Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ИВАНОВА
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК
Функционально-коммуникативный синтаксис
Учебное пособие
Санкт-Петербург
2006
1
ББК 81.2Болг-923
И21
Рецензенты:
доц. А. Градинарова (Софийский ун-т Св. Климента Охридского),
доц. З.К. Шанова (Санкт-Петербургский государственный ун-т),
доц. П. Быркалова (Пловдивский ун-т им. Паисия Хилендарского)
доц. А. Липовска (Софийский ун-т Св. Климента Охридского)
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
С.-Петербургского государственного университета
Иванова Е.Ю.
И21 Болгарский язык: Функционально-коммуникативный
синтаксис: Учеб. пособие. — СПб., 2006. — 152 с.
Предлагаемый в пособии курс основан на применении коммуникатив-
но-ориентированной модели обучения к представлению синтаксической
системы болгарского языка. Оригинальность авторской разработки состоит в
том, что обучение коммуникативным навыкам производится через призму
логико-семантического синтаксиса, предполагающего группировку синтак-
сических структур в соответствии с основными способами формирования
смысла.
Коммуникативная направленность курса реализуется на этапе «речево-
го расширения» (блок речевых, коммуникативных и творческих упражне-
ний), где в рамках тех или иных речевых ситуаций решаются поставленные
коммуникативные задачи.
В практическом плане курс ориентирован прежде всего на неначаль-
ные этапы вузовского обучения болгарскому языку. Предлагаемая в пособии
методика может быть применена при подготовке специалистов и по другим
иностранным языкам.
В теоретическом плане пособие представляет интерес для специали-
стов по семантическому и функциональному синтаксису, по сопоставитель-
ному языкознанию.
ББК 81.2Болг-923
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие............................................................................................... 3
Введение. О логико-семантическом подходе
к изучению предложения ....................................................... 9
Раздел 1. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИМЕНОВАНИЯ ...................................... 12
Задания ............................................................................................. 18
Модели именующих предложений ......................................... 18
Речевое расширение ................................................................. 22
Раздел 2. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИДЕНТИФИКАЦИИ .............................. 30
Задания ............................................................................................. 38
Модели идентифицирующих предложений ........................... 38
Речевое расширение ................................................................. 42
Раздел 3. ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ТОЖДЕСТВЕ
ИМЕН И ЗНАЧЕНИЙ ............................................................ 56
Задания ............................................................................................. 59
Раздел 4. БЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ............................................ 66
Задания ............................................................................................. 85
Модели бытийных предложений ............................................ 85
Речевое расширение ................................................................. 93
Раздел 5. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЛАДАНИЯ .......................................... 99
Задания ........................................................................................... 102
Раздел 6. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ............................ 104
Задания ........................................................................................... 125
Модели характеризующих предложений ............................. 125
Речевое расширение ............................................................... 132
Приложение .......................................................................................... 142
Список сокращений ............................................................................... 146
Литература .......................................................................................... 147
Предисловие
Предлагаемый в пособии курс является оригинальной авторской
разработкой, основанной на применении коммуникативно-ориенти-
рованной модели обучения к представлению синтаксической системы
языка. Теоретико-методическая установка курса состоит в том, что
обучение коммуникативным навыкам производится через призму ло-
гико-семантического синтаксиса, предполагающего группировку
синтаксических структур в соответствии с основными способами фор-
мирования смысла (отношения именования, идентификации, суще-
ствования, характеризации). Семантическая классификация синтакси-
ческих моделей позволяет осуществить функциональную систематиза-
цию знаний, полученных студентами на разноаспектных занятиях по
языку, применить их на новом обучающем витке и расширить языко-
вую компетенцию студентов включением ранее не изучавшихся се-
мантико-синтаксических структур.
Коммуникативная направленность курса реализуется на этапе ре-
чевого расширения, сопровождающего каждый из изучаемых логико-
семантических типов предложений. Этап речевого расширения пред-
полагает постановку коммуникативных задач, которые решаются в
рамках тех или иных речевых ситуаций. Коммуникативно-
ориентированная форма обучения способствует выработке активных
речевых навыков общения в определенных коммуникативных ситуа-
циях, обучает правилам языкового поведения, учит правильному вы-
бору модели из ряда синонимических вариантов в зависимости от
условий и целей коммуникации.
О строении разделов книги. Строение каждого раздела в целом
соответствует известной стратегии коммуникативного обучения: 1) на
уровне языковой компетенции — выявление и построение предложе-
ний данного логико-семантического типа и их отработка как языковых
моделей, 2) на уровне речевой компетенции — употребление моделей
с учетом различий между функционально близкими конструкциями,
3) на уровне коммуникативной компетенции — отработка коммуника-
тивных навыков в заданной речевой ситуации, а затем закрепление
полученных навыков в измененной речевой ситуации.
Предлагаемый в пособии этап речевого расширения, конечной це-
лью которого является формирование коммуникативных навыков,
включает как узкие речевые задания (например образцы реагирова-
ния), так и коммуникативные и творческие упражнения. Коммуника-
тивные навыки развиваются на этапе отработки речевых ситуаций, в
4
рамках которых решаются заявленные коммуникативные задачи. От-
бор коммуникативных задач определялся прежде всего обязательно-
стью и заданностью использования изучаемого логико-семантического
типа предложений для достижения поставленной цели. Выбор той или
иной речевой ситуации в рамках данной коммуникативной задачи
осуществлялся по принципу максимальной естественности ситуации
для решения этой задачи.
Отработка речевых ситуаций обязательно начинается с демон-
страционного текста (текстов), причем неадаптированного. Граммати-
ческим ядром его служит изучаемый тип предложения, а в качестве
рамкового окружения выступают речеэтикетные единицы и специфи-
ческие для данного семантического типа языковые выражения, не от-
носящиеся к сфере речевого этикета, изучение которых представляет-
ся, однако, важной частью коммуникативного обучения. При необхо-
димости в рамках речевых ситуаций предлагаются лексические зада-
ния на расширение тематического словаря и грамматические задания
на новом лексическом материале. Заключают тему творческие задания,
предполагающие использование полученных коммуникативных уме-
ний и навыков в рамках видоизмененной речевой ситуации. В ряде
случаев коммуникативные навыки отрабатываются только в рамках
коммуникативных задач без разворачивания специальной речевой си-
туации. Это касается тех случаев, когда коммуникативная задача мо-
жет быть решена посредством микродиалогов и расширение в виде
речевой ситуации не находится в непосредственной связи с данной
коммуникативной задачей, например при уточнении официального
имени лица (раздел 1) или поиске лексического эквивалента в другом
языке (раздел 3).
Кому предназначено это пособие. Предлагаемый курс ориенти-
рован на неначальные этапы вузовского обучения болгарскому языку.
Учебное пособие предназначено прежде всего для русскоязычных сту-
дентов, так как при изучении каждого логико-семантического типа
предложений особое внимание уделяется грамматическим и коммуни-
кативным отличиям болгарского языка на фоне русского.
Теоретическую основу представленной концепции составляют ис-
следования по семантике синтаксиса Н.Д. Арутюновой, Е.Н. Ширяева,
К. Илиевой и др., а также в значительной степени и автора данного
пособия [Иванова 2002; 2003; 2005 и др.]. Большинство теоретических
комментариев, содержащих серьезную лингвистическую проблемати-
ку (напр. основы теории референции, значения бытийности и посес-
сивности) адаптированы до такого уровня, чтобы они могли быть без
5
затруднений восприняты студентами 2–3-го курсов. Для облегчения
восприятия наиболее объемный теоретический материал завершается
практическими рекомендациями, представляющими своего рода алго-
ритм для выбора правильной модели.
На начальных этапах обучения болгарскому языку могут быть
предложены только упражнения на построение высказываний данного
семантического типа, образцы реагирования и другие докоммуника-
тивные задания.
Для студентов старших курсов предлагается список литературы,
который может более углубленно раскрыть соответствующие вопросы.
Для старшекурсников предназначены также комментарии, набранные
мелким шрифтом, и упражнения, помеченные звездочкой, однако при-
ступать к ним все же рекомендуется после того, как выполнены все
предыдущие.
Пособие может быть использовано на занятиях по разговорному
болгарскому языку как в рамках традиционно изучаемых тем («Зна-
комство», «Моя квартира», «Описание человека», «Экскурсионные
маршруты» и др.), так и при проведении специальных занятий, полно-
стью ориентированных на данную методику.
В пособии представлен также дополнительный учебный материал
для изучения ряда грамматических тем (конструкции с безличными
глаголами има, няма и с личными глаголами имам, нямам; правила
употребления артиклей и др.), который может быть использован на
занятиях по грамматике, аналитическому чтению, в спецкурсах и
спецсеминарах по синтаксису.
Несколько слов преподавателям иностранного языка, которые,
может быть, воспользуются предлагаемыми принципами на своих за-
нятиях. Автору хотелось продемонстрировать методическую откры-
тость данного курса и его эффективность для обучения другим ино-
странным языкам. Она обеспечивается тремя факторами: а) общно-
стью логико-семантических отношений в разных языках, б) укрупнен-
ностью семантических группировок предложений, что дает возмож-
ность разнообразного внутреннего дробления языкового и речевого
материала в зависимости от особенностей языка, в) введением речево-
го расширения, открытого для самых разнообразных добавочных ма-
териалов и лингвистических вопросов, которые представляются важ-
ными работающему по этой системе преподавателю. Это касается как
выбора коммуникативных задач и речевых ситуаций (они хоть и ко-
нечны, но все же достаточно многообразны для каждого семантиче-
ского типа), так и, разумеется, всего того лексического, фразеологиче-
6
ского, грамматического материала, который составляет «языковое со-
провождение» ядерных семантико-синтаксических моделей в каждой
речевой ситуации.
Хочется также подчеркнуть, что эффективных результатов в
функционально-коммуникативном обучении можно достичь, исполь-
зуя, вообще говоря, любую хорошо обдуманную семантическую клас-
сификацию предложений, но при условии тщательного соблюдения
этапов коммуникативного обучения. Так, классификация
Н.Д. Арутюновой принята здесь в качестве общей схемы построения
не только благодаря глубокой научной базе, позволившей выделить
важнейшие логико-семантические отношения в предложении (см. сле-
дующий раздел); она оказалась удачной и в методическом аспекте: три
из четырех семантических групп предложений (бытийные, именую-
щие, идентифицирующие) серьезно не изучаются при преподавании
болгарского, да и других славянских языков. Во многом это объясня-
ется традиционной методикой обучения близкородственному языку,
когда уже на первых уроках начального уровня студенты получают
представление об основных формулах самоименования (Аз съм
Петър; Казвам се Петър) и основной бытийной модели (Тук има ра-
дио) и далее к этим типам предложений обращаются лишь случайным
образом. Идентифицирующие же предложения вообще не входят в
грамматический или какой-то иной аспект обучения. По тем же при-
чинам сокращение необъятной группы характеризующих предложений
было решено провести в пользу только двух разновидностей (опреде-
лительной и локативной характеризации), грамматически и семантиче-
ски наиболее компактных, но чрезвычайно важных для обучения есте-
ственному языку. Разумеется, разработка других разновидностей ха-
рактеризации в плане преподавания иностранного языка, открываю-
щих чрезвычайно широкие возможности функциональной переориен-
тации имеющегося у студента грамматического и лексического запаса
с выходом в коммуникацию, — необходимый следующий этап.
Введение новых тематических, семантических или словообразо-
вательных групп лексики практически не ограничено. Так, раздел 3
(«Предложения о тождестве имен и значений») позволяет включить
любые желаемые группировки лексики непосредственно в задания на
поиск лексического эквивалента (номинативное тождество) или толко-
вания (сигнификативное тождество).
В рамках данного курса возможно повторить (и, конечно, расши-
рить) многие классические «предметные» разговорные темы: «Мага-
зин», «Почта», «Библиотека», «Поликлиника», «Университет», «Те-
7
атр» и др. Постановка задачи «Описать устройство помещения»,
предполагающей максимальное использование бытийных предложе-
ний, несколько трансформирует привычную структуру подобных тем,
но большую часть повторяемой тематической группы лексики воз-
можно будет включить в конструируемые бытийные предложения, ср.,
например, цепочку бытийных структур в рассказе о плане библиотеки:
На первом этаже находятся журнальный зал и столовая, а на вто-
ром этаже — пункт записи. Еще выше — зал гуманитарных и соци-
альных наук, а также каталог. Около каталога — столики для рабо-
ты с выдвижными ящиками. Тут же и заявки на литературу. Справа
— зал открытого доступа, где находятся книги из подручного фонда.
Широки возможности обращения к вопросам словообразования,
прежде всего в разделе «Предложения характеризации»: семантиче-
ское расширение изучаемой оценочной лексики позволит включить
вопросы не только именного и адъективного словообразования, но и
глагольного.
Почти все семантико-ситуативные группы единиц речевого эти-
кета могут быть отработаны в речевой ситуации «Знакомство», «Те-
лефонный разговор», «Встреча со старым знакомым».
Стилистическое разнообразие подобранных текстов позволит
расширить все виды стилистической работы с языковым материалом
(ср., например, разные виды языковой характеристики персонажей в
упр. 17, раздел 2).
Некоторые задания могут (и должны быть) дополнены актуаль-
ными лингвистическими и внелингвистическими сведениями, напр.
современными газетными текстами. Так, при обсуждении значимости
и престижности современных профессий (упр. 40, раздел 4) желатель-
но предложить свежие газетные объявления рубрики «Предлагам ра-
бота», в теме «Описание человека» (например после упр. 25) можно
воспользоваться редуцированными текстами брачных объявлений для
построения развернутых описаний.
Вообще говоря, речевое расширение предполагает, что любая не-
обходимая для изучения лингвистическая проблема может быть извле-
чена из подобранного преподавателем текста, в котором, однако, ве-
дущую роль должны играть изучаемые семантико-синтаксические
структуры. Так, одна лишь ситуация телефонного разговора (необхо-
димым этапом которого всегда является идентификация) может быть
развернута в самых разных тематических направлениях.
8
Автор глубоко убежден в том, что функционально-
коммуникативное представление системы языка в деле подготовки
специалистов должно стать тем курсом, который позволит активизи-
ровать имеющиеся у студента знания по всем аспектам практического
языка на новом обучающем витке и дополнить их другими, функцио-
нально однородными, что несомненно будет способствовать быстрей-
шему овладению коммуникативными навыками.
9
Введение
О логико-семантическом подходе к изучению предложения
__________
1
По отношению к выделяемым логико-семантическим отношениям и типам пред-
ложений Н.Д. Арутюнова использует термин «логико-синтаксический». Здесь приняты
термины «логико-семантические отношения», «логико-семантический тип» предложе-
ний, поскольку только семантические (логико-семантические) критерии лежат в основе
выделенных типов. По отношению к конкретным конструкциям, с помощью которых
выражаются логико-семантические отношения, используется термин «логико-
синтаксическая (семантико-синтаксическая) структура».
10
1) хотим ли мы заявить о существовании объекта в определенном
фрагменте мира (связь «признак — предмет» порождает бытийные пред-
ложения): ср. рус. В лесу есть волки; Здесь нет стола; У него нет друзей;
У меня на душе печаль; болг. В гората има вълци; Тук няма стол;
2) сообщаем ли мы какие-либо признаки предмета (связь «предмет
— признак» порождает характеризующие предложения), ср. рус. Ребенок
читает; Море сегодня спокойно; Сын дома; болг. Детето чете; Морето
е спокойно днес; Синът е вкъщи;
3) называем ли имя предмета (связь «предмет — имя» порождает
именующие предложения), ср. рус. Этого мальчика зовут Коля; болг.
Момчето се казва Колчо;
4) или указываем на идентичность предмета другому, уже известно-
му нам (рефлексивные отношения «предмет — предмет» порождают
идентифицирующие предложения), ср. рус. Это и есть твой брат Нико-
лай; Это, случайно, не то самое письмо?; Это Коля разбил окно; болг.
Това е брат ти Николай; Да не е онова (същото) писмо?; Колчо е, който
е счупил прозореца.
Главное достоинство классификации Н.Д. Арутюновой состоит, во-первых, в
сохранении необходимого однопорядкового уровня абстракции (уровень этот
очень высок и, конечно, при практической работе требует дальнейшей детализа-
ции), во-вторых, в учете референции имен в составе основных смысловых компо-
нентов предложения, что выявляет динамический аспект формирования пропози-
ции.
Первый момент обеспечивается замкнутостью сторон семантического тре-
угольника: язык — мышление — экстралингвистическая ситуация, второй момент
— распределением разных видов референции, что и определяет «динамику фор-
мирования пропозиции» [Ширяев 1995: 7–8]. Так, в бытийных предложениях
утверждается бытие или небытие в определенном месте или у определенного лица
(исходная точка сообщения с конкретной референцией2) некоторой неконкрети-
__________
2
Референцией называется соотнесенность языковых выражений (прежде всего имен-
ных групп, далее ИГ) с внеязыковыми объектами и ситуациями. При анализе референциаль-
ного статуса ИГ удобно использовать классификацию и терминологию Е.В. Падучевой [1985:
79–102]. Различаются:
1) субстантивные употребления, которые индивидуализируют объект с разной степе-
нью осведомленности говорящего и слушающего, т. е. имеют конкретный референт, а) опре-
деленный и для слушающего, и для говорящего, б) определенный только для говорящего,
в) неопределенный для говорящего и для слушающего (ср. выделенные ИГ соответственно
с определенной, слабоопределенной и неопределенной референцией: Эта девочка мне
не нравится; Звонила одна девочка, ты ее не знаешь; Тут пришла какая-то девочка),
2) субстантивные употребления, которые не индивидуализируют внеязыковые
объекты (нереферентные ИГ): Девочки всегда так поступают; Никаких девочек здесь
не было,
11
зированной сущности. В предложениях характеризации определенному
объекту приписывается признак (предикатное употребление ИГ), а в пред-
ложениях именования — кодовое имя, вообще лишенное референции. В
предложениях тождества обе части конкретно-референтны.
Таким образом, та или иная мыслительная операция может
быть выражена некоторым набором синтаксических конструкций,
объединенных общностью логико-семантических признаков.
Единство способов порождения речемыслительного произведе-
ния обеспечивает совпадение логико-семантических отношений на
уровне предложения в различных языках, однако набор логико-
синтаксических структур, реально представляющих тот или иной
логико-семантический тип, различается даже в близкородственных
языках, таких как болгарский и русский.
Далее мы рассмотрим, какими конструкциями реализуются в
болгарском языке основные логико-семантические типы предложе-
ний (именования, идентификации, бытия, характеризации), а также
промежуточные группировки (предложения номинативного и сиг-
нификативного тождества, предложения обладания), выявим осо-
бенности их строения и функционирования, а также представим
главные коммуникативные задачи, которые решаются с помощью
предложений разных типов, и наиболее распространенные речевые
ситуации, в которых употребляются те или иные логико-
синтаксические структуры.
12
Раздел 1
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИМЕНОВАНИЯ
__________
3
По отношению к болгарскому языку, не обладающему системой именных падеж-
ных окончаний, термин «биноминативное предложение» применяется условно — для
предложений с ИГ, не имеющими грамматических показателей подчинения (предлогов,
краткого определенного артикля). Впрочем, даже в болгарской лингвистической литера-
туре термин «биноминативное предложение» иногда используется, например, в моно-
графии К. Илиевой [1996].
13
употребление разных местоимений при представлении самого себя и
своего спутника: Аз съм Евгени, а това е съпругата ми Стела.
Обратите в н и м а н и е на распространенность кон-
струкций с личным местоимением при сообщении о своем имени.
Если в русском языке их употребление довольно ограниченно, то в
болгарском языке, особенно в устном общении, такие конструкции
являются обычной этикетной формулой наряду с глагольным
выражением Казвам се…. В ситуации знакомства биноминативная
конструкция предполагает ожидание ответного действия со стороны
собеседника: Аз съм Лиляна Събева... (А Вие?..); в том числе при
самопредставлении лица полным именем: — Добър ден… Аз съм
Георги — протегна ръка той. — Георги Янков Пенев (Б. Биолчев). В
ситуациях официального общения биноминативная формула
самопредставления с личным местоимением часто используется как
начало разговора, связанного с предшествующей договоренностью или
последующей просьбой (о встрече, заказе и т. п.): — Добър ден. Аз съм
Стоян Бояджиев. Резервирал съм стая във вашия хотел.
Местоимение (вместе с глагольным компонентом) может быть
опущено, следовательно, неполные речевые варианты модели
представлены только именем собственным:
— Да се запознаем! Петър.
— Приятно ми е. Лиляна.
Другая разновидность биноминативной модели включает
релятивное существительное име. В ситуации знакомства ею можно
воспользоваться при ответе на прямой вопрос об имени, когда после
официального имени лица вы предлагаете и неофициальное: — Как се
казвате? — Името ми е Цветана, но Вие можете да ме наричате
Цвета. Вне ситуации знакомства такие биноминативные предложения
используются для получения и сообщения информации об имени,
фамилии, отчестве лица, о смене фамилии и т. д.: Бащиното му име е
Стоянов; Как е малкото ви име?; Моминското ми име е Тодорова, а
по мъж съм Недялкова.
О б р а т и т е в н и м а н и е на широкий объем понятия име в
болгарском языке, которое может означать и первое (личное) имя
человека, и полное официальное (с отчеством и без), а иногда только
фамилию, ср. следующие три микродиалога:
а) — Ти си нова, колежке. Как ти е името? — Вангелия, за по-
кратко Анги (БД).
14
б) — Ще ви помоля да ми резервирате такси до «Лозенец». —
Името ви, госпожо? — Александрова. Силва Александрова
(В. Даверов).
в) — Как й беше името? — Тя сега е Стоянова, но по баща е
Ночева. Силва Ночева.
15
Васил… (З. Златанов); Моят нос съвсем приличаше на неговия, затова
в училище ми казваха Диди, малайското мече (ПВ).
Чаще всего модель с невозвратными глаголами используется для
сообщения об уменьшительных именах, кличках, прозвищах и т. п.,
т. е. неофициальных наименованиях лица. Наиболее частотными в
таких сообщениях являются глаголы наричам (с прямым
дополнением) и викам (обычно с косвенным дополнением): В операта
го наричаха Андонов, по името на баща му (Л. Михайлова); Вярно ли,
че като малък са ти викали Борко Кръста4? (В. Даверов). Более
редким в современном языке является употребление глагола викам с
прямым дополнением, причем как для официального, так и
дополнительного имени лица: Едно момиче имам, Яна я викат, ще я
оженя, ще се прибера при нея (К. Константинов); Мен ме викат
Връхчето — представи се по-старият. Инак името ми е Станой,
дядо ти Станойчо. Прякора ми го лепна Керяза, царство му небесно…
(В. Георгиев).
Такова же ситуация и с глаголом казвам, хотя он и не столь
употребителен, как викам: вариант с косвенным дополнением в
современном болгарском языке вводит неофициальное имя лица, а
вариант с прямым дополнением, сообщающий об официальном имени,
является устаревшим, ср.: Между по-известните хора в град Н. беше
сочен и художникът Харалампи Несторов, или Хари, както му
казваха най-често (АГ) и Има едно козарче. Герасим го казват
(С. Загорчинов); В нашето село имаме един човек, казваха го дядо
Славчо (И. Влайков).
Глагол кръстя (обычно в форме сов. вида) чаще всего содержит
семантический компонент обусловленности акта наименования какой-
либо причиной («назвать в честь кого-чего-либо», «назвать на основе
какого-либо сходства»), поэтому он может употребляться как при
официальном, так и при дополнительно присвоенном имени лица: — А
как ще го кръстиш? — запита той. — Анастас! — Що за име
наистина? — Анастас значи «възкръснал». Възкръснал като Феникс
от корема на майка си… (ПВ); Другият от сервитьорите, възрастен,
бичеврат и малко късоглед, бай Иван, когото в механата, заради
краставите жаби, които лови из редките локви по реката и ги яде
__________
4
О б р а т и т е в н и м а н и е на краткую форму артикля (независимо от
синтаксической позиции имени) в кличках и прозвищах. То же правило сохраняется и
для составных прозвищ с препозитивными определениями: Големия Жан е моят шивач.
Наричат го Големия Жан за разлика от Малкия Жан, който все още работи като
частник (ПВ).
16
печени на тенекия, бяха прекръстили Жабара, при сбиване рядко се
намесва (Д. Димовски).
Что касается глагола назовавам, то в рамках данной модели он
употребляется редко и более характерен для речи писателей до
середины XX в.: Боре! Тя за пръв път му каза така. А така само
майка му го назоваваше (Г. Караславов).
18
Примечание 3 . В именующих предложениях, как
показывают и примеры выше, имя существительное обычно является
собственным, реже — нарицательным. В последнем случае глагольная
конструкция может использоваться и в других значениях, порождая
«квазиименующие» сообщения [Шмелев 1996]:
а) о присвоении той или иной (обычно отрицательной)
характеристики: Нарече зет си голтак (Е. Коралов); Наричаше ги
простаци, селяндури и нахални тъпанари (В. Даверов); Той наричаше
безумие такава мисъл.
О б р а т и т е в н и м а н и е на то, что в болгарском языке нет
полного эквивалента русскому глаголу обзывать («называть обидным
именем»), поэтому данный смысл передается с помощью все тех же
предикатов наричам, викам: Той й викаше Кльоща.
Возвратные глаголы обзываться, дразниться передаются на
болгарский как обиждам: ср. Мама, а он обзывается! — Мамо, пък
той ме обижда! Далее может следовать уточнение именующим
предикатом: Мамо, пък Стойчо ме обижда. Нарича ме Кльоща, ср.
также: Разкарвал мъжа ми за нищо и никакво <...> Обиждал го, такъв
и онакъв го наричал (Д. Димовски);
б) о присвоении объекту нового статуса: Аз не се срамувам да го
наричам свой приятел и другар (АГ);
в) о полном соответствии объекта его предназначению или —
шире — о соответствии представлению об эталоне: Това се нарича
магазин — всичко има в него!; Това се нарича библиотека — висока,
просторна, с толкова място за книги (ср. рус. Вот это, я понимаю,
магазин / библиотека!);
г) о равенстве понятий (напр. в научных дефинициях): Думата
като езикова и речникова единица се нарича лексема (КРБЕТ).
Подробнее о формировании данных предложений см. в разделе 3.
ЗАДАНИЯ
19
а) Увлякох се и изсвирих всичко докрай <…> Повдигнах глава и я
погледнах. Нейният вид можеше само да ме поласкае. — Хареса ли
ви? — запитах я шеговито. — Много! — отвърна тя спонтанно. — А
знаете ли как се казва? — Знам, отвърна тя простичко. — Нарича се
«Кастилски нощи»… Надали щях да се слисам повече, ако внезапно ме
беше ухапала. Там е работата, че композицията наистина се казваше
«Кастилски нощи». Но това знаех само аз и никой друг човек на света
(ПВ).
б) — «Е, не се преструвай де. Ще получиш такава роля и няма да
се радваш … Ще кажеш “не я искам”, нали, “дайте я на Маргаритка”.
Маргаритка беше Виолета. Само че Мими й викаше Теменужка
под предлог, че трябва да се избягват чуждиците, а Таня я наричаше
Маргаритка, за да не й вика Теменужка <…>
— «Нашата Марго вероятно е очаквала да й донесем уиски» —
подхвърли Васко <...>
Марго естествено беше пак Виолета. Васко я бе кръстил така, за
да се разграничи от Таня. Понякога дори я наричаше Марго Фонтейн
— за по-кратко, както сам обясняваше (БР).
в) — Защо го наричаха Берлика? — Стефан пусна бутилката на
масата и се разхили. — Като бил малък, майка му и баща му играели
на карти. Веднъж той подсказал на баща си. Казал: «Татко, майка има
берлик». А тя взела, че хвърлила по него един нож. Без малко да го
заколи. Показвал ми е белега. — Васил Борисов Василев — каза
управителят. — Васил ли? — повтори колебливо огнярят. — Чувал
съм да му викат Веси, но Васил… Не, не беше Васил. Едно друго име,
много особено, затова не съм го запомнил. Всички му казваха Берлика
(З. Златанов).
г) — Аз се казвам Ананиев. Доцент Ананиев.
— Доцент малкото име ли ви е?
— Не. Това е научната ми степен. Малкото ми име е друго.
— Един мой приятел си беше кръстил кучето Доцент. За да
отмъсти на някакъв доцент, който го късал всеки път по технология на
металите. Беше много интелигентно същество.
— Доцентът ли?
— Кучето. Така че моят приятел пак не си отмъсти. Вместо да
обиди доцента — той обиждаше кучето (С. Стратиев).
2. Определите, по какой модели построены предложения
именования, укажите их основные семантические компоненты. В
20
каких случаях можно предложить более употребительный глагол
именования?
1) Сетне се появи учителят по физкултура Иван Драгански, когото
всички в града наричаха Жан. Жан Културиста (В. Даверов). 2) Каза си
името. Васил се казвал (К. Цачев). 3) Самият връх на чуката се
забиваше в облаците — остър и крив. Наричаха го Клюнът (ВГ).
4) Кръчмата се казваше «Бургас» (Х. Калчев). 5) А баща ми наистина
се наричаше Адамов. И то не как да е, а Адам Адамов (В. Даверов).
6) Станимир Тошев, или както го наричаха другарите му «Петльо»,
също беше едър (Д. Чавдаров). 7) Произведението се казва «Евгения
Гранде», ако не се лъжа (АГ). 8) На тяхната уличка растяха вишни.
Можеха да я кръстят улица «Вишнева» или «Вишна» (ВГ).
9) Соломона беше ваш роднина. Нещо като братовчед по майчина ти
линия. Ако си спомняш, по прякор го викаха Карастоянов. Баба ти не
беше ли Тонка Карастоянова? — Беше (ВГ). 10) Тогава решиха да се
преместят у Цтан. Сам той се наричаше така, просто изпускаше една-
две букви. А на всичко отгоре мама му викаше Цецо (ПВ).
11) Помисли да иде до комбината и да се срещне с майстора. Как се
викаше? Май че бай Михо (ВГ). 12) Казваше се Дора (от Теодора) и
работеше като медицинска сестра в познатото ни вече отделение за
реанимация (АГ). 13) Сега вече не е прието да ви наричат «пубертети»
— сега вие сте «тийнейджъри» (Л. Даниел).
3. Вставьте один из глаголов именования в необходимой
временной форме: казвам се, наричам се; викам, наричам/нарека,
кръстя.
1) Не зная точно името му. Чух, че всички му … Веси. 2) Как …
този ресторант? 3) Аз … Марин, а как е Вашето име? 4) Нонка — тъй
… мойто момиче — си легнала и тя (Й. Йовков). 5) Имат там един
навес, сарая му … (ВГ). 6) Разбрахме, че Мануел е осиновен и … по
баща Свиленов (В. Георгиев). 7) Край нашата чешмичка всяка вечер
пасеше красива и едра сърна. Капитан Негро я … Мирка (ЕС).
8) Преди години на Катето Хлебарова й ... Бялото Хлебче. И с право!
Ех, беше тя тогава парче и половина. Такава, не много висока, с
трапчинки на бузите, с черна лъскава коса, може би малко пълничка
(Ч. Шинов). 9) Домакинът ме запознава с госпожа Серафимова.
Предлага да я … Юлия (Ц. Марангозов). 10) Пансионът, в който учех,
за да се сдобия с диплома за средно образование, преди това е бил
американски колеж. Те така го и … в градчето — Американския колеж
(В. Даверов). 11) Това стана в градчето, да го … Тополово (ДЧ).
21
12) Така са го … — Юпитер. Очевидно на кръстника му тази дума е
звучала внушително. Прав е, ето, чуйте — Ю-пи-тер! Но ние го …
съкратено Юпи (Д. Жотев). 13) Съвсем близо до мене немеят големите
черни очи на Рина. Всъщност тя … Катерина (БР). 14) Портиерката
започна да ме … «господин» след матурата. Напразно я молих да ми …,
както преди, «Колчо» (Ц. Марангозов). 15) Влезе в големия салон, както
някога … холовете, блъсна вратата на източната стая, където живееше
Стария (ВГ). 16) Намерили едно двуетажно здание и поради това, че в
съседство се е строил завод, ... поликлиниката ни «Заводска» (М. Радев).
4. Задайте вопросы об имени предмета или лица и ответьте на
них: Планината (Витоша), централният ресторант в града («София»),
момичето с червената рокля (Христина), мъжът с тъмните очила
(Борис Пенев), момиченцето с розовите панделки (Виолета),
предсмъртното стихотворение на Никола Вапцаров («Прощално»),
един от най-прочутите романи на Димитър Димов («Осъдени души»).
5. Замените неполные именующие предложения полными,
используя все подходящие модели.
1) Май не се запознахме. Бебо (М. Авонеди). 2) Директорът се
беше поспрял изумен пред нейното име: Изабелла? — Да, Изабелла, с
две «л». Кръстена съм на една песен (В. Даверов). 3) Да, запомнил
беше този човек. Как се казваше? Имаше особено име. Много особено:
Август Дамянов! — проблясна изведнъж в съзнанието му (ВГ).
4) Червенокосият ми подава ръка: — Григоров (Ц. Марангозов).
5) Един летец идваше. Антонов. Живко Антонов (ВГ).
6. Выделите именующие конструкции, синонимичные
рассмотренным ранее моделям. В чем их семантическое и/или
стилистическое своеобразие?
Истинското име на тоя човек беше Тошо Караминков, но никой не
го наричаше нито Тошо, нито Караминков. В цялата околия той беше
известен със съвсем други имена. Едни го знаеха като Тошо
Американеца, други като капитан Негро. Самият той отдавна беше
забравил кръщелното си име и сигурно би се обидил, ако някой
посмееше да го нарече Тошо. Казваше, че бил двадесет години морски
капитан и по всички морета и океани е известен под името капитан
Негро, което по испански ще рече Черния капитан (ЕС).
7. Обсудите значение слова бай при имени собственном,
используя текст (а) и словарные статьи (б):
22
а) И като преди, и на зрели години Сандо си беше все Сандо, на
презиме го викаха само когато чакаше на гишето да си получи
заплатата. Сандо Василев — това приличаше на официалния му
костюм — облечеше ли го на празник, чувствуваше се в него не като у
дома си, на чуждо място. Като майстор-монтьор, а сетне шофьор на
шефа той се изкачи на почетната стълба по-нагоре и от «Сандо» стана
«бай Сандо». Това звучеше приятно, имаше чувството, че думичката
«бай» кичеше името му като медал за заслуга (АГ).
б) Бай. Разг. Съкр. от байо. В съчет. с мъжко собствено или
фамилно име — за интимно, свойско назоваване на по-възрастен мъж
или за обръщение към него (Речник на българския език. Т. 1, София,
1977). Бай (почтительное обращение к пожилому мужчине)
(А. Кошелев. Болгарско-русский словарь. София, 2003).
8. Определите, в каких значениях используются именующие
глаголы в следующем тексте.
Повечето от нас бяха все умни деца на умни началници, но имаше
една суперотличничка, тя беше и дете на суперначалник, може да се каже,
че като интелект и възможности Джеки Дагето беше теза, а тя антитеза.
Верка се казваше. Джеки и Верка седяха на един чин и постоянно се
караха, имах възможност да слушам скандалите им, защото този чин беше
зад гърба ми. Джеки я наричаше «дебела гъзла», а тя него «умнико мой»,
споровете им бяха предимно около желанието му да препише решена
задача или преведен текст и нейната неподкупност. Верка наистина беше
невероятно дебела за своите шестнадесет години, за красивата си глава и
за милата си усмивка, с която обясняваше някои неща на знаещите всичко
учители. Тя и на Джеки гледаше снизходително, освен «умнико мой»
обичаше да го нарича и «чехълче», Джеки не знаеше какво е «чехълче»,
но се обиждаше (В. Даверов).
РЕЧЕВОЕ РАСШИРЕНИЕ
I. Коммуникативная задача
«Сообщение о неофициальном имени»
__________
5
О б р а т и т е в н и м а н и е , что некоторые краткие имена могут исполь-
зоваться как официальные. Так, Данчо может быть и официальным личным именем
(Данчо Събев), и уменьшительным от Йордан (Йордан Събев). Такую же двойную роль
исполняют имена Ани (Ани, Анна), Рени (Рени, Ренета), Мими (Мими, Мария), Дончо
(Дончо, Андон) и др. Важно также помнить, что у разных полных имен иногда совпадают
сокращенные формы, напр. Данчо может быть уменьшительным вариантом от Даниел,
Данаил или Йордан, ср. также Ели (Елена, Елица), Драго (Драгомир, Драгостин), Цеца
(Цветана, Цветелина) и др.
24
О б р а з е ц 3 : Казвам се Антоанета, за по-кратко — Тони.
Христина — Тина, Елеонора — Нонче, Владимир — Владо,
Атанас — Наско, Ангелина — Анги, Красимира — Краси, Димитър —
Митьо.
О б р а з е ц 4 : Можете да ме наричате Дани, иначе името ми
е Даниела.
Никола — Кольо, Антон — Тони, Андон — Дончо, Стамен —
Стамо, Христо — Ицо, Веселина — Веси.
12. Попробуйте определить, какие полные личные имена
соответствуют следующим сокращенным: Венче, Теди, Стефи,
Рени, Оги, Емо, Къци, Коце, Ники, Хриси, Любо, Благо, Божо, Били,
Андро, Йони, Захо, Руми, Миро, Радо.
13. Знаете ли вы сокращенные варианты для
соотносительных пар имен мужского и женского рода: Цветан —
Цветана, Александър — Александра, Иван — Иванка, Петър — Петра,
Даниел — Даниела?
14. Знаете ли Вы людей с интересными прозвищами?
Объясните причины появления этого прозвища, используя
образцы 1–4.
О б р а з е ц 1 : Наричаха го Человека, защото той винаги
казваше «человек» вместо «човек» (К. Константинов).
О б р а з е ц 2 : Навремето му викаха Данчо Лекето заради
вечно замацания му ревер (В. Даверов).
О б р а з е ц 3 : Викат ме Папура. На младини бях бъчвар, та
оттогава ми е прякорът (Т. Лижев).
О б р а з е ц 4 : Много му беше драго да обиди, да измъчи
човека. И затуй му измислихме прякор «Комара» (ПН).
15. Каковы, по вашему мнению, могут быть причины
появления прозвищ Кокаля, Левака, Куклата, Младия, Стипцата,
Кьоравия, Фъртуната?
16. Есть ли в вашем университете специальные названия для
разных частей зданий или для аудиторий?
О б р а з е ц : Аудиториите, които се намират в дясната част
на филологическия факултет, наричаме «школото», тъй като там
наистина преди време е имало училище.
25
II. Коммуникативная задача
«Представление лица и самопредставление»
(Речевая ситуация «Знакомство»)
26
в) — Минке — обърна се Демирев към жена си, — я ела насам!
Това е другарят Коев. Запознайте се! (ВГ).
г) Не зная как да ви наричам, докторе — усмихна се Алекс. —
Пропуснахме да се запознаем.
— Ешкенаази — проточи фамилията си плешивецът, сякаш щеше
да я продава. — Доцент Ешкенаази. Приятелите ми викат «Геслер»,
защото съм дебел (В. Даверов).
18. Пользуясь диалогами ниже, а также материалом предыду-
щего упражнения, обсудите, чем отличается и в чем совпадает
набор этикетных формул знакомства а) при неформальном обще-
нии, б) с лицами старшего возраста или положения, в) в
официальной обстановке. Выделите ситуации знакомства через
посредника и без посредника.
1) — Как се казвате?
— Аз съм Неда. Неда Димова.
— Ирина Петрова. Приятно ми е да се запознаем.
2) — Позволете да Ви представя господин Петров от Русия.
— Господин Петров, за мен е удоволствие (чест) да се запозная
с Вас. Антонов.
— На мен също ми е много приятно. Иван Петров.
3) — Май не се запознахме. Бебо.
— Аз пък съм Жоро.
4) — Да Ви представя жена ми.
— Приятно ми е. Цветана.
— Димитър Велев. Радвам се, че се запознахме.
5) — Много бих искал да се запозная с Вас. Аз се казвам Георги Сивков.
— Приятно ми е. Антон Кръстев.
19. Составьте диалоги, подходящие для следующих ситуаций
знакомства:
а) Познакомьтесь по своей инициативе со сверстником. б) Вы уже
5 минут общаетесь, не зная имени вашего собеседника. Обратите его
внимание на то, что вы еще не познакомились. в) Представьте
незнакомых между собой ваших гостей. Помогите им начать разговор.
Подключите к ситуации знакомства находящегося недалеко приятеля.
г) Попробуйте представиться профессору, у которого вы хотите
получить научную консультацию. В случае успеха расскажите ему
немного о себе.
27
III. Коммуникативная задача
«Уточнение официального имени»
Същото име!
— Как се казвате? — попита Минев уж спокойно, но сигурно в
гласа му нещо бе трепнало, защото момъкът го изгледа подозрително и
забави отговора си.
— Струва ми се, че сме се виждали някъде, но може би се лъжа?
— И зачака, усещаше дланите си студени.
— Казвам се Чернев — Станимир Чернев.
Същото име!... Не онова, което стоеше на вратата на влажния
апартамент, а другото — от вестника, под голямата снимка: Тодор
Чернев.
(А. Мандаджиев. Съквартирант)
28
7) — Как е пълното Ви име, госпожо? — Евелина Петрова
Гугуланова.
24. Используя разные варианты официальных вопросов об
имени, составьте микродиалоги, уместные в официальном
учреждении (поликлинике, библиотеке и т. п.). Можно
воспользоваться приведенными ниже именами.
Румяна Панайотова Дечева, Цветана Иванова Събева, Божидар
Петров Коцев, Николинка Димитрова Йончева, Найда Иванова
Кехлибарова.
25. Работайте в парах по образцу, используя приведенные
ниже фамилии. Составьте синонимические ряды выражений,
сообщающих а) о девичьей фамилии женщин, б) о фамилии по
мужу.
а) О б р а з е ц : –– Как Ви е фамилията по баща? —
Масарлиева. По мъж съм Тодорова.
Стрелкова, Гемиджиева, Девналийска, Терзийска, Трайчева,
Шивачева, Желязкова.
б) О б р а з е ц : — Моля да ме извините, бих искала да уточня
фамилното ви име. Правилно ли го казвам: Ма-сар-ли-ева. — Да, да.
Но това е моминското ми име. Сега съм Тодорова.
Джонджурова, Маждракова, Таракчиева, Черноземска, Саралиева,
Хаджигеоргиева, Караманева.
26. Работайте в парах по образцу, используя произвольные
имена.
О б р а з е ц 1 : — Как беше името на докладчика? — Не чух
добре. Май че беше Тодор Балабанов.
О б р а з е ц 2 : — Как се казваше момчето, което те
поздрави? — Не си спомням. Дишко ли беше, Тишко ли…
27. Прочитайте текст. Как вы попросите уточнить имя в
условиях плохой слышимости? Каким образом вы исполните эту
просьбу?
29
Сякаш през сън й се счу отговор на някакъв ескимоски език,
допратен от северния полюс през снежни вихри. Полуунесена,
произнесе: — Буква по буква, моля!
През мигновената пролука гласът на Сия обяви:
— Хайде, по-кратко: Игна.
— Игнат? — едва пророни замаяната телефонистка.
— Не! Женско име Игна!
— Как, как?
— И като Икар — продиктува гласът, крещейки като през
виелици. — Г като Гея, Н като Нептун, А като…
— Айтос — подсказа автоматично Анги, както вече бе чула от
колежките да обозначават буквата А.
— А като Андромеда! — възрази гласът, раздразнен, сякаш имаше
някакво значение това.
(Б. Димитрова. Глухарчето)
30
Раздел 2
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИДЕНТИФИКАЦИИ
32
предполагается известным (в предложениях идентификации), ср.
соответственно: Запознай се, това е Стоян и Мъжът до прозореца се
обърна. Та това е Стоян!
В принципе, даже самый узкий контекст дает возможность
отличить идентифицирующее значение предложения от именующего,
тем не менее перечислим конкретные лексические маркеры
идентификации.
1. Предложения идентификации вводятся обычно после глаголов
идеальной деятельности с семантикой обнаружения, узнавания
(познавам, откривам, сещам се, разбирам и др.) или же глаголов
восприятия: Наведе се над пролуката и на лунната светлина видя
едно познато лице… Това беше Босия (ВГ).
2. При идентификации имя существительное в составе самой
идентифицирующей ИГ может сопровождаться определителями,
подчеркивающими известность объекта говорящему: Боже мой! Туй е
моят Иван! (Г. Стаматов); Ти си тоя Марин Коев, нали? (ВГ); От
задните места стана ниско, набито момче с много къси панталонки.
Зарко го познаваше — това беше Чичко, футболистът (ПВ).
3. В состав идентифицирующего предложения часто включаются
«удостоверяющие» частицы и междометия, используются
предположительно-вопросительные комплексы: Вие сте легендарната
Лия, нали?… Толкова приказки чух за вас! (К. Христов); Бе ти, вика,
не си ли Ненка? (ВГ); Вие да не сте Марин? (ВГ).
Идентифицирующая часть может быть представлена и именем
нарицательным в сочетании со средствами, указывающими на
известность объекта. Одним из типичных средств отсылки к
предшествующему знанию является местоимение същият: На
улицата, точно тъй, както и миналия път, бе спряла лека кола. Да,
това беше същата кола, сега отлично си спомняше (ПВ). Еще одна
возможность указать на известный ранее предмет — сопроводить
существительное индивидуализирующими выражениями, которые
отсылают к предшествующему знанию: Не беше ли това самият
председател? (В. Люцканова); …предпазливо повдигам главата на
мъртвия. Това е дебелият с прошарената брадичка от буика (БР);
Една жена върви насреща ми. Това е моята бивша (БР).
Указание на определенность, известность объекта чаще всего
достигается введением т. н. рестриктивных (ограничительных)
придаточных предложений, которые, в отличие от описательных
(характеризующих) придаточных, содержат информацию о
конкретных действиях или событиях, произошедших с данным
33
объектом. Указание на конкретное действие наиболее отчетливо при
использовании форм совершенного вида глагола и временной формы
аориста, напр.: Излизам навън. Децата не се разбягват. Та това е
добрият чичо, който им даде химикалките (В. Цонев); Яким е
човекът, с който излетях на първия си полет (Х. Калчев); Моят
лекар е човекът, който пръв ми постави тази диагноза.
В позиции идентифицирующего компонента может находиться
только одно ограничительное придаточное (при опущении
указательного местоимения в роли соотносительного слова, что
обычно для болгарского языка): Кой от тях е Димитър? — Димитър е
(този), който току-що мина край нас и ме поздрави, ср. иную
информацию в предложениях с выделительным оборотом, имеющих
такую же форму (раздел 2.1.3).
Что касается первого компонента биноминативных предложений
идентификации, в его позиции может выступать любое именное
выражение, которое удовлетворяет условию единственности объекта,
его выделенности по каким-л. признакам, чаще всего внешним,
непосредственно наблюдаемым: Третото момче от ляво на дясно
съм аз, ококореният човек е баща ми, а останалите са моите братя
(В. Цонев). Часто место первого компонента занимает местоимение
това, являющееся заменителем самых разных по форме и содержанию
отрезков предыдущего текста, которые содержат информацию об
идентифицируемом лице: Нещо прошумя под навеса и той се сети, че
това сигурно е баща му (Л. Станев); Втренчих се в портрета. Това
май наистина беше Калиметрата (П. Кърджилов); Но тия
предохранителни мерки не пречат навън да се чуват стъпки, отпърво
смътни и далечни, а после съвсем ясни, тъй ясни, та усещам, че
едната стъпка е сигурна, а другата леко провлечена <…> «Това е
Любо, казвам си, Любо така си влачи крака, откакто го бяха ранили с
куршум» (БР).
2.1.2. Идентификация может выражаться конструкциями с
предикатами отождествления (оказвам се, познавам): Убитото
момче, за което разказа Захарий, се оказа Гълъба (ВГ); В красивата
млада жена, която ми маха с ръка, трудно познавам Мима Борисова
(Х. Калчев); И колкото и да се извърташе, Коев позна в него летеца
Валентин Орозов (ВГ). Разумеется, эти предикаты привносят в
предложение отождествления дополнительную семантику: оказвам се
подчеркивает неожиданность факта тождества лиц для говорящего,
глагол познавам включает указание на опознающее лицо.
34
2.1.3. Идентифицирующее значение получают и предложения
иной структуры, если в них акцентно выделена рематическая ИГ,
обозначающая конкретный объект: Супермаркета разбих аз!
(В. Пасков); Не съм го измислил аз това! На Христо Банковски му
хрумнало (В. Янев); Малката фигура на екрана се показа за няколко
секунди, но аз изтръпнах… Фигурата беше на Невена (ВГ); Петър ли
е? Здравейте. Мила се обажда (БР); Ало, Весе, ти ли си? Вуйчо ти
Марин е тук (ВГ) (о строении идентифицирующих предложений в
ситуации телефонного разговора см. в разделе 2.3.).
Акцентное выделение ремы получает и формальное выражение в
болгарском языке в виде «расщепленного» (Н.Д. Арутюнова)
предложения, при котором происходит выдвижение идентифици-
рующего компонента в начальную позицию. Ограничительное
придаточное при этом содержит тематическую часть информации:
Стоян е, който е счупил прозореца; Как можах да го направя? Аз ли
съм този, който го направи? (В. Пасков); Пенка е, която изпя
песента. Такие предложения читаются с соответствующим акцентным
выделением имени и на русский язык переводятся обычными
двусоставными предложениями, однако с введением идентификатора
это: Это Стоян разбил окно; Неужели это я сделал?; Это Пенка
спела песню.
Заметим, однако, что подобные эмфатические структуры могут
просто акцентировать тематическое подлежащее, т. е. актуальное
членение предложения и порядок слов сохраняются, лишь акцентно
выделяется группа подлежащего: Не съм аз тази, която ще се
откаже (ВГ). Такие предложения имеют не отождествляющее, а
характеризующее (в широком смысле) значение и переводятся с
помощью средств эмфатического подчеркивания тематического
компонента: Не съм аз тази, която ще се откаже. — Уж я-то не
откажусь / Кто-кто, а уж я не откажусь.
35
В обоих видах неполных реализаций идентифицирующих
предложений опущено обозначение идентифицируемого объекта. Тем
не менее он так или иначе вводится в предтексте через выражения,
свидетельствующие о его появлении в сфере восприятия говорящего
(автора высказывания), — и не только через зрительные, но и
акустические проявления (звук шагов, скрип двери, звонок телефона),
через тактильные ощущения, ср. соответственно три вида восприятия:
Нейде из тълпата се мярна прошарена коса и се стопи в сивотата
на улицата. Фидана (БД); Ехо от смях като вой в комин. Нямаше
съмнение: Сия! (БД); Почувствува пръсти на лакътя си. Беше
Стоил (Х. Калчев).
Каковы же условия для сохранения или опущения глагольного
компонента в таких конструкциях? Выбор безглагольной реализации
происходит чаще всего в контекстах, требующих свернутости речи
(ситуации неожиданного обнаружения или узнавания, имитация
сжатой внутренней речи), а вариант с глаголом чаще обнаруживается
при неспешном рассуждении, ср. Пътната врата хлопна. Майка ми!
(К. Константинова) и Данаил чу да се отваря желязната порта.
Първо прозвънна предпазливо синджирът, с който я връзваха, после
скръцнаха ръждясалите панти <…> изведнъж портата млъкна, след
няколко секунди с писък се върна назад, удари се в другото желязно
крило — непремерено движение на човек, който отдавна не я е
отварял — и тя зазвънтя изненадано, звънтя дълго и басово като
огромен часовник, отмерващ тежко времето. Варадин е. Дали всеки
човек по различен начин отваря вратите, или вратите по различен
начин посрещат всеки човек? — помисли си Данаил (С. Цанев).
Сохраняется глагольный компонент в отрицательных (Не, не е
той) и в большинстве вопросительных предложений: Петър ли е?
Здравейте (БР), а также в придаточных предложениях: Към десет и
половина иззвъня телефонът. Скочих. Бях сигурна, че е Иван... оказа
се Петър Вълков (Х. Калчев).
Если в качестве идентификатора выступает личное местоимение,
то оно не может быть употреблено в безглагольном варианте: Един
профил е жестоко познат. Мъжки. Около него се кипрят три женски
същества. Той е (Д. Стоилов); Останалите затърсиха с очи
виновника. Някой викна: «Ето го! Тоя беше!» (Д. Димовски).
Одиночным может быть только личное идентифицирующее
местоимение при повторном использовании, при подтверждении
правильности произведенного отождествления: Витрината на
супермаркета бе назъбена звездовидно — изключително грозна дупка.
36
— Той е! — крещеше една женица и се мъчеше да се хвърли върху мен.
— Той! (В. Пасков).
37
2.5. Классифицирующее отождествление
ЗАДАНИЯ
39
семинара в Банкя и с който май нещо се поспречкахме в малките
часове (Д. Стоилов).
д) Но макар и с притъмнени очи видях на стената снимка. Голяма
снимка. Увеличена моя снимка от ония години <…> Опитах се да се
съвзема. Да, това бях аз. Това беше една от снимките, които имаше
Хуанита (ВГ).
е) Отначало не бях напълно сигурен, че младият мъж, когото
видях в цюрихския хотел, е Пашов. Понеже не очаквах да го видя в
чужбина, в първия момент помислих, че съм се припознал (И. Петров).
2. Укажите, чем выражен идентифицирующий компонент в
предложениях тождества.
1) Че май като да те познавам. Не си ли ти… нашият Тошко? (ЕС).
2) Единственият човек, който знаеше това, бях аз (Б. Биолчев). 3) Той
влезе и не повярва на очите си. С кожена престилка, както го помнеше,
с калпак и чук в ръка, старият майстор натягаше обръчите на една
каца. Вярно, че беше се прегърбил и на носа му висяха очила, но това
беше той, същият бай Симо (ВГ). 4) И Кубрат прочете през ледената
завеса, обковала зениците му: «Аз съм ти. Слушай и се подчинявай»
(А. Дончев). 5) — Добре де — намеси се Аня. — Все пак тая Минка от
бюфета не е Минето, нали? (ВГ). 6) — Значи, докторе, — досаждаше
му в тоя щастлив ден Пиленцето, — Глишев ме замести в гробището,
пък пред закона умрелият съм аз? (В. Георгиев). 7) Тя не го позна
веднага, а когато цялото й същество извика с болка: «Той е!» —
изтръпна като ударена от ток и се уплаши (АГ).
3. Выявите тематический и рематический компонент в
выделенных биноминативных конструкциях и установите,
которая из двух ИГ является идентифицирующей. Прочитайте
предложения, правильно их интонируя.
1) Постепенно осъзнахме, че всъщност корабокрушенците сме
ние: разбит е салът на навиците ни, охолството на матрицата
(Д. Шумналиев). 2) При Лена ти си потърпевшият, всичко зависи
докога ти ще издържиш, а в поликлиниката е някак си обратно, те са
потърпевшите, ти там нападаш, предизвикваш, носиш изненади
(М. Радев). 3) Лицето на Надя е на дете, което очаква да бъде наказано
от лошата лелка в градината. Не аз съм тази лелка (Д. Стоилов).
4) Все пак ние бяхме първата работническа поликлиника у нас и
не всеки искаше той да бъде този, който да я закрие (М. Радев).
40
5) — Гаро бе, тоя не е ли професора?… «Той е», рече Гаро
(В. Даверов). 6) Вие ли сте инженер Тошев? — попита шофьорът със
спокоен, но малко дрезгав глас (ПВ). 7) Само онзи с ботушите не му
излизаше от ума. И наистина, Мирчо ли беше той? (ВГ).
4. Охарактеризуйте коммуникативную структуру «рас-
щепленных» предложений с выделительными оборотами.
Прочитайте их, обращая внимание на правильное интонирование.
Переведите предложения на русский язык.
А. 1) За моя изненада тя беше тази, която разчисти пътя на
истината (К. Христов). 2) Питам се какви ли изгоди очаква от нашето
приятелство. Но с всеки изминат ден се уверявам, че е напълно
безкористен. Напротив: аз съм този, който имам изгода от
приятелството със Сандо Левчето (Ц. Марангозов). 3) Не удрям
клеймо на прогреса и знам прекрасно, че не прогреса е, който ни души
(Н. Вапцаров). 4) Няма за какво да ми се извиняваш! Аз съм тази,
която трябва да го направи (Е. Андреев). 5) Учителките останаха до
края на живота му неговите [на Ас. Златаров] най-големи почитателки.
Те бяха, които уреждаха сказките му, те бяха, които му поднасяха
грамадни букети на сцената, те бяха, които го посрещаха и изпращаха,
те бяха, които се влюбваха в него, те бяха, които му отправяха
илюстровани картички (К. Гълъбов). 6) В мига, в който гръмна
първият акорд, аз задърпах въжето. Корабът пое бавно и сигурно по
релсите. Всички погледи бяха вперени в него, а аз бях този, от когото
зависеше с каква скорост ще пристигнем в Бразилия (В. Пасков).
7) Панайотов беше този, който му се обаждаше, Панайотов беше този,
който му предлагаше било билет за кино, било билет за театър, а Васил
проронваше по някоя дума, от която не всякога се разбираше дали ще
приеме, да речем, билета, или няма да го приеме (М. Радев).
8) Впрочем не сме ние, които ще трябва да решаваме този въпрос, тъй
като хората на следващите векове могат да мислят другояче.
Б*. 1) Обучението (в тези помагала) е построено на синтактична
основа, с опора върху морфологията. Тя е, която определя границите и
характера на даден урок. 2) Няма да бъде странно, ако кажем, че
ситуация е всичко в обучението по чужд език, което дава стимул за
говорене и възможност за разбиране. Преподавателят е, който създава
ситуации по време на своята работа в клас. Тук именно се проявява
способността на дадено лице като преподавател по чужд език — може
или не може да създава ситуации, подобни на тези в живота.
3) Обратното явление — интерференцията върху българския език от
41
страна на други езици — е приоритет, привилегия и примат на
преподавателите по български език на чужденци. Те са именно онези,
които имат възможностите и шанса да наблюдават «междинния»
български език на чужденците (С. Петрова. Българският език като
чужд).
Какие из данных предложений не являются собственно
идентифицирующими?
5. Неполные идентифицирующие предложения замените
возможными полными конструкциями. Укажите способ
обозначения идентифицируемого объекта в предтексте.
1) Браво! — чух зад гърба си. Обърнах се. Баща ми (В. Пасков).
2) Позвъни се, беше Владо Речников (П. Трайков). 3) Някой ме тупна
по рамото. Обърнах се. Семо (В. Пасков). 4) Кой я доведе в ремсовата
група? Май че беше Доката, преди да замине за Балкана (ВГ).
5) Минута или две по-късно на вратата се почука и човекът отвън
влезе, без да дочака отговор. Беше хазаинът (А. Мандаджиев).
6) Телефонът иззвъня и той вдигна слушалката. Беше майка му
(З. Златанов). 7) С общи усилия измъкват някого <…> Андро. Болките
го карат да дойде в съзнание (БД). 8) На вратата се звъни нервно и
продължително. Бързам да отворя и какво виждам: обувки
«Саламандър», бежов панталон, светлокафяво сако, бяла риза и
вратовръзка в тон със сакото. Савата (Д. Стоилов).
6. Выделите биноминативные модели (полные и неполные
реализации) с именами собственными. Какие из них имеют
идентифицирующее значение, а какие — именующее? Докажите
это, найдя в тексте соответствующие грамматические или
лексические маркеры.
1) — Вие сте <…> другарят Коев. Познах ви.
— Да, аз съм.
— Минке — обърна се Демирев към жена си, — я ела насам!
Минка се измъкна от малката вратичка на барчето, пооправи
косата си, поглади с ръка полата и приближи.
— Това е другарят Коев. Запознайте се! Жена ми <…>
— Марин Коев (ВГ).
2) Той каза «да» на двете жени, които кокетно попитаха свободно
ли е. — Букова! — възкликна Партик. — Не, няма съмнение. Този ваш
нос, тези ваши гърди. А коя сте вие, във великолепната, старомодна
рокля? — Лидия! (В. Пасков).
42
3) От една къщица изскочи едър мъж, погледна го и отмина. —
Ей, Марине, ти ли си? — върна се мъжът. Марин Коев най-напред не
си спомни кой беше, загледа го объркан, но онзи побърза да се
представи. — Аз съм Койчо, бе! Койчо Минчев (ВГ).
4) На всичко отгоре Цецка си има гадже. Младен. Завеян такъв,
дори може да се каже — мухльо (Ч. Шинов).
5) В Тбилиси аз се срещнах и с един друг филмов художник със
световна и скандална слава. Знаменитият Параджанов! (Г. Данаилов).
6) Месесто лице с дръпнати очи ми се представя: — Сандо
Левчето съм! — Кольо стотинката съм — шегувам се (Ц. Марангозов).
7) Беше хубаво момче, силно загоряло, от слънцето и солта косата
му изглеждаше като посипана с пепел, но под леко сплъстените кичури
гледаха бистрозелени, порочни, привличащи очи. Работеше като
спасител на плажа. Коко (В. Даверов).
РЕЧЕВОЕ РАСШИРЕНИЕ
Кой е на снимката?
43
— Кой е този едър мъж с папионката вляво от братовчедка ти?
— Това е нейният баща, чичо Стоян.
— А това съпругата му ли е?
— Да, тази висока жена е съпругата му, а този тук е някакъв неин
роднина, ако не се лъжа.
— А коя е тази червенокоса жена зад всичките?
— Не я познавам. Сигурно е съседка или гостенка. Питах веднъж
майка си коя е тази жена, но и тя не си спомня.
Вспомните:
1) Какими правилами определяется артиклевая марки-
рованность имен родственников. Назовите особые случаи и
варианты нормы.
2) Какими правилами определяется место частицы ли в
вопросительном предложении. Объясните позицию ли в
предложении А това съпругата му ли е?
8. Работайте в парах или в группе. Пользуясь семейными
фотографиями собеседника, расспросите его, кто на них
изображен. Для уточнения имен используйте и предложения
именования.
Не сме ние
— Кой беше? — пита господин Цанков. — Кой постави кабърчето
на стола?
Погледите на всички се обръщат към Ванчо и към Тони.
— Не сме ние — вдигат рамене те <…>
Внезапно Стефо Кефала застана до тях.
__________
6
За основу взят текст из учебника Е. Хаджиевой, А. Ангелова «Учебник по бъл-
гарски език за чужденци» (София, 1994).
44
— Чакайте — извика Стефо. — Не са те.
— Как да не са?
— Знам.
— Откъде знаеш?
— Знам, защото бях аз.
10. Как переданы на болгарский язык идентифицирующие
вопросы и утверждения в знаменитой сцене разговора
Раскольникова и Порфирия Петровича?
— <…> Нет, батюшка Родион Романыч, тут не Миколка! Тут дело
фантастическое, мрачное <…> убил, да за честного человека себя по-
читает, людей презирает, бледным ангелом ходит, — нет, уж какой тут
Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка! <...>
Раскольников весь задрожал, как будто пронзенный.
— Так... кто же... убил?.. — спросил он, не выдержав, задыхаю-
щимся голосом. Порфирий Петрович даже отшатнулся на спинку сту-
ла, точно уж так неожиданно и он был изумлен вопросом.
— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим,
— да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с... — прибавил он по-
чти шепотом, совершенно убежденным голосом.
Раскольников вскочил с дивана, постоял было несколько секунд и
сел опять, не говоря ни слова. Мелкие конвульсии вдруг прошли по
всему его лицу <…>
— Это не я убил, — прошептал было Раскольников, точно испу-
ганные маленькие дети, когда их захватывают на месте преступления.
— Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому больше-с, — строго
и убежденно прошептал Порфирий.
(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)
— <…> Не, любезни Родион Романич, това не е Миколка! Това е
фантастично, мрачно дело <…> убил, а смята себе си за честен човек,
презира хората, като блед ангел се движи — не, какъв ти Миколка,
миличък Родион Романич, не е Миколка!<...>
Расколников цял затрепера като пронизан.
— Тогава… кой… е убил? — попита той, неиздържал, със
задъхващ се глас.
Порфирий Петрович чак се опря на гърба на стола, като че
неочаквано беше изумен от въпроса.
— Как кой е убил?... — повтори той, сякаш не вярваше на ушите
си. — Та вие сте убили, Родион Романич! Вие сте убили… — добави
той почти шепнешком, със съвсем убеден глас.
45
Расколников скочи от дивана, постоя няколко секунди и пак
седна, без да каже нито дума. Леки спазми изведнъж преминаха по
цялото му лице <…>
— Аз не съм убил — прошепна Расколников като уплашено малко
дете, заловено на местопрестъплението.
— Не, вие сте, Родион Романич, вие и няма кой друг да е —
строго и убедено прошепна Порфирий.
(Перевод Г. Константинова)
Може би е оня?
След като остави телефона, Вена разбра, че бе чакала тази среща,
беше я носила в себе си като тежък възел. Не знае кое я накара да
обещае тази среща — несподелената любов някога, скритото
неудовлетворение, че не е взела всичко от живота или простото
любопитство да види как живее Иван Влахов<…>
Щом стъпи на улицата, започна да се вглежда във всеки срещнат
мъж, нещо, което не бе правила по такъв явен и неприличен начин.
Във всеки откриваше по нещо от Иван Влахов. Кой ли от тях е
истинският? Беше сигурна, че ще го познае, но едно съмнение, какво
ли са направили от него годините, я човъркаше. Може би е оня с
очилата? Напълнял, спокоен и уверен, какъвто навярно е сега Иван
Влахов. Или другият след него, добре облеченият? Иван Влахов се
обличаше добре. <…>
На другия тротоар се появи човек в бял костюм и грабна
вниманието й. Не, не е той, Иван Влахов е по-нисък и не се движи така
тромаво. Да не е оня до жълтата лека кола? Скришно си представяше
как той се задава отнякъде, задава се необикновено и красиво, спира
плахо, после бавно я скрива в прегръдките си. Човекът до колата се
обърна, лъсна темето му, и като накуцваше, той хлътна в магазина. И
една мисъл, че е възможно от някой лъскав автомобил да слезе Иван
Влахов, оплешивял, с непоправим недъг, затъмни погледа й. Може би
е оня старец, до вестникарската будка, небръснат от седмица. Ще
46
дойде той, ще седне до нея и тя ще се вкамени от състарения му вид.
<…> Появи се първото колебание за срещата с Иван Влахов…
(По рассказу Д. Кралева «Виолетов дъжд»).
Кой е този?
До прозореца седяха двама души. Единият мълчеше, другият
разправяше нещо. Вадеше книжа, смяташе, записваше, броеше
банкноти. Митя се загледа.
«Кой е, кой е този? Виждал съм го някъде…»
Мека шапка с широки полета, дълга връзка, излязла вън от
жилетката, леко пардесю, елегантна пръчка, сложена на стола.
«Познат военен в цивилно облекло...»
Господинът седеше в профил — но ето, засмя се и случайно се
обърна.
«Боже мой! Туй е моят Иван!»
И Иван го забеляза и тръгна към него.
— А бе, Иване, не можах да те позная. Какво стана с формата?
(Г. Стаматов. Малкият Содом)
47
Къде може да съм го срещал?
Шофьорът, възслаб човек с малко неестествено вдигнати рамене,
навярно пенсионер, караше нервно, спираше рязко и на Коев му се
щеше да го помоли за повече внимание, но все пак с какво право? Не е
негов шофьор, нито близък. Впрочем Коев не беше съвсем сигурен в
последното. Имаше нещо познато в този човек, в изправената му
стойка, в острия му син поглед <…> Познаваше ли го? Къде може да
го е срещал? Задаваше си този въпрос и не намираше отговор…
Спомни си далечните студентски години <…>
(В. Голев. Мълчи или умри)
Кои ще са тия?
Лежа си аз, дремя, и по едно време чувам: скръц-ц, спирачки. До
ягодите спира черна волга, лъскава като огледало <…> Аз съм
примижал срещу слънцето и ги разглеждам.
Откъде се изсулиха пък тия? Да не е Грозданов от Булгарплод, не
е; Грозданов в празнични дни не минава. Роднините на председателя
също не са, те не идват с волга. Брат му на доктора идва с кола, ама
червена на цвят и от друга марка. Кои ще са тия? 7
(Р. Михайлов. Планината мълчи)
49
1) Выделите реплики и вопросы идентификации и
сопровождающие их этикетные выражения. Отметьте
грамматические особенности идентифицирующих предложений.
2) Укажите лексические особенности реплик ситуации
идентификации при разговоре со сверстниками и лицами
старшего возраста.
3) В отрывке 4 выделите особенности повествовательной
формы изложения. Укажите глаголы, вводящие
идетифицирующее сообщение.
4) Охарактеризуйте формы обращений.
Нямаше да те позная!
1) — Марине, ти ли си, леля?
Гласът се стори познат на Коев. Обърна се. Беше възрастна жена с
голяма пазарска чанта. Тя се усмихваше широко и подаваше ръка.
— Добър вечер, лельо Янке!
— Добър вечер, мойто момче! Аз по гърба те познах. Викам си,
това е Маринчо и никой друг. Той ходи така изправен.
— Радвам се, че те виждам. Много време не съм идвал.
2) — Ти да не си Ивановият син?
Старецът, който питаше, неусетно бе седнал на пейката до Коев.
Беше дребен човек, смален от годините, също както се бе смалил и
баща му. <…> Коев се вгледа в повяхналото лице на стареца.
— Бай Стояне! — възкликна той. — Нямаше да те позная.
— Че то за познаване ли сме вече? — Старецът се засмя. —
Гледам те, очите ти шарят по плочата. Рекох си, Марин ще да е това…
3) Сега Соломона беше сам. Мръсен, отпуснат, с юзче ракия <…>
— Ти май не ме позна — приседна до него Марин Коев.
Соломона дори не го погледна.
— Че как ще те позная, като не съм те виждал.
— Виждал си ме.
— Такова ще да е било и виждането.
— Вярно, тогава бях младо момче, но все пак…
Соломона вдигна очи. В тях имаше страх <…> Кой беше сега
този? Соломона се вглеждаше в човека с бяла риза и вратовръзка, с
една златна значка на ревера и не се сещаше. Имаше нещо познато в
чертите на лицето му, но откъде?
— Аз съм синът на Стария.
50
Соломона се сепна.
— На Ивана? Ти Маринчо ли си, бе?
— Маринчо.
— Бог да те убие, нямаше да те позная — ухили се той. — Я какъв
си станал.
51
8) — Да? — Анче, здравей! — А, Димо, какво си се сетил толкова
рано? — Рано ли е? Не бих казал, че е рано. Осем часът е. Но както и
да е. Анче, би ли ми дала телефона на Рени? Ало! Нещо прекъсва. Та
казвам, че трябва да се обадя на Рени, но не мога да намеря телефона
й. Ти нали го имаш? <…> Благодаря, чао. Пак ще се чуем.
9) Обади се Милен. — Бе ти къде се загуби? — питаше
директорът. — А, загубил съм се, тук съм (ВГ).
10) Озова се пред кабината с телефон-автомат край шосето.
Завъртя шайбата толкова припряно, че заплете числата и трябваше да
почне отначало, по-бавно, което й струваше усилие. Сигнал свободно.
Веднъж. Дваж. Колко мудно. Щрак — монетата падна. — Хало? —
Гласът му тази заран бе още по-дрезгав, сякаш снощи е препил. Тя
изрече скорострелно: — Може ли да се обади Пъклю? — и сама не си
позна говора, като че някой й налагаше бясно темпо на състезание. Но
Алек веднага го позна. Него не можеш излъга. — Ти ли си, Анжо? —
възкликна (БД).
20. Смоделируйте начало разговора по телефону при
следующих условиях:
1. На ваш звонок отвечает хорошо знакомый вам человек.
2. Нужного человека нет дома.
3. Вы не туда попали.
4. Отвечает не тот человек, который вам нужен.
5. Вас плохо слышно. Перезвоните.
6. Вас не узнали по голосу, приняли за другого человека.
Напомните что-нибудь о себе, используя разные средства отсылки к
«прошлому знанию».
21. Вспомните и обсудите с преподавателем устойчивые
реплики-реакции, выражающие: а) согласие/несогласие с мнением
собеседника, б) недоверие к услышанному, в) удивление,
г) радость, д) возмущение каким-либо событием или поведением
обсуждаемого лица, е) огорчение и разочарование.
22. Ниже предлагается текст-монолог отвечающего по
телефону. Восстановите предполагаемые реплики со стороны
звонящего.
52
Кажи!
— Алоуу, кой? — прозвуча резкият му, свикнал да командува
глас. — Председателят Чифчиев на телефона.
Лицето му изведнъж просветва и по него се разлива широка
усмивка.
— Ооо, ти ли си, бай Добри! — продължава вече със съвсем друг
тон той. — Хош гелдин! … Ами работим, бягаме по задачите…
Кажи!... Ааа, подписаха ли я най-сетне тая пущина? Е, браво, браво!
Човекът се сакълдиса, цял месец вече чака. За какво подписаха — за
банката или за парахода? … За парахода, значи… тъй… ами и то не е
лошо. Ще види свят поне. Е, благодарим ти от все сърце, бай Добри!
Голям камък падна от шията ми, ще знаеш. Чудехме се вече къде да го
настаним, пък раничко му е още за пенсия. Ти как си, как е кака Радка,
децата… следват ли, следват ли? Ами тъй ще е тя… И ние сме добре,
покрихме къщата, лозенце ни отпуснаха на Девебаир… Като дойдеш,
ще опитаме винцето… Още веднъж ти благодаря от мое име и от името на
бат’Жечо. Ей сега ще го зарадвам… Дочуване и до скоро виждане!
(П. Незнакомов. Тайнственият кораб)
53
— Едва-едва те долавям! Говори по-високо!
— Утре ще дойда! — повтори Анги с цяло гърло.
Гласът й потъна във въртоп от пращене. Издалече плиснаха вълни
момински смях <…>
— Чий е този глас? — ехтеше викът на майката в ушите й.
(Б.Димитрова. Глухарчето)
24. Используя текст «Познай де!» и телефонные разговоры,
данные выше, составьте список идентифицирующих вопросов,
которые задает отвечающий на звонок. Что говорит человек, не
желающий представляться сразу?
Познай де!
Зашеметен от изненада, Александър възкликна: — Кой е насреща,
моля?... С кого говоря, извинете?
— Познай де! — подхвърли загадъчно Анги и се разсмя с
поройния смях на Сия, присъщ единствено на нея и на никоя друга.
Отсреща телефонът се затвори. Анги бързешком набра познатия номер
на художника. След няколко сигнала слушалката се вдигна и след
дълго колебание Александър изрече плахо: — Ало-о-о! Кой се обажда?
— Ей, защо ми захлопна телефона? — дяволито подкачи тя. — Не
ме ли позна, Алек? Толкова бързо ли забрави гласа ми? — Отново
заклокочи смехът й, който неволно бе приел тембъра на мъртвата й
приятелка. — Да не си посмял пак да затвориш! — Александър,
потресен, изтърва гласно на себе си: — Не може да бъде! Полудявам
ли?
(Б. Димитрова. Глухарчето)
Телефонен тормоз
— Остави, татко! Аз ще се обадя! — и вдигна слушалката жадно.
— За мене е. Ало? Ало? Кой е? Ало-о-о?
Смътни шумове къкреха в апарата. За миг избликна девически
смях с ехо издалече в пространството и заглъхна.
— Странно! — оброни тя и затвори.
— Кой беше, Анги? — попита бащата, вторачен в лицето й,
озадачено до немай-къде.
54
— Все същото… — отвърна на себе си.
— Но какво?
— Мълчанието.
— Навярно се досещаш кой може да бъде? И денем и нощем.
— Понятие си нямам.
— Откъде са тези номера?
— Не ме питай! Не зная.
— А защо тичаш към телефона и казваш, че е за тебе?
— За кого другиго? Да не би да е за тебе?
— Отдавна е този телефонен тормоз! Забеляза ли от кога точно?
— Струва ми се… — преглътна самата мисъл за нещо. — Вятър и
мъгла!
— Какво? Доизкажи се! Какво ти се струва? <...>
— Не мога да проумея какво иска от мене. Трябва да е някой
побъркан! Или навива погрешен номер.
(Б. Димитрова. Глухарчето)
56
Раздел 3
ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ТОЖДЕСТВЕ
ИМЕН И ЗНАЧЕНИЙ
58
б) конструкции с именующими глаголами, прежде всего наричам
се: Човек, който дава стая под наем, се нарича хазаин.
Невозвратные глаголы формируют неопределенно-личные
предложения сигнификативного тождества: Въргозуняк у наше село
викат на караконджора (ПН). Заметьте, что глагол викам
используется для дефиниций только в неофициальной речи.
Внешне предложения сигнификативного тождества близки к
именующим. Разница между ними состоит в различии связываемых
сущностей. Именующие предложения приписывают объекту имя, дают
название, а в предложениях сигнификативного тождества
приравниваются объемы двух именных выражений.
В научных дефинициях (как при толковании термина, так и при
его введении) предпочитаются биноминативные конструкции и
предложения с глаголами наричам (се), разбирам (се), реже — иные
предикаты (см. менее частотные варианты научных дефиниций в
упр. 11 ниже).
Выбор артиклевых показателей в научных дефинициях зависит от
различных факторов. В глагольных конструкциях термин
употребляется в общей форме независимо от того, толкуем ли мы
понятие или вводим термин (т. е. начинает ли термин конструкцию
или заканчивает ее): Думата като езикова и речникова единица се
нарича лексема (КРБЕТ); Полисемия (многозначност) се нарича
свойството на думата да има няколко свързани помежду си значения
(В. Маровска).
В биноминативных конструкциях термин в начале дефиниции
может стоять в общей форме, если не только толкование, но и само
понятие преподносится как нововводимое в данном изложении:
Морфема е най-малката значеща съставяща на думата,
неразложима на други значещи елементи (И. Куцаров). В других
случаях, когда автор преподносит понятие как известное и считает
своей задачей лишь его толкование, термин ставится в определенную
форму: Съюзът е неизменяема служебна дума, която свързва
еднородни части на просто изречение и прости изречения в състава
на сложно изречение (И. Куцаров). Также требуется постановка
определенного артикля при соответствующих контекстных или
грамматических условиях (повтор толкуемого понятия, уточняющие
придаточные и др.): За разлика от полисемите омонимите нямат
обща смислова основа; не са резултат от развоя на една дума.
Омонимията е семантично отношение на вътрешно несвързани
(немотивирани) значения, които се изразяват с формално сходни
59
знакове (лексеми) и се различават по контекстовата си реализация
(В. Маровска).
В вопросе о толковании термина вместо местоимения какво
употребляется що: Що е морфема?
ЗАДАНИЯ
60
хайлазин, мижитурка, шкембе, шубрак, щета, чорлав, цупя се,
задружен, чеиз, прищявка.
3. Работайте по образцу, соединяя подходящие слова из групп
(а) и (б)
О б р а з е ц : Знаеш ли какво означава името ти? Анастас ще
рече «възкръснал».
а) Елена, Велика, Андрей, Ангел, Георги, Атанас, Мария, Игнат,
Павел, Константин, Клавдия, Виталий.
б) «прочута», «мъжествен, храбър», «вестител», «постоянен»,
«земеделец», «огън», «светла», «желана», «безсмъртен», «малък»,
«светица», «жизнен».
__________
8
Предлагается текст из учебника С. Петровой, Е. Куртевой, К. Томовой «Учете
български език» (София, 2002).
61
6. Дайте толкование следующим понятиям: войник, ученичка,
спирка, пътници, съученици, комшия, кадаш, адаш, набор, кръшкач,
тарикат, скръндза, мърльо.
О б р а з е ц : Хазаи са хора, които дават стая под наем. Гара е
място, където спират влакове.
7. Знаете ли вы, кого называют в болгарском языке гратисчия,
зарзаватчия, рушветчия, келепирджия, вицаджия, покерджия,
циркаджия, боклукчия, майтапчия, сметкаджия, катаджия, кафеджия,
чейнчаджия, купонджия, компютърджия. Дайте толкования этим
существительным. Сформулируйте два значения суффикса джиj-/
чиj-.
О б р а з е ц : Гратисчия е човек, който умее да влиза без билет,
или пътник без билет. В по-общ смисъл това е човек, който умее и
обича да се снабдява с гратиси.
8. Какие новые значения появились в современном
болгарском языке у следующих слов? Сформулируйте эти
значения.
Капанче, маймунка, вирус, трепач, връх, октопод, жабка, джоб,
мутра, чадър, парче, парашутист, гущер, тапет, тава, верига, сапунен,
жесток, задръстен.
62
немаркирания член в една и съща морфологична категория
(И. Куцаров).
Б. 1) Представка е морфема, която стои пред корена или пред
друга представка (И. Куцаров). 2) Интонация. Интонацията е
съвкупност от звукови характеристики, които се възприемат като
височина, сила и продължителност на тона при произнасяне на думите
в изказването (ГСБКЕ). 3) В тясното (и точното) си разбиране
граматиката има два дяла — морфология и синтаксис. Морфологията е
наука за думата като словоформа <…> (И. Куцаров). 4) Словоформи са
разновидностите (формите) на дадена дума, които се обединяват от
общо лексикално значение, а се различават по граматичните си
значения и по техните формални показатели (И. Куцаров).
5) Лексикално-граматична категория е тази, при която дадени
граматични значения се изразяват от морфеми на равнището на
лексемата (И. Куцаров).
В. Според традиционната класификация подчинените изречения
биват определителни, подложни, сказуемноопределителни, допъл-
нителни и обстоятелствени. Тази класификация се прави въз основа на
сходството, което се открива между функциите на отделните подчи-
нени изречения и частите на простото изречение. Определителните
изречения са подчинени изречения, които поясняват непосредствено
едно определяемо, означаващо предмет, от главното изречение <...>
Подчинено подложно е изречението, изразяващо ролята на подлог
спрямо главно изречение, в което синтактичната позиция на подлога е
незаета и той не се подразбира от предходния текст <…> Подчинено
изречение, което замества предикатива или сказуемното определение и
разкрива признаци на подлога или на допълнението в главното
изречение, се нарича сказуемноопределително <…> Сложното
съставно с подчинено допълнително изречение се състои от главно и
подчинено изречение, което се свързва със съдържанието на
сказуемото в главното изречение и изпълнява спрямо него службата на
допълнение… Подчинено изречение, което пояснява сказуемото на
главното изречение откъм време, място, начин, количество, причина,
цел, условие и пр., се нарича подчинено обстоятелствено изречение
(ГСБКЕ).
10. Вставьте, где необходимо, определенный артикль вместо
знака (?).
1) Под ударение(?) се разбира по-особеното отделяне с фонетични
средства на една сричка в думата (ГСБКЕ). 2) Спомагателният глагол
63
съм изпълнява служба на предикативна връзка, която свързва подлога
с предикативното име, което се нарича предикатив(?) (ГСБКЕ).
3) Свързване чрез съгласуване. Съгласуване(?) е вид синтактично
свързване на съставките в словосъчетанието, при което зависимата
дума се приспособява по форма към рода, числото и лицето на
основната дума (ГСБКЕ). 4) Когато се въвежда даден граматичен
проблем, се използва пример, образец. В методическата литература се
прави разграничение между пример и образец. Пример(?) е езикова
единица, която служи за онагледяване и затвърдяване на езиковото
явление, а образец(?) е пример, който служи като основа, по която
може да се образуват речеви изказвания от подобен вид (С. Петрова).
5) Наставка(?) е морфема, която стои след корена или след други
наставки (И. Куцаров). 6) Свободните словосъчетания на свой ред
биват съчинителни и подчинителни, т. е. могат да изразяват
съчинителни и подчинителни отношения. Съчинителни(?) са ония
словосъчетания, които са образувани от еднородни или равноправни
части <…> Подчинителни(?) са ония словосъчетания, една от
съставките на които е главна, основна, опорна, а другата подчинена
(ГСБКЕ). 7) Беспредложните глаголни словосъчетания по синтактична
функция биват обектни и обстоятелствени. Обектни(?) са ония
словосъчетания, една от съставките на които служи като обект
(допълнение) на главната част <…> Обстоятелствени(?)
словосъчетания са тези, които изразяват обстоятелствени отношения
(ГСБКЕ). 8) Форматив(?) наричаме граматичната морфема или сбора
от граматичните морфеми в глаголната словоформа (И. Куцаров).
11. Дополните ваши знания о структуре глагольных научных
дефиниций иными грамматическими и лексическими вариантами
построения.
1) Обикновено модалността се схваща като отношение на
съдържанието на изречението към действителността от гледище на
говорещия или като отношение на говорещия към реалността на
изказването (ГСБКЕ). 2) Взаимната закономерна замяна на една
фонема с друга фонема или съчетание от фонеми в корена или
основата на една дума се определя като редуване на фонеми или
алтернация (ГСБКЕ). 3) Под интонацията разбираме движението на
тоновете, промените на гласа по височина, сила и тембър, мелодията,
темпото и паузите на речта, логическото, емфатическото и фразовото
ударение (ГСБКЕ). 4) С оглед на казаното дотук понятието фраза може
да се дефинира по-точно така: фразата е синтактична конструкция със
64
зададено разпределение на изтъкнатостта в лексикалните единици
(ГСБКЕ). 5) За езици, които си приличат по речников състав и по
граматически строй и тази прилика се дължи на произхода им от една
и съща основа (праезик), казваме, че са сродни. Такива езици
образуват родствени езикови групи или езикови семейства
(С. Стоянов). 6) Морфологичната категория представлява система от
противопоставени един на друг редове словоформи с еднородно
съдържание (И. Куцаров).
12. Ниже дан отрывок из статьи болгарского лингвиста
Стефки Петровой «По въпроса за синтактичните термини в
българския език» (Български език. 1997/1998. № 1). Какие
варианты моделей для научных дефиниций здесь использованы?
В българската граматика е прието сказуемото да се дели на
глаголно, именно (съставно именно) и междуметно. Именната част на
съставното именно сказуемо се наричаше «сказуемно определение».
Със същия термин се назовава и сказуемното определение като
второстепенна част, отнасящо се към подлога чрез сказуемо-
пълнозначен глагол, а така също и определението към допълнението,
поясняващо го пак чрез сказуемото. За назоваване на именната част на
съставното именно сказуемо в ГСБКЕ бе приет терминът
«предикатив». Така тризначният термин «сказуемно определение» се
разтовари малко и се разграничиха главните от второстепенните части
— предикативът е главна част на изречението, а сказуемното
определение — второстепенна част. Изречението обаче, явяващо се
във функция на именна част към глагола съм в главното изречение,
остана да се нарича «сказуемноопределително», наред с изреченията,
встъпващи в позиция на сказуемно определение към подлога и към
допълнението.
Изречението, отнесено чрез глагола съм към подлога на главното
изречение, се явява равностойно на едно сказуемно име — предикатив.
Затова би трябвало да бъде наречено «предикативно», т. е. «подчинено
предикативно изречение», срвн.: Ние сме, които отговаряме за
операцията. — Ние сме решаващият фактор; Аз съм, който отговаря
за операцията. — Аз съм отговорник за операцията.
13. Вместо точек вставьте термины, соответствующие
определениям.
1) Главна, синтактично зависима част на изречението, чрез която
се разкрива признак, действие или състояние на предмет, означен с
подлога, се нарича … (ГСБКЕ).
65
2) … е съединение най-малко на две самостойни, пълнозначни
думи, които образуват смислово и граматично единство (ГСБКЕ).
3) Сборът от всички възможни словоформи на дадена дума се
нарича … (И. Куцаров).
4) … е част на речта, с която се означават статични признаци,
белези, качества или свойства на явленията, назовани със
съществителни имена (И. Куцаров).
5) Синтактична цялост, която се образува от две или повече
прости изречения и представя смислово и интонационно единство, се
нарича … (ГСБКЕ).
14. Дайте толкования следующим лингвистическим
терминам.
1) Подлог. 2) Изречение. 3) Окончание. 4) Предикативност.
5) Глагол. 6) Наречие. 7) Сложно смесено изречение.
66
Раздел 4
БЫТИЙНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
..............................................................................................................
67
Приложение
Текст № 1
1. Сред най-разпространените през нашия век имена се нареждат:
мъжките — Иван, Георги, Петър, Димитър, Тодор, Никола, Васил,
Илия, Стоян, Йордан, Стефан, Христо, Ангел, Марин, Петко, Атанас,
Борис, Цветан, Николай, Кирил, Гено, Кольо, Стойо, Младен, Цвятко,
Костадин, повечето от които са от чужд произход, но са усвоени в
нашия език и са се превърнали в традиционни; женските — Мария,
Иванка, Рада, Елена, Ивана, Пена, Марийка, Велика, Йордана,
Цветана, Стоянка, Дона, Йорданка, Гена, Райна, Пенка, Стефана,
Василка, Стояна, Яна, Неда, Анка, Надежда, Гина, Неделя, Цвета,
Еленка <…> Като най-често срещани в градовете имена със славянски
етимологии се нареждат: Надежда, Росица, Радка, Райна, Светла,
Станка, Стоянка, Здравка, Славка, Снежана; Стоян, Красимир, Пламен,
Веселин, Любомир, Владимир, Румен, Живко, Борислав, Цветан <…>
В български език има много имена от чужд произход. Спонтанната
ответна реакция на народа, който не е можел да изясни за себе си
значението им, е опростяването и съкращаването на тези чужди за него
имена. Този начин на побългаряване засяга както външната
(звуковата), така и вътрешната им форма. Изразява се в нагаждане на
труднопроизносимото име към фонетичните и морфологични
особености на българския език — чрез промяна, разместване и
изпускане на някои звукове или части, чрез преместване на
ударението, чрез звуково наподобяване на отделни домашни мъжки и
женски имена. Така например Теодор се разпространява сред
българите като Тодор (някъде Тодар, Тодър) чрез следните съкратени и
производни имена, които показват етапите на усвояване и пълно
нагаждане към българската фонетика и словообразуване: производни
имена направо от Тодор с наставки — Тодорак, Тодораки, Тодоран,
Тодораш, Тодорешко, Тодорий, Тодорик, Тодорин, Тодоринко,
Тодорош; умалително от Тодор — Тодорчо; съкращения от Тодор:
Доре, Доро, Тоде, Тоди, Тодо, Торе, Тоти, Тото, Тотьо, Тоце и др.;
производни имена, образувани от съкратените: Дорен, Дорко, Тодан,
Тодин, Тодичко, Торко, Торчо и др. <…>
2. У нас все още се тачи обичаят новородените да бъдат наричани
на своите баби и дядовци <…> Така например дядото е Иван, неговият
внук също носи името Иван; ако бащата се казва Димитър, това значи
синът на неговия син също трябва да е Димитър. В многодетното
68
патриархално семейство всеки син и дъщеря се е считал задължен да
подновява имената на родителите си, така че е напълно естествено
някои баби и дядовци да бъдат зарадвани толкова пъти, колкото деца
са имали. Например, в Разградско жена, отгледала десет сина и
дъщери, има седем внуци Ивановци и Иванки, наречени с нейното
име; две Христини, една Христиана и един Христо са взели името на
дядо си Христо от Варненско <…>
Зачестяват обаче случаите на «облагородяване» на имената, на
отстъпване от традицията <…> Много често имената, с които уж се
подновяват имената на близки родственици, нямат нищо общо с тях,
като се изключи първият звук (буква) <…> На практика стана така, че
всяко едно име, щом започва със същия звук, може да се използува
като заместител на което и да е друго име. В такива случаи е налице
несъщинска производност на едни имена от други… Така например
имената Весела и Веселин са предпочитани като заместители на Васил,
Васила, Василка, Веса, Веска на основата на голямата звукова близост
между тях, но притежават съвсем различно значение. Този начин на
именуване има своите и положителни, и отрицателни страни.
Положителните се отразяват в разнообразието, което се постига чрез
многобройните «производни» имена <…> Така няма опасност
огромното количество Георгиевци, Ивановци, Йордановци и др., които
трябва да бъдат уважени чрез подновяване на името, да се увеличи.
Това се отразява добре не само върху разнообразието от лични
собствени, но и върху бащините и фамилни имена, които ще се
образуват от тях. Можем да виним родителите на Румяна, наречена
така на дядо си Христо (защото всички му викали Ристо), или на
Кремена, кръстена на баба си Екатерина (защото близките я
наричали Катерина) само в това, че не спазили обичая да възобновят
имената на старите, но от друга страна, те са постъпили правилно, като
са дали на децата си хубави български имена <…>.
От друга страна, лабилната връзка или по-точно липсата на
вътрешна връзка между изходното и «производното» име силно
разколебава традицията, дава възможност за именуване, което се
отдалечава от българската наименователна практика <…> Прене-
брегвайки задължителните за облика на българските имена фонетични
и морфологични показатели, някои родители проявяват с нищо
неоправдан стремеж да променят нашенските имена по чужди образци
<…> Някои родители <…> направо заемат имена, които по форма и
значение нямат нищо общо с нашите освен прословутата буква.
Например Стояна, Станка, Стойка, Стефка и др. се подновяват със
69
Силвия, Сузана, Стела; дядо Жечо има внучка Жаклина, а баба Живка
— Жоржета; на Венко се кръщава Вероника, на Йовка — Йолина или
Йоланта и т. н. <…> Стига се до смехотворни ситуации, каквато е
предадената от писателя Ивайло Петров в неговия роман «Хайка за
вълци»:
«Две внучета имам, момиче и момче. Момчето се казва Солвейг.
На другия си дядо Слави кръстено. Момичето пък Кет, то пък на баба
си Кита кръстено. Аз добитъка си с нашенски имена съм кръщавал.
Едната ми кобилка Стоянка се казваше, другата — Мица. И кучето ми
се казваше Личко. И нивите ми имаха имена — баба Рада, Витановата,
Черешката. А внуците ми — Солвейг и Кет. Когато писаха, че ще ни
дойдат на гости, една неделя напред сме повтаряли с жената имената
им, да не ги объркаме. Покрай тях сега и на жената взеха да казват
баба Кет».
3. Личното собствено име на човека не съществува само за себе си,
а се включва в границите на един официален именен комплекс
(официално име) с трикомпонентна структура — собствено, бащино и
фамилно име, — с което се идентифицира човекът в обществото.
(Н. Иванова, П. Радева. От «А» до «Я»: Имената на българите. София, 1985)
Текст № 2
— Колко чиста и приятна рекичка! — възхити се Елен. — Как се
казва?
— Лом. Тук е още в началото си. Тече на север и се влива в Дуна-
70
Текст № 3
Човекът се оказа пълничък, с оредяло теме, сиви мустачки и къси
крака. Имаше топчести очи — ни сини, ни зелени — сякаш сам ги бе
валял в боите. Ръцете му — и те къси, и те изцапани с боя.
— Казвам се Захарий — рече човекът.
— Библейско име.
— Нищо библейско няма в мен… Е, по бащина линия има. Дядо
ми беше поп. Поп Василий. И аз бях Попвасилев, пък сега съм само
Василев.
(В. Голев. Мълчи или умри)
Текст № 4
Тъй като тук няма никакви забележителности, жителите на Ст. не
се гордеят особено с родното си място, но държат то да се нарича град
<…>
В Ст. няма театри, барове и дискотеки, клубове или изложби. Нито
пък игрище, тенискортове и стадиони. Градчето си е малко.
Единственото място, където можеш да поседиш, да се срещнеш с
приятели, познати, да поговориш, това е кръчмата, която някога
наричаха гостилница, ала този надпис им се стори изпростял, изтриха
го, прекръстиха го с големи букви в ресторант, но цялата дума,
сигурно поради грешка в инсталацията, не светна никога и се получи
някакво безсмислие, към което рядко някой от посетителите
повдигаше очи.
Тук е сборище и клуб, място за игра, утеха и забрава. Това е
истинският надпис, но е дълъг и няма да се събере.
(Д. Димовски. Любовни лудории)
Текст № 5
Преди години в България бе жива една жена. Всички я знаеха като
Петричката врачка. Казваше се Вангелия, но я наричаха леля или баба
Ванга. Тя беше феномен — предсказваше бъдещето, влизаше във
връзка с покойници, виждаше съдбата на всеки, който отидеше при
нея. Бе сляпа, неука, но много набожна. <…> Няма в България човек,
който да не е чувал за нея.
(Е. Андреев. Стъклената река)
71
Список сокращений
АГ — А. Гуляшки
БД — Б. Димитрова
БР — Б. Райнов
ВГ — В. Голев
ГСБКЕ — Граматика на съвременния български книжовен език.
София, 1982–1983
ЕС — Е. Станев
ИГ — именная группа
КРБЕТ — Кратък речник на българската езиковедска терминология.
София, 1993
ПВ — П. Вежинов
ПН — П. Незнакомов
72
Литература
74
29. Норман Б.Ю. О конструкциях с эмфазой именного сказуемого:
фрагмент русско-болгарского сопоставительного синтак-
сиса // Съпоставително езикознание. 1993. Кн. 3–4.
30. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действитель-
ностью: Референциальные аспекты семантики местоимений.
М., 1985.
31. Падучева Е.В. Предложения тождества: Семантика
и коммуникативная структура // Язык и логическая теория. М.,
1987.
32. Пенчев Й. Време и модалност // Български език. 1993/1994. Кн. 2.
33. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и
болгарского языков. Вып. 2. Шумен, 2003.
34. Радева В. За лексикалната съчетаемост на българския глагол имам
и на полския глагол mieć при изразяване на притежание // Kat-
egorie werbalne w języku polskim i bułgarskim. Warszawa,
1977.
35. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика:
Опыт описания. М., 1990.
36. Стоянов С. Синонимни изрази с глаголите съм и имам в българ-
ския език // Славистични изследвания. Т. III. София, 1973.
37. Стоянов С. Изпускане на спомагателния глагол съм от съставни
именни сказуеми в българския език // Език и литература. 1970.
№ 4.
38. Стросон П. Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XIII: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.,
1982.
39. Чинчлей К.Г. Поле посессивности и посессивные ситуации // Тео-
рия функциональной грамматики: Локативность. Бытийность.
Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.
40. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные
слова: Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика.
М., 1996.
41. Шатуновский И.Б. Предложения наличия vs. бытийные и лока-
тивные предложения в русском языке // Логический анализ
языка: Языки пространств. М., 2000.
42. Ширяев Е.Н. В поисках путей исследования логико-
грамматических типов предложения // Язык – система. Язык –
текст. Язык – способность: Сб. ст.: К 60-летию чл.-корр. РАН
Ю.Н. Караулова. М., 1995.
75
43. Шмелев А.Д. Именование и автонимность имени // Словарь.
Грамматика. Текст. М., 1996.
44. Янко Т.Е. Бытование и обладание: конструкции с глаголом быть
// Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.
45. Isačenko A.V. On «have» and «be» languages (a typological sketch) //
Slavic Forum Essays in Linguistics and Literature. The Hague;
Paris, 1974.
76
Учебное издание
Болгарский язык:
Функционально-коммуникативный синтаксис
Учебное пособие
77