейский оставляющий свой
автомобиль на дороге, блокируя проезд, chaos (chief has arrived on scene) -
начальник прибывает на место, crispy - погибший при пожаре, drt - здесь
мертвый человек, doornail - покойник, jumper - человек, прыгающий из окна
горящего здания, k - покойник, miner - сгоревший труп, shake and bake - люди,
спасенные из горящего здания, trunk in a can - зеваки, pos (pile of shit) - тело,
обгоревшее до неузнаваемости.
Тематическая группа «Транспорт»: gutbucket - скорая помощь, meat
bagger - скорая помощь, mop truck - грузовик с лестницей, stick - грузовик с
лестницей, shit box - скорая помощь,
Тематическая группа «Eда»: rat pack - сухпаек
Тематическая группа «Действия»: fish out of water - заклинивание
техники, wtd - впустую потратить налоговые деньги, wrap a plug - поливать из
гидранта, nob - нюхать.
Тематическая группа «Пожар»: fire bust - пожар, вызванный грозой, goats
- выжженная земля, hot shots - лесной пожар, job - пожар, save the basement -
пожар, уничтоживший здание до основания.
Тематические группы в русском языке:
Тематическая группа «Пожарный»: американский пожарный - низшая
оценка профессионального мастерства и личных качеств пожарного его
коллегами, джим бим - пожарный, хранящий алкогольные напитки в своем
шкафчике, дымосос - пожарный, шланги - пожарные, слоноборщ - пожарный в
58

звании от рядового до младшего сержанта, молодой - пожарный - новичок,


погорелец - пожарный, салага - молодой пожарный, сосунок - молодой,
неопытный пожарный, убийца огня - пожарный.
Тематическая группа «Звания и должности»: вредитель - механик
пожарного автомобиля, головоёб - инициативный начальник, гарын - старший
мастер ГДЗС, пудель пестрожопый - молодой лейтенант, приезжающий
проверять части по методической рекомендации написанной для него
начальником, мазут - водитель пожарного автомобиля, еблощёлк - постовой на
любом посту, дымарь - пожарный из газодымозащитной службы, гугочёс -
специалист старой закалки из ГУ ГОЧС (главное управление по делам
гражданской обороны и чрезвычайным ситуациям), спасюки - спасатели.
Тематическая группа «Оборудование и экипировка»: западло - упавший
вниз нижний вертикальный ригель на металлической двери, понедельник -
большой тяжелый топор, сапун - пердун механизм - вакуумный аппарат
пожарного насоса, свищ - пожарный рукав, ведро с сеткой - ГПС 600, спредер -
расширитель, стажерка - ручной насос, тампонно- впитывающий рукав -
напорно-всасывающий рукав, череп - шлем,
Тематическая группа «Люди»: горняк - обгоревший труп, степняк - лицо,
получившее ожоги (т.к. ожоги измеряются в степенях), тушка - пострадавший,
фарш - человек, попавший в тяжелое ДТП, шмель - выпавший из окна человек,
водятел - молодой водитель, тушенка - жена пожарного, дуплиться - умирать,
словить - удариться,
Тематическая группа «Медицина»: добивание - сердечно - легочная
реанимация, дразнилка - спиртовая салфетка, жесть - первая медицинская
помощь при ДТП, зализать - оказать первую медицинскую помощь, сбагрить
- передача пострадавшего скорой помощи.
Тематическая группа «Транспорт»: чермет - старая, разваливающаяся
автоцистерна.
Тематическая группа «Локации»: конура - диспетчерская, пыточная -
спортзал, обиженка - помещение постового у фасада.
59

Тематическая группа «Еда»: дикие пельмени - брошенная или оставленная


без присмотра еда в холодильнике после смены караула, испанский лётчик -
недорогая водка стоимостью до 200 рублей.
Тематическая группа «Действия»: включить дристофора обосратовича -
очень испугаться за свою жизнь при тушении чего либо, операция «ГИДРАНТ»
- проверка противопожарного водоснабжения района, отдуплиться - уснуть,
поработать - пойти поспать, положить одеяло и подушку - приготовить
рабочее место, поработать с документацией - поспать, пустить красного
петуха - поджечь что - либо, зачернить тему - закончить разговор, писькорезка
- утренний развод, сторопыжить - приехать на место возгорания быстрее
других пожарных бригад, тошнить - медленно ехать, дежурить - смотреть
телевизор на посту.
Продуктивность моделей социолекта пожарных с положительной,
отрицательной и нейтральной оценкой в английском и русском языках имеют
следующую продуктивность (см. Таблицу 4):
Таблица 4
Продуктивность оценочного компонента в социолекте пожарных
Тематические Английский язык Русский язык
группы
+ n - + n -

Пожарные 14 5 8 27 0 9

Звания и 2 5 4 8 0 9
должности

Оборудование 19 6 2 27 0 3

Люди 0 4 11 4 0 10

Медицина - - - 6 0 3

Транспорт 4 5 5 5 16 1
60

Локации 0 3 0 7 0 3

Еда 0 0 1 2 0 2

Действия 7 1 4 10 0 5

Пожар 0 2 5 - - -

Всего 117 157

При осмотре результатов можно сделать вывод о преобладании


отрицательной оценки над положительной, при этом отрицательную оценку
получаю группы, не связанные с деятельностью работников пожарной охраны,
что говорит о реализации категории «свой-чужой».
Единицы профессионального социолекта полицейских, в английском и
русском языках, распределённые по тематическим группам и имеющие
положительную оценку:
Тематическая группа «Полицейские»: Badge Betty - женщина
полицейский, Big Brother –большой начальник, Bluebird – патрульный, Boss –
старший по званию офицер от лейтенанта до капитана полиции, Boys in blue –
полицейские, Desk-jockey – полицейский, выполняющий административную
работу, Dopo – сослуживец, Law-dog – полицейский, Loo – лейтенант полиции,
Old sweat – ветеран полиции, Hound – детектив, идущий по следу, Tracer –
исследователь, нанятый для поиска потерянных людей или вещей, Uncle Bob –
полицейский.
Тематическая группа «оперативные действия»: Cop it – поймать, сцапать,
Fair cop - поимка на месте преступления с поличным, Get a meet – встретиться с
напарником/ коллегой.
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: War suit – полицейская
форма, Beanie – полицейская дубинка, Billy – полицейская дубинка, Bracelets –
наручники, Iron rings – наручники, Tickling - stick – дубинка.
61

Тематическая группа «Транспорт»: Whale – черно-белая полицейская


машина без световой балки.
Тематическая группа «Помещения и территории»: Dream - factory –штаб
полиции, Lighthouse – полицейский участок.
Тематические группы в русском языке:
Тематическая группа «Полицейские»: Козырьки – сотрудники в форме,
Кум – оперативник на зоне, Опер – оперативный сотрудник уголовного
розыска, Соседи — сотрудники Федеральной службы безопасности, Старшие
братья — сотрудники федеральной службы безопасности, Тяжёлый — боец
подразделения специального назначения, Хищники – оперуполномоченные
уголовного розыска по борьбе с преступлениями против собственности,
Экономисты — сотрудники службы по борьбе с экономическими
преступлениями и противодействию коррупции.
Тематическая группа «Другие лица»: Спящая красавица — девушка,
перерезавшая вены в ванне.
Тематическая группа «Оперативные действия»: Верка – привлечение к
сотрудничеству со специальными службами, Вести по шапке - следовать в
оперативном автомобиле за машиной объекта наблюдения Возбудиться –
возбудить уголовное дело (вынести постановление о возбуждении уголовного
дела), Войти на плечах — попасть в «адрес», используя человека, которому
доверяет преступник, Выехать в адрес – отправится на место совершения
преступления или место жительства преступника,
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: Анальгин – полицейская
резиновая дубинка, Билет в Большой театр – кодовое обозначение купюры в
100 рублей, Браслеты – наручники, Броник – бронижилет, Вещдок –
вещественное доказательство, Гирлянда — звуковые сигналы, в сочетании с
«люстрой», Карамультук — автомат Калашникова, Косметика – химическая
ловушка, которая при попытке открыть кассу или мешок с деньгами
выбрасывает облако краски, помечающее злодея, Потап – прослушивающее
телефон устройство или «жучок», Селектор – система громкой связи между
62

несколькими руководителями, Татьянка – дубинка, Фарма раз — книга учёта


преступлений,
Тематическая группа «Транспорт»: Буханка – УАЗ, фургон, Канарейка –
патрульный автомобиль милиции, желто-синий, Люстра – проблесковые
маячки, стробоскопы на полицейском авто.
Тематическая группа «Действия»: Встать на лыжи — получить звание
майора,
Тематическая группа «Номинация подразделений»: Беспека – служба
собственной безопасности, Дорожка – ЦАБ (ЦАБ - центральное адресное
справочное бюро ГУВД), Наркоконтроль — служба по борьбе с наркотиками,
Николай Николаевич – подразделения наружного наблюдения, Старший брат –
Федеральная служба безопасности.
Тематическая группа «Помещения и территории»: Земля – район,
закрепленный за сотрудником милиции в территориальном органе внутренних
дел, Контора – штаб, рабочее место.
Единицы лексикона полицейских, в английском и русском языках,
распределённые по тематическим группам и имеющие отрицательную оценку:
Тематическая группа «Полицейские»: Baby cop – новичок, Bacon –
плохой полицейский. Badge-bandit – полицейский на мотоцикле. Blue flamer -
полицейский-новичок, которые пытается «спасти весь мир», Bogey – детектив,
Boshed – уволенный со службы полицейский, Cabbage cops – cотрудники
полилиции, обеспечивающие соблюдение сельскохозяйственного
законодательства, Cakey – глупый полицейский, Cop –полицейский, Coppo –
полицейский, Dicks – полицейские, DRC (Dirty Rotten Cop) – мерзкий грязный
коп. Grunt – патрульный, John Wayne - полицейский, применяющий излишнюю
физическую силу, Kiddie Cop - офицер школы ресурсов, отвечающий за
безопасность кампуса, Land-pig – старый полицейский, New-toy – полицейский
– новичок, On the beach - отстраненный от службы офицер, Pig – полицейский,
Fuzz – полицейский, Private eye – детектив, собирающий информацию, ведя
наблюдение, Rat squad – офицеры и детективы, назначенные рассматривать
63

дела сотрудников полиции и следить за ними, Tit-head – полицейский в форме,


Zebra - сержант, которого недолюбливают.
Тематическая группа «оперативные действия»: Bluey – вызов за
нарушение в полицейский участок, Drive Miss Daisy – быть на дежурстве
вместе со старым контролирующим офицером полиции, Gray mail – защита на
суде, Gumshoe – работать под прикрытием,
Тематическая группа «Преступники»: Bankie – грабительбанков, Barfbag
– уголовник, Big-man – наркодилер, Big-bird – преступник с длительным сроком
заключения, Buzz-bloke – вор-карманник, Callar – преступник, которого
задержали и зарегистрировали, Canary-bird – осужденный, Cue ball –
преступник, как правило, член банды, с бритой головой, Flash – уголовный,
«блатной», Frequent flyer – человек, которого часто арестовывают, Gongster –
водитель-нарушитель скоростного режима, Good fellow – вор, Junky – наркоман,
Land - rat – бродяга-вор, Mutt – преступник, подозреваемый, Nailed - up –
арестованный, New - lamb – новый сокамерник, Perp – преступник, Scrumster –
бандит, Sexie – педофил, Swift – коррумпированный, Wrong – подозреваемый в
предательстве, Yardbird – подозреваемый, который выпрыгивает из кустов и
убегает от полицейских.
Тематическая группа «Преступления»: Blag – ограбление, Bug – давать
взятку, Buy-down – взятка за освобождение от ареста, California roll –
неспособность сделать полную остановку на знаке "стоп", Cool – убийство,
Deuce – управлять автомобилем под воздействием алкоголя или наркотиков,
Dopey – в состоянии сильного наркотического опьянения, FTP – неуплата
штрафа.
Тематическая группа «Другие лица»: Ass hat – любой человек, желающий
жестокости, Beak – судья, Trip zeros – человек, прошедший тест на алкоголь и
оказавшийся абсолютно трезвым, Cage kicker – тюремщик, сотрудник тюрьмы
или тюремный охранник, Canoe maker – судмедэксперт, Ped (вместо pedestrian)
– пешеход, Scooby snack – подозреваемый, которого покусала служебная
собака, Supergrass – очень важный и ценный полицейский информатор, Suspect
64

is on the box – подозреваемый проходит тест на детекторе лжи, Wit (вместо


witness) – свидетель.
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: Belly gun – очень
дешевый пистолет 22 -го или 25-го калибра без диапазона, Hue and cry –
объявления о розыске и аресте (беглого) преступника,
Тематическая группа «Транспорт»: Boozer cruiser – cкутер или мопед,
которым управляет кто-то, кто потерял свою лицензию из-за невыплаты
штрафов, , Ghost car – полицейская машина без соответствующей маркировки и
сигналов и т.п., Vehicle – автомобиль, транспортное средство,
Тематическая группа «Помещения и территории»: Cage – изолятор,
Ghetto - bird – полицейский участок, Cage – изолятор, Stone John – тюрьма, Big -
house – тюрьма.
Тематическая группа «Наркотики»: Bammer – марихуана плохого
качества, Big - bag – героин, Cluck – кокаин, Double - cross – амфетамин, Double
- dome – ЛСД, Golden - girl – героин, Grass – «марихуана», Pot – «марихуана»,
Tweaked (tweak сленг «крэк») – в состоянии наркотического опьянения.
Тематическая группа «Действия»: Buzzing – когда полицейский
размахивает своим жетоном, Dehorn – понижать в звании, Drop a dime – сдать
кого - то полиции, чтобы «прикрыть свой зад», FIDO (Fuck it, drive on) –
восклицание, которое произносят полицейские, когда видят что-то необычное и
не хотят это расследовать/ разбираться, т.к. это приведет к бумажной волоките,
Wood shampoo – избиение фонариком и дубинкой.
Тематические группы в русском языке:
Тематическая группа «Полицейские»: Гестаповцы – сотрудники службы
собственной безопасности, Гиббон — сотрудник ГИБДД, Крот — сотрудник
полиции в метрополитене, Мент – работник милиции, Мультики —
сотрудиники муниципальной полиции, Пасечник – оперативник,
наблюдающий за подозреваемым ( или «пасущий» его), Помазок – эксперт-
криминалист, Пэпсы — сотрудники патрульно-постовой службы, Топтун –
сотрудник службы наружного набоюдения, , Фараон – сотрудник службы
65

наружного наблюдения, Фэбсы, фэбэсы — сотрудники Федеральной службы


безопасности, Фэйс – сотрудник ФСБ (Федеральной Службы Безопасности),
Цветной – ППС, Шнурки – проверяющие из вышестоящих органов,
Тематическая группа «Преступники»: Барыга — преступник, торгующий
запрещёнными веществами, а также крадеными предметами, Буйный –
задержанный, оказывающий сопротивение, Домушник – квартирный вор,
Закрытый – арестованный преступник, Злодей — преступник любой масти,
Крадун – вор (не в законе), Кукловод — лицо, достигшее 18-летнего возраста и
совершившее развратные действия без применения насилия в отношении лица,
заведомо не достигшего 16-летнего возраста, Минетчик — фальшивомонетчик,
Урка, уркаган — преступник со стажем, рецидивист, Чалый – неоднократно
отбывавший наказание в местах лишения свободы, Человек – преступник,
тайно помогающий оперативнику.
Тематическая группа «Другие лица»: Вонючка – беспризорник, Дохлый
кролик – фиктивный помощник, Калдырь – лицо, злоупотребляющее алкоголем,
Кегли — пешеходы на пешеходном переходе, Кухонный боксёр — гражданин,
избивающий жену и других членов семьи, не способных дать отпор,
Парашютист — упавший с высоты, Подснежник — труп, обнаруженный
весной, после того как растает снег, Потеряшка — гражданин, пропавший без
вести, Рентген – «засвеченный» агент, находящийся под прикрытием, Синяк –
человек находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения,
перерезавшая вены в ванне, Терпила — потерпевший или потерпевшая.
Тематическая группа «Преступления»: Висяк — нераскрытое уголовное
дело, Глухарь — нераскрытое преступление. Гоп-стоп – грабеж, Доброе утро –
немного циничное обозначение ограбления туристов на отдыхе с утра, Живое
дело – уголовное дело, при исследовании которого лицо, подлежащее
привлечению в качестве обвиняемого, установлено, Износ – изнасилование,
Корь – хитрое обозначение убийства, замаскированного под болезнь или
несчастный случай, Кухня – бытовые преступления, семейные скандалы, Палка
– раскрытое преступление, Поджопник – уголовное дело, которое очень трудно
66

расследовать, Подрез – ножевое ранение, Светлое дело – уголовное дело при


расследовании которого лицо, подлежащее привлечению в качестве
обвиняемого, установлено, Темное дело – уголовное дело, при расследовании
которого лицо, подлежащее привлечению в качестве обвиняемого, не
установлено, Тазики- кастрюльки –мелкая кража, Энэс – нетрезвое состояние.
Тематическая группа «Оперативные действия»: Выбить чистуху —
добиться чистосердечного признания, Выволочка – проверка показаний на
месте, Выставиться – занять позицию, удобную для наблюдения или
задержания, Глаза – наружное наблюдение, Додавить – получить
дополнительную информацию от преступника или добиться чистосердечного
признания, Дожать –додавить, Закатать в корки – завербовать осведомителя,
Зарядить – вручить спецтехнику (прослушивающую аппаратуру) для фиксации
разговора, Катать – взять отпечатки пальцев рук , Колоть – использовать
незаконные методы допроса с целью получения информации или «чистухи»,
Наружка – наружное наблюдение за объектом, Обшманать – обыскать,
Откатать – взять отпечатки пальцев, Отписаться — отправить ответ на
запрос, Оформлять – составлять какой либо акт или материал в рамках
уголовного дела, Паковать – задерживать активно сопротивляющегося
правонарушителя с применением силы, спецсредств, оружия или
полиэтиленовых и бумажных пакетов с логотипом супермаркета, Повесить
уши – установить прослушку телефонного номера объекта, Поднять висяк –
раскрыть преступление, которое было совершено очень давно и считалось
безнадежным, Поднять труп — провести осмотр места происшествия при
обнаружении трупа и организовать доставку тела в морг, Поставить уши –
установить прослушивание телефонного номера, Развод – построение или сбор
личного состава перед заступлением на службу, Разрабатывать – собирать
информацию о преступнике и правонарушении, Сергей Николаевич – вести
негласное наблюдение, Слоник – незаконный метод допроса, при котором на
голову подозреваемого надевается противогаз и постепенно прекращается
доступ воздуха, Спеленать – одеть на преступника наручники, Усилок –
67

усиленный режим несения службы, когда практически весь личный состав


присутствует на марше несогласных или государственном празднике, Шмон –
обыск, Чистуха – чистосердечное признание.
Тематическая группа «Предметы и экипировка»: Заява – заявление,
Колотуха – печать, Ксива – служебное удостверение, Мелочь – материал,
собранный о человека, задержанного за мелкое нарушение, Мурка –
удостоверение сотрудника МУРа, Шкура – рапорт (сообщение) оперативного
сотрудника, содержащий информацию о выявленном или раскрытом
преступлении.
Тематическая группа «Транспорт»: Батон – УАЗ, фургон, Ганарейка –
автомобиль ГБР, Дорожное – ДТП, Задержка – помещение для задержанных, в
тч. в автомобиле, Злодейское сиденье — место преступника в патрульном
автомобиле, желто-синий, Кандей – помещение в спецавтомобиле для
задержанных, Катух – отделение для перевозки задержанных в служебном
автомобиле, Козел – УАЗ,
Тематическая группа «Действия»: Выставить – обокрасть, Вязать –
заниматься не своей работой или чужими обязанностями в неслужебное время,
Дать в печень – нанести удар в область печени, Дать палку – раскрыть
преступление, точнее, оформить его раскрытие по форме Ф-1, Заехать –
ударить преступника куда-либо, Закрыть – арестовать преступника, Заряд
бодрости – нанести удар по голове, Зарядить по почкам – нанести удар в
область почек, Ищи свищи – прокурорская проверка, Клин – недостаток,
упущение, ошибка, нарушение закона в уголовном деле, позволяющее его
"развалить", Крышевать – заниматься рэкетом, Народное хозяйство – любой
вид деятельности, кроме службы в правоохранительных органах, Отказняк –
отказ в возбуждении дела, Оформить отказник — составить материал о
совершенном преступлении таким образом, чтобы в возбуждении уголовного
дела потерпевшим было отказано, Поднять срок – совершить глупый поступок,
который поможет полицейским и следователям доказать факт совершения
преступления, Работать на территории – заниматься личными делами в
68

рабочее время, Работать по гражданке – выходить на службу без формы,


Сморщить – воспользоваться должностными полномочиями в личных целях,
Тиснуть – украсть, Филонить – бездельничать, Шакалить – грабить.
Тематическая группа «Номинация подразделений»: Гестапо – служба
собственной безопасности, Главдурь – главное управление по борьбе с
наркотиками, Горе – группа оперативно-розыскной информации, Пиписькин
отдел – отдел по борьбе с проституцией. Псориаз – отдел по борьбе с
правонарушениями в сфере потребительского рынка.
Тематическая группа «Помещения и территории»: Застенки – камера
предварительного заключения, Моржок – морг, бюро судебно-медицинской
экспертизы, Обезьянник – камера предварительного заключения, Острог – он
же застенки и обезьянник, - камера предварительного заключения в отделении
полиции, Пыточная – комната или помещение для допросов, Точка – место, где
постоянно находятся преступники, Хата – место, где могут находиться
преступники.
Прагматический компонент оценки в социолекте полицейских в
английском и русском языках имеет следующую продуктивность (см. Таблицу
5):
Таблица 5
Продуктивность оценочного компонента в социолекте полицейских
Тематические Английский язык Русский язык
группы
+ n - + n -

Полицейские 13 4 24 8 0 14

Оперативные 3 0 4 5 8 20
действия

Преступники 0 0 21 0 0 11

Преступления 0 0 7 0 0 16
69

Другие лица 0 2 10 1 0 11

Предметы и 6 4 2 12 0 5
экипировка

Транспорт 1 2 3 3 0 8

Помещения и 2 0 5 2 1 7
территории

Подразделения - - - 5 1 5

Наркотики 0 0 7 - - -

Действия 0 16 5 1 0 20

Всего 158 169

Из полученных результатов можно сделать вывод о том, что в обоих


языках наибольшей продуктивностью является отрицательная оценка, при этом
ее получают субъекты и предметы не входящие в круг работников полиции, что
говорит о противопоставлении социальной группы остальному миру.

2.3.2. Продуктивность оценочного компонента в прагматическом аспекте


профессиональных социолектов пожарных и полицейских.

Мы выявили продуктивность положительного и отрицательного


оценочного компонентов в профессиональном социолекте пожарных в
английском языке.
1.Среди единиц с положительной оценкой в английском языке
наибольшую продуктивность проявляют тематические группы Пожарные и
Оборудование. Самой продуктивной тематической группой с отрицательной
оценкой является группа Люди.
70

2. В русском языке самые продуктивные тематические группы с


положительной оценкой также являются группы, обозначающие пожарных и
пожарное оборудование, среди единиц с отрицательной оценкой наибольшую
продуктивность показывает группа звания и должности.
Продуктивность оценочного компонента среди тематических групп в
социолекте полицейских в английском языке оказалась следующей:
3. Наиболее продуктивными моделями с положительной оценкой в
русском языке являются единицы из группы Предметы и экипировка. Самые
продуктивные единицы с отрицательной оценкой в английском языке являются
Полицейские и преступники.
4. В русском языке наиболее продуктивными группами с положительной
оценкой также являются Предметы и экипировка. Отрицательный оценочный
компонент получили следующие группы: Оперативные действия, Полицейские
и Преступления.

2.4. Выводы по 2 главе

Проведенный контрастивный анализ субкультурных лексиконов в


структурном и семантическом аспектах, позволяет сделать следующие выводы:
1. В процессе исследования мы выявили семантические особенности
лексикона пожарных и полицейских, которые были представлены
различными тематическими группами. Доминирующими тематическими
категориями в лексиконе пожарных являются группы, обозначающие
пожарных, оборудование и экипировку, а также транспорт. В социолекте
полицейских наиболее распространены единицы, обозначающие
полицейских. а также оперативные действия в обоих языках, что говорит о
сходстве в разнообразии языковых единиц при номинации людей и
объектов, входящих в круг профессиональной деятельности данных
социолектов.

2. Выделенные ономасиологические черты представлены в


англоязычном и русскоязычном лексиконе пожарных присутствием
71

семантических производных с переносом наименования на основе метафоры


и метонимии. В нашем исследовании присутствуют следующие виды
переносов: на основе сходства по форме, на основе сходства качественных
характеристик; а также зоометафоры.

3. Основными оценочными свойствами профессиональных


лексиконов пожарных и полицейских являются экспрессивность и
образность, метафоричность, намеренная дисфемизация, натурализм и
сниженность речи, которые возникают в связи со стрессовой рабочей
обстановкой, в том числе возможностью погибнуть, получить травму, а
также с тем, что им каждый день приходится сталкиваться с нечастными
случаями и различными проблемами.

4. В проведенном анализе прагматического аспекта оценки, мы


выявил, что наибольшую продуктивность демонстрирует негативная оценка,
предметов и субьектов, что тесно связано с концепцией «свой-чужой», а
также языковой картиной мира, которая оставляет глубокий отпечаток на
лексиконе носителей социолекта.

5. Мы выяснили наиболее продуктивные модели англоязычного и


русскоязычного лексикона пожарных в структурном и семантическом
аспектах, которые были представлены в количественном и процентном
соотношении.
72

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённый контрастивный анализ семантических и прагматических


особенностей профессиональных социолектовв пожарных и полицейских в
английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.
Лексиконы пожарных и полицейских относится к категории
профессиональных социолектов. Для социолекта пожарных характерны
оценочность, проявляющаяся в экспрессивности, намеренная сниженность и
дисфемизация, натурализм, проявляющийся в образности и анатомичности. Для
лексикона полицейских характерными особенностями является экономия,
инвективность, заимствование из других тайных языков и социолектов,
эмоциональность.
Традиционно, лексикон пожарных не принято считать тайным языком,
однако категория «свой-чужой» активно проявляется при выделении лексико-
семантических групп.
Данную категорию также можно применить и к социолекту полицейских,
поскольку большое количество единиц принадлежит закрытому уголовному
жаргону, зачастую непонятному непосвященным.
Контрастивный анализ семантики и прагматики лексиконов пожарных и
полицейских, проведенный с использованием понятий и методов
контрастивной лингвистики позволил установить типологические черты,
сходсва и различия социлектизмов в английском и русском языках в лексико-
семантических группах, метафорических переносах и сходствах и различиях
оценочного компонента.
Среди семантических особенностей социолекта пожарных выделяется
продуктивность тематических групп «пожарные», «оборудование и
экипировка» а также «транспорт», а также наиболее продуктивными
ономасиологическими структурами являются метафорический перенос, что
подтверждает высказанную гипотезу.
В социолекте полицейских наибольшую продуктивность проявляют
73

группы, обозначающие полицейских и профессиональную деятельность, а


метафорический перенос также является самой продуктивной
ономасиологической структурой.
Наиболее продуктивным оценочным компонентом в профессиональных
социолектах является отрицательная оценка, на которую оказывает
значительное влияние языковая картина мира, что обусловлено закрытостью
работников спец служб, а также сопряженность с большими эмоциональными и
физическими нагрузками, а также риск, связанный со смертью.
74

Список литературы

Вам также может понравиться