Вы находитесь на странице: 1из 77

Е. Ю.

ИВАНОВА

БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК

Функционально-коммуникативный синтаксис

Учебное пособие

Санкт-Петербург
2006

1
ББК 81.2Болг-923
И21

Рецензенты:
доц. А. Градинарова (Софийский ун-т Св. Климента Охридского),
доц. З.К. Шанова (Санкт-Петербургский государственный ун-т),
доц. П. Быркалова (Пловдивский ун-т им. Паисия Хилендарского)
доц. А. Липовска (Софийский ун-т Св. Климента Охридского)

Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
С.-Петербургского государственного университета

Иванова Е.Ю.
И21 Болгарский язык: Функционально-коммуникативный
синтаксис: Учеб. пособие. — СПб., 2006. — 152 с.
Предлагаемый в пособии курс основан на применении коммуникатив-
но-ориентированной модели обучения к представлению синтаксической
системы болгарского языка. Оригинальность авторской разработки состоит в
том, что обучение коммуникативным навыкам производится через призму
логико-семантического синтаксиса, предполагающего группировку синтак-
сических структур в соответствии с основными способами формирования
смысла.
Коммуникативная направленность курса реализуется на этапе «речево-
го расширения» (блок речевых, коммуникативных и творческих упражне-
ний), где в рамках тех или иных речевых ситуаций решаются поставленные
коммуникативные задачи.
В практическом плане курс ориентирован прежде всего на неначаль-
ные этапы вузовского обучения болгарскому языку. Предлагаемая в пособии
методика может быть применена при подготовке специалистов и по другим
иностранным языкам.
В теоретическом плане пособие представляет интерес для специали-
стов по семантическому и функциональному синтаксису, по сопоставитель-
ному языкознанию.

ББК 81.2Болг-923

В оформлении обложки использованы карикатуры Х. Бидструпа


из книги: Сатира и юмор Херлуфа Бидструпа. М., 1964.

© Е.Ю. Иванова, 2006


© С.-Петербургский
государственный
университет, 2006

2
ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие............................................................................................... 3
Введение. О логико-семантическом подходе
к изучению предложения ....................................................... 9
Раздел 1. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИМЕНОВАНИЯ ...................................... 12
Задания ............................................................................................. 18
Модели именующих предложений ......................................... 18
Речевое расширение ................................................................. 22
Раздел 2. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИДЕНТИФИКАЦИИ .............................. 30
Задания ............................................................................................. 38
Модели идентифицирующих предложений ........................... 38
Речевое расширение ................................................................. 42
Раздел 3. ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ТОЖДЕСТВЕ
ИМЕН И ЗНАЧЕНИЙ ............................................................ 56
Задания ............................................................................................. 59
Раздел 4. БЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ............................................ 66
Задания ............................................................................................. 85
Модели бытийных предложений ............................................ 85
Речевое расширение ................................................................. 93
Раздел 5. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЛАДАНИЯ .......................................... 99
Задания ........................................................................................... 102
Раздел 6. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ............................ 104
Задания ........................................................................................... 125
Модели характеризующих предложений ............................. 125
Речевое расширение ............................................................... 132
Приложение .......................................................................................... 142
Список сокращений ............................................................................... 146
Литература .......................................................................................... 147
Предисловие
Предлагаемый в пособии курс является оригинальной авторской
разработкой, основанной на применении коммуникативно-ориенти-
рованной модели обучения к представлению синтаксической системы
языка. Теоретико-методическая установка курса состоит в том, что
обучение коммуникативным навыкам производится через призму ло-
гико-семантического синтаксиса, предполагающего группировку
синтаксических структур в соответствии с основными способами фор-
мирования смысла (отношения именования, идентификации, суще-
ствования, характеризации). Семантическая классификация синтакси-
ческих моделей позволяет осуществить функциональную систематиза-
цию знаний, полученных студентами на разноаспектных занятиях по
языку, применить их на новом обучающем витке и расширить языко-
вую компетенцию студентов включением ранее не изучавшихся се-
мантико-синтаксических структур.
Коммуникативная направленность курса реализуется на этапе ре-
чевого расширения, сопровождающего каждый из изучаемых логико-
семантических типов предложений. Этап речевого расширения пред-
полагает постановку коммуникативных задач, которые решаются в
рамках тех или иных речевых ситуаций. Коммуникативно-
ориентированная форма обучения способствует выработке активных
речевых навыков общения в определенных коммуникативных ситуа-
циях, обучает правилам языкового поведения, учит правильному вы-
бору модели из ряда синонимических вариантов в зависимости от
условий и целей коммуникации.
О строении разделов книги. Строение каждого раздела в целом
соответствует известной стратегии коммуникативного обучения: 1) на
уровне языковой компетенции — выявление и построение предложе-
ний данного логико-семантического типа и их отработка как языковых
моделей, 2) на уровне речевой компетенции — употребление моделей
с учетом различий между функционально близкими конструкциями,
3) на уровне коммуникативной компетенции — отработка коммуника-
тивных навыков в заданной речевой ситуации, а затем закрепление
полученных навыков в измененной речевой ситуации.
Предлагаемый в пособии этап речевого расширения, конечной це-
лью которого является формирование коммуникативных навыков,
включает как узкие речевые задания (например образцы реагирова-
ния), так и коммуникативные и творческие упражнения. Коммуника-
тивные навыки развиваются на этапе отработки речевых ситуаций, в
4
рамках которых решаются заявленные коммуникативные задачи. От-
бор коммуникативных задач определялся прежде всего обязательно-
стью и заданностью использования изучаемого логико-семантического
типа предложений для достижения поставленной цели. Выбор той или
иной речевой ситуации в рамках данной коммуникативной задачи
осуществлялся по принципу максимальной естественности ситуации
для решения этой задачи.
Отработка речевых ситуаций обязательно начинается с демон-
страционного текста (текстов), причем неадаптированного. Граммати-
ческим ядром его служит изучаемый тип предложения, а в качестве
рамкового окружения выступают речеэтикетные единицы и специфи-
ческие для данного семантического типа языковые выражения, не от-
носящиеся к сфере речевого этикета, изучение которых представляет-
ся, однако, важной частью коммуникативного обучения. При необхо-
димости в рамках речевых ситуаций предлагаются лексические зада-
ния на расширение тематического словаря и грамматические задания
на новом лексическом материале. Заключают тему творческие задания,
предполагающие использование полученных коммуникативных уме-
ний и навыков в рамках видоизмененной речевой ситуации. В ряде
случаев коммуникативные навыки отрабатываются только в рамках
коммуникативных задач без разворачивания специальной речевой си-
туации. Это касается тех случаев, когда коммуникативная задача мо-
жет быть решена посредством микродиалогов и расширение в виде
речевой ситуации не находится в непосредственной связи с данной
коммуникативной задачей, например при уточнении официального
имени лица (раздел 1) или поиске лексического эквивалента в другом
языке (раздел 3).
Кому предназначено это пособие. Предлагаемый курс ориенти-
рован на неначальные этапы вузовского обучения болгарскому языку.
Учебное пособие предназначено прежде всего для русскоязычных сту-
дентов, так как при изучении каждого логико-семантического типа
предложений особое внимание уделяется грамматическим и коммуни-
кативным отличиям болгарского языка на фоне русского.
Теоретическую основу представленной концепции составляют ис-
следования по семантике синтаксиса Н.Д. Арутюновой, Е.Н. Ширяева,
К. Илиевой и др., а также в значительной степени и автора данного
пособия [Иванова 2002; 2003; 2005 и др.]. Большинство теоретических
комментариев, содержащих серьезную лингвистическую проблемати-
ку (напр. основы теории референции, значения бытийности и посес-
сивности) адаптированы до такого уровня, чтобы они могли быть без
5
затруднений восприняты студентами 2–3-го курсов. Для облегчения
восприятия наиболее объемный теоретический материал завершается
практическими рекомендациями, представляющими своего рода алго-
ритм для выбора правильной модели.
На начальных этапах обучения болгарскому языку могут быть
предложены только упражнения на построение высказываний данного
семантического типа, образцы реагирования и другие докоммуника-
тивные задания.
Для студентов старших курсов предлагается список литературы,
который может более углубленно раскрыть соответствующие вопросы.
Для старшекурсников предназначены также комментарии, набранные
мелким шрифтом, и упражнения, помеченные звездочкой, однако при-
ступать к ним все же рекомендуется после того, как выполнены все
предыдущие.
Пособие может быть использовано на занятиях по разговорному
болгарскому языку как в рамках традиционно изучаемых тем («Зна-
комство», «Моя квартира», «Описание человека», «Экскурсионные
маршруты» и др.), так и при проведении специальных занятий, полно-
стью ориентированных на данную методику.
В пособии представлен также дополнительный учебный материал
для изучения ряда грамматических тем (конструкции с безличными
глаголами има, няма и с личными глаголами имам, нямам; правила
употребления артиклей и др.), который может быть использован на
занятиях по грамматике, аналитическому чтению, в спецкурсах и
спецсеминарах по синтаксису.
Несколько слов преподавателям иностранного языка, которые,
может быть, воспользуются предлагаемыми принципами на своих за-
нятиях. Автору хотелось продемонстрировать методическую откры-
тость данного курса и его эффективность для обучения другим ино-
странным языкам. Она обеспечивается тремя факторами: а) общно-
стью логико-семантических отношений в разных языках, б) укрупнен-
ностью семантических группировок предложений, что дает возмож-
ность разнообразного внутреннего дробления языкового и речевого
материала в зависимости от особенностей языка, в) введением речево-
го расширения, открытого для самых разнообразных добавочных ма-
териалов и лингвистических вопросов, которые представляются важ-
ными работающему по этой системе преподавателю. Это касается как
выбора коммуникативных задач и речевых ситуаций (они хоть и ко-
нечны, но все же достаточно многообразны для каждого семантиче-
ского типа), так и, разумеется, всего того лексического, фразеологиче-
6
ского, грамматического материала, который составляет «языковое со-
провождение» ядерных семантико-синтаксических моделей в каждой
речевой ситуации.
Хочется также подчеркнуть, что эффективных результатов в
функционально-коммуникативном обучении можно достичь, исполь-
зуя, вообще говоря, любую хорошо обдуманную семантическую клас-
сификацию предложений, но при условии тщательного соблюдения
этапов коммуникативного обучения. Так, классификация
Н.Д. Арутюновой принята здесь в качестве общей схемы построения
не только благодаря глубокой научной базе, позволившей выделить
важнейшие логико-семантические отношения в предложении (см. сле-
дующий раздел); она оказалась удачной и в методическом аспекте: три
из четырех семантических групп предложений (бытийные, именую-
щие, идентифицирующие) серьезно не изучаются при преподавании
болгарского, да и других славянских языков. Во многом это объясня-
ется традиционной методикой обучения близкородственному языку,
когда уже на первых уроках начального уровня студенты получают
представление об основных формулах самоименования (Аз съм
Петър; Казвам се Петър) и основной бытийной модели (Тук има ра-
дио) и далее к этим типам предложений обращаются лишь случайным
образом. Идентифицирующие же предложения вообще не входят в
грамматический или какой-то иной аспект обучения. По тем же при-
чинам сокращение необъятной группы характеризующих предложений
было решено провести в пользу только двух разновидностей (опреде-
лительной и локативной характеризации), грамматически и семантиче-
ски наиболее компактных, но чрезвычайно важных для обучения есте-
ственному языку. Разумеется, разработка других разновидностей ха-
рактеризации в плане преподавания иностранного языка, открываю-
щих чрезвычайно широкие возможности функциональной переориен-
тации имеющегося у студента грамматического и лексического запаса
с выходом в коммуникацию, — необходимый следующий этап.
Введение новых тематических, семантических или словообразо-
вательных групп лексики практически не ограничено. Так, раздел 3
(«Предложения о тождестве имен и значений») позволяет включить
любые желаемые группировки лексики непосредственно в задания на
поиск лексического эквивалента (номинативное тождество) или толко-
вания (сигнификативное тождество).
В рамках данного курса возможно повторить (и, конечно, расши-
рить) многие классические «предметные» разговорные темы: «Мага-
зин», «Почта», «Библиотека», «Поликлиника», «Университет», «Те-
7
атр» и др. Постановка задачи «Описать устройство помещения»,
предполагающей максимальное использование бытийных предложе-
ний, несколько трансформирует привычную структуру подобных тем,
но большую часть повторяемой тематической группы лексики воз-
можно будет включить в конструируемые бытийные предложения, ср.,
например, цепочку бытийных структур в рассказе о плане библиотеки:
На первом этаже находятся журнальный зал и столовая, а на вто-
ром этаже — пункт записи. Еще выше — зал гуманитарных и соци-
альных наук, а также каталог. Около каталога — столики для рабо-
ты с выдвижными ящиками. Тут же и заявки на литературу. Справа
— зал открытого доступа, где находятся книги из подручного фонда.
Широки возможности обращения к вопросам словообразования,
прежде всего в разделе «Предложения характеризации»: семантиче-
ское расширение изучаемой оценочной лексики позволит включить
вопросы не только именного и адъективного словообразования, но и
глагольного.
Почти все семантико-ситуативные группы единиц речевого эти-
кета могут быть отработаны в речевой ситуации «Знакомство», «Те-
лефонный разговор», «Встреча со старым знакомым».
Стилистическое разнообразие подобранных текстов позволит
расширить все виды стилистической работы с языковым материалом
(ср., например, разные виды языковой характеристики персонажей в
упр. 17, раздел 2).
Некоторые задания могут (и должны быть) дополнены актуаль-
ными лингвистическими и внелингвистическими сведениями, напр.
современными газетными текстами. Так, при обсуждении значимости
и престижности современных профессий (упр. 40, раздел 4) желатель-
но предложить свежие газетные объявления рубрики «Предлагам ра-
бота», в теме «Описание человека» (например после упр. 25) можно
воспользоваться редуцированными текстами брачных объявлений для
построения развернутых описаний.
Вообще говоря, речевое расширение предполагает, что любая не-
обходимая для изучения лингвистическая проблема может быть извле-
чена из подобранного преподавателем текста, в котором, однако, ве-
дущую роль должны играть изучаемые семантико-синтаксические
структуры. Так, одна лишь ситуация телефонного разговора (необхо-
димым этапом которого всегда является идентификация) может быть
развернута в самых разных тематических направлениях.

8
Автор глубоко убежден в том, что функционально-
коммуникативное представление системы языка в деле подготовки
специалистов должно стать тем курсом, который позволит активизи-
ровать имеющиеся у студента знания по всем аспектам практического
языка на новом обучающем витке и дополнить их другими, функцио-
нально однородными, что несомненно будет способствовать быстрей-
шему овладению коммуникативными навыками.

Выражаю искреннюю благодарность официальным рецензентам


доц. Алле Градинаровой (Софийский университет им. Св. Климента
Охридского), доц. Зое Кузьминичне Шановой (СПбГУ) и доц. Пете
Быркаловой (Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского),
пожелания и советы которых были исключительно важны и полезны.
Основным рецензентом болгарского текста выступила доц. Анна
Липовска (Софийский университет им. Св. Климента Охридского),
сделавшая ценные замечания и добавления.
Выражаю мою признательность за консультации по болгарскому
языку асс. Раде Чобановой (Пловдивский университет им. Паисия
Хилендарского), которая помогала мне в течение всей работы над
пособием, а также доц. Мариетте Ивановой-Гиргиновой (Болгарская
Академия наук, болгарский лектор в СПбГУ) и докт. Данчо
Господинову (Болгарская Академия наук). Я очень благодарна доц.
Силвии Бозовой (Софийский университет им. Св. Климента
Охридского), предоставившей мне материал своих исследований
[Бозова 1994, 1995]. Во многом способствовала созданию этой книги
совместная научная работа с моими бывшими и нынешними
студентами Викой Лазаревой, Наташей Прасоловой и Инной
Артемовой.

9
Введение
О логико-семантическом подходе к изучению предложения

Предлагаемый в пособии курс ориентирован на логико-


семантический аспект анализа предложения.
Логико-семантический подход к изучению построений естественного
языка ставит целью выявить, как в структуре предложения отражаются
особенности человеческого мышления. В концепции Н.Д. Арутюновой
[1976], поставившей задачу исследования основных логико-
семантических отношений в предложении, приняты во внимание возмож-
ные связи тех сущностей, которыми оперирует человеческое мышление,
— это вещи (предметы), свойства (признаки) и имена — вершины извест-
ного из логики «семантического треугольника». При этом мысль может
двигаться в том или другом направлении, что находит отражение в ком-
муникативной перспективе предложения и референциальных характери-
стиках компонентов.
Анализ возможных связей между указанными понятиями выявил
4 основных типа отношений в предложении: 1) отношения экзистенции,
или бытийности; 2) отношения характеризации, или предикации в узком
смысле этого термина; 3) отношения номинации, или именования; 4) от-
ношения идентификации, или тождества. Эти отношения лежат в основе
четырех главных логико-семантических типов предложений: бытия, ха-
рактеризации, именования, идентификации.
Каждый из указанных логико-семантических1 типов реализуется в
естественном языке через особые логико-синтаксические структуры, ко-
торые объединяются общим набором семантических компонентов и век-
торностью связи между ними. Так, бытийный тип включает локализатор,
объект бытия и бытийный предикат, для характеризующего важно указа-
ние на субъект характеризации и его признак (признаки), для идентифи-
цирующего — показатель тождества и объект, обозначенный двумя спо-
собами. При этом устанавливается, что именно является отправной точ-
кой и в каком направлении движется мысль:

__________
1
По отношению к выделяемым логико-семантическим отношениям и типам пред-
ложений Н.Д. Арутюнова использует термин «логико-синтаксический». Здесь приняты
термины «логико-семантические отношения», «логико-семантический тип» предложе-
ний, поскольку только семантические (логико-семантические) критерии лежат в основе
выделенных типов. По отношению к конкретным конструкциям, с помощью которых
выражаются логико-семантические отношения, используется термин «логико-
синтаксическая (семантико-синтаксическая) структура».

10
1) хотим ли мы заявить о существовании объекта в определенном
фрагменте мира (связь «признак — предмет» порождает бытийные пред-
ложения): ср. рус. В лесу есть волки; Здесь нет стола; У него нет друзей;
У меня на душе печаль; болг. В гората има вълци; Тук няма стол;
2) сообщаем ли мы какие-либо признаки предмета (связь «предмет
— признак» порождает характеризующие предложения), ср. рус. Ребенок
читает; Море сегодня спокойно; Сын дома; болг. Детето чете; Морето
е спокойно днес; Синът е вкъщи;
3) называем ли имя предмета (связь «предмет — имя» порождает
именующие предложения), ср. рус. Этого мальчика зовут Коля; болг.
Момчето се казва Колчо;
4) или указываем на идентичность предмета другому, уже известно-
му нам (рефлексивные отношения «предмет — предмет» порождают
идентифицирующие предложения), ср. рус. Это и есть твой брат Нико-
лай; Это, случайно, не то самое письмо?; Это Коля разбил окно; болг.
Това е брат ти Николай; Да не е онова (същото) писмо?; Колчо е, който
е счупил прозореца.
Главное достоинство классификации Н.Д. Арутюновой состоит, во-первых, в
сохранении необходимого однопорядкового уровня абстракции (уровень этот
очень высок и, конечно, при практической работе требует дальнейшей детализа-
ции), во-вторых, в учете референции имен в составе основных смысловых компо-
нентов предложения, что выявляет динамический аспект формирования пропози-
ции.
Первый момент обеспечивается замкнутостью сторон семантического тре-
угольника: язык — мышление — экстралингвистическая ситуация, второй момент
— распределением разных видов референции, что и определяет «динамику фор-
мирования пропозиции» [Ширяев 1995: 7–8]. Так, в бытийных предложениях
утверждается бытие или небытие в определенном месте или у определенного лица
(исходная точка сообщения с конкретной референцией2) некоторой неконкрети-

__________
2
Референцией называется соотнесенность языковых выражений (прежде всего имен-
ных групп, далее ИГ) с внеязыковыми объектами и ситуациями. При анализе референциаль-
ного статуса ИГ удобно использовать классификацию и терминологию Е.В. Падучевой [1985:
79–102]. Различаются:
1) субстантивные употребления, которые индивидуализируют объект с разной степе-
нью осведомленности говорящего и слушающего, т. е. имеют конкретный референт, а) опре-
деленный и для слушающего, и для говорящего, б) определенный только для говорящего,
в) неопределенный для говорящего и для слушающего (ср. выделенные ИГ соответственно
с определенной, слабоопределенной и неопределенной референцией: Эта девочка мне
не нравится; Звонила одна девочка, ты ее не знаешь; Тут пришла какая-то девочка),
2) субстантивные употребления, которые не индивидуализируют внеязыковые
объекты (нереферентные ИГ): Девочки всегда так поступают; Никаких девочек здесь
не было,
11
зированной сущности. В предложениях характеризации определенному
объекту приписывается признак (предикатное употребление ИГ), а в пред-
ложениях именования — кодовое имя, вообще лишенное референции. В
предложениях тождества обе части конкретно-референтны.
Таким образом, та или иная мыслительная операция может
быть выражена некоторым набором синтаксических конструкций,
объединенных общностью логико-семантических признаков.
Единство способов порождения речемыслительного произведе-
ния обеспечивает совпадение логико-семантических отношений на
уровне предложения в различных языках, однако набор логико-
синтаксических структур, реально представляющих тот или иной
логико-семантический тип, различается даже в близкородственных
языках, таких как болгарский и русский.
Далее мы рассмотрим, какими конструкциями реализуются в
болгарском языке основные логико-семантические типы предложе-
ний (именования, идентификации, бытия, характеризации), а также
промежуточные группировки (предложения номинативного и сиг-
нификативного тождества, предложения обладания), выявим осо-
бенности их строения и функционирования, а также представим
главные коммуникативные задачи, которые решаются с помощью
предложений разных типов, и наиболее распространенные речевые
ситуации, в которых употребляются те или иные логико-
синтаксические структуры.

3) предикатные употребления, при которых ИГ вообще не соотносится ни с какими


объектами, а означает свойство: Наташа – милая, добрая девочка.
Имеются, помимо того, автонимные употребления, не зависящие от значения язы-
кового знака. Таков, напр., статус имен в предложениях именования: Ее зовут Наташа.

12
Раздел 1
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИМЕНОВАНИЯ

Предложения именования сообщают об имени лица или названии


предмета и явления. В их состав входят три основных семантических
компонента — обозначение объекта, которому приписывается имя,
именующий предикат и само имя.
Именующие сообщения могут иметь форму биноминативного 3
предложения, но чаще всего строятся на основе глагольных схем: Тя се
казва Ада, а той — мъжът с белия каскет — е просто Папа
(П. Антов); Дебелият с четинестата глава се вика Гаро — Гаро
Немския (В. Даверов); Казват се Тонко, Танко и Тинко. За отмъщение
аз ги наричам Тонк, Танк и Тинк (В. Пасков); — Това е Йордан — казва
жената, която първа поде разговора. — Запознайте се. Тя посочва
едрия мъж (К. Попов). Выбор подходящей глагольной модели
предложения зависит прежде всего от того, включается ли в
сообщение еще один участник ситуации — тот, кто приписывает
данное имя объекту, а выбор предиката в глагольных моделях зависит
от характера приписываемого имени — является ли оно именем лица
или предмета, а также официальным или неофициальным
наименованием.
Рассмотрим правила выбора той или иной конструкции
именования.

1.1. Сообщения об именах людей

1.1.1. Биноминативные модели. В ситуации знакомства


биноминативные предложения именования используются:
а) для представления через третье лицо (модель строится с
указательным местоимением): Запознай се, това е Лиляна, жена ми;
б) для самопредставления (модель строится с личным
местоимением): Да се запознаем! Аз съм Лиляна Събева. Ср.

__________
3
По отношению к болгарскому языку, не обладающему системой именных падеж-
ных окончаний, термин «биноминативное предложение» применяется условно — для
предложений с ИГ, не имеющими грамматических показателей подчинения (предлогов,
краткого определенного артикля). Впрочем, даже в болгарской лингвистической литера-
туре термин «биноминативное предложение» иногда используется, например, в моно-
графии К. Илиевой [1996].
13
употребление разных местоимений при представлении самого себя и
своего спутника: Аз съм Евгени, а това е съпругата ми Стела.
Обратите в н и м а н и е на распространенность кон-
струкций с личным местоимением при сообщении о своем имени.
Если в русском языке их употребление довольно ограниченно, то в
болгарском языке, особенно в устном общении, такие конструкции
являются обычной этикетной формулой наряду с глагольным
выражением Казвам се…. В ситуации знакомства биноминативная
конструкция предполагает ожидание ответного действия со стороны
собеседника: Аз съм Лиляна Събева... (А Вие?..); в том числе при
самопредставлении лица полным именем: — Добър ден… Аз съм
Георги — протегна ръка той. — Георги Янков Пенев (Б. Биолчев). В
ситуациях официального общения биноминативная формула
самопредставления с личным местоимением часто используется как
начало разговора, связанного с предшествующей договоренностью или
последующей просьбой (о встрече, заказе и т. п.): — Добър ден. Аз съм
Стоян Бояджиев. Резервирал съм стая във вашия хотел.
Местоимение (вместе с глагольным компонентом) может быть
опущено, следовательно, неполные речевые варианты модели
представлены только именем собственным:
— Да се запознаем! Петър.
— Приятно ми е. Лиляна.
Другая разновидность биноминативной модели включает
релятивное существительное име. В ситуации знакомства ею можно
воспользоваться при ответе на прямой вопрос об имени, когда после
официального имени лица вы предлагаете и неофициальное: — Как се
казвате? — Името ми е Цветана, но Вие можете да ме наричате
Цвета. Вне ситуации знакомства такие биноминативные предложения
используются для получения и сообщения информации об имени,
фамилии, отчестве лица, о смене фамилии и т. д.: Бащиното му име е
Стоянов; Как е малкото ви име?; Моминското ми име е Тодорова, а
по мъж съм Недялкова.
О б р а т и т е в н и м а н и е на широкий объем понятия име в
болгарском языке, которое может означать и первое (личное) имя
человека, и полное официальное (с отчеством и без), а иногда только
фамилию, ср. следующие три микродиалога:
а) — Ти си нова, колежке. Как ти е името? — Вангелия, за по-
кратко Анги (БД).

14
б) — Ще ви помоля да ми резервирате такси до «Лозенец». —
Името ви, госпожо? — Александрова. Силва Александрова
(В. Даверов).
в) — Как й беше името? — Тя сега е Стоянова, но по баща е
Ночева. Силва Ночева.

1.1.2. Глагольные модели. В болгарском языке круг глаголов


именования гораздо шире, чем в русском, где стилистически не
маркированными и не нагруженными дополнительной семантикой
являются лишь глаголы звать, называть. В болгарском языке
значение «давам име, именувам, назовавам» имеет целый ряд
общеупотребительных синонимичных лексем: наричам, казвам, викам,
именувам, кръщавам (чаще сов. вида кръстя) и др. Однако при выборе
глагола необходимо учитывать его частотность и особенности
функционирования в рамках каждой из указанных ниже моделей.
1.1.2.1. Предложения именования с возвратными глаголами
имеют простой состав основных семантических компонентов: лицо, об
имени которого сообщается, предикат именования и само имя. Чаще
всего они строятся с глаголом казвам се: Младият мъж се казваше
Симо Попов. В неполной реализации может опускаться объект
именования, а также глагольный компонент: Как се казва? —
Цветана.
Возможны также глаголы викам се и наричам се, хотя
частотность их использования несравнима с глаголом казвам се.
Примеры: Много се говореше и за Лудата. Викаше се Ирина (ВГ);
Аделина, така се наричаше медицинската ми сестра, непрекъснато
ме следеше (М. Радев).
Употребление глаголов именувам се и назовавам се при
сообщении об имени лица крайне ограничено.
О б р а т и т е в н и м а н и е , что рассмотренная модель с
возвратными глаголами служит прежде всего для сообщения о
первоначально присвоенном (официальном) имени лица.
1.1.2.2. Совсем другие закономерности употребления
обнаруживают именующие конструкции с невозвратными
глаголами. Они организуют ситуацию наименования с включением в
нее еще одного участника — лица, которое осуществляет называние:
Помня и жена му, която ние наричахме Ксантипа (Д. Чавдаров). При
отсутствии указания на этого участника предложение приобретает
форму неопределенно-личного: Чувал съм да му викат Веси, но

15
Васил… (З. Златанов); Моят нос съвсем приличаше на неговия, затова
в училище ми казваха Диди, малайското мече (ПВ).
Чаще всего модель с невозвратными глаголами используется для
сообщения об уменьшительных именах, кличках, прозвищах и т. п.,
т. е. неофициальных наименованиях лица. Наиболее частотными в
таких сообщениях являются глаголы наричам (с прямым
дополнением) и викам (обычно с косвенным дополнением): В операта
го наричаха Андонов, по името на баща му (Л. Михайлова); Вярно ли,
че като малък са ти викали Борко Кръста4? (В. Даверов). Более
редким в современном языке является употребление глагола викам с
прямым дополнением, причем как для официального, так и
дополнительного имени лица: Едно момиче имам, Яна я викат, ще я
оженя, ще се прибера при нея (К. Константинов); Мен ме викат
Връхчето — представи се по-старият. Инак името ми е Станой,
дядо ти Станойчо. Прякора ми го лепна Керяза, царство му небесно…
(В. Георгиев).
Такова же ситуация и с глаголом казвам, хотя он и не столь
употребителен, как викам: вариант с косвенным дополнением в
современном болгарском языке вводит неофициальное имя лица, а
вариант с прямым дополнением, сообщающий об официальном имени,
является устаревшим, ср.: Между по-известните хора в град Н. беше
сочен и художникът Харалампи Несторов, или Хари, както му
казваха най-често (АГ) и Има едно козарче. Герасим го казват
(С. Загорчинов); В нашето село имаме един човек, казваха го дядо
Славчо (И. Влайков).
Глагол кръстя (обычно в форме сов. вида) чаще всего содержит
семантический компонент обусловленности акта наименования какой-
либо причиной («назвать в честь кого-чего-либо», «назвать на основе
какого-либо сходства»), поэтому он может употребляться как при
официальном, так и при дополнительно присвоенном имени лица: — А
как ще го кръстиш? — запита той. — Анастас! — Що за име
наистина? — Анастас значи «възкръснал». Възкръснал като Феникс
от корема на майка си… (ПВ); Другият от сервитьорите, възрастен,
бичеврат и малко късоглед, бай Иван, когото в механата, заради
краставите жаби, които лови из редките локви по реката и ги яде
__________
4
О б р а т и т е в н и м а н и е на краткую форму артикля (независимо от
синтаксической позиции имени) в кличках и прозвищах. То же правило сохраняется и
для составных прозвищ с препозитивными определениями: Големия Жан е моят шивач.
Наричат го Големия Жан за разлика от Малкия Жан, който все още работи като
частник (ПВ).
16
печени на тенекия, бяха прекръстили Жабара, при сбиване рядко се
намесва (Д. Димовски).
Что касается глагола назовавам, то в рамках данной модели он
употребляется редко и более характерен для речи писателей до
середины XX в.: Боре! Тя за пръв път му каза така. А така само
майка му го назоваваше (Г. Караславов).

1.2. Сообщения об именах неодушевленных объектов


и абстрактных сущностей

1.2.1. В модели с возвратными глаголами обычно используется


наричам се, реже — казвам се: Тоя хотел се наричал «Централ» (ЕС);
Стихотворението се казваше «Халюцинация» (ЕС).
1.2.2. В модели с невозвратными глаголами чаще
употребляются предикаты наричам и кръстя: След това видя един
космат черен облак, който пълзеше по небето с техниката на
разузнавачите — само на палци и пръсти. Нарече го Страхил
(В. Пасков); В Чирпан съществува още от вехто време един обичай,
който тия наричат Росен (И. Богоров); Каква мила трева —
помислих, — искаш ли да ти дам име? Ще те кръстя… Анастасия!
(В. Пасков); Вицовете са навсякъде. Особено соленките, ония от тях,
които тук сполучливо са кръстили женкарски (Д. Димовски).
В данной модели при именовании предметов в неофициальной
речи может быть употреблен и глагол викам: На лечебницата викахме
стационар. Не знам защо (В. Даверов).

1.3. Сообщения о кличках животных, птиц

Такие предложения строятся преимущественно с глаголом


кръстя: Вземахме си кон, който беше твърде стар, дребничък и
червен. Кръстихме го Алчо (ЕС); Само една слабост си имаше
Комара. Не знам откъде беше купил два петела... Беше кръстил
петлите Пенлеве и Лойжорж. «Има — казва — двама такива англо-
френски министри» (ПН).
О б о б щ е н и е : практические рекомендации для выбора
глагольной модели. Чаще всего для сообщения об официальном
(первоначальном) имени используется простая (трехчленная)
глагольная модель, включающая для лиц — глагол казвам се, для
неодушевленных объектов — глагол наричам се: Момичето се казва
17
Милена; Хотелът се нарича «България». При желании сообщить о
неофициальном имени объекта рекомендуется воспользоваться
конструкцией с невозвратным глаголом викам (в основном для лиц)
или наричам (для лиц и предметов): Тя се казва Цветана, но всички й
викат Цеца; Хората от градчето наричат поликлиниката ни
«Заводска».
Вопросы об официальном имени имеют глагольный (с
возвратным глаголом) и (менее частотный) биноминативный вариант:
Как се казва?; Как му е името? В вопросе о неофициальном имени
используются невозвратные глаголы: Как да ви наричам?; Как му
викат? Вопрос же Кой е този човек? требует не столько информации
об имени, сколько каких-нибудь сведений о лице и чаще используется
с целью идентификации (см. соответствующий раздел).
О б р а т и т е в н и м а н и е на временную форму глагола в
вопросах и ответах в ситуации уточнения и припоминания имени: в
них возможно употребление формы прошедшего времени в значении
настоящего. Возникающее при этом значение предположительности
должно быть соответствующим образом передано и при переводе на
русский язык: Как се казваше? — Май че беше Виолета («Как,
говоришь, ее зовут? — Кажется, Виолета. / Вроде бы Виолета»).

П р и м е ч а н и е 1 . Разумеется, в болгарском языке, как и в


русском, существует ряд других предикатов именования, включающих
дополнительные семантические компоненты помимо основного
значения «присваивать имя, называть», или же отличающихся
стилистически: величая, именувам се, нося име, известен е под
името и др. (см. упр. 6 ниже).
Примечание 2. Именующие сообщения часто
встраиваются в другие предложения в качестве вторично-
предикативного компонента: <…> запищя и се закикоти високата и
едрогърда бивша волейболистка Кина, наричана още Кина Комина
(Ч. Шинов) или сокращаются до уровня присубстантивного
распространителя: Тя имаше приятелка на име Рени; Приятелката
ми Цветана живее в съседния вход.

18
Примечание 3 . В именующих предложениях, как
показывают и примеры выше, имя существительное обычно является
собственным, реже — нарицательным. В последнем случае глагольная
конструкция может использоваться и в других значениях, порождая
«квазиименующие» сообщения [Шмелев 1996]:
а) о присвоении той или иной (обычно отрицательной)
характеристики: Нарече зет си голтак (Е. Коралов); Наричаше ги
простаци, селяндури и нахални тъпанари (В. Даверов); Той наричаше
безумие такава мисъл.
О б р а т и т е в н и м а н и е на то, что в болгарском языке нет
полного эквивалента русскому глаголу обзывать («называть обидным
именем»), поэтому данный смысл передается с помощью все тех же
предикатов наричам, викам: Той й викаше Кльоща.
Возвратные глаголы обзываться, дразниться передаются на
болгарский как обиждам: ср. Мама, а он обзывается! — Мамо, пък
той ме обижда! Далее может следовать уточнение именующим
предикатом: Мамо, пък Стойчо ме обижда. Нарича ме Кльоща, ср.
также: Разкарвал мъжа ми за нищо и никакво <...> Обиждал го, такъв
и онакъв го наричал (Д. Димовски);
б) о присвоении объекту нового статуса: Аз не се срамувам да го
наричам свой приятел и другар (АГ);
в) о полном соответствии объекта его предназначению или —
шире — о соответствии представлению об эталоне: Това се нарича
магазин — всичко има в него!; Това се нарича библиотека — висока,
просторна, с толкова място за книги (ср. рус. Вот это, я понимаю,
магазин / библиотека!);
г) о равенстве понятий (напр. в научных дефинициях): Думата
като езикова и речникова единица се нарича лексема (КРБЕТ).
Подробнее о формировании данных предложений см. в разделе 3.

ЗАДАНИЯ

МОДЕЛИ ИМЕНУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

1. Найдите предложения именования. Переведите отрывки на


русский язык. Сравните болгарские и русские именующие модели.

19
а) Увлякох се и изсвирих всичко докрай <…> Повдигнах глава и я
погледнах. Нейният вид можеше само да ме поласкае. — Хареса ли
ви? — запитах я шеговито. — Много! — отвърна тя спонтанно. — А
знаете ли как се казва? — Знам, отвърна тя простичко. — Нарича се
«Кастилски нощи»… Надали щях да се слисам повече, ако внезапно ме
беше ухапала. Там е работата, че композицията наистина се казваше
«Кастилски нощи». Но това знаех само аз и никой друг човек на света
(ПВ).
б) — «Е, не се преструвай де. Ще получиш такава роля и няма да
се радваш … Ще кажеш “не я искам”, нали, “дайте я на Маргаритка”.
Маргаритка беше Виолета. Само че Мими й викаше Теменужка
под предлог, че трябва да се избягват чуждиците, а Таня я наричаше
Маргаритка, за да не й вика Теменужка <…>
— «Нашата Марго вероятно е очаквала да й донесем уиски» —
подхвърли Васко <...>
Марго естествено беше пак Виолета. Васко я бе кръстил така, за
да се разграничи от Таня. Понякога дори я наричаше Марго Фонтейн
— за по-кратко, както сам обясняваше (БР).
в) — Защо го наричаха Берлика? — Стефан пусна бутилката на
масата и се разхили. — Като бил малък, майка му и баща му играели
на карти. Веднъж той подсказал на баща си. Казал: «Татко, майка има
берлик». А тя взела, че хвърлила по него един нож. Без малко да го
заколи. Показвал ми е белега. — Васил Борисов Василев — каза
управителят. — Васил ли? — повтори колебливо огнярят. — Чувал
съм да му викат Веси, но Васил… Не, не беше Васил. Едно друго име,
много особено, затова не съм го запомнил. Всички му казваха Берлика
(З. Златанов).
г) — Аз се казвам Ананиев. Доцент Ананиев.
— Доцент малкото име ли ви е?
— Не. Това е научната ми степен. Малкото ми име е друго.
— Един мой приятел си беше кръстил кучето Доцент. За да
отмъсти на някакъв доцент, който го късал всеки път по технология на
металите. Беше много интелигентно същество.
— Доцентът ли?
— Кучето. Така че моят приятел пак не си отмъсти. Вместо да
обиди доцента — той обиждаше кучето (С. Стратиев).
2. Определите, по какой модели построены предложения
именования, укажите их основные семантические компоненты. В

20
каких случаях можно предложить более употребительный глагол
именования?
1) Сетне се появи учителят по физкултура Иван Драгански, когото
всички в града наричаха Жан. Жан Културиста (В. Даверов). 2) Каза си
името. Васил се казвал (К. Цачев). 3) Самият връх на чуката се
забиваше в облаците — остър и крив. Наричаха го Клюнът (ВГ).
4) Кръчмата се казваше «Бургас» (Х. Калчев). 5) А баща ми наистина
се наричаше Адамов. И то не как да е, а Адам Адамов (В. Даверов).
6) Станимир Тошев, или както го наричаха другарите му «Петльо»,
също беше едър (Д. Чавдаров). 7) Произведението се казва «Евгения
Гранде», ако не се лъжа (АГ). 8) На тяхната уличка растяха вишни.
Можеха да я кръстят улица «Вишнева» или «Вишна» (ВГ).
9) Соломона беше ваш роднина. Нещо като братовчед по майчина ти
линия. Ако си спомняш, по прякор го викаха Карастоянов. Баба ти не
беше ли Тонка Карастоянова? — Беше (ВГ). 10) Тогава решиха да се
преместят у Цтан. Сам той се наричаше така, просто изпускаше една-
две букви. А на всичко отгоре мама му викаше Цецо (ПВ).
11) Помисли да иде до комбината и да се срещне с майстора. Как се
викаше? Май че бай Михо (ВГ). 12) Казваше се Дора (от Теодора) и
работеше като медицинска сестра в познатото ни вече отделение за
реанимация (АГ). 13) Сега вече не е прието да ви наричат «пубертети»
— сега вие сте «тийнейджъри» (Л. Даниел).
3. Вставьте один из глаголов именования в необходимой
временной форме: казвам се, наричам се; викам, наричам/нарека,
кръстя.
1) Не зная точно името му. Чух, че всички му … Веси. 2) Как …
този ресторант? 3) Аз … Марин, а как е Вашето име? 4) Нонка — тъй
… мойто момиче — си легнала и тя (Й. Йовков). 5) Имат там един
навес, сарая му … (ВГ). 6) Разбрахме, че Мануел е осиновен и … по
баща Свиленов (В. Георгиев). 7) Край нашата чешмичка всяка вечер
пасеше красива и едра сърна. Капитан Негро я … Мирка (ЕС).
8) Преди години на Катето Хлебарова й ... Бялото Хлебче. И с право!
Ех, беше тя тогава парче и половина. Такава, не много висока, с
трапчинки на бузите, с черна лъскава коса, може би малко пълничка
(Ч. Шинов). 9) Домакинът ме запознава с госпожа Серафимова.
Предлага да я … Юлия (Ц. Марангозов). 10) Пансионът, в който учех,
за да се сдобия с диплома за средно образование, преди това е бил
американски колеж. Те така го и … в градчето — Американския колеж
(В. Даверов). 11) Това стана в градчето, да го … Тополово (ДЧ).

21
12) Така са го … — Юпитер. Очевидно на кръстника му тази дума е
звучала внушително. Прав е, ето, чуйте — Ю-пи-тер! Но ние го …
съкратено Юпи (Д. Жотев). 13) Съвсем близо до мене немеят големите
черни очи на Рина. Всъщност тя … Катерина (БР). 14) Портиерката
започна да ме … «господин» след матурата. Напразно я молих да ми …,
както преди, «Колчо» (Ц. Марангозов). 15) Влезе в големия салон, както
някога … холовете, блъсна вратата на източната стая, където живееше
Стария (ВГ). 16) Намерили едно двуетажно здание и поради това, че в
съседство се е строил завод, ... поликлиниката ни «Заводска» (М. Радев).
4. Задайте вопросы об имени предмета или лица и ответьте на
них: Планината (Витоша), централният ресторант в града («София»),
момичето с червената рокля (Христина), мъжът с тъмните очила
(Борис Пенев), момиченцето с розовите панделки (Виолета),
предсмъртното стихотворение на Никола Вапцаров («Прощално»),
един от най-прочутите романи на Димитър Димов («Осъдени души»).
5. Замените неполные именующие предложения полными,
используя все подходящие модели.
1) Май не се запознахме. Бебо (М. Авонеди). 2) Директорът се
беше поспрял изумен пред нейното име: Изабелла? — Да, Изабелла, с
две «л». Кръстена съм на една песен (В. Даверов). 3) Да, запомнил
беше този човек. Как се казваше? Имаше особено име. Много особено:
Август Дамянов! — проблясна изведнъж в съзнанието му (ВГ).
4) Червенокосият ми подава ръка: — Григоров (Ц. Марангозов).
5) Един летец идваше. Антонов. Живко Антонов (ВГ).
6. Выделите именующие конструкции, синонимичные
рассмотренным ранее моделям. В чем их семантическое и/или
стилистическое своеобразие?
Истинското име на тоя човек беше Тошо Караминков, но никой не
го наричаше нито Тошо, нито Караминков. В цялата околия той беше
известен със съвсем други имена. Едни го знаеха като Тошо
Американеца, други като капитан Негро. Самият той отдавна беше
забравил кръщелното си име и сигурно би се обидил, ако някой
посмееше да го нарече Тошо. Казваше, че бил двадесет години морски
капитан и по всички морета и океани е известен под името капитан
Негро, което по испански ще рече Черния капитан (ЕС).
7. Обсудите значение слова бай при имени собственном,
используя текст (а) и словарные статьи (б):

22
а) И като преди, и на зрели години Сандо си беше все Сандо, на
презиме го викаха само когато чакаше на гишето да си получи
заплатата. Сандо Василев — това приличаше на официалния му
костюм — облечеше ли го на празник, чувствуваше се в него не като у
дома си, на чуждо място. Като майстор-монтьор, а сетне шофьор на
шефа той се изкачи на почетната стълба по-нагоре и от «Сандо» стана
«бай Сандо». Това звучеше приятно, имаше чувството, че думичката
«бай» кичеше името му като медал за заслуга (АГ).
б) Бай. Разг. Съкр. от байо. В съчет. с мъжко собствено или
фамилно име — за интимно, свойско назоваване на по-възрастен мъж
или за обръщение към него (Речник на българския език. Т. 1, София,
1977). Бай (почтительное обращение к пожилому мужчине)
(А. Кошелев. Болгарско-русский словарь. София, 2003).
8. Определите, в каких значениях используются именующие
глаголы в следующем тексте.
Повечето от нас бяха все умни деца на умни началници, но имаше
една суперотличничка, тя беше и дете на суперначалник, може да се каже,
че като интелект и възможности Джеки Дагето беше теза, а тя антитеза.
Верка се казваше. Джеки и Верка седяха на един чин и постоянно се
караха, имах възможност да слушам скандалите им, защото този чин беше
зад гърба ми. Джеки я наричаше «дебела гъзла», а тя него «умнико мой»,
споровете им бяха предимно около желанието му да препише решена
задача или преведен текст и нейната неподкупност. Верка наистина беше
невероятно дебела за своите шестнадесет години, за красивата си глава и
за милата си усмивка, с която обясняваше някои неща на знаещите всичко
учители. Тя и на Джеки гледаше снизходително, освен «умнико мой»
обичаше да го нарича и «чехълче», Джеки не знаеше какво е «чехълче»,
но се обиждаше (В. Даверов).

РЕЧЕВОЕ РАСШИРЕНИЕ

I. Коммуникативная задача
«Сообщение о неофициальном имени»

9. Прочитайте Текст №1 (п. 1 и 2) Приложения. Ответьте на


вопросы.
1) С какво може да бъде обяснено голямото разнообразие на
личните имена при българите?
23
2) В какво се изразява процесът «подновяване» на името?
3) Защо и как се осъществява модернизирането на личните
имена?
10. Каково полное имя девушки — героини романа
Б. Димитровой «Глухарчето»?
— Ти ли си, Анжо? — възкликна Алек. Така й бе преиначил
името. Произнесено от гласа му, звучеше още по-стържещо.
— Не съм вече нито Анжо, нито Анги. Имам си ново име <…>
— Как ти е новото име?
— Игна — изтърва момичето, забравило, че това име бе тайна.
— Прилича на скандинавско — обади се Пъклю, — а ти си
мургав южен тип.
— Кой те прекръсти? — запита Алек.
— Една приятелка.
— Предай й, че не желая мен да прекръщава! — натърти Алек.
— Че защо, лошо ли е? Японски художници си променяли
името, за да започнат съвсем различно да рисуват, да не се
повтарят.
— Щом видя, че ставам епигон на себе си, ще се сменя целият,
но не така. Твоята приятелка ти е обърнала името отзад напред. А
мен ще нарече Кела — келавият. И косата ми ще окапе (БД).
11. Работайте по образцу, используя приведенные ниже пары
имен.
О б р а з е ц 1 : Името й е Катерина, но всички й викат Рина.
Иванка — Ваня, Емануил — Мано, Димитър — Митко, Росица —
Роси, Драгомир — Драго, Георги — Жоро, Йордан — Данчо5.
О б р а з е ц 2 : Казва се Веселин, но чух, че му викат Веси.
Симеон — Мони, Боряна — Боби, Мариета — Ети, Теодор — Тео,
Гергана — Гери, Борислав — Борко.

__________
5
О б р а т и т е в н и м а н и е , что некоторые краткие имена могут исполь-
зоваться как официальные. Так, Данчо может быть и официальным личным именем
(Данчо Събев), и уменьшительным от Йордан (Йордан Събев). Такую же двойную роль
исполняют имена Ани (Ани, Анна), Рени (Рени, Ренета), Мими (Мими, Мария), Дончо
(Дончо, Андон) и др. Важно также помнить, что у разных полных имен иногда совпадают
сокращенные формы, напр. Данчо может быть уменьшительным вариантом от Даниел,
Данаил или Йордан, ср. также Ели (Елена, Елица), Драго (Драгомир, Драгостин), Цеца
(Цветана, Цветелина) и др.

24
О б р а з е ц 3 : Казвам се Антоанета, за по-кратко — Тони.
Христина — Тина, Елеонора — Нонче, Владимир — Владо,
Атанас — Наско, Ангелина — Анги, Красимира — Краси, Димитър —
Митьо.
О б р а з е ц 4 : Можете да ме наричате Дани, иначе името ми
е Даниела.
Никола — Кольо, Антон — Тони, Андон — Дончо, Стамен —
Стамо, Христо — Ицо, Веселина — Веси.
12. Попробуйте определить, какие полные личные имена
соответствуют следующим сокращенным: Венче, Теди, Стефи,
Рени, Оги, Емо, Къци, Коце, Ники, Хриси, Любо, Благо, Божо, Били,
Андро, Йони, Захо, Руми, Миро, Радо.
13. Знаете ли вы сокращенные варианты для
соотносительных пар имен мужского и женского рода: Цветан —
Цветана, Александър — Александра, Иван — Иванка, Петър — Петра,
Даниел — Даниела?
14. Знаете ли Вы людей с интересными прозвищами?
Объясните причины появления этого прозвища, используя
образцы 1–4.
О б р а з е ц 1 : Наричаха го Человека, защото той винаги
казваше «человек» вместо «човек» (К. Константинов).
О б р а з е ц 2 : Навремето му викаха Данчо Лекето заради
вечно замацания му ревер (В. Даверов).
О б р а з е ц 3 : Викат ме Папура. На младини бях бъчвар, та
оттогава ми е прякорът (Т. Лижев).
О б р а з е ц 4 : Много му беше драго да обиди, да измъчи
човека. И затуй му измислихме прякор «Комара» (ПН).
15. Каковы, по вашему мнению, могут быть причины
появления прозвищ Кокаля, Левака, Куклата, Младия, Стипцата,
Кьоравия, Фъртуната?
16. Есть ли в вашем университете специальные названия для
разных частей зданий или для аудиторий?
О б р а з е ц : Аудиториите, които се намират в дясната част
на филологическия факултет, наричаме «школото», тъй като там
наистина преди време е имало училище.

25
II. Коммуникативная задача
«Представление лица и самопредставление»
(Речевая ситуация «Знакомство»)

17. Прочитайте тексты, обращая особое внимание на


предложения именования и сопровождающие их формулы
этикета.
а) — Казвам се Марица — повтори името си няколко пъти и на
срички — но вие можете да ме наричате Мари. Знам, че ще ви е по-
удобно.
— Не мога да ви опиша колко се радвам. Елен Тибо, приятно ми е.
— Да ви представя останалите.
Момчето и момичето от скелето бяха се приближили до Ангел и
мъжа. Оформиха нещо като кръг — кръга на запознанството и
неловкостта.
— Стефан Методиев — започна Марица — наш преподавател и
ръководител на групата <…>
Момчето се казваше Чавдар Трифонов, за по-кратко Чаво или
Чаво — с френското ударение накрая; приятелката му бе Милена
Савова — тук проблем с произношението нямаше.
— Мен няма какво да ме представяте — обади се колегата Ангел
Димитров. Преподавам средновековна история на Европа в Софийския
университет. Елен ми е колежка, по-скоро бъдеща. Тук е за няколко
дни за материалната култура на богомилите, ще пише реферат…
Всъщност моята задача бе да я докарам тук, да я настаня и да си отида.
Когато си свърши работата, ще ми се обадите да дойда да я прибера.
Виждам, че я оставям в чудесна компания.
Елен му благодари за представянето и допълни единствено, че е
дипломант по история на религиите в Парижкия университет <…>
— А, Даниеле, къде ходиш? — провикна се Стефан. — Ела, да те
представим на гостенката.
Запознаха се (Е. Андреев).
б) Красивата жена имаше още по-красиво име — Дария. Тя сама
се представи, когато излязоха от градчето, попита ги, каква музика
желаят, те отвърнаха, че нямат предпочитания, жената зареди касетка
на «Пинк Флойд» и простичко каза: «Аз съм Дария». Чарли се возеше
отзад, напълно зашеметен от развоя на събитията, но все пак успя да
реагира: «аз пък съм Чарли» — протегна ръка през гърба й. — А това е
Лиз!» «Е, запознахме се» — кимна Дария (В. Даверов).

26
в) — Минке — обърна се Демирев към жена си, — я ела насам!
Това е другарят Коев. Запознайте се! (ВГ).
г) Не зная как да ви наричам, докторе — усмихна се Алекс. —
Пропуснахме да се запознаем.
— Ешкенаази — проточи фамилията си плешивецът, сякаш щеше
да я продава. — Доцент Ешкенаази. Приятелите ми викат «Геслер»,
защото съм дебел (В. Даверов).
18. Пользуясь диалогами ниже, а также материалом предыду-
щего упражнения, обсудите, чем отличается и в чем совпадает
набор этикетных формул знакомства а) при неформальном обще-
нии, б) с лицами старшего возраста или положения, в) в
официальной обстановке. Выделите ситуации знакомства через
посредника и без посредника.
1) — Как се казвате?
— Аз съм Неда. Неда Димова.
— Ирина Петрова. Приятно ми е да се запознаем.
2) — Позволете да Ви представя господин Петров от Русия.
— Господин Петров, за мен е удоволствие (чест) да се запозная
с Вас. Антонов.
— На мен също ми е много приятно. Иван Петров.
3) — Май не се запознахме. Бебо.
— Аз пък съм Жоро.
4) — Да Ви представя жена ми.
— Приятно ми е. Цветана.
— Димитър Велев. Радвам се, че се запознахме.
5) — Много бих искал да се запозная с Вас. Аз се казвам Георги Сивков.
— Приятно ми е. Антон Кръстев.
19. Составьте диалоги, подходящие для следующих ситуаций
знакомства:
а) Познакомьтесь по своей инициативе со сверстником. б) Вы уже
5 минут общаетесь, не зная имени вашего собеседника. Обратите его
внимание на то, что вы еще не познакомились. в) Представьте
незнакомых между собой ваших гостей. Помогите им начать разговор.
Подключите к ситуации знакомства находящегося недалеко приятеля.
г) Попробуйте представиться профессору, у которого вы хотите
получить научную консультацию. В случае успеха расскажите ему
немного о себе.

27
III. Коммуникативная задача
«Уточнение официального имени»

20. Прочитайте п. 3 текста 1 приложения. Из каких элементов


состоит официальное имя гражданина Болгарии? Поясните
семантические различия между понятиями «имя собственное» и
«собствено име».
21. Обсудите объем понятия «име» в болгарском языке. В
каком из значений оно использовано в тексте ниже?

Същото име!
— Как се казвате? — попита Минев уж спокойно, но сигурно в
гласа му нещо бе трепнало, защото момъкът го изгледа подозрително и
забави отговора си.
— Струва ми се, че сме се виждали някъде, но може би се лъжа?
— И зачака, усещаше дланите си студени.
— Казвам се Чернев — Станимир Чернев.
Същото име!... Не онова, което стоеше на вратата на влажния
апартамент, а другото — от вестника, под голямата снимка: Тодор
Чернев.
(А. Мандаджиев. Съквартирант)

22. Какую информацию вы должны дать на следующие


вопросы и просьбы: «Кажете си името, ако обичате», «Как е
името ви?», «Как се казвате?», «Как се казваш?»?
23. Прочитайте диалоги. Составьте синонимические ряды
обозначений а) личного имени, б) отчества, в) фамилии, г) полного
имени человека.
1) — Кажете, ако обичате, трите си имена. — Петър Стоянов
Николов.
2) — Как е бащиното Ви име? — Петров. Никола Петров Стоянов.
3) — Как е малкото ви име, госпожо Стоянова? — Дора.
4) — Кажете си фамилията, ако обичате. — Бучков. Димитър
Бучков.
5) — Тук трябва да посочите и презимето си. — Да, пропуснах да
го впиша. Петров.
6) — Зная фамилното ви име, но малкото забравих. Бихте ли ми го
припомнили? — Казвам се Биляна.

28
7) — Как е пълното Ви име, госпожо? — Евелина Петрова
Гугуланова.
24. Используя разные варианты официальных вопросов об
имени, составьте микродиалоги, уместные в официальном
учреждении (поликлинике, библиотеке и т. п.). Можно
воспользоваться приведенными ниже именами.
Румяна Панайотова Дечева, Цветана Иванова Събева, Божидар
Петров Коцев, Николинка Димитрова Йончева, Найда Иванова
Кехлибарова.
25. Работайте в парах по образцу, используя приведенные
ниже фамилии. Составьте синонимические ряды выражений,
сообщающих а) о девичьей фамилии женщин, б) о фамилии по
мужу.
а) О б р а з е ц : –– Как Ви е фамилията по баща? —
Масарлиева. По мъж съм Тодорова.
Стрелкова, Гемиджиева, Девналийска, Терзийска, Трайчева,
Шивачева, Желязкова.
б) О б р а з е ц : — Моля да ме извините, бих искала да уточня
фамилното ви име. Правилно ли го казвам: Ма-сар-ли-ева. — Да, да.
Но това е моминското ми име. Сега съм Тодорова.
Джонджурова, Маждракова, Таракчиева, Черноземска, Саралиева,
Хаджигеоргиева, Караманева.
26. Работайте в парах по образцу, используя произвольные
имена.
О б р а з е ц 1 : — Как беше името на докладчика? — Не чух
добре. Май че беше Тодор Балабанов.
О б р а з е ц 2 : — Как се казваше момчето, което те
поздрави? — Не си спомням. Дишко ли беше, Тишко ли…
27. Прочитайте текст. Как вы попросите уточнить имя в
условиях плохой слышимости? Каким образом вы исполните эту
просьбу?

Буква по буква, моля!

— Ало, говорете по-силно, моля! — настоя Анги. — Името на


получателя? Името!

29
Сякаш през сън й се счу отговор на някакъв ескимоски език,
допратен от северния полюс през снежни вихри. Полуунесена,
произнесе: — Буква по буква, моля!
През мигновената пролука гласът на Сия обяви:
— Хайде, по-кратко: Игна.
— Игнат? — едва пророни замаяната телефонистка.
— Не! Женско име Игна!
— Как, как?
— И като Икар — продиктува гласът, крещейки като през
виелици. — Г като Гея, Н като Нептун, А като…
— Айтос — подсказа автоматично Анги, както вече бе чула от
колежките да обозначават буквата А.
— А като Андромеда! — възрази гласът, раздразнен, сякаш имаше
някакво значение това.
(Б. Димитрова. Глухарчето)

28. Помогите пожилому человеку заполнить формуляр.


Задавайте ему вопросы. Переспрашивайте, чтобы не сделать
ошибок.
ИМЕ:
фамилно: ................. бащино: ................собствено: ................
29. Работайте в парах. Расспросите друг друга об именах
родственников и друзей. Узнайте об их полных именах и о том, как
называют их близкие люди. Не забудьте поинтересоваться девичьей
фамилией замужних женщин.

30
Раздел 2
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИДЕНТИФИКАЦИИ

Смысл идентифицирующих предложений заключается в


выявлении объекта — носителя указанных ранее признаков. В
результате идентификации «картина мира, в которой существуют два
различных объекта, заменяется на другую, в которой на месте двух
прежних объектов — один, обладающий свойствами обоих»
[Падучева, Успенский 1979: 359].
Наиболее часто для выражения идентифицирующего значения
используются биноминативные предложения, содержащие два разных
способа обозначения одного и того же объекта. Такие предложения
(предложения тождества) сообщают, что объект, который выступал в
двух разных ипостасях, — это один и тот же объект: Човекът с
черното бомбе е Атанас Вутев — Шопа (ВГ); Потърпевшият бях аз
(В. Пасков); Тоя ли е оня? (В. Пасков); Не си ли ти… нашият Тошко?
(ЕС).
К идентифицирующим предложениям, помимо биноминативных,
относят также предложения, сообщающие о том, кто является
носителем признака в самом широком смысле: — Кой е пострадал? —
Иван и майка му са пострадали. В последнем предложении нет
прямого отождествления двух объектов, но целью высказывания
является идентификация лица, которое является носителем признака
«пострадал». Таким образом, идентифицирующее значение могут
выражать предложения различной структуры, при этом они могут
быть сведены к биноминативным предложениям тождества: Тези,
които са пострадали, са Иван и майка му; Пострадалите са Иван и
майка му.
Главным признаком всех идентифицирующих предложений
является то, что в качестве ремы в них выступает определенная ИГ,
соотнесенная с конкретным объектом действительности. В болгарском
языке конкретная определенность получает выражение через личное
или указательное местоимение, либо имя собственное, либо ИГ с
определенным артиклем или с другими маркерами индивидуализации
объекта (прежде всего с притяжательными или указательными
местоимениями), — то есть теми именными выражениями, которыми
естественнее всего можно обозначить узнанный (идентифици-
рованный) говорящим объект: Като показа твърде отдалечената
фигура на мъж с широки свлечени рамене и черен костюм, попита: —
Нали това е Горенски?! — Той е (М. Радев); Че Лиляна е същата
31
тази Нина, за която става дума в шифрограмата на тайната
радиоцентрала, — по този въпрос не можеше да има никакво
съмнение (Д. Дилов).
Итак, идентифицирующие предложения сообщают о тождестве
объектов (денотатов), т. е. выражают денотативное тождество. Их
главная цель — «утверждение идентичности» предметов и лиц
[Стросон 1982: 85]. Именно такие предложения и будут рассмотрены в
этом разделе.
Совершенно отдельную группу образуют высказывания,
сообщающие о тождестве имен и значений, существительные в
которых не соотнесены с конкретными объектами. В них
устанавливается тождество имен (языковых «кодов») предметов
(номинативное тождество) или тождество значений (сигнифи-
кативное тождество). Устройство таких «квазиидентифицирующих»
предложений имеет свои особенности и будет рассмотрено в
отдельном разделе.

2.1. Способы выражения денотативного тождества

2.1.1. Как уже было сказано, чаще всего отождествление


осуществляется с помощью биноминативных предложений. При
этом в послесвязочной части должны содержаться такие наименования
предмета, которые помогают собеседнику быстро восстановить какие-
то прежние знания о данном объекте, поскольку смыслом
идентифицирующих предложений является «возведение к известному»
(Д. Вайс). Удобнее всего употребить в качестве второй ИГ т. н.
«жесткие десигнаторы» (С. Крипке) — слова, основная функция
которых — указание на конкретный объект. Это прежде всего личные
и указательные местоимения: Я виж, — казах на този, който ми
прилагаше хватка. — Та това си ти! (В. Пасков); Тоя ли е оня?
(В. Пасков), а также имена собственные: «Един човек иска да ви
види». Човекът е Васил (БР).
Если именная часть сказуемого представлена личным или
указательным местоимением, перед нами наверняка предложение
идентификации. Однако при использовании имени собственного
возможно внешнее совпадение предложений тождества с имену-
ющими. Единственным критерием разграничения здесь может
послужить выяснение того, вводится ли имя собственное как новая
информация (и тогда мы имеем дело с предложением именования) или

32
предполагается известным (в предложениях идентификации), ср.
соответственно: Запознай се, това е Стоян и Мъжът до прозореца се
обърна. Та това е Стоян!
В принципе, даже самый узкий контекст дает возможность
отличить идентифицирующее значение предложения от именующего,
тем не менее перечислим конкретные лексические маркеры
идентификации.
1. Предложения идентификации вводятся обычно после глаголов
идеальной деятельности с семантикой обнаружения, узнавания
(познавам, откривам, сещам се, разбирам и др.) или же глаголов
восприятия: Наведе се над пролуката и на лунната светлина видя
едно познато лице… Това беше Босия (ВГ).
2. При идентификации имя существительное в составе самой
идентифицирующей ИГ может сопровождаться определителями,
подчеркивающими известность объекта говорящему: Боже мой! Туй е
моят Иван! (Г. Стаматов); Ти си тоя Марин Коев, нали? (ВГ); От
задните места стана ниско, набито момче с много къси панталонки.
Зарко го познаваше — това беше Чичко, футболистът (ПВ).
3. В состав идентифицирующего предложения часто включаются
«удостоверяющие» частицы и междометия, используются
предположительно-вопросительные комплексы: Вие сте легендарната
Лия, нали?… Толкова приказки чух за вас! (К. Христов); Бе ти, вика,
не си ли Ненка? (ВГ); Вие да не сте Марин? (ВГ).
Идентифицирующая часть может быть представлена и именем
нарицательным в сочетании со средствами, указывающими на
известность объекта. Одним из типичных средств отсылки к
предшествующему знанию является местоимение същият: На
улицата, точно тъй, както и миналия път, бе спряла лека кола. Да,
това беше същата кола, сега отлично си спомняше (ПВ). Еще одна
возможность указать на известный ранее предмет — сопроводить
существительное индивидуализирующими выражениями, которые
отсылают к предшествующему знанию: Не беше ли това самият
председател? (В. Люцканова); …предпазливо повдигам главата на
мъртвия. Това е дебелият с прошарената брадичка от буика (БР);
Една жена върви насреща ми. Това е моята бивша (БР).
Указание на определенность, известность объекта чаще всего
достигается введением т. н. рестриктивных (ограничительных)
придаточных предложений, которые, в отличие от описательных
(характеризующих) придаточных, содержат информацию о
конкретных действиях или событиях, произошедших с данным
33
объектом. Указание на конкретное действие наиболее отчетливо при
использовании форм совершенного вида глагола и временной формы
аориста, напр.: Излизам навън. Децата не се разбягват. Та това е
добрият чичо, който им даде химикалките (В. Цонев); Яким е
човекът, с който излетях на първия си полет (Х. Калчев); Моят
лекар е човекът, който пръв ми постави тази диагноза.
В позиции идентифицирующего компонента может находиться
только одно ограничительное придаточное (при опущении
указательного местоимения в роли соотносительного слова, что
обычно для болгарского языка): Кой от тях е Димитър? — Димитър е
(този), който току-що мина край нас и ме поздрави, ср. иную
информацию в предложениях с выделительным оборотом, имеющих
такую же форму (раздел 2.1.3).
Что касается первого компонента биноминативных предложений
идентификации, в его позиции может выступать любое именное
выражение, которое удовлетворяет условию единственности объекта,
его выделенности по каким-л. признакам, чаще всего внешним,
непосредственно наблюдаемым: Третото момче от ляво на дясно
съм аз, ококореният човек е баща ми, а останалите са моите братя
(В. Цонев). Часто место первого компонента занимает местоимение
това, являющееся заменителем самых разных по форме и содержанию
отрезков предыдущего текста, которые содержат информацию об
идентифицируемом лице: Нещо прошумя под навеса и той се сети, че
това сигурно е баща му (Л. Станев); Втренчих се в портрета. Това
май наистина беше Калиметрата (П. Кърджилов); Но тия
предохранителни мерки не пречат навън да се чуват стъпки, отпърво
смътни и далечни, а после съвсем ясни, тъй ясни, та усещам, че
едната стъпка е сигурна, а другата леко провлечена <…> «Това е
Любо, казвам си, Любо така си влачи крака, откакто го бяха ранили с
куршум» (БР).
2.1.2. Идентификация может выражаться конструкциями с
предикатами отождествления (оказвам се, познавам): Убитото
момче, за което разказа Захарий, се оказа Гълъба (ВГ); В красивата
млада жена, която ми маха с ръка, трудно познавам Мима Борисова
(Х. Калчев); И колкото и да се извърташе, Коев позна в него летеца
Валентин Орозов (ВГ). Разумеется, эти предикаты привносят в
предложение отождествления дополнительную семантику: оказвам се
подчеркивает неожиданность факта тождества лиц для говорящего,
глагол познавам включает указание на опознающее лицо.

34
2.1.3. Идентифицирующее значение получают и предложения
иной структуры, если в них акцентно выделена рематическая ИГ,
обозначающая конкретный объект: Супермаркета разбих аз!
(В. Пасков); Не съм го измислил аз това! На Христо Банковски му
хрумнало (В. Янев); Малката фигура на екрана се показа за няколко
секунди, но аз изтръпнах… Фигурата беше на Невена (ВГ); Петър ли
е? Здравейте. Мила се обажда (БР); Ало, Весе, ти ли си? Вуйчо ти
Марин е тук (ВГ) (о строении идентифицирующих предложений в
ситуации телефонного разговора см. в разделе 2.3.).
Акцентное выделение ремы получает и формальное выражение в
болгарском языке в виде «расщепленного» (Н.Д. Арутюнова)
предложения, при котором происходит выдвижение идентифици-
рующего компонента в начальную позицию. Ограничительное
придаточное при этом содержит тематическую часть информации:
Стоян е, който е счупил прозореца; Как можах да го направя? Аз ли
съм този, който го направи? (В. Пасков); Пенка е, която изпя
песента. Такие предложения читаются с соответствующим акцентным
выделением имени и на русский язык переводятся обычными
двусоставными предложениями, однако с введением идентификатора
это: Это Стоян разбил окно; Неужели это я сделал?; Это Пенка
спела песню.
Заметим, однако, что подобные эмфатические структуры могут
просто акцентировать тематическое подлежащее, т. е. актуальное
членение предложения и порядок слов сохраняются, лишь акцентно
выделяется группа подлежащего: Не съм аз тази, която ще се
откаже (ВГ). Такие предложения имеют не отождествляющее, а
характеризующее (в широком смысле) значение и переводятся с
помощью средств эмфатического подчеркивания тематического
компонента: Не съм аз тази, която ще се откаже. — Уж я-то не
откажусь / Кто-кто, а уж я не откажусь.

2.2. Неполные речевые реализации идентифицирующих


предложений

Они представлены двумя основными вариантами: с


сохранением глагола и без глагола: Жената, която беше на
кормилото, свали тъмните очила. Беше Виолета (С. Чернишев); На
вратата някой почука <...> Вирянов (Г. Стаматов).

35
В обоих видах неполных реализаций идентифицирующих
предложений опущено обозначение идентифицируемого объекта. Тем
не менее он так или иначе вводится в предтексте через выражения,
свидетельствующие о его появлении в сфере восприятия говорящего
(автора высказывания), — и не только через зрительные, но и
акустические проявления (звук шагов, скрип двери, звонок телефона),
через тактильные ощущения, ср. соответственно три вида восприятия:
Нейде из тълпата се мярна прошарена коса и се стопи в сивотата
на улицата. Фидана (БД); Ехо от смях като вой в комин. Нямаше
съмнение: Сия! (БД); Почувствува пръсти на лакътя си. Беше
Стоил (Х. Калчев).
Каковы же условия для сохранения или опущения глагольного
компонента в таких конструкциях? Выбор безглагольной реализации
происходит чаще всего в контекстах, требующих свернутости речи
(ситуации неожиданного обнаружения или узнавания, имитация
сжатой внутренней речи), а вариант с глаголом чаще обнаруживается
при неспешном рассуждении, ср. Пътната врата хлопна. Майка ми!
(К. Константинова) и Данаил чу да се отваря желязната порта.
Първо прозвънна предпазливо синджирът, с който я връзваха, после
скръцнаха ръждясалите панти <…> изведнъж портата млъкна, след
няколко секунди с писък се върна назад, удари се в другото желязно
крило — непремерено движение на човек, който отдавна не я е
отварял — и тя зазвънтя изненадано, звънтя дълго и басово като
огромен часовник, отмерващ тежко времето. Варадин е. Дали всеки
човек по различен начин отваря вратите, или вратите по различен
начин посрещат всеки човек? — помисли си Данаил (С. Цанев).
Сохраняется глагольный компонент в отрицательных (Не, не е
той) и в большинстве вопросительных предложений: Петър ли е?
Здравейте (БР), а также в придаточных предложениях: Към десет и
половина иззвъня телефонът. Скочих. Бях сигурна, че е Иван... оказа
се Петър Вълков (Х. Калчев).
Если в качестве идентификатора выступает личное местоимение,
то оно не может быть употреблено в безглагольном варианте: Един
профил е жестоко познат. Мъжки. Около него се кипрят три женски
същества. Той е (Д. Стоилов); Останалите затърсиха с очи
виновника. Някой викна: «Ето го! Тоя беше!» (Д. Димовски).
Одиночным может быть только личное идентифицирующее
местоимение при повторном использовании, при подтверждении
правильности произведенного отождествления: Витрината на
супермаркета бе назъбена звездовидно — изключително грозна дупка.
36
— Той е! — крещеше една женица и се мъчеше да се хвърли върху мен.
— Той! (В. Пасков).

2.3. Особенности идентифицирующих реплик


в условиях телефонного разговора

В болгарском языке, в отличие от русского, самопредставление


лица по телефону осуществляется по иным моделям. Если в русском
языке используются биноминативные предложения с местоимением
это (Здравствуй, это Таня; Здравствуй, это я), то в болгарском языке
употребление указательных местоимений не рекомендуется. В
ситуации самопредставления по телефону лицо — инициатор звонка
может воспользоваться следующими фразами (каждая из них имеет
идентифицирующее значение, поэтому имя лица, независимо от
порядка слов, должно нести главную акцентную нагрузку в
предложении):
— Здравейте, обажда се Димо.
— Здравей, Димо е на телефона.
— Здравей, Димо е.
В неформальном общении возможна также структура по типу
бытийной с локализатором тук (и с глаголом в 3 л. ед. ч.): — Петре,
здравей, тук е Димо, а в небрежно-фамильярной речи даже без
глагольного компонента: — Алоуу, кой? Тук Далъкчиев. Слушам (ПН).
Как видим, самопредставление в любой из этих конструкций
происходит в форме 3 л. ед. ч., хотя и биноминативная модель с 1 л. не
исключена: — Ало, Даниела! Аз съм Калина. По варианту с 1 л. ед. ч.
строятся и реплики, рассчитанные на узнавание по голосу:
а) — Ало?
— Аз съм, здравей!;
б) — Кой е, моля?
— Аз съм, Петър.
О б р а т и т е в н и м а н и е на отсутствие в болгарских
предложениях указательного местоимения, характерного для реплик
самопредставления в русском языке (Здравствуй, это Таня / это я).
Такая же неполнота структуры характерна и для уточняющих
вопросов идентификации: Ало, Петър ли е?; Ало, Петре, ти ли си?
(Ср. рус. Это Таня?; Таня, это ты?).

37
2.5. Классифицирующее отождествление

Отождествление может считаться доведенным до конца, только


если произошла индивидуализирующая идентификация — опознание с
точностью до индивида. Если же объект как индивидуализированная
сущность не входит в фонд накопленных ранее знаний, то говорящий
останавливает свой опознавательный поиск на признаках класса,
соотнося идентифицируемый объект с понятием. Так возникают
классифицирующие предложения, являющиеся результатом
незавершенной идентификации: Видях отпред някакъв човек. Та това
е жена! Зачастую говорящий не может индивидуализировать предмет
только потому, что воспринимает его только как представителя класса
однородных объектов, а не наделенную индивидуализирующими
признаками сущность. В таких случаях говорят о гносеологическом
отождествлении: Всъщност черната точка, която Пейчо видя, бе
орлица. Едра, млада орлица (Д. Кралев); В ниското под тях нещо
прошумоля. — Чу ли? — Няма нищо, сигурно е било котка
(Л. Станев); Чу леко пощракване от ъгъла и машинално регистрира:
така щрака клюн (В. Пасков). По контекстам употребления данные
конструкции очень близки к истинно идентифицирующим, так как они
являются частью опознавательного акта мышления и встречаются в
таких же ситуационных условиях.
Предложения классифицирующего отождествления допускают те
же виды неполных реализаций, что и полные конструкции: с
сохранением глагольного компонента и без него: Нещо побутна
коляното й. Отвори очи. Беше черно, с неопределена порода куче с
нашийник (Ф. Цуракова); Две птици, прилични на ястреби, се гонеха
над гората. Бяха две кани (ЕС); Там има още — съзря до дървото
нещо зелено тя. — Стъкло е — обърна се по-слабичкият. — Стъкло
от бира. — Дропс е (Ф. Цуракова); Под пейката имаше посипани бели
песъчинки. Наведе се и взе няколко. Захар! (ВГ); На варосаната стена
— портрети в рамки. Загледа се в един от тях. Беше жена на средна
възраст. Сресана на път (ВГ); Съвсем наблизо усети шумолене, меки
отскоци, тих писък на мишка. Смоковица! (ВГ); Димо налучква нещо
твърдо <…> Пикел! (БД).
Главное грамматическое отличие классифицирующих
предложений от идентифицирующих связано с незавершенностью
опознавательного процесса. Приписывание объекту тех или иных
признаков естественного класса входит в сферу отношений
характеризации, а значит послесвязочная группа существительного
38
может быть употреблена только в общей форме. При
классифицирующем отождествлении в качестве послесвязочной ИГ не
могут использоваться «жесткие десигнаторы», поскольку последние
всегда предполагают индивидуализированность объекта.
Ступенчатость опознавательно-идентифицирующего акта
мышления (от классифицирования к полной идентификации)
подобным же образом отражается в артиклевой оформленности ИГ:
Наистина — нещо напипват. Шал. Гъста плетка от сняг. Същият
шал, който Горазд подаде от врата си на Зорка (БД).

ЗАДАНИЯ

МОДЕЛИ ИДЕНТИФИЦИРУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

1. Найдите в следующих отрывках идентифицирующие


предложения и определите модели, по которым они построены.
Выделите лексические маркеры идентификации.
а) Той дълго прелиства коравите листа на албумите, дълго се
взира в лицата, докато най-после възкликна: — Ето го! — Сигурен ли
си? — Напълно съм сигурен! — отвърна възбудено Пешо. — Бих го
познал между хиляда души! Това е диверсантът, който постоянно
мълчеше и само сумтеше с нос (ПВ).
б) Посетиха през тези вечери някои от новите механи на града,
надникнаха и в хотелския бар, където пианистката, викаше се Ненка,
го позна и той се сети, че това беше същата онази Ненка от
ученическите години, с която излизаха на читалищната сцена да
свирят — той с цигулка, тя — на пианото (ВГ).
в) Позвъни се продължително и силно. Това можеше да бъде само
Жаниният мъж. Той недочуваше, сигурно мислеше, че всички са
глухи. А може би туй бе израз на голямото му самочувствие: «Зъррр —
идвам, аз съм!» (А. Мандаджиев).
г) Вратата отваря мъж в тъмнозелен костюм и бяла риза, който ми
прилича на добродушен горски надзирател, а се оказва съпругът на
Надя <…> В обширния хол е пренаселено и при оскъдната светлина
и кълбета от тютюнев дим с усилие разпознавам Савата и Катя. Още
една физиономия нещо ми напомня — тази руса брада. Преди това
беше с провиснал пуловер. Да, това е колегата, който се изказва на

39
семинара в Банкя и с който май нещо се поспречкахме в малките
часове (Д. Стоилов).
д) Но макар и с притъмнени очи видях на стената снимка. Голяма
снимка. Увеличена моя снимка от ония години <…> Опитах се да се
съвзема. Да, това бях аз. Това беше една от снимките, които имаше
Хуанита (ВГ).
е) Отначало не бях напълно сигурен, че младият мъж, когото
видях в цюрихския хотел, е Пашов. Понеже не очаквах да го видя в
чужбина, в първия момент помислих, че съм се припознал (И. Петров).
2. Укажите, чем выражен идентифицирующий компонент в
предложениях тождества.
1) Че май като да те познавам. Не си ли ти… нашият Тошко? (ЕС).
2) Единственият човек, който знаеше това, бях аз (Б. Биолчев). 3) Той
влезе и не повярва на очите си. С кожена престилка, както го помнеше,
с калпак и чук в ръка, старият майстор натягаше обръчите на една
каца. Вярно, че беше се прегърбил и на носа му висяха очила, но това
беше той, същият бай Симо (ВГ). 4) И Кубрат прочете през ледената
завеса, обковала зениците му: «Аз съм ти. Слушай и се подчинявай»
(А. Дончев). 5) — Добре де — намеси се Аня. — Все пак тая Минка от
бюфета не е Минето, нали? (ВГ). 6) — Значи, докторе, — досаждаше
му в тоя щастлив ден Пиленцето, — Глишев ме замести в гробището,
пък пред закона умрелият съм аз? (В. Георгиев). 7) Тя не го позна
веднага, а когато цялото й същество извика с болка: «Той е!» —
изтръпна като ударена от ток и се уплаши (АГ).
3. Выявите тематический и рематический компонент в
выделенных биноминативных конструкциях и установите,
которая из двух ИГ является идентифицирующей. Прочитайте
предложения, правильно их интонируя.
1) Постепенно осъзнахме, че всъщност корабокрушенците сме
ние: разбит е салът на навиците ни, охолството на матрицата
(Д. Шумналиев). 2) При Лена ти си потърпевшият, всичко зависи
докога ти ще издържиш, а в поликлиниката е някак си обратно, те са
потърпевшите, ти там нападаш, предизвикваш, носиш изненади
(М. Радев). 3) Лицето на Надя е на дете, което очаква да бъде наказано
от лошата лелка в градината. Не аз съм тази лелка (Д. Стоилов).
4) Все пак ние бяхме първата работническа поликлиника у нас и
не всеки искаше той да бъде този, който да я закрие (М. Радев).

40
5) — Гаро бе, тоя не е ли професора?… «Той е», рече Гаро
(В. Даверов). 6) Вие ли сте инженер Тошев? — попита шофьорът със
спокоен, но малко дрезгав глас (ПВ). 7) Само онзи с ботушите не му
излизаше от ума. И наистина, Мирчо ли беше той? (ВГ).
4. Охарактеризуйте коммуникативную структуру «рас-
щепленных» предложений с выделительными оборотами.
Прочитайте их, обращая внимание на правильное интонирование.
Переведите предложения на русский язык.
А. 1) За моя изненада тя беше тази, която разчисти пътя на
истината (К. Христов). 2) Питам се какви ли изгоди очаква от нашето
приятелство. Но с всеки изминат ден се уверявам, че е напълно
безкористен. Напротив: аз съм този, който имам изгода от
приятелството със Сандо Левчето (Ц. Марангозов). 3) Не удрям
клеймо на прогреса и знам прекрасно, че не прогреса е, който ни души
(Н. Вапцаров). 4) Няма за какво да ми се извиняваш! Аз съм тази,
която трябва да го направи (Е. Андреев). 5) Учителките останаха до
края на живота му неговите [на Ас. Златаров] най-големи почитателки.
Те бяха, които уреждаха сказките му, те бяха, които му поднасяха
грамадни букети на сцената, те бяха, които го посрещаха и изпращаха,
те бяха, които се влюбваха в него, те бяха, които му отправяха
илюстровани картички (К. Гълъбов). 6) В мига, в който гръмна
първият акорд, аз задърпах въжето. Корабът пое бавно и сигурно по
релсите. Всички погледи бяха вперени в него, а аз бях този, от когото
зависеше с каква скорост ще пристигнем в Бразилия (В. Пасков).
7) Панайотов беше този, който му се обаждаше, Панайотов беше този,
който му предлагаше било билет за кино, било билет за театър, а Васил
проронваше по някоя дума, от която не всякога се разбираше дали ще
приеме, да речем, билета, или няма да го приеме (М. Радев).
8) Впрочем не сме ние, които ще трябва да решаваме този въпрос, тъй
като хората на следващите векове могат да мислят другояче.
Б*. 1) Обучението (в тези помагала) е построено на синтактична
основа, с опора върху морфологията. Тя е, която определя границите и
характера на даден урок. 2) Няма да бъде странно, ако кажем, че
ситуация е всичко в обучението по чужд език, което дава стимул за
говорене и възможност за разбиране. Преподавателят е, който създава
ситуации по време на своята работа в клас. Тук именно се проявява
способността на дадено лице като преподавател по чужд език — може
или не може да създава ситуации, подобни на тези в живота.
3) Обратното явление — интерференцията върху българския език от

41
страна на други езици — е приоритет, привилегия и примат на
преподавателите по български език на чужденци. Те са именно онези,
които имат възможностите и шанса да наблюдават «междинния»
български език на чужденците (С. Петрова. Българският език като
чужд).
Какие из данных предложений не являются собственно
идентифицирующими?
5. Неполные идентифицирующие предложения замените
возможными полными конструкциями. Укажите способ
обозначения идентифицируемого объекта в предтексте.
1) Браво! — чух зад гърба си. Обърнах се. Баща ми (В. Пасков).
2) Позвъни се, беше Владо Речников (П. Трайков). 3) Някой ме тупна
по рамото. Обърнах се. Семо (В. Пасков). 4) Кой я доведе в ремсовата
група? Май че беше Доката, преди да замине за Балкана (ВГ).
5) Минута или две по-късно на вратата се почука и човекът отвън
влезе, без да дочака отговор. Беше хазаинът (А. Мандаджиев).
6) Телефонът иззвъня и той вдигна слушалката. Беше майка му
(З. Златанов). 7) С общи усилия измъкват някого <…> Андро. Болките
го карат да дойде в съзнание (БД). 8) На вратата се звъни нервно и
продължително. Бързам да отворя и какво виждам: обувки
«Саламандър», бежов панталон, светлокафяво сако, бяла риза и
вратовръзка в тон със сакото. Савата (Д. Стоилов).
6. Выделите биноминативные модели (полные и неполные
реализации) с именами собственными. Какие из них имеют
идентифицирующее значение, а какие — именующее? Докажите
это, найдя в тексте соответствующие грамматические или
лексические маркеры.
1) — Вие сте <…> другарят Коев. Познах ви.
— Да, аз съм.
— Минке — обърна се Демирев към жена си, — я ела насам!
Минка се измъкна от малката вратичка на барчето, пооправи
косата си, поглади с ръка полата и приближи.
— Това е другарят Коев. Запознайте се! Жена ми <…>
— Марин Коев (ВГ).
2) Той каза «да» на двете жени, които кокетно попитаха свободно
ли е. — Букова! — възкликна Партик. — Не, няма съмнение. Този ваш
нос, тези ваши гърди. А коя сте вие, във великолепната, старомодна
рокля? — Лидия! (В. Пасков).

42
3) От една къщица изскочи едър мъж, погледна го и отмина. —
Ей, Марине, ти ли си? — върна се мъжът. Марин Коев най-напред не
си спомни кой беше, загледа го объркан, но онзи побърза да се
представи. — Аз съм Койчо, бе! Койчо Минчев (ВГ).
4) На всичко отгоре Цецка си има гадже. Младен. Завеян такъв,
дори може да се каже — мухльо (Ч. Шинов).
5) В Тбилиси аз се срещнах и с един друг филмов художник със
световна и скандална слава. Знаменитият Параджанов! (Г. Данаилов).
6) Месесто лице с дръпнати очи ми се представя: — Сандо
Левчето съм! — Кольо стотинката съм — шегувам се (Ц. Марангозов).
7) Беше хубаво момче, силно загоряло, от слънцето и солта косата
му изглеждаше като посипана с пепел, но под леко сплъстените кичури
гледаха бистрозелени, порочни, привличащи очи. Работеше като
спасител на плажа. Коко (В. Даверов).

РЕЧЕВОЕ РАСШИРЕНИЕ

I. Коммуникативная задача «Уточнение личности»


(Речевая ситуация «Просмотр семейного альбома»)

7. Прочитайте диалог, обращая особое внимание на


идентифицирующие вопросы и способы ответа на них.

Кой е на снимката?

— Донесе ли най-сетне снимката на семейството си?


— Да, ето я. Ела тук да ти покажа своите роднини. Виж, това
момче с ококорени очи съм аз, а до мене е братовчедка ми.
— Кой от тези мъже е баща ти?
— Вторият отдясно, ей този, с очилата и малките мустачки.
— А тази жена с трапчинки на бузите да не е майка ти? Имаш
същата усмивка.
— Точно така, позна.
— Кое е това момиче с лилавата рокля и кръглата шапчица? —
Това е сестра ми. Казва се Лиляна. А този тук е мъжът Алеко.
Викаме му Лечко.
— Лечко ли? Да не е онзи твой роднина, който имал вила в
Родопите?
— Точно така, той е.

43
— Кой е този едър мъж с папионката вляво от братовчедка ти?
— Това е нейният баща, чичо Стоян.
— А това съпругата му ли е?
— Да, тази висока жена е съпругата му, а този тук е някакъв неин
роднина, ако не се лъжа.
— А коя е тази червенокоса жена зад всичките?
— Не я познавам. Сигурно е съседка или гостенка. Питах веднъж
майка си коя е тази жена, но и тя не си спомня.
Вспомните:
1) Какими правилами определяется артиклевая марки-
рованность имен родственников. Назовите особые случаи и
варианты нормы.
2) Какими правилами определяется место частицы ли в
вопросительном предложении. Объясните позицию ли в
предложении А това съпругата му ли е?
8. Работайте в парах или в группе. Пользуясь семейными
фотографиями собеседника, расспросите его, кто на них
изображен. Для уточнения имен используйте и предложения
именования.

II. Коммуникативная задача «Уточнение личности:


Обвинение / Оправдание»

9. В следующем тексте6 выделите идентифицирующие


предложения, используемые в целях обвинения и оправдания.
Переведите диалог, отметив различия в строении
идентифицирующих структур в болгарском и русском языках.
Разыграйте ситуацию в группе, не глядя в текст.

Не сме ние
— Кой беше? — пита господин Цанков. — Кой постави кабърчето
на стола?
Погледите на всички се обръщат към Ванчо и към Тони.
— Не сме ние — вдигат рамене те <…>
Внезапно Стефо Кефала застана до тях.
__________
6
За основу взят текст из учебника Е. Хаджиевой, А. Ангелова «Учебник по бъл-
гарски език за чужденци» (София, 1994).
44
— Чакайте — извика Стефо. — Не са те.
— Как да не са?
— Знам.
— Откъде знаеш?
— Знам, защото бях аз.
10. Как переданы на болгарский язык идентифицирующие
вопросы и утверждения в знаменитой сцене разговора
Раскольникова и Порфирия Петровича?
— <…> Нет, батюшка Родион Романыч, тут не Миколка! Тут дело
фантастическое, мрачное <…> убил, да за честного человека себя по-
читает, людей презирает, бледным ангелом ходит, — нет, уж какой тут
Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка! <...>
Раскольников весь задрожал, как будто пронзенный.
— Так... кто же... убил?.. — спросил он, не выдержав, задыхаю-
щимся голосом. Порфирий Петрович даже отшатнулся на спинку сту-
ла, точно уж так неожиданно и он был изумлен вопросом.
— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим,
— да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с... — прибавил он по-
чти шепотом, совершенно убежденным голосом.
Раскольников вскочил с дивана, постоял было несколько секунд и
сел опять, не говоря ни слова. Мелкие конвульсии вдруг прошли по
всему его лицу <…>
— Это не я убил, — прошептал было Раскольников, точно испу-
ганные маленькие дети, когда их захватывают на месте преступления.
— Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому больше-с, — строго
и убежденно прошептал Порфирий.
(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)
— <…> Не, любезни Родион Романич, това не е Миколка! Това е
фантастично, мрачно дело <…> убил, а смята себе си за честен човек,
презира хората, като блед ангел се движи — не, какъв ти Миколка,
миличък Родион Романич, не е Миколка!<...>
Расколников цял затрепера като пронизан.
— Тогава… кой… е убил? — попита той, неиздържал, със
задъхващ се глас.
Порфирий Петрович чак се опря на гърба на стола, като че
неочаквано беше изумен от въпроса.
— Как кой е убил?... — повтори той, сякаш не вярваше на ушите
си. — Та вие сте убили, Родион Романич! Вие сте убили… — добави
той почти шепнешком, със съвсем убеден глас.
45
Расколников скочи от дивана, постоя няколко секунди и пак
седна, без да каже нито дума. Леки спазми изведнъж преминаха по
цялото му лице <…>
— Аз не съм убил — прошепна Расколников като уплашено малко
дете, заловено на местопрестъплението.
— Не, вие сте, Родион Романич, вие и няма кой друг да е —
строго и убедено прошепна Порфирий.
(Перевод Г. Константинова)

III. Коммуникативная задача «Опознавание. Припоминание»


(Речевая ситуация «Встреча с другом детства»)

11. Прочитайте текст, обращая особое внимание на вопросы


предположительной идентификации и ответы на них.

Може би е оня?
След като остави телефона, Вена разбра, че бе чакала тази среща,
беше я носила в себе си като тежък възел. Не знае кое я накара да
обещае тази среща — несподелената любов някога, скритото
неудовлетворение, че не е взела всичко от живота или простото
любопитство да види как живее Иван Влахов<…>
Щом стъпи на улицата, започна да се вглежда във всеки срещнат
мъж, нещо, което не бе правила по такъв явен и неприличен начин.
Във всеки откриваше по нещо от Иван Влахов. Кой ли от тях е
истинският? Беше сигурна, че ще го познае, но едно съмнение, какво
ли са направили от него годините, я човъркаше. Може би е оня с
очилата? Напълнял, спокоен и уверен, какъвто навярно е сега Иван
Влахов. Или другият след него, добре облеченият? Иван Влахов се
обличаше добре. <…>
На другия тротоар се появи човек в бял костюм и грабна
вниманието й. Не, не е той, Иван Влахов е по-нисък и не се движи така
тромаво. Да не е оня до жълтата лека кола? Скришно си представяше
как той се задава отнякъде, задава се необикновено и красиво, спира
плахо, после бавно я скрива в прегръдките си. Човекът до колата се
обърна, лъсна темето му, и като накуцваше, той хлътна в магазина. И
една мисъл, че е възможно от някой лъскав автомобил да слезе Иван
Влахов, оплешивял, с непоправим недъг, затъмни погледа й. Може би
е оня старец, до вестникарската будка, небръснат от седмица. Ще

46
дойде той, ще седне до нея и тя ще се вкамени от състарения му вид.
<…> Появи се първото колебание за срещата с Иван Влахов…
(По рассказу Д. Кралева «Виолетов дъжд»).

12. Смоделируйте ситуацию опознавания одним из двух


способов: 1) рассказ о событии в прошлом (как в тексте выше);
2) диалог с собеседником в режиме непосредственной
коммуникации.
Варианты ситуаций: а) вам позвонил друг детства, с которым
вы не виделись много лет и предложил встретиться у входа в
метро, б) перед заседанием кафедры вы пытаетесь определить, кто
же заведующий, у которого вам надо подписать заявление.

IV. Коммуникативная задача «Опознавание. Припоминание»


(Речевая ситуация «Знакомый незнакомец»)

13. Прочитайте тексты, обращая внимание на этапы


опознания, предваряющие идентификацию. Выделите вопросы
идентификации и сопутствующие этикетные формулы.

Кой е този?
До прозореца седяха двама души. Единият мълчеше, другият
разправяше нещо. Вадеше книжа, смяташе, записваше, броеше
банкноти. Митя се загледа.
«Кой е, кой е този? Виждал съм го някъде…»
Мека шапка с широки полета, дълга връзка, излязла вън от
жилетката, леко пардесю, елегантна пръчка, сложена на стола.
«Познат военен в цивилно облекло...»
Господинът седеше в профил — но ето, засмя се и случайно се
обърна.
«Боже мой! Туй е моят Иван!»
И Иван го забеляза и тръгна към него.
— А бе, Иване, не можах да те позная. Какво стана с формата?
(Г. Стаматов. Малкият Содом)

47
Къде може да съм го срещал?
Шофьорът, възслаб човек с малко неестествено вдигнати рамене,
навярно пенсионер, караше нервно, спираше рязко и на Коев му се
щеше да го помоли за повече внимание, но все пак с какво право? Не е
негов шофьор, нито близък. Впрочем Коев не беше съвсем сигурен в
последното. Имаше нещо познато в този човек, в изправената му
стойка, в острия му син поглед <…> Познаваше ли го? Къде може да
го е срещал? Задаваше си този въпрос и не намираше отговор…
Спомни си далечните студентски години <…>
(В. Голев. Мълчи или умри)

Кои ще са тия?
Лежа си аз, дремя, и по едно време чувам: скръц-ц, спирачки. До
ягодите спира черна волга, лъскава като огледало <…> Аз съм
примижал срещу слънцето и ги разглеждам.
Откъде се изсулиха пък тия? Да не е Грозданов от Булгарплод, не
е; Грозданов в празнични дни не минава. Роднините на председателя
също не са, те не идват с волга. Брат му на доктора идва с кола, ама
червена на цвят и от друга марка. Кои ще са тия? 7
(Р. Михайлов. Планината мълчи)

14. Случалось ли вам оказываться в такой же ситуации, что и


герою рассказа Д. Димовского? Расскажите, что вы чувствовали.

Кой беше този, кой?


Случвало му се е да върви по улицата сред познати, без да може
да се сети кога и къде за пръв път ги е видял. Напряга се, връща се
мислено назад, броди из градовете, в които е живял, губи време,
нервничи, умува, за да се окаже най-накрая, че жената, на която преди
час най-любезно кимна, не е отдавнашна позната, а продавачка в
магазина за цигари, където от дъжд на вятър се отбива.
Особено тягостно му става, когато се завърне в родния си град,
където някога е учил, служил, където познатите са, кажи-речи, на
__________
7
О б р а т и т е в н и м а н и е на возникновение особой модальности в
предложениях идентификации при будущем времени глагола съм — сохраняя
отнесенность к настоящему временному плану, высказывание приобретает модальное
значение предположительности: Някой звъни. Това ще е раздавачът (= Според мене е
възможно това да е раздавачът) [Пенчев 1993/1994: 82–83].
48
всяка крачка. Върви между десетки запечатали се в паметта му
физиономии, но убий го не може да се сети чия на кого е, наистина ли
се познават, или само така му се струва. От неудобство върви със
сведени очи, разсейва се; не е възможно всекиму да кима, а не
поздрави ли някой стар познайник, онзи ще му се разсърди. Заговорят
ли го, спира, разтапя се в усмивки, бъбри общи приказки, но вътре в
него ври: «Кой беше този, кой?». Човекът е познат, личи си, но само
толкова — за него нищо повече не може да се каже. Как да
разговаряш, без да се издадеш, че си го забравил? Обръщаш се към
него уж непринудено, с едно простодушно «братко», ала и така не
винаги върви. Старият познат знае какви ли не подробности за тебе.
Ако дордето бъбрите, онзи произнесе името си — добре, ако ли не —
на душата ти се слага камък
(Д. Димовски. Шеги с любовта)
Как правильно перевести на русский язык заголовок этого текста?
Сформулируйте особое значение имперфекта.

15. Какие глагольные формы могут быть использованы при


переводе на болгарский язык вопроса «Кто это?»?
1) Незнакомец повернулся и ушел. — Кто это? — спросил я жену
после некоторого молчания. 2) Кто это? — спросил меня друг,
указывая на девушку в модных джинсах. 3) Звонят. — Кто это может
быть? — Наверное, Лиляна. 4) Где-то я ее видел. Кто же это, не могу
вспомнить! 5) Ты сейчас с кем разговаривала? Голос мужской.
Говори, кто это!? 6) Странные звонки. Звонят и молчат. Кто же это?...
16. Смоделируйте ситуацию припоминания. (Человек,
стоящий недалеко от Вас, показался Вам смутно знакомым.
Попробуйте вспомнить, кто это. Задавайте вопросы
предположительной идентификации и отвечайте на них.)
Реализуйте ситуацию в двух коммуникативных вариантах:
а) обсуждайте это с собеседником, б) рассуждайте про себя.

V. Коммуникативная задача «Узнавание»


(Речевая ситуация «Возвращение в город детства»)

17. Отрывки из романа В. Голева «Мълчи или умри»


представляют ситуацию встречи со старыми знакомыми.

49
1) Выделите реплики и вопросы идентификации и
сопровождающие их этикетные выражения. Отметьте
грамматические особенности идентифицирующих предложений.
2) Укажите лексические особенности реплик ситуации
идентификации при разговоре со сверстниками и лицами
старшего возраста.
3) В отрывке 4 выделите особенности повествовательной
формы изложения. Укажите глаголы, вводящие
идетифицирующее сообщение.
4) Охарактеризуйте формы обращений.

Нямаше да те позная!
1) — Марине, ти ли си, леля?
Гласът се стори познат на Коев. Обърна се. Беше възрастна жена с
голяма пазарска чанта. Тя се усмихваше широко и подаваше ръка.
— Добър вечер, лельо Янке!
— Добър вечер, мойто момче! Аз по гърба те познах. Викам си,
това е Маринчо и никой друг. Той ходи така изправен.
— Радвам се, че те виждам. Много време не съм идвал.
2) — Ти да не си Ивановият син?
Старецът, който питаше, неусетно бе седнал на пейката до Коев.
Беше дребен човек, смален от годините, също както се бе смалил и
баща му. <…> Коев се вгледа в повяхналото лице на стареца.
— Бай Стояне! — възкликна той. — Нямаше да те позная.
— Че то за познаване ли сме вече? — Старецът се засмя. —
Гледам те, очите ти шарят по плочата. Рекох си, Марин ще да е това…
3) Сега Соломона беше сам. Мръсен, отпуснат, с юзче ракия <…>
— Ти май не ме позна — приседна до него Марин Коев.
Соломона дори не го погледна.
— Че как ще те позная, като не съм те виждал.
— Виждал си ме.
— Такова ще да е било и виждането.
— Вярно, тогава бях младо момче, но все пак…
Соломона вдигна очи. В тях имаше страх <…> Кой беше сега
този? Соломона се вглеждаше в човека с бяла риза и вратовръзка, с
една златна значка на ревера и не се сещаше. Имаше нещо познато в
чертите на лицето му, но откъде?
— Аз съм синът на Стария.
50
Соломона се сепна.
— На Ивана? Ти Маринчо ли си, бе?
— Маринчо.
— Бог да те убие, нямаше да те позная — ухили се той. — Я какъв
си станал.

4) Един ден в София, минавайки край Централна поща, Марин


Коев се бе отбил да купи марки. Наведе се към гишето и помоли
жената да му даде десетина пощенски. Марине, здравей! — рече тази
жена. Коев не я позна. Позагледа се и откри, че това беше Керка,
голямата дъщеря на бай Симо. Зло да те забрави, рече й той. Ако не ми
се беше обадила, нямаше и да се сетя, че си ти.
Выучите диалоги и разыграйте их в лицах.
18. Расскажите о встрече с одноклассниками или друзьями
детства.

VI. Идентификация в условиях телефонного разговора

19. Распределите телефонные микродиалоги по степени


официальности / неофициальности ситуации общения. Выпишите
реплики: а) которые произносит тот, кто отвечает на звонок,
б) которыми звонящий просит пригласить нужное лицо,
в) возможные варианты ответа на просьбу (б). Обсудите иные
возможности.
Охарактеризуйте структуру идентифицирующих предложений.
1) — Моля? — Семейство Петрови ли е? — Да, какво обичате? —
Мога ли да говоря с Лиляна? — Момент. Сега ще я извикам.
2) — Чуваш ли ме, хей? Ало! Тук е Анги! — Ти ли си, Анжо?
(БД).
3) — Ало, кого търсите? — Господин Петров, ако обичате. —
Няма го. Обадете се след един час.
4) — Ало? — Добър ден. Петър, Вие ли сте? — Не, имате грешка.
5) — Моля? — Ало, Петър ли е? — Да, аз съм. — Мила се
обажда. Може ли Славка?
6) — Добър вечер, търся Маргарита Събева. — Нищо не се чува.
Наберете още веднъж, много шуми!
7) Той грабва с механичен жест слушалката: — Алоуу, кой? Тук
Далъкчиев. Слушам (ПН).

51
8) — Да? — Анче, здравей! — А, Димо, какво си се сетил толкова
рано? — Рано ли е? Не бих казал, че е рано. Осем часът е. Но както и
да е. Анче, би ли ми дала телефона на Рени? Ало! Нещо прекъсва. Та
казвам, че трябва да се обадя на Рени, но не мога да намеря телефона
й. Ти нали го имаш? <…> Благодаря, чао. Пак ще се чуем.
9) Обади се Милен. — Бе ти къде се загуби? — питаше
директорът. — А, загубил съм се, тук съм (ВГ).
10) Озова се пред кабината с телефон-автомат край шосето.
Завъртя шайбата толкова припряно, че заплете числата и трябваше да
почне отначало, по-бавно, което й струваше усилие. Сигнал свободно.
Веднъж. Дваж. Колко мудно. Щрак — монетата падна. — Хало? —
Гласът му тази заран бе още по-дрезгав, сякаш снощи е препил. Тя
изрече скорострелно: — Може ли да се обади Пъклю? — и сама не си
позна говора, като че някой й налагаше бясно темпо на състезание. Но
Алек веднага го позна. Него не можеш излъга. — Ти ли си, Анжо? —
възкликна (БД).
20. Смоделируйте начало разговора по телефону при
следующих условиях:
1. На ваш звонок отвечает хорошо знакомый вам человек.
2. Нужного человека нет дома.
3. Вы не туда попали.
4. Отвечает не тот человек, который вам нужен.
5. Вас плохо слышно. Перезвоните.
6. Вас не узнали по голосу, приняли за другого человека.
Напомните что-нибудь о себе, используя разные средства отсылки к
«прошлому знанию».
21. Вспомните и обсудите с преподавателем устойчивые
реплики-реакции, выражающие: а) согласие/несогласие с мнением
собеседника, б) недоверие к услышанному, в) удивление,
г) радость, д) возмущение каким-либо событием или поведением
обсуждаемого лица, е) огорчение и разочарование.
22. Ниже предлагается текст-монолог отвечающего по
телефону. Восстановите предполагаемые реплики со стороны
звонящего.

52
Кажи!
— Алоуу, кой? — прозвуча резкият му, свикнал да командува
глас. — Председателят Чифчиев на телефона.
Лицето му изведнъж просветва и по него се разлива широка
усмивка.
— Ооо, ти ли си, бай Добри! — продължава вече със съвсем друг
тон той. — Хош гелдин! … Ами работим, бягаме по задачите…
Кажи!... Ааа, подписаха ли я най-сетне тая пущина? Е, браво, браво!
Човекът се сакълдиса, цял месец вече чака. За какво подписаха — за
банката или за парахода? … За парахода, значи… тъй… ами и то не е
лошо. Ще види свят поне. Е, благодарим ти от все сърце, бай Добри!
Голям камък падна от шията ми, ще знаеш. Чудехме се вече къде да го
настаним, пък раничко му е още за пенсия. Ти как си, как е кака Радка,
децата… следват ли, следват ли? Ами тъй ще е тя… И ние сме добре,
покрихме къщата, лозенце ни отпуснаха на Девебаир… Като дойдеш,
ще опитаме винцето… Още веднъж ти благодаря от мое име и от името на
бат’Жечо. Ей сега ще го зарадвам… Дочуване и до скоро виждане!
(П. Незнакомов. Тайнственият кораб)

23. В следующем тексте выделите а) идентифицирующие


вопросы, б) реплики, которые используются собеседниками в
условиях плохой слышимости.
Не се чува добре
— Ало, дом Щереви?
— Да, дом Щереви! — откликна жената, смаяна до немай-къде. —
Кого търсите, моля?
— Ах, другарко Щерева! Едвам те чувам!
Зина странна пауза като онемяване. Анги се почуди какво става,
сякаш някой преряза жицата.
— Ало! Тези телефони! Прекъсва… — изрече нервно.
— Кой? — провикна се майката в шок. — Кой е насреща? Ти ли си…?
— Аз, аз съм. Позна ме, нали? <…>
— Откъде се обаждаш, моето момиче? Или така ми се причува?
Господи…
— Отдавна не съм се обаждала… — Внезапно шумове нахълтаха
в слушалките като вихри през комина. — Ало, чуваш ли ме?
— Къде се изгуби? — отчаяно изпищя майката.
— Ще намина утре да се видим!

53
— Едва-едва те долавям! Говори по-високо!
— Утре ще дойда! — повтори Анги с цяло гърло.
Гласът й потъна във въртоп от пращене. Издалече плиснаха вълни
момински смях <…>
— Чий е този глас? — ехтеше викът на майката в ушите й.
(Б.Димитрова. Глухарчето)
24. Используя текст «Познай де!» и телефонные разговоры,
данные выше, составьте список идентифицирующих вопросов,
которые задает отвечающий на звонок. Что говорит человек, не
желающий представляться сразу?

Познай де!
Зашеметен от изненада, Александър възкликна: — Кой е насреща,
моля?... С кого говоря, извинете?
— Познай де! — подхвърли загадъчно Анги и се разсмя с
поройния смях на Сия, присъщ единствено на нея и на никоя друга.
Отсреща телефонът се затвори. Анги бързешком набра познатия номер
на художника. След няколко сигнала слушалката се вдигна и след
дълго колебание Александър изрече плахо: — Ало-о-о! Кой се обажда?
— Ей, защо ми захлопна телефона? — дяволито подкачи тя. — Не
ме ли позна, Алек? Толкова бързо ли забрави гласа ми? — Отново
заклокочи смехът й, който неволно бе приел тембъра на мъртвата й
приятелка. — Да не си посмял пак да затвориш! — Александър,
потресен, изтърва гласно на себе си: — Не може да бъде! Полудявам
ли?
(Б. Димитрова. Глухарчето)

25. С помощью каких вопросов отец пытается узнать у дочери


автора загадочных звонков? Продолжите беседу, предложив свое
объяснение.

Телефонен тормоз
— Остави, татко! Аз ще се обадя! — и вдигна слушалката жадно.
— За мене е. Ало? Ало? Кой е? Ало-о-о?
Смътни шумове къкреха в апарата. За миг избликна девически
смях с ехо издалече в пространството и заглъхна.
— Странно! — оброни тя и затвори.
— Кой беше, Анги? — попита бащата, вторачен в лицето й,
озадачено до немай-къде.
54
— Все същото… — отвърна на себе си.
— Но какво?
— Мълчанието.
— Навярно се досещаш кой може да бъде? И денем и нощем.
— Понятие си нямам.
— Откъде са тези номера?
— Не ме питай! Не зная.
— А защо тичаш към телефона и казваш, че е за тебе?
— За кого другиго? Да не би да е за тебе?
— Отдавна е този телефонен тормоз! Забеляза ли от кога точно?
— Струва ми се… — преглътна самата мисъл за нещо. — Вятър и
мъгла!
— Какво? Доизкажи се! Какво ти се струва? <...>
— Не мога да проумея какво иска от мене. Трябва да е някой
побъркан! Или навива погрешен номер.
(Б. Димитрова. Глухарчето)

26. Разыграйте следующую ситуацию с тремя участниками.


Как можно завершить этот разговор?

Обажда ви се един доброжелател


Остро иззвъня телефонът. Кой можеше да звъни в късна вечер?
Коев вдигна слушалката… Може ли да се обади жена ви? Какво? —
изненада се журналистът, сетне му стана неудобно от любопитството
му и повика Аня. За теб е… За мен? — пое слушалката тя. Моля!...
Обажда ви се един доброжелател… Ако не напуснете града в срок от
един ден, очакват ви големи неприятности… Какво? Кой се обажда?
… Това не е важно… Узнах някои работи и ви предупреждавам…
Напуснете с мъжа си веднага града, иначе може да се простите с
живота си… От другата страна вилката тракна. Аня държеше удивена
слушалката…
— Кой беше?
— Някой е сбъркал телефона — излъга тя. — Глупост някаква…
— Но той търсеше теб!
— Не мене, а някаква жена…
Коев погледна изпитателно жена си.
— Май нещо ме лъжеш…
(В. Голев. Мълчи или умри)

27. Смоделируйте следующие ситуации:


55
а) уточните личность звонящего в условиях плохой
слышимости;
б) расскажите подруге о навязчивых звонках, обсудите с ней,
кто это может быть.
28. Предложите вариант дружеского розыгрыша.
29. В текстах упражнений 19–28 выделите предикаты и
предикатные выражения, обозначающие действия звонящего по
телефону. Обсудите с преподавателем новую лексику, связанную
со звонками по стационарным кнопочным, а также мобильным
телефонам. Используя ее: а) составьте текст-рекомендацию «Как
правилно да се обади от уличен телефон»; б) объясните пожилому
родственнику, как пользоваться мобильным телефоном.

56
Раздел 3
ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ТОЖДЕСТВЕ
ИМЕН И ЗНАЧЕНИЙ

Предложения о тождестве имен и значений являются


«квазиидентифицирующими», поскольку в них отождествляются не
конкретные объекты, а имена (языковые «коды») или объемы значений
двух лексем.

3.1. Предложения номинативного тождества

Предложения, в которых приравниваются два имени (названия)


объекта, выражают номинативное тождество. Для этого, в основном,
используется модель биноминативного предложения с различными
связочными комплексами. Отождествление имен можно осуществлять
в рамках лексических систем разных языков или одного языка, при
этом набор отождествляющих связок для каждой из этих задач
несколько различается.
3.1.1. При поиске иностранного лексического эквивалента
(т. е. при переводе слова с родного языка на иностранный)
употребляются несколько вариантов вопросно-ответных комплексов,
при этом строгой закрепленности ответных реплик за каждым
вопросом нет:
а) — Как е (ще бъде) на български «задаток»?
— «Задаток» на български е капаро.
б) — Как се превежда (ще се преведе) на български думата
«плейер»?
— «Плейер» на български се превежда (ще се преведе) като
«уокмен».
в) — Как ще кажете на български «мне лень»?
— «Мне лень» на български е «мързи ме».
При поиске лексического эквивалента иностранного слова в
родном языке можно использовать следующие выражения:
а) — Какво е това — «шамар»?
––«Шамар» е «оплеуха».
б) — Какво означава (значи) думата «олук»?
— «Олук» на руски (в превод на руски) е «водосточная труба».
3.1.2. В рамках одного языка могут отождествляться слова,
имеющие разную стилистическую окраску (например книжные и
57
разговорные, диалектные и общелитературные наименования) либо
отличающиеся с точки зрения этимологии, отнесенности к различным
периодам в истории развития языка и др., т. е. осуществляется
«внутриязыковой перевод слов» (Е.В. Падучева). Чаще всего в
болгарском используется обычная биноминативная модель:
— Какво е това — «сакам»?
— «Сакам» — това (си) е «искам» / това е диалектен синоним на
глагола «искам».
Помимо того, может использоваться глагол значи (3 л. ед. ч.) и его
синоним — форма ще рече («значит», «означает»): А знаеш ли какво
казва името ти? — Аспарух ще рече «Конеславен» (А. Дончев); Аз съм
Петър, което ще рече камък (Д. Мантов); Всъщност геносе Тишлер
ни преподаваше един измислен предмет «леерщофе», което ще рече
«понятия» (В. Даверов).
Обратите внимание, что использование
отождествляющих связочных комплексов в сообщениях о полной
синонимии типа рус. «Лингвистика» — это то же (самое), что
«языкознание» в болгарском языке хотя и возможно, но очень
ограничено («Лингвистика» — това е същото, както и
«езикознание»; «Лингвистика» — това е същото като
«езикознание»). Предпочтительнее использовать или вариант с
введением связочного глагола означава («Лингвистика» означава
същото, каквото и «езикознание»), либо модель с отождествляющим
сочетанием едно и също (нещо) в позиции предикатива:
«Лингвистика» и «езикознание» са едно и също (нещо).

3.2. Предложения сигнификативного тождества

Предложения, в которых устанавливается идентичность двух


значений, называются предложениями сигнификативного тождества.
Чаще всего в них раскрывается или вводится то или иное понятие.
Здесь могут быть использованы:
а) биноминативные структуры: Кавханът беше човекът, който
старейшините на всички родове избираха, за да има наред с
наследствения хан, пратен от Тангра, и един съвладетел, избран от
хората (А. Дончев); — А точно там хребетът е обрасъл с гъсто
меше. — Какво е това «меше»? — Дъбова гора, но ниска, изродена
(ПВ);

58
б) конструкции с именующими глаголами, прежде всего наричам
се: Човек, който дава стая под наем, се нарича хазаин.
Невозвратные глаголы формируют неопределенно-личные
предложения сигнификативного тождества: Въргозуняк у наше село
викат на караконджора (ПН). Заметьте, что глагол викам
используется для дефиниций только в неофициальной речи.
Внешне предложения сигнификативного тождества близки к
именующим. Разница между ними состоит в различии связываемых
сущностей. Именующие предложения приписывают объекту имя, дают
название, а в предложениях сигнификативного тождества
приравниваются объемы двух именных выражений.
В научных дефинициях (как при толковании термина, так и при
его введении) предпочитаются биноминативные конструкции и
предложения с глаголами наричам (се), разбирам (се), реже — иные
предикаты (см. менее частотные варианты научных дефиниций в
упр. 11 ниже).
Выбор артиклевых показателей в научных дефинициях зависит от
различных факторов. В глагольных конструкциях термин
употребляется в общей форме независимо от того, толкуем ли мы
понятие или вводим термин (т. е. начинает ли термин конструкцию
или заканчивает ее): Думата като езикова и речникова единица се
нарича лексема (КРБЕТ); Полисемия (многозначност) се нарича
свойството на думата да има няколко свързани помежду си значения
(В. Маровска).
В биноминативных конструкциях термин в начале дефиниции
может стоять в общей форме, если не только толкование, но и само
понятие преподносится как нововводимое в данном изложении:
Морфема е най-малката значеща съставяща на думата,
неразложима на други значещи елементи (И. Куцаров). В других
случаях, когда автор преподносит понятие как известное и считает
своей задачей лишь его толкование, термин ставится в определенную
форму: Съюзът е неизменяема служебна дума, която свързва
еднородни части на просто изречение и прости изречения в състава
на сложно изречение (И. Куцаров). Также требуется постановка
определенного артикля при соответствующих контекстных или
грамматических условиях (повтор толкуемого понятия, уточняющие
придаточные и др.): За разлика от полисемите омонимите нямат
обща смислова основа; не са резултат от развоя на една дума.
Омонимията е семантично отношение на вътрешно несвързани
(немотивирани) значения, които се изразяват с формално сходни
59
знакове (лексеми) и се различават по контекстовата си реализация
(В. Маровска).
В вопросе о толковании термина вместо местоимения какво
употребляется що: Що е морфема?

ЗАДАНИЯ

I. Поиск лексического эквивалента в другом языке

1. Проверьте друг у друга знание лексики болгарского языка.


а) свинец, индюк, бумажник, кошелек, мобильный телефон,
вечеринка, чехол, рюкзак, фарш, утес, начинка, шалунья, ящерица,
филин, фартук, транжира, юла, точилка, млекопитающее,
пресмыкающееся, черепаха, локон, хохот, фляга, павлин, челка,
портниха, тощий, навязчивый, хриплый, наперерез, испачкать,
чередоваться, ощипывать, огрызаться, подлизываться, бредить,
удочерить, хлебать.
б) талаш, шнола, джунджурии, партакеши, просуля се, сеирджия,
гюрук, капра, зевзек, палячо, пласьор, вагабонтин, налъми, келяв,
купешки, тумбест, дръглив, префърцунен, дърля се, подраня, отсрамя
се, навия се.

II. Внутриязыковой перевод слов

2. Постройте предложения номинативного тождества,


а) используя данные ниже пары синонимов и стилистические
пометы «книжовно», «разговорно», «остаряло», «поетично»,
«диалектно», «народно».
О б р а з е ц : «Кър» е същото нещо, каквото и «поле», само че
диалектно.
Кър (диал.) — поле; копнеж (поет.) — мечта; кандисвам (разг.) —
съгласявам се; друм (поет. и диал.) — път; кьоше (нар.) — кът, ъгъл;
терзия (остар.) — шивач; окумуш (разг.) — отракан; мерно (остар. и
поет.) — отмерено, ритмично; сявга (диал.)– всякога; сколасвам (нар.)
— успявам, справям се; хептен (разг.) — съвсем, напълно.
б) подбирая синоним к словам шамар, кюмюр, ефикасен,
(нямам) хабер, чоглаво, инфлуенца, талига, тепе, орисия, думбазин,

60
хайлазин, мижитурка, шкембе, шубрак, щета, чорлав, цупя се,
задружен, чеиз, прищявка.
3. Работайте по образцу, соединяя подходящие слова из групп
(а) и (б)
О б р а з е ц : Знаеш ли какво означава името ти? Анастас ще
рече «възкръснал».
а) Елена, Велика, Андрей, Ангел, Георги, Атанас, Мария, Игнат,
Павел, Константин, Клавдия, Виталий.
б) «прочута», «мъжествен, храбър», «вестител», «постоянен»,
«земеделец», «огън», «светла», «желана», «безсмъртен», «малък»,
«светица», «жизнен».

III. Толкование слов

4. Определите, по каким моделям построены предложения


сигнификативного тождества в тексте8.

Какво значи домакин?


— Извинете, какво значи домакин?
— Домакин е служител в общежитието, който дава на студентите
стаи, бельо и други неща.
— А домакиня? Сигурно значи жена-домакин?
— Не, домакиня е жена, която не работи. Тя работи само вкъщи.
Например майка ми е домакиня.
— Какво значи хазаин?
— Хазаин е човек, който дава стая под наем (или квартира). А
този, който живее на квартира и плаща наем, е квартирант.
— А съквартирант не е ли също човек, който живее в квартира?
— Съквартирант е човек, който живее в същата квартира. Вие
живеете заедно и сте съквартиранти.
5. Введите понятие: лекарка, продавач, чистачка, преводач,
готвачка, пазач, машинописка, касиерка, говорителка, счетоводител.
О б р а з е ц : Човек, който преподава, е преподавател. Жена,
която преподава, е преподавателка.

__________
8
Предлагается текст из учебника С. Петровой, Е. Куртевой, К. Томовой «Учете
български език» (София, 2002).
61
6. Дайте толкование следующим понятиям: войник, ученичка,
спирка, пътници, съученици, комшия, кадаш, адаш, набор, кръшкач,
тарикат, скръндза, мърльо.
О б р а з е ц : Хазаи са хора, които дават стая под наем. Гара е
място, където спират влакове.
7. Знаете ли вы, кого называют в болгарском языке гратисчия,
зарзаватчия, рушветчия, келепирджия, вицаджия, покерджия,
циркаджия, боклукчия, майтапчия, сметкаджия, катаджия, кафеджия,
чейнчаджия, купонджия, компютърджия. Дайте толкования этим
существительным. Сформулируйте два значения суффикса джиj-/
чиj-.
О б р а з е ц : Гратисчия е човек, който умее да влиза без билет,
или пътник без билет. В по-общ смисъл това е човек, който умее и
обича да се снабдява с гратиси.
8. Какие новые значения появились в современном
болгарском языке у следующих слов? Сформулируйте эти
значения.
Капанче, маймунка, вирус, трепач, връх, октопод, жабка, джоб,
мутра, чадър, парче, парашутист, гущер, тапет, тава, верига, сапунен,
жесток, задръстен.

IV*. Научные дефиниции

9. Изучите артиклевую маркированность терминов и


выведите основные правила употребления определенного и
нулевого артикля в научных дефинициях.
А. 1) Предаването на собствени имена на лица или на географски
обекти от писмената система на един език в писмената система на друг
език се нарича транскрипция (ГСБКЕ). 2) Ударението се нарича
контрастно (или логическо), когато с него се изтъква една част вместо
друга (ГСБКЕ). 3) Фразово ударение се нарича по-силното ударение в
една фразова дума по отношение на ударенията в другите фразови
думи в изказването (ГСБКЕ). 4) Изразяването на дадено значение в
структурата на езика ще наричаме граматикализиране (И. Куцаров).
5) Транспозиция наричаме употребата на един маркиран член във
функциите на друг маркиран член или на главното значение на

62
немаркирания член в една и съща морфологична категория
(И. Куцаров).
Б. 1) Представка е морфема, която стои пред корена или пред
друга представка (И. Куцаров). 2) Интонация. Интонацията е
съвкупност от звукови характеристики, които се възприемат като
височина, сила и продължителност на тона при произнасяне на думите
в изказването (ГСБКЕ). 3) В тясното (и точното) си разбиране
граматиката има два дяла — морфология и синтаксис. Морфологията е
наука за думата като словоформа <…> (И. Куцаров). 4) Словоформи са
разновидностите (формите) на дадена дума, които се обединяват от
общо лексикално значение, а се различават по граматичните си
значения и по техните формални показатели (И. Куцаров).
5) Лексикално-граматична категория е тази, при която дадени
граматични значения се изразяват от морфеми на равнището на
лексемата (И. Куцаров).
В. Според традиционната класификация подчинените изречения
биват определителни, подложни, сказуемноопределителни, допъл-
нителни и обстоятелствени. Тази класификация се прави въз основа на
сходството, което се открива между функциите на отделните подчи-
нени изречения и частите на простото изречение. Определителните
изречения са подчинени изречения, които поясняват непосредствено
едно определяемо, означаващо предмет, от главното изречение <...>
Подчинено подложно е изречението, изразяващо ролята на подлог
спрямо главно изречение, в което синтактичната позиция на подлога е
незаета и той не се подразбира от предходния текст <…> Подчинено
изречение, което замества предикатива или сказуемното определение и
разкрива признаци на подлога или на допълнението в главното
изречение, се нарича сказуемноопределително <…> Сложното
съставно с подчинено допълнително изречение се състои от главно и
подчинено изречение, което се свързва със съдържанието на
сказуемото в главното изречение и изпълнява спрямо него службата на
допълнение… Подчинено изречение, което пояснява сказуемото на
главното изречение откъм време, място, начин, количество, причина,
цел, условие и пр., се нарича подчинено обстоятелствено изречение
(ГСБКЕ).
10. Вставьте, где необходимо, определенный артикль вместо
знака (?).
1) Под ударение(?) се разбира по-особеното отделяне с фонетични
средства на една сричка в думата (ГСБКЕ). 2) Спомагателният глагол

63
съм изпълнява служба на предикативна връзка, която свързва подлога
с предикативното име, което се нарича предикатив(?) (ГСБКЕ).
3) Свързване чрез съгласуване. Съгласуване(?) е вид синтактично
свързване на съставките в словосъчетанието, при което зависимата
дума се приспособява по форма към рода, числото и лицето на
основната дума (ГСБКЕ). 4) Когато се въвежда даден граматичен
проблем, се използва пример, образец. В методическата литература се
прави разграничение между пример и образец. Пример(?) е езикова
единица, която служи за онагледяване и затвърдяване на езиковото
явление, а образец(?) е пример, който служи като основа, по която
може да се образуват речеви изказвания от подобен вид (С. Петрова).
5) Наставка(?) е морфема, която стои след корена или след други
наставки (И. Куцаров). 6) Свободните словосъчетания на свой ред
биват съчинителни и подчинителни, т. е. могат да изразяват
съчинителни и подчинителни отношения. Съчинителни(?) са ония
словосъчетания, които са образувани от еднородни или равноправни
части <…> Подчинителни(?) са ония словосъчетания, една от
съставките на които е главна, основна, опорна, а другата подчинена
(ГСБКЕ). 7) Беспредложните глаголни словосъчетания по синтактична
функция биват обектни и обстоятелствени. Обектни(?) са ония
словосъчетания, една от съставките на които служи като обект
(допълнение) на главната част <…> Обстоятелствени(?)
словосъчетания са тези, които изразяват обстоятелствени отношения
(ГСБКЕ). 8) Форматив(?) наричаме граматичната морфема или сбора
от граматичните морфеми в глаголната словоформа (И. Куцаров).
11. Дополните ваши знания о структуре глагольных научных
дефиниций иными грамматическими и лексическими вариантами
построения.
1) Обикновено модалността се схваща като отношение на
съдържанието на изречението към действителността от гледище на
говорещия или като отношение на говорещия към реалността на
изказването (ГСБКЕ). 2) Взаимната закономерна замяна на една
фонема с друга фонема или съчетание от фонеми в корена или
основата на една дума се определя като редуване на фонеми или
алтернация (ГСБКЕ). 3) Под интонацията разбираме движението на
тоновете, промените на гласа по височина, сила и тембър, мелодията,
темпото и паузите на речта, логическото, емфатическото и фразовото
ударение (ГСБКЕ). 4) С оглед на казаното дотук понятието фраза може
да се дефинира по-точно така: фразата е синтактична конструкция със

64
зададено разпределение на изтъкнатостта в лексикалните единици
(ГСБКЕ). 5) За езици, които си приличат по речников състав и по
граматически строй и тази прилика се дължи на произхода им от една
и съща основа (праезик), казваме, че са сродни. Такива езици
образуват родствени езикови групи или езикови семейства
(С. Стоянов). 6) Морфологичната категория представлява система от
противопоставени един на друг редове словоформи с еднородно
съдържание (И. Куцаров).
12. Ниже дан отрывок из статьи болгарского лингвиста
Стефки Петровой «По въпроса за синтактичните термини в
българския език» (Български език. 1997/1998. № 1). Какие
варианты моделей для научных дефиниций здесь использованы?
В българската граматика е прието сказуемото да се дели на
глаголно, именно (съставно именно) и междуметно. Именната част на
съставното именно сказуемо се наричаше «сказуемно определение».
Със същия термин се назовава и сказуемното определение като
второстепенна част, отнасящо се към подлога чрез сказуемо-
пълнозначен глагол, а така също и определението към допълнението,
поясняващо го пак чрез сказуемото. За назоваване на именната част на
съставното именно сказуемо в ГСБКЕ бе приет терминът
«предикатив». Така тризначният термин «сказуемно определение» се
разтовари малко и се разграничиха главните от второстепенните части
— предикативът е главна част на изречението, а сказуемното
определение — второстепенна част. Изречението обаче, явяващо се
във функция на именна част към глагола съм в главното изречение,
остана да се нарича «сказуемноопределително», наред с изреченията,
встъпващи в позиция на сказуемно определение към подлога и към
допълнението.
Изречението, отнесено чрез глагола съм към подлога на главното
изречение, се явява равностойно на едно сказуемно име — предикатив.
Затова би трябвало да бъде наречено «предикативно», т. е. «подчинено
предикативно изречение», срвн.: Ние сме, които отговаряме за
операцията. — Ние сме решаващият фактор; Аз съм, който отговаря
за операцията. — Аз съм отговорник за операцията.
13. Вместо точек вставьте термины, соответствующие
определениям.
1) Главна, синтактично зависима част на изречението, чрез която
се разкрива признак, действие или състояние на предмет, означен с
подлога, се нарича … (ГСБКЕ).
65
2) … е съединение най-малко на две самостойни, пълнозначни
думи, които образуват смислово и граматично единство (ГСБКЕ).
3) Сборът от всички възможни словоформи на дадена дума се
нарича … (И. Куцаров).
4) … е част на речта, с която се означават статични признаци,
белези, качества или свойства на явленията, назовани със
съществителни имена (И. Куцаров).
5) Синтактична цялост, която се образува от две или повече
прости изречения и представя смислово и интонационно единство, се
нарича … (ГСБКЕ).
14. Дайте толкования следующим лингвистическим
терминам.
1) Подлог. 2) Изречение. 3) Окончание. 4) Предикативност.
5) Глагол. 6) Наречие. 7) Сложно смесено изречение.

66
Раздел 4
БЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

..............................................................................................................

67
Приложение

Текст № 1
1. Сред най-разпространените през нашия век имена се нареждат:
мъжките — Иван, Георги, Петър, Димитър, Тодор, Никола, Васил,
Илия, Стоян, Йордан, Стефан, Христо, Ангел, Марин, Петко, Атанас,
Борис, Цветан, Николай, Кирил, Гено, Кольо, Стойо, Младен, Цвятко,
Костадин, повечето от които са от чужд произход, но са усвоени в
нашия език и са се превърнали в традиционни; женските — Мария,
Иванка, Рада, Елена, Ивана, Пена, Марийка, Велика, Йордана,
Цветана, Стоянка, Дона, Йорданка, Гена, Райна, Пенка, Стефана,
Василка, Стояна, Яна, Неда, Анка, Надежда, Гина, Неделя, Цвета,
Еленка <…> Като най-често срещани в градовете имена със славянски
етимологии се нареждат: Надежда, Росица, Радка, Райна, Светла,
Станка, Стоянка, Здравка, Славка, Снежана; Стоян, Красимир, Пламен,
Веселин, Любомир, Владимир, Румен, Живко, Борислав, Цветан <…>
В български език има много имена от чужд произход. Спонтанната
ответна реакция на народа, който не е можел да изясни за себе си
значението им, е опростяването и съкращаването на тези чужди за него
имена. Този начин на побългаряване засяга както външната
(звуковата), така и вътрешната им форма. Изразява се в нагаждане на
труднопроизносимото име към фонетичните и морфологични
особености на българския език — чрез промяна, разместване и
изпускане на някои звукове или части, чрез преместване на
ударението, чрез звуково наподобяване на отделни домашни мъжки и
женски имена. Така например Теодор се разпространява сред
българите като Тодор (някъде Тодар, Тодър) чрез следните съкратени и
производни имена, които показват етапите на усвояване и пълно
нагаждане към българската фонетика и словообразуване: производни
имена направо от Тодор с наставки — Тодорак, Тодораки, Тодоран,
Тодораш, Тодорешко, Тодорий, Тодорик, Тодорин, Тодоринко,
Тодорош; умалително от Тодор — Тодорчо; съкращения от Тодор:
Доре, Доро, Тоде, Тоди, Тодо, Торе, Тоти, Тото, Тотьо, Тоце и др.;
производни имена, образувани от съкратените: Дорен, Дорко, Тодан,
Тодин, Тодичко, Торко, Торчо и др. <…>
2. У нас все още се тачи обичаят новородените да бъдат наричани
на своите баби и дядовци <…> Така например дядото е Иван, неговият
внук също носи името Иван; ако бащата се казва Димитър, това значи
синът на неговия син също трябва да е Димитър. В многодетното
68
патриархално семейство всеки син и дъщеря се е считал задължен да
подновява имената на родителите си, така че е напълно естествено
някои баби и дядовци да бъдат зарадвани толкова пъти, колкото деца
са имали. Например, в Разградско жена, отгледала десет сина и
дъщери, има седем внуци Ивановци и Иванки, наречени с нейното
име; две Христини, една Христиана и един Христо са взели името на
дядо си Христо от Варненско <…>
Зачестяват обаче случаите на «облагородяване» на имената, на
отстъпване от традицията <…> Много често имената, с които уж се
подновяват имената на близки родственици, нямат нищо общо с тях,
като се изключи първият звук (буква) <…> На практика стана така, че
всяко едно име, щом започва със същия звук, може да се използува
като заместител на което и да е друго име. В такива случаи е налице
несъщинска производност на едни имена от други… Така например
имената Весела и Веселин са предпочитани като заместители на Васил,
Васила, Василка, Веса, Веска на основата на голямата звукова близост
между тях, но притежават съвсем различно значение. Този начин на
именуване има своите и положителни, и отрицателни страни.
Положителните се отразяват в разнообразието, което се постига чрез
многобройните «производни» имена <…> Така няма опасност
огромното количество Георгиевци, Ивановци, Йордановци и др., които
трябва да бъдат уважени чрез подновяване на името, да се увеличи.
Това се отразява добре не само върху разнообразието от лични
собствени, но и върху бащините и фамилни имена, които ще се
образуват от тях. Можем да виним родителите на Румяна, наречена
така на дядо си Христо (защото всички му викали Ристо), или на
Кремена, кръстена на баба си Екатерина (защото близките я
наричали Катерина) само в това, че не спазили обичая да възобновят
имената на старите, но от друга страна, те са постъпили правилно, като
са дали на децата си хубави български имена <…>.
От друга страна, лабилната връзка или по-точно липсата на
вътрешна връзка между изходното и «производното» име силно
разколебава традицията, дава възможност за именуване, което се
отдалечава от българската наименователна практика <…> Прене-
брегвайки задължителните за облика на българските имена фонетични
и морфологични показатели, някои родители проявяват с нищо
неоправдан стремеж да променят нашенските имена по чужди образци
<…> Някои родители <…> направо заемат имена, които по форма и
значение нямат нищо общо с нашите освен прословутата буква.
Например Стояна, Станка, Стойка, Стефка и др. се подновяват със
69
Силвия, Сузана, Стела; дядо Жечо има внучка Жаклина, а баба Живка
— Жоржета; на Венко се кръщава Вероника, на Йовка — Йолина или
Йоланта и т. н. <…> Стига се до смехотворни ситуации, каквато е
предадената от писателя Ивайло Петров в неговия роман «Хайка за
вълци»:
«Две внучета имам, момиче и момче. Момчето се казва Солвейг.
На другия си дядо Слави кръстено. Момичето пък Кет, то пък на баба
си Кита кръстено. Аз добитъка си с нашенски имена съм кръщавал.
Едната ми кобилка Стоянка се казваше, другата — Мица. И кучето ми
се казваше Личко. И нивите ми имаха имена — баба Рада, Витановата,
Черешката. А внуците ми — Солвейг и Кет. Когато писаха, че ще ни
дойдат на гости, една неделя напред сме повтаряли с жената имената
им, да не ги объркаме. Покрай тях сега и на жената взеха да казват
баба Кет».
3. Личното собствено име на човека не съществува само за себе си,
а се включва в границите на един официален именен комплекс
(официално име) с трикомпонентна структура — собствено, бащино и
фамилно име, — с което се идентифицира човекът в обществото.
(Н. Иванова, П. Радева. От «А» до «Я»: Имената на българите. София, 1985)

Текст № 2
— Колко чиста и приятна рекичка! — възхити се Елен. — Как се
казва?
— Лом. Тук е още в началото си. Тече на север и се влива в Дуна-

В Алби има ли река?


— Разбира се! Тарн — гордо отговори Елен. — Много по-голяма
от тази. Е, не е като Сена и Дунава, но има красиви мостове. Най-
старият е от единадесети век, казва се ПонтВю. Къщата, в която живе-
ем... майка ми живее там, някога и аз, е недалеч от него, в по-новата
част.
— Хубав град ли е Алби?
— За мен е изумителен, но аз съм родена там, така че… Ще ми
дойдеш на гости и ще го видиш. А ти откъде си?
Марица се наведе и потопи ръцете си във водата.
— От Пазарджик… Труден е за произнасяне — като името ми.
Кръстена съм на реката, която минава през него — Марица. Баща ми
така решил.
(Е. Андреев. Стъклената река)

70
Текст № 3
Човекът се оказа пълничък, с оредяло теме, сиви мустачки и къси
крака. Имаше топчести очи — ни сини, ни зелени — сякаш сам ги бе
валял в боите. Ръцете му — и те къси, и те изцапани с боя.
— Казвам се Захарий — рече човекът.
— Библейско име.
— Нищо библейско няма в мен… Е, по бащина линия има. Дядо
ми беше поп. Поп Василий. И аз бях Попвасилев, пък сега съм само
Василев.
(В. Голев. Мълчи или умри)

Текст № 4
Тъй като тук няма никакви забележителности, жителите на Ст. не
се гордеят особено с родното си място, но държат то да се нарича град
<…>
В Ст. няма театри, барове и дискотеки, клубове или изложби. Нито
пък игрище, тенискортове и стадиони. Градчето си е малко.
Единственото място, където можеш да поседиш, да се срещнеш с
приятели, познати, да поговориш, това е кръчмата, която някога
наричаха гостилница, ала този надпис им се стори изпростял, изтриха
го, прекръстиха го с големи букви в ресторант, но цялата дума,
сигурно поради грешка в инсталацията, не светна никога и се получи
някакво безсмислие, към което рядко някой от посетителите
повдигаше очи.
Тук е сборище и клуб, място за игра, утеха и забрава. Това е
истинският надпис, но е дълъг и няма да се събере.
(Д. Димовски. Любовни лудории)

Текст № 5
Преди години в България бе жива една жена. Всички я знаеха като
Петричката врачка. Казваше се Вангелия, но я наричаха леля или баба
Ванга. Тя беше феномен — предсказваше бъдещето, влизаше във
връзка с покойници, виждаше съдбата на всеки, който отидеше при
нея. Бе сляпа, неука, но много набожна. <…> Няма в България човек,
който да не е чувал за нея.
(Е. Андреев. Стъклената река)

71
Список сокращений

АГ — А. Гуляшки
БД — Б. Димитрова
БР — Б. Райнов
ВГ — В. Голев
ГСБКЕ — Граматика на съвременния български книжовен език.
София, 1982–1983
ЕС — Е. Станев
ИГ — именная группа
КРБЕТ — Кратък речник на българската езиковедска терминология.
София, 1993
ПВ — П. Вежинов
ПН — П. Незнакомов

72
Литература

1. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы


языкознания. 2005. № 1.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-
семантические проблемы. М., 1976.
3. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение: Бытийный
тип (структура и значение). М., 1983.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. (2-е изд.: М., 1999).
5. Бозова С. Быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, посе-
щать, навещать // Лингвометодическое описание русской
лексики и грамматики в свете болгарского языка. София, 1995.
6. Бозова С.А. Системные семантические связи глаголов быть и бы-
вать в современном русском языке: Автореф. канд. дис. М.,
1994.
7. Бъркалова П. Блок от модели на простите изречения със съм в
съвременния български език // Съпоставително езикознание.
1995. Кн. 6.
8. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отгра-
ничения от высказываний других типов // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XV: Современная зарубежная русистика.
М., 1985.
9. Воейкова М.Д., Пупынин Ю.А. Предикативная качественность //
Теория функциональной грамматики: Качественность. Коли-
чественность. СПб., 1996.
10. Георгиев И. Русско-болгарские параллели в области экзистенци-
альных предложений // Трудове на Великотърновския
университет «Кирил и Методий». 1977. Т. 12. Кн. 2.
11. Градинарова А. Русские безглагольные бытийные конструкции на
фоне болгарских соответствий // Русистика 2005. Язык,
коммуникация, культура: Сборник статии в чест на проф.
Ст. Димитрова. Шумен, 2005.
12. Иванова Е.Ю. Има и съм в болгарских бытийных предложениях
(в сопоставлении с русскими) // Съпоставително езикознание.
2002. Кн. 2.
13. Иванова Е.Ю. Логико-семантические типы предложений: Непол-
ные речевые реализации. СПб., 2003.
14. Иванова Е.Ю. Предложения идентификации в русском и
болгарском языках // Аспекты контрастивного описания
русского и болгарского языков. Вып. 1. Шумен, 2004.
73
15. Иванова Е.Ю., Коваль С.А. Болгарское «един» с точки зрения ре-
ференциального анализа (научно-методический аспект) //
Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2: История, яз., лит. 1994. Вып.
4.
16. Илиева К. Биноминативни изречения и прагматика. Пловдив,
1996.
17. Категория посессивности в славянских и балканских языках / Отв.
ред. Вяч.Вс. Иванов. М., 1989.
18. Категория притяжательности в славянских и балканских языках.
М., 1983.
19. Крылова О.А., Максимов Л.Ю., Ширяев Е.Н. Современный рус-
ский язык. Синтаксис. Пунктуация: Теоретический курс. М.,
1997.
20. Кювлиева-Мишайкова В. Устойчивите сравнения в българския
език. София, 1986.
21. Лазарева В.А. Анализ фразеологизированных построений на ма-
териале болгарского и русского языков // Europa Orientalis,
XXIII. 2004. № 1.
22. Лазарова А., Катева Е. Учебно помагало по български език. Со-
фия, 1982.
23. Мразек Р. Сравнительный синтаксис славянских литературных
языков: Исходные структуры простого предложения. Brno,
1990.
24. Начева М. Семантично-функционална характеристика на глагола
имам «habere» // Съпоставително езикознание. 1988. Кн. 4–5.
25. Ничева К. Фразеосхеми (фразеологизирани конструкции) в
българския език // Език и литература. 1982. № 5.
26. Недев И. Наблюдения върху синтактичния строеж на
екзистенциалните изречения с глагол-сказуемо има-няма в
съвременния български книжовен език // Български език. 1981.
Кн. 1.
27. Николова А. О синтактике и прагматике языковых средств
именования, называния и идентификации лица в русском и
болгарском языках // Русистика 2005. Язык, коммуникация,
культура: Сборник статии в чест на проф. Ст. Димитрова.
Шумен, 2005.
28. Ницолова Р. Екзистенциалните изречения с глаголите esse и
habere в българския език в съпоставка с другите славянски
езици // Съпоставително езикознание. 1990. Кн. 4–5.

74
29. Норман Б.Ю. О конструкциях с эмфазой именного сказуемого:
фрагмент русско-болгарского сопоставительного синтак-
сиса // Съпоставително езикознание. 1993. Кн. 3–4.
30. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действитель-
ностью: Референциальные аспекты семантики местоимений.
М., 1985.
31. Падучева Е.В. Предложения тождества: Семантика
и коммуникативная структура // Язык и логическая теория. М.,
1987.
32. Пенчев Й. Време и модалност // Български език. 1993/1994. Кн. 2.
33. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и
болгарского языков. Вып. 2. Шумен, 2003.
34. Радева В. За лексикалната съчетаемост на българския глагол имам
и на полския глагол mieć при изразяване на притежание // Kat-
egorie werbalne w języku polskim i bułgarskim. Warszawa,
1977.
35. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика:
Опыт описания. М., 1990.
36. Стоянов С. Синонимни изрази с глаголите съм и имам в българ-
ския език // Славистични изследвания. Т. III. София, 1973.
37. Стоянов С. Изпускане на спомагателния глагол съм от съставни
именни сказуеми в българския език // Език и литература. 1970.
№ 4.
38. Стросон П. Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XIII: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.,
1982.
39. Чинчлей К.Г. Поле посессивности и посессивные ситуации // Тео-
рия функциональной грамматики: Локативность. Бытийность.
Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.
40. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные
слова: Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика.
М., 1996.
41. Шатуновский И.Б. Предложения наличия vs. бытийные и лока-
тивные предложения в русском языке // Логический анализ
языка: Языки пространств. М., 2000.
42. Ширяев Е.Н. В поисках путей исследования логико-
грамматических типов предложения // Язык – система. Язык –
текст. Язык – способность: Сб. ст.: К 60-летию чл.-корр. РАН
Ю.Н. Караулова. М., 1995.

75
43. Шмелев А.Д. Именование и автонимность имени // Словарь.
Грамматика. Текст. М., 1996.
44. Янко Т.Е. Бытование и обладание: конструкции с глаголом быть
// Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.
45. Isačenko A.V. On «have» and «be» languages (a typological sketch) //
Slavic Forum Essays in Linguistics and Literature. The Hague;
Paris, 1974.

76
Учебное издание

Елена Юрьевна Иванова

Болгарский язык:
Функционально-коммуникативный синтаксис

Учебное пособие

Зав. редакцией Г.И. Чередниченко


Редактор О.С. Авдеева
Технический редактор Л.Н. Иванова
Обложка А.В. Калининой

Подписано в печать с оригинала-макета 29.06.2006.


Формат 60х84/16. Усл. печ. л. 8,83. Уч.-изд. л. 10,12.
Тираж 205 экз. Заказ № .

РОПИ С.-Петербургского государственного университета.


199034, С.-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Типография Издательства СПбГУ.


199061, Санкт-Петербург, Средний пр., 41.

Предназначено для учебного процесса. Не подлежит продаже.

77