Вы находитесь на странице: 1из 396

à

ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
РУССКОГО
ЯЗЫ КА
для зарубежных
преподавателей-русистов
Под редакцией Н . А . М ЕТС

МОСКВА
«РУССКИЙ язык»
ББК 74.261.3
П69
Авторы:
С. Я. КОКОРИНА (раздел I, главы 1 — 4,6,9; раздел III), Л . Л . БА-
БАЛОВА (раздел I, глава 9; раздел II, главы 2—4,7; раздел III),
Я . А . МЕТС (раздел I, глава 3; раздел II, глава 4; раздел III),
Л . Я* ШВЕДОВА (раздел I, главы 5, 7, 9; раздел III), Е . Ю. ВЛАДИ­
МИРСКИЙ (раздел I, глава 9; раздел II, глава 8; раздел III), Е . Г,
БАШ (раздел I, главы 5, 9; раздел III), Т. Т. МАРСАКОВА (раздел I,
глава 8), Я. Я. ПОТАПОВА (раздел II, глава 2), Г. Л. СКВОРЦОВА
(раздел II, главы 5, 6), Т. Г . ТРОФИМОВА (раздел I, глава 7), Г. Я.
ЧУМАКОВА (раздел I, глава 8; раздел III)
Рецензенты:
кафедра русского языка и методики его преподавания УДН им. П. Лу-
мумбы; д-р филол. наук А . М. Л ом ов(Воронежск. гос. ун-т)

П рактическая грамматика русского язы ка для за-


П 69 рубежных преиодавателей-русистов/Кокорина С. И.,
Бабалова Л . Л ., Мете Н. А. и д р . — М.: Русский
язы к, 1985. — 408 с.
В книге рассматриваются основные особенности грамматиче­
ской системы русского языка с учетом трудностей, возникающих
при изучении его иностранцами: случаи выражения аспектуально-
сти, модальности, пространственных, временных отношений и др.,
а также специфические для русского языка типы простого пред­
ложения. В книге имеется методический комментарий и учебно­
тренировочный материал, включающий упражнения на наблюде­
ние, анализ и трансформацию.
Предназначена для преподавателей русского языка как ино­
странного.
4306020100-235
11 015(01)—85 ББК 74.261.3
Светлана Ильинична Кокорина,
Люцета Леоновна Бабалова,
Надежда Андреевна Мете и др.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-РУСИСТОВ
Зав. редакцией М. Ф. Вавжонек
Редактор Я. М. Подъяпольская
Художник С. Г. Михайлов
Художественный редактор Б. А. Валит
Технический редактор Г. Н. Аносова
Корректор К. Н. Симон
ИБ № 4213

Сдано в набор 23.04.85. Подписано в печать 22.10.85. Формат 84ХЮ81/з2 Бу­


мага кн.-журнальная. Гарнитура обыкновенная. Печать высокая. Уел. печ.
л. 21,42. Уел. кр-отт. 21,42. Уч.-изд. л. 25,19. Тираж 8650 экз. Заказ № 0175.
Цена 1 р. 40 к. Издательство «Русский язык». 103012, Москва, Старопан­
ский пер., 1/5. Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография
№ 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» Государственного комитета
СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 121019,
пер. Аксакова, 13.

© Издательство «Русский язык», 1985


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая работа представляет собой пособие по грамматике


современного русского языка, предназначенное для обеспечения прак­
тики преподавания русского языка как иностранного. Это пособие
адресовано широкому кругу советских и зарубежных русистов, одна­
ко оно не является учебником в узком смысле слова и не предлагается
в качестве основы для организации конкретногб учебного процесса —
на определенном этапе обучения, с определенным контингентом уча­
щихся, при определенных целях обучения. Пособие призвано дать
сведения по русской грамматике, которые важны именно в практике
преподавания русского языка как иностранного.
Многие аспекты подобного исследования, описания и представ­
ления языкового материала в прикладных целях могут быть не ак­
туальны или не традиционны для общенаучного описания, и поэтому
нреподавателю-русисту, обучающему иностранцев, не всегда удается
почерпнуть нужные сведения в Академических грамматиках совре­
менного русского языка, университетских курсах, специальных
монографиях.
Известны наиболее типичные случаи, когда преподаватель-практик
испытывает затруднения и вынужден обращаться к специальным посо­
биям по грамматике или вести самостоятельные исследования.
1. Иногда вызывает трудности семантизация грамматических
форм или 1«онструкций на уровне номинативных (а не внутрисистем­
ных) значений, а следовательно, и объяснение их функций в речи,
отграничение одних форм от других, близких, но не тождественных
по смыслу, например, как объяснить различие в употреблении кон­
струкций типа На углу есть аптека и На углу аптека, У него есть
машина и У него машина; различий в употреблении неопределенных
местоимений и наречий с частицами кое-, -то, -нибудъ> -либо и др.
2. Преподавателю-практику иногда трудно дать рекомендации
0 лексическом наполнении некоторых конструкций, особенно о лек­
сических ограничениях, они не выделены на основе определенного
лексического минимума.
Бесспорно практическое значение отвлеченных образцов построе­
ния грамматически и информативно достаточных элементов связной
речи, так как речевая деятельность в целом состоит не в запоминании
отдельных речевых единиц, а в их воспроизведении по существующим
в языке моделям. Л. В. Щерба писал: «Нельзя себе представить, чтобы
наш язык состоял только из какого-то конечного числа затверженных
фраз... мы всегда можем сказать и понять фразу, которой никогда
раньше не произносили и которой никогда не слышали... отсюда выте­
кает, что старая и столь осмеянная формула „грамматика учит гово­
рить“ вовсе не глупость, а отражает объективную действительность» 1.
1 Щ е р б а Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе,
"Общие вопросы методики. 2-е изд. М., 1974, с. 66—67.
1* 3
Невозможно заучить реальное множество словоформ, словосочетаний
и предложений, но за каждой конкретной речевой единицей стоит не­
кая языковая сущность, некий отвлеченный образец. Чтобы постро­
ить речевые единицы, нужно знать языковые единицы: модели пост­
роения форм слова, словосочетания, предложения. Если в общенаучном
описании структурные схемы являются инструментом анализа гото­
вых словоформ, словосочетаний и предложений, то в данном случае
они выступают в качестве моделей построения языковых единиц.
Отсюда особый интерес к проблемам «стыковки» слова и формы, лек­
сики и конструкции, й реальной возможности построения речевой
единицы по образцу.
3. Трудно иногда решить, могут ли данные языковые единицы
воспроизводится по модели или они должны изучаться «лексически»,
т. е. следует запомнить их списком. В практике преподавания ино­
странных языков, и русского языка в частности, чрезвычайно важно
обратить внимание на случаи немотивированного употребления форм
и конструкций: при семантической необоснованности употребления
формы ее непосредственные реализации приходится заучивать наи­
зусть.
4. В ряде случаев трудно дать рекомендации о возможности
или невозможности взаимозамены определенных форм в кон­
тексте. Так как учащимся в процессе речевой деятельности приходит­
ся сознательно выбирать то или иное средство для выражения опре­
деленного значения, нельзя обойтись без исследования взаимоотно­
шений между разными языковыми средствами, несмотря на их воз­
можную смысловую однофункциональность. При овладении иностран­
ным языком возникает проблема правильного выбора конструкции,
отсюда актуальность такой постановки вопроса — в данном контек­
сте возможна 1) только одна форма, 2) только другая форма, 3) воз­
можны обе формы. Именно так и рассматриваются некоторые кон­
струкции в предлагаемом пособии.
Таким образом, перед преподавателем-практиком во многих слу­
чаях возникают трудности, обусловленные недостаточностью зна­
ний в той или иной области, причем это происходит не только при
объяснении грамматики, но и на занятиях по развитию речи, посколь­
ку необходимо уметь объяснить ошибку, найти оптимальный вариант
для выражения какого-либо значения.
Задача данного пособия — предложить преподавателю материал
для решения ряда практических проблем, встающих перед ним в свя­
зи с осмыслением грамматической системы русского языка в целях
преподавания его как иностранного.
С учетом практических потребностей и трудностей, перечисленных
выше, в пособии представлено такое описание языкового материала,
которое отличается в целом комплексом трех принципов:
1) необходимостью семантизации форм и конструкций на основе
Ареальных, номинативных значений; классификации грамматического
материала на семантической основе (отсюда отказ от строго уровневого
анализа, так как номинативное значение может создаваться с помо­
щью средств разных уровней языка);
2) необходимостью представления грамматических явлений в виде
структурных моделей, по которым строятся языковые и речевые еди­
ницы в их бесконечном многообразии (отсюда обязательность выяв­
ления случаев немотивированного образования и употребления форм,
учета разного рода лексических ограничений, с которыми можно
столкнуться при построении данной языковой единицы по модели);
3) необходимостью учета системных связей данной языковой

4
единицы с другими, поскольку практически требуются рекомендации
о возможности или невозможности взаимозамены форм в контексте.
Так как в данное пособие вошел достаточно обширный и разно­
уровневый материал, по отношению к нему на первый план выступали
'го одни, то другие из перечисленных выше принципов 2. Что касается
представления грамматического материала «от смысла» или «от фор­
мы», то этот вопрос не имеет принципиального значения, и его реше­
ние целиком зависит от конкретной методической целесообразности —
для определенного контингента, этапа и задач обучения.
В данной книге авторы представляют материал «от семантической
функции», хотя в этом отношении в книге встречаются три несколько
разные схемы описания, что связано с «сопротивлением материала»:
1) в рамках общей семантической функции выделяются отдель­
ные частные смыслы (или иерархии смыслов), каждый из которых
имеет свою форму выражения;
2) в рамках общей семантической функции невозможно вычленить
определенные частные смыслы, которым бы соответствовали конкрет­
ные формы выражения; в этом случае рассматривается функция в це­
лом и набор средств ее выражения (эти средства тождественны по
функции, однако не всегда возможна их взаимозамена в кон­
тексте);
3) в рамках общей семантической функции можно выделить ряд
частныхЦсмыслов, которые имеют свои формы, однако, кроме этого,
существуют продуктивные, частотные средства выражения, обслужи­
вающие всю семантическую функцию в целом, включая все частные
значения: по отношению к описанию таких средств деление на частные
смыслы нецелесообразно (например, союзы когда, если, потому что
и т. и.).
В некоторых темах, особенно в разделе I, представлена семанти­
ческая классификация средств одного уровня. В названиях общих
семантических функций в целях экономности описания была исполь­
зована лингвистическая терминология (например, «Выражение не-
активности носителя признака», «Аспектуальные характеристики
действия», «Выражение модальности»), однако при семантизации самих
форм и конструкций авторы опирались на понятия, имеющиеся в соз­
нании любого человека, независимо от его филологических познаний
и теоретического осмысления языка.
Итак, данная книга не имеет чисто нормативного характера,
она включает в себя элементы исследования. В ней содержатся такие
трактовки языковых явлений, которые могут показаться не сов­
сем традиционными. Однако авторы считали себя вправе опираться
на те из существующих точек зрения, которые представлялись им
более обоснованными или целесообразными в практическом отно­
шении.
Кроме определенной концепции прикладного описания грамма­
тики, данное пособие имеет две особенности:
1) в основу отбора материала был положен контрастивный прин­
цип, предполагающий детальное освещение именно тех явлений грам­
матической системы, которые специфичны для русского языка и отлич­
ны от других, и поэтому представляют трудности для носителей иных
языков;
2) при группировке материала учитывалась специфика грамма­
тических средств выражения разных значений — через структуру
простого предложения или через функционально-соотносительный
3 Ввиду ограниченности объема данной книги особенности лексиче­
ского наполнения структурных моделей и вопрос о взаимозамене
форм рассматривались в разных разделах в разной мере.
5
ряд свободных синтаксем, словосочетаний и сложных предложений.
Это последнее обстоятельство обусловило выделение разделов I и II.
Раздел I посвящен выражению значений, которые в большей мере
связаны со специфическими структурами русского простого предло­
жения (или важнейшими элементами его структуры), отличными от
синтаксических конструкций многих других языков. В главе 1 дается
представление о системе русского простого предложения в целом,
приводятся списки его элементарных и расширенных структурных
моделей. В последующих 8 главах рассматривается выражение таких
значений, которые связаны с характеристикой: 1) типа предложения
(«Выражение бытия, наличия», «Выражение состояния», «Выражение
модальности»); 2) носителя признака, субъекта, т. е. лица или пред­
мета, о котором говорится в предложении («Выражение неактивности
носителя признака»); 3) предиката («Аспектуальные характеристики
действия», «Выражение качественной характеристики»); 4) лица-аген­
са, от которого «исходит» действие, отношение («Выражение неопреде­
ленности»); 5) разных членов предложения в связи с их неопределен­
ностью или отрицанием («Выражение неопределенности», «Выражение
отрицания»).
Раздел II посвящен в основном выражению 6 обстоятельственных
отношений: времени, условия, причины и следствия, уступки, цели,
пространственных отношений. Кроме того, в разделе II рассматри­
ваются выражение сравнения, а также выражение связи соотнесенных
или противопоставленных по семантике явлений (соединение, сопо­
ставление, противопоставление, соответствие, несоответствие). В каче­
стве средств выражения указанных значений описываются предлож­
но-падежные конструкции и различные типы сложных предложений.
В разделе III содержится методический комментарий, включаю­
щий некоторые рекомендации по презентации представленного материа­
ла на разных этапах обучения. При этом особо выделяются наиболее
трудные для иностранцев случаи употребления грамматических форм
с учетом явлений языковой интерференции. Здесь же даются таблицы
объясняющего характера, где материал по ряду грамматических тем
представлен от средств выражения к смыслам с учетом конкретной
методической целесообразности.
В этом разделе описываются также основные типы возможных
заданий на усвоение грамматического материала. Здесь представлены
упражнения на тренировку почти всех грамматических форм, опи­
санных в пособии. Каждое упражнение снабжено ключами. При
описании типов заданий учитывались требования коммуникативной
методики о необходимости выведения грамматического материала
в речь. Кроме того, здесь приводится список рекомендуемой литерату­
ры по вопросам лингвистики и методики преподавания русского языка
как иностранного.
При составлении пособия авторы учитывали имеющиеся исследо­
вания по предлагаемой тематике, названия этих работ включены в спи­
сок рекомендуемой литературы или даны в тексте.
Авторы выражают глубокую благодарность рецензентам — док­
тору филологических наук, профессору Воронежского государствен­
ного университета А. М. Ломову и кандидату филологических наук,
доценту Университета дружбы народов им. П. Лумумбы Г. Ф. Жидко­
вой, высказавшим ценные замечания, которые были учтены при редак­
ционной подготовке данной работы.
Раздел I

В данном разделе рассматриваю тся особенности передачи


таких значений, вы ражение которых в наибольш ей мере свя­
зано со структурой русского простого предлож ения.
Существуют значения, которые во многих язы к ах пере­
даются приблизительно адекватными структурам и, например
значение квалиф икации: Мой брат студент, деятеля и его
действия: Дети играют и т. п. Однако есть такие значения,
для вы раж ения которых в русском язы ке сформировались
специфические структуры (или элементы структуры ) про­
стого предлож ения, отличные от моделей многих других
язы ков. Одни значения непосредственно соотносимы с типо­
вой семантикой конструкций в целом — бытие, наличие или
отсутствие чего-либо; состояние кого-, чего-либо; модальное
отношение к действию или состоянию, другие соотносимы
с семантикой трех важнейш их компонентов предлож ения —
носителя предикативного признака (субъекта), источника
признака (деятеля) и самого при зн ака, представленного
предикатом (неактивность субъекта, неопределенность/обоб-
щенность деятеля, аспектуальны е и модальные характери­
стики действия, состояния, качества). Кроме того, опреде­
ленные трудности вызывает координация форм подлежащего
и сказуемого — в зависимости от их характеристик по еди-
ничности/множественности и полу лица.
Д л я уточнения значимости специфически русских струк­
тур в системе в целом, необходимо хотя бы в общих чертах
рассмотреть типологию русского простого предлож ения.

Г л а в а 1

О С Н О ВН Ы Е Т И П Ы РУ С С КО ГО
ПРОСТОГО П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я
ЭЛЕМ ЕНТАРНЫ Е СТРУКТУРН Ы Е МОДЕЛИ
ПРОСТОГО П РЕДЛ О Ж ЕН И Я.
ДВУСОСТАВНОСТЬ И ОДНОСОСТАВНОСТЬ

Бесконечное многообразие русских простых предлож е­


ний может быть сведено к конечному списку структурны х
моделей, леж ащ их в их основе. Отличительным признаком
7
предложения является наличие в нем предиката, с помощью
которого определенные понятия соотносятся с действитель­
ностью — настоящим, прошедшим, будущим, или указы­
вается, что нечто представляется говорящему возможным,
необходимым, желаемым и т. п. Именно предикат всегда
называет существование или признак предмета в самом ши­
роком смысле слова.
Сравните словосочетания и предложения, близкие по
значению:«'чтение книги, читать книгу — Он читает книгу;
свет солнца — Светит солнце; голубизна неба — Небо было
голубое; любовь к Маше — М аш у любили; морозы в декабре —
В декабре будут морозы (будет морозно, будет морозить) .
В словосочетании связь понятий абстрагирована от кон­
кретной действительности — реального протекания во вре­
мени определенных процессов, существования определенных
состояний, качеств и т. п. В предложении эти понятия соот­
несены с реальными фактами действительности, которые
имеют, имели или будут иметь место.
В роли предиката могут выступать:
1) глагол в личной форме (Vf): Птицы у л е т е л и ,
Он и з у ч а е т физику, Д ом с т р о и т с я рабочими,
К урит ь (курение) з а п р е щ а е т с я , Просматривать поч­
т у не в х о д и т в мои обязанности, В е ч е р е е т , Ему
н е з д о р о в и т с я , Его р а н и л о , Его р а н и л и , Sa
деревней с т р е л я ю т ; Туда не п р о е д е ш ь ;
2) существительное (N) в именительном или творитель­
ном падеже (не наречного значения) или инфинитив (Inf):
Отец у ч и т е л ь (был у ч и т е л е м ) , Летать — его
м е ч т а , М о р о з, В доме р а д о с т ь , *Ему п о ч е т ;
Промолчать — это с т р у с и т ь , Ему не с д а т ь экза­
менов, Е м у ли с д а в а т ь экзамены, Туда не п р о е х а т ь
не п р о й т и;
3) прилагательное или пассивное причастие (Adjl/5,
Part pass): Небо г о л у б о е , Ему н е о б х о д и м отдых,
Ему н е о б х о д и м о отдохнуть, Город о с н о в а н
в X веке, На улице х о л о д н о , Ему х о л о д н о , Там
з а к р ы т о , О нем н е с л ы ш н о , В деревне р а д ы
гостям, Е м у были р а д ы , Его д о л ж н ы были преду­
предить, В нем у в е р е н ы , За него с п о к о й н ы , Дома
были в о з м у щ е н ы его поступком;
4) наречие или косвенный падеж существительного (Adv,
N2...): Словари н а р а с х в а т , Желающие н а л и ц о ,
Он в п р а в е так поступить, Это не п о - т о в а р и -
щ е с к и, Говорить об этом было н е к с т а т и , Ем у
н е л ь з я туда ехать, Ехать туда н е л ь з я , Цветы —
д е т я м , Чай будет с в а р е н ь е м , Это варенье и з
8
р я б и н ы , У семи нянек дитя б е з г л а з у , Связь только
п о р а д и о , Они б е з п а м я т и от ее голоса, Он
с р о д н и мне, Это уже ч е р е с ч у р , Это мне н а р у -
к у, Она была в н е с е б я от возмущения, Она была н е
в д у х е , Они были н е п р о ч ь приехать, Е м у было
н е п о д с и л у так работать ( была н е п о д с и л у
такая работа); Е м у было н е к л и ц у такое поведение
(так вести себя); Дома были в о т ч а я н и и ; Е м у было
н е в д о м е к ; Е м у было н е д о ш у т о к ;
5) числительное или какое-либо «счетное» слово (Quant):
Чашка — о д н а; Численность населения — 2 м л н . чело­
век; Студентов было д е с я т ь человек; Желающих м н о -
г о; Е м у п я т ь лет; Е м у п о д с о р о к ; В мешке —
ш е с т ь пудов; Д ел было н е в п р о в о р о т ; Времени
было в о б р е з .
Все предикаты, кроме глагольного, включают вспомога­
тельный глагол (Сор). Самый частотный из вспомогательных
глаголов — быть — в настоящем времени имеет нулевую
форму, и, таким образом, во многих случаях в настоящем
времени предложение практически безглагольно, что являет­
ся отличительной чертой русского языка.
Предикат в предложении может координировать или не
координировать свою форму с существительным, которое
при координации выступает в именительном падеже. Срав­
ните пары предложений: Он нездоров — Е м у нездоровится;
Он ранен — Его ранило, Его ранили; Он талантлив — У не­
го талант; Он был рад — Е м у было радостно; Он не смог
догнать Колю — Е м у было не догнать Колю. Эти предло­
жения очень близки по смыслу — их отличают только неко­
торые оттенки значений. Однако они кардинально разли­
чаются по форме, по грамматической структуре. В одних
предложениях предикат координирует свою форму с имен­
ным компонентом — п р е д л о ж е н и я двусостав-
н ы: Он нездоров, Она нездорова, Они нездоровы; Он ранен<
Она ранена, Они ранены; Он талантлив, Она талантлива,
Они талантливы и т. п.; в других такой грамматической
связи нет — п р е д л о ж е н и я односоставны —
в них нет ни подлежащего, ни сказуемого: Ему (ей, им)
нездоровится; Его (ее, их) ранило (ранили); У него (нее, них)
талант; Е м у (ей, им) было не догнать Колю.
В позиции подлежащего, кроме существительного в име­
нительном падеже (Nj), может находиться инфинитив (Inf):
Курить запрещается, вредно, нельзя.
В русском языке существует симметричная с и с т е м а
дву- и односоставных предложений, каждому двусоставному
типу соответствуют от одного до трех типов односоставных,
9
хотя некоторые типы встречаются не часто. Система русского
простого предложения, таким образом, с точки зрения его
структуры может быть сведена к следующим 15 элементар­
ным типам.

Двусоставные Односоставные
предложения предлож ения
1. Мальчики угнали лодку 2. Лодку угнало. V3S
N, - Vf. 3. Лодку угнали. V3pl
4. Лодку не угонишь.
5. Полеты — его мечта. 6. У него была давняя меч­
Жить значило летать. та летать. Сор Nj
Nx (Inf)—Сор Ni/, V (Inf) 7. Ему уже не летать. Сор
Inf
8. Его лицо было страшно. 9. Ему было страшно.
Это издание очень инте­ Ему интересно слушать
ресно. эти истории.
Магазин был закрыт. Там было закрыто.
Они должны предупре­ Сор Adj (Part pass) n s
дить Колю. 10. Колю должны были пре­
Родители были возмущены. дупредить.
Nx — Сор Adji/, (Part Дома были возмущены.
pass) Сор Adj (Part pass) pi
11. Партизаны были начеку. 12. Ему было невдомек.
Домашние были в отчая­ Ему было не по себе.
нии. Сор n s Adv (N2...)
Nx - Сор Adv (N2...) 13. В отряде были начеку.
Дома были в отчаянии.
Сор pl Adv (N2...)
14. Расстояние до города — 15. До города было 10 км.
10 км. Ему было 10 лет.
Разница между ними — Сор Quant
10 лет.
N t — Сор Quant

В односоставных предложениях признак мыслится неза­


висимым от его источника, что находит отражение в незави­
симой форме предиката: 1) «застывшая» форма предиката —
3-е лицо, единственное число, средний род (V3S, Сор Adj
(Part pass) n s , Cop n s Adv (N2...); 2) «застывшая» форма
предиката — 3-е лицо, множественное число (V3pl, Сор Adj
(Part pass)pl, Сор pl Adv (N2...); 3) «застывшая» форма
предиката — 2-е лицо, единственное число, настоящее время
(V2S); 4) форма именной, инфинитивной или квантативной
10
части предиката «диктует» форму вспомогательному глаголу
(Сор Nlt Сор Inf, Сор Quant); например: У них была экскур­
сия, был выходной день, было собрание, были Каникулы;
До воды было шагать и шагать; Ему ли было заниматься
музыкой; Студентов было 10.
Говорящий может вообще отстраниться от носителя пре­
дикативного признака (субъекта), и тогда предложение ста­
новится б ы т и й н ы м (бессубъектным) — в нем идет речь
о бытии, наличии какого-либо действия, состояния, качества:
Темнеет, Запахло сиренью, В печке загудело, В полях зазе­
ленело, В саду легко дышится, Так не пишется; Морозно,
Солнечно, На вечере было скучно, Там интересно, В комнате
не убрано, Там не заперто, Оттуда видно стоянку; Мороз,
Там плохой климат, В доме радость, В школе ремонт; Там
не отдохнешь, Туда не пройдешь; В доме запели, На террасе
зажгли лампу, Так не пишут; В школе были готовы помочь,
В штабе были уверены в успехе, Дома были без ума от ее
успехов, Дома были не в силах поверить в это; В темноте
не рассмотреть дороги, Там не отдохнуть; До города —
20 км, В мешке — шесть пудов.
Однако говорящий может не отстраняться от носителя
предикативного признака (субъекта), но перенести свое
внимание с деятеля, источника признака на того (то), кто
испытывает некоторое воздействие извне (что происходит,
кстати, в пассивных оборотах; ср.: Рабочие строят дом —
Дом строится рабочими; Охотник ранил оленя — Оленя
ранили), погружен в некоторое состояние, характеризуется
относительно некоторого явления и т. п. В этом случае
предложение односоставно, но субъектно, например: Е м у
нездоровится, Е г о тошнит, Д о р о г у занесло, Е м у
нравится на даче, Е г о тянет в деревню, У н е г о першит
в горле, Е м у прищемило палец, О б э т о м забылось,
У н е г о нет машины, Е м у нет покоя, В о д ы прибави­
лось, В е т р а не было; Е м у грустно, Е м у больно гло­
тать, Е м у не слышно звонка, Е м у ничего не видно,
О б э т о м было забыто; Е м у жаль сестру, Е м у было
невдомек, Е м у не до шуток, У н е г о радость, У н е г о
операция, У н е г о плохая память, Е м у почет, 3 а н и м
долг; Е м у не сдать экзаменов, Б и л е т о в было десять,
Ж е л а ю щ и х — масса, Е й сорок лет, С б и л е т а м и
уладилось (хорошо), С н е й обморок; Е г о ранили, Е м у
верили, О н е м писали, Е г о не поймешь, Е м у не объяс­
нишь, Е м у были готовы помочь, В н е м были уверены,
Е м у были рады, О т к а з о м были обижены; С е с т р у
жаль, В о п р о с о в не нужно, П о м о щ и не надо, С н е й
были запросто, Д е р е в н ю уже видно, Е г о не догнать,
И
С н и м не договориться, О б о в с е м не рассказать.
Русскому простому предложению в значительной мере
свойственна асимметрия синтаксической односоставности и
смысловой двусоставности, равно как и наоборот — грамма­
тической двусоставности и смысловой односоставности —
нерасчлененности на семантический субъект и семантический
предикат. Например, в двусоставных предложениях типа
Наступила весна, Идет дождь, Зажглись фонари, В этом
лесу есть грибы, За рекой белела березовая роща и т. п. отсут­
ствует семантический субъект, хотя в них есть подлежащее.

НЕОБХОДИМЫЕ РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНОЙ


СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
СИСТЕМА РАСШИРЕННЫХ СТРУКТУРНЫХ МОДЕЛЕЙ
В связи с тем что структурные схемы могут служить не
только инструментом анализа готовых предложений, но
прежде всего моделями-образцами для построения высказы­
вания, большое значение приобретает информативная доста­
точность предложения, наряду с его грамматической пра­
вильностью. Это влечет за собой необходимость включения
в структурную модель разного рода распространителей:
Он изучает ф и з и к у ; Она х о р о ш о выглядит; Дом
стоит н а ' ' б е р е г у ; Е й нездоровится; У н е г о опе­
рация. Однако введение в структурную модель всех инфор­
мативно необходимых распространителей значительно уве­
личит число моделей, оно станет практически необозримым,
так как в синтаксис простого предложения окажется «втя­
нутым» весь синтаксис словосочетания, что лишит само поня­
тие модели предложения операционности. Поэтому целесооб­
разно разграничить распространители двух видов: распро­
странители, необходимость которых обусловлена семантикой
слова, занимающего ту или иную позицию в предложении
независимо от его структуры («присловные» распространи­
тели), и распространители, которые необходимы для фор­
мирования типовой семантики предложения данной струк­
туры. Например, глагол изучать ни в одной модели предло­
жения не употребляется без винительного падежа (Он изу­
чает физику; Изучать физику нелегко; Физику изучают
в старших классах; Изучая физику, он узнал много интерес­
ного). А существительное операция только в номинативных
предложениях «потребует» распространителя с субъектным
значением в форме родительного падежа с предлогом г/г'
У него операция. Необходимость в таком распространителе
зависит не от семантики слова операция (в другом типе пред­
ложения этот распространитель рообще не потребуется:
12
Операция прошла успешно; Операцию Закончили в два часа
и т. и.), а от семантики номинативных предложений, в кото­
рых субъект выражен именно такой формой. На уровне «при-
С..И01ШЫХ» связей инфинитивы перевести (статью), занимать­
ся (физикой), дежурить не сочетаются с дательным падежом
лица, а в инфинитивных предложениях они получают обяза­
тельную п р е д л о ж е н ч е с к у ю сочетаемость с датель­
ным падежом субъекта: Е м у ли заниматься физикой;
К м у не перевести этой статьи; Е м у дежурить. Итак,
для «присловных» распространителей в структурную модель
не вводится отдельной синтаксической позиции — они вместе
с главенствующим словом (как единый семантико-грамма­
тический комплекс) занимают одно синтаксическое место —
знание формы распространителя предопределяется знанием
соответствующей модели словосочетания. Напротив, рас­
пространители, формирующие типовую семантику конструк­
ции, обязательно включаются в структурную модель пред­
ложения.
«Присловные» распространители могут входить в струк­
турную модель, только если они приобретают в данной
модели специфическое значение, не свойственное им в слово­
сочетании, чаще всего это с у б ъ е к т н о е значение; ср.:
Охотник ранил оленя (оленя — компонент с объектным зна­
чением); О л е н я ранило (ранили) {оленя — компонент
с субъектным значением, синонимичный именительному паде­
жу в конструкции Олень ранен).
Таким образом, в расширенную структурную модель
предложения включаются: а) распространители с обстоятель­
ственным значением, «открывающие» предложение и указы­
вающие на его бессубъектность; б) распространители с субъ­
ектным значением в специфической для данной модели форме,
указывающие на способ реализации субъектности.
В качестве отдельных моделей выделяются модели пред­
ложений, типовая семантика которых противостоит семан­
тике данной элементарной конструкции. Например, все
предложения, построенные по элементарной структурной
модели — VI:, по своей грамматической семантике имеют
общее типовое значение «деятель и действие». Однако пред­
ложения типа Дом строится рабочими, Наступила весна
резко отличаются по своей реальной семантике от указан­
ного значения: в первом в качестве субъекта выступает не
деятель, а предмет или лицо, испытывающее воздействие
извне, а второе предложение семантически бессубъектно
и отличается специфическим словопорядком.
В отдельные группы выделяются также структурные
модели, имеющие общее модально-оценочное значение, и
13
модели неопределенно-/обобщенно-личных предложений.
Таким образом, если учесть информативную достаточность
предложений и некоторые особенности их типовой семантики,
структурных моделей будет уже не 15, а 50. Их можно раз­
делить-на три группы: I — структурные модели, не имеющие
в своей типовой семантике специфических, общих для всех
семантических оттенков, условно «основные»; II — струк­
турные модели, отличающиеся общим модально-оценочным
значением; III — структурные модели неопределенно-/обоб-
щенно-личных предложений. Внутри каждой группы струк­
турные модели подразделяются на субъектные и бессубъект­
ные по своей типовой семантике.

I. Р а с ш и р е н н ы е структурные модели
(«основные»)
Субъектные:
1. Птицы улет ели, Он изучает физику, Он хочет спать,
Магазин закрывается.
2. Д ом строится рабочими, Тетради проверяются (дежур­
ны ми).
3. У него есть машина, Его охватила тоска, Ем у надоели
споры.
4. Отец — учитель, Полеты — его мечта, Он парень умный.
5. Небо — голубое, Он уверен в успехе, Он ранен.
6. Е м у нужен словарь, Ем у известно все, Ем у дано задание,
Д л я него важно все.
7. Словари были нарасхват, Он в отчаянии, Она высокого
роста.
8. Е м у не спится, Его лихорадит, Его угораздило опоздать.
9. Его ранило (осколком), Дорогу замело (снегом), Лодку
покачивало (волной).
10. ,Ему прищемило палец.
11. У него колет бок (в боку), У него першит горло (в горле),
12. Е м у нравится в деревне, Е м у надоело дома, Его тянет
в деревню.
13. Об этом писалось, На это указывалось, Об этом написано,
За билеты заплачено.
14. У него нет машины, У него нет кашля, У него не было
друзей.
15. Е м у нет покоя, Дороге нет конца.
16. Ветра не было, Этого острова не существовало, Желаю­
щих не нашлось.
17. Воды прибавилось.
18. Ем у грустно.
19. Е м у слышно музыку, Нам было видно деревню, Е м у не
слышно музыки, Е м у нужно хлеба, Е й было больно ногу.
14
'и,
А,7/ (¡0,111110 мотать, Ей стыдно вспоминать об этом,
Ей жестко там спать.
И!.Ем л было невмоготу, Е й было не по себе, Ем у было не
до шуток.
33, Ей было жаль сестру, Е й не надо помощников.
3.1, него радость, У нее каникулы, У нас собрание.
ЗС Ему почет.
33. На ним долг, В ней много благородства, На ней вся ответ­
ственность.
;*(1. Высота — 1500 м , Вес ящика — 50 кг, Чашка — одна.
3/. Студентов — 10 человек, Езды туда — 2 часа, Желаю­
щих масса.
ЗН. Ему 20 лет, Е м у под сорок, Ребенку — год.
I ячч убъентные:
I. Там есть грибы, На столе лежит книга, Над лесом возвы­
шалась башня, Наступила весна, Запели птицы, Идет дождь.
3. Там строится электростанция, Там прокладывается до­
рога, Там построена электростанция, Туда проложена до­
рога, На сентябрь намечено открытие выставки.
•!. Светает, Морозит, В печке загудело, На солнце тает.
■\. Там пет лесов, В классе не было отстающих, Там не суще­
ствовало обычаев.
Г). Морозно, Ветрено, В саду грустно, Там интересно, Там
закрыто.
Г». Мороз, Ветер, В доме радость, В школе ремонт.
7. В мешке 10 пудов, Туда 10 минут езды, Д о города — 20 км.

II. Р а с ш и р е н н ы е с т р у к т у р н ы е м о д е л и
с модально-оценочным значением
Субъектные:
1. Курит ь запрещается, К урит ь не стоит, Курит ь — вред­
ная привычка, Курит ь — вредно (п р и я т н о ), Курит ь запре­
щено, Курит ь сейчас некстати х, Курит ь нельзя, Курить —
не в его привычках..
2. Е м у запрещается (не стоит) курить, Е м у вредно (нельзя,
запрещено) курить, Ем у невмоготу туда ехать.
3. Е м у есть куда ехать, Е м у было с кем поговорить, У него
есть чем писать, У тебя есть закурить?
4. Е м у некуда ехать, Е м у было не с кем поговорить, Ему
нечего бояться.
5. Е м у не сдать экзаменов, Е м у не сдавать экзаменов, Ему
ли было сдавать экзамены.

1 Большинство предложений, построенных по 1-й модели, являются


одновременно обобщенно-личными, эта модель может быть в равной
мере отнесена к III группе.

15
6. У него не ладится с билетами, У нее плохо с сердцем, У нее
тяжело (легко) на душе.
7. С билетами не ладится (плохо, неудача), С ней несчастье
(обморок).
Бессубъектные:
1. Там запрещается (не стоит) курить, Там запрещено
(вредно, прият но, нельзя) курить, Не стоит ехать, Нужно
(можно, нельзя) ехать, Туда опасно ехать, Приказано отсту­
пить.
2» Там не ладилось (плохо, беда) с дисциплиной,
III. Р а с ш и р е н н ы е структурные модели
н е о п р е д е л е н но-/обобщенно-личных
предложений
Субъектные:
1. Его ранили, Е м у верили, О нем писали.
2. Е м у были рады, За него были спокойны, Им были довольны.
3. Е м у не объяснишь, Его не поймешь, С Сережей догово­
ришься, а с Петей нет а.
4. Е м у не объяснить, Его не догнать, С ним не договориться.
5. Вопросов не нужно, Помощи не надо, Сестру жаль, Дерев­
ню уже видно, Музыки не слышно.
6. Его следует (нужно, приказано, надо) предупредить, Об
этом придется рассказать, С ним невозможно договориться, •
Его легко понять, Ем у трудно помочь.
7. Такие люди нравятся, Споры надоели, Курение (курит ь)
запрещается, Курит ь вредно, Курит ь запрещено (нельзя). \
Бессубъектные:
1. В доме запели, За деревней стреляют, В комнате зажгли
лампу.
2. В школе готовы помочь, Там должны это понимать%Дома
были удивлены.
3. В отряде были начеку, В штабе были в тревоге, Дома
были не в силах поверить в это.
4. Туда не проедешь, Там не отдохнешь.
5. Туда не проехать, Там не отдохнуть.
6. В такую погоду охватывает тоска, Там запрещается куре- \
ние (курит ь), В этой статье возмущает все. ]
7. Там нужны словари, Там известно все, Там нужно (поло- '
жено, можно, нельзя) работать.
8. Оттуда видно стоянку, Там было слышно музыку. *
9. В лесу легко дышится, В это время уже хочется спать,
От этих разговоров — стыдно.
2 3, 4 и 6-я модели, кроме обобщенно-личности, передают значения
возможности/невозможности, долженствования и могут быть на этом
основании отнесены ко II группе.

16
'1'1*УДИ1>11<: СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ подлеж ащ его
СО СКАЗУЕМЫМ 8
При изучении русского языка как иностранного построе­
ние двусоставных предложений может вызвать затруднения
и связи с некоторыми особенностями согласования подле­
жащего со сказуемым. Это относится прежде всего к сле­
дующим случаям.
I. Когда в состав подлежащего входят:
а) количественно-именное сочетание числительного с су­
ществительным в родительном падеже — счетный оборот
(десять человек, два студента, семь лет, двое рабочих), или
количественного существительного с существительным в ро­
дительном падеже (тройка лошадей, сотня солдат, масса
цветов, уйма народа)',
б) собирательное существительное с количественным зна­
чением в сочетании с существительным в родительном падеже
множественного числа, называющим считаемые лица или
предметы (большинство сотрудников, часть студентов, мень­
шинство делегатов, ряд делегатов, множество людей);
в) местоимения и неопределенно-количественные числи­
тельные несколько, сколько, столько, много, мало, немного,
немало в сочетании с существительным в родительном падеже
( много цветов, несколько человек, мало мебели, немного масла).
В этих случаях может иметь место обычное г р а м м а ­
т и ч е с к о е с о г л а с о в а н и е подлежащего со ска­
зуемым: (Тридцать студентов!большинство студентов!много
’ <студентов пришло на занятия вовремя) или согласование по
'• смыслу — с учетом реальной множественности лиц, пред­
метов (Тридцать студентов!большинство студентов!много
студентов приш ли на занятия вовремя).
Согласование по смыслу получило довольно широкое раз-
! витие в современном русском языке, стало устойчивой тен-
| денцией. Употребление сказуемого во множественном числе
■ в соответствии со смыслом наблюдается в следующих случаях:
| 1) при наличии между подлежащим и сказуемым «раз-
[ рыва», т.е. других членов предложения (Еще до революции
6 ряд ученых, например П .Н . Сакулин, Д .Н . Ушаков, выдви-
: гали идею упрощения русской орфографии; Большинство сту-
I дентов, состоящих в спортивных секциях, уже получили знач­
ки мастеров спорта);
2) при наличии перечисления в подлежащем или сказуе­
мом (Большинство рабочих, инженеров, служащих нашего
8 Материал данной части подготовлен на основе книги: Р о з е н ­
т а л ь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. 3-е изд. М.,
1974. '

2-0 1 7 5 17
завода сдали нормы ГТО I ступени; Большинство учителей
хорошо обучают детей, предъявляют высокие требования
к себе и учащимся, добиваются глубоких, прочных знаний
у своих воспитанников);
3) при подчеркивании активности действия, когда дей­
ствие приписывается каждому лицу в отдельности —«раз­
дельность действия» (Большинство ораторов в своих выступ­
лениях заявили, что они против; Большинство колхозников
уже построили себе дома);
4) при «обратном» согласовании, когда вспомогательный
глагол согласуется с существительным множественного числа
в именной части сказуемого (Большинство делегатов были
депутатами парламента; Большинство моих друзей были
студентами старших курсов);
5) при наличии краткой формы прилагательного в имен­
ной части сказуемого (Десять альпинистов были готовы
сразу же продолжать поход; Ряд сцен в этой пьесе правдивы
и интересны);
6) при числительных два, т ри, четыре и вообще при не­
большом количестве лиц, предметов предпочтительнее мно­
жественное число (Два мальчика сидели на крыльце дома;
Пят ь студентов нашей группы приняли участие в кроссе);
7) при наличии в счетном обороте слов все, эти или дру­
гих в роли определений (Все эти десять книг лежали на
столе; Все двадцать один студент участвовали в соревнова­
ниях; Лучшие 15 студентов поехали на конференцию);
8) при выражении подлежащего сложным существитель­
ным, первой частью которого является числительное пол-,
и наличии определения во множественном числе (Остальные
полдома уцелели от пожара; Полчаса, проведенные в его
обществе, доставили нам большое удовольствие).
Однако существуют условия, которые препятствуют раз­
витию тенденции к согласованию по смыслу, когда сказуе­
мое употребляется преимущественно в единственном числе.
Это наблюдается в следующих случаях:
1) при составных числительных, оканчивающихся на
один (21 студент явился на экзамен; В соревнованиях уча­
ствовал 21 шахматист);
2) при наличии слов всего, только, лишь (со значением
ограничения) (В соревнованиях участвовало всего 25 спорт­
сменов);,
3) при словах тысяча, миллион, миллиард, стоящих
ближе к существительным, а также с существительными
со значением определенного/неопределенного количества
(Явилась тысяча человек; Сотня солдат бросилась в атаку;
В комнате стояла масса цветов);
18
'i) i i | hi выражении подлежащего неодушевленным суще-
гпптмм.пым в сочетании со словами несколько, много, мало,
ряд и т. к. (Несколько пуль провизжало над моей головой;
Много фотографий висело над его столом; Ряд столов нахо­
дился посередине комнаты);
h) 111>11 пассивности субъекта в страдательных оборотах
( Полышишпво учеников было отправлено в пионерский лагерь;
I'm) работников награжден орденами и медалями);
(1) а бытийных конструкциях, когда значение предложе­
нии смодимо к типу «где существует, наличествует что, кто»
(ср.: На этом берегу стояло три маленьких дома Т ри ма­
леньких дома стояли опустевшие, покинутые; В комнату
пошло несколько человек ** Несколько человек встретили меня
у подъезда);}
7) при выражении подлежащего сложным существитель­
ным, первой частью которого является числительное пол-
(полчаса пройдет, полгода пролетело, полгорода участвовало
в демонстрации).
13 целом при форме единственного числа обращается вни­
мание прежде всего на количество лиц, предметов, о которых
идет речь, а при форме множественного числа данные лица,
предметы выделяются как производители действия. Однако
вти семантические сдвиги практически мало ощутимы.

II. Когда при подлежащем есть приложение, обычно это


н е в л и я е т н а с о г л а с о в а н и е с ним сказуемого
(Девушка-агроном приехала сюда недавно), однако необхо­
димо обратить внимание на следующие случаи:
1) если подлежащее и приложение к нему называют два
понятия, между которыми существуют видо-родовые отно­
шения, сказуемое согласуется с наименованием родового
понятия. Это относится и к сложным существительным, обра­
зующим сложносоставные термины (Птица-секретарь уни­
чтожила змею; Река Д непр разлилась; Собака Полкан за­
лаяла; Закусочная-автомат была закрыта; Песня-романс ста­
ла весьма популярной; Полка-прилавок завалена книгами;
Торт-мороженое был разрезан; Часы-браслет куплены для
подарка);
2) если подлежащее выражено сочетанием нарицатель­
ного существительного с собственным именем л и ц а , ска­
зуемое согласуется с последним (Врач,Петрова принимала
больных). Если при подлежащем, обозначающем должность,
профессию, звание, нет приложения в виде имени или фами­
лии, только в официально-деловом стиле речи сказуемое ста­
вится в мужском роде, т. е. соблюдается грамматическое
согласование: секретарь сказал, врач сделал операцию, стар-
2* 19
шина сказал, в остальных случаях наблюдается согласование
по смыслу : секретарь сказала, врач сделала операцию, декан
сказала (если речь идет о лицах женского пола);
3) если приложение называет более к о н к р е т н о е
понятие и стоит ближе к сказуемому, сказуемое может быть
согласовано с приложением (Согласитесь, что только вели­
чайшее искусство — музыка — способна коснуться глубины
душ и), эта тенденция особенно усиливается при наличии
вводных слов вернее, точнее, а именно и т. п., когда сказуе­
мое согласуется с уточняющими членами предложения (И з
всех родственников только один человек, а именно бабушка,
продолжала держать сторону Клавы; Итак, дорога от Став-
рова, вернее отсутствие дороги, отрезало нас от «Большой
земли» («Лит. газета»); Интеллигенция, и особенно лучшая ее
часть — образцовые писатели, всегда считались хранителями
чистоты русского языка).

III. Когда подлежащее выражено оборотом типа брат с се­


строй, сказуемое может употребляться и в е д и н с т в е н ­
н о м , и во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е — в зависи­
мости от того, приписывается ли определенное действие
одному лицу как главному (а второе лицо лишь сопутствует
производителю действия) или двум равноправным субъектам;
с р .: М ат ь с ребенком вошла в поликлинику; Приш ел Размет-
нов с Димкой Ушаковым *-*■ К нему приш ли отец с матерью;
М ать с дочерью долго не могли успокоиться. Однако употреб­
ление формы единственного числа предпочитается: а) при
наличии слов вместе, совместно (Директор вместе с сотруд­
никами института подготовил проект);- б) при сочетании
с местоимениями 1-го и 2-го лица единственного числа
(я и ты): Я с братом уеду; Ты с братом уедешь.

IV. Когда подлежащее выражено вопросительным, относи­


тельным или неопределенным местоимением возможно
и грамматическое согласование и со­
гласование п о с м ы с л у — с учетом реального
пола лица и его единичности/множественности.
Грамматическое согласование обычно имеет место в сле­
дующих случаях:
1) при вопросительном или относительном местоимении
кто в подлежащем сказуемое употребляется в мужском роде
единственного числа (Всякий, кто ее знал, любил ее; Кто
из сестер сказал вам об этом?);
2) при неопределенных местоимениях некто, кто-то,
кто-нибудь и т. п. сказуемое ставится' в мужском роде един­
ственного числа (Кто-то из девушек попросил слова).
20
Согласование по смыслу предпочитается в следующих
случаях:
1) при местоимениях кто, что в подлежащем придаточ­
ного предложения, если в главном подчеркивается мно­
жественность производителей действия (Все, кто ее знали,
любили ее; Те, что уш ли вперед, спаслись; Первые, 'кто при­
шли, получили билеты; Последние, кто записались, вряд ли
получат билеты);
2) при «обратном» согласовании, когда в именной части
сказуемого стоит существительное во множественном числе
( В полку служат теперь те, кто десять лет назад были
пионерами, бегали в школу, играли в снежки; Вспоминаю
с благодарностью тех, кто были моцми друзьям и);
3) при неопределенном местоимении в подлежащем, если
при нем имеется уточняющая или поясняющая конструкция
с существительным женского рода (Никто из девушек,
даже Зоя, не нашлась что сказать) и др.

V. Необходимо обратить внимание на следующие случаи


согласования сказуемого с подлежащим, если оно выражено:
1) субстантивированной неизменяемой частью речи —
сказуемое имеет форму единственного числа среднего рода:
Далече грянуло «ура» (А. Пушкин); Промолчать — значило
струсить; Е м у нужна работа, но Ем у нужно работать;
Ему предстоял отъезд, но Ем у предстояло уехать;
2) заимствованным несклоняемым словом, сложносокра­
щенным склоняемым словом или условным названием, способ
согласования обычный — в соответствии с грамматическим
родом и числом: Кофе подан; Кенгуру скрылся; Вуз объявил
набор; «Известия» опубликовали это сообщение;
3) сложносокращенным несклоняемым словом, сказуемое
согласуется с ведущим словом расшифрованного сочетания:
РТС (ремонтно-техническая станция) закончила сев;
4) несклоняемой иноязычной аббревиатурой — сказуемое
имеет форму единственного числа среднего рода: ЮНЕСКО
выступило в поддержку мирных инициатив стран социалисти­
ческого содружества; при мысленной «подстановке» в ино­
язычные несклоняемые аббревиатуры русских наименований
предпочитается согласование по смыслу: Ф И ДЕ (междуна­
родная шахматная федерация) утвердила состав участников;
5) несклоняемыми географическими названиями, назва­
ниями органов печати — сказуемое также согласуется по
смыслу: Миссисипи (река) разлилась; «Дейли уоркер» (газета)
отметила; «Уэмбли Лайонс» (команда) проиграла нашим
хоккеистам;
6) аббревиатурой, обычно несклоняемой в официально-
21
деловом стиле речи,— сказуемое Согласуется по роду и числу
с исходной формой: В А К утвердил (высшая аттестационная
комиссия); Ж ЭК провел ремонт (жилищно-эксплуатационная
контора); ТЭЦ обеспечил город теплом (теплоэлектроцен­
траль) и др.
При изучении русского языка как иностранного могут
вызвать затруднение случаи так называемого обратного
согласования, когда глагол-связка согласуется в роде и числе
не с подлежащим, а с именной частью сказуемого. Этих слу­
чаев в основном два:
1) когда подлежащее выражено местоимением это, при­
чем предложение имеет значение квалификации: Это был
стол; Это была девочка; Это были розы и т. п. При значении
характеризации возможны два варианта: Это было для меня
новостью (именная часть сказуемого в творительном паде­
же) — Это была для меня новость (именная часть сказуемого
в именительном падеже); Это был выход из положения — Это
было выходом из положения;
2) «обратное» согласование может возникнуть при логи­
ческом подчеркивании подлежащего: «чем-то является имен­
но данное лицо, предмет, явление», часто это сопровождается
препозицией именной части сказуемого; ср.: Этим городом-
героем б ы л а - (именно) О д е с с а — Этот город-герой
б ы л (именно) О д е с с а ' , Свадьба Наташи б ы л а послед­
ним радостным с о б ы т и е м в доме Ростовых — Свадьба
Наташи б ы л о последнее радостное с о б ы т и е в доме
Ростовых.
При согласовании сказуемого с однородными подлежа­
щими значительную роль играет словопорядок: при прямом
порядке слов (сказуемое стоит после однородных подлежа­
щих) сказуемое употребляется во множественном числе, при
инверсии (сказуемое предшествует подлежащему) возможно
единственное число; ср.: Его спокойствие и простота обра­
щения удивили Оленина (Л. Толстой); М не нравится его спо­
койствие и ровная речь, прямая, веская (М. Горький); В ком­
нату вошла (вошли) женщина и маленький мальчик.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Чем предложение отличается от словосочетания?
2. Сколько элементарных типов русского простого предло­
жения может быть выделено, если в основу деления поло­
жить характерные особенности предиката?
3. Чем односоставные предложения отличаются от двусо­
ставных и всегда ли односоставность означает бессубъект-
ность?
22
'» Чем структурные модели информативно достаточных пред­
ложений отличаются от 15 элементарных структурных моде­
лей?
!>. Лочому нецелесообразно вводить в структурную модель
предложения все информативно необходимые распространи­
тели?
(1. Чем отличается грамматическое согласование от согласо-
1шиия по смыслу?
7. И каких случаях предпочитается согласование по смыслу?
.4. Как согласуется сказуемое е подлежащим, выраженным
оборотом типа брат с сестрой?
!1. Как согласуется сказуемое с подлежащим, выраженным
словами кто, кто-то?
10. Как согласуется сказуемое с подлежащим, обозначаю­
щим лиц по профессии, званию?
11. Что понимается под «обратным» согласованием? Какие
случаи такого согласования вам известны?

Глава 2

В Ы РА Ж Е Н И Е Н ЕА К ТИ ВН О С ТИ НОСИТЕЛЯ
П РИ ЗН А К А
СЕМАНТИЧЕСКИЙ СУБЪЕКТ И ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Вопрос «О ком (чем) говорится в предложении?» как


вопрос к субъекту суждения обычно ставится к подлежа­
щему. Например, о чем говорится в предложении Рабочие
строят дом? — о рабочих, а в предложении Д ом строится
рабочими? — о доме. Однако на тот же вопрос могут отве­
тить и другие члены предложения, которые не являются
подлежащим и стоят в разных косвенных падежах, например,
в односоставных предложениях: Д о м уже построили;
Этому д о м у уже много лет; О д о м е не заботились;
Д о м а уже нет; П е т е нездоровится; Е г о лихорадит;
У н е г о высокая температура; Е м у тяжело; Е м у
регулярно дают лекарство; З а н и м хорошо ухаживают;
В школе о н е м не забыли и т. п. Это возможно не только
в односоставных предложениях, где нет подлежащего, но
и в двусоставных, где оно есть, например: П е т е понра­
вился этот городок; Е г о охватила радость; Н а н е г о
напала тоска; И м овладел ужас; С н и м случилось
забавное происшествие; Е м у приснился странный сон;
У н е г о заболела голова; У н е г о появились друзья;
23
Е м у запрещается курение (кур и т ь); Е м у предстоял
отъезд (предстояло уехать) и т. п.
Итак, под семантическим субъектом мы понимаем такой
член предложения, который отвечает на вопрос «О ком (чем)
идет речь в предложении?». Семантический субъект может
совпадать или не совпадать с подлежащим.
По смыслу все простые предложения в русском языке
могут быть разбиты на две группы: 1) бессубъектные пред­
ложения, в которых речь идет о существовании, возникнове­
нии, нахождении, проявлении чего-, кого-либо где-либо.
Это предложения экзистенциальные в широком смысле слова.
С логической точки зрения они не составляют суждения *;
2) субъектные предложения, которые по смыслу распадаются
на две части — определяемое и определяющее; то, о чем
говорится в предложении, и то, что об этом говорится;
носитель признака (действия, состояния, качества) и его
признак. В таких предложениях с логической точки зрения
мы имеем суждение.
Одной из особенностей русского синтаксиса является
то, что в русском языке в большом количестве конструкций
субъект, носитель признака, выражен не подлежащим, номи­
нативом, а косвенным падежом имени.
Сравним следующие предложения: (Что с оленем?)
Оленя ранило — Оленя ра н и ли — Оленя ра ни л какой-то
охотник. Во всех трех предложениях речь идет об олене:
олень — предмет мысли говорящего, однако выдвижение
этого члена предложения (в винительном падеже) в позицию
субъекта обусловлено разными факторами. В первых двух
случаях субъект мог быть выражен только косвенным паде­
жом, это конструктивная черта данных типов предложения.
В последнем случае это обусловлено коммуникативным зада­
нием говорящего, который в данный момент, в данной речевой
ситуации выбрал в качестве субъекта не подлежащее (охот­
ник), а дополнение (оленя). Говорящий поставил дополнение
в позицию субъекта, изменив нейтральный порядок слов
(Охотник ранил оленя), а не с помощью^ конструктивных
средств. При нейтральном словопорядке в позиции субъекта
должно стоять подлежащее — охотник.
Сравним еще два предложения: Д ом уже построили
и Д о м построили рабочие нашего комбината. О чем идет
речь в этих предложениях? В первом — о доме, а во втором —
0 людях, которые построили дом; смысл второго предложе­
ния: «люди, которые построили дом ,— это рабочие нашего
1 Под суждением понимаем высказывание, утверждающее или отри­
цающее что-либо о чем-либо. Предложение является цзыкрвой обо­
лочкой не только для суждения,

34
комбината». Выражение субъектных значений с помощью
словопорядка и интонации в данном пособии рассматриваться
не будет, в центре нашего внимания — выражение субъекта
косвенными падежами как конструктивная черта многих
типов русского простого предложения.
Субъект может быть активным деятелем (агенсом) и пас­
сивным носителем признака, которому приписывается какое-
либо состояние, качество. И активный деятель, и пассивный
носитель признака могут одинаково выражаться подлежа­
щим — именительным падежом, иначе говоря, это различие
может не находить грамматического выражения; ср.: М аль­
чик рубит дрова; М альчик бежит; М альчик сидит на диване;
М а льчи к спит. Однако неактивный субъект имеет в рус­
ском языке и специфическую форму выражения — косвен­
ный падеж имени (субъект в косвенном падеже всегда н е ­
а к т и в е н ) . Таким образом, можно сказать, что для рус­
ского синтаксиса характерно наличие наряду с именитель­
ным падежом специфической формы обозначения неактив­
ного субъекта — косвенным падежом имени.
Можно выделить 5 типов неактивных субъектов, каждый
из которых имеет свои стабильные падежные формы выраже­
ния, которые в разной мере сохраняют то значение, которое
присуще им в свободной синтаксеме или словосочетании,
а потому употребление этих форм в определенных конструк­
циях в разной мере семантически мотивировано.

ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТА В ОДНОСОСТАВНЫХ


ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

I. В качестве субъекта может выступать л и ц о , и с п ы ­


т ы в а ю щ е е к а к о е - л и б о с о с т о я н и е , воспри­
нимающее нечто н е з а в и с и м о о т с в о е й в о л и .
Такой субъект-реципиент обычно обозначается дательным
падежом, причем в этом случае дательный падеж сохраняет
присущее ему в словосочетании значение лица, получающего,
воспринимающего, испытывающего что-либо, например: дать
с е с т р е яблоко. (она его получила); сказать о т ц у
правду (теперь он ее знает); доставить о т ц у радость
(он ее испытает); сломать, починить б р а т у телевизор,
помочь б р а т у (брат получит результат чьей-либо дея­
тельности); ср.: Е м у нездоровится, не спится, везет,
попало, досталось, понравилось в деревне, надоело в деревне,
хочется спать, холодно, весело, не слышно музыки, стало
невтерпеж, жаль сестру, письмо, почет, уважение.
25
II. В качестве субъекта может выступать л и ц о (предмет),
испытывающее воздействие и з в н е — со
стороны другого лица или стихийной силы. Это — субъект-
нациенс, представленный именительным падежом в страда­
тельных оборотах, в пассивных конструкциях: К н и г а
издается (издана) большим тиражом. Такой неактивный
субъект может быть обозначен винительным падежом, кото­
рый в этом случае сохраняет объектное значение, присущее
ему в словосочетании, или любым косвенным падежом имени
с предлогом и без предлога — в зависимости от синтаксиче­
ской сочетаемости слова-предиката.
В русском языке существуют два типа страдательных
оборотов, резко отличающихся по своей продуктивности
(второй тип малочислен, лексически ограничен, это языковой
реликт): 1) С к а з к а рассказывалась долго; С к а з н а уже
рассказана; Эта и с т о р и я постепенно забывалась; Эта
и с т о р и я была забыта; 2) О б а т о м рассказывалось
долго; О б э т о м уже рассказано; О б э т о й и с т о р и и
не было забыто; О б э т о й и с т о р и и не забывалось.
В первом случае пассивность субъекта грамматически
не выражена, во втором она маркирована косвенным паде­
жом имени (при глаголе или причастии — предикате в ста­
бильной форме — 3-е лицо единственного числа среднего
рода 2); например: З а б и л е т ы уже заплачено; Н а э т о
указывалось; З а э т и м наблюдалось; К р а з б и р а -
т е л ъ с т в у было прист уплено немедленно; В д е н ь ­
г а х было отказано; С о в с е м и было поступлено оди­
наково; П и с е м не получено. Конструкции этого типа по
сути дела представляют собой попытку образования пассива
от непереходных глаголов, попытку «восполнить» ограничен­
ность образования конструкций первого типа, однако это
направление не получило развития в русском языке, в отли­
чие от других славянских.
Ограниченность образования страдательных оборотов (не
все переходные глаголы имеют форму страдательного залога
на -ся, не от всех из них можно образовать форму страдатель­
ного причастия) компенсируется с помощью субъектных
неопределенно-/обобщенно-личных предлож ений3. В них
соотношение между носителем признака и признаком такое
ж е, как в пассивных оборотах; ср.: Его ранили — Он ранен;
2 В отличие от предложений типа Его ранило, Пароход покачивало,
в такие страдательные обороты в принципе могут быть включены до­
полнения в творительном падеже, называющие действующее лицо,
а в указанных конструкциях воздействующая сила — всегда лицо:
Об этом журналистами много писалось', Н а это неоднократно указы­
валось директором.
3 Речь идет о семантической неопределенно-/обобщенно-личности.

26
Его забыли — Он был забыт; Его нужно предупредить —
Он должен быть предупрежден; Его будет легко понять —
Он, будет легко понят; Его не сломить — Он не может быть
сломлен.
ТТеопределенно-/обобщенно-личные предложения отли­
чаются громадным разнообразием форм, выступающих в ка­
честве субъекта, практически это зависит от конкретной
синтаксической сочетаемости:
1) слова-предиката (чаще всего глагола): Е г о уже
ждали; Е г о боялись; О т н е г о многое скрывали; Е м у
серили; К н е м у привыкли; Н а н е г о надеялись; И м
гордились; С н и м считались; Н а д н и м смеялись;
О н е м много писали; Е г о не догонишь (не догнать);
Е м у не объяснишь (не объяснить); С н и м не догово­
ришься (не договориться); О б о в с е м не расскажешь
(не рассказать); Е м у рады; З а н е г о спокойны; Е г о
о т в е т о м довольны; Е м у готовы помочь; Д е р е в н и
не видно; Ш а г о в не слышно; С е с т р у жаль; С о в е ­
т о в не нужно;
2) глагола в форме инфинитива, занимающего позицию
подлежащего: Е м у надо написать; К н е м у надо
послать Петю; Н а н е г о нельзя положиться; С н и м
необходимо договориться; О н е м нужно написать в га­
зету; Е г о легко понять; Е м у трудно помочь; С н и м
бесполезно говорить; Е г о следует предупредить; О б
э т о м придется рассказат ь1.
В приведенных случаях значение самой падежной формы,
«выдвинутой» в субъектную позицию, нивелировано: оно
перекрыто общим значением лица (или предмета), которое
испытывает воздействие со стороны, на которое «направлены»
отношения, чувства других лиц.
Соотношения между неопределенно-личными конструк­
циями с глагольным предикатом в 3-м лице множественного
числа и страдательными оборотами могут быть сведены к трем
случаям.
1. Обе конструкции практически синонимичны: Письмо
уже послали — Письмо уже послано; К нигу уже издали —
К нига уже издана.
2. Замена неопределенно-/обобщенно-личного предложе­
ния страдательным оборотом приводит к большей книжности,
высокопарности — иногда до узуальной неупотребитель­
ности: Его усадили за стол — Он был усажен за стол; Тро­
пинку долго не могли найт и — Тропинка долго не могла быть
4 Вопрос об одно- или двусоставности подобных предложений спорен,
однако их семантическая неопределенно-/обобщенно-личность нс ¡вы­
зывает сомнений. В данном пособии они считаются двусоставными.

27
найдена; М альчика быстро догнали — М альчик был быстро
догнан.
3. Замена страдательным оборотом невозможна, так как
нет соответствующего страдательного оборота (даже от пере­
ходного глагола): Его ждали; Его попросили помочь.
Кроме неопределенно-/обобщенно-личных предложений,
неактивный субъект-пациенс представлен в предложениях
типа: Оленя ранило; Пароход покачивало; Лодку унесло (вет­
ром); Дорогу замело (снегом). Здесь субъект таков ж е, как
и в пассивных оборотах, несколько иной только характер
воздействия — это всегда воздействие не лица, а стихийной
силы.
Соотношение таких предложений может быть двояким.
1. Взаимозамена со страдательным оборотом возможна —
синонимия конструкций при большей разговорности первой:
Оленя ранило осколком скалы — Олень ранен осколком скалы;
Лодку унесло ветром — Лодка унесена ветром; Дорогу занес­
ло снегом — Дорога занесена снегом.
2. Замена страдательным оборотом грамматически невоз­
можна, так как соответствующий страдательный оборот
отсутствует: Лодку гнало волной; Его толкнуло, швырнуло
на землю; Его потянуло вниз; Палец прищемило дверью;
Его покоробило:
Рассматриваемые конструкции могут быть соотнесены
с двусоставными конструкциями типа Дорогу занесло снегом:
Его сбило машиной — Его сбила машина; Лодку унесло вет­
ром — Лодку унес ветер; Его придавило бревном — Его при­
давило бревно; Ноги сводило — Ноги сводила судорога.
Для указанных двусоставных конструкций словопорядок
«дополнение — сказуемое — подлежащее» представляется
нейтральным, а прямой порядок («подлежащее — сказуе­
мое — дополнение») — контекстуально обусловленным, воз­
можным лишь в специфических контекстах, при интонацион­
ном выделении подлежащего, сказуемого или дополнения.
Причем, чем менее конкретен деятель, чем менее активно его
непосредственное воздействие, тем в большей мере проявляет­
ся указанная закономерность. Сравните одинаково возмож­
ное: Лодку унес ветер и Ветер унес лодку; Дорогу занес снег
и Снег занес дорогу, однако для следующих предложений
необходима соответствующая интонация: И х безобразное
поведение взорвало его; Злоба душила его и т. п.
Если в рассмотренных выше случаях винительный падеж
субъекта был семантически мотивирован, то его употребле­
ние с собственно безличными глаголами представляется се­
мантически немотивированным, поскольку при них невоз­
можно представить себе деятеля, источник воздействия —
субъект, по существу, является реципиентом, испытывающим
некоторое состояние, семантически мотивирован был бы да­
тельный падеж: Его мутило, знобило, лихорадило, ломает.
III. В качестве субъекта может выступить л и ц о , и м е ю ­
щее о т н о ш е н и е к н е к о т о р о м у д е й с т в и ю ,
состоянию, качеству, это — субъект «касательства» в широ­
ком смысле слова. Такой субъект обычно выражается фор­
мой родительного падежа с предлогом у, которая вне пред­
ложения имеет локальный характер: У шахтеров, У дру­
зей — там, где живут, находятся шахтеры, друзья. Ста­
новясь семантическим субъектом, эта форма в значительной
мере теряет свой локальный характер, но семантическая
мотивация ее употребления все же сохраняется'— опреде­
ленный признак (действие, состояние, качество) оказывается
как бы в сфере данного лица: У него репетиция, операция,
стирка, горе, радость, талант, способности.
С точки зрения реальной ситуации, стоящей за предложе­
нием, возможны случаи, когда форма родительного падежа
с предлогом у называет активно действующее лицо — агенса,
например: У нее сейчас стирка — Она сейчас стирает. Одна­
ко данная конструкция вносит дополнительное значение,
«нивелирующее» активность субъекта: У нее сейчас стирка —
Она занята стиркой.
Употребление формы родительного падежа с предлогом у
в предложениях типа У меня не ладится (не решается, не
завязывается., не получается) представляется семантически
немотивированным, поскольку в них назван субъект модаль­
ной характеристики (У меня не решается — Я не могу
реш ит ь), более мотивированным был бы дательный падеж.
Такие предложения близки по смыслу к предложениям типа
Е м у не спится. Разница между ними лишь в том, что Ем у
не спится, Е м у не читается — он не может начать или
продолжать действие, а У него не ладится, не получается —
он не может достичь определенного результата.
В этом отношении немотивировано употребление формы
родительного падежа с предлогом у и в предложениях типа
У него отлегло от сердца, колет в боку 5, ноет под лопаткой,
першит в горле, тяжело на сердце, легко на душе, поскольку
здесь представлен субъект-реципиент.
IV. Специфическую форму выражения имеет субъект, чье
отношение к определенному действию получает м о д а л ь ­
н о - о ц е н о ч н у ю х а р а к т е р и с т и к у со стороны
другого лица или его самого — это дательный падеж: М н е —
^ Случаи типа У него колет в боку исключительно редки.

29
не сдать экзаменов (не смогу); не сдавать экзаменов (не надо);
завтра дежурить (надо); поехать бы За город (хочу); не
писать бы этого письма (сожаление, что написал); бы не
простудиться (опасение) и т.п.
Употребление дательного падежа, в целом семантически
мотивировано, поскольку субъект является лицом, которому
«адресовано», к которому «направлена» модально-оценочная
характеристика. Особенно широко такой субъект представ­
лен в двусоставных предложениях с инфинитивом в позиции
подлежащего и в односоставных инфинитивных конструк­
циях.

V. В качестве неактивного субъекта может выступать л и -


ц о или п р е д м е т , к о т о р о м у д а е т с я к о л и ­
чественная характеристика или с у ­
щ е с т в о в а н и е к о т о р о г о о т р и ц а е т с я . Такой
субъект обычно выражается родительным падежом без пред­
лога. Сама падежная форма не несет никакой семантической
нагрузки, хотя и в словосочетаниях ее употребление часто
связано с выращенном тех же двух идей — количества и от­
сутствия: Д е н е г десять рублей, много, мало, хватает,
прибавилось, убавилось, уйма, нет; П и с е м , не писалось;
Э т о г о острова не существовало; З е р к а л а не нашлось;
Д р у з е й не оказалось. Обратите также внимание на семан­
тику формы родительного падежа в предложениях типа
Снегу! Народу!
; ;С этой точки зрения употребление дательного падежа
в предложениях типа Е м у сорок лет (за сорок, под сорок,
около сорока) представляется семантически не мотивирован­
ным.
В русском языке существуют предложения, в которых
представлен субъект с диффузным, смешанным обстоятель­
ственно-субъектным значением: существительное называет
нечто, являющееся предметом нашей мысли, а форма данного
члена предложения обстоятельственная, например: М е ж ­
д у н и м и была большая любовь и большая отчужденность
(И. Эренбург); Сикстинская мадонна пленяет всех — в н е й
и благородство, и чистота Визант ии, и жизнелюбие искус­
ства (Т. Николаева); О т с о б а к и — одна радость
(Ю. Яковлев); О т л е с о в — кислород (К. Паустовский);
В о д и н о ч е с т в е тоже много хорошего (К. Паустов­
ский).
В этих случаях предлоги в, между как бы утрачивают свое
локальное значение и не могут быть заменены другими
локальными предлогами (сравните в отличие от этого:
В доме шум; За домом шум; Около дома шум и т.п.).
30
ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТА В ДВУСОСТАВНОМ
ПРЕДЛОЖЕНИИ
Неактивный субъект может быть выражен косвенным
падежом и в двусоставном предложении при наличии подле­
жащего. Форма субъекта непосредственно зависит от син­
таксической сочетаемости .слова-предиката, однако в ней
просматриваются те же значения, которые характерны для
субъекта в односоставных конструкциях:
1) субъект-реципиент («испытывающий», «получатель») —
дательный падеж: Е м у снился сон; показалось, что пошел
дождь; вспомнился один случай; пришла в голову интересная
идея; досталось одно яблоко; попался плохой попутчик;
интересны ваши наблюдения а; интересно наблюдать за жи­
вотными;
2) субъект-пациенс — винительный падеж без предлога
или любой косвенный падеж: Е г о охватила 7 радость,
мучила жажда, возмущала трусость, поразила чистота
неба, оскорбляла грубость, съедала скука, душили слезы, раз­
бирало любопытство; Н а н е г о напала скука; И м овла­
дел ужас;
3) субъект, которому приписывается модальное отноше­
ние к чему-либо,— дательный падеж: Е м у надоели споры,
надоело спорить; нравится плавание (плавать); запрещает­
ся курение (курит ь); полагается отпуск (ехать в отпуск);
предстоит отъезд (уехать); следует приехать; придется
это сделать; нужен словарь; нужно уехать; запрещено куре­
ние (курит ь); положен отпуск (положено ехать в отпуск);
полезны прогулки перед сном (полезно гулять перед сном);
важно знать все, важна каждая мелочь; можно ехать; нельзя
опаздывать-, глупо туда ехать.
В двусоставных предложениях возможно также употреб­
ление дательного «возраста», творительного субъекта «каса­
тельства» с предлогом с, обстоятельственных форм с субъ­
ектным значением: Е м у исполнилось двадцать лет (стукнуло
пятьдесят, пошел пятый год); С ним произошел забавный слу­
чай (недоразумение, несчастье); К нему вернулось плохое
настроение; За ним водились грехи.
Перенос субъектного значения на дополнение, которое
при этом занимает место перед предикатом (при нейтральном
6 В случаях типа Его интересовала (занимала) только музыка упот­
ребление винительного падежа семантически немотивировано.
7 Лексическое значение глагола-сказуемого таково, что состояние
субъекта' воспринимается как результат воздействия чего-то извне
(радости, жажды, злобы и т. п.). Подобные конструкции часто соот­
носимы с пассивом: Он охвачен радостью (мучим жаждой, возмущен
трусостью, поражен красотой неба, оскорблен грубостью).

31
словопорядке!), связан с большей степенью конкретности,
определенности дополнения по сравнению с подлежащим:
дополнение в таких случаях обычно называет конкретное ли­
цо, а подлежащее — более отвлеченное понятие, действие,
явление (радость, жажда, трусость, грубость, скука, слезы,
любопытство, плаванье, плавать, отпуск, прогулки, гулят ь).
Потеря подлежащим конкретности, определенности, т. е.
соотносимости с конкретным в данной ситуации объектом
действительности при конкретности дополнения,— начало
перехода к односоставной конструкции: Его т рясла лихо­
радка —>■Его трясло, лихорадило; Оленя р а н и л какой-то
охотник Оленя р а нили, Оленя ранило.
Если же подлежащее конкретно, определенно, вынесение
дополнения в препозицию всегда связано с интонационным
выделением подлежащего и выражением значения тождества:
Оленя р а н и л П е т я — Тот кто р а н и л оленя, это П ет я,
а не кто-либо другой.
Из пяти рассмотренных типов неактивного субъекта
два — субъект «касательства» и субъект-реципиент — могут
примыкать к любой минимальной конструкции, «перетяги­
вая» субъектное значение на себя, например: Голова болит;
Р ук и дрожат; Телевизор сломался; М отор заглох; Сестра —
врач; Сестра замужем; У н е г о болит голова, дрожат р у к и ,
сломался телевизор, заглох мотор, сестра — врач, сестра
замужем. Весь остальной состав предложения в этом случае
называет признак данного лица.
Степень вероятности примыкания субъектного распро­
странителя может быть разной: она зависит от того, насколь­
ко тесно факт, составляющий содержание минимального
предложения (болит голова, дрожат р у к и , сломался телеви­
зор, сестра — врач), может быть связан с характеристикой
какого-либо лица. Практически это зависит от конкретного
лексического наполнения конструкции. Можно выделить
минимальные построения, закономерно «спаянные» с субъ­
ектным распространителем, и относительно свободные, для
которых введение такого распространителя факультативно.
В «спаянных» конструкциях обычно выражаются д в е
и д е и : либо говорится о том, что данное лицо что-то имеет,
приобретает или теряет, либо речь идет о состоянии лица,
обусловленном состоянием какой-либо части его тела.
В первом случае что-либо находится «в сфере» определен­
ного лица или уходит из нее: субъект «касательства» при
конкретном предмете обладания превращается в субъекта-
посессора (владельца): У него есть словари, появились друзья,
нет друзей, перевелись все друзья, нашлись на это деньги,
пропал словарь.
32
Во втором случае, когда субъект оказывается носителем
состояния, закономерно возникает конкуренция между фор­
мами родительного падежа с предлогом у и дательным паде­
жом:
1) в двусоставных конструкциях закрепляется форма
родительного падежа с предлогом у: У него замерзли р у к и ,
ныла спина, болели зубы, дрожали ноги, перевязана рука,
рука — в гипсе;
2) в односоставных — неопределенно-личных и безлич­
ных, где часть тела названа дополнением в винительном паде­
же, употребляется дательный падеж: Е м у подст ригли волосы,
попали в голову, запломбировали зуб, оторвало ноги, прищ е­
мило палец.
Дательный падеж тяготеет к выражению оценки лица
в фразеологизированных сочетаниях: Е м у море по колено;
Е м у хоть в лоб, хоть по лбу; Е м у хоть кол на голове теши.
В предложениях, где связь с субъектом-лицом менее тесная,
где речь идет о фактах, которые в данной ситуации каким-то
образом х а р а к т е р и з у ю т определенное лицо, о фак­
тах, которые данному лицу «в пользу» или «во вред», возмож­
но употребление обеих форм: родительный падеж с предло­
гом у или дательный падеж. Если какой-то факт просто ока­
зывается в «сфере» данного лица и потому характеризует его,
независимо от воли и намерения других лиц, то выступает
форма родительного падежа с предлогом у\ У него отец очень
добрый, сестра замужем, вся жизнь впереди, сын — футбо­
лист , сломался телевизор, пот ух свет, оторвалась пуговица,
сгорел дом, разбили окно, разбито окно, испачкано пальто.
При выражении осознанного намерения со стороны дру­
гих лиц принести пользу или вред используется дательный
падеж; ср.: У него пот уш или свет — Е м у пот уш или свет;
У него сгорел дом — Е м у подожгли дом; У него разбито
окно 8 — Е м у разбили окно; У него сломался (сломали) теле­
визор — Е м у сломали телевизор; У него оторвалась пуго­
вица — Е м у оторвали пуговицу; У него выключен телефон —
Е м у выключили телефон.
Дательный падеж может конкурировать с формой роди­
тельного падежа с предлогом у и при субъектном распро­
странении минимальных квантативных предложений: Е м у
не хватает (мало) денег — У него не хватает (м ало) денег;
Е м у хватает денег — У него много денег. Двойная форма
субъекта отражает его возможную семантическую двой-
8 В предложениях с глаголами типа взять, украсть, угнать высту­
пает форма родительного падежа с предлогом у — в соответствии
с синтаксической сочетаемостью данных глаголов: У него взяли сло­
варь; У него угнали машину.

3-0175 33
ственность: Е м у (у него) не хватает денег, осталось мало
денег (у него — субъект-посессор; ему — субъект-реципиент,
«испытывающий недостаток, нехватку»).
Употребление дательного падежа при словах много, мало,
достаточно связано с передачей специфического оттенка —
необходимости или отсутствия необходимости д о б а в и т ь
нечто к тому, что есть: Е м у мало этих денег — нужно доба­
вить; Е м у много, достаточно этих денег — не надо добавлять.
При употреблении в предикате числительного или счет­
ного существительного закрепилась субъектная форма роди­
тельного падежа с предлогом у: У н е г о цветов — масса;
У н е е учеников — 25; У н е е печатных работ — 10 9.
При предикате типа далеко, близко, 25 км употребляется
дательный падеж: Е й до города далеко; Е й до дома 25 км.
В функции субъекта может выступить и форма родитель­
ного падежа с предлогом для: Д л я них (им ) дети не помеха;
Д л я бедной Тани все были жребии равны (А. Пушкин); Д л я
них (им ) весь свет — родной дом (К. Паустовский); Д л я них
(им ) всякое деяние — благо; Д л я них (им ) закон не писан.
Подобные предложения следует отличать от внешне схожих
типа Д л я него отдых — это целый день валяться на диване;
Д л я мыши сильнее кошки зверя нет; Д л я бездельника везде
скучно, а на море скука особенно ядовита (М. Горький);
У сильного всегда бессильный виноват (И. Крылов), где пред­
ставлен квалифицирующий субъект (с его точки зрения
интерпретируется тот или иной факт).
В глагольных предложениях при введении субъектного
компонента подлежащее оказывается в постпозиции к ска­
зуемому (Голова болит — У него болит голова), а в именных
сохраняется прямой порядок слов (У него брат — инженер).
Предложения типа У нее серое пальто, У нее голубые глаза —
результат «стяжения» в односоставную конструкцию.
Хотя в рассмотренных случаях речь идет о чем-то, так
или иначе принадлежащем или относящемся к данному лицу,
это не значит, что та же мысль может быть выражена с по­
мощью притяжательного местоимения. При введении при­
тяжательного местоимения либо возникает узуально непри­
емлемый или неправильный вариант (*Его голова разболелась,
*Его пуговица оторвалась), либо при этом меняется предмет
мысли (У П ет и сломался телевизор — речь идет о Пете;
П етин (его) телевизор сломался — речь идет о телевизоре).
Итак, выражение семантического субъекта косвенными па­
дежами имени может быть предопределено тремя факторами:
9 Вопрос о структуре предложений типа У нее 25 работ спорен: при
интонационном выделении числительного его можно считать преди­
катом.
34
1) структурной односоставностью конструкций (в одно­
составных предложениях субъект всегда в косвенном паде­
же);
2) меньшей конкретностью, определенностью подлежаще­
го по сравнению с дополнением в косвенном падеже, которое
в этом случае выносится в препозицию и становится субъек­
том (Его охватила тоска; Ем у запрещается курение/куритъ;
Ему нужен словарь);
3) актуальностью информации", заключенной в минималь­
ном построении, для оценки состояния, положения лица,
находящегося в центре внимания говорящего (У него появил­
ся словарь; У него дрожали руки; У него заглох мотор).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Что такое семантический субъект и в чем его отличие от
подлежащего?
2. В чем состоит особенность выражения неактивности
субъекта в русском языке?
3. Какие типы неактивного субъекта могут быть выделены?
4. Употребление каких субъектных форм семантически труд­
но мотивировать?
5. Может ли быть семантический субъект в косвенном падеже
при наличии в предложении подлежащего?
6. Какие субъектные словоформы в русском языке могут
«примыкать» к минимальным построениям?

Глава 3

В Ы РА Ж Е Н И Е НЕОП РЕДЕЛЕНН О СТИ


Неопределенность как функционально-семантическая ка­
тегория в русском языке выступает при выражении целого
ряда значений неизвестности, неясности, неточности, с чем
связано и многообразие лексико-грамматических и синтак­
сических средств ее выражения, которые не имеют аналогов
ни в одном иностранном языке.

ВЫРАЖЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ЛИЦА, ПРЕДМЕТА,


ЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИМИ
СРЕДСТВАМИ
Значительную трудность для изучающих русский язык
как иностранный представляют неопределенные местоиме­
ния-существительные, а также местоименные неопределен-
з* 35
ные прилагательные, Числительные и наречий, которые при­
нято называть одним термином н е о п р е д е л е н н ы е
местоимения.
I. Неопределенность, обусловленная полной н е о с в е ­
домленностью говорящего о предмете раз­
говора или неточным знанием его:
1. При названии лица, предмета, явления, факта, события
вполне реального, но неизвестного говорящему и, как прави­
ло, неизвестного и слушающему используются неопределен­
ные местоимения и наречия с частицей -то — кто-то, что-то,
какой-то, чей-то, где-то, куда-то: Кто-то вошел в комнату
и подошел к моему дивану; Вдали что-то блестело и перели­
валось 'на солнце; Откуда-то доносилось пение жаворонка;
П ет р сейчас отдыхает где-то на юге.
Неизвестное лицо иногда обозначается неопределенным
местоимением некто. Оно употребляется только в форме
именительного падежа и обычно сочетается с именем или
фамилией неизвестного: Некто Пол,оний утверждал, что
не бывает на свете плохой книги, из которой разумный чита­
тель не извлек бы пользы для себя (Л. Леонов). Однако это
местоимение книжное, встречается весьма редко, его нельзя
рассматривать как синоним местоимения кто-то.
2. Говорящий не может конкретизировать предмет раз­
говора, поскольку он о нем не имеет точного, ясного пред­
ставления, не все разобрал, не все уяснил, частично недови-
дел, недослышал, недопонял. В этих случаях также исполь­
зуются неопределенные местоимения с частицей -то: Вы
что-то сказали? Повторите, пожалуйста; Все сказанное им
отвергать нельзя, он в чем-то прав, но надо подумать еще;
Т ут что-то написано, осторожно очищайте сосуд от глины,'
чтобы не повредить надпись.
Обратите внимание: иногда слова с частицей -то могут
быть заменены синонимичными словами с частицей кое-,
но так как частица кое- обычно вносит оттенок неактуальнос­
ти конкретного названия лица, предмета, события и пр. или
оттенок малого количества, то и взаимозаменяемость назван­
ных слов возможна, как правило, лишь в тех случаях, когда
говорящий не считает нужным, возможным конкретизиро­
вать предметы, лица, явления, факты, события или когда
они мыслятся как неопределенное множество: Здесь что-то
написано — Здесь кое-что. (какие-то слова) написано; Он
в чем-то прав —- Он кое в чем прав.
3. Если говорящий не может определенно выразить, ква­
лифицировать увиденное, услышанное, переживаемые им
36
чувства, эмоции, то могут быть использованы неопределен­
ные местоимения нечто и некий, однако они являются книж­
ными, употребляются в поэтической, эмоционально окрашен­
ной речи и не свойственны устно-разговорному общению,
деловой речи и т. и., где они часто заменяются синонимичным
неопределенным местоимением с частицей -то: Вскоре на
самом горизонте П авлик различил нечто (чт о-т о), напоми­
нающее серебристый купол (А. Чехов); Это было дивной кра­
соты растение, издававшее некий сказочный аромат.

Обратите внимание: неопределенные местоимения нечто (ко­


торое употребляется только в именительном и винительном
падежах) и некий ярче подчеркивают значение неясности,
неточности, неопределенности, невозможности выразить
мысль, чем местоимения с частицей -то, поэтому взаимоза­
меняемость здесь обычно возможна в тех случаях, когда
обозначение предмета или признака не поддается описанию;
ср.: М и р материален, и все в нем создано трудом и разумом
человека, а некий (какой-то) потусторонний м ир — это вы­
думки лжецов и безумцев; Передо мной стоял какой-то человек,
лет т ридцат и, прият ной наружности; Он пробормотал
что-то (нечто) непонятное и вышел; Он что-то сказал своему
соседу и направился к выходу.

II. Неопределенность, обусловленная п о з и ц и е й г о ­


в о р я щ е г о , который намеренно не конкретизирует для
слушающего предмет разговора, что может быть вызвано раз­
ными причинами:
1. Говорящий не конкретизирует лицо, предмет, явление,
факт, событие, поскольку это не актуально, не принципиаль­
но в данный момент и не важно ни для говорящего, ни для
слушающего как в конкретно-предметном, так и в конкретно­
количественном отношении. В таких случаях используются
неопределенные местоимения с частицей кое-: Я кое с кем
посоветовался и реш ил пойт и работать на завод; Н а сове­
щании были затронуты кое-какие вопросы сотрудничества
вузов, но в основном разговор шел о выполнении научных планов;
Вдоль дороги т янулся лес, лиш ь кое-где виднелись жилые
постройки.
' 2. Говорящий не конкретизирует предмет разговора спе­
циально, оставляет его неизвестным для слушающего и тем
самым придает загадочность своему высказыванию, делает
его эмоционально окрашенным, подобные высказывания
произносятся с особой интонацией, свойственны они разго­
ворной речи и содержат обычно неопределенные местоимения
с частицей кос- и синонимичной ему в такого рода высказы-
37
ваниях частицей -то: Я кое-кого (кого-то) встретил, угадай!
Я вам кое-что (что-то) принес!
Обратите внимание: если речь идет об одном лице, предмете
и лр., которое известно говорящему, но он его не называет,
потому что или не хочет называть, или не считает это нуж­
ным, актуальным, то вместо местоимения с частицей кое-
может употребляться счетно-местоименное прилагательное
один: Я очень спешу, мне надо еще зайти к одному товарищу;
В воскресенье я был в гостях в одном доме, где мне рассказали
одну интересную новость; А я для тебя купил одну вещь,
угадай!
Однако неопределенное местоимение с частицей вос­
создает большую неопределенность для слушающего, чем
слово один; ср.: Я еще должен зайти к одному человеку —
Я еще должен кое-куда зайти; Я принес тебе одну вещь —
Я кое-что тебе принес.
3. Говорящий не конкретизирует лицо (реже предмет,
факт) либо по соображениям морально-этическим, диплома­
тическим, либо считая это не принципиальным. Он лишь
намекает на то, что такое лицо (или лица) реально суще­
ствует, и слушатель может догадаться, о ком идет речь
(о каких лицах). Для оформления такого высказывания упо­
требляются неопределенные местоимения с частицей кое-:
кое-что, кое-кому, кое-какой и др., а также местоименное
неопределенное прилагательное некоторый: Мы приняли
решение по этому вопросу, но кое-кто делает вид, что он
этого не знает; М не бы хотелось затронуть вопросы органи­
зации урока. Некоторые могут сказать, что мы уже об этом
говорили, но я считаю необходимым еще раз вернуться к этой
проблеме.
Обратите внимание: используя слова с частицей кое-, гово­
рящий не конкретизирует, оставляет неопределенным, завуа­
лированным не только лицо, на которое он намекает, но
и количество лиц — это может быть одно лицо или несколько,
определенная группа, категория лиц. В таких высказываниях
слова кое-кто и некоторые выступают как эквивалентные;
ср.: Кое-кому (некоторым) мое выступление не понрави­
лось — Некоторые могут спросить... (кое-кто может спро­
сить). Высказывания такого рода свойственны обычно дело­
вой, официальной речи, широко используются в газетно-
публицистическом стиле.
III. Неопределенность, обусловленная н е в о з м о ж н о ­
с т ь ю к о н к р е т и з и р о в а т ь л и ц о , предмет., явле-
38
ние, факт, событие, поскольку: 1) они не известны говоря­
щему, о них только-спрашивается, и высказывание оформ­
ляется в виде вопросительного предложения; 2) у говорящего
нет уверенности в их реальности, что выражается через услов­
но-сослагательные конструкции; 3) они регулярно повторяют­
ся и стали уже всеобщим явлением, на что указывают и обыч­
но употребляемые в такого рода высказываниях наречия
всегда, постоянно, все время, ежедневно, ежегодно и т. и.;
4) говорящий безразличен к выбору одного из них опреде­
ленного, так как их конкретность для него не важна. Во всех
перечисленных случаях используются неопределенные место­
имения с частицей -нибудъ или реже — синонимичной ей
частицей -либо, которая более характерна для книжной,
деловой речи: У вас есть какие-нибудь ( какие-либо) аргумен­
ты в защиту этой гипотезы?; Летом мы поедем куда-нибудь
или останемся в городе?; Если мне будет кто-нибудь звонить,
попросите, чтобы позвонили завтра; Хорошо бы куда-нибудь
за город поехать, в какой-нибудь речке искупаться!; С ним
невозможно поговорить, у него в кабинете все время кто-
нибудь сидит; У нее на столе постоянно стоят какие-нибудь
цветы; Дайте мне что-нибудь почитать; К упи чего-нибудь
на ужин; Примеры для. иллюстрации вы можете взять из ка­
кого-либо научного текста.

Обратите внимание: а) слова с частицами -нибудъ и -либо


не всегда синонимичны, каждая из них обладает определен­
ными смысловыми нюансами;
б) частица -нибудъ ярче выражает значение полного без­
различия, неважности; частица -либо более нейтральна,
лишь констатирует возможность альтернативы, выбора;
ср.: Я не хочу где-либо останавливаться на ночлег, надеюсь
сегодня же вернуться домой; Я не хочу останавливаться где-
нибудь (т.е. где попало), может быть, удастся найти го­
стиницу получше; Примеры должны быть не какие-нибудь,
а взятые из каких-либо литературных источников;
в) при обозначении неопределенно-безразличного отно­
шения к предмету разговора, граничащего с отрицанием
и, как правило, оформляемого в виде отрицательного пред­
ложения, употребляются неопределенные местоимения с ча­
стицей -либо: Не хочу кого-либо приглашать на день рожде­
ния (никого не хочу приглашать), хочу остаться в кругу
семьи; Д о Ломоносова каких-либо научных теорий (никаких
теорий) о строении вещества не существовало; Не хочу куда-
либо идти (никуда не хочу идти), хочу остаться дома. Зна­
чение полного отрицания усиливается, когда слова с частицей
-либо употребляются С предлогами без или вне; Задача была
39
так легка, что я реш ил ее вмиг, без каких-либо усилий (без
всяких усилий); Он ж ил самостоятельно, без чьей-либо опеки
и поддержки; Поступок этот вне каких-либо (вне всяких)
сомнений заслуж ивает похвалы;
г) при выражении неопределенно-небрежного отноше­
ния к действию, предмету, при выражении неопределенно-
пренебрежительной характеристики используются неопре­
деленные местоимения кое-как, как-нибудь, выступающие
как синонимичные: Д елал он все наспех, как-нибудь, никогда
не доводил начатое до конца; Она спешила, кое-как забрасы­
вала вещи в чемодан и, конечно, самое нужное забыла; или
неопределенные местоимения кое-какой, какой-то, при кото­
рых существительные часто употребляются с уменьшитель­
но-пренебрежительными суффиксами: М альчонка выглядел
очень несчастным: одежонка на нем была кое-какая, башмаки
рваные, он весь промок и дрожал; М ат ь не хотела переезжать,
а отец ее уговаривал: «Н у , пойми же ты, мы едем житъ в свет­
лый, просторный дом, а не в какой-то домишко-развалишко,
как этот». Неопределенное местоимение какой-то часто
также употребляется в сочетании со словами негативной
окраски или с отрицанием: Он приш ел домой какой-то весь
грязный, взъерошенный; Он какой-то совсем неинтересный
собеседник;
д) при выражении просьбы, совета совершить опреде­
ленное действие (в форме императива) или желания произ­
вести действие (в форме будущего времени) частица -нибудъ
передает неактуальность, неважность конкретизации пред­
мета для говорящего и не конкурирует с частицей -то (ни­
когда не может быть ею заменена): Д айт е мне чем-нибудь за­
писать адрес; Возьмите в дорогу что-нибудь почитать;
К упит е чего-нибудь к чаю; П ойду посмотрю какой-нибудь
фильм; Поеду куда-нибудь на юг;
е) при выражении неуверенности, когда говорящий вы­
сказывает предположение в возможности совершения того
или иного действия, события, точно неизвестного ему, в кон­
кретности того или иного лица, предмета, факта, явления
и др ., употребляются неопределенные местоимения с ча­
стицами -нибудъ или -то, при этом слова с этими частицами
в данном значении взаимозаменяемы, т. е. могут использо­
ваться как синонимичные; ср.: Он человек аккуратный и раз
уж не приш ел, то что-то, видимо, случилось — что-нибудь,
видимо, случилось; Петька долго искал оставшийся еще от
деда охотничий нож, но т ак и не нашел: мать куда-нибудь
спрят ала — мать куда-то спрят ала.
Однако частица -то ярче подчеркивает реальность со­
вершения действия, события, существования лица, предме-
40
та и пр., а частица -нибудъ сильнее оттеняет значение сом­
нения, альтернативы; ср.: Он попросил перезвонить ему
через час, видимо, чем-то занят был — возможно, чем-нибудь
занят был. Употребление частицы -то или -нибудъ в этом
значении во многом зависит от позиции говорящего, от того,
насколько он уверен или сомневается в реальности пред­
метов, событий, действий, фактов, о которых идет речь.
IV. Неопределенность количества как семантическая кате­
гория функционирует в тех случаях, когда о п р е д е ­
ленное к о л и ч е с т в о л и ц , предметов, явлений
и пр. н а з в а т ь н е в о з м о ж н о или когда говорящий
не знает их точного количества или не считает целесообраз­
ным, необходимым его называть. В этих случаях для обо­
значения количества используются неопределенное прила­
гательное некоторый, неопределенные местоименные числи­
тельные мало, немало, много, немного, сколько, несколько,
многие, сколько-нибудь, а также неопределенные местоиме­
ния с частицей кое- и частицей -нибудъ: Некоторые студенты
сдали экзамены досрочно; В последующие двадцать лет Сер­
гей несколько ра з ездил в этот город, но Ш уру так и не встре­
т ил; В зале было много народу; М ногие докладчики на этой
конференции говорили о проблемном обучении; Н а концерте
самодеятельности выступили не только студенты, но и кое-
кто из преподавателей; Пришлось сшить платье, на костюм
не. хватило каких-нибудь полметра ткани; Я уже час бродил
по лесу, но не нашел ни одного гриба, а хотелось найт и хоть
сколько-нибудь, хоть несколько, лиш ь бы не возвращаться
с пустыми рукам и.
Обратите внимание: а) неопределенные местоимения некото­
рый и многие часто могут выступать в роли местоимений-
существительных: Некоторые студенты летом работали на
колхозных стройках; З а л был полон, некоторые стояли; Н е­
которые докладчики отметили высокий научный уровень
конференции; М ногие выступили с предложением обсудить
этот вопрос на следующей конференции;
б) неопределенное местоимение некоторый может упо­
требляться не только в значении неопределенного количе­
ства, когда оно сочетается с конкретными счетными суще­
ствительными, но и в значении неопределенной меры, сте­
пени действия, состояния и сочетаться с абстрактными, не
поддающимися счету словами. При обозначении неопреде­
ленного количества слова некоторый и кое-кто могут взаимо-
заменяться, т.е. выступать как синонимичные: Он взял с собой
некоторые книги — Он взял кое-что из книг. Однако слова
кое-кто у кое-что ярче оттеняют значение выделения части
41
единого целого (кое-кто из школьников, кое-что из фруктов).
При обозначении неопределенной меры, степени действия
или состояния слово некоторый может заменяться также
неопределенным местоимением с частицей-иго; ср.: Больной
почувствовал некоторое ( кое-какое, какое-то) облегчение; Он
испытывал некоторую (какую-то) жалость ко всем обездо­
ленным; Через некоторое (какое-то) время она сбежала по
лестнице и скрылась в саду;
в) неопределенное местоимение несколько, в отличие от
некоторый, используется при обозначении приблизитель­
ного количества лиц, предметов обычно в тех случаях, когда
они представляются в количестве больше пяти: Народу в по­
ликлинике было немного: несколько человек сидело в приемной
и кое-кто прогуливался по коридору;
г) при обозначении неопределенно-малого количества ис­
пользуются слова мало, немного, а также какой-нибудь и
сколько-нибудь (обычно при обозначении неопределенно­
незначительного, ничтожно малого количества): Ребят во
дворе было мало: все разъехались, кто в лагерь, кто на дачу;
Он опоздал на каких-нибудь пят ь м инут (всего на пять ми­
нут), и они не встретились; Он просил оставить ему завтра
для урока хоть сколько-нибудь номеров свежей газеты.

Местоимение сколько-нибудь употребляется также для обо­


значения неопределенно-незначительной меры, степени дей­
ствия и состояния: Б ез тщательно разработанной лингви­
стической основы не может быть создана ни одна сколько-
нибудь солидная методика обучения иностранному языку;
д) при обозначении значительного количества, неопреде­
ленно-большого Гиспользуются неопределенные местоиме­
ния немало, много, многие. М ногие — это значительное ко­
личество из ряда однородных предметов, лиц и других еди­
ниц: М ногим известно им я этого поэтапно не многие знают,
что отец его тоже был поэтом; Многое способна удержать
память человека; М ногие из студентов отправились на строи­
тельство нового канала. Неопределенное местоимение много,
обозначая большое количество, может сочетаться с разными
частями речи: много карандашей, много народу, много раз,
много читать, много работать, много знать, а также с
прилагательными в сравнительной степени: Этот фильм
много интереснее (значительно интереснее); Петров много
способнее, чем Иванов.
Для обозначения неопределенно-огромного, неисчисли­
мого количества в книжной, поэтической, эмоционально
окрашенной речи иногда употребляется слово несметный:
Несметные стаи пт иц гнездятся у берегов Т ш ого океана,,
43
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Какими способами в русском языке выражается неопре­
деленность лица, предмета, признака и пр. при полной или
частичной неосведомленности о них говорящего?
2. В каких случаях употребляется неопределенное место-
имение некто?
3. Какие значения в русском языке выражаются с помощью
слов нечто, некий? Каковы особенности их употребления?
4. В каких случая! слова кто-то и кое-кто, что-то и кое-
что и т.д. могут выступать как синонимичные?
5. Какие случаи выражения неопределенности связаны с
позицией говорящего? Как они выражаются?
6. Какими способами выражается неопределенность лица,
предмета и др., вызванная невозможностью их конкретизи­
ровать? В каких случаях проявляется эта невозможность?
7. Какие оттенки в значение неопределенности вносят ча­
стицы -нибудъ и -либо?
8. Как выражается неопределенно-небрежное отношение к
действию, предмету?
9. Какие вам известны случаи синонимического употребле­
ния слов кто-то и кто-нибудь, что-то и что-нибудь и т.д.?
Отчего зависит выбор одного из них?
10. Как в русском языке выражается неопределенность ко­
личества лиц, предметов, событий и прочее?
11. В каких случаях слова некоторый и кое-кто синонимич­
ны? Каковы особенности их употребления?
12. В каких случаях употребляются слова несколько, много,
многие?

ВЫРАЖЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ/ОБОБЩЕННОСТИ
ДЕЯТЕЛЯ СИНТАКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
Понятие деятеля, агенса, или шире — источника при­
знака — одно из важнейших в системе типизированных эле­
ментов смысла, которые используются при описании се­
мантической структуры предложения. Это значение может
иметь разную природу: оно может быть обусловлено одно­
временно и лексической и грамматической семантикой гла­
гола, но часто оно вносится только его грамматической се­
мантикой. Всякий глагол в личной форме представляет про­
цесс как целенаправленное действие, исходящее от деятеля,
и к нему можно поставить вопрос «Что делает?», хотя реаль­
но во многих случаях нет ни деятеля, ни действия: Он спит;
Трава зеленеет; Сестра волнуется; М альчик стоит у двери;
43
Она лю бит сладкое и т.п. Глагол создает «действие», имею­
щее «деятеля» и там, где реально называется состояние, от­
ношение, положение, качество и т.п.
Обычно деятель, агенс, назван подлежащим, однако в
русском языке есть конструкции, в которых не реализуется
позиция агенса-лица. Это чисто синтаксический способ пере­
дачи н е к о н к р е т н о е т и д е я т е л я , существую­
щий в языке наряду с некоторыми другими. Перечислим эти
способы:
1) лексико-морфологический способ передачи неопреде-
ленности/обобщенности лица, предмета с помощью неопре­
деленных местоимений с частицами кое-, -то, -нибудь, -либо
и местоимений все, никт о, всякий, каждый, любой;
2) лексико-синтаксический способ передачи обобщенно­
сти агенса с помощью слов типа человек, лю ди, народ: Чело­
век всегда надеется на лучш ее; Л ю дям свойственно ош ибать­
ся;
3) контекстуально-синтаксический способ, когда обоб­
щенность агенса обусловлена конкретным содержанием вы­
сказывания: часто это сентенции в форме пословиц, погово­
рок. Например, нельзя сказать, что такая грамматическая
форма, как императив, предназначена специально для пере­
дачи обобщенности агенса, однако она может быть исполь­
зована в этих целях в определенных контекстах: З н а й боль­
ше, а говори меньше; Н е родись красив, а родись счастлив;
Б ереги честь смолоду; В ек ж иви, век учись; Н е гордись званьем,
а гордись знаньем и т.п. Подобно этому, нельзя сказать, что
форма 1-го лица множественного числа всегда передает
обобщенность агенса, однако она служит для выражения
данного значения в высказываниях типа Е сли (м ы ) нагреем
воду до 100°, она закипит .
В противоположность этим способам существуют спе­
циальные синтаксические структуры, служащие для переда­
чи неопределенности/обобщенности деятеля. Это специфи­
ческие конструкции V 3pl, V 23, Сор Adj (Adv, N 2...) p l, а
также определенные преобразования других синтаксических
структур. Отличительной чертой данных конструкций и пре­
образований является фактическое устранение из предложе­
ния агенса — при устранении субъектной позиции вообще
(происходит совмещение значений неопределенно-/обобщен-
но-личности и бытийности) или замещении ее не агенсом,
а пациенсом (происходит совмещение неопределенно-/обоб-
щенно-личности со значением, близким к пассиву).
Производитель действия может быть в разной степени не
конкретен для говорящего, можно выделить 5 т и п о в
такой не к о н к р е т н о с т и а г е н с а .
44
I. Говорящий н е З й а И , к т о к о н к р е т н о яв­
л я е т с я п р о и з в о д и т е л е м (-ями) Д е й с т в и я :
на вопрос «Кто именно?» он не может дать исчерпывающего
ответа, конкретное называние агенса в данной ситуации не­
возможно кроме самой общей характеристики — лю ди, че­
ловек. Позицию агенса могут занять только слова и слово­
сочетания типа человек, лю ди, кто-то, кт о-нибудь. Случаи
действительной неопределенности агенса для говорящего,
как это ни парадоксально, сравнительно редки: В это время
в кварт иру п о з в о н и л и . Д окт ор вышел в переднюю
(К. Паустовский) — кто-то позвонил; В д р уг в окно п о-
с т у ч а л и . Она обернулась (Б. Окуджава) — кто-то по­
стучал; П а хнет морем. Где-то и г р а ю т на ст рунах и
поют в два голоса. К а к хорошо! (А. Чехов) — кто-то
играет и поет; — И ерон-и-им ! — послышался глухой про­
тяж ный к р и к .— С того берега к р и ч а т ,— сказал м уж ик
(А. Чехов) — кто-то кричит; Где-то наверху со звоном в ы-
с а д и л и стекло (И. Ильф и Е. Петров) — кто-то высадил;
Б о г знает, куда п ривез... По т иш е. Т ут , каж ется, с п я т
(А. Чехов) — кто-то спит.
В этом случае (малопродуктивном) говорящий не знает,
кем является агенс, он действительно неопределен, и по­
тому говорящий употребляет либо неопределенно-личное
предложение, либо двусоставное с неопределенным место­
имением в роли подлежащего.

II. Говорящий н е з н а е т или ему не важно, к т о


и м е н н о или сколько именно лиц к о н к р е т н о я в ­
ляются пр оизводителям и д е й с т в и я , но
он з н а е т , к к а к о м у к р у г у л и ц о т н о с и т с я
а г е н с . Агенс — это в данном случае (достаточно продук­
тивном) н е к т о или н е к о т о р ы е и з извест­
ного круга, который косвенно назван локальным
обстоятельством или ясен из ситуации 2: П у б ли к а звонко
перекликалась и аукала. К о е - г д е уже к у р и л и (К. П ау­
стовский) — некоторые; В с о с е д н и х л о ж а х засмея­
лись (А. Чехов) — некоторые; Я от кры л дверь своим ключом
и вошел в кварт иру. Н а к у х н е ж арили навагу (Ю. Три­
фонов) — кто-то из домашних; В ас уже две недели не видели
в В е с т -П о й н т е — не видели некоторые из Вест-Пойн-
та; П о д е р е в н е уже ш епт ались, что ж ених ее обманул
1 Несмотря на то что множественное число глагола-предиката яв­
ляется отличительной чертой данной конструкции, реальный агенс
может быть один.
2 Что еще не означает стилистической возможности и адекватности
замен типа В ложах засмеялись — Некоторые в ложах засмеялись.
45
(К. Паустовский) — некоторые; С б е р е г а и с б о р т а
закричали, замахали друг другу (В. Распутин) — некоторые
пассажиры и встречающие.
Замена неопределенно-личного предложения двусостав­
ным с неопределенными местоимениями (кто-то, кто-нибудь,
кое-кто) принципиально возможна, но она приводит к се­
мантическому сдвигу, при котором акцентируется наличие
агенса и его неопределенность для говорящего, а круг дей­
ствующих лиц как бы сужается. Например, обратите вни­
мание на соотношение возможных вариантов: Ему налили
холодной воды — Кто-то налил ему воды; У Вовки чайник
отняли, а самого дома заперли на весь день (В. Голявкин)
— У Вовки чайник кто-то из родителей отнял и запер на
весь день; Свечи вынесли, комната опять осветилась одною
лампадою (А. Пушкин) — Свечи кто-то вынес.
Когда семантический сдвиг коммуникативно не оправдан,
замена неопределенно-личного предложения двусоставным
оказывается неправомерной: Пушкина в мае сослали, хоть
не в Сибирь, так на юг (Ю. Тынянов); Художника Петрова
призвали в армию на второй год войны (К. Паустовский);
Меж кустов лощинника летел Демидов. Промчался вниз к
реке, на ходу крича: «Начдива убили!» (Н. Островский);
На заставе ее сразу выбрали в женский совет и записали во все
кружки (Б. Васильев); Из лазарета его решили послать в один
из санаториев после тяжелой раны (К. Паустовский).
Более адекватной является замена при отрицании (как
«ни один из определенного круга»): В этот день было ровно
15 градусов с ветром. В такую погоду не купаются — никто
не купается.
III. Говорящий з н а е т , к т о я в л я е т с я п р о и з ­
в о д и т е л е м (производителями) д е й с т в и я . Это —
либо известный ему ч е л о в е к , г р у п п а людей
(А), либо к л а с с л ю д е й в ц е л о м (не некоторые
из класса, а весь класс в целом!), определяемый по какому-
нибудь общему признаку (Б). Однако говорящему н е
в а ж н о , для него коммуникативно не актуально конкрет­
ное называние агенса или обозначение его по классу: он
отвлекается, « о т с т р а н я е т с я » о т а г е н с а вооб­
ще, хотя и может его конкретно назвать. В этом случае (до­
статочно продуктивном) замена неопределенно-личных пред­
ложений двусоставными с неопределенными местоимениями
невозможна, но во втором случае допустима замена на дву­
составные с подлежащим все, никто из определенного класса.
Например: А. Пришлось повесить дощечку: «Это не музей.
Тут живут» (С. Гейченко); — Ради бога, пустите погретъ-
46
ся! — послышался дрожащий, суетой бас...— С дороги сби­
лись (А. Чехов); Она сказала мне сурово: «Вас не спрашивают.
Подите прочь, отсюда» (А. Чехов); Молодой человек смутился,
захлопал глазами, спросил соседа: «Кто это?» Ему сказали
(Л. Борисов); — Скажите, пожалуйста, как бы мне отсюда
пройти на почту? — Е й не ответили (А. Гайдар).
Б. Его в полку любили (Ю. Тынянов) — полк любил; — Так
что вы хотели сказать про гимназию? — Что при мне дру­
гую форму носили (А. Чехов) — гимназисты носили; Моло­
дых провожали. Толпа сослуживцев и родных стояла с бока­
лами и ждала, когда пойдет поезд, чтобы крикнуть «ура»
(А. Чехов) — провожали сослуживцы и родные; Мадам была
стара, но ходила и говорила так быстро, и у нее были такие
румяные щеки, что это обманывало окружающих, и ей давали
меньше лет, чем было на самом деле (К. Паустовский) —
давали окружающие.
Здесь с наибольшей силой проявляется коммуникативная
сущность неопределенно-личности: говорящий знает деятеля
(деятелей), но не называет его, «отвлекается» от него. Этому
могут способствовать разные факторы.
1. Говорящий по некоторым соображениям не хочет на­
зывать деятеля конкретно, иногда это стилистический прием
как бы отвлечения от присутствующих — высказывание ста­
новится более «обтекаемым»: Нет, меня ждут, спасибо
(Ю. Казаков); Это квартира Сергеевых? Вам звонят из ре­
дакции газеты «Вперед»; М не тут адрес написали, знако­
мый живет; Мне за эту собаку давали сто рублей. Я отка­
зался (Г. Семенов); — Выл на базаре и купил курицу.— К у­
рицу? Зачем? — Меня просили в общем-то (Г. Семенов).
2. Конкретное указание деятеля — по его отнесенности
к определенному кругу — излишне, так как контекст одно­
значно указывает на круг лиц, обычно совершающих данное
действие. Этот фактор играет большую роль и во II и в III
типе: Про меня н а п е ч а т а л и / Теперь обо мне вся Рос­
сия знает (А. Чехов) — газеты, журналисты; Но вот мне
п о з в о л и л и выходить на балкон. Солнце и легкий вете­
рок с моря нежат и ласкают мое больное тело; — Меня
часто л е ч а т ,— продолжала она, глядя себе в колени, и
улыбнулась застенчиво (А. Чехов) — врачи; В семь лет меня
отдали в гимназию (А. Чехов) — родители; Нас по­
стоянно у ч и л и , что для того, чтобы писать, говорить о
жизни, нужно ее знать (А. Рыбачук) — преподаватели, стар­
шие коллеги и др.
3. Называние деятеля по его кругу, классу дает стилис­
тически маркированный — обычно более просторечный или
более официальный вариант: Здесь н е п а ш у т , не
47
с е ю т , а лес валить можно в любую погоду, но и здесь по
привычке д у м а ю т о хлебе, о тех, кто пашет и сеет, и
здесь д е р ж а т огороды и к о с я т сено (В. Распу­
тин) — живущие в этом месте; Раньше из бочки б р а л и
воду поливать цветы (К. Паустовский) — жильцы дома;
Приезжайте каждый день и привозите с собой работу. А
там дома вам только м е ш а ю т (А. Чехов) — домашние;
Женечка, нельзя же так. Знаешь, что о тебе в городке гово­
рят? (Б. Васильев) — горожане.
4. Говорящему трудно подобрать общее название (родо­
вое понятие) для данного круга лиц — это можно сделать
только описательно (А) или «подстановка» родового понятия
даст неточность (Б). Например: А. Лучше пусть нас н а ­
у ч а т ездить верхом (Ю. Тынянов) — кто научит? (говоря­
щий это понимает, но не может назвать); На моего учителя
у нас в усадьбе г л я д е л и как на натуру исключительную
(А. Чехов); После десятилетки Ваню в з я л и в армию, в
летную школу под Москвой (К. Паустовский).
Б. А еще реже, в минуты, когда меня томит одиночество
и мне грустно, я вспоминаю смутно, и мало-помалу мне по­
чему-то начинает казаться, что обо мне тоже в с п о м и ­
н а ю т , меня ж д у т (А. Чехов) — любимая или и дру­
гие люди?; Нас п о м е с т и л и в проходной комнате,
между сенями и спальней управляющего (А. Чехов); И з мира,
который называется детской, дверь ведет в пространство,
где обедают и пьют чай (А. Чехов); Ольга: «Не буду я началь­
ницей». Наташа: «Тебя в ы б е р у т , Олечка. Это решено»
(А. Чехов).
Итак, «подстановка» подлежащего в неопределенно-лич­
ные предложения, будь то неопределенные местоимения или
существительные, конкретно называющие данное лицо или
круг лиц, далеко не всегда возможна. Неопределенно-лич­
ные предложения имеют свою специфическую семантику и
структуру. Их невозможно свести к регулярным трансфор­
мациям двусоставных глагольных предложений.

IV. Для говорящего производитель действия — это л го­


бой или никто, включая самого гово­
р я щ е г о . При этом принадлежность деятеля к определен­
ному кругу лиц не акцентируется, отвлечение от конкрет­
ности деятеля может быть связано с его обобщенным пред­
ставлением: это человек вообще. Выражение такого значе­
ния свойственно некоторым неопределенно-личным предло­
жениям, заключающим общие сентенции: — В город уехал
он.— Воротится. Даром нигде не кормят (М. Горький);
Цыплят по осени считают.
48
Часто отличительной особенностью подобных предло­
жений является скрытое модальное значение потенциальной
возможности/невозможности, долженствования, запреще­
ния: Так не поступают; Так не пишут; Так не говорят
(нельзя, не принято, невозможно); По одежке встречают, по
уму провожают; В этом море вряд ли купаются (А. Рыба-
чук); У нас не курят; Овес сеют позже, чем пшеницу; Огонь
маслом не тушат.
В подобных конструкциях при вопросе или выражении
условия действия возможна синонимия с двусоставными
предложениями с неопределенным местоимением в позиции
подлежащего: В этом море купаются; — В этом море кто-
нибудь купается?; Так говорят? — Так кто-нибудь говорит?
Однако данное значение агенса — все, любой!никто, ни
один — может передаваться не только неопределенно-лич­
ными предложениями, но и предложениями другой синтак­
сической структуры. В этой функции могут выступать 4
типа конструкций.
1. Двусоставные предложения с инфинитивом в роли под­
лежащего: Исходя из того что табак заключает в себе страш­
ный яд, о котором я только что говорил, к у р и т ь ни в
коем случае не следует... (А. Чехов) — не следует никому,
вообще; Л г а т ь перед ним — нельзя (М. Горький); Но
загадку не так легко было р е ш и т ь (А. Чехов); А у нас,
батюшка, пониже Наволок перекат большой на реке. Его
ночью п е р е х о д и т ь опасно (К. Паустовский); Д а-с,
и к свисту пули можно п р и в ы к н у т ь , т. е. п р и ­
в ы к н у т ь скрывать невольное биение сердца (М. Лермон­
тов); Среди людей нужно с о з н а в а т ь свое достоинство
(А. Чехов); Е й надо п е р е д а т ь письм о3.
2. Инфинитивные односоставные предложения: Нашу
цепь н е п о р в а т ь , потому что это цепь жизни, я звено
ее (О. Берггольц)—никому вообще не порвать; Лицом к л и ­
цу лица н е у в и д а т ь (С. Есенин); Как п р о е х а т ь
к Большому театру?; Там экзаменов н е сдавать;
Его л и ж а л е т ь , если он сам ничего не делает!
3. Односоставные предложения с глагольным или имен­
ным предикатом в 3-м лице единственного числа (традицион­
но безличные): В такую погоду з н о б и т — каждого,
всех; Д ет ям горячая душа нужна, а она у вас такая, бедняж­
ка, унылая. Старательная и унылая. От нее с п а т ь х о ­
ч е т с я (О. Леваковская); У меня нет никаких способно­
стей, со мной, должно быть, очень с к у ч н о (И. Тур-
3 Вне контекста неоднозначно: Женщине должны передать письмо?
или Женщина должна передать письме?; Я сказал, что мне ничего не
надо дарить (М. Горький) — я не должен или мне не должны?

4 - 0175
генев); Оттуда моего дома н е в и д н о — никому, всем.
4. Двусоставные предложения типа Такие люди н р а
в я т с я — всем, каждому; Споры н а д о е л и ; В такую
погоду о х в а т ы в а е т тоска; После таких ужинов
с н я т с я страшные сны; Такие книги н у ж н ы; Эти
переговоры очень в а ж н ы . Такого рода случаи сравнитель­
но редки.

V. О б о б щ е н н о с т ь деятеля может быть о с л о ж ­


нена семантическим оттенком «при­
в л е ч е н и я » к с о у ч а с т и ю , сопереживанию с о-
беседника, причем его позиция акцентируется —
высказывание приобретает смысл: «ты это сделаешь (или
не сделаешь) так же, как и я, и как любой другой». Часто
такое значение сопровождается модальными характеристи­
ками — значением невозможности (реже — возможности).
Например: — Бдительный я ,— глухим голосом упрямо объ­
явил Юрлов.— И ты меня не укоряй, н е п е р е д е л а е ш ь
(А. Богомолов); Умирают люди, прекрасные, гордые, более
других достойные жить. И х н е в о с к р е с и ш ь . (И. Щег­
лов); Ничего не обещая, отец сказал: «Всех, кому плохо, н е
у т е ш и ш ь » (М. Горький); У нас лед зимой чуть не на
метр — н е п р о р у б и ш ь (Г. Семенов); От него н е
д о ж д е ш ь с я никакого живого или даже заносчивого сло­
ва, какое можешь услышать почти от всякого, если кос­
нешься задирающего его предмета (Н. Гоголь).
Для IV и V типов неконкретное™ агенса характерна воз­
можность «смыкания» обобщенного значения агенса и отне­
сенности к 1-му лицу, к говорящему. Практически разгра­
ничение не всегда возможно или возможно только в контексте;
например: Того берега и деревни не было видно (А. Чехов) —
людям, о которых шла речь, или вообще не видно?;— Госпо­
да,— сказал он,— это ни на что не похоже. Печорина надо
проучить (М. Лермонтов) — вообще надо его проучить или
нам надо его проучить?; Тебя плохо слышно — мне плохо
слышно или вообще всем?; Его хорошо и интересно было слу­
шать (Ю. Казаков) — вообще или только нам?
Отличительной чертой подобных высказываний является
то, что речь в них идет о повторяющихся действиях. Таким
образом, предложения IV и V типов, обобщенно-личные по
своему значению, имеют некоторые общие особенности.
1. Их отличает сложное обобщенное значение агенса —
я, ты, любой, все/никто, причем в каждом конкретном слу­
чае на первый план могут выступать разные элементы этого
семантического комплекса; например:, Это невозможно
с к р ы т ь — никто не может скрыть; — Прежде ты об
50
этом молчал.— Всего сразу н е с к а ж е ш ь — я , как и
любой другой, не смог сразу всего сказать; — Всех, -кому
плохо, н е\ у т е ш и ш ь ,— сказал мне дед — ты, как и
всякий другой, не сможешь этого сделать.
2. Такие предложения далеко не всегда синонимичны
соответствующим конструкциям с местоимениями все, никто,
каждый в позиции субъекта. Иными словами, данное зна­
чение во многих случаях невозможно выразить другим спо­
собом — без изменения или потери тех или иных элементов
значения; например: Эту задачу не так легко р е ш и т ь —
каждому не легко; Проблему самораскрытия личности под­
ростка нельзя р е ш и т ъ, не привив молодому человеку на-,
выков самостоятельной творческой работы; Внешние атрибу­
ты современности — одежда, манера, язык — нельзя о б^о й-
т и; Конечно, нельзя н а у ч и т ь обаянию, но у него есть
и свои законы; Надо прежде всего понимать движения детского
сердца. Этому невозможно^ н а у ч и т ь с я с помощью
каких-то специальных приемов.
Включение никому, всем становится стилистически невоз­
можным при глаголах СВ, причем со словами можно, нельзя
появляется значение разрешения/запрещения вместо зна­
чения возможности/невозможности.
3. Такие предложения соотносимы с пассивными^оборо­
тами, предложениями с глаголом мочь и кратким прилага­
тельным должен: Эту книзу невозможно издать; Эту книгу не
издать; Эту книгу не издашь; Эта книга не может быть из­
дана; Эту книгу не смогут издать; Эту книгу нужно издать;
Эта книга должна быть издана; Его невозможно поймать;
Его не поймать; Его не поймаешь; Он не может быть пойман;
Его не смогут поймать; Его нужно поймать; Поймать его;
Он должен быть пойман; Его должны поймать.
Итак, о т л и ч и т е л ь н ы е ч е р т ы с и н т а к с и -
ческих конструкций, выражающих^ неопреде-
ленность/обобщенность деятеля (агенса), обусловлены тем,
что говорящий сосредоточивает свое внимание не на деятеле,
а переносит его либо на бытие самого факта действия, либо
на другое лицо (предмет), которое не является деятелем, но
становится для говорящего субъектом предложения (о нем
идет речь в предложении). Поэтому значение неконкретно-
сти агенса (неопределенно-/обобщенно-личность) органически
связано с бытийным значением, когда используется бытийное
бессубъектное предложение, в котором речь идет о наличии
где-либо определенного действия, состояния: Н а р а с с в е-
т е ранили командира; В ш к о л е уважают т аких учите-
л е й; В д е р е в н е боятся таких людей; В г а з е т а х
много писали об этой экспедиции; Т у д а не проедешь;
4» 51
Т а м не отдохнешь, или со значением пассива, когда упо­
требляется субъектное предложение, семантически близкое
к пассиву: К о м а н д и р а ранили; Т а к и х л ю д е й
уважают; Т а к и х л ю д е й боятся; О б э т о й э к с ­
п е д и ц и и много писали; Е г о не догонишь; Е м у не
объяснишь; О б о в с е м не расскажешь.
Отсюда двойная структурная формула неопределенно-/
обобщенно-личных предложений: Е м у написали!не на­
пишешь обо всем; В п и с ь м е написали!не напишешь обо
всем.
Отличие их от пассива и безличных предложений типа
Командира ранило состоит в следующем:
1) в неопределенно-/обобщенно-личных предложениях
агенс не может быть указан, хотя бы и «низведенный до ору­
дия»; ср.: Дом построен (рабочими), Его ранило (осколком),
Дорогу замело (снегом) <-*■Его ранили;
2) в неопределенно-/обобщенно-личных предложениях
предполагаемый неконкретный агенс — только лицо; ср. :
Луга затопили (только люди), но луга затоплены (водой,
колхозниками).
Указанные структурные особенности неопределенно-/обоб-
щенно-личных предложений (V3pl, V2s) определяют харак­
тер трансформаций, которые претерпевают другие типы пред­
ложений при выражении обобщенности агенса: либо агенс
устраняется, и на первое место выносится обстоятельство,
либо в позицию субъекта выносится пациенс — лрисловный
распространитель подлежащего или сказуемого; ср.: Пете
нужно предупредить Колю — З а в т р а нужно предупре­
дить Колю, К о л ю нужно предупредить; Пете трудно
найти Колю — В л е с у трудно найти Колю, К о л ю
трудно найти; Пете не найти Колю — В л е с у не найти
Колю, К о л ю не найти; Пете не догнать Колю — Н а
таком велосипеде не догнать Колю, К о л ю не
догнать; Ему видно деревню — О т т у д а видно деревню,
Д е р е в н ю видно; Коле жаль сестру — С е с т р у жаль.
В двусоставных предложениях с субъектом в косвенном
падеже при выражении обобщенно-личности в субъектную
позицию может быть вынесено подлежащее: Коле опасно пе­
реходить здесь улицу — Здесь опасно переходить улицу—
П е р е х о д и т ь здесь у л и ц у опасно; Коле запрещается
курить — Здесь запрещается курить — К у р и т ь за­
прещается; Коле нравятся такие люди — Т а к и е л ю д и
нравятся; Коле надоела эта болтовня — Э т а б о л т о в -
н я надоела.
Характерно, что в этих случаях наблюдается расширение
функции обобщенно-личных конструкций — речь идет об
52
обобщенности не только агенса, производителя действия,
но вообще субъекта, носителя предикативного признака,
который может быть в косвенном падеже: Е м у в лесу легко
дышится — В л е с у легко дышится; Е г о охватывает
тоска — В т а к у ю п о г о д у охватывает тоска; Е м у
надоели споры — Э т и с п о р ы надоели.
В предложениях типа Курение/куритъ запрещается; От­
дых (отдохнуть) — нужен ( нужно) «опущенный» субъект
в дательном падеже (Е м у запрещается курение!курить;
Е м у нужен/нужно отдых!отдохнуть) — также не «чистый»
агенс (о к собирается курить, о н будет отдыхать), а
одновременно и субъект модального отношения — должен­
ствования, возможности и т. и.
Обратите внимание на существование в русском языке н е
глагольных неопределенно-личных предложений, в
которых речь идет не о действиях и, следовательно, неопре
деленны не «деятели», а носители состояний; например:
В о т р я д е были наготове; В к л а с с е были непрочъ
удрать с урока; Т а м были не в силах ему помочь; Д о м а
были не в состоянии его понять; В ш к о л е были им до­
вольны; В э т о й р а б о т е были заинтересованы; И м
были довольны; Е м у должны были сообщить об этом.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие языковые средства выражения неопределенности/
обобщенности деятеля вы знаете?
2. Какие частные значения неконкретное™ деятеля могут
быть выделены в рамках общего значения неопределенно-
сти/обобщенности?
3. В каких случаях неопределенно-личные предложения
могут быть заменены двусоставными с неопределенными мес­
тоимениями, а в каких нет?
4. Что может побудить говорящего отказаться от употребле­
ния двусоставного предложения?
5. В чем состоят структурные особенности русских неопре-
деленно-/обобщенно-личных предложений?

Глава 4

В Ы Р А Ж Е Н И Е Б Ы Т И Я , Н А Л И Ч И Я Ч Е Г О -Л И Б О
Бытие, наличие чего-либо где-либо может быть выражено
в русском языке разными средствами: Эти леса и з о б и л о-
в а л и грибами и ягодами; Вода б о г а т а минеральными
53
солями; Он и м е е т дом; Он о б л а д а е т чувством
собственного достоинства. Эти предложения близки по
смыслу к таким, как В этих лесах есть грибы и ягоды; В этих
лесах много грибов и ягод; В воде много минеральных солей;
У него есть дом; У него есть чувство собственного достоин­
ства. Однако различие приведенных предложений состоит
в том, что в первом случае значение бытия, наличия «порож­
дено» лексическим значением слова-предиката — грам­
матическая структура данных предложений не приспособлена
специально для выражения этого значения, а во втором слу­
чае представлена синтаксическая структура, связанная с
передачей именно этого значения. Иными словами, в рус­
ском языке существуют синтаксические конструкции, пред­
назначенные специально для выражения бытия чего-либо.
Русские бытийные конструкции отличаются двумя осо­
бенностями.
1. Обязательной позицией локального обстоятельства,
с которого при нейтральном словопорядке начинается пред­
ложение. Пропуск обстоятельства может быть:
1) контекстуальным, поскольку каждое предложение вы­
ступает в речевой цепи и определенным образом связано с
предыдущим, это дает возможность, опуская уже извест­
ные из предшествующего текста компоненты, избежать не­
нужных повторений: — Почему вы не идете в фойе? Там
можно прогуливаться.— Что-то не хочется. Ш у м , т о л ­
к о т н я (В. Зорин);
2) ситуативным, если говорящий находится в том месте,
в котором утверждается наличие чего-либо, то называние его
может быть избыточным: Т и ш и н а . Перья скрепят,
сверчок трещит (А. Чехов);
3) денотативным, если речь идет о явлении природы, со­
стоянии среды, периоде времени, то показатель места ока­
зывается часто избыточным, лишенным информативности.
Это разновидность предыдущего случая, только «сфера бы­
тия» значительно шире; например: — Г р о з а,— тихо ска­
зала Вика... — Осенняя гроза (ГО. Казаков).
2. Препозицией сказуемого по отношению к подлежащему
в двусоставных предложениях. Если в качестве «сферы бы­
тия» выступает микромир человека, то в предложении вместо
чисто локальной формы выступает субъектная — у кого:
где!у кого — предикат — подлежащее (в двусоставном пред­
ложении); например: Там есть, имеется, построена, нахо­
дится, расположена, работает, строится электростанция;
Там идет строительство электростанции, сияют''огни Элек­
тростанции; Там строят, построили электростанцию; На
улице стоял мороз, морозило, морозно; В коридоре стоит шум,
54
шумят, шумно; У него есть машина, друг, воля, экзамены и
т. п.
Общее значение данных конструкций — сообщение о бы­
тии, наличии чего-либо где-либо. Идея бытия может реали­
зоваться в предложении в ч е т ы р е х своих раз­
н о в и д н о с т я х : как значение существования, местопо­
ложения, проявления признака (действия, состояния, ка­
чества) и обладания.

ВЫРАЖЕНИЕ СУЩЕСТВОВАНИЯ, МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ,


ПРОЯВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА
I. Общее значение бытия может выступать как с у щ е с т-
в о в а н и е чего-либо. В этом случае можно выделить сле­
дующие типы лексического наполнения конструкций:
1) собственно бытийные глаголы существовать, быть,
иметься, наличествовать, иметь место: Когда в губернском
городе С. приезжие жаловались на скуку и однообразие жизни,
то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что,
напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр,
клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные,
приятные семьи, с когпорыми можно -завести знакомства
(А. Чехов); Есть старый Арбат и новый; В работе имеются
ошибки; На этом острове существует много старинных
обычаев.
По отношению к лицу при отсутствии характеризующих
определений употребляется оборот жил-был; ср.: Есть люди,
совершенно равнодушные к искусству Жил-был в деревне
один крестьянин; Жил-был в селе Платон Никитич по фами­
лии Ангел (А. Коломиец);
2) фазовые глаголы и глаголы, вносящие дополнительные
качественные и количественные характеристики появиться,
присутствовать, отсутствовать, бывать, насчитываться,
водиться, господствовать, преобладать, содержаться, царить,
сохраняться, крыться, таиться, скрываться, расти и т. п.:
В лесу п о я в и л и с ь подснежники; Уже сейчас на юго-
западе города о б р а з о в а л о с ь несколько архитектур­
ных ансамблей; На участке немногим более двух километров
в о з н и к ряд уникальных построек; В начале проспекта
вырос новый двадцатипятиэтажный жилой дом; Здесь
п о д н и м у т с я здания театра и концертного зала сту­
дии циркового искусства; У начала Кировской, в большом
доме на проезде Серова з а т е р я л о с ь среди окон окно
«комнатенки-лодочки» Владимира Маяковского; На улицах
города с о х р а н и л и с ь многие памятники истории;
3) глаголы и пассивные причастия со значением созида-
55
ния (СВ): Вдоль проспекта п о с т р о я т крупные жилые
дома, административные здания; На всем протяжении реки
к ее берегам у с т р о я т зеленые выходы, на набережных
в ы с а д я т деревья; В память об этой войне з а л о ж е н
камень монумента, р а з б и т ' парк Победы; Перед входом
в училище на пьедестал в о д р у ж е н а пушка, отлитая
в 1905 году и стрелявшая в октябре 1917 года; Здесь будут
с о о р у ж е н ы монументальный ансамбль в честь Победы
и музей обороны; На беломраморных мемориальных досках
в ы с е ч е н ы даты и имена.
Обратите внимание: с точки зрения синтаксической струк­
туры, при выражении существования употребляются обычно
три типа простых предложений: Там имеется (есть) электро­
станция; Там построена электростанция; Там построили
электростанцию.
II. Общее значение бытия может выступать как значение
м е с т о п о л о ж е н и я чего-либо где-либо. В этом сл5^-
чае выделяются следующие варианты лексического напол­
нения конструкции:
1) глаголы, выражающие собственно местонахождение:
В углу с т о и т * стол; На полу л е ж и т ковер; На
стенах в и с я т картины; Тут н а х о д я т с я трибуны
стадиона «Динамо»; С высоты видно: всюду п о д н и м а ю т ­
с я над Москвой новые дома-башни; С юга на север п р о ­
л е г л и через холм старинные улицы-дороги; Здесь р а с ­
к и н у л а с ь неспокойная Комсомольская площадь; На се­
веро-восток п р о с т и р а е т с я самый большой в столице
зеленый клин Сокольников и подмосковных лесов; К больнице
со стороны площади п р и м ы к а е т еще один старинный
дом, надстроенный в наши дни. В нем р а з м е щ а ю т с я
институт и школа;
2) глагол быть, выступающий в качестве глагола место­
нахождения, который в настоящем времени имеет в этом
случае (в отличие от значения существования!) нулевую
форму: У главного входа на стене — мозаичное панно, изо­
бражающее космонавта, парящего в невесомости над землей;
(Десятки этажей будут иметь новые здания) У подножия
их — ансамбль зданий, где расположится административ­
ный центр района; Большинство театров Москвы — на
склоне Тверского холма; Дом поэта — у подножия великанов
Арбата г;
3) глаголы в форме СВ, выражающие собственно движе-
1 Два последних примера — актуализированные высказывания:
логическое ударение на обстоятельстве —«Где именно?»
56
ние, или глаголы, предполагающие движение: Вскоре к бе­
регу п р и с т а л а лодка (Лодка — у берега); К окну
п о д о ш е л мальчик (Мальчик — у окна); В дверь каби­
нета негромко постучали, и на пороге п о я в и л с я незна­
комый человек; Туда п о с т а в и л и ( п о с т а в л е н ) стол;
На стену п о в е с и л и ( б ы л а п о в е ш е н а ) картина;
В сумку п о л о ж и л и ( п о л о ж е н о ) несколько книг;
4) глаголы движения в переносном значении — реально
никакого движения при этом не происходит: Веером р а с-
х о д я т с я от площади улицы. Здесь под землей п р о х о ­
д и т самый большой радиус Московского метро, проложен­
ный в промышленный район города — на восток; От центра
в Лефортово в е д е т Дворцовый мост, переброшенный
между берегами Яузы; Сюда, к берегам Москвы-реки у с т р е ­
мятся новые проспекты; На запад у с т р е м л е н
всегда праздничный Кутузовский протекай; К площади fп о д-
с т у п а ю т дома Чертановской улицы; Вокруг него
в с т а н е т много новых сооружений.
Обратите внимание: при сообщении о местоположении чего-,
кого-либо употребляются обычно следующие бытийные кон­
струкции: У стола стоит мальчик; У стола — мальчик;
К столу подошел мальчик; На окне висят шторы; На окно
повешены шторы; На окно повесили шторы.
III. При сообщении о проявлении в определенном простран­
стве какого-либо я в л е н и я , д е й с т в и я , с о с т о я ­
ния, к а ч е с т в а лексическое наполнение бытийной
конструкции и ее структурное своеобразие можно свести
к трем вариантам.
1. Явление, о наличии которого идет речь, названо п о д-
л е ж а щ и м двусоставного предложения или п р я м ы м
д о п о л н е н и е м односоставного с глагольным предика­
том в 3-м лице множественного числа. При этом лексическое
значение предиката ослаблено — он имеет фазовое значение,
общекаузативное, значение проявления определенного при­
знака: Начался д о ж д ь ; Идет д о ж д ь ; Стоят м о-
р о з ы; Д ул сильный в е т е р ; Раздался в ы с т р е л ;
Там случилось большое н е с ч а с т ь е ; На перекрестке про­
изошла а в а р и я ; Там проходит к о н к у р с молодых
исполнителей; Вечером в Колонном зале состоялся к о н ­
ц е р т лауреатов конкурса; В этом институте ведутся (ве­
дут ) и с с л е д о в а н и я в области органической химии;
На вершину холма доносятся ритмические неумолкающие
з в у к и ; В большом высоковольтном зале грохочет г р о м
и сверкает м о л н и я . Идут и с п ы т а н и я ; Звонят
з в о н к и . Идут л е к ц и и ; Отзвучала последняя п е е-
57
н я г; Отгремел с а л ю т из тысячи орудий в честь Побе­
ды 9 мая 1945 года; Отсверкал тысячами огней и фейерверков
традиционный для этой поры к а р н а в а л в Риме.
2. Явление, о наличии3 которого идет речь, названо
п р е д и к а т о м двусоставного (А) или односоставного (Б)
предложения. В этом случае значение наличия лексически
не выражается — оно смыкается с предикативным значе­
нием отнесенности к действительности определенного дей­
ствия, состояния, качества. Здесь главную роль играет
б ы т и й н о е ть к о н с т р у к ц и и , именно она «по­
рождает» и «удерживает» общее значение предложения —
«в определенном пространстве имеет место определенное дей­
ствие, состояние, качество», причем в односоставных струк­
турах — безотносительно к деятелю или носителю состояния.
Например: А. На Пресне в дни Декабрьского восстания 1905
года з а с е д а л Совет рабочих депутатов (ср.: проходило
заседание Совета рабочих депутатов); В бывшем царском
дворце не раз с о б и р а л и с ь на нелегальные собрания рево­
люционеры (проходили нелегальные собрания революционеров);
Теперь в лабораториях д е й с т в у ю т мощные машины;
Тут на средства от Всесоюзного субботника с о о р у ж а в т-
с я * онкологический центр; В этом районе города в о з е о -
д и т с я научно-общественный центр; Под землей впервые
п р о к л а д ы в а ю т с я трубы мусоропровода; Па границе
города, там, где с т р о я т с я жилые дома нового района,
появятся научные институты, техникумы; С н о ­
сятся ветхие дома, р а с ш и р я е т с я главная ули­
ца; Над городом р е я л и в лучах солнца красные знамена;
Здесь п р и з е м л я ю т с я крылатые машины; Утренние
лучи рассеялись. Г о л у б е е т ясное небо; На пригорке
з е л е н е е т прекрасный сад с прудами; Здесь б е л е ю т
кварталы новостроек; На вершине холма к р а с у е т с я
самый большой московский дворец из всех построенных в го­
роде в X V I I I и X I X веках.
Б. Здесь в старину т о р г о в а л и р ы б о й (шла тор­
говля рыбой); ( — Как много здесь кранов, строительных
площадок!) — Д а, здесь много с т р о я т ; На улицах Трех
гор с н о с я т старые дома; На улице в с т р е ч а л и
Новый год дважды — по местному и по московскому времени;

2 В некоторых случаях лексически выражается идея отсутствия


признака.
3 В данном случае н а л и ч и е признака понимается как его про­
явление.
4 Обратите внимание, что глаголы созидания выступают в этом слу­
чае в НСВ: идет, сооружение, возведение, строительство.
В это время на даче уже з а ж и г а л и люстры, бра (А. Че­
хов); На опушке с в а л и л о березу; По реке н е с л о
желтоватую пену (К. Паустовский); Вдруг в сенях тяжко
зашумело, широко распахнулись двери
(М. Горький); Где-то далеко в тайге з а г р о х о т а л о , н а -
брало силу и покатилось, покатилось
прямо на деревню, грозя раздавить и смять ее, и, только
чуть-чуть не докатившись, р а з в а л и л о с ь . Надвигалась
гроза (В. Распутин); В лесах было т о р ж е с т в е н н о ,
с в е т л о и т и х о ; На станции было б е з л ю д н о
(К. Паустовский); Там все время было з а н я т о ; Во мно­
гих избах было н е бе л е н о, н е п р и б р а н о и о п о-
л о в й н е н о , что-то уже у в е з е н о в новое жилье (В. Рас­
путин); От бульвара до Садового кольца 8 0 0 м е т р о в ;
В арбатских переулках троллейбусам и автобусам не развер­
нуться: от начала до конца — с о т н я ш а г о в; На авто­
бусе туда м и н у т д е с я т ь е з д ы . (Сравните с кван-
тативными предложениями типа I: До города осталось
5 к и л о м е т р о в ; До Байкала оставались считанные
к и л о м е т р ы ; До отправления поезда № 46 Москва —
Волгоград остается 5 м и н у т .)
Обратите внимание: если в предложениях типа I «бытующее»
явление названо существительным, а показателем наличия
является глагольное сказуемое: В школе и д е т ремонт,
то в номинативных бытийных предложениях лексического
показателя наличия уже нет: В школе ремонт. Например,
можно построить такой функционально-соотносительный
ряд, как: Там сейчас идет ремонт школы — Там сейчас
ремонтируют школу — Там сейчас ремонт школы. Однако
такой переход к односоставной номинативной конструкции
не всегда возможен.
Лексическое наполнение бытийных номинативных пред­
ложений отличается значительным своеобразием. Можно вы­
делить три группы существительных, реализующих приве­
денную выше конструкцию:
1) названия разного рода природных явлений и темпо­
ральных характеристик: Там прекрасный климат, красивая
природа, солнце, мороз, наводнение, землетрясение, жара;
На дворе дождь, ливень, ветер, туман, буря, снегопад, сы­
рость, холод, метель, гроза, зной, капель, буран, дым, листо­
пад; На реке ледоход; Скоро восход солнца; Уже утро, пол­
день, полночь; Скоро март, весна; Сегодня понедельник;
2) названия разного рода событий, действий: В городе
большое строительство, выборы, праздник, салют; На заводе
испытание новых станков; В институте сейчас сессия, экза-
59
мены, каникулы, лекции; В колхозе хороший урожай; В доме
уборка, стирка, странное происшествие, ссора; За стеной
шум, смех, музыка, крик, шепот, стук в дверь, лай собак; В
зале собрание, торжественное заседание, мит инг, вечер поэ­
зии, танцы; Скоро наступление, сражение, бой, атака;
В лесу стрельба, выстрелы; Через час подъем, взлет, оконча­
ние работы, операция, запуск спутника, соревнования по
бегу, конкурс пианистов, важное сообщение; Сегодня по теле­
визору спектакль, балет, концерт, кино, футбол; В зале
аплодисменты;
3) названия разного рода состояний, условий, имеющих
место где-либо: В лесу темнота, тишина, покой; В стране
демократия, свобода, равенство, революция, восстание, рес­
публика, высокая производительность труда; В доме поря­
док, чистота, пыль, грязь, радость, улыбки, скука, несчастье,
неприятности; В окнах свет; В магазине обеденный перерыв;
На море волны; На улице большое движение; Там хорошее
отношение к людям.
Например: Весной в л а г а , т р е в о г а , з о в , а сей­
час отдых... Блаженный о т д ы х , золотое успокое­
н и е (Г. Николаева); В саду к р и к и , т о п о т , в о з н я
(Ю. Тынянов); Кое-где время от времени неторопливый п о­
л е т отживших листьев... И всюду — в высоте, в воздухе,
на земле — п е р е л и в ы золотых, багряных, рыжих красок
(Г. Николаева); Сейчас с а л ю т . Можно мне посмотреть
на него с вашего балкона? (К. Паустовский); В саду явствен­
ное д ы х а н и е осени; Если березы царят в октябре, то
сейчас подлинное и светлое ц а р с т в о сосен (Г. Николаева);
Здесь л ю б о в ь , свобода, добро и правда;
Здесь всеобщее р а е е н с т в о; Знай я раньше, что у тебя
здесь такая п р е л е с т ь , ни за что бы в те годы не ездил
за границу (А. Чехов); Снежный б л е с к , н е ж н о с т ь
осветленной хвои, с у х о с т ь светло-песчаных отвалов,
ш е л у ш е н и е сосен, трехгранные тени на белом, нетро­
нутом снегу; А в саду тяжелая р о с к о ш ь пионов; И вдруг
снежная с в е ж е с т ь первого флокса; Под сиянием трону­
тых наледью сугробов г о л у б и з н а неба, с у х о с т ь
полей; Б л е с к крохотных маслят сквозь влажные травы и
хвою. Б а р х а т и с т о с т ь боровиков на опушке. Д о б ­
р о т а Сосен. Д о б р о т а песен (Г. Николаева).
Конкретно-предметные существительные могут высту­
пать [в данной конструкции только при их «переосмысле­
нии» — когда они являются символами определенного со­
стояния, положения: — Скоро мост,-— весело сказал Сабу­
ров (К. Паустовский) = скоро мы подъедем к мосту; Весь
вечер телевизор = весь вечер смотрят телевизор; Через пять
60
минут — колокольчик — через пять минут — звон коло­
кольчика.
3. Особый случай представляют собой предложения, где
явление, бытие которого утверждается, есть восприятие
(обнаружение) чего-либо человеком (А) или его модальное
отношение к чему-либо (Б). Например: А. Оттуда в и д ­
н е е т с я телебашня, в и д н а телебашня, в и д и о те­
лебашню; Оттуда п о с л ы ш а л а с ь музыка, с л ы ш и т -
с я музыка, с л ы ш н а музыка, с л ы ш н о музыку;
В лаборатории ч у в с т в у е т с я запах озона, пахнет
озоном; Там встречаются редкие животные,
в с т р е ч а ю т редких животных; Там о б н а р у ж и ­
л и древние курганы, о б н а р у ж е н ы древние курганы,
н е о б н а р у ж е н о древних курганов; Поныне из Труб­
никовского переулка в и д е н пятиглавый Спас, точь-в-
точь как на картине Поленова; На крутом холме о т к р ы ­
вается (видна с холма) сказочная панорама древнего Ко­
ломенского, в и д н е ю т с я подступившие к реке белые
дома; И з в е с т н о немало людей, которые, пережив очень
большие трудности в Антарктиде, снова к ней возвращались;
П р и раскопках здесь н а х о д я т горны, тигли 6.
Б. Там можно (есть возможность), нужно (есть необходи­
мость), решено (есть решение), предполагается, предпола­
гают построить электростанцию; Там могут заниматься
студенты, можно заниматься студентам; Там разрешается,
разрешено, разрешают курение, курить; Туда не проехать,
не проедешь; С новой телебашни м о ж н о п о с м о т р е т ь
на Москву; Здесь на территории, близкой к центру, богатой
зеленью, д о л ж н о вестись строительство; Где
мо ж н о подписаться на газеты и журналы?;
М о ж н о п о п р о с и т ь к телефону Лену?; Здесь в чи­
тальных залах м о г у т з а н и м а т ь с я 800 ученых;
С самого начала шла борьба за тепло. Но бесконечной поляр­
ной ночью н у ж е н б ы л и свет; Н а д о б ы л о чторпо
п р е д п р и н я т ь , не теряя ни одной минуты; Туда н е
п р о й д е ш ь , не п р о е д е ш ь ; Туда н е пр ое-
х а т ь, н е пройти; Там н е отдохнуть;
Туда л е г к о п р о е х а т ь ; Туда н е р а з р е ш а в т-
с я в х о д и т ь во время эксперимента; Здесь, в пойме
главной московской реки, п р е д п о л а г а е т с я соз­
дать гидропарк; Здесь также п р о е к т и р у е т с я
5 В ряде случаев определенно-личные формы вижу, встречаем высту­
пают как синонимы обобщенно-личных виден, встречаются каждому:
На всем пути встречаем рыбаков (встречаются рыбаки) с удочками;
Под красками хорошо вижу (видны) острые прорези, прочерченные
уверенной рукой.

61
общественный центр юго-восточной зоны; Вблизи порта з а-
планирован также общегородской транспортный
центр; Р е ш е н оЛ возвести \для театра новое зда­
ние; О б ъ я в л я е т с я п о с а д к а в самолет, следую­
щий рейсом №48 Москва — Ташкент; Б ы л о п р и н я т о
твердое р е ш е н и е будущее лето целиком посвятить
изучению пещер.
Таким образом, сообщение о проявлении где-либо какого-
либо действия, состояния, качества может передаваться
глагольными двусоставными предложениями и всеми'типами
односоставных конструкций, открывающихся локальным
обстоятельством (представленным в предложении экспли­
цитно или имплицитно).

Обратите внимание на следующие ряды функционально со­


относительных конструкций: а) Там строится электростан­
ция, строят электростанцию; В этом зале собираются ве­
тераны, собрание ветеранов; На сцене репетируется новая
пьеса, репетируют новую пьесу, репетиция новой пьесы;
За стеной смеются дети, смеются, (детский) смех детей;
Здесь принимаются бандероли, принимают бандероли, прием
бандеролей;
б) На улице морозит, ветер, морозно, солнечно; мороз,
метель, солнце;
в) За деревней ранили командира, ранило командира, был
ранен командир; Там весной смыло мост, был смыт мост;
Там накурили, уже открыли; накурено, уже открыто;
г) Дома радовались приезду сына, были рады приезду
сына, было радостно, была радость: сын приехал; Дома тре­
вожились, были в тревоге; Там шумели, было шумно, был
шум;
д) На лугу белеют ромашки, белые ромашки, бело от рома­
шек; Над нами голубое небо, голубело небо, голубизна неба;
Там красивые места, красиво, красота.

Все структуры в данном случае входят в единый функ­


ционально-соотносительный ряд по значению б ы т и й н о -
с т и, э к з и с т е н ц и а л ь н о с т и , что, однако, не сви­
детельствует об их непременной взаимозаменяемости в кон­
тексте. Структурно их объединяет обязательность позиции
обстоятельства и специфический порядок компонентов: «об­
стоятельство — предикат — подлежащее» (последнее только
в двусоставном предложении).

62
УПОТРЕБЛЕНИЙ СЛОВОФОРМЫ «ЁШ»> В БЕССУБЪЕКТНЫХ
БЫТИЙНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

При выражении значений существования, местоположе­


ния чего-либо, проявления признака возможно употребле-
ние/неупотребление в настоящем времени словоформы есть;
ср.: В городе есть театр; Прямо перед нами театр; В городе
тишина. Глагол быть выступает, во всех трех случаях, в
чем легко убедиться, отнеся эти сообщения к прошлому или
будущему: В городе был (будет) театр; Прямо перед нами
был (будет) театр; В городе была (будет) тишина, однако
во втором и третьем случае он представлен в настоящем вре­
мени нулевой формой.
«Безглагольность» бытийных конструкций в настоящем
времени может быть обусловлена в целом следующими фак­
торами.
1. Выражением значения местоположения при описании
взаимного расположения предметов в пространстве; ср.: На­
ша школа хорошо оборудована. В школе е с т ь кабинеты
физики, биологии, е с т ь лингафонный кабинет, е с т ь
спортзал, мастерские для занятий по труду — контекст
характеризации школы; Вот наша школа. На первом эта­
же — спортзал, мастерские для занятий по труду. На вто­
ром этаже — кабинеты физики, химии, биологии — контекст
описания пространственного расположения чего-либо в шко­
ле. Здесь мы встречаемся с нулевой формой полнознамена-
тбльного глагола быть как глагола местонахождения, стоя­
щего в одном ряду с глаголами находиться, стоять, висеть,
лежать и т. п. Это — случай не единственный в русском язы­
ке: нулевую форму в настоящем времени могут иметь^ гла­
голы движения, глаголы типа ударить и некоторые другие,
например: Татьяна — в лес, медведь — за ней; Н у, я в бу­
лочную, за хлебом; А он его палкой; Я ему о деле, а он все о
пустяках и т. п.
2. Не полнознаменательностью глагола быть, когда он
указывает на время и наклонение, но не имеет своего лекси­
ческого значения; ср.: В городе б ы л о тихо — В городе
б ы л а тишина. Такой вспомогательный глагол быть в на­
стоящем времени всегда, имеет в русском языке нулевую
форму (подобно этому Небо голубое, Отец — учитель и т. ц.).
3. Перенесением информативного центра на оценку (ка­
чественную и количественную) того объекта, наличие кото­
рого утверждается, если оценка относится ко всему, что нали­
чествует в данном пространстве.
63
Оценка дается чему-либо безусловно существующему —
сообщение о существовании в данном случае не актуально;
оно не требует словесного выражения: В городе п р е к р а с ­
н ы й т еа т р , много клубов, библиот ек; В этой библиоте­
ке — и н т е р е с н ы е книги (но: В этой библиотеке есть
инт ересны е кн и ги — не все); В этой библиотеке
м н о г о ( м а л о ) инт ересных книг; В школе п р е к р а с ­
н ы й лингаф онны й кабинет (но: В школе есть лингаф онный
кабинет ); В школе м н о г о различны х кабинетов; В этом
музее з а м е ч а т е л ь н ы е карт ины ст арых мастеров
(много картин старых мастеров); Н а у л и ц а х и в переулках
множество пам ят ников русской архит ект уры ; В
устье Я узы т а к м н о г о мостов, гранит а и асфальта,
что не сразу видиш ь, где вода, а где суша.
4. Особенностями коммуникативного задания. Если дан
ное высказывание является ответом] на вопросы «Что там
именно?» 6, «Какое именно?», «Сколько именно?», то бы­
тийное значение, несмотря на бытийную конструкцию, по
сущ еству, «устраняется»: В этой посылке ф р у к т ы (з не
что-либо иное); В этой коробке и г о л к и и н и т к и ;
В почтовом ящ ике о д н и г а з е т ы ; Т а м н е п и с ь м а ,
а г а з е т ы. В таких предложениях говорится не о бытии,
наличии чего-либо, а квалифицируется то, что имеет место:
Теперь тот (эт о) новый м узей поэт а, открытый в прош лом
году; Город разделен па девять огромных секторов. В цент ре
его (ц ен т р ) — историческое ядро ст олицы, сеть у л и ц и пере­
улков, образовавшихся вокруг К р е м ля; Т ут (эт о) целый
подземный город, полны й ж изни, движ ения, м аш ин.
При подчеркивании к а к и е именно и сколь­
ко и м е н н о имеется предметов значение предложений
близко к качественной или количественной характеристике,
а идея бытия не актуальна — она остается лексически не вы­
раженной: В классе с а м ы е о б ы к н о в е н н ы е дети;
С пеш ат маш ины по с т а р ы м ули ц а м города; Здесь т е­
перь о д н о с т о р о н н е е движение; У школы с в о й
цент р программированного обучения; А почему, собственно,
я должен играт ь роль экскурсовода? Ест ь м узей. Т ам с в о и
сот рудники; Сейчас в бюро 21 сот рудник, но этого уже мало;
В новом районе будет 350 т ы с я ч ж ителей.

в Коммуникативная установка «Что там именно?» частотна для одно­


составных предложений: она в некоторой мере снимает лексическую
ограниченность, свойственную структурной модели Сор N 1 . При этом
часто выступает оппозиция «раньше —>теперь, сейчас»: Там сейчас
консультация (репетиция, концерт, лекция, собрание); Сейчас там
тишина, покой, а раньше!

64
ВЫ РАЖ ЕНИЕ ОБЛАДАНИЯ. СОПОСТАВЛЕНИЕ
КОНСТРУКЦИЙ ТИПА «У НЕГО ЕСТЬ МАШИНА»,
«У НЕГО РАДОСТЬ»

Значение наличия чего-либо, бытия, если речь идет о


микромире человека, может выступить как з н а ч е н и е
о б л а д а н и я : позицию локального обстоятельства зани­
мает субъектная форма у кого. При этом происходит зна­
чительный сдвиг в семантике бытийных предложений. Сооб­
щения о наличии, местоположении чего-либо или проявле­
нии где-либо какого-то признака с логической точки зре­
ния не представляет собой суждения — они по своей се­
мантике не расчленимы на субъект и предикат суждения.
Всякое суждение словесно выражается как предложение,
но не всякое предложение с логической точки зрения вопло­
щает суждение. Предложения с поссесивным значением от­
личаются от остальных бытийных — в них заключено суж де­
ние о лице — владельце чего-либо. Субъект суж дения пред­
ставлен формой у кого 7; например: — У м еня есть ст арая
м ам ина к ук л а , — ответила девочка (К. Паустовский); У
вас есть палат ка? (Ю. Казаков); У Чехова есть т акой рас­
сказ, в котором какой-то рыж ий м альчик все врем я называет
себя М онт игомо Я ст ребины й Коготь (В. Каверин); У каждо­
го даже самого серьезного человека есть своя т айна и немного
смешная мечта (К. Паустовский); У п т и ц , я зам ет ил, есть
р и т у а л прощ ания с солнцем (В. Песков).
От приведенных выше бытийных предложений следует
отличать предложения, в которых идет речь о родственни­
ках, дружественных и других отношениях к людям, типа
У него есть дети; У м еня есть слуш ат ели и ученики, но нет
помощников и наследников (А. Чехов); У каждого народа есть
свои герои и т. п ., в которых, несмотря на бытийную кон­
струкцию, наблюдается отход от бытийной семантики.
В предложениях типа У нее радость (каш ель, операция,
каникулы , ст ирка и т. п.) бытийное значение («где имеет
место что») оказывается модифицированным дважды: субъект-
ностью формы родительного падежа с предлогом у и «при-
7 В данном пособии специально не рассматриваются бытийные пред­
ложения, в которых пространственно-предметные отношения проекти­
руются на микромир человека, его «речевые произведения» и поступки:
В Наташе есть непосредственность; В ее голосе звучала нежность;
В нем есть что-то неприятное; В их отношениях есть что-то ст ран­
ное; В этой книге много спорного; В его сообщении есть интересные
мысли; В том, что он опоздал, нет ничего удивительного . В этих слу­
чаях бытийное значение конструкции «перекрыто» реальным значением
характеризации, что обусловлено двумя факторами —«квазилокаль­
ностью» обстоятельства и лексической семантикой подлежащего.
5 -0175 65
значностью» (в отличие от конкретной предметности) суще­
ствительного в именительном падеже. Эти предложения, бы­
тийные по форме, но уже не бытийные по значению, оказы­
ваются в одном функционально-соотносительном ряду с
предложениями, в которых речь идет о действии, состоянии,
качестве субъекта: их общее значение — «лицо» (предмет)
и его отличительный признак; ср.: Он радуется; Он рад; Ему
радостно; У него радость; Завтра у нее стирка — Завтра
она стирает; У него кашель — Он кашляет и т. п. В пози­
ции предиката не случайно выступает «призначное», а не
конкретно-предметное существительное. Глагол быть в дан­
ном случае лексически пуст — это вспомогательный глагол,
имеющий в настоящем времени, как обычно, нулевую фор­
му. Все информативное значение предиката сосредоточено
в существительном, называющем определенное явление 8.
В субъектных предложениях подобного типа наблюдается
синтаксический сдвиг к односоставности; например: Нам
нужно уговориться, Оля. Ты в гимназии, я — дома, у тебя
у ч е н и е , у меня х о з я й с т в о (А. Чехов); У меня
страстная ж а ж д а жизни, борьбы, труда, и эта жажда
в душе слилась с любовью к вам (А. Чехов); — У меня с е р д ­
ц е б и е н и е , — сказала она.— Всю ночь был такой ужас...
(А. Чехов); У него сверхурочная р а б о т а (И. Эренбург);
Он догадался в госпитале, что у Башилова р а з л а д с женой
(К. Паустовский); — Учитель, у меня т р е в о г а , — ска­
зала А элит а,— ясность покидает меня (А. Толстой).
Наиболее частотное лексическое наполнение позиции
предиката:
1) названия разного рода событий, действий (обычно
имеющих временные пределы) и внешних обстоятельств в
жизни человека; в таких предложениях регулярно встре­
чаются темпоральные распространители типа сейчас, сегодня,
завтра, скоро и т. п.: У него сегодня (завтра, скоро) урок,
лекция, экзамен, сессия, каникулы, консультация, контроль­
ная работа, фонетика, производственная практика, защита
диссертации, перемена, перерыв, конференция, собрание, со­
вещание, доклад, отчет, разговор с директором, прием, опе­
р а ц и я, репетиция, съемка, тренировка, соревнования, коман­
дировка в Ленинград, турпоход в горы, экскурсия, экспедиция
на Север, поездка в колхоз, посадка на самолет, пересадка на
«Пушкинской», национальный праздник, день рождения, от­
пуск, свадьба, уборка, стирка и т. п.;
2) названия разного рода состояний, положений (часто
с оценочными коннотациями): У него радость, большая удача,
8 Перед нами односоставное предложение, структурно тождественное
конструкциям типа Ночь; Тишина; Моров.
66
счастливая судьба, удобная позиция, хорошие отношения с ро­
дителями, интересная жизнь, горе, несчастье, неприятно­
сти, температура, давление, насморк, кашель, ангина, грипп,
первое место на соревнованиях, новый марш рут, насыщенная
программа, неудобное расписание и т. п.;
3) названия разного рода внешних или внутренних черт,
присущих каждому человеку, при обязательном наличии оп­
ределения, без которого невозможно обозначить отличитель­
ный признак: У него прият ная внешность, правильные черты
лица, смешная походка, модная прическа, спортивный вид,
равнодушный взгляд, спокойное выражение лица, хорошее
зрение, отличное здоровье, сильный удар, хорошая память,
трудный характер, странный образ мыслей, хорошее на­
строение, неразборчивый почерк, хорошее произношение, пра­
вильная речь и т. п.
Однако некоторые «признанные» существительные, кото­
рые по своей семантике могли бы выступить в данной кон­
струкции, ее не реализуют или реализуют только при нали­
чии специфических обстоятельств: У него огорчение, раская­
ние; У него ужас (печаль, упрек) в глазах; У него удивление
(страдание, смущение) на лице; У него осторожность (щед­
рость) во всем.
Возможны трансформации типа У нее тревога — Она
в тревоге; У нее затруднительное положение — Она в за­
труднительном положении; У нее тяжелое состояние — Она
в тяжелом состоянии; У него отпуск — Он в отпуске; У нее
дружба с Катей — Она в дружбе с Катей; У н их заговор —
Они в заговоре, однако иногда допустим только один вариант:
Она в отчаянии, в волнении, в восторге, в гневе, в зависимости
от своего брата, в разводе, в отставке, в отъезде.
Несмотря на то что рассматриваемые предложения соот­
носимы с двусоставными (ср.: У него операция — Он опери­
рует; У него репетиция — Он репетирует; У него кашель —
Он каш ляет ), они сохраняют оттенок значения, идущий от
бытийной конструкции: событие, явление оказалось в микро­
мире данного человека — этот человек имеет к нему опреде­
ленное отношение, он участвует в нем. Причем участие мо­
жет быть разным: — У меня операция,— скажет врач и ска­
жет больной, которого будут оперировать; — У меня кон­
трольная работа,— скажет и учитель и ученик.
УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВОФОРМЫ «ЕСТЬ» В СУБЪЕКТНЫХ
БЫТИЙНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ
Сравните предложения типа У него есть машина — У него
радость. В настоящем времени эта словоформа присутст­
вует в первом предложении и ее нет во втором. Чем же это
5* 67
объясняется? Если существительное конкретно-предметное,
оно, скорее всего, выступит в конструкции с есть, называя
предмет обладания; если существительное обозначает при­
знак, оно, вероятнее, выступит в конструкции без есть,
называя отличительный признак лица или предмета. Однако,
кроме этой общей рекомендации, необходимо остановиться
на ряде особых случаев.

I. Конкретно-предметные существительные могут выступать


в к о н с т р у к ц и и б е з е с т ь в следующих случаях.
1. В контексте происходит переосмысление конкретно­
предметного существительного, которое становится симво­
лом определенного действия, состояния, качества. Напри­
мер, предложение У нее тетради вне контекста неоднознач­
но и потому не совсем понятно. Однако в контексте М ария
Ивановна — учительница. У нее каждый вечер тетради оно
получает вполне определенный смысл: тетради начинает
означать проверку тетрадей, т.е. действие учительницы, ее
отличительный признак. Подобно этому в предложениях
У него весь вечер телевизор; У него в шесть часов самолет;
У нее — театр, а у него бассейн; Е м у ничего не стоит при­
ехать. У него же машина; У вас партер, а у нас балкон и
т.п. речь идет об отличительных признаках кого-либо, о
том, что определяет поведение людей, их возможности, а не
об обладании чем-либо, не о собственности.
2. Существительное называет «неотъемлемую часть»
кого-, чего-либо, при нем обязательно должно быть опреде­
ление — оно, по сути, и обозначает отличительный признак,
являющийся неотъемлемой частью субъекта, и сообщать о
нем не имеет смысла: У этого мальчика, несмотря на его
необузданность, была ясная голова (Ю. Тынянов); У этих яб­
лок странная форма; ср.: У нее голубые глаза — Она голу­
боглазая; У нее круглое лицо — Она круглолицая; У нее длин­
ный нос — Она длинноносая; У нее темные брови — Она
темнобровая.
3. При существительном имеется оценочная характеристи­
ка (качественная или количественная), относящаяся ко все­
му тому, что имеет данное лицо («тотальная» функция опре­
деления),— выражение посессивных отношений в этом слу­
чае становится не актуальным: У него прекрасные словари
(ср.: У него есть прекрасные словари); У него большая кол­
лекция марок (ср.: У него есть коллекция марок). Например:
У каждой московской жилищной конторы б о л ь ш о е хозяйство:
свои машины, механизмы; У ракеты в свое время было м н о г о
противников; Нашему выпуску повезло: у нас были х о р о ш и е
учителя так называемых гуманитарных наук (К. Паустов-
68
ский); Давайте зайдем ко мне. Я т ут рядом живу. У меня
новые пластинки, о ч е н ь и н т е р е с н ы е .
Положительная или отрицательная оценка может быть
передана с помощью интонации: У него словар-и! (ИК-6);
У него магнитоф-онГИменпо с оценкой собственности связаны
в данном случае отличительные качества определенного лица.
4. Коммуникативная установка говорящего такова, что
ему нужно сообщить, ч т о и м е н н о имеет данное лицо,
к а к о е и м е н н о , с к о л ь к о и м е н н о , т.е. акцен­
тируется внимание на предмете обладания, а не на идее са­
мого обладания: У нее н е п л а щ , а з о н т и к ; У него
а н г л о - р у с с к и й с л о в а р ь , а ему нужен р у с с к о -
а н г л и й с к и й ; У нее с ы н, а не д о ч ъ; У них п я т ы й
подъезд; У него з о л о т а я медаль. Сам факт обладания
чем-то известен и сообщать о нем неактуально. В этом случае
бытийное значение, идущее от конструкции, модифицирова­
но — оно «отодвинуто на задний план», в такого рода пред­
ложениях, по сути, имеет место квалификация или характе­
ризация (качественная или количественная) предмета обла­
дания; ср.: У него мотоцикл (а не машина) — То, что он
имеет,— это мотоцикл (а не маш ина); У него черная маши­
на — М аш ина, которую он имеет (машина у него, его маши­
на) — черная; У него 25 учеников — Учеников, с которыми он
занимается ,— 25. Такие значения передаются обычно не бы­
тийной конструкцией, а двусоставными предложениями типа
Это машина, Машина черная или односоставными квантатив-
ными типа Студентов было 25.
Предложения типа У него не «Москвич», а «Жигули»; У
него черная машина; У него две машины 9 бытийны по форме,
но уже не бытийны по содержанию, такая асимметрия формы
и содержания встречается не только в системе русского язы­
ка, но и многих других.
II. Существительные, обозначающие признак, могут высту­
пать в к о н с т р у к ц и и с е с т ь обычно в следующих
случаях:
1) контекст предполагает выяснение наличия или отсут­
ствия у лица данного признака (альтернатива «есть или нет»);
ср.: Сейчас у детей каникулы (они в пионерлагере) — У них
е с т ь каникулы весной? — Д а , у них е с т ь каникулы в
конце марта; Завтра у него экзамен — У него в понедельник
е с т ь экзамен?; Он, наверное, заболел. У него насморк, ка-

9 В двух последних случаях вопрос о синтаксической структуре спо­


рен: эти предложения можно рассматривать как распространенные
двусоставные типа У него машина черная или односоставное кванта-
тивное У него машины две.
69
шелъ — Его нельзя пускать е школу, У него е с т ь ка­
шель?; У него радость: сын приехал — Почему ты думаешь,
что он так несчастлив? У него е с т ь свои радости в жизни
2) называются черты характера или особенности пове­
дения, не обязательно присущие каждому человеку: У него
есть воля, совесть, честь, принципы, инициатива, вкус, та­
лант , сила, заботы, жалость к старикам, душа, сердце, чув­
ство долга, чувство юмора, способности, опыт, знания, обра­
зование, профессия, умение работать, стремление учиться,
желание быть впереди, уверенность в своих силах, уважение к
людям, самообладание, надежда на успех, воображение, увле­
чения, обязанности, заслуги, слабости, акцент и т.п.; О н
ч е л о в е к с волей — безвольный, с принципами — бесприн­
ципный, с{ талантом — бесталанный, с чувством долга ■ —
без чувства долга, с опытом — без опыта и т.п.;
3) названия разного рода интеллектуальных и речевых
произведений: У него есть вопрос, просьба, дело, сомнение,
подозрение, жалобы, доказательства, основания так думать,
идея, мысль, план, повод не прийт и, причина для недоволь­
ства, новости, изобретения, тема диссертации, предполо­
жение, представление об этой стране, интересные произве­
дения, печатные работы, свои наблюдения, проект моста,
теория, цель, намерение, мечта, правило, свое мнение и др.
Кроме этого, встречаются существительные, которые труд­
но объединить в отдельную семантическую группу: У него
есть время, трудности в работе, возможность спокойно
работать, необходимые условия для работы, преимущества,
связи, будущее, долги, ошибки и т.д. От этих случаев следу­
ет отличать предложения с посессивным значением (со сло­
воформой есть), в которых речь идет о получении человеком
чего-либо нематериального: У него есть приказ, задание,
поручение, приглашение, направление, путевка, характери­
стика, роль (в этом фильме), пятерки, степень, звание,
и т.п.; Е м у дали задание, поручение; Е м у поставили пятер­
ку; Е м у присудили звание, степень и т.п.
Так же, как и в конструкциях с конкретно-предметными
существительными, перенос информативного центра на ка­
чественное определение, оценку или само название качества
(что именно?) приводит к устранению словоформы есть: У не­
го железная воля, несомненный талант, огромное желание ра­
ботать, потрясающее самообладание, удивительное умение
подмечать главное; У него энергия, энтузиазм, желание рабо­
тать; У него смелость, решительность, умение найти выход
из любой ситуации; У него молодость, сила; У него талант,
мастерство; У него презрение к бездельникам; ср.: У каждого
из нас есть свои слабости {Каждый из нас слаб) — У каждо-
70
го из нас — с в о й слабости (Каждый слаб по-с в о е м у ); У
каждого есть свои беды и радости — У каждого — с в о й
беды и с в о й радости; У него есть свои принципы — У,
него с в о й принципы.
В конструкциях типа Словарь — у Пети; Билеты —
у меня форма родительного падежа с предлогом у обозначает
не владельца чего-либо, а «сферу бытия» какого-либо пред­
мета, связанную с лицом, это—локальная форма, поэтому
здесь выступает нулевая форма глагола быть в значении
«находиться»; ср.: Словарь на нижней полке — Словарь у
Пети.
Сюда же могут быть отнесены и высказывания о ближайшем
предметном окружении человека, о его одежде, о том, что
он держит в руках, в кармане, в сумке. В данном случае
мы сталкиваемся со специфической модификацией локаль­
ного значения; ср.: У нее кожаное пальто; На ней кожаное
пальто — Она в кожаном пальто; У него очки — Он в оч­
ках; У него красный галстук — Он в красном галстуке; У
нее на руке золотое кольцо — У нее есть золотое кольцо; У вас
палка, собака вас испугалась; У него фонарик, он доведет вас
до станции.
Существует один тип субъектных бытийных предложе­
ний, в которых утверждается наличие предметов, лиц, мест,
названных дополнением или обстоятельством при инфинити­
ве, а также возможность для субъекта осуществить но отно­
шению к ним действия, обозначенные инфинитивом. Этот
тип предложений представлен конструкциями Е м у е с т ь ,
что сказать; Е м у е с т ъ, куда поехать; Е с т ь , где оста­
новиться; Е м у е с т ъ с кем посоветоваться, в которых субъ­
ект выражен дательным падежом, глагол быть выступает в
значении «существовать», а в качестве подлежащего — инфи­
нитив с относящимися к нему дополнениями или обстоятель-
твами.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Каковы общие особенности, отличающие структурные
модели бытийных предложений?
2. Какие частные значения могут быть выделены в рамках
общего бытийного значения?
3. Всегда ли в бытийных предложениях есть лексические
показатели данного значения?
4. Чем отличаются предложения типа В городе есть театр
от предложений типа Прямо перед нами театр и предложе­
ний типа В саду тишина?
5. Как можно объяснить отсутствие словоформы есть в пред-
71
ложениях типа В городе прекрасный стадион, много спортив­
ных площадок; На этом месте теперь не пустырь, а спортив­
ная площадка; В городе 10 кинотеатров?
6. Чем отличаются по значению и структуре предложения ти­
па У него есть машина от предложений типа У него радость?
7. Почему словоформа есть не употребляется в предложениях
типа У- него вечером самолет; У него голубые глаза; У него
замечательный фотоаппарат; У него не машина, а мотоцикл;
У него два фотоаппарата?

Глава 5

ВЫ РАЖ ЕНИЕ ОТРИЦАНИЯ


Отрицание и утверждение — явления взаимосвязанные.
По смыслу всякое отрицание есть утверждение противопо­
ложного. Отрицание и утверждение служат для выражения
таких противоположных значений, как «действие — недей-
ствие», «принадлежность — непринадлежность», «наличие —
отсутствие» и т.д. Любое действие, состояние, признак, ха­
рактеристика могут быть представлены как утвердительные
или отрицательные.
Русскому языку свойственны два типа отрицания —
общее и частное. В первом случае отрицание относится к пре­
дикату, что и придает всему предложению общеотрицатель­
ный характер — отрицается вся ситуация, о которой идет
речь; например: Володя не ходил в кино; Аркадий не был офи­
цером; Она не была больна; У меня нет этого журнала; Вче­
ра не было дождя. Такие предложения называются о б щ е -
отрицательными.
Во втором случае отрицание относится к подлежащему
или любому второстепенному члену предложения: Не Воло­
дя ходил в кино; Володя ходил не в кино; У меня нет не книги,
а журнала. Отрицание в этих предложениях относится не
ко всей ситуации, а лишь к ее части. Такие предложения
называются ч а с :т я о о т р и ц а т е л ь н ы м и. Член
предложения с частным отрицанием, как правило, является
ремой.
В частноотрицательных предложениях может содержать­
ся противопоставление отрицаемому члену предложения,
что выражается при помощи союза а: Дет и гуляли не в пар­
ке, а в лесу.
Обратите внимание: отрицательная частица не в частноотри­
цательных предложениях стоит перед отрицаемым членом
72
предложения, отрицательное значение относится только к
этому члену, а не ко всему предложению: Он взял не ручку, а
карандаш (т.е. взял, но другой предмет); Он встретил не
Володю, а Сергея (т.е. встретил, но другого человека);
У меня есть не ручка, а карандаш (утверждается наличие
другого предмета). В некоторых случаях предложение может
носить частноотрицательный характер и при постановке
отрицания перед глаголом-сказуемым: Он не ездил в Киев, а
летал — отрицается не вся ситуация, а только способ совер­
шения действия.
Наличие отрицания в предложении может, во-первых, не
изменять его структуры: Он (не) спал; Он (не) занимался;
Володя (не) студент; и, во-вторых, отрицание может быть
формально необходимым элементом структуры предложе­
ния: Нет настроения; Некуда поехать; М не не с кем посо­
ветоваться; На столе ни пылинки. Во всех подобных случаях
предложение носит общеотрицательный характер.

ОТРИЦАНИЕ ДЕЙСТВИЯ, ПРИЗНАКА, КАЧЕСТВА

I. Отрицание относится к п р о с т о м у г л а г о л ь н о ­
м у с к а з у е м о м у : Иван Петрович не рассказывал нам
об этом случае; Я не видел его; Он не спал всю ночь.
При функционировании отрицательных предложений это­
го типа возникают трудности, связанные с употреблением
видов глагола и родительного или винительного падежа по­
сле переходных глаголов с отрицанием.
1. Употребление СВ или НСВ глаголов зависит от ком­
муникативной установки говорящего и ситуации объектив­
ной действительности. Если сообщается, что названного дей­
ствия вообще не было или не будет, выступает глагол НСВ:
Сергей не приходил к нам; Я не буду ходить на эти концер­
ты,. если сообщается об отсутствии результата (само дей­
ствие могло иметь место) — глагол СВ: Сергей не пришел
к нам; Я еще не прочитал твою книгу.
Отрицание с глаголом СВ часто сопровождается модаль­
ным оттенком — выражается отсутствие ожидаемого резу­
льтата: Сергей не пришел, хотя и обещал. Это значение может
быть усилено: Он так и не пришел.
При отрицании с глаголами в будущем времени также
возможны дополнительные модальные оттенки — с глагола­
ми НСВ — отсутствие намерения производить какое-либо
действие: Я не буду об этом рассказывать, с глаголами СВ —
сомнение в возможности результативно выполнить данное
действие; Я не подниму етот чемодан (ср.: не смогу поднять).
73
Если речь идет о «непроявлении» признака, в предложе­
нии часто выступают временные показатели типа уже, еще,
теперь, тогда и др. (иногда без них трудно построить отри­
цательные предложения): Еще не рассветало; В овраге уже
не стреляли; В печке не загудело, как прежде; На том берегу
уже не белела березовая роща', Там теперь не толпились лю­
ди; Триста лет не тускнеют краски этих фресок.
В некоторых случаях введение отрицания влечет за собой
появление модального оттенка «не должно», «не положено»,
«не принято» в конструкциях, которые сами по себе не несут
модального значения: Здесь не курят; На лекции не разгова­
ривают; Так не пишут; Так не говорят; Так не работают;
Так не поступают.
2. Употребление после переходных глаголов с отрицани­
ем родительного или винительного падежа зависит от ряда
факторов грамматического, семантического и стилистическо­
го характера (особенности синтаксической конструкции, лек­
сическая семантика глагола и зависимого имени, наличие уси­
ления отрицания, определенность или неопределенность
объекта, устойчивость глагольного словосочетания и др.).
Одни факторы диктуют обязательность использования или
родительного, или винительного падежа, другие — допу­
скают вариативность.
Обя за тельность родительного падежа:
1) при наличии в предложении отрицательно-усилитель­
ных средств, выраженных словами никакой, ничей, ни один,
ни единый, ни малейший, повторяющимся союзом ни, место­
имением ничто, зависимым от глагола: Это положение не
вызывает никаких сомнений; Она так и не написала ему ни
одного письма; Я не брал ничьих тетрадей; Н и горя, ни
тревоги ее глаза не выражали; В ответ он ничего не ска-
зал;
2) при зависимости существительного от глагола иметь
с отрицанием — не имеет права, не имеет смысла, не имеет
значения, намерения, понятия, представления: Его заявле­
ние не имело влияния на принятие решения; Его поступок не
имеет смысла; Он не имеет персональной машины; Он не име­
ет денег- на такое путешествие;
3) в устойчивых сочетаниях с существительными, име­
ющими отвлеченное, абстрактное значение,— не испытывать
желания, не принимать участия, не производить впечатления,
не делать секрета (из чего-нибудь), не терять времени
(даром, понапрасну), не проявлять взаимопонимания, равно­
душия, не обращать внимания, не получать удовлетворения,
радости, не давать покоя, не терять силы и бодрости, не
внушать доверия, не утрачивать чувства юмора, жизнера-
74
достности и др.: Басни Крылова никогда не потеряют своей
силы и свежести; В соревнованиях не приняли участия только
двое;
4) в .устойчивых сочетаниях, имеющих идиоматический
характер, в пословицах и поговорках, где употребление оп­
ределяется традицией,— не сводить глаз (с кого-нибудь),
не находить себе места, не говоря {не сказав) худого слова:
Своего локтя не укусить; Лежа хлеба не добудешь, Кто беды
не бедовал! Кто горя не знавал!; Она очень волновалась и весь
день не находила себе места; Она была сегодня так хороша,
что он не сводил с нее глаз.
Обяза тельность вин итель ного падежа:
1) если при глаголе кроме прямого дополнения есть дру­
гие зависимые слова: Они не считали его приезд необходимым;
Они не считали этот вопрос решенным; Вы не обеспечили учеб­
ный процесс нужными материалами; Эти исправления не
сделали вашу мысль яснее;
2) если существительное с конкретным значением обозна­
чает предмет, известный говорящему из конситуации: Он
не принес мне книгу, которую обещал; Почему же ты не при­
нес мне свою статью?;
3) если падежная форма со значением объекта относится
одновременно к двум или более глаголам, только при одном
из которых есть отрицание: Он не пишет статью, а исправ­
ляет ее; Советский Союз не сокращает, а неуклонно уве­
личивает ассигнования на повышение благосостояния на­
рода;
4) при наличии частиц, ограничивающих отрицание: Она
чуть не уронила тарелку; Я чуть не пропустил ошибку;
Она едва не разбила вазу;
5) если отрицательная конструкция имеет усложненную
форму: т е + глагол в личной форме + инфинитив переход­
ного глагола + прямое дополнение»: Он не решился сооб­
щить матери и Оле правду о своем несчастье; Он не хочет
писать диссертацию; Он не мог позволить себе начать рабо­
ту без подробного плана;
6) в устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках:
Я йца курицу не учат; Отрезанный ломоть к хлебу не при­
ставишь; Пролитую воду не соберешь; Не вставляй палки в
колеса.

Обратите внимание: когда отрицательная частица не стоит


не при переходном глаголе, а относится к другому слову,
употребление винительного падежа обязательно: Он не очень
любил музыку; Я не часто получаю письма; Я не совсем понял
ваше объяснение.
75
Вариативность употребления роди­
т е л ь н о г о/в и н и т е л ь н о г о п а д е ж а зависит от
следующих факторов:
1) выбор определяется стремлением говорящего избежать
двусмысленности, которая может возникнуть при омонимии
форм: Он не читал сегодня газету (газеты — родительный па­
деж единственного числа и винительный падеж множествен­
ного числа), если говорящий хочет указать на множественное
число лучше употребить родительный падеж множественно­
го числа — газет;
2) выбор определяется стремлением говорящего придать
сказанному или написанному ту или иную стилистическую
окрашенность. Форма родительного падежа предпочитается
в книжной, а винительного — в разговорной речи. Поэтому
после причастий и деепричастий употребляется, как прави­
ло, родительный падеж: Е м у очень не хотелось уезжать, не
завершив начатой работы; Я не хотел уходить, не дослу­
шав спора;
3) после глаголов восприятия видеть, слышать, чувство­
вать, замечать, понимать, знать, помнить и др. предпоч­
тителен родительный падеж, однако в разговорной речи воз­
можен и винительный; ср.: Он не расслышал ответа!ответ;
4) при наличии в предложении местоимений, указываю­
щих на определенность объекта, или придаточных определи­
тельный предложений с союзным словом который, также
уточняющих объект, употребляется, как правило, винитель­
ный падеж. Винительный падеж предпочтительнее также,
когда прямой объект — имя собственное: Со времени моего
кондукторства я не люблю Лесную улицу; Он не мог уйт и,
не повидав Асю;
5) обе формы возможны в предложениях с двойным отри­
цанием: 'Я не могу не чувствовать к вам симпатии/симпа­
тию; Он не сдержал своего слова/свое слово; Он не имеет
права не выполнить своего обещания/свое обещание;
6) в предложениях с отрицательными местоимениями и на­
речиями с префиксом не- (некому, негде и т.п.) после пере­
ходных глаголов предпочтителен винительный падеж: Е м у
некому показать работу; М не некуда положить эту книгу;
Ем у негде применить свои знания.

II. В предложениях со с п р я г а е м о й формой и


з а в и с я щ и м и о т н е е с л о в о ф о р м а м и отрица­
тельная частица не может стоять как перед спрягаемым гла­
голом, так и перед зависящими от него словоформами. От
места частицы не нередко зависит общий смысл предложения;
ср.: Он не может ет т ъ в командировку — Он может не
76
ехать в командировку; Он не просил покупать для него сло­
варь — Он просил не покупать для него словарь.
Постановка отрицательной частицы не перед или после
спрягаемой формы глагола не всегда изменяет общий смысл
предложения, что связано с лексическим значением спряга­
емого глагола. Так, в отрицательных предложениях с гла­
голами советовать, рекомендовать, а также с глаголами же­
лания, намерения (хотеть, желать, думать, предполагать,
намереваться и др.) частица не может стоять и перед этими
глаголами и. перед инфинитивом, общий смысл предложения
при этом не изменяется, т. е. различие между общим и част­
ным отрицанием стирается; ср.: Не советую тебе туда
ехать — Я советую тебе туда не ехать; Профессор не ре­
комендовал мне начинать работу без подробного плана — Про­
фессор рекомендовал мне не начинать работу без подробного
плана (частица не перед инфинитивом вносит несколько боль­
шую степень категоричности).
Иногда вместо того чтобы выразить отрицание, говорят о
наличии антонимичного признака. При этом либо нивелиру­
ется различие между общим и частным отрицанием (А), либо
общее отрицание узуально неприемлемо (Б). Например: А.
Дома не были рады его приезду = Дома были не рады его
приезду; В колхозе не были готовы к севу = В колхозе были
не готовы к севу; Д омане были в восторге от его поступка =
= Дома были не в восторге от его поступка.
Б. В школе были не вправе так поступать (не были вправе);
Там было закрыто; В коридоре было тихо; Там были не нужны
специалисты (предложения Там не было открыто; В коридо­
ре не было шумно; Там не были нужны специалисты возмож­
ны только при опровержении обратного мнения).
В предложениях с глаголами мочь, стараться, пытаться,
надеяться, бояться, просить, разрешать и др., а также со
словами обязан, должен общий смысл зависит от места части­
цы не: Она не просила звонить ей (не было просьбы зво­
нить) — Она просила не звонить ей (была просьба не зво­
нить); Он не может прийт и (у него нет возможности — бо­
лен, занят, — прийти) — Он может не прийт и (есть вероят­
ность, возможность того, что он не придет); Он не должен был
отвечать ей (отсутствие долженствования, необходимости
отвечать) — Он должен был не отвечать ей (была необходи­
мость не отвечать).
Обратите внимание: если именная часть сказуемого выражена
именем существительным, то отрицание обычно стоит перед
глаголом-связкой: Петр Петрович не был строителем. В
случае противопоставления частица не ставится перед имен­
ной частью: Он был не инженером, а рабочим.
77
Если именная часть сказуемого выражена именем прила­
гательным, частица не может стоять и перед глаголом-связкой,
и после нее: Она не была красивой; Она была некрасивой.
В том' случае, когда отрицание стоит непосредственно
перед именной частью сказуемого, возможны разные значе­
ния:
1) если лицу или предмету, явлению приписывается ка­
чество, выраженное прилагательными типа небольш ой, не­
красивый, н е я р к и й , непривет ливы й, неинтересный и т. п .,
частица не выступает как префикс и пишется слитно с соот­
ветствующей основой *: Она была непривет ливой; Конфеты
(бы ли, будут ) недорогие; К абинет (бы л, будет ) неболь­
шой.
Иногда выбор места отрицания не (перед связкой или
перед именной частью) диктуется желанием говорящего под­
черкнуть большую или меньшую степень качества. При вы­
ражении большей степени качества частица не ставится
перед именной частью сказуемого; ср.: Он не был счастлив —
Он был несчастлив; Она не была красивой — Она была некра­
сивой; Он не был умны м — Он был неумным;
2) если говорящий предполагает отсутствие того или дру­
гого положительного признака (при этом обычно представ­
лена пресуппозиция обратного мнения, подразумевается про­
тивопоставление), частица не пишется отдельно: Конфеты бы­
л и не дорогие, а, наоборот, очень дешевые.
В случае, когда отклоняется попытка приписать какому-
либо лицу или предмету качества, выраженные тем или иным
прилагательным, частица не ставится перед связкой: Вы
не правы. И х семья не была друж ной; Н ет , я с вами не согла­
сна. Он не был человеком реш ит ельны м, т. е. такое-употреб­
ление частицы не также вызывается пресуппозицией обрат­
ного мнения.
Обратите внимание: предложения с прилагательными не­
счастлив, некрасивая, неумный и т. п. обычно употребляются
при констатации факта, при описании, характеристике лица
или предмета; предложения с отрицанием перед связкой —
в споре, при утверждении мнения, противоположного мне­
нию собеседника.

1 Если при прилагательном, существительном, наречии (на -о) есть


пояснительные слова ничуть, нисколько, нигде, никогда, ни за что,
ни в коем случае и т. и. или слова далеко, отнюдь (в усилительном зна­
чении), частица не пишется отдельно: Н ам далеко не безразлично ее
отношение; Это отнюдь не удача, ни в коем случае не успех; ЭтАо ничем
не замечательное произведение; Н икуда не годный ответ; Даж е по
этим отнюдь не полным данным работ а выполнена блестяще.

78
В одном предложении может содержаться общее и одно
или несколько частных отрицаний: Он не бывал у нас не
пот ом у, что был занят ; Уж не одну ночь она не спит .
В предложении в составе сказуемого может быть два
отрицания, в результате чего возникает значение катего­
рического утверждения с разными модальными оттенками:
Он не мог не скучать в деревне (т. е. обязательно скучал —
оттенок долженствования). Это значение возникает при сле­
дующем построении предложений: 1) при употреблении слов
нельзя, невозможно и отрицания перед инфинитивом: С вами
нельзя не согласиться (с вами надо согласиться); Е е невоз­
можно не лю бит ь; 2) при употреблении отрицания перед
глаголом мочь и зависящим от него инфинитивом: Он т р у д и л­
ся и не мог не т рудит ься, как не мог не есть, не дышать, не
пи т ь, не спат ь; 3) при сочетаниях не имеет права, не имеет
основания, не в силах в сочетании с инфинитивом и отрица­
нием перед ним: Он не в силах не дум ат ь о ней; Я не имею
права не сдержать своего слова.
В предложениях с двойным отрицанием чаще всего вы­
ступают глаголы положительной семантики.

ОТСУТСТВИЕ Л И Ц А, ПРЕДМЕТА, ЯВЛЕНИЯ

Отсутствие чего-либо реализуется в значениях «не суще­


ствует», «не расположено», «не проявляется что-либо, где-
либо» или «не имеется что-либо у кого-либо». Эти значения
могут найти выражение в специальных синтаксических кон­
струкциях или могут быть выражены просто при помощи
частицы не, поставленной перед предикатом: Сережи не было
на уроке, поэтому я не смог передать ему словарь; Сережа
не был в школе, потому что был болен.

Обратите внимание: при сообщении об отсутствии чего-либо


может измениться конструкция предложения — из двусо­
ставного оно становится односоставным:

Двусоставны е Односоставные
предложения предлож ения
В городе есть (имеется, су­ В городе нет (не имелось,
ществует) театр. не существовало) театра.
На стенах были фотографии. На стенах не было фотогра­
фий.
В городе ст роились спортив­ В городе не ст роились спор­
ные сооружения. тивные сооружения.
В доме слышались голоса. В доме не слышалось голосов.
79
Отсюда видна деревня. Отсюда не видно деревни.
У него есть машина. У него нет машины.
У него есть воля. Унего нет воли.
У него есть и воля, и само- У него (нет)2 ни воли, ни
любие. , самолюбия.
При выражении отсутствия может измениться тип одно­
составной конструкции:
На улице мороз. На улице нет мороза.
В школе был ремонт. В школе не было ремонта.
До города было 20 км. До города не было 20 км.
У него тренировка. У него нет тренировки.
У него талант. У него нет таланта.
Конструкциям с субъектом в именительном падеже могут
соответствовать односоставные конструкции с субъектом в
родительном падеже:
Театр был. Театра не было.
Спортивные сооружения Спортивных сооружений не
строились. строилось.
Такая субъектная конструкция отсутствия свойственна
и предложениям типа Дождь. Ветер — Дождя не было. Вет­
ра не было.
Итак, в русском языке существует специфическая кон­
струкция отсутствия, ее бессубъектный вариант — Где нет
(не существует) чего-либо, ее субъектный вариант — Чего-
либо нет (не существует) или У кого нет (не имеется) чего-
либо; например: Тогда в Москве еще не было проспекта Кали­
нина, Дворца съездов; На юго-западе нет ни одной старой
постройки, и лес кранов продолжает расти; Прежде чем
рассказать о том, что есть в Институте хирургии, я хочу
отметить, чего в нем нет ... Тут нет больничного запаха;
Нет здесь большой волны, зато есть мели, узкие берега, и
провести между ними корабль д/ело непростое; Жалоб нет;
Деревни не было и в помине; У меня не может быть другой
родины (И. Эренбург).
1. Отсутствие лица, предмета, явления, выраженное при
помощи глагола быть с отрицанием: У меня секретов нет
(не было, не будет); Пети нет (не было, не будет) дома;
Сегодня ветра нет (не было, не будет).
Обратите внимание: при выражении отсутствия предмета
возможно только безличное предложение, а при выражении

2 В данном случае нет может быть опущено.


80
отсутствия лица — как личное, так и безличное: Вчера кон­
церта не било; Мои дети не были на этом концерте; Детей
на концерте не было, только взрослые.

Предложение строится как личное в том случае, когда го­


ворящий отрицает действие, выраженное глаголом быть,
сочетание не был выражает тот же смысл, что и «не приходил»,
«не ходил», «не посещал»: Вчера я не был втеатре ( —неходил
в театр), так как был занят на работе; После этого разго­
вора он не был у нас ни разу ( = не приходил к нам ни разу).
Собственно отсутствие где-либо указанного лица выра­
жается безличным предложением: Когда это случилось, Сер­
гея Ивановича не было в институте. Такие предложения обы­
чно употребляются в конситуации отсутствия, когда пред­
полагается, ожидается, что указанное лицо должно было
(или могло) находиться, присутствовать в каком-либо месте:
— Кого сегодня не было на уроке? — Саши Иванова; Когда
мы приехали в Одессу, Володи там уже не было, поэтому мы
и не встретились.
В конситуации значение отсутствия и значение «не был»,
«не пришел», «не ходил» могут сближаться, поэтому возни­
кает возможность синонимичного употребления личных и
безличных предложений: Он не был вчера на собрании (Его
не было вчера на собрании), поэтому я не могла передать ему
вашу записку.
При обращении к собеседнику предпочтительнее личное
предложение: Сергей, почему ты не был вчера в школе?
Если говорящий сообщает о себе, также предпочтитель­
нее личное предложение: Я вчера не был на семинаре, какой
вопрос обсуждался?
При усиленном подчеркивании отсутствия может быть
употреблено и безличное предложение: Меня не было там,
откуда мне знать, что он говорил?!
Личное и безличное предложения обычно содержат раз­
ные временные распространители. Распространители, назы­
вающие отрезок времени, содержащий указание на длитель­
ность или временную неопределенность действия, употреб­
ляются, как правило, в составе личных предложений:
Иван Петрович не был в родном городе несколько лет; После
этого случая он не был у них всю зиму.
Указание на определенность действия во времени, на оп­
ределенный момент (при этом временные распространители
называют не отрезок времени, а конкретную временную точ­
ку) выражается, как правило, в составе безличных предло­
жений: Не звоните мне в 5 часов, меня не будет дома; ср.:
В это время Пети не было в Киеве/в библиотеке/во дворе/
6 —0175 81
1у Ивановых (указана конкретная временная точка) — Петя
не был в Киеве!в библиотеке!на этом дворе!у Ивановых
(конкретный момент не указан, может быть, никогда).
Двусоставная конструкция в редких случаях может вы­
ступить при временной определенности, если говорящий на­
стаивает на отсутствии кого-либо где-либо в противополож­
ность обратному мнению: Мальчик не был в это время в каби­
нете, он ничего не мог взять там.
2. Отсутствие лица, предмета или явления может быть
передано также при помощи глаголов со значением бытия,
существования: не существует (Такой улицы в этом городе
не существует) , не нашлось (В библиотеке не нашлось книг
на эту т ему), не оказалось (Словаря на месте не оказалось) ,
а также глаголов бывать, иметься, остаться, произойти,
состояться, возникнуть, появиться, вестись, проводиться,
сохраниться, встречаться и др.: В тексте это слово не встре­
чается; Его рукописи не сохранились; Никаких сведений о его
работе в этой области не сохранилось. При этом глаголы
остаться, оказаться, найтись, произойти, случиться упот­
ребляются обычно в безличных предложениях: Несчастья
не произошло; Следов не осталось; глагол состояться —
только в личных: Собрание не состоялось.
Большинство перечисленных глаголов могут использо­
ваться как в личных, так и в безличных предложениях. Если
говорящий хочет придать высказыванию значение обобщен­
ности, он облекает свою мысль в форму безличного предло­
жения: Ошибок в рукописи не встретилось. Если речь идет
о конкретных, определенных предметах или явлениях, изве­
стных слушателю в такой же степени, как и говорящему,
употребляются, как правило, личные предложения: Ошибка,
о которой вы сказали, в рукописи мне не встретилась; ср.:
Денег не нашлось (отсутствие денег) — Деньги не нашлись
(действие не дало ожидаемого результата).
Чаще всего мысль облекается в форму безличного пред­
ложения, когда говорящий употребляет слова, усиливающие
отрицание: никакой, ничей, ничего, ни один, союз ни...ни,
частицу ни и др.: Н и одного билета на этот спектакль не
осталось; Было поздно, не доносилось ни звука.
В безличных предложениях выступают также слова не
видно, не слышно: Он что-то говорил, но голоса его не было
слышно; Было темно и лиц сидящих не было видно.

Обратите внимание: краткие прилагательные виден, слышен


употребляются, в отличие от указанных слов, в личных пред­
ложениях: Дорога отсюда не видна;' Не слышны в саду даже
шорохи.
82
Различие между одно- и двусоставными конструкциями
связано в известной мере с определенностью/неопределен-
ностью существительного. В односоставных предложениях
типа Деревни не видно; Голосов не слышно; Зеркала не наш­
лось; Документов не сохранилось речь может идти и об опре­
деленной деревне, голосах, зеркале, документах и о них как
родовых понятиях. В двусоставных предложениях типа Дере­
вня не видна; Голоса не слышны; Зеркало не нашлось; Доку­
менты не сохранились речь идет только о той деревне, голо­
сах, зеркале, документах, которые уже упоминались, извест­
ны говорящему и слушающему. В этом случае само сущест­
вование этих предметов, явлений не подвергается сомне­
нию; |,ср.: Следов не обнаружено (их, может быть, вообще не
было) и Следы не обнаружены (предполагалось, что они
были).
3. Отсутствие лица, предмета или явления может быть
выражено при помощи конструкции Р. п. + не + краткое
страдательное причастие (на -но,-то): Писем не получено;
Времени не потеряно; Ошибок не допущено; Договоренности
не достигнуто.
Отрицание возможно и в^личном предложении: Письма
не получены (речь идет о конкретных ожидаемых письмах).
Безличные предложения придают высказыванию значение
обобщенности, если же речь идет о конкретных предметах, из­
вестных из конситуации, употребляется личное предло­
жение.
4. Отсутствие может быть выражено безглагольными пред­
ложениями, содержащими частицу ни в сочетании с суще­
ствительными в родительном падеже: Вдали ни огонька;
На небе ни звездочки. Эти предложения близки по смыслу
предложениям со словом нет: На небе нет ни звездочки.
Предложения с частицей ни обычно используются при описа­
нии: Там ни огонька, ни звука, даже дворняги, и те переста­
ли выть. В этих предложениях часто встречаются существи­
тельные с уменьшительными суффиксами или суффиксами
единичности: У меня ни минутки времени; В волосах ни се­
динки; В лице ни кровинки; На лице ни единой морщинки.
Значение отсутствия может быть усилено наличием опреде­
лений: ни единой, ни малейшей, ни одного и т. п. .
5. Полное отсутствие или несуществование может быть
выражено отрицательными местоимениями в сочетании с су­
ществительным или прилагательным в родительном падеже:
У нее никаких сомнений; В городе никаких происшествий;
У нас ничего нового; В чемодане ничего лишнего; У меня ни­
чего хорошего; У него никого родных; С этим (вопросом) ни­
чего определенного; С ним ничего плохого.
6* 83
Эти предложения также близки по значению предложе­
ниям со словом нет: В городе нет никаких происшествий;
У нас нет ничего нового, а также: С ним не случилось ничего
плохого.
ОТСУТСТВИЕ УСЛОВИЙ, НЕОБХОДИМЫХ
ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ
Неосуществление действия, обусловленное отсутствием
субъекта, объекта или необходимых обстоятельств, выра­
жается предложением, в состав которого входят отрицатель­
ные местоимения или наречия с префиксом не-: некого, нече­
го, негде, некуда и т. п. в сочетании с инфинитивом с дате­
льным субъекта или без него: М не было не с кем посоветовать­
ся; Ем у будет не с кем поговорить; М не некому написать;
И м не о чем говорить; Нам некуда идти; Поговорить было не
с кем; Здесь не с кем посоветоваться.
Обратите внимание: в этом случае некоторые предложения
двузначны: М не некому написать (или нет человека, который
мог бы мне написать, или нет человека, которому я мог бы
написать).
УСИЛЕНИЕ ОТРИЦАНИЯ
Усиление отрицания достигается употреблением частицы
ни, местоименных слов и наречий с префиксом ни- в разных
синтаксических позициях, союза ни... ни.
Частица ни может употребляться в общеотрицательных
предложениях перед разными членами предложения: Они
не сказали друг другу ни слова; И все же я ни о чем не жалею;
У него не было никаких возражений.
Обратите внимание: частица ни здесь только усиливает об­
щее отрицание, поэтому частица не перед предикатом обяза­
тельна.
Местоименные слова с префиксом ни- (никто, ничто, ни­
какой, ничей) и наречия (нигде, никуда, ниоткуда, никогда,
никак, нисколько, нимало и др.) могут употребляться в обще­
отрицательных предложениях для усиления отрицания, за­
нимая при этом разные синтаксические позиции: Ничто че­
ловеческое мне не чуждо; Сегодня никто не звонил; Она ни о
чем меня не спрашивала; У него не было никаких возражений
по этому вопросу; Ничье слово для него не было авторитетным;
Он никогда ни на что не жаловался; Он никак не мог вспом­
нить, как ее зовут; Я нисколько тебя не боюсь. В этих слу­
чаях также обязательна частица не перед предикатом.
Усиление отрицания может достигаться использованием
84
при однородных членах предложения союза ни ... ни: Он не
помнил ни отца, ни матери; Н и ты, ни я завтра поехать не
сможем; Н и ты, ни я не хозяева этих машин.

ОТРИЦАНИЕ В ВОПРОСО-ОТВЕТНЫХ
ЕДИНСТВАХ ( «НЕ» И «НЕТ»)

В вопросо-ответных единствах слово нет может высту­


пать как эквивалент предложения.
1. Вопрос не содержит отрицания:— Ты смотрел этот
спектакль? — Нет (Нет, не смотрел) ; — Он артист? —
Нет (Нет, не артист) ; — У тебя есть энциклопедический
словарь? — Нет (Нет, у меня нет этого словаря) ; — У тебя
сохранились школьные фотографии?— Нет (Нет, не сохра­
нились); Виза получена?— Нет (Нет, не получена). Здесь
важно иметь в виду, что ответ носит общеотрицательный ха­
рактер.
Обратите внимание: отрицание в ответе может относиться
к одному из членов предложения-вопроса, а во второй части
ответа — содержаться утверждение, относящееся к другому
объекту:— Ты ездил в Крым? (известно, что ездил, уточня­
ется, куда именно) — Н ет, я ездил на Кавказ ( — Ездил не
в Крым, а на Кавказ) ; — Тебе помогал Сережа? — Нет, его
брат ( = Помогал не Сережа, а его брат); — Это был худо­
жественный фильм? — Нет, документальный ( = Нет, не
художественный, а документальный).
2. Вопрос содержит отрицание: Ты не с м о т р е л
этот спектакль? Если на этот вопрос дается о т р и ц а т е л ь ­
н ы й ответ, то он включает в себя слово нет и обяза­
тельно повторяется соответствующая часть вопроса с части­
цей не: Нет, не смотрел; — Ты не в Киев ездил? — Нет, не
в Киев; — Ты не мою ручку взяла? — Нет, не твою. Если на
этот вопрос дается у т в е р д и т е л ь н ы й ответ, то в
нем употребляется слово нет (относящееся к отрицанию, вы­
ступающему в вопросе) и повторяется соответствующая часть
вопроса без частицы не:— Ты не смотрел этот спектакль?
— Нет, смотрел; — Т ы н е был вчера в театре? — Нет, был;
— Ты не купил новый учебник? — Нет, купил; — У тебя
нет собрания сочинений Пушкина? — Нет, есть; — Вы не
знакомы с профессором Петровым? — Нет, знаком.
Обычно спрашивающий ожидает отрицательного ответа
на вопрос, это и вызывает отрицательную реакцию собесед­
ника — слово нет и затем последующее утверждение проти­
воположного.
85
ВОПРОСЫ Д Л Я САМОКОНТРОЛЯ

1. К акие способы вы раж ения отрицания вы знаете в русском


языке?
2. Чем отличаю тся общ еотрицательные предлож ения от част­
ноотрицательных?
3. К ак вы раж ается отрицание действия, состояния; призна­
к а , качества; отсутствие лица, предмета, явления?
4. В каки х случаях отрицание вы зывает изменение структу­
ры предложения?
5. Что вы знаете об употреблении нескольких отрицаний в
одном предложении?
6. К акие способы усиления отрицания возможны в русском
языке?
7. К акие специфические структурны е модели суще­
ствуют в русском язы ке д л я вы раж ения отсутствия л и ц а,
предмета или явления?
8. Что вы знаете об употреблении родительного/винительно-
го падежа после переходных глаголов с отрицанием?

Г л а в а 6

В Ы Р А Ж Е Н И Е СО СТО ЯН И Я
В Ы РА Ж Е Н И Е СОСТОЯНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИМИ
КОНСТРУКЦИЯМ И

Одной из отличительных черт русского синтаксиса про­


стого предлож ения явл яется наличие структурны х моделей,
служ ащ их специально для передачи динамического или ста­
тического с о с т о я н и я — в о т л и ч и е от д е й ­
с т в и я и к а ч е с т в а . Это синтаксические модели V 3sn>
Сор Adj n s, Cop n s Adv (N 2...) x. Значение состояния может
быть выражено в предлож ениях, построенных по двусо­
ставным структурны м моделям N x — Vf и Nj — Сор A d j, в
которые оно вносится л е к с и ч е с к и м значением глаго-

1 По этим моделям строятся также «отрицательные» и квантативные


предложения типа В ет р а не было; Зер к а ла не нашлось; Воды прибывает;
Забот хватает; Забот достаточно'; Е м у ( у него) не хват ает сме­
лости; Е м у мало эт их денег , но в этом случае практически не удается
ощутить и з о б р а з и т е л ь н у ю ф у н к ц и ю самих конструк­
ций.
Наречий, реализующих модель Copn sAdv, очень мало (например,
жаль, надо, невтерпеж , невдомек и т. д.), а реализации структурной
модели CopnsN2... в подавляющем большинстве случаев представляют
собой фразеологизированные обороты типа Е м у было не по себе; Е м у
было не до шуток и в данном разделе не рассматриваются.

86
ла или прилагательного вопреки типовой семантике этих
конструкций: «деятель и действие», «лицог предмет и его
качество, свойство»; ср.: Он не спит — Ему не спится;
Он хочет есть — Ему хочется есть; Он хорошо живет —
Ему хорошо живется; Он грустит — Ему грустно; Он р а ­
дуется — Он рад — Ему радостно; Он болеет , Он болен —
Ему больно; Он жалеет сестру — Ему жаль сестру; Он за­
видует — Ему завидно.
Выражение состояния структурными моделями У 38п,
Сор А<1] п в есть их специфическая ф ункция, отличительная
черта их грамматической семантики.
Глагол по своему категориальном у значению обозначает
п ри зн ак, «исходящий» от лица или предмета, а п ри л агатель­
ное — признак, связанны й с их свойствами. Состояние в от­
личие от действия может реально не иметь своего агенса,
своего «производителя»: это может быть состояние в опреде­
ленной среде, обстановке (На улице морозило; Рассветает;
Стемнело) . Состояние может иметь своего носителя, однако
отношение между субъектом состояния и состоянием корен­
ным образом отличается от отношения меж ду деятелем и дей­
ствием. предметом и его качественной характеристикой. Со­
стояние «не исходит» от его носителя, не зависит непосред­
ственно от его свойств: человек (предмет) может быть просто
«погружен» в определенное состояние — независимо от сво­
их свойств: Ему нездоровится; Его тошнит; Ему холодно;
Ему страшно.
Грамматическая семантика таких конструкций передает
признак как самостоятельный, независимый от его носителя,
что находит отражение и в «независимости» грамматической
формы предиката — только 3-е лицо единственного числа
среднего рода.
Отличительные черты того значения состояния, которое
передается данными конструкциям и, состоят в следующем.

I. ' С о с т о я н и е , н е связанное со своим возможным «про­


изводителем», агенсом — оно с у щ е с т в у е т к а к б ы
с а м о п о с е б е , с а м о с т о я т е л ь н о . Такое состоя­
ние д е а г е н с и в н о . Причем это может быть состояние,
«оторванное» и от своего возможного носителя — от субъ­
екта вообще: Ветер угнал лодку — Лодку угнало (вет ром);
Вода затопила остров —■* Остров затопило; Взрывная волна
сбросила его вниз — Его сбросило вниз; Он понесся на стан­
цию — Его понесло подстанцию; Снег тает — На солнце та­
ет; Паровоз загудел — Над нами загудело; Поля зазеленели —
В полях зазеленело; Поля зелены — В полях зелено; М оре
было тихо и прекрасно— На море было ти х о и прекрасно;
87
Река мелкая — Здесь мелко; Тротуар скользкий — Н а тро­
туаре скользко; Комната пуста — В комнате пусто; Зем ля
мокрая — Н а земле мокро; Собрание было шумно — На соб­
ра ни и было шумно.
Агенс в предложениях этого типа мыслится как стихийная
сила, выведен в периферийную, факультативную позицию,
даже если он реально может быть назван; например: За
окном рычало, топало, царапало стену (М. Горький);
Остров затопило (водой); Его сбросило вниз ветром.
II. С о с т о я н и е человека, которое и с п ы т ы в а е т ­
с я , в о с п р и н и м а е т с я им: человек пассивен — он
«погружен» в данное состояние. Отсюда закономерность упот­
ребления в субъектной позиции дательного и винительного
падежа: в качестве носителя состояния выступает субъект-
реципиент или субъект-пациенс (при ощущении воздействия
извне). Употребляемые в этих конструкциях краткие прила­
гательные передают значение состояния, что обусловлено
прежде всего «контактом» краткого прилагательного с субъ­
ектом-реципиентом в дательном падеже; ср.: Его лицо было
страшно — Его лицо в ы з ы в а л о страх; Е м у было страш­
но — Он и с п ы т ы в а л страх; Эта ошибка была досадна —
Ошибка в ы з в а л а досаду; Е м у было досадно — Он и с п ы ­
т ы в а л досаду; Его поступок постыден — Поступок в ы -
з ы в а е т стыд; Е м у стыдно — Он и с п ы т ы в а е т стыд;
Такая судьба за в и д н а — Такая судьба в ы з ы в а е т зависть;
Е м у завидно — Он и с п ы т ы в а е т зависть; Это было
очень больно — Это в ы з в а л о боль; Е м у было очень больно
— Он и с п ы т ы в а л боль; Он просто смешон — Он в ы ­
з ы в а е т смех; Е м у было просто смешно — Он и с п ы ­
т ы в а л желание смеяться; Он был жалок — Он в ы з ы в а л
жалость; Е м у было жалко сестру — Он и с п ы т ы в а л
жалость.
Конструкция с дательным падежом может указывать на
значение состояния и там, где само прилагательное не имеет
такого значения; например: А г е е в у было прият но и
равнодуш но (Ю. Казаков); Нехороший человек этот
Ф илипп Ф илиппович,— вздыхает Соня.— Вчера входит в дет­
скую, а я в одной сорочке... И м н е стало так н е п р и л и ч -
н о! (А. Чехов).
Однако далеко не все прилагательные «развивают» значе­
ние состояния. Это прилагательные, которые часто выступа­
ют при о ц е н к е у ч а с т и я к о г о - л и б о в с о в е р ­
ш е н и и к а к о г о - л и б о д е й с т в и я . В этом случае
субъект в дательном падеже — не реципиент, «испытываю­
щий» некоторое состояние, а субъект, которому «адресова­
на» определенная оценка его отношения к действию — в
предложении говорится о возможности/невозйожности, необ-
ходимости/отсутствии необходимости, желательности/неже-
лательности для данного лица совершить какое-либо дей­
ствие: Е м у не нужно, глупо, бессмысленно, бесполезно, опасно,
вредно туда ехать.
Это не значит, что всякое «оценочное» прилагательное не
развивает значения состояния: Хорошо, уютно, красиво
и разумно стало в интернате-, И на сердце у него
стало нехорошо (Ю. Казаков); И пахли т абаки, и сосны
м ахали над ветвями, и нам было так хорошо (Т. Николаева).
Но здесь речь идет не об оценке отношения к действию, а об
о ц е н к е с о с т о я н и я , иногда и в процессе действия,
при условии какого-либо действия; ср.: Е м у стыдно так
говорить (его слова вызывают стыд) — Е м у стыдно вспоми­
нать этот разговор (он испытывает стыд, когда вспоминает
этот разговор, при воспоминании об этом разговоре).
Различают два типа конструкций: двусоставные — с под­
лежащим инфинитивом и односоставные, где инфинитив —
факультативный распространитель с обстоятельственным
значением.
Для двусоставных конструкций характерно модально­
оценочное значение, касающееся участия субъекта в совер­
шении действия (Ему нужно, можно, стыдно туда ехать),
а для односоставных конструкций характерно значение испы­
тываемого состояния — при совершении определенного дей­
ствия (Ему стыдно, весело, грустно туда ехать — Он испы­
тывает стыд, грусть при мысли о поездке).
Есть случаи, в которых указанное смысловое разграни­
чение затруднительно, что связано прежде всего с отсутстви­
ем дательного падежа.
1. При выражении состояния с помощью оценочных прила­
гательных 2 возможно два толкования смысла: Упоитель­
но встать в р а нний час, легкий след на песке увидеть
(А. Блок) — «Когда встаешь в ранний час, испытываешь
упоение» и «Встать в ранний час — упоительно (хорошо/
хорошее дело)»; Он понял, что она ждет от него объяснения,
но объясняться было бы скучно (А. Чехов) — «Если бы я стал
объясняться, мне было бы скучно» и «Объясняться — скуч-
но/скучное дело». Определенную роль играет здесь и поря­
док слов, и возможность построения информативно достаточ­
ного предложения без инфинитива; ср.: Е м у весело кататься,
Е м у весело (когда он катается) — Кататься весело (веселое
дело); Е м у грустно с ней расставаться — Расставаться —

2 Т. В. Шмелева считает, что оценочных прилагательных, которые


могут иметь и значение состояния, сравнительно немного — около 30.
грустно (грустное дело); Людям свойственно ошибаться —
Людям свойственно ...; Ем у вредно ложиться так поздно —
Ему вредно...
2. Допускают двоякое семантическое толкование также
предложения с глаголами манить, тянуть: Его манило
(т януло) уехать на Север; Его манило спокойно жить в де­
ревне. С одной стороны, эти предложения могут рассматри­
ваться как сообщение об испытываемом интуитивном жела­
нии жить на Севере, в деревне: Е м у хотелось уехать на Се­
вер, жить в деревне. Тогда в них явно просматривается без­
личное значение состояния. Однако они соотносимы с двусо­
ставными модально-оценочными предложениями типа Ему
нравится жизнъ/житъ в деревне; ср.: Его манила спокойная
жизнь в деревне. Тогда инфинитив замещает существитель­
ное — подлежащее.
Для бессубъектных предложений значение состояния,
испытываемого лицом, характерно далеко не всегда. Напри­
мер, предложение Грустно в тумане под зеленым тусклым
небом (Т. Николаева) может пониматься двояко — «все, каж­
дый испытывает грусть...» и «Есть грусть в таком „состоянии”
природы, когда туман и небо — зеленое, тусклое», подобно
тому, как мы говорим Погода грустная; Д ень грустный
и т. и.; В комнатах было весело, пахло чистотой, весной, вы­
мытыми полами (К. Паустовский) — это не «всем было весе­
ло в комнате», а «„состояние” комнат вызывало веселое на­
строение» — подобно тому, как комнаты были веселые, чи­
стые; Я вернулась в комнаты: в них было тепло, сонно
(К. Паустовский) — это не значит «всем было в комнате
тепло» ( и нельзя «всем сонно»!): речь идет о состоянии окру­
жающей среды; ср.: комнаты были теплые — «хорошо отап­
ливались, хорошо держали тепло».
Обратите внимание: некоторые прилагательные обозначают
состояния, которые могут быть отнесены к лицу, однако не
выступают в субъектных вариантах конструкции; ср.:
Он весел — Ем у весело — Дома весело; Он мрачен — Дома
мрачно; Он беден — Дома бедно; Он богат, солиден — Дома
богато, солидно; Он нервозен — Дома нервозно.
III. С о с т о я н и е , которое испытывает человек, — н е о ­
с о з н а н н о е , н е п р о и з в о л ь н о е , человек испы­
тывает его независимо от своей воли, оно как бы подавляет
его, властвует над ним: Его знобит; Его тошнит; Ем у не
везет; У него сводит ноги; У него спирает дыхание; Его при­
давило деревом; Его влечет к тишине и покою; Е м у страшно.
Значение состояния, стихийно охватившего ¡человека,
может выступать в такой своей модификации, как «предрас­
положенность/непредрасположенность» человека к какому-
либо действию или потенциальная возможность/невозмож-
ность чего-либо: Нет ничего удивительного, что при этих
преследованиях, придирках, денежных заботах и неприятно­
стях и волнениях... П уш кину не писалось. Успешней всего
ему работалось обыкновенно осенью (А. Кирпотин); И верится,
и плачется, и так легко, легко (М. Лермонтов); У него не по­
лучается, У него не ловится; Ем у видно свет из окна; Е м у
слышно каждый шорох в саду.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ,
ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ
При формировании значения состояния рассмотренными
выше специальными синтаксическими конструкциями ис­
пользуются разные слои лексики.
1. Ряд глаголов, которые по своему лексическому значе­
нию и особенностям распространения (дистрибуции) абсо­
лютно соответствуют семантике данных конструкций: они
обозначают стихийные явления природы, процессы, которые
вообще не предполагают отнесенности к субъекту (и прин­
ципиально не могут реализовать двусоставной конструкции
1Чг — V!); например: — Который час, господа? — Уже чет­
вертый час. С в е т а е т (А. Чехов); Над деревней, что вытя­
нулась на бугре вдоль реки, словно п у р ж и т — это тополь
рассеивает свои семена-летучки; Скоро с т е м н е е т ; За­
крой окно, с к' в о з и т ; В е ч е р е л о , мы пошли домой; К
вечеру п о д м о р а ж и в а е т ; Наконец р а с п о г о д и -
л о с ъ; От окна т я н е т холодом.
К данным глаголам по своей семантике ассоциативно близ­
ки прилагательные, обозначающие природные явления. Мо­
жно сказать, что Небо светлеет/Светлеет - Небо светло/
Светло.
Обратите внимание на соотносительность рассматриваемых
конструкций и номинативных бытийных предложений:
Морозно — Морозит — Мороз; Дождливо — Дождит —
Дождь; Туманно — Туманит — Туман; Темно — Темнеет —
Темнота; Сыро — Сыреет — Сырость; Холодно — Холода­
ет — Холод; Тепло — Теплеет; Тихо — Тишина; Шумно —
Шум. Например: Много дней было туманно и пасмурно
(А. Рыбачук); Не получив ответа, он.вышел. Было ветрено и
свежо (А. Чехов); Было темно и холодно. Как сквозь сито мо­
росил противный, осенний дождь (А. Чехов); Было морозно и
ветрено. С крыш сыпал снег (М. Горький); Было уже поздно.
91
На чистую блестящую клеенку обеденного стола падали сол­
нечные лучи (В. Беляев).

2. Глаголы и краткие прилагательные, которые, занимая


позицию предиката в данных конструкциях, приобретают
значение бессубъектного состояния благодаря «контакту»
с обстоятельственным детерминантом, «открывающим» пред­
ложение и снимающим ориентацию на субъект: В К р ы м у
потеплело (В. Шкловский); П о р е к е несло желтоватую
пену ... (К. Паустовский); С м о р я нагоняло низкие тучи
(К. Паустовский); Н а д н а м и загудело, завыло. Я уже
знал, что это пароход и не испугался... (М. Горький); Над
Москвой все выше всходило весеннее солнце. Н а с о л н ц е ­
пеках капало, таяло (А. Толстой); В л е с а х было
торжественно, светло и тихо (К. Паустовский); Н а
у л и ц е было прохладно и сыровато (Ю. Тынянов);
На станции было безлюдно (К. Паустовский);
З а с т о л о м было шумно и весело (Ю. Тынянов); К р у ­
г о м было светло и зелено (И. Тургенев); Н а п р и с т а -
н и было пусто (К. Паустовский); В в а г о н е было тесно
(К. Паустовский); И так хорошо, так сладостно жутко от
жизни и солнца, так удивительно и счастливо было з д е с ь ,
что от этого невыразимого, несусветного счастья хотелось
плакать (В. Распутин).
В сравнительно редких случаях ориентация на субъект
снимается оценочным, качественно-характеризующим обсто­
ятельством: Г л у п о получилось. Вместо драки, кулачки
какие-то (Б. Васильев); Г ут же выходило, к а к н а п л о ­
х о й о х о т е , когда не поймешь, кто за кем охотится...
(Б. Васильев); Н и на одном собрании, где был.он, не обхо­
дилось б е з и с т о р и и (Н. Гоголь); И н т е р е с н о полу­
чается. Он будет себя проверять, набираться опыта, а ты?
О себе ты подумала? (В. Тоболяк).
Локальное обстоятельство «снимает» ориентацию на субъ­
ект и при пассивном причастии: В к о м н а т е и без того
натоплено: из открытого душника пар так и валит (Н. Щед­
рин); Доктор поглядел вокруг себя, и ему стало казаться, что
в п а л а т е не убрано, что все разбросано (А. Чехов).
3. Глаголы, функционирование которых в структуре Уз8П
со значением состояния закреплено с л о в о о б р а з о в а ­
т е л ь н о (частица -ся) и д и с т р и б у т и в н о — носите-
тель состояния выражен именем в дательном падеже: Еще
х о ч е т с я пробежаться босиком ..., еще пытаешься казать­
ся умнее, еще м е ч т а е т с я перед сном и х о ч е т с я
петь по утрам (Б. Васильев); Теперь ему уже не было ни
страшно, ни стыдно, д ц щ а л о о ъ л в $ к о ц о в о б о д -
92
н о (А. Чехов); П и л о с ь л е г к о , р а д о с т н о . З а ­
к у с ы в а л о с ь и т о г о п р и я т н е е : капустой, гуси­
ным паштетом, аккуратными пирожками... (Б. Окуджава);
Ему н е с и д е л о с ь на месте (Ю. Тынянов); — Почему
ты ничего не ешь? — Н е г л о т а е т с я (В. Токарева).
При выражении физического или психического состояния
обязателен распространитель с качественно-характеризую-
щим значением, а при выражении предрасположенности/неп -
редрасположенности к совершению действия — нет.
4. Глаголы и краткие прилагательные, функционирова­
ние которых в данных конструкциях закреплено только
д и с т р и б у т и в н о — субъект состояния выражен кос­
венным падежом — дательным (А), винительным (Б) или ро­
дительным с предлогом у (В). В последнем случае обычно кон­
кретизируется та часть человеческого тела, которая непо­
средственно «испытывает» данное состояние (У него колет
б о к; У него колет в б о к у; У меня было тяжело н а с е р ­
д ц е ) . Например: А . Е й нездоровилось, у нее голова болела
(И. Тургенев); Теперь е й достанется.. (А. Чехов); Е м у
сегодня вообще везет (Л. Борисов); От этих мыслей А г е е в у
становилось горько и приятно (Ю. Казаков); М н е не груст­
но, меня нет (И. Эренбург); Е й делается отчего-то жутко-
весело (Ю. Казаков); — В а м холодно? — встревожился он
(К. Паустовский); Е м у было особенно легко оттого, что
только один человек знает здесь, каким он оказался т русом,
но никому об этом не расскажет (К. Паустовский); Е м у
становится так досадно, обидно и горько, что он тяжело ды­
шит и дрожит ... (А. Чехов); Н а м очень неловко было обоим
(И. Тургенев).
Б . Е г о даже ломать начало от дрожи и тоски; А г е е в а
знобило, и он вышел из каюты; М а н ъ к е стало стыдно.
Е е тошнило, голова кружилась (Ю. Казаков); М е н я
бросает в жар, когда моя сестрица берется проповедовать
свое учение (А. Чехов); Туман уплотнился к рассвету, вниз
осел, и от мокряди этой пробирало Б а с к о в а до самой
последней косточки (Б. Васильев); Вспомнил я это дело, и
м е н я осенило: пуш ку, конечно, из подтяжки не соорудишь,
а рогатку — почему нет? (В. Некрасов); Л ю д е й за столом
подергивало, они тоже порой вскакивали,.., точно их обжига­
ло (М. Горький).
В. У м е н я помутилось в глазах? (И. Тургенев); У Тетки
3 Субъектный распространитель (родительный падеж с предлогом у)
в этих случаях есть основания рассматривать как вторичный, факуль­
тативный — при минимальном построении: В о к колет; В б о к у
колет. Однако такие высказывания производят впечатление опреде­
ленно-личных предложений с пропуском субъекта-лида, поскольку
93
запестрило в глазах и на душе (А. Чехов); Савка сказал послед­
нее слово, улыбаясь, а у м е н я похолодело под сердцем
(А. Чехов); Осадчий заботливо спрашивал: «У в а с нигде
не горит?)) У м е н я горело только в голове, но я промолчал
об этом (А. Макаренко); У А г е е в а дрогнуло в душе, сдви­
нулось, он хотел что-то сказать (Ю. Казаков); У б о л е е
ч у в с т в и т е л ь н ы х начинает почесываться в горле и
около век (А. Чехов); В таких занятиях я провел т ри дня, и
не без удовольствия, хотя на сердце у м е н я щемило по вре­
менам (И. Тургенев); Уже через версту начинает ломить у
н е е спину... (Ю. Казаков); Во рт у у К р ы м о в а от
курения и жажды пересохло (Ю. Казаков); Н а душе у м е н я
было тихо, спокойно и благополучно (А. Чехов); Я давно соби­
рался пол вымыть. Только мама не разрешала мне.— Не
получится,— говорит,— у т е б я (В. Голявкин);— А что
будете делать? — Б уд у решать эту ш т уку,— А у в а с не
будет получаться.— А я буду ее решать (Д. Гранин); У м е ­
н я не решается; У н е г о не зажигается; У м е н я
запуталось и не развязывается; У м е н я не ладится с рабо­
той.
При обобщенно-личности в субъектной позиции выступает
имя в творительном падеже с предлогом с: С билетами не по­
лучается, не ладится, плохо, нормально и т. п. Такой субъект­
ный распространитель встречается еще в некоторых редких
случаях: Ступайте, говорит, к вашей сестре: с н е й что-то
худо (И. Тургенев); Вильгельм молча вылезает из саней и
бежит. С Ц е б р и к о в ы м неладно (Ю. Тынянов).
5. Глаголы, прилагательные и наречия, которые при фун­
кционировании в данных конструкциях «развивают» д о ­
полнительную дистрибуцию, способ­
ствующую семантическому сдвигу к
з н а ч е н и ю с о с т о я н и я . Это объектные и обстоя­
тельственные распространители. В качестве объектных рас­
пространителей выступают чаще всего винительный падеж,
придаточные предложения или инфинитив, раскрывающие
с о д е р ж а н и е и ц е л ь безотчетно испытываемого же­
лания, потребности, нужды в чем-либо, интуитивного стрем­
ления; ср.: Он нуждается в деньгах — Он испытывает нуж­
ду в деньгах — Ем у нужно, надо денег; Он хочет чаю, выпить
чаю — Ем у хочется чаю, выпить чаю; Он хочет, чтобы ему
принесли чаю — Ему хочется, чтобы ему принесли чаю; Е й
хотелось света, воздуха, хотелось увидеть Перфилия (Ю. Ка-
речь в них идет о состояниях частей человеческого тела: Лицо садни­
л о — у кого?, В боку дернуло... В голову ударило... Батюшки... Воды!
(А. Чехов); Ты сейчас так глупо обошлась с няней. Прости, я не в сос­
тоянии переносить... в главах потемнело (А. Чехов).

94
заков); И тут он вспомнил о своем кофе в рюкзаке и котелке,
и ему захотелось кофе (Ю. Казаков); Ему хотелось дарить
без конца. И чем больше он дарил, тем становился богаче
(К. Паустовский).
Объектный распространитель может раскрывать с о ­
д е р ж а н и е стихийного, не зависящего от воли человека,
в о с п р и я т и я : Авторское самолюбие — это боль, это ка­
тар души; кто болен им, тому уже не слышно п е н и я птиц,
не видно б л е с к а солнца, не видно в е с н ы (А. Чехов);
Видно было также, к а к б ы л б л е д е н И льин (А. Че­
хов); Было слышно, к а к ш у р ш и т в кустах дождь
(К. Паустовский); Далеко было видно каждую н и т к у пау­
тины, зеленую шишку в вышине, с т е б е л ь травы (К. Пау­
стовский); Потом ему стало грезиться,* ч т о о н о п я т ь
д е р е т с я н а д у э л и (И. Тургенев); М арш алу показа­
лось, ч т о в о к р у г г о р о д а з в у ч а т г л у б о к и е
и л е г к и е с н е г а (К. Паустовский); Казалось, п е р е д
нами лежала в глубокой своей т и ш и н е
з а к о л д о в а н н а я з е м л я (К. Паустовский).
Некоторые краткие прилагательные «развивают» в дан­
ной конструкции управление соответствующих глаголов —
страшиться, стыдиться, болеть за кого?, совеститься перед
кем?, жалеть что?; например: И я помню, что тут, у одра
этой бедной старушки, мне стало страшно з а 3 и н а и -
д у (И. Тургенев); Она сознавала, что И льин несчастлив . . . и
ей было больно з а н е г о... (А. Чехов); И еще ей было совест­
но п е р е д о к р у ж а ю щ и м и , будто она украла у них
то, что принадлежало всем, а не только ей (К. Паустовский);
М не у с а д ь б у ее жалко. Это замечательная усадьба
(М. Горький).
Обстоятельственные распространители — локальные фор­
мы — указывают на место, положение, к которому кто-
либо безотчетно, интуитивно стремится, место, где кто-либо
находится в определенном состоянии:— А ! Вот что! — ска­
зал я самому себе,— добро! Стало быть меня недаром т я ­
н у л о в с а д (И. Тургенев); Не успел он начертить окруж­
ность, как его уже тянет н а в е р х, в с е л о (А. Чехов);
— Тянуло,— подтвердил Николай... Она ругается,— он кив­
нул на Настю,— то-се надо по дому, а меня т у д а манит
(В. Распутин); М еня давно влечет к а д м и н и с т р а ­
т и в н о й д е я т е л ь н о с т и (И. Ильф и Е. Петров);
4 При глаголах типа почудилось, мерещилось вопрос о структуре пред­
ложения спорен, так как придаточное предложение соотносимо с под­
лежащим; ср.: Мне почудилось за занавеской ее лицо (И. Тургенев);
Ему мерещились всякие ужасы; Ему почудилось (померещилось), что
кто-то стоит у окна.

95
Но уже не хочется в с а д (Т. Николаева);— Послуш айте,—
начал я , — пойдемте к вам, мне д о м о й не хочется
(И. Тургенев); Ты посиди с Евой, я сейчас — мне нужно в
а п т е к у ; А мне надо в П с к о в (Ю. Казаков).
В обстоятельственной функции может выступать и инфи­
нитив, называющий действие, при условии которого насту­
пает известное состояние: М не было смешно и противно в и ­
д е т ь эти дедовы фокусы, а бабушке только смешно (М. Горь­
кий); Даже и теперь мне прият но в с п о м и н а т ь мои
тогдашние впечатления (И. Тургенев) — «когда вспоминаю...»;
Темнота шумела за окнами плеском дождя и ударами ветра,
и страшно было п о д у м а т ь о т ех, кого, может быть,
застигла эта ненастная ночь в непроглядных лесах (К. Паус­
товский)— «страшно, когда думаешь...»; Е й горячо д е р ­
ж а т ь чашку — «когда держит...».
6. Глагольные предикаты, приобретающие в данной кон­
струкции значение состояния благодаря вынесению в цент­
ральную субъектную позицию присловного объектного рас­
пространителя, — обычно в винительном падеже. Субъект
испытывает состояние в результате воздействия извне — как
в страдательных оборотах, однако воздействующая сила мыс­
лится как стихийная, даже если реально это люди. Непо­
средственный агенс, «низведенный» до орудия, может быть
назван существительным в творительном падеже, но указа­
ние на него факультативно: Н а с толкало, качало, швыря­
л о . — Где ваш марш рут? — кричали нам, наскакивая, моло­
дые люди (К. Чуковский); От удара е г о шатнуло к сте­
не т уннеля (Н. Островский);— В 6 8 - й угодило,— сказал
дядя Гриш а, высовываясь из-за лю ка.— Р а з б о м б и л о ,
видать (В. Драгунский); К ак в а с только сюда занесло?
— строго спросила она (К. Паустовский); Е г о несло в от­
крытое море приключений (И. Ильф и Е. Петров); А в поза­
прошлом году е г о ударило глыбой лавы по спине, и ему приш ­
лось пролежать целый месяц (И. Железников); И вдруг В и к ­
тор испуганно вспомнил: а ведь возле его деревни больше нет
островов... И х затопило (В. Распутин); М е н я жгло как ог­
нем в ее присутствии (И. Тургенев); Е г о и д е т е й точ­
но ветром крут ило, с ут ра до вечера они мелькали у всех на
глазах, быстро шагая по всем улицам ... (М. Горький); Б о ­
р и с а обдало теплым запахом бензина, м ахнуло по л и ц у
ветром (Ю. Бондарев)5.

5 Мы не относим сюда конструкции типа Об этом много писалось,


0 6 этом много написано, так как это — страдательные обороты, пред­
полагающие в отличие от рассматриваемых структур возможность
распространения творительным падежом агенса-лица; например: Об
этом много писалось (написано) нашими журналистами.

96
Итак, в одних случаях (1, 3, 4) можно выделить опреде­
ленные пласты лексики, выступающей только в данных кон­
струкциях,— когда семантика слова — предиката — цели­
ком соответствует семантике конструкции. В других случа­
ях (2, 5, 6) значение слова — предиката — «приспосаблива­
ется» к семантике конструкции разными способами: путем
введения , обстоятельственного детерминанта, снимающего
ориентацию на субъект; путем развития дополнительной
дистрибуции, способствующей семантическому сдвигу к со­
стоянию; наконец, путем субъектного переосмысления объ­
ектного распространителя и вынесения его в центральную
позицию.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие языковые средства передачи значения состояния вы
знаете?
2. В чем состоят отличительные черты того значения состоя­
ния, которое передается в русском языке конструкциями
Узэп и Сор Асу п й?
3. Каковы особенности лексического наполнения данных
конструкций?
4. В чем состоит смысловое различие между предложениями
типа Е й стыдно об этом вспоминать, Е й смешно слушать
эти рассказы и предложениями типа Е й стыдно так посту­
пать, Е й смешно носить такие шляпы?

Глава 7
А С П Е К Т У А Л Ь Н А Я Х А РА К ТЕ РИ С Т И К А
ДЕЙСТВИЯ
При построении высказывания в русском языке коммуни­
кативно существенными являются признаки действия, отра­
жающие особенности его протекания и распределения во
времени. Это — целостность, единичность (неповторяемость),
конкретность — семантические признаки совершенного вида
(СВ); процессность, повторяемость или неопределенность
действия в отношении всех названных признаков — семан­
тические признаки несовершенного вида (НСВ).
Характеристика действия на основе указанных значений
создается в русском языке аспектуальными средствами,
которые включают в себя вид, окружающий глагольное сло­
во контекст, способы действия. Большую роль играет при
этом также лексическая семантика глагольного слова.
7—0175 97
Указанные средства образуют функционально-семанти­
ческую категорию аспектуальности. Они различны по своему
конкретному содержанию и функциям, но, взятые в совокуп­
ности, решают одну задачу — актуализируют те особенно­
сти протекания действия, которые представляют коммуни­
кативную (информативную) значимость для высказывания.
В данном разделе пособия в первую очередь будет рас­
смотрено взаимодействие вида и контекста: важно проследить
роль контекста в формировании и проявлении отдельных
частных значений вида *, пронаблюдать методическую значи­
мость постоянной опоры на контекст при работе над видом с
нерусскими учащимися; при анализе и объяснении отдельных
случаев функционирования видов привлекаются способы
действия и лексическая семантика глагольного слова.
Контекст понимается как отрезок речи со своими лексиче­
скими, конструктивно-синтаксическими и интонационными
средствами, связанный семантико-функциональными отно­
шениями с интересующим нас глагольным действием и обра­
зующий речевое целое. Учитывается содержательная соот­
носительность значений, выражаемых видом и контекстом:
видовые значения не исключают использования разнообраз­
ных контекстных средств, имеющих однородное содержание.
Кроме того, принимается во внимание ситуация объектив­
ной действительности, сопутствующая конкретному речево­
му акту и определяющая его содержание и форму выражения
(при указании на значимость того и другого используется
термин «конситуация»).
Для понимания участия вида в формировании высказы­
вания необходимо принимать во внимание характер связи
вида с ситуацией объективной действительности: во-первых,
видовая пара может быть соотнесена с двумя разными ситу­
ациями: Я вспомнил об атом, когда возвращался!возвратился
домой; лексический состав предложений одинаков, однако
каждое из них отражает свою ситуацию объективной дей­
ствительности (это в русском языке выражается при помо­
щи вида); во-вторых, видовая пара может соотноситься с од­
ной и той же объективной ситуацией, по-разному интерпре­
тируя ее в зависимости от цели высказывания:— Как ты
провела вчерашний вечер? — Весь вечер писала письма (За
вчерашний вечер я написала т ри письма) (во втором варианте

1 А. В. Бондарко (см.: «Принципы функциональной грамматики и


вопросы аспектелогии». Л ., 1983) вводит новый термин «функции
видов» вместо «частное видовое значение», однако мы используем
последний, так как именно он обычно употребляется в методической
и учебной литературе, адресованной изучающим и преподающим рус­
ский язык как иностранный.
98
содержится не только ответ на вопрос, но и сообщается неко­
торая дополнительная информация, не являющаяся, одна­
ко, препятствием для коммуникации). Следовательно, видо­
вое противопоставление может отражать две разные ситуа­
ции объективной действительности или интерпретировать
по-разному одну.
В условиях, когда видовое противопоставление передает
разные ситуации объективной действительности, реализуется
противопоставление конкретно-фактического значения СВ и
процессного значения НСВ: Он что-то доставал из кармана,
но так и не достал; конкретно-фактического значения СВ и
значения повторяемости НСВ: Он приходил к нам по суббо­
там (Он пришел к нам в субботу). Соотнесенность видового
противопоставления с разными ситуациями объективной дей­
ствительности делает употребление видов более наглядным и
потому менее сложным для усвоения при обучении.
Противопоставление конкретно-фактического значения
СВ и общефактического значения НСВ может быть реализо­
вано лишь в условиях, когда видовое противопоставление ин­
терпретирует одну и ту же ситуацию, например при обраще­
нии к человеку с книгой в руках: — Вы прочитали эту кни­
гу? — Д а . — Тогда разрешите я ее возьму; — Вы читали эту
книгу? — Д а. — Стоит ее взять? Выбор вида здесь опре­
деляется не соотнесенностью с фактом объективной ситуации,
а коммуникативной установкой говорящего. Для того чтобы
яснее подчеркнуть, что употребление вида в этом случае так­
же связано с передачей разного содержания, необходимо
обратиться к понятиям «пресуппозиция» и «коммуникатив­
ная установка» говорящего и средствам их реализации. С этой
целью следует подбирать для работы контексты, в содержании
которых коммуникативная установка выявлена и показано,
что в формировании ее участвуют не только вид, но и другие
аспектуальные средства, в том числе и семантическое напол­
нение высказывания.
Таким образом, при работе над данной темой в качестве
единицы обучения необходимо привлекать более широкий
контекст, отражающий семантико-функциональные связи гла­
гола с другими частями высказывания и зависимость употре­
бления СВ и НСВ от семантического наполнения контекста.

КОНКРЕТНОЕ НЕПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ (ЕДИНИЧНОЕ)


ДЕЙСТВИЕ
Признаки конкретности и единичности выражаются раз­
нородными контекстными средствами и в зависимости от их
семантического содержания могут, с одной стороны, сочетать-
7* 99
ся со значением завершенности, целостности действия: Ива­
нов приехал вчера (тогда в высказывании употребляется гла­
гол СВ в конкретно-фактическом значении); с другой сторо­
ны, способствовать представлению действия как незавершен­
ного, длительного, актуализировать его протекание: Все
с любопытством наблюдали за полетом олимпийского М иш и
над стадионом (в этом случае употребляется глагол НСВ
в процессном значении).

ЦЕЛОСТНОЕ КОНКРЕТНОЕ НЕПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ ДЕЙСТВИЕ


В ОПРЕДЕЛЕННОЙ КОНСИТУАЦИИ

Это действие передается в высказывании глаголом СВ в


конкретно-фактическом значении. В зависимости от семан­
тического наполнения контекста, способа действия и особен­
ностей лексического значения глагольного слова, а также
коммуникативной установки говорящего указанное дей­
ствие может быть представлено по-разному: а) действие акту­
ализировано как целостный факт; б) актуализация начала
действия; в) актуализация законченности действия; г) акту­
ализация последствий, результата действия для более поз­
днего временного плана.

Действие актуализировано как целостный факт


Действие в контексте может быть представлено как цело­
стный факт вне его развития (начало — середина — конец
не выделяются, «совокупно»), безотносительно к его резуль­
тату или последствиям. Именно так употребляется СВ для
сообщения о наступлении нового действия в определенной
конситуации — сообщающая функция СВ: Я познакомился
с Семеном Григорьевичем незадолго до этого разговора — в
мае.
Отрезок речи, в котором говорится о наступлении нового
действия, может содержать одно или несколько предложений
и должен составлять сообщение: Эта электростанция в
1938 году дала первый ток; Над диванчиком висела картина.
Лосев впервые обнаружил ее, хотя жил здесь уже неделю
(Д. Гранин).
Отдельное предложение становится сообщением обычно
в том случае, когда действие, наступающее в конкретной си­
туации, обозначено СВ. Чтобы убедиться в этом, сопоставим:
Сережа пошел в кино — Сережа шел в кино. Содержание пер­
вого предложения коммуникативно достаточно, оно образу­
ет сообщение. Второе построено грамматически правильно,
но коммуникативно не завершено; ср.: Сережа шел в кино и
100
встретил друга; Это случилось, когда Сережа шел в кино
и т. п. Приведенное сопоставление демонстрирует, как про­
является сообщающая функция СВ: повествуя о наступле­
нии, возникновении нового действия в определенном конкрет­
ном случае, говорящий употребляет СВ: — Сережа дома? —
Нет, он пошел в кино.
Сообщение о наступлении нового действия поддерживается
рядом контекстных средств: специальной лексикой (сразу же,
вдруг, внезапно, неожиданно, мгновенно и др.), временными
конструкциями (утром, вечером и т. п.), конструкциями с на­
званиями дней недели, месяца, года, неопределенными отрез­
ками времени (в последний момент, в первых числах, в послед­
нее время и т. п.), семантическим содержанием окружающего
контекста (В последней пятиминутке нападающий забил по­
бедный гол; В мае она перебралась на дачу; Новый вес и зна­
чение Периодическая система Д . И . Менделеева получила в пер­
вых десятилетиях нашего века; Ночью неожиданно кто-то
позвонил в дверь).
Наступление нового действия может подчеркиваться
лексическим значением глаголов, содержащих элемент «воз­
никновения» с оттенком однократности: наступить, обна­
р уж и т ь ся), открыть, появиться и др., а также глаголов
с суффиксом -ну-, обозначающих действие как мгновенный,
законченный акт, выполненный в один прием: возникнуть,
прыгнуть, крикнуть и др.; вздрогнуть, взмахнуть, вскрик­
нуть, оглянуться, спрыгнуть, подпрыгнуть и др.; Охотники
вспугнули птиц.
Также проявляется сообщающая функция СВ во времен­
ном плане будущего: Магазин откроется в 3 часа', Не вол­
нуйтесь, вечером он п о з в о н и т ; По расчетам обе группы
в с т р е т я т с я в 5 часов.
Специфика будущего времени способствует развитию
у глаголов различных модальных оттенков. Часто выражается
уверенность в том, что называемое ожидаемое действие пред­
станет в будущем завершенным: Не беспокойтесь, он человек
слова. Раз обещал, обязательно с д е л а е т ; Я п е р е д а м
ему вашу записку, не волнуйтесь; Мы предполагаем, что
они в е р н у т с я к 5 часам.
В случае предположения, что данное действие должно
было совершиться, также употребляется СВ: Ты встрети­
лась с ним?
В разговорной речи при сообщении о неожиданном
наступлении мгновенного действия употребляются специаль­
ные экспрессивно окрашенные конструкции: Только вдруг
она как поскользнись (ср.: она поскользнулась), да навзничь,
да и переломи (ср,: переломила) себе ногу (И. Тургенев).
101
Замена форм, омонимичных с формой императива, на гла­
голы в форме прошедшего времени не изменяет общего
содержания, но при этом утрачивается оттенок внезапно­
сти, полной неожиданности наступления действия.
Внезапность, немотивированность наступления дей­
ствия подчеркивается также союзами и, да и, как, усили­
вается употреблением глагола взять (возьми, взял): Когда
веселье было в разгаре, он и расскажи {возьми и расскажи)
об этом с л у ч а е в з я л да и рассказал.
Надо иметь в виду, что в современном русском языке
эти формы [возьми и приди) ничего общего с повелительным
наклонением не имеют. Это особые аналитические формы
глагола, омонимичные с формой императива, они лишены
свойственной ему интонации. Могут встречаться и в безлич­
ном употреблении: Вот ходил он как-то на охоту. И угоразди
(ср.: и угораздило) его как-то невзначай плечо себе простре­
лить.

В конкретной конситуации может быть представлено


несколько действий, которые, уточняя друг друга, находятся
в разных взаимоотношениях. Выделяются следующие основ­
ные типы соотношения действий, влияющие на употребление
СВ или НСВ.
Действия могут происходить последовательно: наступает
одно, его сменяет другое и т. д., при этом образуется так
называемая цепь последовательных Действий и возникают
отношения предшествования — следования. Для передачи
в высказывании такой ситуации объективной действитель­
ности употребляется СВ: Она сказала: «М не надо уйти».
Она поднялась, накинула на голову платок, запахнула пальто.
Она взяла свою сумку и вышла; В день спектакля я уже с утра
была сама не своя от мысли, что придет вечер, и я в бальном
платье выйду на сцену, сделаю глубокий реверанс, вновь увижу
темные лица в зале.
Действия могут происходить одновременно. При этом
выделяется два типа соотношения — одновременность двух
(или нескольких) длительных действий (параллельные дейст­
вия): В один прекрасный день не менее прекрасный экзекутор
Иван Дмитрия Червяков сидел во втором ряду кресел и глядел
в бинокль на «Корневилъские колокола». Он глядел и чувствовал
себя на верху блаженства (А. Чехов); и наступление нового
действия на фоне другого, длительного (частичная одновре­
менность): Мы встретились с Андреем около кассы, когда
я покупал билеты в кино. При обозначении параллельных
действий употребляется НСВ, при частичной одновремен-
102
ности длительное действие (фон) обозначается НСВ, а на­
ступившее новое — СВ.
Наступившее действие (СВ) может также прекращать или
сменять длительное (НСВ): Она долго не двигалась, потом
чуть-чуть подняла голову; Я наблюдал за ней, пока она не
заметила меня.
За наступившим действием может следовать длительное:
Она подняла голову и долго смотрела на всех; Она села и мол­
ча слушала его.
Указанное соотношение действий встречается в предло­
жениях: простом с однородными сказуемыми, сложносочи­
ненном и сложноподчиненном с придаточным времени (союзы
когда, пока, пока не, как только, лишь только и др.), а также
в группе самостоятельных предложений.
Если в цепи последовательных действий встречаются
модальные глаголы (хотеть, мочь, намереваться и т. п.),
то они употребляются в НСВ: Он уже оделся и хотел (ср.:
и решил) уходить, но пришел Сергей Яковлевич и задержал
его. Обычно в высказываниях такого типа содержится вто­
рая часть, в которой сообщается о наступившем новом дей­
ствии, помешавшем осуществить желание, намерение, вы­
сказанные в первой части. Вторая часть присоединяется
союзами но (вдруг), как вдруг: Он приехал рано, намеревался
остаться у нас до обеда, как вдруг позвонили и вызвали его
на работу.
Соотношение двух или нескольких действий может носить
и такой характер: а) действие произошло, но результат его
был уничтожен; б) действие началось, но встретило пре­
пятствие и прекратилось: Я было написал письмо, но потом
порвал его; Он было уже выходил, но остановился. Здесь
употребляется сочетание частицы было с глаголами СВ
и НСВ (хотеть, думать, намереваться, собираться).
Частица было может находиться в пре- и постпозиции
к глаголу. В препозиции она часто сопровождается частицей
и: Я уж было и заинтересовался его рассказом, но, взглянув
на мальчика, решительно попросил старичка «прекратить
об этом».
Конструкция с частицей было предполагает противитель-*
ные отношения: вторая часть высказывания, в которой
сообщается об уничтожении результата или о препятствии
для совершения действия, осуществления намерения, жела­
ния, присоединяется при помощи противительных союзов
но, да (см. примеры). Конструкции с чуть было, едва было
обходятся без противительного союза: Он чуть было не упал.
Употребление частицы было характерно для разговорной
речи.
103
Актуализация начала действия

При сообщении о конкретном неповторяющемся действии


. говорящим может быть выделена, специально подчеркнута
начальная фаза действия, указано на момент возникнове­
ния какого-либо состояния. Так ж е, как и сообщение о це­
лостном действии, сообщение о начале действия, осущест­
вляется в основном глаголом СВ: Перед матчем ему позвонил
т ренер и сказал об изм енениях в составе команды — И здесь
зазвонил телефон, м ягко, ненавязчиво. В первом предложе­
нии глагол СВ обозначает целостное действие, в котором не
выделяется начало — середина — конец, сообщается о на­
ступлении нового действия. Во втором примере глагол СВ
актуализирует начальную фазу действия.
Значение начала действия выражается в русском языке
без специальных условий контекста прежде всего глаголами
начинательного способа действия с приставками за-, по-,
вз-(вс-), воз-: Солнце скрылось, подул холодный ветер, забара­
банил дождь; Он сел в м аш ину и повернул ключ заж игания,
мотор взревел, м аш ина рванулась и помчалась по улице.
Среди названных приставок наиболее продуктивными
и нейтральными можно считать за- и по-. Приставка за-
в начинательном значении свойственна всем литературным
стилям русского языка. Глаголы с приставкой вз-(вс-) отли­
чаются оттенком экспрессивности и часто относятся к про­
сторечию (взъярит ься, взъерепенит ься). Начинательность
в этих глаголах проявляется обычно как возникновение
интенсивного действия. Приставка воз- утратила свою про­
дуктивность, глаголы, образованные с ее помощью, имеют
окраску архаичности и торжественности, несут стилистиче­
ский оттенок устарелости (возговорить, возрыдать).
В том случае, когда приставочный глагол со значением
начала действия в языке отсутствует, используется описа­
тельная конструкция, включающая вспомогательный фазис-
ный глагол начат ь, стать ж инфинитив глагола НСВ: В Си­
б и р и начали прокладывать железную дорогу; А н н а ст ала
работ ат ь пекарем на заводе. С фазисными глаголами может
^сочетаться любой глагол НСВ, допускающий темпоральную
отнесенность.
Глаголы начинательного способа действия с приставкой
за- синонимичны по значению сочетанию начать делать что-
либо и могут быть заменены указанной описательной кон­
струкцией: Ребенок заплакал = Ребенок начал/ст ал п л а ­
кат ь. При сопоставлении начинательного значения, выра­
женного в глаголах СВ приставкой за- с начинательным
значением, переданным описательной конструкцией, выяв-
104
ляется различие в их семантике: приставочные глаголы
часто обозначают действие непроизвольное, а описательная
конструкция — действие, происходящее по собственной
воле лица, почти всегда связанное с одушевленным субъек­
том.
В отличие от глаголов с приставкой за- глаголы с при­
ставками по-, вз-(вс-), воз- пе могут быть заменены описа­
тельной конструкцией. Лишь глаголы перемещения (с при­
ставкой по-), если они употреблены в переносном значении,
допускают такое преобразование; ср.: После приезда брата
время полетело быстрее ( — время начало лет ет ь быстрее) —
Самолет оторвался от беговой дорожки и полетел (трансфор­
мация невозможна).
Выраженное формальными средствами (приставками,
фазисными глаголами в сочетании с инфинитивом глаголов
НСВ), значение начала действия уточняется в контексте:
Он взял ракет ку, вышел на корт и начал играт ь — Он начал
играт ь в т еннис под руководством отца. В первом предло­
жении обозначено конкретное неповторяющееся действие,
которое началось и продолжается какое-то время: начал иг­
рат ь и играет. В этом случае наряду с описательной кон­
струкцией могут употребляться и глаголы начинательного
способа действия с приставкой за-: Посмотрев на фотогра­
фию , Георгий засмеялся ( = начал, стал см еят ься). Во втором
предложении начатое действие не длится непрерывно, оно
проявляется время от времени. Д ля обозначения начала
такого действия обычно используется описательная кон­
струкция: Только через год после смерт и жены он начал/ст ал
смеяться, замечать людей. '
Для передачи временной соотносительности действий
в высказывании могут быть использованы глаголы СВ, обо­
значающие начало действия в цепи последовательных, сме­
няющих друг друга действий, и выражающие обычно отно­
шения предшествования — следования:— В идиш ь л и , я
очень ст арый,— сказал П ет ров,— ты мне объясни ваши
тепереш ние п р а ви ла.— Девочка остановилась, подумала и
зат арат орила...; М ы встрет ились в редакции и начали
сочинять первые эпизоды сценария. Воображение наше зара­
ботало. Названные глаголы употребляются и для передачи
одновременных действий, последовательность которых несу­
щественна («пучок фактов»). При этом указывается наступ­
ление всех действий сразу, в комплексе, без расчленения
временных соотношений внутри комплекса: Л аврецкий не
сразу п о нял, что он такое прочел, прочел во второй раз —
и голова у него закруж илась, пол заходил под ногами. Он
и закричал, и задохнулся, и заплакал в одно мгновение (И. Тур-
105
генев) (ер.: О н и заплакал, и закричал, и задохнулся одновре­
менно). В том случае, когда глаголом СВ обозначается
начало в один и тот же момент действий, производимых
разными лицами, совмещаться могут любые действия: В зале
зашумели, зашептались, начали многозначительно перегля­
дываться. Если же одновременно начинаются действия,
производимые одним лицом, важна совместимость действий,
возможность произвести их в одно и то же время в реальной
действительности: Я закричал, замахал рукам и, побежал
назад (невозможно: я закричал, заговорил...).
В разговорной речи начало действия с подчеркнутым
Оттенком его интенсивности может быть выражено инфини­
тивом НСВ: Все смеются, а он — бежать. Еще более раз­
говорный характер имеет употребление в этом значении
инфинитива глагола НСВ с частицами ну, давай: Белка не
дождалась, пока подадут ей лакомство, прыгнула сама на
р ук у и даРай грызть. Форма инфинитива может обозначать
интенсивно начатое и интенсивно протекающее действие.
При инфинитиве обязательно наличие подлежащего — на­
звание субъекта действия. В таком значении наиболее упо­
требителен инфинитив глаголов, указывающих на интен­
сивно и энергично протекающее действие (бежать, прыгать,
скакать, плакать и т. д.). Это значение совершенно чуждо
глаголам состояния.

Актуализация законченности действия

При сообщении о конкретном неповторяющемся дей­


ствии говорящим может подчеркиваться его законченность,
безотносительно к результату или последствиям данного
действия. Законченность действия актуализируется глаго­
лом СВ в контексте определенного семантического наполне­
ния и при соответствующей коммуникативной установке
говорящего: Рабочие построили детский городок и перешли
на другой объект — В поселке построили детский городок *
теперь там играют дети самого разного возраста. В пер­
вом предложении при поддержке контекста актуализируется
законченность действия, во втором подчеркнута актуаль­
ность результата действия, его последствия. Актуализация
законченности действия может иметь место не только по от­
ношению к прошлому, но и по отношению к будущему:
Я прочитал (ср.: прочитаю) статью и передал ("ср.: пере­
дам) ее Саше.
Наиболее простой способ выражения законченности дей­
ствия, его прекращения — описательная конструкция, вклю­
чающая финитные фазисные глаголы кончить, перестать,
106
прекратить и инфинитив глаголов НСВ: В кабинете отца
стучит пишущая маш инка, м инут через десять он кончит
печатать и выйдет на прогулку; М ы перестали грести и
молча смотрели на открывшуюся наш им глазам прекрасную
карт ину; Д евуш ки прекрат или разговаривать и с удивле­
нием взглянули на вошедшего.
Значение законченности действия может быть заключено
в лексической семантике глагольного слова. Абсолютный ко­
нец действия, его полное прекращение ярко подчеркнуты в
глаголах финитивного (или окончательного) способа действия
с приставкой от-: Эта книга — обвинительный акт войне.
Той, что отпылала, и т ой, что грозит взметнуть новый
страшный пожар. Действие, выраженное глаголом с при­
ставкой от-, характеризуется часто значительной мерой
предшествующей длительности и интенсивности. Завершение
конечной фазы действия, доведение его до конца обозна­
чают глаголы комплетивного (или завершительного) способа
действия с приставкой до-: Письмо ее осталось недописанным.
М ы должны дописать его — делами, своей жизнью.
Наиболее ярко актуализация глаголом СВ закончен­
ности действия проявляется в контексте типа «цепь»: —
Хорошо,— сказал он,— проанализируем обстановку, все спо­
койно разложим по полочкам.— Разлож или. П рикинули,
проверили, ут очнили.

Актуализация последствий, результата действия


для более позднего временного плана
При сообщении о конкретном неповторяющемся дей­
ствии, когда важно подчеркнуть, что действие относится
к одному временному плану, а его продукт, результат,
последствия — к другому, более позднему или к моменту
речи, что они значимы для этого временного- плана, нали­
чествуют, сохраняются в момент речи, в русском языке
употребляются глаголы СВ в перфектном значении: «Моск­
вич» Валерия стоит у подъезда, шофер подогнал, вот ключи.
В перфектном значении могут выступать глаголы в фор­
ме прошедшего времени, причастий и деепричастий: К арт и­
на ему открылась довольно странная: на письменном столе
двумя высокими стопками книги, сверху поставлена пишущая
машинка с вправленным в нее листом бумаги; Вспомнив, что
на этом вездеходе приш ел на станцию «Восток» знаменитый
полярник, реш или сохранить его как памят ник мужеству
этого человека.
Значение актуальности последствий, результата дейст­
вий может передаваться Глаголом СВ в перфектном зна-
107
чении в сочетании с определенным семантическим наполне­
нием контекста, который содержит указание на связь ре­
зультата совершенного в прошлом действия с последующими
событиями, его важность для них и устанавливает ту или
иную причинно-следственную зависимость между события­
ми, относящимися к двум временным планам; ср.: Обед я
п р и го т о ви м , т еперь можно немного повязать — Сегодня м и
обедаем дома, Н ат аш а пригот овила вкусный обед. В первом
предложении глаголом СВ в сочетании с контекстом выра­
жена законченность действия, во втором — тем же глаго­
лом, но в другом контекстном окружении актуализирован
наличный результат действия: обед есть.
Связь результата совершенного в прошлом действия
с последующим временным планом или моментом речи ак­
туализируется в контексте при помощи слов уже, теперь,
сейчас, в настоящее время (Здание дворца отреставрировали,
сейчас т ам детская библиотека); сочетанием глагола СВ
в перфектном значении с глаголом НСВ в форме настоящего
времени ( Я пролет ел над айсбергами, которые вмерзли
в лед и возвышаются наподобие ры царских замков) или с фор­
мами кратких страдательных причастий, кратких и полных
прилагательных в роли сказуемого, а также со словами кате­
гории состояния (А под горкой — свежий ковер травы.
Только что разост лали. Травинки м ягки, обрызнуты
росой) .
В зависимости от лексического значения глагола в кон­
тексте может выражаться статическое состояние как резуль­
тат предварительного завершенного действия (перфект со­
стояния): С эт им и словами он как-то погруст нел; Трава
пож елтела от солнца и засохла; или называться действие,
оставляющее по себе те или иные результаты, следы, послед­
ствия, актуальные для последующего временного плана
(перфект действия): Ж аль, что он связал м еня словом и нельзя
поделиться с Сергеем своим открытием.
Актуализация состояния характерна, например, для
глаголов со значением завершившегося перехода в новое
состояние (высохнуть, окрепнут ь, п р о м о кн ут ь), в том числе
для многочисленной группы глаголов на -етъ с приставкой
по- (постареть, повзрослеть, поседеть); для глаголов,
в способе действия которых содержится указание на состоя­
ние субъекта — исчерпанности, усталости, пресыщенности,—
вызванное предшествующим интенсивным действием (избо­
лет ься, засидеться, укачат ься). Эти глаголы могут употреб­
ляться в перфектном значении и изолированно, без под­
держки контекста: Сердце изболелось у м еня за этого
парня.
108
Выражение статического состояния связано с определен­
ными разновидностями контекстов, основными из которых
можно считать следующие: а) констатация физического или
психического состояния субъекта: — А ты ничего,— сказал
о н .— А с я была потрясена и сразу похорошела вдвое; б) кон­
статация той или иной детали внешности субъекта — части
тела, одежды: М ат вей хорош ел на глазах; П реж ний темный
пуш ок на голове вылез, сменился золотыми кудрям и; в) конста­
тация состояния предмета или явления в прямой речи гово­
рящего или в авторском повествовании: М и р н ы й занесло
по самые крыши. Снежным одеялом покрылись скалы островов.
Первая и вторая разновидности контекстов употребляются
в диалогической речи и при описании, третья — преиму­
щественно при описаниии.
Актуализация одновременного существования несколь­
ких статических состояний может проявиться в контексте
типа «пучок»: Повзрослевшее лицо ее опало, побледнело, смяг­
чился угол кр епких скул, лиш ь глаза в пуш ист ы х ресницах
остались т еми же, юными, ясны ми, добрыми.
Когда важно показать возникновение или изменение пси­
хологического состояния субъекта, вызванное какими-то
событиями, поведением людей, в художественном повество­
вании (в авторской речи) часто используются глаголы СВ,
выражающие перфект состояния. При этом возникшее или
изменившееся состояние может относиться только к момен­
ту, о котором идет речь, не продолжаясь за его пределами:
П р и виде Лосева он см ут ился; — Что случилось? — встре­
вожилась мама.
«Интеллектуальное» состояние субъекта могут также
выражать глаголы СВ в перфектном значении. Это — глаголы
типа узнал, п онял, вспомнил и др ., которые фиксируют воз­
никновение состояния, охватывающего не только момент
речи, но и длящегося после него — узнал (и теперь знаю),
понял (и теперь понимаю) и т. д.: П рож или мы вместе пол­
ж изни, а я лиш ь сегодня узнал, что ты в душе ром ант ик;
Он п о нял, что именно сейчас жизнь уст роила для него глав­
ную проверку.
Актуализация действия, оставляющего после себя те
или иные результаты, значимые для последующего времен­
ного плана (перфект действия), характерна для глаголов,
семантика которых содержит указание на устойчивый
сохраняющийся результат. Это — глаголы общерезуль­
тативного способа действия (пост роит ь, купит ь и т. д .),
в том числе глаголы конкретного физического действия
(дат ь, получит ь и др.,) и глаголы перемещения (п р и й т и ,
унест и и др.,).
109
При выражении в контексте значения «есть, имеется ]
что-либо» или «отсутствует что-либо» также употребляются ]
глаголы, обозначающие перфект действия, причем контекст '
в предшествующей глаголу или следующей за ним части ,
выражает это наличие или отсутствие: Посмотри, какие
книги я к у п и м (книги есть, их можно посмотреть); Я потерял
свой словарь и во время контрольной работы пользовался
словарем Саши (во время контрольной собственного словаря
не было).
Актуализация результата действия, его последствий для
более позднего временного плана или для момента речи
может проявиться в контексте типа «цепь». В этом случае
глаголы СВ не только сообщают о сменяющих друг друга
действиях, но и выражают их причинно-следственную связь;
ср.: Ветер изменил направление и затих (последовательность
действий) — Ветер изменил направление: у нас появился
шанс на спасение (действия связаны причинно-следственны­
ми отношениями, последующее действие стало возможным
благодаря предыдущему). Такое соотношение действий воз­
можно в предложениях разных типов: простом (Борис М ои­
сеев и вран Геннадий Баранов взялись столярничать: соору­
дили скамейки, навесили двери), в сложносочиненном (Дви­
жок нуждался в наладке. М еханик сделал все, и движок зара­
ботал), сложноподчиненном с придаточным времени (Когда
Валерий сумел подключить радиостанцию к незнакомому ис­
точнику тока, они вышли в эфир и сообщили о случившем­
ся), а также в группе самостоятельных предложений (Ко­
мандир пришел к экипажу и сказал, что надо срочно лететь
на станцию «Восток». Помолчали. Просчитали все варианты, .
все тонкости этой опаснейшей операции. 15 марта рано
утром самолет ИЛ-14 взял курс на Мирный. На «Восток»
пошла телеграмма: «Готовьте взлетную полосу!»).
При необходимости подчеркнуть, что совершение дей­
ствия совпадает с моментом речи или относится к прошло­
му, непосредственно предшествующему моменту речи, кото­
рое как бы сливается с настоящим, используются глаголы
СВ, обозначающие перфект действия. Такое употребление
глаголов СВ встречается в докладах, статьях, выступлениях
и т. п.: я отметил, я сказал, мы установили, приш ли к выво­
ду и др. Аналогично употребляется глагол СВ в процессе
действия, которое называется (Я вам позвонил, чтобы ска­
зать о лекции) , при обращении к человеку, которого отвле­
кают от какого-либо занятия (извините, что я вам помешал,
вас оторвал, вас перебил и др.,). В этом случае возможно
использование и глаголов НСВ й форме настоящего времени
(извините, что я вам мешаю, вас отрываю, вас перебиваю).
110
В речи имеет место некоторое сближение по значению форм
настоящего времени глаголов СВ, обозначающих перфект
действия, но считать их полностью синонимичными нельзя.

Сообщающая функция глаголов СВ широко представле­


на в текстах повествовательного характера, для которых
типичным является передача новой информации, развитие
повествования, динамика.
Можно выделить несколько типов построения подобных
текстов.
При сообщении о наступлении нескольких действий,
каждое из которых воспринимается как отдельный целост­
ный факт, употребляются глаголы СВ: Хороший подарок
получили жители. Оренбурга. В центре города распахнул
двери Дворец культуры работников газовой промышленно­
сти. Назвали новый дворец «Дружба».
В основе построения текста может лежать сообщение
о последовательных действиях: Дет и новой Анголы приехали
жить и учиться в Советский Союз, в Ивановскую интерна­
циональную школу-интернат. Здесь мы и познакомились.—
Ребята, какие русские слова вы знаете? — спросил я .— Това­
рищ, здравствуйте, спасибо, хорошо...— начал Сэлэштину.
— Наверное, у вас есть любимые игры? — Санки! — засме­
ялся Пэдру и показал рукой, какие они.— Санки! — поддер­
жал Сэлэштину.
Предложения (группы предложений) с глаголами НСВ
могут создавать статическую картину, а коммуникативную
направленность этой картины выявляют глаголы СВ: Тихий
вечер. Спадает летний зной. В нашем доме начинается ожив­
ление: готовят ужин, закипает чайник, из огорода приносят
свежие, еще хранящие солнечное тепло, овощи — эта карти­
на в с т а л а перед моими глазами, когда я читала письмо
Пашеньки, друга моих детских лет.
Предложения с глаголами НСВ могут определять тему
сообщения, но развертывание этой темы, наполнение ее
конкретным содержанием осуществляются при помощи гла­
голов СВ: На плитке как раз з а к и п а л чайник. У Елены
Георгиевны конфеты н а ш л и с ь , она их в ы л о ж и л а
на тарелку, и тут з а з в о н и л телефон.
Глаголы НСВ, а также СВ в перфектном значении, как
правило, динамики повествования не передают. С их помо­
щью создаются фон, на котором происходят события, порт­
ретное описание, описание м еста— любое описание, зна­
чимость которого для общего повествования обычно выяв­
ляется с помощью глаголов СВ.
111
КОНКРЕТНОЕ НЕПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ ДЕЙСТВИЕ В ПРОЦЕССЕ
ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ В ОПРЕДЕЛЕННОЙ КОНСИТУАЦИИ

Для обозначения действия в процессе его осуществления,


в динамике протекания могут быть использованы лишь гла­
голы НСВ в процессном значении. Процессное значение
обусловлено, как и другие аспектуальные значения, не
только видом, но и текстом, а также в известной степени
и лексическим значением глагольного слова.
Противопоставление процесса (НСВ) и целостного фак­
та (СВ) наиболее ярко и наглядно выражает различие между
СВ и НСВ; ср.: Над своим рабочим столом Елена Георгиевна
п о в е с и л а веселую карт инку, где медвежонок в л е з а л
на трехколесный велосипед (Н. Кожевникова); Далеко впереди
п о к а з а л а с ь речушка, а рядом б е л е л о какое-то стро­
ение. С п р о с и л а , что там такое.— ГЭС,— односложно
о т в е т и л он. — Мы близко б у д е м п р о е з ж а т ъ?—
Близко, так что р а з г л я д и т е .
Контекст, актуализирующий протекание действия, дол­
жен отражать, конкретную ситуацию и способствовать сво­
им семантическим содержанием или специальными лекси­
ческими показателями представлению действия в его раз­
витии, осуществлении или подчеркивать его длительность:
Мы ■наблюдали, как медленно он поднимался по лестнице;
Бабушка, посмотри, Петя идет!; Здесь все было знакомо
ему, он просто шел, ноги вели, он мог тут пройти и с за­
крытыми глазами; Один раз он упал и долго и неловко под­
нимался потом.
Семантическое наполнение контекста может представлять
процесс как обозримый, непосредственно наблюдаемый, или
придавать ему более абстрактный, обобщенный, условный
характер, подчеркивать, что он охватывает значительный
период времени; ср.: На наших глазах баржа медленно
отплывала от берега; Поэты написали во время войны много
песен. С этими песнями шли по дорогам полки и батальоны;
Она и повелевала. И незаметно, изо дня в день сама привы­
кала к его услужливости (Н. Кожевникова).
Процессное значение может иметь разные оттенки, обус­
ловленные лексическим значением глагола. Можно выде­
лить процесс-действие, процесс-состояние, процесс пере­
хода к какому-либо состоянию: Туман стал гуще, зароко­
тало железо: мы медленно ползли по железному мосту; П ас­
сажиры спали. А за окном расстилалось пустое, серое, т у ­
манное поле (О. Берггольц); Он постарел. Старела и мать.
Но ее старость тяжелила, огрубляла, а отчима — высуши­
вала (Н. Кожевникова).
112
Процесс может быть непрерывным или состоять из от­
дельных однородных актов — это также определяется лек­
сическим значением глагольного слова. Глаголы идти,
лететь, варить, сидеть, спать и др. обозначают длящееся
непрерывное действие или состояние: Они медленно ш ли по
парку, любуясь летним вечером. Глаголы многоактного,
прерывисто-смягчительного, взаимного способов действия —
махать, прыгать и др.; постукивать, покалывать и др.;
переглядываться, перешептываться и др.— обозначают про­
цесс, включающий однородные, повторяющиеся акты: Было
слышно, как где-то вдали постукивал мотор; Где-то в ночи
повизгивали собаки.
Процессное значение проявляется во всех формах гла­
гола, его выражение легко сочетается с подавляющим боль­
шинством глаголов. Можно отметить глаголы, лексическое
значение которых актуализирует процесс. Это — глаголы,
которые выражают конкретные действия, доступные непо­
средственному восприятию: однонаправленные глаголы дви­
жения {идти), глаголы конкретного физического действия
(открывать, поднимать и др.), глаголы с приставкой
раз- (рас-): рассматривать, развешивать и т. п.: К унин ввел
гостя к себе в кабинет и принялся его рассматривать (А. Че­
хов).
Можно назвать, однако, ряд употребительных глаголов,
которые или вообще не развивают процессного значения,
или развивают его с трудом, под сильным воздействием кон­
текста — являться (куда-либо), приходить: Он всюду являлся
с опозданием; Володя приходил к нам в субботу; замечать,
забывать, поступать (хорошо, плохо), прощать и др.; да­
рит ь, приказывать, случаться, удаваться и др. Эти глаголы
обычно передают повторяемость или общефактическое зна­
чение.

Действие в процессе его осуществления

Протекание действия может быть представлено в несколь­


ких разновидностях, обусловленных семантическим напол­
нением контекста, его построением и наличием специальных
лексических показателей.
I. К о н т е к с т а к т у а л и з и р у е т п р о т е к а н и е ,
развертывание д е й с т в и я , которое при этом
качественно не изменяется: Мне было слышно, как кто-то
поднимался по лестнице.
Важным семантическим признаком таких контекстов
является признак наблюдаемости (зрительной и слуховой)
действия, которая, как указывалось, может быть непосред-
8-0175 из
ственной и условной. Сравните последний пример, где отра­
жена непосредственная наблюдаемость, со следующим: Облик
грядущего складывается во многом сегодня, потому что
именно сегодня мы воспитываем людей третьего тысяче­
летия.
Интенсивность протекания действия актуализируется при
помощи специальной лексики — медленно, быстро, посте­
пенно, мало-помалу, подробно, а также шаг за шагом, не торо­
пясь и др.: Вольной медленно вставал; Они не торопясь под­
нимались по тропинке.

Обратите внимание: для выражения способа достижения


результата (в момент речи налицо готовый результат) дан­
ные лексические единицы могут сочетаться с глаголами СВ:
Больной медленно встал; Они не торопясь поднялись по ■
]
тропинке.
Продолжающееся развертывание действия передается ;
при помощи наречия всё, усиление при этом достигается ;
повторением глагола: А они всё шли (и шли). Первый глагол |
при этом может сопровождаться употреблением приглаголь- ;
ной частицы себе: А они шли себе и шли. Частица подчер- |
кивает, что действие совершается без учета внешних об­
стоятельств. Такие предложения могут начинаться проти­
вительным союзом а, что выражает несоответствие спокой­
ного, размеренного течения действия предшествующей
ситуации. При отсутствии союза противопоставление содер­
жится в семантическом наполнении контекста.
Это же значение может быть передано сочетанием знай
себе: Все волнуются, беспокоятся, а она знай себе поет.
Указанные конструкции характерны для устной разго­
ворной речи.
При помощи лексических показателей и глагола НСВ
в форме императива передается побуждение, относящееся
к характеру протекания действия, которое уже осуществ­
ляется или будет осуществляться после момента речи: Сере­
жа, ставь посуду аккуратнее! В зависимости от конситуа-.
ции пожелание может относиться к конкретному, единич­
ному процессу и к осуществлению называемого действия
вообще: Говори громче, тогда тебя не будут переспраши­
вать.

II. В о з р а с т а н и е и н т е н с и в н о с т и п р о ц е с -
с а. При помощи контекстных средств можно выразить воз­
растание интенсивности действия в ходе его протекания:
Они говорили все громче и громче и все сильнее и сильнее раз­
махивали руками. Контекст содержит наречие образа дей-
114
ствия или меры и степени в сравнительной степени в сочета­
нии с усилительным словом всё и глаголом НСВ.
Это значение передается глаголами, в лексическом зна­
чении которых содержится элемент усиления, нарастания
и т. и. какого-либо признака, перехода в новое состояние:
ветшать, разрастаться, расширяться, разгораться, уга­
сать, выздоравливать, а также слепнуть, глохнуть, богатеть,
дряхлеть, чернеть и др.
Глаголы, обозначающие постепенный переход в новое
состояние, могут употребляться вне указанной конструк­
ции, сохраняя признак нарастания (он входит в их лексиче­
ское значение): Звезды меркнут и гаснут. В огне облака
(И. Никитин); Трава сохла, издавая пряный запах.
Указанное значение может подчеркиваться и другими
контекстными средствами: Она худела на глазах; Год от
года он дряхлел, ноги слабели.
Возрастание интенсивности может быть обусловлено
таким же характером протекания другого действия или
соотнесено с ним: Чем выше они поднимались, тем труднее
становилось дышать. В таких конструкциях употребляются
только глаголы НСВ.

III. П р о ц е с с к а к с т р е м л е н и е к д о с т и ж е ­
н и ю р е з у л ь т а т а . Это значение также передается
с помощью контекстных средств: Потом все вместе в с п о ­
м и н а л и , кто же он такой, этот жених, если он до войны
жил на соседней улице. В с п о м и н а л и, в с п о м и н а л и,
так и не вспомнили. Контекст, в котором выражены попыт­
ка, стремление достигнуть результата, может быть построен
следующим образом: при отрицательном результате — гла­
гол НСВ 4- (но) так и не -f тот же глагол СВ или глагол
НСВ -f- но -j- другой глагол СВ: Алексей долго уговари­
вал Надю поехать с ним, но так и не уговорил; Нас угова­
ривали остаться в Поддорье, чтобы Любовь Николаевна могла
отдохнуть перед самой трудной частью пути. Но Любовь
Николаевна отказалась (Б. Бялик); при положительном ре­
зультате — глагол НСВ + и (насилу, с трудом и т. п .) -f*
тот же глагол СВ: Вдруг пришел возвратившийся из города
обломовский мужик, и уж он доставал, доставал из-за пазухи,
наконец, насилу достал скомканное письмо на имя Ильи
Ильича Обломова (И. Гончаров).
В приведенных конструкциях обычно употребляются
глаголы общерезультативного способа действия: решать —
решить, разыскивать — разыскать, учить, лечить, рас­
сматривать — рассмотреть и др.
8* 115
Длительное действие или состояние 2
Контекст своим семантическим содержанием и специа­
лизированной лексикой может частично или в значительной
степени устранять значение процессности, актуализируя
признак длительности действия или состояния. Выделяется
неограниченная длительность (Он ждал ее долго) и огра­
ниченная длительность (Он прождал ее три часа). Неогра­
ниченная длительность передается глаголами НСВ, огра­
ниченная длительность — глаголами СВ ограничительных
способов действия.
I. Н е о г р а н и ч е н н а я длительность. Дли­
тельность в подобных случаях выступает прежде всего
как обозначение определенного промежутка времени, пол­
ностью занятого действием: В Тамцаг-Булак мы прилетели
с сумерками, л е т е л и туда часа т р и и л и тч е т ы р е
над сплошной желто-зеленой степью (К. Симонов).
Для обозначения отрезка времени, в течение которого
продолжается действие, употребляются обстоятельства дли­
тельности существования действия (как долго?) — именные
группы типа два дня, неделю, весь месяц, год и т. п.; наречия
долго, недолго 3; сочетание некоторое время и др.
Обратите внимание на пограничные случаи, когда лекси­
ческое окружение, подчеркивая длительность действия,
отмечает и особенности его протекания: Я слез, разревелся
еще раз и медленно долго успокаивался.
II. О г р а н и ч е н н а я длительность дейст­
в и я . Это значение передается глаголами СВ с пристав­
ками по- и про-: побегать, попрыгать, полежать, побыть
и др. (ограничительный способ действия); пролежать час,
пробегать весь день и др. (длительно-ограничительный спо­
соб действия): Николай Сергеич пощипал свои усы, как бы
придумывая, что сказать еще; И вот я двинулся почти
в полной темноте к домику, где прожил не один год.
Глаголы с приставкой по- выражают меру длительности
как ограниченную и без поддержки контекста, поэтому они
могут употребляться без обстоятельств длительности дей-
2 Говоря о действии и состоянии, авторы имеют в виду глаголы, обоз­
начающие динамические действия (идти, торопиться, вспоминать,
решать и т. д.) и статические состояния или отношения (стать, сидеть,
лежать, иметь и т. д.).
8 Интересно отметить такое нетипичное употребление наречия долго:
В этот рае Лосев, взяв ее руку, не пожал, а, подняв к себе, долго поце­
ловал (Д. Гранин) — при употреблении глагола НСВ (долго целовал)
действие носило бы прерывистый характер.
116
ствия: И мы еще посидели, поговорили. Обстоятельства
могут уточнять границы длительности: Примерно полчаса
мы посидели в одной из комнат, разговаривая с молодыми
хозяевами дома.
Приставка про- лишь сигнализирует, что называемое
действие длительное, а вся информация о его продолжитель­
ности передается обстоятельствами, поэтому глаголы с этой
приставкой без обстоятельств временной длительности не
употребляются: Я устал. Д ум ал, что просплю долго, а прос­
нулся через три часа.
Глаголы с приставкой по- в определенном окружении
могут обозначать не только относительную длительность
проявления действия, но и указывать на количественную
характеристику его, что обычно передается соответствую­
щими обстоятельствами меры: Я увидел странную машину
у подъезда нашего дома. Она была сильно побита — сразу
видно, много п о е з д и л а на своем веку, много п о в и д а ­
л а — здесь под воздействием контекста в глаголе на первый
план выступает количественный оттенок.
Приставка по- легко сочетается как с переходными, так
и с непереходными глаголами: почитать, пошить, поспать,
поработать и др. Переходные глаголы с этой приставкой
чаще выступают как непереходные, называя имевшее место
действие: — Чем ты вчера занимался? — Почитал, пори­
совал немного.
Глаголы с приставкой по- широко распространены в на­
глядно-примерном значении в форме инфинитива. В этом
случае проявляется количественное значение: Она любит
покушать; Она любительница поплакать — здесь нет ак­
туализации охватываемого периода времени, поэтому об­
стоятельства типа долго при этом не употребляются; ср.:
Она некоторое время поплакала и успокоилась.
Часто глаголы с приставкой по- включаются в передачу
отношений предшествования — следования и входят в кон­
текст, передающий цепь действий: Самовар побурлил и заглох;
Огонь погорел и потух.
Можно отметить и такие случаи, когда относительная
длительность протекания действия приводит к качественным
изменениям субъекта (информация об этих изменениях пе­
редается контекстом): (об огурце) Полежит день — и нет
его, сгнил; (о белье) Повисит полчаса на солнце — и сухое.
Приставки по- и про- широко употребляются в устной
разговорной речи, в письменном языке, особенно в языке
художественных произведений* для передачи субъективной
оценки меры длительности действия и количественной ха­
рактеристики его говорящим (пишущим). При этом могут
117
использоваться разнообразные контекстные средства. Незна­
чительная мера длительности подчеркивается наречиями
только, лиш ь, лиш ь только, всего, всего лишь; уменьшитель­
ными формами слов, обозначающих временные отрезки:
м инут ку, часок, часик, денька два, пару денечков, недельку,
месячишко, годочек и т. п.: Побудь с нами хоть часок! Подож­
ди чуточку! При еще большем смягчении меры длительно­
сти (или количества) действия эти средства комбинируются —
позанимайся хоть часок, подожди всего лиш ь месячишко
и др.: Рощин вернулся к Кате и, не глядя ей в лицо, чтобы
не дрогнуть, сказал сурово: «Ты поживешь здесь месяц-два,
не знаю» (А. Толстой). При употреблении слова проживешь
оттенок смягчения срока был бы заменен подчеркиванием
его значительности; ср.: Это же ощущение остановившегося
времени продолжалось у него все десять дней, что он прожил
здесь до своего возвращения в Сталинград (К. Симонов)—
десять дней без войны, наполненные многими событиями и
впечатлениями, оцениваются как срок значительный.
Иногда подобные оттенки не значимы. В таких случаях,
если контекстное окружение позволяет, можно без ущерба
для общего смысла употребить глаголы с приставкой по­
или про-\ М ы проболтали (ср.: поболтали) около часа на раз­
ные темы, а потом прям иком , полем, пошли домой. Замена
нежелательна, когда в контекстном окружении усилено
значение длительности: проболтали целый (весь) час. Умень­
шительные формы (часок) при этом не употребляются.
Глаголы с приставкой про- предпочтительнее также в
конструкциях, когда длительность отмечена конечной точкой,
до которой продолжается действие: Он с нами поуж инал и
просидел до двух часов; Пока настанет темнота, я могу про­
сидеть под этим мостиком (А. Чехов).

Если в ситуации объективной действительности происхо­


дит два или несколько одновременных (параллельных) дей­
ствий, то для передачи этого соотношения в высказывании
употребляются глаголы НСВ: Он высказывал свои соображе­
н и я и следил за лицом Якова.
Одновременность двух или нескольких параллельных
действий может быть выражена в простом предложении
с однородными сказуемыми, в сложносочиненном и сложно­
подчиненном предложениях или в группе самостоятельных
предложений: Я помню тот вечер: мы со Светловым возвра­
щались из батальона Славнова, а Федя нас провожал (Б. Бя­
лик); М ы сидели с женой у русской печки и разговаривали
шепотом, чтобы не разбудить сына, который спал на лежан­
ке; А мы с Зоей брели по улицам давно уснувшего города.
118
С гор Копетдага струилась прохлада. По арыкам, отде­
лявш им тротуары от дороги, бежала прозрачная вода.
В одном предложении могут быть представлены глаголы,
обозначающие одновременные действия и состояния: О н
заглянул в комнату. Сын сидел за столом, обложившись
учебниками, и что-то высчитывал на электронном кальку­
ляторе. Значение состояния при этом может быть выражено
также и глаголом НСВ с отрицанием, и глаголом СВ в пер­
фектном значении: Между тем мы с Василием Славновым
внимательно вглядывались в окружающее и ничего не узна­
вали (Б.Бялик); Начало полета проходило в полной темноте:
т учи заволокли небо.
В простом предложении с однородными сказуемыми
глаголы, обозначающие одновременные действия, могут
соединяться союзом и или бессоюзно; в сложносочиненном
предложении сопоставление двух одновременно происхо­
дящих действий выражается при помощи союза а, в сложно­
подчиненных предложениях употребляются союзы когда,
пока, в то время как: Когда я провожал его, он всю дорогу
рассказывал о своих внуках; Пока мы ехали, Д и м а все время
спал на верхней полке; В то время как Н адя готовила обед,
Сергей убирал в квартире.
В группе самостоятельных предложеций смысловая
соотнесенность одновременно происходящих действий вы­
полняет текстообразующую функцию. Так, например,
строится контекст типа описание: Пылает огонь в печурке.
П ахнет ельником. В чайнике уже бушует кипят ок. Замерз­
шие ноги оттаивают. По всему т елу разливается прият ная
теплота.
Возможен и другой характер связи: в нервом предло­
жении называется длительное действие или состояние, кото­
рое служит фоном для других действий, например: Я шел
по Невскому. У Обводного канала из черного репродуктора
звучал женский голос, чут ь хрипловатый, неповторимый го­
лос. Это Ольга Берггольц читала ст ихи. Впервые я слышал ее
(А.Адамович, Д.Гранин). На фоне названного процесса
могут происходить разные по характеру действия: И з
Васильевского я ехал на другой день верхом, под т ихим и свет­
лым ут ренним дождичком, который то переставал, то опят ь
сыпался среди пашен и паров; В аря читала. Володя постуки­
вал карандашом, ш урш ал какими-то бумагами.
В зачине такого типа текстов часто выступают одно­
направленные глаголы движения.
Процессное значение связано с изобразительностью тек­
ста: когда говорящий (пишущий) хочет запечатлеть действия,
которые протекают у него на глазах, воссоздать картину
119
их протекания, он обращается к процессному значению.
Текст в целом при этом носит статический характер, так
как нет развития, событийности, но глаголы НСВ представ­
ляют сами действия в динамике их протекания.
В процессном значении глагол не всегда отражает реаль­
ный характер действия, в ситуации объективной действи­
тельности указанное действие может быть завершенным,
законченным: Кажется, ■я довольно удачно рассказал (ср.:
рассказывал) эту историю — все смеялись. Здесь речь идет
о действии, объективно завершенном, однако говорящий
может интерпретировать его при помощи глаголов как СВ,
так и НСВ. Общий смысл высказывания не зависит от вида:
НСВ вызывает представление о протекании действия, СВ,
отодвигая это значение на второй план (оно остается выра­
женным только в семантическом наполнении контекста),
актуализирует его завершенность. Мы наблюдаем здесь так
называемую конкуренцию видов. Конкуренция конкретно­
фактического и процессного значений допустима, когда
речь идет о действии, объективно завершенном, которое
говорящий в соответствии с содержанием своего высказыва­
ния может представить или как завершенное, или как про­
текающее в определенных условиях, длительное. Конку­
ренция сильно ограничивается контекстом. Она встречается
при наличии в контекстном окружении обстоятельств,
характеризующих протекание действия (подробно, посте­
пенно, с трудом, не торопясь и др.), в сложных предло­
жениях с союзным словом как, союзом пока: Я видел, как он
упал (ср.: падал).

ПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ ДЕЙСТВИЕ
НЕОГРАНИЧЕННАЯ ПОВТОРЯЕМОСТЬ ДЕЙСТВИЯ

При передаче действий, представленных в конситуации


как неограниченный, несчитаемый ряд повторений, употреб­
ляются глаголы НСВ в неограниченно-кратном значении:
Во время болезни ее часто навещали друзья. Неограниченная
повторяемость действия передается в равной мере всеми
формами глаголов НСВ.
При выражении неограниченной повторяемости действия
большую роль играет лексическое значение глагола. Выде­
ляются группы глаголов, имеющих в НСВ или только зна­
чение повторяемости (просиживать, исписывать и др.), или
преимущественно значение повторяемости. К последним
относятся глаголы, лексическое значение которых создаёт
представление о завершенности действия, достижении цели
120
(являться, случаться, приходить, приносить), сосредо­
точивает внимание на его возникновении (вскрикивать),
эти глаголы не развивают значения процесса или развивают
его с трудом. Признак повторяемости содержится в лексичес­
ком значении глаголов многоактного (махать, стучать), пре­
рывисто-смягчительного (побаливать, покуривать), сопроводи­
тельного (поддакивать, прихрамывать) и взаимного (переписы­
ваться, переглядываться) способов действия. Указанные
глаголы могут обозначать неограниченную повторяемость
без специальной поддержки контекста: Он являлся нй работу
минута в минуту; Мужчина бросал мимоходом: «Н у и пес!»;
Вечером в темном южном небе зажигались яркие звезды;
Несмотря на запреты врачей, Ольга Ивановна покуривала.
Если же лексическое значение глагола таково, что оно
создает представление о развитии, становлении действия
или его длительности, то такой глагол не употребляется
для выражения повторяемости самостоятельно, а обяза­
тельно сочетается с контекстуальными показателями повто­
ряемости; ср. : Шел холодный дождь — Каждый день шел
холодный дождь. Только «участниками» в выражении повто­
ряемости являются также глаголы состояния (сидеть, спать),
¡отношения (зависеть, относиться, иметь), глаголы эволю-
тивного способа действия (гостить, гулять, дежурить):
Вечерами (по субботам, обычно) он слушал музыку.
Значение неограниченной повторяемости действия может
быть выражено глаголом НСВ в сочетании с различными
контекстуальными средствами: лексическими (слова часто,
регулярно, обычно, иногда, каждый раз и т. и.), морфоло­
гическими (например, форма множественного числа, свя­
занного с глаголом слова: Сидя на берегу реки, он наблюдал
закаты) и синтаксическими (союз т о...т о..., вводные слова
бывает, бывало и др.: Машина попадала то в тень, то в поло­
су яркого света; Бывало, за этим столом собиралось много
народу: актеры, критики, любители театра) .
Выражению неограниченной повторяемости глаголом
НСВ способствует имеющееся в контексте указание на мо­
мент возникновения действия: Внезапно налетал (ср.: нале­
тел) ветер, поднимал (ср.: поднял) пыль; или наличие об­
стоятельств времени с результативным значением: За час он
решал пят ь задач ("ср.: За час он решил пять задач — кон­
кретное неповторяющееся действие; Час он решал задачи —
глагол НСВ обозначает процесс).
Неограниченная повторяемость действий, происходящих
последовательно (причем повторяется цикл следующих друг
за другом действий), обозначается глаголами НСВ в контек­
сте типа «цепь»: Он писал (ср.: написал) письмо, вкладывал
121
(ср.: вложил) его в конверт и бросал ( ср.: бросил) в почтовый
ящ ик — простое предложение; Я ударял ("ср.: ударил) пал­
кой по дереву, и начинался (ср.: начался) невообразимый
сорочий гвалт — сложносочиненное предложение; Когда тем­
нело (ср.: стемнело) , они выходили ('ср.: вышли) из Летнего
сада — сложноподчиненное предложение. В придаточном
предложении часто употребляются союзы как только, едва...
как и Др.
Актуализация неограниченной повторяемости действия
может поддерживаться семантическим наполнением контек­
ста, содержащего описание ситуации объективной действи­
тельности, которая заключает в себе повторение одних
и тех же действий. Например, рассказывая о служебных
обязанностях, профессии или сфере деятельности, говорящий
называет действия, которые приходится совершать субъек­
ту изо дня в день. Глаголы НСВ при этом не только име­
нуют эти действия, но и указывают на их повторяемость.
В контексте, содержанием которого является описание такой
ситуации, могут быть использованы и другие средства —
лексические показатели, формы множественного числа свя­
занных с глаголом слов и др.: Работал Александр М ихайло­
вич в охотничьем обществе. Он принимал членские взносы,
оформлял охотничьи билеты, выдавал путевки, экзаменовал
по охотничьему минимуму, вел учет отстрелянной дичи.
Подобные ситуации объективной действительности труд­
но представить в виде законченного списка, но некоторые
из них можно определить достаточно точно: описание вре­
мен года, национальных традиций, характера человека, его
привычек, манеры поведения и др.
При выражении неограниченной повторяемости действия
выбор вида определяется соотнесенностью с ситуацией
объективной действительности. Коммуникативная установ­
ка говорящего не играет решающей роли.

ОГРАНИЧЕННАЯ ПОВТОРЯЕМОСТЬ ДЕЙСТВИЯ

Для передачи действия, повторенного в конситуации


ограниченное число раз, используются глаголы как НСВ
(в ограниченно-кратном значении), так и СВ (в суммарном
значении^: Он несколько раз в своей жизни перечитывал
роман Л.Н.Толстого «А нна Каренина» — Он несколько раз
перечитал телеграмму.
№ Ограниченная повторяемость действия понимается нами,
как повторяемость, выраженная в контексте лексически —
обстоятельствами, содержащими слово раз: два раза, несколь­
ко раз и т.п.
122
При обозначении действия, повторенного некоторое,
ограниченное число раз через неопределенно-длительные
интервалы, употребляются глаголы НСВ. Когда же отсут­
ствует представление о разделенности действия интервалами,
подчеркивается, что отдельные, воспроизводимые акты
действия как бы сливаются воедино, суммируются, вос­
принимаются как одно целое, употребляются глаголы СВ;
ср.: Я несколько раз прыгала с парашютом — У каждой
девушки по пять-шесть прыжков. Я прыгнула т ри раза.
Выражение ограниченной повторяемости глаголом СВ
может иметь место, когда «суммируются» повторяющиеся
конкретные действия, следующие в объективной действи­
тельности друг за другом, подряд: Огонек мигнул еще не­
сколько раз и погас. Д угин с огромным усилием трижды по­
вернул рукоятку мотора; когда «суммирование» повторенных
действий вызвано коммуникативной установкой говорящего,
для которого важно соотнести общий смысл высказывания
с идеей результата, достигнутого повторением действий:
Валерий пять раз перебрал генератор — и он заработал;
Я докажу, что я прав, сто раз рассчитаю и докажу; Вам
надо несколько раз повторить этот звук, чтобы правильно
его произносить; когда необходимо выразить мысль о том,
сколько раз всего, в общей сложности повторилось действие.
В последнем случае может быть употреблена конструкция
с предлогом за: За время коей болезни он всего два раза при­
шел.
Обозначение ограниченной повторяемости действия гла­
голом СВ связано с определенным кругом лексики: это
часто встречающиеся глаголы одноактного способа действия
с суффиксом -ну- (махнут ь, крикнут ь), глаголы с пристав­
кой пере-, которая указывает на вторичное совершение дей­
ствия (переписать, переделать), глаголы с приставкой
про- (прочитать, проговорить, пройти и др.). Данное
значение может быть выражено глаголом СВ в форме про­
шедшего времени, будущего, инфинитива и императива:
Думаю, что он еще несколько раз до конца войны настоит
на своем и съездит на фронт; М не нужно раза т ри обяза­
тельно прочитать стихотворение, чтобы запомнить его;
Присядьте десять раз, а потом посчитайте пульс.
Ограниченная повторяемость действия, выраженная гла­
голом СВ, может проявиться в контексте типа «цепь», где
представлены другие конкретные неповторяющиеся дей­
ствия, обозначенные глаголом СВ: Потапов подошел к теле­
фону, несколько раз набрал номер и положил трубку.
При выражении ограниченной повторяемости действия
легко развивается конкуренция ограниченно-кратного зна-
123
чения глаголов НСВ и суммарного значения глаголов СВ:
Несколько раз они перебирались ('ср.: перебрались) на другую
льдину, но продолжали дрейфовать; Е й дважды напоминали
( ср.: напомнили) об этом. Конкуренция возможна и в плане
будущего времени: Приезжай еще, я тебе про то сто раз
расскажу (ср.: буду рассказывать), блокнотик новый купи.
В приведенных примерах возможна взаимозаменяемость
видов глагола с сохранением основного смысла высказыва­
ния, различаются лишь оттенки, не существенные для задач
коммуникации. Конкуренция названных значений глаго­
лов НСВ и СВ зависит от лексического значения глагола,
способа действия и индивидуальных особенностей контек­
ста, которые в одних случаях создают возможности для
конкуренции, в других — препятствуют ей: М ихаил Петро­
вич в прошлом военный летчик. Два раза горел (невозможно
сгорел) в самолете (замену вида в данном примере не позво­
ляет лексическое значение глагола); Валера прокашлялся,
наладил дыхание и т ри раза ударил молотком по головке
болта (замена вида затруднена, так как глагол ударить,
близкий по семантике глаголам одноактного способа дей­
ствия, выражает действие, однородные, повторяющиеся
акты которого в реальной действительности следовали один
после другого. Кроме того, глагол ударил включен в кон­
текст типа «цепь», в котором даны другие неповторяющиеся
целостные действия, выраженные глаголами СВ в конкрет­
но-фактическом значении).

В русском языке возможно экспрессивно окрашенное


выражение повторяемости действия (как неограниченной,
так и ограниченной), закрепленное за глаголом СВ, кото­
рый в особых контекстных условиях выделяет один из ак­
тов повторяющегося действия как своего рода пример,
дающий наглядное представление о других, подобных ак­
тах,— наглядно-примерное значение глаголов СВ: Я несколь­
ко раз наблюдал: шум-гам в лесу, но вот зарумянились шиш­
ки на елках, заиграли красные отблески на верхушках берез
и лес затихает. В начале контекста у ж е . обозначена обыч­
ность, повторяемость ситуации (повторяемость ограничен­
ная — я несколько раз наблюдал, но возможна и неограничен­
ная повторяемость — я иногда наблюдал), далее глаголом
СВ представлен один из повторяющихся эпизодов (зарумяни­
лись, заиграли), который и дает пример того, что происходит
обычно.
Экспрессивность, динамизм, особая изобразительность
такого выражения повторяемости действия создаются ярким
контрастом, несоответствием между значением повторяемо-
124
сти контекста н значением единичности действия, представ­
ленным в глаголе СВ. Подобное выражение повторяемости
действия встречается в основном в художественной и раз­
говорной речи.
Экспрессивно окрашенное выражение повторяемости,
осуществляемое глаголом СВ в наглядно-примерном зна­
чении, возможно только в контексте, в котором: 1) содер­
жится выраженное разными способами указание на повто­
ряемость действия, типичность, обычность ситуации; 2) пред­
ставлено несколько действий (минимум два), связанных
между собой как последовательные или чередующиеся.
Повторяемость действия (ограниченная или неограничен­
ная), типичность ситуации могут быть выражены в контексте
лексически (несколько раз, дважды; часто, иногда, каждый
год и т. д.), создаваться употреблением в этом же контексте
глагола НСВ в неограниченно-кратном значении: Ворона
всегда появляется у балкона с неожиданной стороны: то
камнем упадет с крыши, то вылетит из кустарника и взмоет
вверх (повторяющиеся действия чередуются), вводными сло­
вами бывало, бывает: И так жалко его станет, что, бывало,
подойдешь к нему, возьмешь за руку и скажешь: «Не грусти!»
(повторяющиеся действия последовательны), семантиче­
ским наполнением предыдущей или последующей части
контекста: Она говорила мало, слушала, глядела внимательно.
Она часто оставалась неподвижной, опускала руки и задумы­
валась, на лице ее выражалась тогда внутренняя работа
мыслей,... Едва заметная улыбка появится вдруг на губах и
скроется; большие темные глаза тихо подымутся (в первой
части контекста глаголами HGB в неограниченно-кратном
значении описывается манера поведения героини, действия,
представленные во второй части глаголами GB в наглядно­
примерном значении, воспринимаются также как повторяю­
щиеся).
Контекст относит повторяющиеся действия или повто­
ряющуюся ситуацию к разным временным планам — на­
пример, временной план прошлого: Отдыхали мы летом
в деревне. Красотища! Встанешь рано, выйдешь на крыльцо
и вдохнешь полной грудью чистейший воздух; временной
план настоящего неактуального: Сейчас многие так делают:
собрали рюкзаки, взяли палатки и уехали на все свободные
дни за город; временной план будущего: Я там электриком
буду работать: приду, приборы проверю, исправлю, если что
не так.
Повторяемость действия может быть экспрессивно выра­
жена глаголом GB в наглядно-примерном значении, упот­
ребленным в форме настоящего — будущего, реже в форм-
125
прошедшего времени и инфинитива. Формы инфинитива
встречаются После глаголов уметь, любить, нравиться,
случаться, после прилагательного способен, после сущест­
вительных способность, умение, манера, привычка, право
и т . д., т. е. после слов, в лексической семантике которых
уже заложено значение повторяемости и не возникает необ­
ходимости в назывании еще одного действия или внесении
в контекст дополнительных указаний на обычность дей­
ствия, ситуации: Ем у нравится придумать (ср.: придумы­
вать) что-нибудь веселое. Глагол СВ представляет свойство
субъекта, которое проявляется время от времени, от случая
к случаю: Он любит просмотреть газету перед сном (ср.:
просматривать газеты) — наглядно-примерное значение СВ
подкреплено формой единственного числа, связанного
с глаголом сЛова. В сочетании с названными словами часто
выступают глаголы ограничительного способа действия
с приставкой по- (поговорить, погулять и Щ>.), которые
придают всему высказыванию смягчающий характер: Ем у
нравится в воскресенье посидеть с удочкой на берегу тихой
речки.
Экспрессивно окрашенное выражение повторяемости дей­
ствия свойственно глаголу СВ, замена его глаголом НСВ
в тех же контекстных условиях не изменяет основного смыс­
ла высказывания, но устраняет экспрессивную окрашен­
ность и дополнительный оттенок.

ДЕЙСТВИЕ, н е о п р е д е л е н н о е в о т н о ш е н и и
ЦЕЛОСТНОСТИ, КОНКРЕТНОСТИ И ПОВТОРЯЕМОСТИ
Для передачи наиболее общей, неконкретизированной
информации о факте осуществления действия (в прошлом
или будущем), для называния действия безотносительно
к особенностям его протекания в русском языке используется
глагол НСВ в общефактическом значении.
Общефактическое значение не отражает реального харак­
тера протекания действия, его употребление определяется
коммуникативной установкой говорящего.
Условия построения высказывания могут требовать наи­
более обобщенной и неопределенной информации о действии.
Такой информации, отвлеченной от особенностей его проте­
кания (целостность, конкретность, единичность, а также
длительность), может быть вполне достаточно для комму­
никации: — У Сергея интересная коллекция марок.— Отку­
да ты знаешь? — А он мне ее п о к а з ы в а л — глагол
передает информацию о действии самого общего характера:
126
данное действие имело место. Однако для той коммуникатив­
ной установки, которая здесь представлена — подтвердить
высказанное в первой реплике, подобной информации до­
статочно.
Из контекста не ясно, единичное ли здесь действие или
повторяющееся. Ответ на этот вопрос может дать лишь ситуа­
ция объективной действительности, с которой говорящий
соотносит свое высказывание, но для данного диалога эта
информация не нужна, достаточно общего указания, что
действие имело место. Действие не конкретизировано, но
для содержания приведенного диалога конкретность также
не значима. И, наконец, было ли названное действие целост­
ным? Очевидно, да, так как говорящий видел коллекцию
и смог составить о ней представление. Как выражен этот
признак, ведь глагол НСВ его не передает^ Целостность
выражена в лексическом значении глагольного слова (ср.
употребление глаголов решать и показывать: можно решать
задачу, но не решить ее, однако нельзя показывать коллек­
цию и не показать) и в семантическом наполнении контекста
(я знаю, что коллекция интересная) .
Так признаки обобщенности и неопределенности связаны
в приведенном диалоге с информативной направленностью
высказывания. Коммуникативная установка нацелена не
на характер протекания действия, а на сообщение о том, что
данное действие имело место и тем самым подтверждается
высказанная ранее мысль.
Признак «фактичности» (факт действия имел место)
сближает общефактическое значение с конкретно-фактиче­
ским. Но в передаче этого факта с помощью глаголов НСВ
и СВ есть существенные различия: при необходимости пред­
ставить действие целостным единичным конкретным говоря­
щий обращается к глаголам СВ ( — Н у как, Сергей п о к а ­
з а л тебе свою коллекцию? Он ведь давно обещает.— Вчера
наконец показал); при достаточности характеристики дей­
ствия как обобщенного и неопределенного (его целостность
может быть передана с помощью конситуации или лекси­
ческого значения глагольного слова) говорящий употреб­
ляет глагол НСВ.
При помощи глаголов СВ и НСВ можно передать разную
пресуппозицию говорящего: когда известно, что Сергей
обещал (или должен был) показать коллекцию, употреб­
ляется глагол СВ. При употреблении глаголов НСВ такой
исходной позиции говорящего нет. В приведенном примере
высказывание с глаголом НСВ подтверждает высказанную
мысль, а также передает источник информации: «откуда
я знаю, что коллекция интересная».
127
Для обозначения наступившего нового действия (или
ожидаемого действия) употребляются глаголы СВ, тем са­
мым этот вид продвигает повествование вперед, делает его
динамичным. Глаголами НСВ не обозначается наступления
нового действия в конкретной конситуации, не передается
динамика повествования.
Признак неопределенности может сниматься: действие
с помощью конситуации может быть представлено как еди­
ничное и конкретное: — Пойдем в столовую! — Я уже обе-*
дал — конситуации передает действие как единичное кон­
кретное целостное. Однако эти признаки не имеют информа­
тивной значимости для приведенного диалога, информативно
указание, что данное действие имело место, а это факти­
чески означает отказ от предложения. Такое сближение в
речи признаков СВ и НСВ «разрешает» в ряде случаев их
взаимную замену при сохранении общего смысла выска­
зывания. Так, на первую реплику можно ответить: Я уже
пообедал. Оба ответа в данной конситуации равнозначны,
так как передают отказ «составить компанию».
Для выявления закономерностей употребления глаго­
лов НСВ в общефактическом значении важно также иметь
в виду, расположен ли глагол в центре высказывания или
на его периферии. В последнем примере глагол НСВ в обще­
фактическом значении находится в центре высказывания.
Сравните: — П ет р Сергеич переходит на другую работ у.—
Я знаю. Он мне говорил — коммуникация не нарушится,
если из второй реплики убрать он мне говорил, так как глав­
ное здесь я знаю. Он мне говорил — дополнение к сказанно­
му, смысл которого — подтвердить, что я действительно
знаю, пояснить источник информации.
Основная сфера функционирования общефактического
значения — прошедшее время, но оно может употребляться
и в инфинитиве, и в будущем времени (предполагаемый
факт): Ты б у д е ш ь ч и т а т ь эту книгу? Е сли нет,
я возьму ее.
Рассмотрим конкретные случаи, когда для передачи
основного содержания высказывания достаточна наиболее
общая, неконкретизированная информация о действии.

I. В ы я с н е н и е , и м е л о л и м е с т о н а з ы в а е ­
м о е д е й с т в и е ; выяснение обстоятельств, относящих­
ся к действию. Конситуации может конкретизировать на­
зываемое действие как единичное: — В областной газете,
вы, конечно, ч и т а л и ? — Читал.— Название симптома­
тичное — «Не останавливаться на полпут и»; М н е нужно
было знать: русские друзья д а р и л и Дж ерому собаку или
128
н е д а р и л и . Часто в таких случаях глагол НСВ упот­
ребляется с отрицанием: не чит али, не видели и т. п.: —
Чего бы я только не дал, чтобы уметь, как вы, приблизиться
к девушке.— А может быть вы н е п р о б о в а л и? — К о­
нечно, пробовал.
При выяснении возможна обобщенность вопроса — было
ли такое действие вообще. Обобщенность создается семан­
тическим наполнением контекста, может поддерживаться
наречиями вообще, когда-нибудь: — Вы когда-нибудь раз­
говаривали с ним? — Конечно.— Может он говорить серьез­
но? При таком употреблении глаголов НСВ проявляется
признак неопределенности в отношении единичности, пов­
торяемости, конкретности действия. Для высказывания ак­
туально лишь, было ли это действие вообще когда-нибудь
или нет.
Вопрос — было ли данное действие — связан с пресуп­
позицией говорящего, она определяет коммуникативную
установку и соответственно выбор вида. Цель высказыва­
ния раскрывается во второй реплике спрашивающего: —
Вы уже а н а л и з и р о в а л и этот текст? — Д а , а что?—
Хочу посмотреть, что вы записали. В центре внимания
говорящего здесь находятся разного рода обстоятельства,
относящиеся к совершению действия. Говорящий может
их выяснить, если действие, о котором идет речь, имело
место: — Скажите, может быть, вы з а м е ч а л и где-
нибудь в тайге зеленую глину? — Почему вы об этом спра­
шиваете? — М ы ищем алмазы. Такая глина может навести
нас на след; — Вы б у д е т е посылать заказ на
книги? — Д а , а что? — Предупредите м еня, когда будете его
оформлять. Я скажу, какие книги мне нужны. Если ответ
на первую реплику отрицательный, цель высказывания не
достигается: — Ты в с т р е ч а л Сашу после больницы? —
Н ет , а что? — Х от ел спросить, как он себя чувствует.
Для обозначения действия, связанного по смыслу с целью
высказывания, в первом вопросе употребляются глаголы
НСВ.
Здесь важно сопоставить употребление глаголов СВ и
НСВ: а) — Ты уже обедал? — Д а , à что? — В столовой
много народу?; б) — Ты уже пообедал? — Д а , а что? — Ты
обещал после обеда посмотреть план моего выступления.
Анализ этих диалогов выявляет разную коммуникативную
установку говорящего и связь ее с выбором вида. В первом
диалоге достаточно самого, общего указания на факт дей­
ствия (iобедал = здесь: «был в столовой»), чтобы собеседник
мог ответить на «главный» вопрос. Во втором диалоге необ­
ходимо указание на завершенность действия.
9 -0 1 7 5 129
При выяснении, предполагается ли называемое действие
в будущем, глагол HGB развивает некоторые модальные
оттенки. Чаще всего возникает оттенок намерения: — Ты
б у д е ш ь у ж и н а т ь? — Спасибо, нет;. — Ты б у д е ш ь
сегодня з в о н и т ь П е т р у ? — Д а , обязательно буду.—
Передай ему, пожалуйста, что... fcp.: М не нужно позвонить
Петру; Ты позвонишь, наконец, Петру?).
При употреблении будущего времени глаголов НСВ
(будущего сложного) компоненты этой формы (вспомогатель­
ный глагол и инфинитив) получают. свои функции: — Вы
б у д е т е завтра: отдыхать? — Д а , буду; — Вы будете
завтра о т д ы х а т ь ? — Нет, работать. Инфинитив
называет, какое именно действие будет иметь место. Вспо­
могательный глагол указывает на осуществление действия
в будущем, передает оттенок намерения.
В рассмотренных случаях акцентировалось глагольное
действие (глагол в составе ремы высказывания). Однако
логически значимо может быть выражение субъекта или
объекта действия, разного рода обстоятельств, относящихся
к действию. При этом также выступает глагол НСВ: Надо
было узнать, кто его (кабель) р е м о н т и р о в а л , потому
что у каждого кабельщика своя манера, своя степень Добро­
совестности;— Кто о т к р ы в а л окно? Где мои тетради?
Они лежали на подоконнике. — Спроси у Сережи. Кажется,
он; Где вы сегодня з а в т р а к а л и ? Наш буфет закрыт.

II. С о о б щ е н и е о факте действия, имев­


шем м е с т о в п р о ш л о м или п р е д с т о я щ е м
в б у д у щ е м : Я уже ч и т а л (еще б у д у ч и т а т ь )
этот рассказ; Холодно у нас что-то. Т о п и л и, а холодно.
Названное действие актуализируется как факт прошлого
семантическим наполнением контекста (в том числе и про­
тивопоставлением утвердительных / отрицательных кон­
струкций), лексическими показателями, поддерживающими
значение факта: Тут тоже памятное место — у выхода
на Манеж. Тут тоже н а з н а ч а л он однажды свидание;
Герцен, к примеру, сообщает, что князь Меншиков в ы c m у-
п а л на совете, а у Перцова сказано, что н е в ы ­
ступал.
В зависимости от семантического наполнения контекста
констатируемый факт может быть представлен как единич­
ный, неопределенный и носить более обобщенный харак­
тер; ср.: М еня позвали к телефону. Откуда-то издалека
донесся глухой голос: — Я в ы з ы в а л майора. — Майор
слушает, говорите, — сказал телефонист; Я пометил в сво­
ем блокноте: «Запросить ленинградских друзей о дочери
130
Барабанова». Помню, что кому-то п и с а л , но ничего не
выяснил (Б. Бялик); К сожалению, некоторые родители из
самых лучш их побуждений стараются оградить своих детей
от любых испытаний, от всякого труда. Однако т ому, кто
умеет только б р а т ь , не научившись о т д а в а т ь , хоро­
шо по-настоящему не бывает.
В первом и втором примера^ значение обобщенности
не представлено, в первом — лексическое значение глагола
допускает представление о кратности действия, но оно сни­
мается контекстом. Во втором — контекст допускает вос­
приятие действия писал как многократного. В третьем при­
мере как значимый для общего содержания выступает при­
знак обобщенности. Действие здесь представлено отвле­
ченным от конкретной ситуации, это действие, которое
значимо как принципиальный факт.
Если для общего содержания контекста важен признак
единичности, он бывает выражен лексически: — Я один
раз письмо читала,— шепотом, лукаво сказала она.
В прошедшем времени значение констатации факта мо­
жет поддерживаться словом уже: Дивизию послали в рейд по
тылам врага. Я реш ил не оставлять друзей. Но меня пере­
хватил заместитель редактора. Он сказал: «.Немедленно
лезь ко мне в машину! О таком рейде ты, уже п и с а л» (Б. Бя­
лик). Подобное употребление часто встречается, когда собе­
седник хочет подчеркнуть, что необходимость в действии
отпала, так как оно уже имело место.
В будущем времени значение констатации факта поддер­
живается словом еще: Я еще буду писать об этом. При этом
возникает оттенок намерения.

III. У т о ч н е н и е , п о я с н е н и е , п о д т в е р ж д е ­
н и е . Глагол, находящийся на периферии высказывания,
констатируя факт действия, может участвовать в выражении
значений, являющихся дополнительными к основному
содержанию: — Я своего отчима отцом никогда не назы­
вал. — Я твой отец. Н у, так случилось, так у меня вышло,
я ...— Я знаю. Мать р а с с к а з ы в а л а ; И вот что я хоте­
ла спросить: «Та тахта, ну, знаешь, она раньше в моей ком­
нате стояла, на заказ ее д е л а л и — может, уступишьЯ»;
Разговорились, и выяснилось, что позади у монтажников
сложнейшие задания. Это были знатоки, умельцы в своем
деле. Та же бригада м о н т и р о в а л а, например, реактор
на первой в мире атомной электростанции в Обнинске.
В первом примере с помощью глагола рассказывала пояс­
няется источник информации, во втором — глаголом делали
уточняется, о какой именно тахте идет речь, в третьем —
9* 131
глагол монтировали участвует в подтверждении выска­
занной выше мысли (знатоки, умельцы).
Естественно, границы между этими значениями подвиж­
ны, так как близки и сами эти смыслы (если поясняет, то
может и уточнять, если уточняет, то может и подтверждать).
Однако здесь важно, что передача этих значений связана
с употреблением преимущественно глаголов НОВ.
Выражение уточнения обычно связано с придаточным
определительным предложением (с союзным словом кото­
рый): Значит, мое ощущение, что земляника, которую нам
сейчас д а в а л и , пахнет травами Техаса, верно? (Ю. Семе­
нов).
Пояснение и подтверждение, как правило, передаются
в самостоятельных предложениях, которые следуют за вы­
сказанной мыслью: — Знаю, знаю! как же! — приветливо
говорит он. М не п и с а л и про вас мои дочки; Полковник
не стал задавать мне вопросов, а просто сказал: «Мы ждали
вас вчера, генерал уже с п р а в л я л с я » (Б. Бялик). Пояс-
нение чаще относится к источнику информации, но не толь­
ко: — Как вы оказались в нашем районе? — П о к у п а л кни­
ги в вашем магазине. Уточнение и подтверждение обычно
связаны с характеристикой лица или предмета: — Нюточка,
как фамилия того молодого человека? — спросил он,— К а­
кого? — Который о б е щ а л похлопотать насчет пенсии;
Не беспокойтесь, Кривцов опытный специалист. Он спра­
вится с заданием. Аналогичную работу он уже в ы п о л н я л .
Функционирование общефактического значения в рас­
сматриваемых случаях обнаруживает общий признак: назы­
ваемое действие относится к более раннему временному
плану по сравнению с временным фоном контекста. При
этом последствия названного действия могут сохраняться,
быть актуальными для последующих событий: Алеша,
почему у тебя мокрые волосы? Ты опять с н и м а л шапку
на улице?; Вот, посмотри, какая шкатулочка. Сам д е ­
л а л . В приведенных примерах представлен признак пер-
фектности: указывается действие, относящееся к более ран­
нему временному плану, оставляющее после себя те или
иные результаты, следы, последствия, актуальные для мо­
мента речи или последующего временного плана. В выра­
жении этого признака участвует глагол НСВ при активной
поддержке контекста.
Однако семантическое наполнение контекста может ак­
туализировать факт действия, не выявляя его значимости
для последующего временного плана: В Свердловске и Челя­
бинске было то же, что и в Перми: в с т р е ч а л с я с руково­
дителями предприятий, в ы с т у п а л по радио. Сравните
132
употребление этих глаголов в ином контексте: Он в с т р е ­
ч а л с я с этими людьми, поэтому ему удалось так живо
описать каждого; Сергей в и с т у п а л на открытой пло­
щадке и теперь у него болит горло.
Передача наиболее общей, неконкретизированной ин­
формации о действии, называние действия безотносительно
к особенностям его протекания хорошо сочетаются с лек­
сической семантикой таких глаголов, как:
1) глаголы конкретного физического действия: брать,
варить, греть, давать, делать, измерять, искать, покупать,
получать, ставить, строить, угощать, отлучаться и др.;
2) глаголы движения: выезжать, выносить, входить,
приводить, привозить и т. д.;
3) глаголы речи в широком смысле слова, в том числе
и связанных с актом воли: вызывать, говорить, докладывать,
звать, называть; обвинять, обижать, отвечать, отзываться,
просить, приглашать, рассказывать, спрашивать, узна­
вать, хвалить, писать, читать и др.;
4) глаголы, обозначающие факт восприятия, знания:
видеть, смотреть, слышать, слыхать, встречать и др.
Указанная лексика наиболее активно поддерживает об­
щефактическое значение, хотя в этом значении могут встре­
чаться и глаголы состояния (сидеть, стоять и др.), и гла­
голы отношения (иметь, принадлежать) и др. Проявление
общефактического значения затруднено (однако в опреде­
ленных условиях контекста возможно) у глаголов, предпо­
лагающих некоторую длительность и обозначающих нара­
стающий процесс: бояться, находиться, расширяться, су­
жаться, уменьшаться и т. п. (П ри новом варианте экспе­
римента объем тоже у м е н ь ш а л о я?).
Особого внимания заслуживает группа глаголов, в лек­
сическом значении которых содержится представление об
«обратном» действии или об аннулированности результата
названного действия: Он б р а л у Антона книгу (брал —
это может быть констатация «сложного факта»: взял и вер­
нул); Он у е з ж а л недавно (т. е. уехал и вернулся). Будем
называть такие глаголы глаголами обратимого действия.
Эта группа включает в себя многие глаголы конкретного,
физического действия — перемещения субъекта (включая
и глаголы движения): ложиться, садиться, вставать, под­
ниматься и др.; ездить, ходить, уходить, приезжать, приле­
тать и др.; перемещения объекта: брать, давать, отнимать,
терять, прятать, поднимать, опускать, надевать, вклю­
чать, выключать, относить, выносить, приводить, отво­
дить и т. п.; глаголы, передающие изменение в состоянии
субъекта или объекта, переход из одного состояния в другое:
133
просыпаться, засыпать, зат ихат ь, будить, гасить, гас-
нутъ и др.
Общей особенностью лексического значения перечислен­
ных глаголов является допустимость представления о воз­
вращении в исходное положение, об обратимости действия,.
Проявление этого значения может опираться на ситуацию
объективной действительности: — Ты в к л ю ч а л теле­
визор? — В к л ю ч а л . Хорошо работает (в момент речи
телевизор выключен) и находить поддержку в контексте:
Она уже больше не звонила, и он долго ее не видел, потому
что опят ь у е з ж а л и в е р н у л с я только в мае.
Констатация факта действия, обозначенного указанны­
ми глаголами, может сопровождаться оттенком перфектно-
сти — контекст выражает актуальность последствий назван­
ного действия для последующего временного плана: Кто-то
б р а л мою книгу. Переплет испачкан; По-моему, кто-то
в х о д и л в мою комнату: кресло отодвинуто от стола,
гитара леж ит не на месте.
Семантическое наполнение контекста может препятство­
вать проявлению особенностей лексического значения гла­
голов этой группы: — У нее есть конверты? — Я п р и н о ­
с и л а ей. Должны быть, (ср.: я покупала ей); — Она гово­
р и т , что ничего не знает о приезде Д м и т р и я .— К ак же
так? Я сама д а в а л а ей в р уки т елеграмму, где все было
написано. Глаголы приносила, давала констатируют наз­
ванные действия как факты прошлого, замена их противо­
положными действиями не выражена, ей препятствует ок­
ружающий контекст.
Аннулированность результата может быть передана при
активной поддержке конситуации и глаголами, не входя­
щими в разбираемую группу: (о ребенке, который испач­
кался во время игры) А ведь я час назад к у п а л а его!;
Отвратительная краска! К р а с и л и в этом году, и хоть
снова берись за кисть!; Совсем недавно ч и н и л и твои сапо­
ги, а они снова текут.

При обозначении факта действия создаются широкие


возможности для проявления конкуренции видов. В тех
случаях, когда констатируемый факт действия представлен
контексным окружением и лексическим значением глаголь­
ного слова как единичный, целостный, конкретный обнару­
живается сближение этих значений с грамматическими при­
знаками СВ и создается возможность для употребления
в одних и тех же контекстах СВ и НСВ без изменения обще­
го смысла высказывания. Сравните возможность обоих
видов в примерах: — Но я же людям слово давал /ср .: дал) , —
134
сказал д и р е к т о р Т а к ведь и я давал (ср.: дал) слово, —
обиделся Григорий. Оба давали (ср.: дали) слово, но хуже
пришлось директору. Заверял (ср.: заверил) людей он, дирек­
тор, и он был в ответе; Это те кни ги , которые они прошлый
раз покупали (ср.: куп и ли ) в вашем магазине. Здесь глаго­
лы давать, заверять, с одной стороны, и покупать — с дру­
гой, употреблены в разных условиях, но замена вида в обоих
случаях не приводит к изменению смысла высказывания.
Во втором случае при замене НСВ на СВ перфектное зна­
чение, передаваемое с участием контекста и НСВ, подкреп­
ляется СВ.
При конкуренции видов глаголы НСВ и СВ могут под­
черкивать разные оттенки в характере действия: длитель­
ность, повторяемость, наступление нового факта, сумми­
рование отдельных фактов. Тем самым глаголы НСВ и СВ
участвуют в создании определенной экспрессивно-стили­
стической окрашенности высказывания: — Я , Василий А н д ­
реевич, надеялась, что вы постучите, прежде чем входить
сюда. — Я стучал ("ср.: постучал). М не никто не ответил;
Новый, год мы встречали (ср.: встретили) хорошо. В пол­
ночь дали (ср.: давали) салют. Все небо пылало от цветных
ракет; Е рем палкой прицелился в пчелу, лакомившуюся
медом, и метким ударом убил ее.— Зачем ты убил бедную
труж еницу? — спросил я .— Пчела, которая попробовала
(ср.: пробовала) готовый мед, уже не труженица — паразит.
Конкуренцию видов можно наблюдать в контекстах,
где НСВ обозначает длительное действие, при замене на СВ
это значение сохраняется, но относится уже не к действию,
а к состоянию, которое возникает как результат названного
действия: Я занялся перестановкой флажков на карте, флаж­
ки далеко отставали (ср.: отстали) от ли ни и фронта
(В. Каверин),
В подобных контекстах может актуализироваться зна­
чение наступления нового состояния. Тогда при замене
глаголами НСВ это значение теряется: М и т я вдруг явился
на Тверскую-Ямскую. П олк перебрасывался на восток, эше-.
лон задержался (ср.: задерживался) в Москве (В. Каверин).
Конкуренция видов возможна также при употреблении
глаголов обратимого действия. Она допустима при опреде­
ленном построении контекста:
1) если в конситуации представлены результат или по­
следствия констатируемого факта, глаголы этой группы не
выражают аннулированноСти результата действия или воз­
вращения в исходное состояние: Вот тетради, которые
я брала (ср.: взяла) у тебя. Не волнуйся, я и х не потеряю;
2) если в конситуации выражено значение аннулирован-
135
ности результата или возвращение в исходное положение,
то СВ этих глаголов не имеет перфектного значения, оно
снимается семантическим наполнением контекста: — Отец
был дома? — Д а , он приходил ('ср.: приш ел), пообедал и ушел.
Конкуренция возможна также и в тех случаях, когда
действие фиксируется глаголом как факт, безотносительно
к его результату: В 1931 году были опубликованы данные
о том, что через Смирнову-Россет П уш кин давал (ср.: дал)
десятую главу («Евгения Онегина») на прочтение друзьям.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какими средствами создается аспектуальная характери­
стика действия в русском языке?
2. Как вы понимаете связь видового Противопоставления
с ситуацией объективной действительности?
3. Как может быть представлено в контексте целостное
конкретное неповторяющееся действие?
4. Какие средства контекста помогают актуализировать
действие как целостный факт?
5. Какие типы соотношения действий в предложении (или
в тексте) влияют на функционирование вида? Какую роль
играет вид в построении текста?
6. Как выражается в русском языке начало и окончание
действия? Как соотносятся приставочные глаголы и описа­
тельные конструкции, выражающие начало действия? Ка­
кую роль играет контекст?
7. Как выражается в русском языке актуальность резуль­
тата, последствий действия для последующего временного
плана? Какие типы перфектного значения глаголов СВ вы
можете назвать? Какие контекстные средства его поддер­
живают?
8. Какими средствами контекст актуализирует особенности
протекания действия? Каковы разновидности процессного
значения?
9. Какое влияние оказывает лексическое значение глаголь­
ного слова на характер протекания действия?
10. Какими лексико-грамматическими средствами передает­
ся значение длительности действия?
11. Как участвуют виды в передаче одновременности про­
текания действий?
12. Как связана с построением текста передача одновремен-
ности/последовательности действий?
13. Как выражается в русском языке неограниченная повто­
ряемость действия?
14. Как выражается ограниченная повторяемость действия?
136
В каких условиях проявляется суммарное значение глаго­
лов СВ?
15. Как вы понимаете роль коммуникативной установки
и пресуппозиции говорящего в выборе вида?
16. Каковы особенности построения диалога в случае выяс­
нения, имело ли место (будет ли иметь место) называемое
действие?
17. Какими средствами контекст поддерживает сообщение
о действии, которое имело место в прошлом или предстоит
в будущем?
18. Как выражается уточнение, пояснение, подтверждение?
19. Как влияет лексическое значение глагола на передачу
наиболее общей, неконкретизированной информации о дей­
ствии?
20. Почему возможно сближение в определенных контек­
стах общефактического и конкретно-фактического значений?
Когда возможна их конкуренция?

Глава 8
ВЫ РАЖ ЕН И Е КАЧЕСТВЕННОЙ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Сущность качества как семантической категории заклю­
чается в том, что оно органически присуще лицу или пред­
мету, является их признаком. Качество выражается име­
нем прилагательным как в атрибутивной, так и предикатив­
ной функции, а также другими языковыми средствами.
Наибольшую трудность для изучающих русский язык как
иностранный представляют способы выражения качествен­
ной характеристики лица или предмета через предикат.

ОБОЗНАЧЕНИЕ КАЧЕСТВА РАЗЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ


ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
Качество лица, предмета, явления выражается через
предикат, который может быть передан в современном рус­
ском языке полной и краткой формой прилагательного:
Работа интересная ( интересна) . Выбор той или иной формы
прилагательного обусловлен целым рядом причин, среди
которых имеют значение такие факторы, как стиль, семан­
тика прилагательного, лексический состав предложения,
его синтаксическая структура и др.
Обратите внимание: не все прилагательные образуют краткие
формы, они присущи лишь качественным прилагательным,
137
которые обозначают свойство предмета или лица, харак­
теризующееся разной степенью интенсивности (белый, бе­
лее, самый белый — бел; умный, умнее, умнейший — умен).
Но не все качественные прилагательные могут образовывать
краткие формы. Ограничения здесь связаны обычно с лек­
сическими значениями и словообразовательной структурой
прилагательных. Как правило, не имеют кратких форм неко­
торые прилагательные, обозначающие цвета: голубой, розо­
вый, оранжевый, кофейный, фисташковый и т. д.; прилага­
тельные, называющие масть животных: гнедой, вороной,
саврасый, чалый и др.
Кроме того, не образуют кратких форм прилагательные
определенной словообразовательной структуры — прилага­
тельные, обозначающие высокую степень проявления при­
знака, образованные с помощью суффиксов-ущ-1-ющ-, -енн-,
-ейш- или приставки раз-/рас-: большущий, злющий, широ­
ченный, длиннейший, развеселый, распрекрасный; прилага­
тельные с суффиксом -ск(ий) и -ов(ой): страдальческий,
комический, деловой, передовой, а также с суффиксом -н-:
дельный, родной.
В функции предиката т о л ь к о в краткой форме упот­
ребляются прилагательные благодарен, вынужден, виден,
виноват, готов, должен, достоин, доволен, дружен, жив,
знаком, намерен, обязан, полон, похож, прав, рад, равен,
равнодушен, согласен, способен, сыт, уверен, цел.
В функции предиката т о л ь к о в полной форме вы­
ступают относительные прилагательные в прямом и пере­
носном значении: Дом у него каменный; Пол в квартире
паркетный; Характер у нее железный и т. д.
Т о л ь к о полные и т о л ь к о краткие формы закре­
пились в устойчивых словосочетаниях: а) рука у меня легкая,
положение безвыходное; б) мир тесен, у страха глаза велики,
нечист на руку, туг на ухо, задним умом крепок, тяжел
(легок) на подъем, легок на помине, руки коротки, ни жив
ни мертв, цел и невредим, когда я ем, я глух и нем и т. д.

ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАТА ПОЛНОЙ И КРАТКОЙ ФОРМОЙ


ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

I. При условии п о л н о г о с о в п а д е н и я л е к с и ­
ч е с к и х з н а ч е н и й полных и кратких форм прила­
гательных в предикате принципиально возможна их взаи­
мозамена: Урожаи в этом году высокие!высоки; Река глубо­
кая! глубока; Здание громадное!громадно; Мой брат забот­
ливый!заботлив; Ребенок очень любознательный! любознате-
138
лен; Наша страна миролюбивая!миролюбива; Земля здесь
очень плодородная!плодородна; Театр еще пустой!пуст
и т. д.

Обратите внимание: совпадают по своему лексическому зна­


чению следующие прилагательные, которые могут обозна­
чать:
а) пространственные и временные качества и отношения:
долгий/долог, короткий!короток, глубокий/глубок, узкий!узок,
недолгий/недолог, бесконечный!бесконечен, далекий/далек, длин-
ный!длинен, длительный!длителен, просторный!просторен;
б) оценку (прагматическую, логическую, эмоциональ­
ную) — активный!активен, благородный!благороден, бога-
тый!ббгат, важный!важен, враждебный!враждебен, вред-
ный/вредеп, выгодный!выгоден, гениальный/гениален, глупый!
глуп, грубый/груб,, дешевый!дешев, знаменитый!знаменит,
известный!известен, легкомысленный!легкомыслен, ложный!
ложен, модный!моден, напрасный!напрасен, необходимый!
необходим, неправильный!неправилен, неприятный ! непри­
ятен, несправедливый!несправедлив, нужный/нужен, объек­
тивный!объективен, обычный!обычен, опасный!опасен, от­
личный!отличен, очевидный!очевиден, пассивный!пассивен,
полезный!полезен, понятный! понятен, правильный!пра­
вилен, превосходный!превосходен, прекрасный!прекрасец, при­
личный!приличен, приятный!приятен, равнодушный!равно­
душен, справедливый!справедлив, страшный!страшен, та­
лантливый!талантлив, трудный!труден, тяжелый/тяжел,
у дачный!удачен, удобный!удобен, успешный!успешен, цен­
ный!ценен, чудесный/чудесен;
в) внешние или внутренние качества людей или живот­
ных: бледный!бледен, быстрый!быстр, вежливый!вежлив,
веселый/весел, внимательный!внимателен, выносливый!вынос­
лив, выразительный!выразителен, высокий!высок, гибкий!ги-
бок, гостеприимный!гостеприимен, грустный!грустен, жад-
ный!жадеп, жестокий!жесток, заботливый!заботлив, задум­
чивый!задумчив, искренний!искренен, исполнительный!ис­
полнителен, крепкий!крепок, ласковый!ласков, ленивый!ленив,
ловкий/ловок, любознательный /любознателен, молодой!молод,
мужественный!мужествен, нежный!нежен, остроумный!ос­
троумен, пассивный!пассивен, подозрительный!подозрителен,
простой/прост, робкий/робок, сердитый!сердит, скромный!
скромен, скупой!скуп, смелый!смел, строгий!строг, суровый!
суров, терпеливый!терпелив, торопливый/тороплив, уве-
ренный/уверен, упорный!упорен, упрямый!упрям, хитрый!
хитер, храбрый!храбр, чистый!чист, энергичный!энерги­
чен и т. д.
139
г) воспринимаемые органами чувств свойства и каче­
ства вещей: вкусный/вкусен, гибкий/гибок, гладкий/гладок,
горький/горек, гор ячий/горяч, громадный/громаден, густой/
густ, жестокий/жесток, звонкий/звонок, круглый/кругл, лег­
кий/ легок, мрачный/мрачен, мягкий/мягок, нарядный/наря-
ден, неподвижный/неподвижен, одинаковый/одинаков, ост-
рый/остер, пасмурный!пасмурен, прозрачный/прозрачен, пу-
стой/пуст, редкий/редок, светлый!светел, свежий/свеж, сла-
„ бый/слаб, съедобный!съедобен, темный/темен, тихий/тих,
тонкий/тонок, холодный/холоден, частый/част, чистый/чист,
яркий/ярок, ясный/ясен и т.д.
Различие между краткими и полными формами прила­
гательных в предикате заключается в том, Что краткие фор­
мы более экспрессивны и выразительны, полные — более
«спокойны», нейтральны. Краткие формы прилагательных
широко распространены в книжной речи, в разговорной
речи чаще встречаются полные формы.
II. Если краткая и полная формы прилагательного р а з л и ­
чаются своим лексическим значением,
взаимозамена их в предикате невозможна; ср.: Бабочка была
серенькая, н е з а м е т н а я (тусклая, неприметная) — Б а­
бочка была н е з а м е т н а на голубом цветке (невидима).
Обратите внимание на различие значений полной и краткой
форм некоторых качественных прилагательных в случаях
видный (важный, значительный) — виден (который можно
видеть): Человек в и д н ы й , солидный, всеми уважаемый —
Дом в и д е н издали; живой (полный жизненной энергии,
подвижный, проявляющийся активно) — жив (обладающий
жизнью): Мальчик ж и в о й , любознательный — Его роди­
тели еще ж и в ы ; правый (справедливый) — прав (правиль­
но говорящий, думающий, поступающий): Наше дело п р а ­
в о е — Вы п р а в ы; слышный (такой, что можно слышать) —
слышен (звучит, доносится до слуха): Голос у нее был еле
с л ы ш н ы й, с хрипотцой — Вечером хорошо с л ы ш н ы
трели соловья; свободный (беспрепятственный, вольный,
открытый) — свободен (тот, кого не задерживают): Вход с в о-
б о д н ы й — Вы с в о б о д н ы , можете идти; узкий, широ­
кий, длинный, короткий, тесный (имеющий определенный
размер, обозначенный данными прилагательными) — узок,
узка, широк, широка, длинен, длинна, короток, коротка,
тесен, тесна (имеющий размер меныний или больший, чем
нужно, эти прилагательные в краткой форме приобретают
дополнительное значение чрезмерной степени признака),
при этом формы узкий — тесный, узок — тесен — мал, ши­
рокий — свободный, широк — свободен — велик могут высту-
140
дать как синонимы: Комната у них была д л и н н а я ,
у з к а я и, конечно, т е с н а я; Юбка у нее к о р о т к а я ,
сшитая по моде; Пальто ей д л и н н о; Пиджак ему у з о к
( т е с е н , м а л); Юбка ей к о р о т к а и у з к а (мала)
в поясе; Туфли ему ш и р о к и ( с в о б о д н ы , в е л и к и ) .

ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАТА КРАТКОЙ ФОРМОЙ


ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

При обозначении относительного признака предмета


в предикате, как правило, используется краткая форма
прилагательного. У некоторых прилагательных дифферен­
циация по абсолютности/относительности признака ощу­
щается в самом лексическом значении слова (ср.: Он боль­
ной!здоровый — Он болен/здоров) , но к ним относится не­
большая лексическая группа; в целом значение абсолют­
ности/относительности признака не касается лексического
значения прилагательного, а отражает точку зрения гово­
рящего на характер проявления данного качества. Поэтому
относительность качества обычно должна быть синтаксиче­
ски маркирована наличием распространителей в форме
косвенных падежей имени, глагола в инфинитиве или при­
даточного предложения, указывающих на ограничение при­
знака, обусловленность его проявления в определенной
ситуации. Объяснить все случаи употребления в позиции
предиката преимущественно краткой формы прилагатель­
ного, опираясь при этом на выражение определенного зна­
чения, невозможно, однако значительная часть их связана
с выражением относительности, ограниченности проявления
качественного признака в противоположность его абсолют­
ности. Эта особенность находит отражение в синтаксиче­
ской сочетаемости прилагательного, которое в данном слу­
чае выступает с распространителем; ср.: Он добр!добрый —
Он добр к детям.
В качестве ограничителей признака (распространителей)
могут выступать следующие средства.
1. Прилагательные, присоединяющие существительные
в родительном падеже:
1) без предлога: чужд чего-нибудь, достоин чего-нибудь,
полон чего-нибудь; Достоин награды; Полон достоинства;
2) с предлогом для: годен, нужен, необходим, безопасен,
приятен, обычен, опасен, губителен, безвреден, удобен, при­
годен, благоприятен, достаточен, прозрачен, труден, легок,
сложен, прост, важен и др.; родительный падеж варьируется
с винительным с предлогом на при прилагательных годен,
пригоден, нужен, необходим: годен для платъя/на платье.
141
2. Прилагательные, присоединяющие существительные
в дательном падеже: -
1) без предлога: послушен, верен, предан, покорен, под­
властен кому-, чему-нибудь, подобен, присущ, пропорционален,
равносилен, знаком, благодарен, чужд, противен, безразличен,
близок, враждебен, вреден, дорог, доступен, известен, инте­
ресен, необходим, нужен, полезен, понятен, привычен, прия­
тен, труден, удобен и др.; дательный падеж иногда варьи­
руется с родительным с предлогом для при прилагательных
чужд, противен, безразличен, вреден, дорог, доступен, инте­
ресен, необходим, нужен, полезен, привычен, приятен, тру­
ден, удобен: Полезен мне! для меня; Удобен брату ¡для брата;
2) без предлога при прилагательных, указывающих на.
чрезмерную степень признака, типа узок, узка, широк, широ­
ка, длинен, длинна, короток, коротка, мал, мала, велик,
велика, тесен, тесна, свободен, свободна, в качестве вариант­
ной формы выступает иногда родительный падеж с предло­
гом для, что более характерно для разговорного стиля речи:
Пальто велико ей!для нее; Сапоги малы ему/для него;
3) с предлогом к: безучастен, устойчив, внимателен,
равнодушен, беспощаден, склонен, способен, восприимчив,
чувствителен, добр, требователен, доверчив, безразличен,
глух, инертен; Добр к людям; Требователен к себе. В каче­
стве вариантной формы выступают конструкции с глаголом
в форме инфинитива: готов к спору — готов спорить, склонен
к преувеличению — склонен преувеличивать, способен к рисо­
ванию — способен рисовать и т. д.;
4) с предлогом по, существительные имеют значения
названий параметров (длина, высота, ширина, площадь, раз­
мер, формат и т. д.), названия некоторых показателей
(плотность, структура, строение, мощность, сила, форма,
фасон, качество, количество), а также рисунок, характер,
композиция, сюжет, жанр, архитектура, взгляды, замысел,
идея, оформление и т. д.: богат, глубок (по содержанию),
интересен, оригинален, знаком, известен (по работе), добр
(по натуре), удачен (по результатам).
3. Прилагательные, присоединяющие существительные
в творительном падеже:
1) без предлога, существительные обозначают признак,
свойственный самому объекту, а также принадлежащий ему:
болен чем-нибудь, (не) доволен, горд кем-, чем-нибудь, чреват
чем-нибудь, богат, обиден, беден, славен, известен, характе­
рен, счастлив чем-нибудь, полон чем-нибудь, силен, инще-
ресен, замечателен, примечателен, опасен, удобен, слаб;
2) с предлогом с (со значением' контактирования лиц или
предметов, выраженных существительными): сходен, одина-
142
ков, знаком, неразлучен, близок, согласен, любезен, нежен,
добр, тактичен, груб, дружен, приветлив, вежлив.
В качестве варианта выступает группа по отношению
к кому-нибудь: груб с детьми — по отношению к детям;
добр с матерью — по отношению к матери.
4. Прилагательные, присоединяющие существительные
в винительном падеже с предлогом на: сердит, зол на кого-
нибудь, падок, неутомим, ловок, проворен, смел, скуп, жаден,
похож, перспективен, способен, готов.
Обратите внимание: указанные прилагательные могут вхо­
дить в устойчивые сочетания: Здоров на вид; Приятен на
вкус; Дерзок на язык; Легок (тяжел) на подъем и т. д.
5. Прилагательные, присоединяющие существительные
в предложном, падеже с предлогом в, которые обозначают
признак, свойственный самому субъекту^ а также принадле­
жащий ему: опытен, удачлив, уклончив, щепетилен, разбор­
чив, беспечен, беден, ловок, счастлив, несчастлив и т. д.
6. Прилагательные, присоединяющие существительные
в именительном падеже и слово как — известен, знаменит,
интересен, любопытен, примечателен и др.: известен как
поэт, интересен как художник.
7. Особую группу составляют прилагательные типа па­
раллелен, перпендикулярен, одновременен, ' аналогичен, подо­
бен, равен, пропорционален, родствен, похож, идентичен
и т. п., характерные для научного стиля речи. Эти прила­
гательные в позиции предиката всегда выступают в краткой
форме, поскольку выражают взаимоотношения предметов,
признаков, явлений, их расположение в пространстве, во
времени, отнесенность к классам, взаимозависимость и т. д.,
т. е. всегда предполагают относительность признака: Эти
линии параллельны; Треугольники подобны; обратите вни­
мание на трансформации типа: Угол А равен углу В — Углы
А и В равны; Дочь похожа на мать — Дочь и мать похожи
(друг на друга).
8. Прилагательные, присоединяющие глаголы в форме
инфинитива: намерен, должен, рад, согласен, готов, обязан,
способен, волен, неволен, вынужден, склонен, счастлив, бес­
силен, свободен, горд, достоин.
В качестве распространителя может выступать не только
инфинитив глагола: Он намерен сделать это, но и инфини­
тивный оборот: Он слишком добр, чтобы совершить дурной
поступок.
Связь краткого прилагательного с инфинитивом глагола
сильная, обязательная: Он волен поступать по своему ус­
мотрению; В одиночестве способен жить не всякий.
143
9. Прилагательные, присоединяющие придаточные пред­
ложения: доволен, убежден, изумлен, уверен, удивлен, вино­
ват, взволнован, рад, горд, счастлив, заинтересован, доста­
точен. Одни прилагательные присоединяют придаточное
предложение только с помощью союза что без соотноси­
тельного местоимения в главном предложении: Я рад, что
вы приехали; другие — только через местоимения: Он заинте­
ресован в том, чтобы работа была выполнена.
В позиции предиката может встречаться краткая форма
прилагательного и при отсутствии распространителей. Упот­
ребление краткой формы в этих случаях обусловлено различ­
ными факторами.
1. Особенностями выражения подлежащего, если подле­
жащее передано:
1) местоимениями то, это, что, вот что, все1, одно,
другое, то и другое, то что, а также прилагательными и
порядковыми числительными — остальное, последнее, пер­
вое, второе и т. д.; Случилась беда, и это непоправимо;
2) отглагольными существительными или глаголом в фор­
ме инфинитива: Плавание / плавать полезно;
3) если при подлежащем стоит определение, выражен­
ное прилагательными типа такой, какой, всякий, каждый,
любой, подобный, аналогичный, настоящий, истинный, под­
линны й, а также сочетаниями такого рода, такого типа,
в предикате выступает краткая форма прилагательного:
Подобные случаи часты; Такие разговоры бесполезны.
2. Порядком слов в предложении, если подлежащее нахо­
дится в постпозиции к сказуемому, то прилагательные в пре­
дикате употребляются в краткой форме: Замечательна наша
страна! При таком изменении порядка слов, когда рема
перемещается с конечной позиции в начальную, интона­
ционный центр оказывается в начале предложения, что
создает его экспрессивную окрашенность. В качестве субъ­
екта могут выступать существительные адъективного про­
исхождения оценочного значения, а также конкретно-пред­
метные. В функции предиката могут употребляться различ­
ные оценочные прилагательные: счастлив, чудесен, прекра­
сен, удивителен, красив, а также нейтральные прилагатель­
ные, констатирующие различные признаки субъекта: темен,
светел, длинен, многолюден, звонок и т. д. Нередко при
субъекте наблюдается согласованное или несогласованное
определение: Красив увядающий лес (К. Паустовский).
В предложениях данной модели наблюдается различное
х При субъекте, выраженном местоимением все, возможна и полная
форма прилагательного в предикате: Все в этом поезде было добротное,
хорошо пригнанное, долговечное (В. Панова).
144
соотношение информативности и экспрессивности: от экс­
прессивной констатации качества до сообщения об эмоцио­
нальном воздействии качества.
3. Характером придаточного предложения, в котором
выступает адъективный предикат:
1) в придаточном определительном предложении с союз­
ными словами который, чей — в настоящем времени (с ну­
левой связкой): Перед нами стоит задача, выполнение кото­
рой обязательно. В прошедшем и будущем времени при гла­
гольной связке будет возможна и полная форма прилага­
тельного в творительном падеже: М еня заинтересовало собы­
тие, которое было непонятным и неожиданным. Когда
существительное выполняет функцию ремы, придаточное
предложение следует за главным, т. е. помещается в пост­
позиции: Он вошел в комнату, которая была совершенно
темна;
2) в придаточном уступительном предложении с союзом
как ни: Как ни трудна дорога, мы не повернем назад.
4. Особенностями словообразовательной структуры при­
лагательного; в краткой форме выступают:
1) прилагательные, образованные от глаголов с помо­
щью суффиксов -им, -ем, -ом: ощутим, допустим, выполним,
изменяем, проводим, терпим, значим, зависим, весом;
2) прилагательные, образованные от возвратных глаго­
лов с суффиксами -ен1-н-1-т-, обозначающие результат дей­
ствия. Эти прилагательные сходны со страдательными при­
частиями прошедшего времени, в частности в правописании:
в полной форме они имеют суффикс -нн-, в краткой-----н-
(но данные образования рассматриваются как прилагатель­
ные, а не причастия из-за непереходности мотивирующих
их глаголов: убедиться — убежденный, растеряться — рас­
терянный, пресытиться — пресыщенный и т. д.): атрофи­
рован, взволнован, влюблен, возбужден, восхищен, женат,
занят, изумлен, обеспокоен, обязан, ограничен, обут, одет,
поражен, раздражен, растерян, убежден, уверен и др.
Обратите внимание: некоторые фразеологизированные ввод­
ные предложения вносят значение акцентированного утвер­
ждения: как это ни странно, как ни обидно, как ни печально;
Но как ни обидно, на этот единственный вопрос мы не смогли
ответить (Ю. Нагибин).
ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАТА ПОЛНОЙ ФОРМОЙ
ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
При выражении качества субъекта в функции предиката
могут употребляться полные прилагательные. Случаи упот­
ребления полной формы семантизировать невозможно, выбор
10-0175 145
ее обусловлен различными лексико-грамматическйми и
структурными факторами.
. 1. Сочетанием: а) со спрягаемой формой глагола, озна­
чающего движение, обнаружение, бытие, наличие, сущест­
вование, физическое состояние, восприятие, речь; б) с полу-
знаменательными глаголами бывать, стать, становиться,
казаться, показаться, оказаться, оказываться, делаться —
сделаться, получиться — получаться, выйти — выходить,
остаться, явиться, являться. Прилагательное в том и дру­
гом случае в предикате может выступать в форме именитель­
ного и творительного падежа 2: явился последний!последним;
ходит, стоит, сидит печальный!печальным; заговорил первый!
первым; спит одетый!одетым и т. д.; Море в вечерней тишине
кажется стеклянным!стеклянное; Обед получился вкусный,
обильный!вкусным, обильным.
Глаголы со значением бытия, наличия, физического
состояния обладают незначительной информативной нагруз­
кой и могут быть опущены как семантически избыточные. Эти
предложения соотносительны с безглагольными предложе­
ниями: Озеро лежит тихое — Озеро тихое; Березы стояли
все белые — Березы были все белые и т. д.
Обратите внимание; в предложениях с предикатом — гла­
голом бытия, становления — прилагательное, определяю­
щее имя-субъект, по условиям актуального членения часто
выносится в конец предложения, выполняя функцию ремы,
т. е. является наиболее информативно нагруженным компо­
нентом. В таких случаях прилагательное обычно стоит
в именительном падеже и чаще всего не заменяется твори­
тельным падежом: Осень держалась холодная. Солнце взошло
чистое (М. Пришвин); Звуки доносились слабые, неясные
(А. Чехов); Вечер наступил теплый, душистый (И. Бунин)
и т. д.
2. Употреблением в составе сравнительного оборота
с союзами как, точно, будто: Платье было как новое; Река
блестела точно стеклянная; Солнце садилось за море багро­
вое, будто огненное и т. д.
Обратите внимание: а) при выражении качества, передавае­
мого прилагательными в предикативной функции, часто
используются интенсифицирующие частицы так, такой,
как, какой, усиливающие меру качества.
Употребление полной или краткой формы частиц зависит
от формы прилагательного в предикате: если прилагатель-
2 В сочетании лежит больная!больной именительный падеж не заме­
няется творительным.
146
ное выступает в полной форме, то его признак усиливается
частицей в полной форме, если прилагательное выступает
в краткой форме, то усиление предиката происходит с помо­
щью частиц также в краткой форме: Книга интересная —
Книга такая интересная; Книга интересна — Книга так
интересна.
Интенсифицирующие частицы встречаются и в простом,
и в сложном предложении. В сложноподчиненном предло­
жении с придаточным меры и степени опорный компонент —
прилагательное — в главном предложении может быть
усилено: За столом он был так весел, как я еще никогда не
видала (Н. Гоголь); Воздух становился так редок, что было
больно дышать (М. Лермонтов);
б) выбор формы прилагательного иногда зависит от уста­
новления его синтаксической функции в предложении:
1) в предложениях со словом это. Если данное слово высту­
пает в качестве подлежащего, а предикат состоит из соче­
тания существительного и прилагательного, то прилагатель­
ное является определением и употребляется всегда в пол­
ной форме: Это положение спорное; Это наука не новая.
Если слово это выполняет роль определения к подлежаще­
му, то прилагательное является предикатом и может упо­
требляться как в краткой, так и полной форме: Это поло­
жение спорно!спорное; Эта наука не нова!не новая; 2) в пред­
ложениях бытийного типа, в которых предикат выражен
глаголом есть прилагательное выступает в роли определе­
ния и употребляется в полной форме: У них есть дом хоро­
ший; У него есть коллекция интересная. Подобные предло­
жения нельзя путать с предложениями оценочного характе­
ра, в которых прилагательное выступает в функции пре­
диката и может употребляться в краткой и полной форме:
У них дом хорош!хороший; У него коллекция интересна!
интересная; 3) в предложениях, где предикат выражен соче­
танием имени существительного и полного прилагательного,
которое является обязательным определением и информа­
тивно значимым компонентом предиката: Север — край суро­
вый; Математика — наука точная.
Имя в предикате имеет указательную функцию, но его
лексическое значение — обозначение одушевленного лица —
может сохраняться, например: Он — врач опытный; Она —
специалист прекрасный. В подобных случаях существитель­
ное не опускается, а прилагательное всегда выступает
только в полной форме, поскольку играет роль определе­
ния. Если в состав предиката входят такие слова, как чело­
век, женщина, парень, люди, фигура, дело, вещь, штука,
вопрос и т. п., то существительное может быть опущено без
ю* 147
изменения смысла предложения, й тогда прилагательное
может стоять и в полной и в краткой форме: Он человек
решительный — Он решительный — Он решителен.

ВЫРАЖЕНИЕ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ}


ПРЕДМЕТА ИЛИ ЛИЦА ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
При характеристике предмета, лица, явления для уточ­
нения некоторых их свойств, признаков, кроме прилага­
тельных, используются ж другие языковые средства.

I. Одним из наиболее распространенных способов выраже­


ния качества является употребление различных п а д е ж ­
ных и п р е д л о ж н о - п а д е ж н ы х фо р м су­
щ е с т в и т е л ь н ы х в а т р и б у т и в н о й или п р е ­
д и к а т и в н о й п о з и ц и и в составе предложения.
Для выражения качественной характеристики, конкре­
тизации типических черт описываемого объекта широко
используются конструкции с существительными в родитель­
ном падеже без предлога. Это так называемый родительный
определительный (или родительный качества); ср.: Он чело­
век умный — Он человек большого (редкого, исключитель­
ного, тонкого) ума.
Следует отметить, что конструкция с родительным опре­
делительным имеет более конкретное значение, чем кон­
струкция с прилагательным-определением. Конструкция
с прилагательным-определением имеет более общее, более
широкое значение качественной характеристики и поэтому
более широкую сферу употребления: работа ученика —
ученическая работа, любовь матери — материнская любовь
(ученическая работа — это не просто работа какого-либо
конкретного ученика, но в определенном контексте может
обозначать — несовершенная работа, недостаточно профес­
сиональная, имеющая недостатки, свойственные работе уче­
ника, а не специалиста). В состав родительного определи­
тельного нередко включается обязательное прилагатель­
ное, выражающее различные оттенки качества, свойства
предмета или лица, степень его интенсивности, например:
Это был человек редкого душевного благородства, воспитанно­
сти и изящества в самом лучшем значении этих слов, мягко­
сти и деликатности при необыкновенной искренности и про­
стоте, чуткости и нежности, при редкой правдивости
(И. Бунин).
Родительный определительный может иметь вариантные
формы с творительным падежом с- предлогом с и с соответ­
ствующими прилагательными (при наличии их в языке):
148
человек большого таланта — человек с большим талантом —
талантливый; специалист высокой квалификации — спе­
циалист с высокой квалификацией — высококвалифициро­
ванный; человек передовых взглядов — человек с передовыми
взглядами.
Родительный определительный дает возможность выра­
зить более тонкие и разнообразные свойства, отличитель­
ные признаки, особенности предмета или лица, представить
их более конкретно и образно: Чувство одиночества с новой
силой охватило мальчика. Но теперь это было совсем особое,
гордое и мужественное одиночество Робинзона на необитае­
мом острове (В. Катаев); То было время непрерывных шуток,
розыгрышей, споров о литературе и рыбной ловли по озерам
и старицам (К. Паустовский).
Родительный определительный может служить не только
для выражения качественной характеристики лица или пред­
мета (запах лесной свежести, человек слова, человек дела),
но и указывать также на принадлежность (дом отца),
отношения между предметами (староста группы), субъект
действия (шум леса), отношение части к целому (ножка
стола), обстоятельственные отношения (время летних от­
пусков) и др.
Характеристики, передаваемые предложно-падежными
формами существительных, различны и отражают, разные
стороны предмета или лица, конкретизируя его особенности,
свойства, отличительные признаки, т. е. выражают признак
в широком смысле слова, указывая на:
1. Качество, свойство какого-либо предмета или лица.
Предложно-падежные формы. существительных, обозна­
чающие качество предмета или лица, не так многочисленны
на фоне собственно определительных. Наиболее часто каче­
ственное значение появляется у предложно-падежных форм,
обозначающих признаки лица: человек с мыслями — мысля­
щий, думающий, умный; человек с опытом — опытный,
знающий, сведущий; человек с загадкой — загадочный, не­
обычный, странный, непонятный, не похожий на других.
Однако качественные определения, относящиеся к неодушев­
ленным конкретно-предметным существительным, также
могут выражаться предложно-падежными формами суще­
ствительных: лето с дождями — дождливое, сырое, плохое
лето; работа без ошибок — правильная, хорошая работа.
Некоторые предложно-падежные формы существитель­
ных имеют соответствующие параллельные формы прила­
гательных: зима с морозами — морозная, суровая; зима без
снега — бесснежная. Образование синонимичных параллель­
ных форм, их взаимозамена и употребление зависят от сло-
149
вообразовательных возможностей слова, особенностей его
сочетаемости и других факторов. Возможность образования
параллельных форм прилагательных обусловлена также
степенью устойчивости признака, выраженного предложно­
падежной формой существительного,— чем устойчивее приз­
нак, тем вероятнее наличие и существование в языке парал­
лельной формы прилагательного: человек с душой — душев­
ный, чуткий; человек с умом — умный; ребенок без зубов —
беззубый.
Качественные определения, выраженные предложно-па­
дежными формами существительных, указывают, как пра­
вило, на:
1) наличие какбго-либо качества, свойства, отличитель­
ного признака у предмета или лица (с -)- Т. п., в -(- П. п.):
лето с дождями, зима со снегом, девушка с характером,
лицо в веснушках;
2) отсутствие какого-либо качества, свойства, отличи­
тельного признака у предмета или лица (без -}- Р. п.): лето
без дождей, зима без морозов, путешествие без приключений.
Указанные предложно-падежные формы существитель­
ных широко употребляются в предикативной позиции. Они
присоединяются к субъекту (носителю признака) с помо­
щью глагольной связки быть и образуют синтаксические
конструкции, выражающие качественную характеристику
предмета или лица, точнее, наличие или отсутствие какого-
либо качества, свойства, отличительного признака у пред­
мета или лица: И каждый из них — человек с мыслями?с чув­
ствами, со своим особенным характером, с житейским опы­
том, с личными привязанностями и антипатиями (А. .Куп­
рин); Егорушка понял, что у всех его новых знакомых было
одно общее: все они были люди с прекрасным прошлым и очень
нехорошим настоящим, о своем прошлом они говорили с вос­
торгом, к настоящему же относились почти с презрением
(А. Чехов); ...и только щеголь Панков говорит серьезно:
«Степан — человек с загадкой» (М. Горький).
Нередко признак, выраженный предложно-падежной
формой существительного, уточняет, конкретизирует отли­
чительный признак, свойство, качество, выраженное именем
прилагательным: Зима была вялая, без морозов, с мокрым
снегом (А. Чехов); А Волга была без блеска, матовая, холод­
ная на вид (А. Чехов).
2. Качественное состояние какого-либо предмета или
лица (иногда с оттенком модальности) (в + П. п.): Все было
в цвету (Л. Толстой); Он не в силах (не в состоянии) помочь вам.
Присоединение предложно-падежной формы, которая вы­
ступает в роли предиката, к субъекту (носителю признака)
150
происходит при помощи глагольной связки быть. В этой
конструкции употребляются чаще всего существительные
со значением действия или состояния: Весь дом был в дви­
жении; Она весь день в заботах и хлопотах; Он в гневе се­
годня.
3. Отношение одного предмета к другому и на различ­
ные обстоятельства, характеризующие предмет. Внутри
этого класса можно выделить более конкретные, частные
значения предложно-падежных форм, которые служат для
характеристики предмета:
1) по материалу или составу {из + Р. п.): дом из стекла
и бетона, варенье из черной смородины, семья из пят и
человек;
2) по внешнему признаку {в + В. п., без + Р. п ., с +
Т. п.): костюм в полоску, дом без крыши, мальчик с собакой;
3) по назначению (для + Р. п., на -|- В. п.): книга для
родителей, передача для старшеклассников, билет на само­
лет, направление на работу, шелк на платье;
4) по информативному содержанию (о + П. п., про -Д
В. п., по + Д. п.): рассказы о войне, книга про бойца, лекции
по искусству;
5) по месту и времени {в + П. п., на + П. п ., на Д- В. п.,
у Р. п., в + В. п., к Д. п., из -|- Р. п., с Д- Р. п., из-за4-
Р. п., под Д- Т. п.): источник в горах, дом на окраине, поезд
на Ленинград, дом у дороги, дерево у ворот, дорога в лес,
тропинка к реке, фрукты из Ташкента, ветер с севера, туча
из-за гор, дача под Москвой;
6) по условию и способу {по + Д. п., без Д- Р. п.):
вход по пропускам, прием без экзаменов;
7) по причине и цели {за Д- Т. п., по Д- Д. п., за Д- В. п.,
из-за 4- Р. п.): поездка за грибами, пропуск по болезни,
отпуск по семейным обстоятельствам, выговор за опоздание,
задержка из-за дождя.
Предложно-падежные формы существительных, упот­
ребляемые в предикативной функции, могут приобретать
качественное значение, когда возникают ассоциативные
связи с соответствующими прилагательными: Ш ляпа была
высокая, круглая, но вся изношенная, совсем рыжая, вся в ды­
рах и пят нах, без полей и самым безобразнейшим образом
заломившаяся на сторону (Ф. Достоевский) (ш ляпа изно­
шенная, в дырах, в пят нах, без полей — т. е. старая, пло­
хая); Это было великолепное здание из стекла, мрамора
и железа (А. Куприн). Оценочное прилагательное велико­
лепное придает качественное звучание предложно-падежным
формам существительных, указывающим на материал, из ко­
торого сделан предмет. Возникают ассоциации с прила-
151
гательными современный, просторный, светлый, прочный,
красивый.
Качественность признака, выраженного предложно-на­
дежной формой существительного, определяется контек­
стом и проявляется в контексте предложения, высказыва­
ния или художественного произведения в целом: И зонтик
у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда
вынимал нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был
в чехольчике, и лицо, казалось, тоже было в чехле, так Как он
все время прят ал его в поднятый воротник (А. Чехов).

II. Качество лица, предмета может быть передано к о н ­


струкциями с отвлеченными существи­
тельными с качественным значением,
так называемыми о т а д ъ е к т и в н ы м и именами
(деадъективами) 3.
Для выражения качества или отвлеченного свойства
как самостоятельной субстанции используются существи­
тельные с качественным значением типа молодость, красота,
мужество, глубина и др.
Эти существительные образованы от соответствующих
прилагательных при помощи суффиксов -ость (строгость,
нежность, храбрость, бедность) , -есть (свежесть, прелест ь),
-от (а) (красота, доброта, простота, чистота), -изн (а)
(белизна, голубизна, крут изна) , -и н (а ) (глубина, т олщ ина),
-ств(о) (мужество, упрямство, богатство).
Среди существительных с качественным значением самую
многочисленную группу составляют существительные с суф­
фиксом -ость. Существительные с суффиксом -ость (и про­
изводными от него суффиксами -ностъ, -телъностъ, -тостъ,
-(анн)ост ъ, -(енн)ост ъ) образованы от качественных при­
лагательных и от причастий страдательного залога, напри­
мер: гордость, бодрость, решительность, непримиримость,
независимость, увлеченность, растерянность, сплоченность,
организованность и т. п. Несколько существительных с суф­
фиксом -ость служат для обозначения не только качества,
но и лица, которое характеризуется этим качеством,—
посредственность, бездарность, известность, знаменитость
и некоторые другие; например: Не конфузьтесь, м илая. Он —
знаменитость, но у него простая душа (А. Чехов).
Существительные с суффиксом -ость могут иметь значе­
ние не только отвлеченного качества, свойства, признака
( правдивость, справедливость, вежливость), но и ряд других,

3 Конструктивные особенности деадъективов даны в интерпретации


Г. А. Золотовой.

152
например, возможность, способность производить действие
( изменчивость, свертываемость, растворимость), место, про­
странство (окрестность, внутренность), вид, облик (внеш­
ность, наруж ность), собирательные понятия (юность, рас­
тительность) и др.
Поскольку качество есть признак, свойство, характери­
стика предмета или лица, оно обычно соотносится с опреде­
ленным предметом, лицом (носителем указанного качества),
приписывается говорящим ему.
Эта соотнесенность с существительным (носителем каче­
ства) осуществляется при помощи вспомогательных, свя­
зочных слов (глаголов, прилагательных, существительных),
а существительные с качественным значением — отадъектив-
ные — выступают в роли предикативного признака и зани­
мают предикативную позицию в сочетании с вспомогатель­
ными словами. В предложениях со связочными глаголами
признак обозначается существительным в именительном или
винительном падеже: Его отец, боевой генерал, отличался
отчаянной храбростью (К. Чуковский); Петрова отличала
интеллигентность, высокая внут ренняя культ ура, коррект­
ность в общении и исключительная забота о лю дях (В. Кар­
пов).
В роли связочных средств в составе предиката с отадъек-
тивными существительными выступают следующие части
речи.
1. Глаголы отличаться, характеризоваться (отличать,
характеризоват ь), а также иметь, обладать (реже — вла­
деть). С информативной точки зрения эти глаголы недоста­
точны, а значимой смысловой частью в составе предиката
является имя существительное с качественным значением.
Эти глаголы неоднотипны по своему характеру — глаголы
отличаться, характеризоваться по своему значению и кон­
структивной роли приближаются к глагольным связкам:
Он отличается редким трудолюбием.
2. Глаголы иметь, обладать, владеть, сохраняя свое лек­
сическое значение, формируют предложения другого типа, где
отличительный признак, выраженный отадъективным сущест­
вительным, представлен как принадлежность его носителя.
Однако значение принадлежности (обладания, владения чем-
либо) в предложениях этого типа ослаблено и подчинено зна­
чению наличия, существования признака, качества, свойства,
обозначенного отадъективным существительным: В высшей
степени обладал он терпеливой, хладнокровной и уверенной
настойчивостью (А. Куприн); Р удин владел едва л и не выс­
шей тайной — музыкой красноречия (И. Тургенев).
153
Обратите внимание: предложения с отадъективными су­
ществительными синонимичны соответствующим по значе­
нию предложениям, представленным в языке адъективной
моделью, где предикатом является прилагательное в пол­
ной или краткой форме; ср.: Он трудолюбивый — Он т ру­
долюбив — Он отличается (редким, исключительным) т ру­
долюбием — Его отличает исключительное трудолюбие —
Отличительная черта его — исключительное трудолюбие —
Трудолюбие у него исключительное.
Предложения с отадъективными существительными от­
личаются некоторой книжностью и менее употребительны
в разговорной речи. Выбор адекватных языковых средств
из синонимического ряда определяется смысловой и стили­
стической целесообразностью, которая в конечном счете
диктуется ситуацией общения и коммуникативной задачей
говорящего.

3. Прилагательные характерен, свойствен, типичен, при­


сущ, с помощью которых строятся предложения адъектив­
но-именного типа с именем носителя признака в дательном
падеже без предлога или родительном с предлогом для:
Я возвращался на бивак не с пустыми руками. Это невинное
тщеславие свойственно каждому охотнику (В. Арсеньев).
4. Существительные черта, свойство, особенность, отли­
чие формируют предложения именного типа, в качестве
связки употребляются глаголы быть, являться: В характере
Крафта одною из сильнейших черт была деликатность
(Ф. Достоевский); Жадность была самым заметным свой­
ством Дронова (М. Горький); Главная черта его (Чехо­
ва) творчества есть могучая сила экспрессии (К. Чуков­
ский). '
Качественная характеристика лица или предмета может
быть представлена как совокупность отличительных свойств,
особенностей, признаков, органически присущих данному
объекту, а сам описываемый объект представлен как некая
емкость, наполненная определенным содержимым. Предло­
жения такого типа строятся по образцу бытийных, где
предмет или лицо (носитель признака) обычно выражен
существительным в предложном падеже с предлогом в или
на, а качество, свойство, которое описывается как содер­
жимое,— отадъективным существительным в именитель­
ном падеже; в роли связок используются глагол быть и гла­
голы, обозначающие наличие или проявление признака
(чувствоваться, выражаться, появляться, замечаться и т. п.).
Следует отметить, что при отадъективных существитель­
ных может быть качественный распространитель, указы-
154
вающии на характер или интенсивность качества, выражен­
ного отадъективным существительным. Предложения дан­
ного типа широко распространены в художественной лите­
ратуре: В нем (Рудине) было много добродушия, того осо­
бенного добродушия, которым исполнены люди, привыкшие
чувствовать себя выше других (И. Тургенев); Была в нем
(Изоте) прият ная и трогательная наивность, что-то
прозрачное, детское (М. Горький); В ней (Шурочке) про­
пасть властолюбия, какая-то злая и гордая сила (А. Куп­
рин); Николай был невысокий курчавый молодой человек
с открытым выражением лица. На верхней губе его уже по­
казывались черные усики, а во всем лице выражались стреми­
тельность и восторженность (Л. Толстой).
Разнообразное переплетение средств, способов выраже­
ния качественной характеристики предмета, лица, явления
можно встретить в текстах Характеризации, где представле­
ны все возможные способы в разных сочетаниях в зависи­
мости от цели высказывания, стиля, авторского отношения
к изображаемому:
A. Князь Болконский был небольшого роста, весьма краси­
вый молодой человек с определенными и сухими чертами
(Л. Толстой); Клавдия Петровна была дама лет тридцати
семи, полная и еще красивая брюнетка, с свежим и румяным
лицом (Ф. Достоевский); Лейтенант был очень вежливый
молодой человек с утомленными глазами и сдержанным т ихим
голосом (В. Катаев).
Б. Он хороший человек, с добрым сердцем и знающий, но
в нем нет характера... И он весь свой век останется полууче-
ным, полусветским человеком, то есть дилетантом, то есть,
говоря без обиняков,— ничем (И. Тургенев); Человек он смир­
ный, а только иной раз начнет говорить, ничего не поймешь.
И хорошо, и чувствительно, только непонятно. М не он
как будто и нравится. Он меня любит безумно. Человек он
несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят
у нас: двадцать-два несчастья (А. Чехов).
B. Это был человек необыкновенный. Это была высокая чис­
тая душа, и ума такого я уже не встречал потом. Поэзия
и правда — вот что влекло всех к нему. П ри уме ясном, об­
ширном он был м ил и забавен, как ребенок (И. Турге­
нев) .
Г. Вспоминали переселенцев, которых называли страшными
прозвищами — Зеленый Змий и Деревянное Ботало. П ер­
вый, по их словам, отличался злобным характером, второй —
чрезмерной болтливостью (В. Арсеньев); Чем же знаменито
озеро Неро? Издревле славилось оно редкостной красотой, оби­
лием рыбы, тучными землями по берегам водоема.
155
III. Качественная характеристика лица, предмета, явления
может выражать э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о е о т ­
ношение говорящего к описываемому
о б ъ е к т у , точнее, к содержанию высказывания. Призна­
ки, свойства, качества предмета или лица могут быть описа­
ны как положительные или отрицательные. Категория оцен­
ки основана на противопоставлении этих двух планов (при
наличии третьего, нейтрального плана): «хороший — это
соответствующий норме качества, а плохой — не соответ­
ствующий норме качества» (А. Вежбицкая).
Оценка является элементом информативного содержания
высказывания и определяется коммуникативной установкой
говорящего, его позицией по отношению к объекту оценки,
выражает «отношение субъекта к качеству предмета» (В. Ви­
ноградов).
Средствами языка выражаются , самые разнообразные
оттенки отношения говорящего к высказываемому (одобре­
ние, неодобрение, сочувствие, ирония, пренебрежение, пре­
зрение, неприятие и т. д.). Эти средства богаты и разнооб­
разны и представляют собой определенную специфическую
для русского языка систему.
Эмоцийнально-оценочное отношение говорящего к опи­
сываемому объекту может передаваться в языке различ­
ными способами:
1) с помощью суффиксов субъективной оценки сущест­
вительных (отмечается большее их количество у существи­
тельных женского рода, чем у существительных мужского
и среднего рода): ива — ивушка, береза — березка — бере­
зонька, река — речка — реченька — речушка — речонка,
город — городок — городишко, солнце — солнышко, яблоко —
яблочко, зеркало — зеркальце; А вот седло под Кошевым —
так себе седлишко (М. Шолохов); Тамань — самый скверный
городишко из всех приморских городов России (М. Лермонтов);
2) через сравнение с помощью союзов как, точно, словно,
будто: И ночь — как сказка (М. Шолохов); Крылатые ели —
как большие птицы, березы — точно девушки (М. Горький);
Она (бабушка) в лесу — точно хозяйка и родня всему —
она ходит медведицей, все хвалит и благодарит (М. Горький);
Он (стих Пушкина) нежен, сладостен, мягок, как рокот
волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен
и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, кре­
пок и могуч, как удар меча в руках богатыря (В. Белин­
ский);
3) через сравнение, которое по форме является метафо­
рой: Ты, может быть, думаешь, что этот капитан был
какая-нибудь т ряпка? Размазня? Стрекозиная душа? Ничуть.
156
Он был храбрым солдатом (А. Куприн); — Какое милое Су­
щество ваша меньшая! — сказала гостья.— Порох! Д а , по­
р о х,— сказал граф.—• В меня пошла! И какой голос: хоть и
дочь, а правду скажу, певица будет, Саломани другая (Л. Тол­
стой); Этот взор был остановившаяся молния (М. Лермон­
тов);
4) с помощью синтаксической структуры что за +
Им. п. (в зависимости от интонации и лексического состава
предложения оценка может быть положительной или отри­
цательной): Что за глаза! Они так и сверкали, будто два
угля (М. Лермонтов); Что за прелесть эти сказки! Каждая
есть поэма! (А. Пушкин); Боже мой! Что за роскошь «Отцы и
дети»! {А. Чехов);
5) с помощью синтаксической структуры вот это, вот
так -(- Им. п.: Вот это человек! Вот это писатель!(И. Бу­
нин); Вот так машина! (М. Горький);
6) С помощью синтаксической конструкции ну и -[-
Им. п.: Н у и язык у него! Нож острый.
Предикатом оценочных предложений часто являются
фразеологические единицы, выражающие стабильную харак­
теристику человека, такие, как м ухи не обидит, не лыком
шит, за словом в карман не полезет, пороху не выдумает,
мастер на все р у к и , не от мира сего, ни рыба ни мясо и др.:
Володя пороху не выдумает, но он честный, смелый, трудолю­
бивый человек (А. Куприн).
К фразеологическим моделям качественной характери­
стики относятся синтаксические структуры типа Студент
есть студент; Осень она и есть осень, широко употреби­
тельные в разговорной речи.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Какими языковыми средствами может выражаться в рус­


ском языке качественная характеристика лица, предмета,
явления?
2. В каких функциях может выступать прилагательное
в предложении?
3. От каких прилагательных могут быть образованы краткие
формы?
4. В каких случаях возможна взаимозамена кратких и пол­
ных форм в предикате? Когда это невозможно?
5. Чем * определяется употребление в предикате краткой
формы?
6. Какую роль играют распространители при предикате-при­
лагательном?
157
?. Какие формы распространителей вам известны?
8. Что вам известно об употреблении прилагательных типа
параллелен, подобен?
9. Чем определяется употребление краткой формы без рас­
пространителей?
10. Когда в предикате употребляется полная форма прила­
гательных?
11. В каких случаях выбор формы прилагательного в пре­
дикате связан с установлением его синтаксической функции
в предложении?
12. Какого типа существительные участвуют в выражении
качества?-
13. В каких конструкциях они употребляются? Какие
средства используются в них в качестве связочных?
14. Как используется родительный определительный для
выражения качества?
15. Какими средствами передается эмоционально-оценоч­
ное отношение говорящего при обозначении качества лица,
предмета?

Глава 9
В Ы РА Ж Е Н И Е М ОДАЛЬНОСТИ

Под модальностью понимается отношение говорящего


к сообщаемому или сообщаемого к действительности.
В настоящей главе рассматриваются следующие модаль­
ные значения: необходимость, долженствование, возмож-
ность/невозможность, разрешение/запрещение, желатель-
ность/нещелательность,побудительность (приглашение, совет,
просьба, приказ), предположение, опасение, предостереже­
ние, сожаление, сомнение.
Модальные значения в языке могут быть выражены
с помощью различных слов с модальным значением, специ­
фической грамматической формой — морфологической фор­
мой императива, передающей самые разнообразные оттенки
повеления, желательности х, а также с помощью структур­
ной модели односоставного предложения с независимым

Речь идет не об отдельных частных случаях типа Так не поступают;


Здесь не курят; Так не пишут (не пишется); Ему не спится; У него
не получается, имеющих имплицитное модальное значение «не дол­
жен» или «не может», и не о предложениях типа Его не догонишь;
С ним не договоришься, которые не всегда имеют модальное значение,
а о реализации структурной модели Сор Inf, обладающей всегда
модальным значением.
158
Инфинитивом в роли предиката (Сор 1п1): Ему не сдавать
экзаменов; Е й дежурить с 5 до 8; Сдать бы экзамены до­
срочно И Т; П .

ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ
ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
НЕОБХОДИМОСТЬ И ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ
Данные модальные значения в русском языке весьма
близки и под ними понимается потребность, обязательность,
вынужденность, неизбежность выполнения какого-либо дей­
ствия, обладания каким-либо признаком, который включает
в себя не только качественную характеристику субъекта,
но и характеристику рода занятий, профессии и пр. Модаль­
ные значения необходимости и долженствования в зависи­
мости от значения, коммуникативной установки говорящего
выражаются различными языковыми средствами.
I. Н е о б х о д и м о с т ь в ы п о л н е н и я к а к о г о -
либо д е й с т в и я или о б л а д а н и я каким-
либо признаком, м от ив ир ов анн ая л и ч ­
н ы м и п о т р е б н о с т я м и с у б ъ е к т а . Это зна­
чение обычно передается существительным или местоиме­
нием в дательном падеже, конструкцией со словами надо,
нужно, необходимо и глаголом в форме инфинитива или ин­
финитивом глагола быть и полным прилагательным, при­
частием, при этом прилагательное или причастие чаще
употребляется в творительном падеже: Ему н а д о к у ­
п и т ь тетрадь; Сергею н у ж н о п о з в о н и т ь роди­
телям; Мне н е о б х о д и м о п р и о б р е с т и пишущую
машинку; Завтра вечер, ей н а д о б ы т ь н а р я д н о й ,
и она уже сегодня занята подготовкой к вечеру.
Обратите внимание: слова надо, нужно, необходимо, выра­
жая значение «нужности», выступают как синонимы, однако
слово необходимо с большей степенью интенсивности пере­
дает данное значение, одновременно подчеркивая обязатель­
ность выполнения действия или обладания каким-либо при­
знаком, например: М не н а д о п о г о в о р и т ь с тобой,
просто н е о б х о д и м о , ты один можешь помочь мне, один
можешь понять все, что со мной случилось.
При выражении обязательности выполнения действия
как необходимого условия для достижения желаемого ре­
зультата может использоваться и конструкция со словом
должен (а-, -о, -ы) в сочетании с глаголом в форме инфини­
тива, субъект действия в этом случае выражается именем
159
в именительном падеже, а вся конструкция употребляется
как синонимичная конструкция со словом необходимо:
Тебе необходимо вызвать врача = Ты должен вызвать врача;
Ему необходимо быть мужественным - Он должен быть
мужественным.
Необходимость обладания ¡каким-либо предметом, по­
требность в наличии чего-либо обозначаются конструкцией
со словами нужен (-а, -о, -ы), необходим (-а, -о, -ы) или гла­
голами требоваться (потребоваться), понадобиться, при
этом субъект обладания обычно выражен именем существи­
тельным или местоимением в дательном падеже или конкрет­
но никак не указан и мыслится обобщенно: .Ему нужен
учебник русского языка; Больному нужен покой; После опе­
рации она не может сразу выйти на работу, ей необходим
отпуск; Заводу требуются инженеры-механики; Купите
термос, он понадобится вам в дороге; Специалисты высокой
квалификации требуются везде; Всюду нужны знающие лю­
ди, умеющие работать с огоньком.
Необходимость обладания чем-либо, нужда в чем-либо
может быть выражена также глаголом нуждаться в чем?:
Он нуждается в деньгах; Она нуждается в нашей поддержке,
в сочувствии; а также модальным словом надо и существи­
тельным в родительном/винительном падеже или прида­
точным предложением с союзом чтобы: Ему надо денег;
Ребенку надо витаминов побольше, тогда он не будет болеть;
Ему надо час для перевода этой статьи; Е й надо, чтобы
кто-нибудь принес воды. Конструкции этого' типа характер­
ны для разговорного стиля речи.

II. Н е о б х о д и м о с т ь в ы п о л н е н и я к а к о г о -
либо д е й с т в и я или о б л а д а н и я каким-
либо признано м,мотивированнаявнеш-
н и м и , о б ъ е к т и в н ы м и ф а к т о р а м и , не зави­
сящими только от личных потребностей субъекта.
1. Необходимость, обусловленная действующими в дан­
ном обществе положениями юридического законодательства,
инструкциями и прочими правилами, переводящими необ­
ходимость в ранг долженствования, выражается конструк­
цией со словами должен (-а, -о, -ы), обязан (-а, -о, -ы) (со­
храняющими этимологическую связь по значению с суще­
ствительными долг и обязанность) и глаголом в форме
инфинитива: В соответствии с законодательством при уволь­
нении с работы по собственному желанию работник обя-
зан/должен предупредить администрацию' за 2 месяца;
По возвращении из командировки • работник должен!обязан
отчитаться перед администрацией о проделанной работе.
160
Обратите внимание: подобные конструкции характерны для
официально-делового стиля речи. Иногда в деловых доку­
ментах для цередачи данного значения используется также
глагол надлежать (надлежит, надлежало) в сочетании
с инфинитивом, причем субъект действия либо выражен
дательным падежом имени, либо не указывается, так как
мыслится обобщенно: В соответствии с инструкцией М ин­
здрава СССР сотрудникам автобазы М 6 надлежало пройти
медицинский осмотр в I квартале текущего года — сотруд­
ники должны были пройти медицинский осмотр; По планам
строительно-монтажного управления строительство завода
надлежало завершить в октябре этого года; По инструкции
отряд надлежало снабдить всем необходимым для проведе­
ния экспедиционных работ в условиях сурового севера.

2. Необходимость, обусловленная определенными об­


стоятельствами, как правило, не зависящими от субъекта,
вынуждающими, заставляющими производить его какое-
либо действие, и часто воспринимаемая как долженствова­
ние, обозначается конструкциями со словами должен (-а,
-о, -ы), обязан (-а, -о, -ы) , вынужден (-а, -о, -ы) и глаголом
в форме инфинитива. Однако, несмотря на определенную
смысловую близость данных конструкций, каждое из при­
веденных слов имеет свои оттенки значений и выбор одного
из них обусловлен позицией говорящего, его отношением
к выполняемому действию: должен — более нейтрально
передает необходимость выполнения действия; обязан —
больше указывает на наличие определенных обязательств
или обязанностей общественного, социального, служебного
характера, предписывающих действия субъекта; вынужден —■
определяет действия субъекта как принудительные, неиз­
бежные, не зависящие от его воли или противоречащие его
желанию. При этом, если выполнение действия обусловле­
но требованиями общественного, служебного долга, то при
выражении этого значения названные слова выступают как
взаимозаменяемые: Он должен/обязан!вынужден дежурить
в выходной день; Я должен /обязан/вынужден ехать в коман­
дировку, хотя ехать мне не хочется; если выполнение дей­
ствия связано С обстоятельствами частного характера и не­
желательно для субъекта, то для цередачи его чаще употреб­
ляется слово вынужден, возможно использование в данной
ситуации и более нейтрального должен, но слово обязан
в этих случаях обычно не употребляется; ср.: Я опоздал на
поезд и вынужден был (должен был) ночевать на вокзале;
Шел ремонт главного шоссе, и мы вынуждены были (должны
были) ехать проселочной дорогой, в объезд.
1
11 — 017 5 16
Действия субъекта, не зависящие от его воли и желания,
могут быть выражены также глаголом приходится (приш ­
лось, придется) , который оттенками своего значения ближе
к слову вынужден, передает неизбежность выполнения ка­
кого-либо действия и чаще употребляется в разговорной
речи. Субъект действия в конструкции с этим глаголом вы­
ражен именем в дательном падеже; ср,: Она чувствовала,
что должна!вынуждена отказаться от своей мечты — Она
чувствовала, что ей придется отказаться от своей мечты;
В воскресенье я должен!обязан!вынужден дежурить = М не
придется дежурить.
Иногда необходимость выполнения неизбежного, объек­
тивно не зависящего от субъекта действия передается транс­
понированной формой императива в сложносочиненном пред­
ложении с союзом а: Вы все перепутали, а я за вас отвечай!
3. Необходимость, обусловленная гражданским, обще­
ственным, моральным долгом, общепринятыми правилами
(в этих случаях в русском языке значение необходимости
обычно совпадает со значением долженствования), выра­
жается конструкциями со словами должен (-а, -о, -ы ), надо,
нужно, необходимо и глаголом в форме инфинитива; при
этом конструкции выступают как синонимичные: Всем нужно
бороться за чистоту окружающей среды (это гражданский
долг каждого); Я задержусь сегодня ,в школе, мне надо помочь
ребятам выпустить очередной номер школьной газеты = Я
должен помочь ребятам... (это мой гражданский, моральный
долг учителя); Писателю необходимо быть правдивым и
честным, чтобы завоевать авторитет у читателя = Писа­
тель должен быть правдивым и честным... (это его граждан­
ский долг); Наши решения зависят не только от наших жела­
ний. Есть еще и магическое для комсомольца слово «надо».
Пому надо? Надо стране, а значит и мне надо, я должен идти,
я должен строить, создавать новые города. Во всех этих
значениях гражданский, моральный долг совпадает с лич­
ным, нравственным долгом субъекта.
4. При выражении необходимости, обусловленной объ­
ективными закономерностями, потребностями общества,
установившимися в данном обществе традициями, обычаями,
используются те же конструкции со словами надо, нужно,
необходимо в сочетании с глаголом в форме инфинитива или
придаточным предложением с союзом чтобы или конструк­
ция со словом должен (-а, -о, -ы) и глаголом в форме инфи­
нитива, при этом субъект действия либо выражен именем
в именительном падеже при слове должен или в дательном
падеже при словах надо, нужно, необходимо, либо никак
не указан, остается неопределенным, обобщенным, а вся
162
конструкция приобретает значение «так должно быть»,
«в этом есть необходимость», «так принято», например:
С детства надо воспитывать детей в труде = Надо, чтобы
дети с детства воспитывались в труде — Д ет и должны вос­
питываться в труде; Больного необходимо госпитализиро­
вать = Больной должен быть госпитализирован; Надо, что­
бы все прогрессивные люди земли встали сегодня на защиту
мира.
Приведенные конструкции в рассматриваемых значениях
выступают как синонимичные. Кроме них в этих значениях
могут употребляться также конструкции со словами поло­
жено, полагается, следует; ср.: В такой поздний час дети
должны спать = детям надо спать = детям положено
спать = детям следует спать; В доме отдыха необходи­
мо! полагается! следует соблюдать строгий режим дня; На
производстве необходимо ¡полагается! следует соблюдать
правила техники безопасности 2.
Обратите внимание: а) если выполнение какого-либо дей­
ствия, обладание признаком определяются, предписываются
гражданским кодексом, административно-служебными обя­
занностями, высоким моральным долгом, устойчивыми граж­
данскими, общественными традициями, правилами, то для
выражения этого значения чаще употребляются конструк­
ции со словами должен (-а, -о, -ы), обязан (-а, -о, -ы): Каж­
дый должен нести ответственность за порученное дело;
Староста должен!обязан следить за дисциплиной в классе;
Преподаватель должен быть инициативным, думающим,
любящим свою профессию и детей; И сегодня, спустя многие
годы после сражений, среди множества дел мы обязаны по­
стоянно помнить о тех, кто прошел войну, мы должны ок­
ружить их заботой и вниманием — это моральный долг
всех граждан, это закон нашей жизни;
б) если выполнение действия или обладание признаком
не имеет оттенка долженствования, определяется больше
интересами самого субъекта, то для передачи этого значения
чаще используются конструкции со словами надо, нужно,
необходимо: М не необходимо купить новый словарь; Ребенку
надо больше бывать на свежем воздухе; ,
в) если же выполнение действия связано с определен­
ными традициями, обычаями, то для выражения этого зна­
чения возможно употребление слов положено, полагается,
2Слова положено, полагается могут сочетаться не только с глаголом
в форме инфинитива, но и с существительными. В этом случае кон­
струкция приобретает смысл «иметь право на что-либо»: Ей положен
отпуск; Ему полагается премия За перевыполнение плана.

11* 163
а если высказывание носит официальный характер, выра­
жает нейтральную рекомендацию, совет, то чаще употреб­
ляется конструкция со словом следует; ср.: Больной должен
соблюдать режим питания = Больному необходимо ¡следует
соблюдать режим пищания; Руководитель коллектива дол­
жен быть терпеливым и сдержанным = Руководителю надо/
следует быть терпеливым ' и сдержанным; Вы должны вы­
звать врача — Вам нужно ¡следует вызвать врача; Здесь необ­
ходимо ¡полагается/следует соблюдать тишину.

Кроме того, необходимо иметь в виду:


1) при выражении значений необходимости и долженст­
вования в прошедшем или будущем времени выступает
связка быть, которая соответственно употребляется либо
в прошедшем времени — был (-а, -о, -и), либо в будущем —
будет (будут ), и располагается, как правило, перед гла­
голом в форме инфинитива, но к нему не относится, а слу­
жит лишь показателем времени выполнения действия: Е й
необходимо было (будет) вызвать врача; Е м у надо было (бу­
дет) позвонить домой; Директор должен был (будет) издать
приказ по заводу; Она вынуждена была (будет) отказаться
от поездки;
2) для выражения необязательности, ненужности, неце­
лесообразности выполнения действия или обладания призна­
ком используются конструкции с отрицательной частицей
не, которая обычно стоит перед модальным словом или гла­
голом, указывающим на модальность высказывания; при
этом после слов не надо, не нужно, не следует употребляет­
ся глагол в форме инфинитива HGB: Ем у не надо выступать
на собрании; Не нужно их встречать, они приедут сами;
Вам не следует принимать это лекарство.
Для выражения отсутствия необходимости, долженство­
вания, ненуяшости выполнения действия после слова не
должен (-а, -о, -ы) ставится глагол НСВ: Студенты не долж­
ны сдавать экзамен в этом семестре; для выражения опа­
сения, предположения о выполнении какого-либо дейст­
вия — глагол СВ: Он обещал мне принести книгу, он чело­
век обязательный и не должен забыть об этом.
В сочетании с глаголами негативной семантики струк­
тура со словом должен (-а, -о, -ы) чаще всего передает дол­
женствование (как в отрицательной форме): Студенты не
должны опаздывать на занятия ( = Студенты должны при­
ходить на занятия вовремя); Д ет и не должны вмешиваться
в разговоры взрослых. Модальное слово обязан в подобных
случаях не употребляется. '
В зависимости от лексико-семантического наполнения
164
предложения структура со словом • должен (при отрица­
нии) может означать и недопустимость действия: Преступ-
ник не должен уйти от расплаты.
Необязательность выполнения какого-либо действия выра­
жается с помощью слова обязан (-а, -о, -ы) при отрицании:
Он не обязан отвечать на ваши вопросы; Она не обязана
быть любезной со всеми.
Ненужность или нецелесообразность действия может
быть также'выражена при помощи слов пет необходимости,
можно не, незачем, не стоит, к чему и т. п. в сочетании
с глаголом НСВ в форме инфинитива: Нет необходимости
возобновлять контракт; Можно не покупать этот справоч­
ник, скоро выйдет новый; Незачем (не стоит, к чему) об­
суждать уже решенный вопрос.
При анализе средств выражения ненужности, необяза­
тельности выполнения действия методически целесообразно
сопоставить предложения типа Можно не приезжать туда—
Ему можно не приезжать туда — Он может не приезжать
туда — Он может не приехать туда — Ем у не надо при­
езжать т у д а — Он не должен приезжать туда — Он не
должен приехать туда.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что понимается под модальным значением необходимо­


сти, долженствования?
2. Какими средствами выражается значение необходимо­
сти выполнения действия или обладания признаком, обус­
ловленных личными потребностями субъекта?
3. Как передается значение вынужденности, неизбежности
совершения действия или обладания каким-либо призна­
ком, свойством?
4. Какие языковые средства используются для выражения
значения необходимости совершения действия или облада­
ния признаком, обусловленных юридическими, админи­
стративными законами, правилами и т. п.?
5. Какие конструкции используются для передачи неизбеж­
ности действия в разговорном стиле речи?
6. В каких значениях конструкции со словами необходимо
и должен выступают как синонимичные?
7. Какие оттен к и значений передают конструкции со сло­
вами надлежит, полагается, положено, следует?
8. Как выражается необязательность или ненужность со­
вершения действия?

165
возможность
Под модальным значением возможности понимается спо­
собность лица или предмета осуществлять какое-либо дей­
ствие, пребывать в каком-либо состоянии или обладать
каким-либо признаком.
I. С п о с о б н о с т ь реализовать действие
или обладать каким-либо (предикатным)
признаком, свойственная лицу или
п р е д м е т у («внутренняя» возможность), выражается:
1) модальным глаголом мочь — смочь в составе глаголь­
ного или именного сказуемого: Соль может растворяться
в воде; Он может быть (стать) хорошим преподавателем;
Щелочь может быть растворителем для некоторых веществ;
2) кратким прилагательным способен (-а, -о, -ы ), сочета­
ниями в силах, в состоянии с глаголом в форме инфинитива:
Больной в состоянии передвигаться самостоятельно; Ж ид­
кость способна приним ат ь форму любого сосуда, в ко­
торый она налита;
3) формой будущего времени глагола СВ: Он вам ответит
па любой вопрос ( = Он может!способен ответить вам на
любой вопрос).
Обратите внимание: приведенные структуры могут употреб­
ляться как синонимичные: Он может решить эту задачу —
Он в состоянии решить эту задачу = Он способен решить
эт у задачу.
4) глаголами уметь — суметь, успевать — успеть, уда­
ваться — удаться в сочетании с инфинитивом: Она умеет
шить; Он сумел собрать радиоприемник; Они успели сесть
в поезд в самую последнюю м инут у; В процессе реставра­
ции древних скульптур удалось получить интересные све­
дения о технике бронзового лит ья в первые века нашей эры.
Обратите внимание: каждый из приведенных выше глаголов
содержит различные семантические оттенки: глагол уметь —
суметь, кроме значения возможности, включает элемент
значения «знание», «навык»; глаголом успевать — успеть
подчеркивается возможность реализации действия в опре­
деленный, как правило, сжатый срок; в глаголе удаваться —
удаться имеется элемент значения «везение», «удача в до­
стижении цели». Последний глагол может быть употреблен
в структурах с обобщенным, неопределенным деятелем:
Исследовать внутреннюю ст рукт уру кристаллов удалось
только в X X веке.
166
II. В о з м о ж н о с т ь осуществления дей­
ствия, обусловленная внешними об­
стоятельствами, условиями объектив­
н о й д е й с т в и т е л ь н о с т и , не з а в и с я щ а я о т
с п о с о б н о с т е й и с в о й с т в с у б ъ е к т а («внеш­
няя» возможность), выражается:
1) сочетаниями слова возможность с глаголами типа
есть, имеется, существует и т. п.: У нас есть возможность
отдохнуть летом на Черноморском побережье; Ест ь воз­
можность организовать изостудию п ри школе-интернате;
С изобретением телескопа у человечества появилась возмож­
ность заглянут ь в далекие уголки нашей вселенной. Наряду
с инфинитивом при слове возможность может употребляться
отглагольное существительное: В 'Настоящее время сущест­
вует возможность проникать (проникновения) в тайны
микромира;
2) модальным словом можно в сочетании с глаголом
в форме инфинитива: Д о аэропорта можно доехать на авто­
бусе-экспрессе; И з бокситов можно получать алюми­
ний;
3) пассивными оборотами с модальными глаголами: а)
с глаголами на -ся: В актовом зале Московского государствен­
ного университета могут проводиться научные конференции,
симпозиумы и торжественные заседания; б) с краткими стра­
дательными причастиями: Все необходимые сведения об имею­
щихся книгах могут быть получены в отделе каталогов биб­
лиотеки;
4) прилагательными и наречием с корнем возможн-: П ро­
мышленное производство алмазов оказалось возможно (воз­
можным); Вполне возможно сконструировать м аш ину, вос­
принимающую и воспроизводящую человеческую речь;
5) модальным глаголом мочь — смочь в сочетании с гла­
голом в форме инфинитива: Вы можете поехать летом
в санаторий ( — У вас есть возможность поехать летом в са­
нат орий).
Структуры с модальным словом, которое имеет корень
возможн-, выражают только объективную («внешнюю») воз­
можность совершения действия: Есть возможность поехать
в турпоездку по Закавказью, но я не могу ехать, потому что
заболел.
Структуры с модальным глаголом мочь — смочь могут
обозначать как свойство субъекта, его способность реали­
зовать действие, так и «внешнюю» возможность его реали­
зации, особенно это очевидно в тех предложениях, которые
передают возможность осуществления действия при обоб­
щенном, неопределенном или неназванном субъекте: По
167
желанию отправителя телеграммы могут доставляться
адресату с уведомлением о вручении.
Предложения со словом можно, кроме значения возмож­
ности, могут также передавать значение разрешения.
В зависимости от контекста структура с глаголом мочь —
смочь может выражать значение «иметь право»: В соответ­
ствии с Конст ит уцией СССР граж дане, достигшие 18 лет,
могут быть избраны в Верховный Совет страны.

Обратите внимание: а) для передачи возможности реализа­


ции действия, приписываемого лицу, могут употребляться
обе видовые формы глагола мочь — смочь: Он может/сможет
проплыть без отдыха т ри километра. Значение потенциаль­
ной возможности, способности субъекта осуществлять дей­
ствие выражается глаголом НОВ (настоящее время); Кисло­
род может вступать в реакцию почти со всеми химическими
элементами. Инфинитив в структурах с глаголом мочь —
смочь может иметь любую видовую форму, выражая раз­
личные аспектуальные характеристики глагольного дей­
ствия: Он может!сможет решать задачи подобного т ипа —
Он может/сможет решить задачу подобного т ипа;
б) значение нереализованной возможности в зависимо­
сти от контекста может передаваться глаголом в форме про­
шедшего времени — мог: Он мог перепечатать свой доклад
(но не сделал этого); реализованная возможность — гла­
голом СВ — смог: Он смог перепечатать свой доклад (хотя
у него нет пишущей м аш инки). В экспрессивно окрашенной
речи для выражения оттенка восхищения может исполь­
зоваться структура с глаголом смог: К ак ты смог подняться
на такую высоту?! Оттенок удивления или осуждения мо­
жет обозначаться структурой с глаголом мог: К ак ты мог
выдержать такое напряжение?! К ак он мог обмануть меня!;
в) оттенок качественной характеристики субъекта имеют
структуры, включающие глаголы СВ в форме будущего
времени: Он человек откровенный — любому правду в глаза
скажет ( — любому может сказать правду в глаза). Пред­
ложения подобного типа передают значение постоянного
свойства лица, его способности реализовать действие без­
относительно к какому-либо определенному (в данном слу­
чае будущему) времени;
г) в научном и деловом стилях речи употребительны
конструкции обобщающего, аргументирующего характера,
имеющие в своем составе модальные слова со значением воз­
можности, которые часто сочетаются с такими глаголами, как
считать, полагать, предполагать и др.: Опираясь на расче­
ты демографов, можно предположить, что рост народона-
168
селения Зем ли с течением времени существенно замедлится;
Восемнадцатый век можно считать веком рождения архео­
логии (А. Лесков);
д) наречие можно и глагол мочь — смочь стилистически
нейтральны, словоформы с корнем возможн- имеют книж­
ную окраску: Проездной билет можно купит ь (вы можете
купит ь) у водителя; Космические полеты на ближайшие пла­
неты солнечной системы в принципе возможны.

НЕВОЗМОЖНОСТЬ

Под модальным значением невозможности понимается


неспособность лица или предмета осуществлять какое-либо
действие, пребывать в каком-либо состоянии или обладать
каким-либо признаком.

I. Н е с п о с о б н о с т ь реализовать дейст­
вие или о б л а д а т ь к а к и м - л и б о (предикат­
ным) п р и з н а к о м , с в о й с т в е н н а я л и ц у и л и
п р е д м е т у («внутренняя» невозможность), выражается:
1) модальным глаголом мочь — смочь с отрицанием
в составе глагольного или именного сказуемого: Я не могу
решить эту задачу; Масло не может растворяться в воде;
Он не может быть (стать) хорошим специалистом;
2) конструкцией, включающей глагол в форме инфи­
нитива с отрицанием: М не не решить этой задачи; Е й не
поднять этот чемодан: он слишком тяжел. Инфинитив
в данных конструкциях имеет обычно форму СВ;
3) прилагательным не способен (-а, -о, -ы) и сочетаниями
не в силах, не в состоянии с глаголом в форме инфинитива:
Он не способен приним ат ь самостоятельные реш ения; Газо­
образные тела в земных условиях не способны сохранять свою
форму и объем; М ногие из нас были не в силах противостоять
его настойчивости;
4) глаголами уметь — суметь, успевать — успеть, уда­
ваться — удаться с отрицанием: Она не умеет водить маши­
ну; М ы не успели дойти засветло до деревни; И м не удалось
достать билеты на эстрадный концерРг.

II. Н е в о з м о ж н о с т ь о с у щ е с т в л е н и я д е й ­
ствия, обусло вленная обстоятельст­
вами объективной действительности
(«внешняя» невозможность), выражается:
1) модальным словом нельзя в сочетании с глаголом
в форме инфинитива: Дверь нельзя открыть — замок сло­
ман; Реку переплыть нельзя — слишком широкая;
169
2) прилагательными и наречием с корнем невозможна
Прежние их отношения стали невозможны ( стали невозмож­
ными); Создать вечный двигатель невозможно ( Создание
вечного двигателя невозможно); Вазу разбить невозможно —
она железная; Невозможно все предусмотреть;
3) модальным словом возможность в сочетании со сло­
вом нет и глаголом в форме инфинитива: Нет возможности
восстановить это здание в его первоначальном виде. (Вместо
слова нет может употребляться глагол не существует.);
4) пассивными оборотами с модальным глаголом и от­
рицанием: а) глаголами на - ся: Деятельность человека не
может полностью заменяться машинами; б ) с кратким и
страдательными причастиями: Труд человека не может быть
заменен полностью машинами;
5) глаголом мочь — смочь с отрицанием в сочетании
с глаголом в форме инфинитива: Вы не можете!не сможете
попасть сегодня к врачу: прием уже закончен;
6) конструкциям и, включающими глаголы в форме ин­
финитива с отрицанием: Его не догнать; С ней не договорить­
ся. Синонимичны данным конструкциям структуры с лич­
ным глаголом в форме 2-го лица единственного числа: Его
не догонишь; С ней не договоришься. Обе конструкции имеют
оттенок качественной характеристики: Она такая упрямая ,
что с ней не договориться (не договоришься). Глагол обычно
имеет форму СВ. Аналогичное значение вы раж аю т струк­
туры со словом невозможно: Ему не объяснить ничего =^=Ему
невозможно ничего объяснить; Его не переспорить = Его
невозможно переспорить 3.
В с тр у к ту р ах , выражающ их «внутреннюю» невозмож ­
ность, доминирующими являю тся свойства субъекта, п ре­
пятствующие реализации действия, а в структурах, пере­
дающих «внешнюю» невозм ож ность,— свойства объекта
или какие-либо обстоятельства, мешающие выполнению
действия. Кроме того, в структурах, передающих значение
«внешней» невозможнЬсти, субъект (деятель) часто мыслит­
ся неопределенно или обобщенно.
Следует иметь в виду, что значение невозможности реа­
лизовать действие с большей категоричностью вы раж аю т
конструкции с независимым инфинитивом; ср.: Я не могу
решить эту задачу — М не не решить эту задачу.
С труктура с формой глагола 2-го лица единственного
числа, синонимичная конструкции, включающей глагол
в форме инфинитива, имеет оттенок разговорности: Эту

3 О невозможности осуществления действия, связанной с отсутст­


вием необходимых условий, см. в главе 5 «Выражение отрицания».
170
реку не переплыть!Эту реку не переплывешь. Предложения
подобного типа ш ироко распространены в пословицах и по­
говорках: Без труда не вынешь и рыбку из пруда .
О братите вним ание: а) предлож ения с глаголом мочь — смочь
с отрицанием в сочетании с глаголом в форме инфинитива
могут вы раж ать значение как «внутренней», так и «внешней»
невозможности в зависимости от контекста; ср.: Диктор
не может читать текст: у него пропал голос — Диктор
не может читать текст: микрофон не работает . Второе
предложение может быть заменено синонимичным со словом
возможность: У диктора нет возможности читать текст:
микрофон не работает;
б) в структурах с глаголом мочь — смочь инфинитив
в составе глагольного сказуемого может иметь форму лю­
бого вида, как СВ, так и НСВ: Она хромала, поэтому в иных
развлечениях ей было отказано. Она н е м о г л а б е г а т ь .
Н е м о гла танцевать (Н.Тихонов); Он сердился
на себя , но з а м о л ч а т ь уже н е м о г (В.Ш укшин);
в) в структурах с независимым инфинитивом употреб­
ляется преимущественно форма СВ, так ж е, как и в струк­
турах со словами нельзя и невозможно: Его не убедить —
Его не убедишь — Его нельзя!невозможно убедить . К он­
струкции с модальным словом нельзя и глаголом НСВ в фор­
ме инфинитива вы раж аю т значение запрещ ения или дол­
женствования: Нельзя оставаться равнодушным к страданиям
других людей; И вскользь мне бросила змея: «У каж­
дого судьба свояь. Но я-то знал, что так н е л ь з я , ж и т ь ,
извиваясь и скользя (Я.Смеляков). С труктура со словом
невозможно и глаголом НСВ в форме инфинитива таких
значений не передает: Невозможно успешно усваивать учеб­
ный материал без достаточно глубокого понимания его;
г) в экспрессивно окраш енной речи д л я вы раж ения зна­
чения невозможности могут употребляться следующие струк­
туры: Разве его поймешь? Попробуй пойми его! Попробуй
понять его! Кто его поймет?! Где ему перевести такую
статью?! К уда уж нам догнать его! Так он и сдаст (сдал)
экзамены!;
д) наречие нельзя и глагол мочь — смочь стилистически
нейтральны , словоформы с корнем невозможн- имеют книж ­
ную окраску.

ВОПРОСЫ Д Л Я САМОКОНТРОЛЯ
1. К аким и средствами вы раж аю тся значения «внутренней»
возможности/невозможности?
2. К акие модальные оттенки значения возможности/невоз-
171
мощности могут быть выражены при использовании раз­
личных видов модального глагола и инфинитива?
3. Какими средствами могут быть выражены «внешняя»
возможность/невозможность?
4. Какие существуют семантические оттенки значения воз­
можности и чем они могут быть выражены?
5. Какие дополнительные модальные оттенки могут выра­
жать структуры со словом можно и с глаголом мочь — смочь?
6. Какими средствами могут передаваться экспрессивные
оттенки значения возможности/невозможности?
7. Что следует учитывать при анализе условий употребле­
ния слов можно и возможно? Каковы их различительные
признаки?
8. Допустимы ли в конструкциях со словом невозможно
обе видовые формы инфинитива?
9. Какие структуры совмещают значение возможности/не­
возможности с качественной характеристикой лица, пред­
мета?

РАЗРЕШЕНИЕ

Под разрешением понимается предоставление кому-либо


права, возможности осуществить/не осуществлять то или
иное действие; согласие, дающее право делать/не делать
что-либо; позволение: В этих лесах охота разрешается;
Вы можете позвонить мне завтра домой; Вы можете не
встречаться с ним , в этом отпала необходимость.
Разрешение может быть мотивировано волей говорящего
или определяться существующими условиями, возможно­
стями, общепринятыми правилами, нормами поведения
и т.п.; ср.: — Сережа, можно взять этот журнал? — По­
жалуйста — В этом парке можно гулять с собакой; В этом
лесу можно собирать грибы.

1..3апр,ос о р а з р е ш е н и и и о т в е т н о е р а з ­
р е ш е н и е . Запрос о разрешении производить/не произ­
водить действие и предоставление разрешения обычно вы­
ражены в вопросо-ответном единстве типа:
— Можно я посмотрю (= можно посмотреть) твои фото­
графии?
— Пожалуйста, смотри (посмотри).
В первой реплике возможны конструкции вопроситель­
ного предложения со словами можно — либо личного:
Можно я возьму твою сумку?; Можно я позвоню тебе после
двух?; либо безличного: Можно (мне) взять твою книгу?
Сравните следующие синонимичные конструкции: М ама,
172
можно я еще немного погуляю? — Можно мне еще немного
погулять? — Я хочу еще немного погулять, можно?
Слово можно открывает обычно вопросительное предло­
жение. Форма глагола относится к предстоящему действию:
Можно я еще одно замечание сделаю?; Можно я посмотрю
(можно посмотреть) твой альбом?
В ответной реплике, выражающей собственно разреше­
ние, употребляется глагол СВ или НСВ в форме императи­
ва: — Можно мне посмотреть твои открытки? — Пожа­
луйста, смотри (посмотри). ,
В разговорной речи запрос о разрешении может быть
выражен эллиптической конструкцией со словом можно
при опущенном инфинитиве зависимого глагола: К вам мож­
но? ( = К вам можно войти?); Петра Ивановича можно?
( = Петра Ивановича можно попросить к телефону?). Дей­
ствие, которое здесь не названо, легко восстанавливается
на основе ситуации реальной действительности.
При запросе о разрешении производить то или иное дей­
ствие постоянно, регулярно, слово можно используется
в сочетании с инфинитивом глагола НСВ, в ответной репли­
ке также употребляется глагол НСВ. Однако глагол НСВ
в форме императива часто опускается: — Можно мне зво­
нить отсюда? ( = разрешается ли мне пользоваться этим
телефоном?) — Д а , конечно (Пожалуйста;. Конечно, можно;
Пожалуйста, звоните).
При запросе о разрешении произвести единичное дейст­
вие в определенной конкретной ситуации употребляется
сочетание слова можно с инфинитивом глагола СВ. В ответ­
ной реплике слово можно встречается в сочетании с глаго­
лом СВ или НСВ в форме императива, при этом императив
также часто опускается: — Можно взять твою книгу? —
Пожалуйста (Можно-, Можно, бери!возьми); — Можно на­
лить тебе кофе?— Налей (Наливай; Можно). Глагол НСВ
в форме императива обычно выражает более нейтральное
(иногда безразличное) отношение говорящего к разреше­
нию, что поддерживается соответствующей интона­
цией.
Удвоение глагола НСВ в форме императива, наоборот,
означает экспрессивно подчеркнутое разрешение: — Можно
взять яблоко? — Б ер и , бери.
Разрешение может быть выражено вопросительным пред­
ложением со словом нельзя: —М не нельзя войти к нему?—
спросил Федор (М не нельзя к нему? = М не можно к нему? =
Нельзя ли к нему?).
При запросе о разрешении не производить какое-либо
действие употребляется слово можно в сочетании с глаголом
173
НСВ в форме инфинитива и частицей не: Можно нам не брать
с собой документы?
В ответной реплике разрешение может быть также выра­
жено разными лексическими средствами (да, конечно и т.п.,
можно) или глаголом НСВ в форме императива с отрица­
нием: Д а , конечно, не берите; — Можно нам не приходить
завтра? — Хорошо, не приходите.
Рассмотренные вопросо-ответные единства характерны
для разговорной речи.
В официальном запросе о разрешении употребляются
слова разрешите, позвольте. Эти слова, так же как и слово
можно, обычно открывает вопросительные предложения,
относящиеся к плану будущего: Разрешите мне еще раз
позвонить вам?; Разрешите спросить?; Позвольте я отвечу
вопросом на вопрос?

II. С о о б щ е н и е о р а з р е ш е н и и произво­
д и т ь/п р о и з в е с т и д е й с т в и е . Наличие разре­
шения производить действие обычно выражается в безлич­
ном предложении сочетанием слова можно с глаголом в фор­
ме инфинитива: Сережа уже почти здоров. Е м у можно гу­
лять ( = разрешается гулят ь); Детей до семи лет в обще­
ственном транспорте можно провозить без билета ( = раз­
решается провозить без билета).
Сочетание слова можно с глаголом в форме инфинитива
может относиться к определенному лицу (или группе лиц),
которое в этом случае выражается существительным или
личным местоимением в дательном падеже: Это стадион
института, но по понедельникам и четвергам здесь можно
тренироваться жителям нашего района.
Лицо, к которому относится разрешение, может мыслить­
ся обобщенно (вообще, любое). Тогда оно не обозначается,
но сочетание слова можно с глаголом в форме инфинитива
обычно сопровождается локальным распространителем (иног­
да в сочетании с временным): В этих местах можно собирать
грибы.
Наличие разрешения производить действие может быть
также выражено и в личном предложении сочетанием слова
мочь с глаголом в форме инфинитива: Врач сказал, что боль­
ной уже может вставать с постели ( = разрешил ему вста­
вать с постели); ср.: Ученики старших классов могут при­
ходить к нам на дискотеку = Ученикам старших классов
можно приходить к нам на дискотеку = Ученикам старших
классов разрешается приходить к нам на дискотеку (послед­
нее — с оттенком официальности).
Если речь идет о наличии разрешения производить ука-
174
занное действие постоянно, регулярно, слова мочь и можно
сочетаются с инфинитивом глагола НСВ; если разрешение
относится к единичному, конкретному случаю, употребляет­
ся инфинитив СВ: Сережа уже взрослый мальчик, ему можно
ходить в кино на вечерние сеансы; Сережа уже взрослый, ему
можно посмотреть этот фильм.
В разговорной речи слова можно и мочь часто сочетаются
с инфинитивом глагола СВ, образованным присоединением
к исходному глаголу приставки по-: Е м у можно (он может)
походить по комнате, врач разрешил; Андрюша еще слаб,
ему можно почитать, но следите, чтобы он не переутомлял­
ся; Здесь можно посидеть? и т.п.
Сочетание слова можно с глаголом в форме инфинитива
в определенном контексте может приобретать значение
рекомендации общего характера: Эти книги можно читать
не только детям, но и взрослым (Эту книгу можно прочи­
тать не только отцу, но и сыну).
В зависимости от контекста сочетание слов можно, мочь
с глаголом в форме инфинитива может выражать не только
разрешение, но и имеющуюся возможность: В этом пансио­
нате вы можете (можно) отдыхать с детьми ( = разрешен
отдых с детьми!имеются условия для отдыха с детьми).
Обратите внимание: припередачезначения разрешения необ­
ходимо учитывать семантику зависимого глагола. Так, гла­
голы, обозначающие негативные, нежелательные действия,
в конструкции со словами мочь, можно в сочетании с гла­
голом в форме инфинитива выражают не разрешение, а пред­
полагаемую возможность: Поторопитесь, вы можете опоз­
дать на поезд.
Наличие разрешения часто констатируется в тех слу­
чаях, когда излагаются требования законов, инструкций,
разного род правила и т.п., в рамках которых разрешены
те или другие действия: Каждому охотнику в сезон можно
отстреливать не более трех уток; В зрительный зал опоз­
давшим можно входить после киножурнала; Улицу можно
переходить при зеленом сигнале светофора.
В книжном, деловом, официальном стиле разрешение
обычно передается лексемами разрешать — разрешить, раз­
решается, разрешено; сочетаниями давать — дать разре­
шение, получать — получить разрешение, дано разрешение,
получено разрешение и т.п.: Здесь разрешается ловить рыбу;
Отправление Поезда разрешено; Разрешение на выписку боль­
ного получено; Разрешение на поездку дано.

175
1
ЗАПРЕЩЕНИЕ

Под запрещением понимается отсутствие согласия, поз­


воления производить то или иное действие; лишение кого-
либо права производить названное действие в силу его об­
щественной недопустимости, ненужности, вредности: —
Можно взять эти книги домой? — Нет, нельзя. В нашей
библиотеке книги на дом не выдаются; Вы можете покор­
мить больного, но учтите: ему нельзя разговаривать; В Со­
ветском Союзе запрещена пропаганда войны.
Запрещение производить действие может быть мотиви­
ровано волей говорящего или определяться общепринятыми
нормами, личной или социальной целесообразностью; ср.:
а) Сережа, не шуми, У меня болит голова; Володя, не бери
эти книги, они мне нужны; б) В общественных местах ку­
рит ь запрещается; У тебя еще держится температура,
тебе нельзя вставать с постели; В общественном транспорте
нельзя провозить легко воспламеняющиеся материалы.

I. З а п р о с о р а з р е ш е н и и и о т в е т н о е з а ­
п р е щ е н и е . В ситуации речевого общения, предусмат­
ривающей официальные, деловые отношения, для выраже­
ния запрещения употребляются слова нельзя в сочетании
с частицей нет; не разрешается, запрещается, запрещено;
сочетание слова нельзя с инфинитивом глагола НСВ, после
чего обычно следует объяснение причины отказа, запреще­
ния: — Можно позвонить по этому телефону? — Нет, нель­
зя, это служебный телефон; — Можно я над этой диссерта­
цией поработаю дома? — Нет, диссертацию из библиотеки
выносить нельзя ( = не разрешается, запрещается; запре­
щено).
В непринужденной, дружеской обстановке эти слова
и словосочетания не употребляются в силу их категорично­
сти, Они обычно заменяются разного рода описательными
конструкциями, смягчающими отказ и мотивирующими
его: — Сережа, можно взять на несколько дней твой учеб­
ник? — Извини, я не могу тебе его дать. Он мне сейчас очень
нужен; — Петр Иванович, можно посмотреть, как ваши
ученики написали контрольную работу? — Извините, я еще
не проверял тетради. Я сегодня проверю и потом покажу вам
работы.

II. С о о б щ е н и е о з а п р е щ е н и и . Запрещение мо­


жет выступать как реакция на какие-либо действия или
намерения присутствующих. В этом случае запрещение
обычно выражается глаголом НСВ в форме императива или
170
сочетанием слова нельзя с инфинитивом глагола НСВ и мо­
жет мотивироваться как субъективным желанием говоря­
щего, так и общепринятыми нормами, установлениями:
Сергей, не бери мои книги!; Володя, тебе нельзя читать без
очков!; Ребята, не ш умит е, рядом работам^1; Молодой
человек, здесь нельзя курить!
Запрещение при этом может относиться к единичному,
конкретному действию, которое уже совершается или может
совершаться: М альчики, не разговаривайте, вы мешаете!
Контексу может придавать таким сочетаниям и характер
обобщения: Никогда не бери мои книги!
В зависимости от контекста и характера отношений
между участниками речевой ситуации запрещение может
носить более или менее категоричный характер» что под­
черкивается соответствующей интонацией; ср~ Олег, не
трогай приборы!; Петр Иванович, не трогайте, пожалуй­
ста, приборы. Они подготовлены к началу работы; Д ет и,
не подходите близко к краю платформы!; Товарищи прово­
жающие, не подходите близко к краю платформы■
Запрещение может быть выражено при помощи сложного
предложения, в котором главная часть содержит слово
нельзя, а придаточная присоединяется при помощи союза
чтобы: Нельзя, чтобы он выходил на улицу в таком состоя­
нии. Подобного типа сложные предложения характерны как
для разговорного, так и для официально-делового стиля:.
Нельзя допускать, чтобы дети играли на пронжей части
улицы.
В главной части таких предложений могут быть также
глаголы волеизъявления: Врач потребовал, чтобы больного
не беспокоили (ср.: Врач потребовал: «Не беспокойте боль­
ного!»; Врач сказал: «Нельзя беспокоить больного!»); Иван
Григорьевич сказал, чтобы в доклад не включали устаревшие
данные (ср.: Он сказал: «Не включайте в доклад устаревшие
данные!»).
Для выражения запрещения в сочетании со словом
нельзя употребляется, как правило, инфинитив глаголов
НСВ (см. приведенные примеры), для обозначения невоз­
можности— инфинитив глаголов СВ (см. об этом в соот­
ветствующем разделе). Однако в зависимости от контекста
инфинитив глаголов СВ в сочетании со словом нельзя
может получать значение Недопустимости действия с точки
зрения общепринятых норм морали или нецелесообразности
его: Он нас ждет, нельзя подвести его!
Сочетание отрицания не с императивом глагола НСВ в за­
висимости от контекста может приобретать оттенок ненуж­
ности действия, выражать просьбу не совершать данное
12-0175 177
действие: Не давайте ему эту вещь, он сразу ее сломает!
Глаголы GB в форме императива в сочетании с частицей не
выражают не запрещение совершать действие, а предосте­
режение: Не опоздай! (см. об этом в соответствующих разде­
лах).
Личные местоимения, употребленные в сочетании с гла­
голами в форме императива, вносят в значение запрещения
оттенок смягчения; ср.: Не пиши ему об этом!; Ты не пиши
ему об этом! — Не пиши ты ему об этом (в первом случае
в зависимости от интонации может быть более или менее
категоричное запрещение; во втором — совет, рекоменда­
ция; постпозиция местоимений усиливает смягчение).
Категоричное запрещение выражается глаголом НСВ
в форме инфинитива в сочетании с частицей не: Не разгова­
ривать!; Не подходить к ней!; Не шуметь! Такие формы
передают приказ, команду и сопровождаются соответствую­
щей интонацией.
В зависимости от конситуации значение запрещения
могут передавать личные формы глагола в будущем времени:
Никуда ты не пойдешь!; Не будет он играть в нашей коман­
де! Категорическое утверждение в данном случае выступает
как запрещение.
Запрещение в самой общей форме часто выражается гла­
голами запрещается, воспрещается; краткими причастиями
запрещено, воспрещено; запрещен (-а, -ы), воспрещен (-а, -ы).
Эти слова употребляются при официальном сообщении
о запрете: Собирать ландыши в подмосковных лесах запре­
щается (запрещено); Посторонним вход запрещен (воспре­
щен); Стоянка машин (здесь) запрещена и т. п. Форма
воспрещен носит более официальный характер и чаще исполь­
зуется в служебной, деловой документации.
В менее категоричной форме запрещение передается
сочетаниями не полагается, не положено, не следует с инфи­
нитивом глаголов НСВ, например: Школьнику не полагается
отвечать сидя; Взрослым не следует злоупотреблять настав­
лениями, лучше воздействовать на детей личным примером.
Эти сочетания характерны для книжного, официально-дело­
вого стиля.
В общественных местах можно встретить объявления,
сообщающие о запрещении или нежелательности того или
иного действия: Разводить костры (в лесу) запрещается
(запрещено, воспрещается, воспрещено); Не курить! (У нас
не курят !); Не шуметь!; После 3-го звонка в зрительный зал
не входить (вход запрещен, воспрещен)!; Курить на стан­
циях и в вагонах метрополитена, не разрешается; Книги
из читального зала выносить запрещается и др.
178
Запрещение (с разной степенью категоричности) может
Сыть выражено и такими глаголами, как, например, запре­
тить, отговорить, отсоветовать, разубедить и др., в соче­
тании с глаголом в форме инфинитива: Врач запретил бес­
покоить больного; Павел отговорил меня брать с собой теп­
лые вещи; Ольга отсоветовала ему встречаться с Кузнецовым.
Аналогично употребляются глаголы волеизъявления —
советовать, рекомендовать, требовать, уговорить, упросить,
велеть, приказать, разрешить и др. — в сочетании с части­
цей не и инфинитивом глагола НСВ: Петров приказал не
ехать; Анна упросила нас никому ни о чем не говорить.
В целях предупреждения ошибки — смешения слов нель­
зя и невозможно — следует обратить внимание на то, что
слово невозможно в сочетании с глаголами как СВ, так и НСВ
выражает невозможность совершения действия и не может
передавать значения запрещения; ср.: С ним сейчас нельзя
разговаривать, у него высокая температура (= не разре­
шается); С ним невозможно разговаривать, он не слушает
никаких доводов ( = нет возможноети).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что понимается под разрешением? Как оно может быть


мотивировано?
2. Как выражается запрос о разрешении и ответное раз­
решение? Как употребляются при этом глаголы СВ и НСВ?
Какие формы официального запроса о разрешении вы зна­
ете?
3. Как выражается сообщение о^ разрешении производить
действие? Какую роль при этом играет вид глагола? Как
принято выражать сообщение о разрешении в официальном
стиле речи?
4. Что понимается под запрещением? Как оно может быть
мотивировано?
5. Какими средствами выражается запрос о разрешении
и ответное запрещение? Какую роль при этом играет вид
глагола?
0. В каких случаях возникает необходимость сообщить
о запрещении какого-либо действия? Как при этом употреб­
ляется вид глагола?
7. Какими средствами можно придать запрещению более
категоричный или официальный характер? Как можно
«смягчить» запрещение?

12* 179
ЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ

Модальное значение желательности понимается как вы­


раженное с большей или меньшей степенью категоричности
стремление говорящего (или другого лица) к осуществле­
нию действия* обладанию признаком или предметом.

Желание осуществления действия

I. Д ля выражения к а т е г о р и ч н о г о ж е л а н и я,
активного волевого стремления к осуществлению действия,
употребляются конструкции с глаголом -хотеть в изъяви­
тельном наклонении и инфинитивом зависимого глагола:
Я хочу посмотреть этот фильм; Ученик хочет хорошо
сдать экзамены.
Обратите внимание: категоричное желание может быть выра­
жено также конструкцией с глаголом ж елать: Всей душ ой
она желала помочь этому человеку (В. Кочетов). Однако
глагол желать в этом значении употребляется ограниченно
и характерен для разговорной речи. Глагол ж елать без
стилистической окраски используется для выражения пож е­
лания кому-нибудь: Ж елаю вам хорошо отдохнуть!

II. Д ля выражения м е н е е к а т е г о р и ч н о г о ж е ­
л а н и я , внутренней потребности лица к совершению
действия, употребляются конструкции с глаголом хотеться
в изъявительном наклонении и инфинитивом зависимого
глагола: М н е хочется посмотреть этот фильм; Е м у хочет­
ся хорошо сдать экзамены.
Обратите внимание: а) конструкции, передающие катего­
ричное и менее категоричное желание, с глаголами хот еть,
хотеться в изъявительном наклонении нейтральны в сти­
листическом отношении; они употребляются при выражении
желания, которое' может быть отнесено ко всем временным
планам: Я хочу/хот ел встретиться с вами; М н е хочется!
хотелось встретиться с вами;
б) конструкции с глаголами хот еть, хотеться в фор­
мах сослагательного наклонения имеют характер более
учтивого, иногда официального выражения желания и при­
надлежат книжной речи: Я хот ел бы прочит ат ь новый
роман; М н е хотелось бы прочит ат ь новый роман; Хотелось
бы, чтобы режиссеры ст арались как-то предугадат ь и скры­
тые возможности актеров; В связи со сказанным хотелось бы
обрат ит ь внимание на следующее... Эти конструкции отно­
сят желание только к настоящему или будущему времени
180
и не могут выражать желания, имевшего место в про­
шлом.

Инфинитив зависимого глагола в конструкциях с гла­


голами хотеть, хотеться в изъявительном и сослагатель­
ном наклонении может выступать в формах СВ и НСВ,
передающих основные видовые значения: Я хочу (м не хо­
чется, я хот ел бы, мне хотелось бы) прочит ат ь/чит ат ь эту
книгу. Однако форма СВ чаще встречается в речи. Зачастую
в соответствии с формой НСВ глагола прошедшего времени
употребляется инфинитив глагола С В, даже если глаголы
не составляют чисто видовой пары: — Ты видел нашего пре­
подавателя? — Н ет , но хочу увидеть; Ты уже ходил на вы­
ставку, я тоже хотел бы пойт и.
Желание говорящего (или другого действующего лица),
передаваемое анализируемыми конструкциями, может от­
носиться к нему самому, но может быть отнесено к другим
лицам или предметам, явлениям, событиям.
При выражении желания действующего лица самому
совершить действие, в составе конструкций с глаголами
хотеть, хотеться употребляется субъектный инфинитив:
Я хочу поехать за город; М альчику хочется играт ь; М ы хоте­
л и бы занимат ься в лит ерат урном кружке.
Если желание действующего лица относится к соверше­
нию действия другим, в том числе неопределенным лицом,
а также к предмету, событию или явлению, то оно пере­
дается сложным предложением с союзом чтобы и глаголом
в прошедшем времени: Я хочу, чтобы ты (он) прочит ал эту
книгу; Б р а т у хочется, чтобы я (ты, сын) приехал к нему;
М ы хот им , чтобы п лан вы полнили (был выполнен) досрочно;
Д ет и хот ели, чтобы пошел дождь (Д ет ям хотелось, чтобы
пошел дождь).
По отношению к третьему лицу, а также предмету,
явлению, событию категоричное желание действующего лица
может быть выражено частицей пуст ь с глаголом 3-го лица
настоящего/будущего времени: П уст ь он живет здесь; П уст ь
цветут сады; ср.: Я хочу, чтобы он ж ил здесь; Е м у хочется,
чтобы цвели сады. В этом случае значение желательности
может совмещаться со значением побудительности.
Различные оттенки категоричного желания могут быть
выражены другими глаголами со значением намерения,
стремления, безрезультатности, прерванности действия:
стремиться, намереваться, пытаться, ст араться, пробо­
вать, собираться, а"также прилагательным намерен в соче­
тании с инфинитивом зависимого глагола: Я собираюсь зайт и
к тебе- Я намерен зайти к тебе, и др.
181
В качестве вспомогательных средств, усиливающих зна­
чение желания в сочетании с глаголами хотеть, хотеться,
употребляются частицы и наречия, среди которых наиболее
частотны так, как, очень: Я так хочу читать!прочитать эту
книгу; Мне очень хочется встретиться с вами; Как он хотел
бы стать сильным!

III. С м я г ч е н н о е ж е л а н и е осуществить действие


выражается конструкциями с независимым инфинитивом
и частицей бы, а также глаголом в форме сослагательного
наклонения: Мне бы отдохнуть!; Отдохнул бы ты!
Семантическое различие между" ними заключается в том,
что для передачи более определенного, более сформировав­
шегося желания используются конструкции с инфинитивом,
при передаче неясного, несформировавшегося желания,
желания как склонности, внутреннего влечения употреб­
ляются формы сослагательного наклонения; ср.: Почитать
бы мне сейчас что-нибудь! — Почитал бы я сейчас что-
нибудь. Однако в • большинстве контекстов возможна их
синонимическая замена.
Обратите внимание: обе конструкции употребляются при
передаче желания совершить действие, отнесенное к настоя­
щему или будущему, и не могут выражать желания по отно­
шению к действию , состоявшемуся в прошлом; ср л Пойти
бы мне нужный справочник! (Я хочу/хотел найти нужный
справочник); Сидел бы ты дома! (Я хочу!хотел, чтобы ты
сидел дома). В том случае, когда действие мыслится отне­
сенным в прошлое, конструкции выражают сожаление
(см. об этом в соответствующем разделе).

Независимый инфинитив и глагол сослагательного на­


клонения в рассматриваемых конструкциях обычно высту­
пают в форме СВ: Съездить бы за город!; Встал бы ты по­
раньше! Глаголы в форме НСВ употребляются при обозна­
чении '(Продолжительного или повторяющегося действия:
Занимался бы он больше!; Ездить бы чаще за город!
В отличие от конструкций с глаголами хотеть, хотеться
конструкции с независимым инфинитивом и глаголом в фор­
ме сослагательного наклонения всегда передают желание
говорящего.
При выражении желания говорящего самому совершить
действие чаще употребляется форма инфинитива с частицей
бы без ограничения в лексическом наполнении (в форме
инфинитива могут выступать любые по лексическому зна-
182
чению глаголы): Пойти бы мне в кино!; Решить бы мне эту
задачу! Семантический субъект в форме дательного падежа
может быть эксплицитно не выражен: Выпить бы квасу!
Успеть бы к поезду! Форма сослагательного наклонения
используется реже, причем лексический состав глаголов
ограничен глаголами, обозначающими конкретные дей­
ствия: Поел бы я чего-нибудь; Выпил бы я кофе!
При передаче желания, относящегося к собеседнику
(второму яйцу), одинаково употребительны обе формы —
независимый инфинитив и сослагательное наклонение; ср.:
Отдохнул бы ты! — Отдохнуть бы тебе!; Узнал бы ты
все поподробнее! — Узнать бы тебе все поподробнее. В этом
случае конструкции могут совмещать значение желатель­
ности со значениями просьбы, совета, рекомендации, что
выражается соответствующей интонацией: Поехать бы тебе
в Москву — Поехал бы ты в Москву!
При отнесении желания к третьему или неопределенному
лицу возможны обе формы: Сдать бы ему экзамен!; Сдал бы
он экзамен!; Убрать бы урожай в срок!; Убрали бы урожай
в срок!
При отнесении желания к предмету, явлению, событию
употребляется форма сослагательного наклонения: Пошел
бы дождь!
По отношению к третьему лицу, а также предмету, яв­
лению желание может быть также выражено конструкцией
с частицей пусть бы и глаголом в прошедшем времени:
Пусть бы он приехал!; Пусть бы расцвели сады!
Смягченное желание осуществления действия может быть
выражено эллиптичными безглагольными конструкциями,
характерными для синтаксиса разговорной речи (семанти­
ческий субъект может быть эксплицитно не выражен или
выражен формой дательного падежа а) с родительным паде­
жом и частицей бы: Воды бы!; Нам чайку бы!; б) с винитель­
ным падежом и частицей бы: Лыжи бы нам!; Еще бы таре­
лочку!; в) с наречием и частицей бы: Домой бы сейчас!; Давно
бы так!).
При выражении смягченного желания широко употреб­
ляются частицы, передающие различного рода дополнитель­
ные значения: а) усилительное — хоть бы, хорошо бы, воЫ
бы, пусть бы: Хоть бы чайку!; б) выделительно-ограничи­
тельное — лишь бы, только бы: Только бы он приехал!;
Лишь бы была хорошая погода!; в) необходимости — хоть
бы: Хоть бы доехать вовремя!; г) нереальности — Так бы
и уехал сейчас!; д) нетерпеливости: Скорей бы ты вернулся!;
е) предпочтительности: Лучше бы все знать заранее!

*83
Желание обладания признаком

I. К а т е г о р и ч н о е желание передается струк­


турами со сложным составным сказуемым (глагол хотеть
в сочетании с именным составным сказуемым): Я хочу стать
врачом; Б р а т всегда хотел быть сильным.
В составе аналогичных структур употребляется глагол
хотеться в изъявительном наклонении и глаголы хот еть,
хотеться в сослагательном наклонении: М не хочется стать
врачом; Б р а т хотел бы!брату хотелось бы быть сильным.
II. С м я г ч е н н о е желание передается:
1) структурой с глаголами-связками в форме сослага­
тельного наклонения и именной частью сказуемого: Стал бы
он учителем!; Б ы л бы брат сильным!;
2) структурами бытийных предложений: Бы ла бы т иш и­
н а !; Было бы завтра тепло!;
3) структурами инфинитивных предложений: С т а т ь бы
ему врачом!

Желание обладания предметом

I. К а т е г о р и ч н о е желание выражается:
1) сочетанием глаголов хотеть, хотеться с существи­
тельными в родительном падеже: Я хочу (м не хочется)
мороженого; Е м у хочется покоя; Люди хот ят мира;
2) сложным предложением: М альчик хочет, чтобы у него
была новая книга.
Обратите внимание: конструкции с глаголом желать пере­
дают пожелание кому-нибудь (в составе клише речевого
этикета (.Ж е л а ю вам успехов!; Желаю приятного аппетита!
II. С м я г ч е и н о е ж е л а н и е передается глаголом
быть в сослагательном наклонении: Бы ла бы у меня эта
книга! (ср.: Я хочу, чтобы у меня была эта книга).

НЕЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ

Модальное значение нежелательности понимается как


выраженное с большей или меньшей степенью категорич­
ности отсутствие стремления говорящего или другого лица
к осуществлению действия, обладанию признаком или пред­
метом.
Значение нежелательности передается в основном теми
же конструкциями, что и желательцости, но в сочетании
с отрицательной частицей не
т
Нежелание осуществления действия
Г. К а т е г о р и ч н о е «волевое» н е ж е л а н и е выра­
жается при помощи конструкций с глаголом хотеть с отри­
цанием и инфинитивом зависимого глагола: Я не хочу смот­
реть этот фильм.
II. Н е ж е л а т е л ь н о с т ь как внутреннее
стремление передается конструкциями с глаголом
хотеться с отрицанием и инфинитивом зависимого глагола:
(М не) не .хочется смотреть этот фильм.
Обратите внимание: а) при учтивом, официальном выра­
жении нежелания используются конструкции с глаголами
хотеть, хотеться в форме сослагательного наклонения:
Я не хотел бы (М не не хотелось бы) говорить на эту тему;
б) зависимый инфинитив употребляется в составе ука­
занных конструкций, как правило, в НСВ, в том числе и тог­
да, когда речь идет о не повторяющемся действии; ср .: Я хочу
купить эту книгу — Я не хочу (М не не хочется) покупат ь
эту книгу. СВ инфинитива зависимого глагола возможен
лишь при определенном смысловом акценте не на действий,
а на результате, в основном, когда речь идет о нежелатель­
ности отрицательного результата: Я не хочу (М не не хоте­
лось бы) лиш ит ься его доверия; Он не хотел реш ит ь эту задачу
тем же способом, что и вы; М ы не хотим (нам не хочется)
оказаться в глупом положении;
в) нежелание осуществления действия самим действую­
щим лицом передается конструкциями с субъектным инфи­
нитивом: Я не хочу идти в театр. Если нежелание действую­
щего лица относится к осуществлению действия другим
лицом или предметом, употребляется конструкция с союзом
чтобы: Я не хочу, чтобы он приезжал ко мне; М н е не хоте­
лось бы, чтобы ты приезж ал ко мне. По отношению к третье­
му лицу или предмету, событию, явлению употребляется
конструкция с частицей пусть и формой 3-го лица глагола:
Пусть он не приходит ко мне! В этом случае значение неже-,
лательности может совмещаться со значением побуждения
’ к несовершению действия.
В качестве вспомогательных средств выражения неже­
лания употребляются усиливающие частицы: Я так
не хочу ехать туда!; К ак мне не хотелось бы быть обману­
тым!; Е м у очень не хочется играть эту роль.
III. С м я г ч е н н о е нежелание осуществления
действия выражается конструкциями с независимым инфи­
нитивом с частицей бы, а также глаголом в форме сослага-
185
тельного наклонения в сочетании с отрицательной частицей
не: Не вставать бы завтра рано!; Н е приходил бы ты ко мне!
Конструкции с глаголом в форме инфинитива выражают
более определенное нежелание, с формами сослагательного
наклонения — нежелание как склонность, внутреннее вле­
чение; однако в большинстве контекстов это различие не
ощущается, и возможна их синонимическая взаимозамена.

Обратите внимание: обе конструкции, выражая нежелание


осуществить действие, употребляются при отнесении дей­
ствия к настоящему или будущему времени; конструкции
являются принадлежностью разговорной речи.
При выражении смягченной нежелательности инфинитив
и глаголы в сослагательном наклонении выступают в форме
НСВ: Не читать бы эту книгу!; Не мешал бы ты нам рабо­
тат ь!; Не вставать бы ему рано — Н е вставал бы он рано!;
Н е забывать бы тебе то, что я говорю = Не забывал
бы т ы ...
Формы независимого инфинитива с частицей бы и сосла­
гательного наклонения всегда передают нежелание гово­
рящего.
При передаче нежелания говорящего самому осуществить
действие употребляется глагол в форме инфинитива: Не чи­
тать бы мне эту книгу!; Не ходить бы в магазин!
Если нежелание говорящего относится к собеседнику
(второму лицу), употребительны обе формы: Не делал бы
ты ошибок! — Не делать бы] тебе ошибок! В этом случае
в конструкциях могут совпадать значения нежелательности
и совета, просьбы.
При отнесении нежелания говорящего к третьему лицу
также возможны обе формы: Не поступать бы ему в инсти­
т ут — Н е поступал бы он в институт !
При отнесении нежелания к предмету, событию, Явле­
нию употребляется глагол в форме сослагательного накло­
нения: Н е шел бы дождь сегодня!
При выражении смягченного нежелания употребляются
конструкции с глаголами как СВ, так и НСВ в сочетании
с частицами, передающими дополнительные значения: а) уси­
лительное — СВ и НСВ: Хот ь бы он не приезж ал/не приехал
сегодня!; б) выделительное — СВ и НСВ: Только бы они не
встретились!; Только бы им не встречаться!; в) нереально­
сти — СВ и НСВ: Так бы и не уезжать отсюда!; Так бы
и не уеха л отсюда совсем!; г) предпочтительности — НСВ:
Лучше бы я не читал эту книгу.


Нежелание обладания признаком
I. К а т е г о р и ч н о е н е ж е л а н и е передается струк­
турами со сложным составным сказуемым: М альчик не
хочет быть слабым; В р а т не хотел стать врачом.
В составе аналогичных структур употребляется глагол
хотеться в изъявительном наклонении и глаголы хотеть,
хотеться в сослагательном наклонении: Е м у не хочется
быть отстающим; Он не хотел!Ему не хотелось бы оказать­
ся слабым..

II» С м я г ч е н”н о е н е ж е л а н и е передается:


1) структурой со связками в форме сослагательного накло­
нения и именной частью сказуемого: Н е был бы он робким!
2) структурами бытийных предложений: Н е было бы
завтра холодно!

Нежелание обладания предметом


К а т е г о р и ч н о е н е ж е л а н и е передается:
1) сочетанием глаголов хотеть, хотеться с существитель­
ными в родительном падеже: М ы не хот им войны!; М альчи­
ку не хочется мороженого;
2) сложным предложением: Я не хочу, чтобы у моего сына
были плохие отметки.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какими языковыми средствами в русском языке выра­
жается категоричное и смягченное желание?
2. Какие конструкции передают категоричное желание, от­
носящееся к первому, второму или третьему лицу?
3. Какова роль глагольного вида при выражении значения
желательности?
4. Какие конструкции, выражающие желательность, являют­
ся синонимичными?
5. Какими средствами выражается значение нежелательно­
сти: а) категоричной, б) смягченной?
6. Какой вид — СВ или НСВ — имеют формы зависимого,,
независимого инфинитива и сослагательного наклонения при
выражении нежелательности?
7. Каковы особенности в употреблении конструкций, пере­
дающих нежелательность по отношению к первому, второму,
третьему лицу?
8. Какова роль модальных частиц при выражении желатель-
постп/нежолательпости?
187
9. Какие модальные значения могут совмещаться в семанти­
ке конструкций, выражающих желательность/нежелатель-
ность?

ПОБУДИТЕЛЬНОСТЬ

Модальное значение побудительности понимается как


наличие направленного волеизъявления лица с целью побу­
дить собеседника или других лиц к совершению (или несо­
вершению) действия. Оттенки побудительности — побужде­
ние, приглашение к действию, совет (рекомендация), просьба,
приказ (требование) — имеют свой набор лексико-грамма­
тических средств выражения. Однако для передачи указан­
ных оттенков могут быть употреблены и внешне материально
совпадающие грамматические формы, например императива
или сослагательного наклонения; в этих случаях различные
значения побудительности могут передаваться интонацией,
выявляться из контекста, характеризоваться специфическим
лексическим наполнением форм.
Конструкции, выражающие побуждение к совершению
действия, имеют соотносительные конструкции, передающие
побуждение к несовершению действия; последние в большин­
стве случаев обозначаются теми же формами в сочетании
с отрицательной частицей не, отличаясь, как правило, видо­
вой формой глагольного компонента.

Побуждение
I. С о б с т в е н н о п о б у ж д е н и е к совершению дей­
ствия без каких-либо дополнительных оттенков передается
формами императива: 1) по отношению К одному собеседни­
ку — глаголом НСВ 2-го лица единственного или множествен­
ного числа: П иш и(т е)! ; Читай(те) текст,!; И д и (т е)!;
2) по отношению к двум или более собеседникам — гла­
голом НСВ 2-го лица множественного числа: П иш ит е!;
Идите!;
3) по отношению к третьему лицу — конструкцией с части­
цей пусть и глаголами НСВ 3-го лица единственного или мно­
жественного числа: Пусть он читает!
Побуждение к несовершению Действия передается соче­
танием отрицательной частицы не с формами императива
глаголов НСВ и глаголов ненаправленного движения: Не
пишите!; Не ходите туда!; Пусть он не берет эту книгу!
Обратите внимание: а) значение побуждения к совершению/
несовершению действия может совмещаться в формах импе­
ратива со значением желательности/нежелательности; ср .:
Ш
П иш и(т е)! — Я хочу, чтобы вы писали; Не пиш и(т е)! —
Я не хочу, чтобы вы писали; Пусть он читает! ~ Я хочу,
чтобы он,читал;
б) в определенных контекстах формы императива HGB
без отрицания могут выражать разрешение: — Можно ид­
ти? — И дит е; — Можно ему читать? — Пусть читает;
с отрицанием могут выражать запрещение: — Можно идти
туда? — Не ходите!;
в) значения разрешения, с одной стороны, и побужде­
ния — с другой, могут быть выражены различными видовы­
ми формами императива, например (реакция на стук в дверь):
Войдите! (СВ — разрешение); Входите, входите (НСВ —
побуждение).
II. П о б у ж д е н и е п р о д о л ж и т ь п р е р в а н н о е
действие выражается императивом глаголов НСВ:
— Почему замолчали? Говорите! Пронъка встал. — Сидите,
сидите. Н тоже сяду. — Режиссер сел напротив (В. Шукшин).
III. П о б у ж д е н и е с у к а з а н и е м , н а с п о с о б
в ы п о л н е н и я д е й с т в и я передается императивом
глагола НСВ в сочетании с формой сравнительной степени:
Пишите аккуратнее!
IV. П о б у ж д е н и е п р и с т у п и т ь к д е й с т в и ю
выражается:
1) императивом 2-го лица единственного или множествен­
ного числа глагола НСВ: Все слова понятны? Теперь пишите!;
2) конструкциями с предикативами можно, нужно, пора
и инфинитивом глагола НСВ: Все готова? Можно (пора)
начинать. Эти конструкции синонимичны конструкциям с
формами императива: Можно включать телевизор = Вклю­
чайте телевизор!
Обратите внимание; последним трем типам не соответствуют
отрицательные конструкции, поскольку последние выража­
ют значение запрещения или разрешения: Не пишите!;
Можно не включать телевизор!

Приглашение
I. З н а ч е н и е приглашения к соверше­
н и ю д е й с т в и я по о т н о ш е н и ю к с о б е с е д ­
н и к у (собеседникам) выражается:
1) императивом глаголов НСВ 2-го лица единственного
или множественного числа; круг таких глаголов лексиче­
ски ограничен принадлежностью к повседневно-бытовой те­
матике и сфере речевого этикета: Заходите!; Садитесь!;
Входите!; Приезжайте к нам!
189
Обратите внимание: соотносительные отрицательные кон­
струкции имеют значение запрещения, предупреждения,
просьбы или приказа: Не входите! — Не садитесь сюда!
2) формой сослагательного наклонения глаголов HGB
и СВ в сочетании с инфинитивом глагола HGB, а также
с локальными или темпоральными распространителями: П ри­
езжали бы летом отдыхать!; Зашли бы к нам! Данные кон­
струкции синонимичны предыдущим, однако передают зна­
чение приглашения в Смягченной форме: Заходите к нам —
Заходили бы к нам!
Обратите внимание: в формах сослагательного наклонения
значение приглашения может совмещаться со значениями
желательности и просьбы.
В составе соотносительных отрицательных конструкций
употребляются глаголы HGB: Не приезжали бы сегодня!
II. З н а ч е н и е п р и г л а ш е н и я п о о т н о ш е ­
н и ю к д в у м и л и б о л е е л и ц а м , включая собе­
седника и говорящего, для выражения совместного действия
передается: ^
1) формами 1-го лица множественного числа будущего
времени глаголов GB: Споем(те)!; Поедем(те)! и глаголов
направленного движения: Идем(те)!;
2) конструкцией с частицей давай (те) та формами 1-го
лица множественного числа будущего времени глаголов СВ
и НСВ: Давай(те) споем!; Давайте будем думать вместе!
или инфинитива НСВ (кроме глаголов направленного движе­
ния): Давай(те) будем петь (бегать)! Соотносительные отри­
цательные конструкции включают глаголы НСВ и глаголы
направленного движения с приставкой по- (1-го лица множе­
ственного числа будущего времени): Не будем петь!; Не по­
едем!; Давайте не (будем) петь!
В разговорной речи для выражения приглашения к сов­
местному действию употребляются также: 1) форма двойного
будущего времени глаголов СВ: Пойдем погуляем!; Сядем
поговорим; 2) форма прошедшего времени, главным образом
глаголов направленного движения с приставкой по-, в соче­
тании с инфинитивом НСВ или наречием: Пошли гулять!;
Поехали домой! Эти формы не имеют соотносительных отри­
цательных конструкций.
Совет, рекомендация
Значение совета, рекомендации выражается:
1) императивом глаголов СВ 2-го лица единственного и
множественного числа с интонацией типа ИК-1: Сядьте
к окну, здесь светлее!; Прочитайте обязательно эту книгу!;
190
у

при обозначении повторяемости употребляется форма глаго­


лов НСВ: Всегда садитесь у окна! При выражении совета,
рекомендации не совершать действия употребляется Импера­
тив глагола НСВ: Не садитесь у окна!; Не читайте эту
книгу!, а также форма императива бесприставочных глаголов
ненаправленного движения:ж//е ходите туда!;
2) конструкцией с частицей пусть и формой 3-го лица
единственного и множественного числа глаголов СВ: Пусть
он прочитает эту книгу! В отрицательных конструкциях
употребляются глаголы НСВ: Пусть он не читает эту книгу!;
3) формами независимого инфинитива и сослагательного
наклонения, чаще глаголов СВ; формы синонимичны: Отдох­
нул бы ты = Отдохнуть бы тебе! Формы глаголов НСВ
употребляются при выражении повторяемости: Вам бы поча­
ще отдыхать!
Обратите внимание: в семантике этих конструкций значение
совета, рекомендации совмещается со значением желатель­
ности.
В составе отрицательных конструкций употребляются
глаголы НСВ: Не читал бы ты эту книгу!; Не ездить бы
тебе на юг!
Обратите внимание: в семантике этих конструкций может
выступать оттенок нежелательности.
4) предикативом можно с инфинитивом глаголов НСВ;
Эту книгу можно читать всем. В этом случае выражается
рекомендация общего характера;
5) некоторыми типами инфинитивных вопросительных
предложений (инфинитив — СВ): а) с частицами не...ли:
Не отдохнуть ли тебе?; Не пойти ли вам в кино?; б) с уси­
ливающими словами пора, может быть: Не пора ли вам
отдохнуть?; Может быть, вам уехать?
Обратите внимание: в семантике этих конструкций значение
совета совмещается со значением сомнения, неуверенности.
6) конструкциями с лексемами стоит, следует в сочета­
нии с инфинитивом глагола СВ/НСВ: стоит посмотреть
этот фильм; Вам следует больше заниматься.
Обратите внимание: эти конструкции совмещают значение
совета, рекомендации со значениями целесообразности, нуж­
ности. Конструкции с лексемой следует характерны для
книжной речи.
7) конструкциями с лексемами советовать, рекомендо­
вать с инфинитивом СВ, в отрицательных конструкциях —
191
НСВ: Я советую вам прочитать новый роман — Я не сове­
тую вам читать новый роман.
Данным конструкциям синонимичны конструкции рас­
смотренных выше типов: Я советую вам принять мое пред­
ложение = Примите мое предложение = Вы бы приняли
мое предложение = Не примете ли вы мое предложение? —
Вам стоит (следует) принять мое предложение.

Просьба
I. Для в и р а ж е н и я п р о с ь б ы б е з каких-либо
д о п о л н и т е л ь н ы х о т т е н к о в употребляются:
1) императив глаголов 2-го лица единственного и множе­
ственного числа с интонацией ИК-3; значение просьбы обыч­
но подчеркивают усиливающие слова и словосочетания
пожалуйста, будьте добры й т. п.: Дайте мне, пожалуйста,
книгу!; Расскажите обо всем поподробнее! При повторяемо­
сти употребляются глаголы НСВ: Приходите, пожалуйста,
почаще. В отрицательных конструкциях используются гла­
голы НСВ: Не давайте, пожалуйста, ему эту книгу!
Обратите внимание: некоторые экспрессивно окрашенные
глаголы могут употребляться в форме императива СВ с отри­
цанием для выражения подчеркнутой просьбы: Не оставъ(те)
его в беде!; Не откажите!; Не забудь(те) об этом!
2) конструкции с лексемой просить и инфинитивом гла­
гола СВ: Я прошу вас завтра сдать книги в библиотеку =
Сдайтеj (пожалуйста) завтра книги в библиотеку! В отри­
цательных конструкциях выступают глаголы НСВ: Прошу
вас не приходить ко мне!
II. Для выражения с м я г ч е н н о й , в е ж л и в о й п р о ­
с ь б ы употребляются:
1) форма сослагательного наклонения глаголов СВ: Схо­
дил бы ты в магазин!; Вы бы прислушались к тому, что вам
говорят! Этим формам синонимичны формы императива с ука­
занным различием в оттенках: Сходи, пожалуйста, в мага­
зин!; Прислушайтесь, будьте добры, к тому, что вам говорят.
В отрицательных конструкциях употребляются формы
НСВ: Не говорил бы ему об этом!; Не ходил бы ты в магазин!
В семантике форм сослагательного наклонения могут
совмещаться значения просьбы, совета и желательности/
нежелательности;
2) некоторые типы вопросительных предложений: а) с ча­
стицей не и формой будущего врёмепи глаголов, СВ: Вы не
расскажете нам о своей поездке?; Вы не скажете, как пройти
192
к университету? ( = Расскажите, пожалуйста, о своей по­
ездке; Будьте добры, скажите, как пройти к университе­
ту?); б) с частицей не, формой будущего времени глаголов
СВ и частицей ли (подлежащее в этих конструкциях находит­
ся в постпозиции): Не сходишь ли ты в магазин? ( — Ты не
сходишь в магазин?); Не возьмешь ли ты у меня эту книгу?
( — Ты не возьмешь у меня эту книгу? —- Возьми, пожалуй­
ста, у меня эту книгу! = Взял бы ты у меня эту книгу);
в) конструкции с глаголом мочь: Вы не можете дать мне
свой телефон?; Не можете ли вы дать мне свой телефон?;
Не могли бы вы открыть окно?;
3) сочетания глагола просить/попросить в форме инфини­
тива с формами глагола хотеть/хотеться в утвердительном
предложении: Я хочу /хотел бы (М не хочется! хотелось бы)
попросить вас зайти ко мне; с формами глагола мочь или
предикативами можно, нельзя в вопросительных предложе­
ниях: (Не) могу (ли) я попросить вас открыть окно?; Можно
попросить вас открыть окно?; Можно попросить у вас кни­
гу?; Нельзя ли попросить у вас книгу?

Требование, приказ
I. Для в ы р а ж е н и я т р е б о в а н и я , п р и к а з а
б е з д о п о л н и т е л ь н ы х о т т е н к о в употребляют­
ся:
1) форма императива 2-го лица единственного и множе­
ственного числа глаголов СВ и бесприставочных глаголов
направленного движения, оформляется в высказываниях
интонацией ИК-2: Встань(те)! Открой(те) окно!; Кто
следующий? Войдите!; Идите!
В тех случаях, когда требуется обратить внимание на
немедленное исполнение приказа, могут использоваться гла­
голы НСВ: Сядь! Д а садись же!; — Принесли книги? —
Д а! — Кладите на стол!; Он встал со стула и подошел
к доске: «Бери мой стул и садись во второй ряд. Садись,
садись быстрее-» (В. Амлинский).
Повторяемость обозначается глаголами НСВ и ненаправ­
ленными глаголами движения: Приходите по средам на заня­
тия к трем часам!; Ходите чаще в бассейн!
В отрицательных конструкциях выступают глаголы НСВ:
Не берите эти книги!; Не вставайте! и, как правило, глаго­
лы ненаправленного движения: Не ходите к нему! Однако
когда нужно скорректировать характер конкретного движе­
ния, могут употребляться и глаголы направленного движе­
ния: Не беги так быстро!; Не неси туда книги!; Не лети, я не
успеваю за тобой!
13-0175 193
Обратите внимание: в отрицательных конструкциях могут
совмещаться значения приказа и запрещения.
2) конструкции с частицей пусть и формой 3-го лица
единственного или множественного числа будущего време­
ни глаголов СВ: Пусть кто-нибудь принесет карту!; Пусть
они зайдут ко мне! В отрицательных конструкциях употреб­
ляются глаголы НСВ: Пусть он не приходит!;
3) сочетания бесприставочных или приставочных (с при­
ставкой по-) глаголов направленного движения в форме импе­
ратива или глаголов СВ будущего времени с другими глаго­
лами в тех же формах: Пойди купи хлеба!; Иди принеси мел!;
Пусть пойдет включит радио! У этих структур нет соотно­
сительных отрицательных конструкций. Они характерны
для разговорной речи;
4) формы 2-го и 3-го лица глаголов СВ будущего времени:
Ты поедешь в город!; Он пойдет за картой! В отрицательных
конструкциях также выступают глаголы в форме СВ: Не по­
едешь!; Он не пойдет за картой!;
5) конструкции с лексемой приказывать в сочетании
с инфинитивом зависимого глагола СВ и НСВ или в составе
сложного предложения с союзом чтобы: Я приказываю вы­
полнить задание в двухдневный срок/чтобы вы выполнили
задание. В отрицательных конструкциях зависимый инфини­
тив выступает в форме НСВ: Я приказываю не делать этого!
Конструкции с глаголом требовать употребляются только
в сложном предложении: Я требую, чтобы вы ушли!не ухо­
дили.
II. Для в ы р а ж е н и я б о л ь ш е й к а т е г о р и ч ­
н о с т и п р и к а з а , т р е б о в а н и я употребляются:
1) формы инфинитива глаголов СВ и НСВ: Молчать!;
Всем встать!; в отрицательных конструкциях — только
НСВ: Не вставать!; Не входить!; Дверь не открывать! Дан­
ным формам синонимичны формы императива (с отмеченными
оттенками в значениях): Встать! ( — Встаньте!); Немед­
ленно вернуться! ( = Немедленно вернитесь!); Не шуметь!
( Не шумите!);
2) конструкции с частицей чтоб(ы) в сочетании с глаго­
лами СВ и НСВ в прошедшем времени или инфинитиве, кон­
струкции характерны для разговорной речи: Чтобы все про­
читали текст!; Чтобы всем быть дома! В отрицательных
конструкциях выступают глаголы в форме НСВ: Чтобы я
его больше не видел!; Чтобы не шуметь здесь!;
3) безглагольные эллиптические конструкции: Воды! Б ы ­
стрее!; Все наверх! Ко мне! (Многие из этих конструкций
имеют характер команды.)
194
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Какими языковыми средствами выражается в русском
языке побудительность к совершению или несовершению
действия?
2. Какие средства служат для выражения: а) собственно
побуждения, б) приглашения, в) совета, рекомендации,
г) просьбы, д) требования, приказа?
3. Какова роль глагольного вида при выражении разных
значений побудительности? В каких случаях предпочтитель­
но употребляются глаголы в форме НСВ?
4. Какие другие модальные значения могут совмещаться
в семантике форм, выражающих побудительность?
5. В каких случаях различные формы, передающие различ­
ные оттенки побудительности, могут выступать как синони­
мы?

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ

Под значением предположения понимается разная степень


вероятности осуществления действия.
I. Предположение, что д е й с т в и е , скорее всего, о с у -
щ е с т в и т с я , выражается сочетанием модального слова
должен с инфинитивом глагола СВ: Он должен прийт и во­
время; Они должны выполнить обязательства; Все ученики
должны хорошо сдать экзамены. В более развернутом виде
это значение может быть сформулировано следующим обра­
зом: «Я думаю, что произойдет то, о чем было высказано
твердое предположение или, наоборот, в чем сомневались».
Приведенное предложение, следовательно, может быть рече­
вой реализацией следующих пресуппозиций: 1) Я думаю,
что он придет вовремя. — Д а , он должен прийт и вовремя;
2) А вдруг он не придет вовремя? — Нет, он должен прийт и
вовремя!
Обратите внимание: конструкция со словом должен и инфи­
нитивом глагола СВ, выражающая предположение, мате­
риально совпадает с конструкцией, передающей должен­
ствование, которая отличается от анализируемой интонаци­
ей: Он должен прийт и вовремя! Конструкция с инфинитивом
глагола НСВ имеет только значение долженствования: Он
должен приходить вовремя!
II. Для выражения того, что н е ж е л а т е л ь н о е и л и
н е г а т и в н о е д е й с т в и е н е н р о и з о й д е т , упо­
требляется модальное слово должен с отрицательной части­
цей не и инфинитивом зависимого глагола СВ: Он не должен
1а* 195
опоздать = Я не думаю, что он опоздает. Возможны следую*
щие пресуппозиции: 1) Как вы думаете, он опоздает?; 2) Н а­
верное, он опоздает? Лексическое наполнение глагольного
компонента конструкции — глаголы главным образом нега­
тивной семантики: забыть, опоздать, разбить, споткнуться,
уронит ь, простудиться, заболеть, потерять, упасть, оши­
биться, проехать и др ., хотя возможны и другие глаголы:
Он не должен прийт и сегодня.
Обратите внимание: синонимичные отношения выражаются
конструкцией с усилительными частицами вряд л и , едва ли:
Он не должен опоздать = В ряд л и он опоздает; Он не должен
п р ийт и = В ряд л и он придет.
III. Предположение, что н е ж е л а т е л ь н о е дей ­
ствие п р о и з о й д е т или н е г а т и в н ы й р е ­
з у л ь т а т д е й с т в и я о с у щ е с т в и т с я, передает­
ся конструкциями с глаголами мочь и инфинитивом глаголов
СВ: Он может забыть о том, что у него завтра собрание
(хотя ему напоминали); Он может все-таки прийт и (хотя это
нежелательно).
Обратите внимание: конструкции с глаголом мочь и инфини­
тивом глаголов СВ, обозначающие предположение, матери­
ально совпадают с конструкциями, выражающими разреше­
ние, которые отличаются от анализируемых интонацией:
Он может п рийт и к нам ( = я разрешаю). Конструкции
с инфинитивом глаголов НСВ имеют только значение раз­
решения: Он всегда может приходит ь к нам.
IV. Предположение, что нежелательный ре -
зультат действия н е п р о и з о й д е т , пере­
дается конструкцией с глаголом мочь в сочетании с отрица­
тельной частицей не и инфинитивом глагола СВ: Он не может
приехат ь так рано, не может забыть о своих обязанностях.
Обратите внимание: а) в отличие от конструкций со словами
не должен и инфинитивом глагола, имеющих сходное значе­
ние, конструкции с глаголом мочь выражают большую степень
уверенности: Он не должен приехат ь так рано — Он не
может приехать так рано;
б) конструкции е глаголом мочь и инфинитивом глагола
СВ, обозначающие предположение, материально совпадают
с конструкциями, выражающими невозможность, которые
отличаются от анализируемого интонацией: Он не может
войти в комнату (она закрыта). Конструкции с инфинитивом
глагола НСВ имеют только значение запрещения: Он не
может приходить сюда.
196
V. Предположение, что д е й с т в и е м о ж е т и м е т ь
н е ж е л а т е л ь н ы й р е з у л ь т а т , выражается кон­
струкциями с глаголом мочь и инфинитивом глагола СВ
в сочетании с отрицательной частицей не: Он может не
прийти.
Обратите внимание: конструкции с инфинитивом глаголов
ПСВ имеют значение разрешения; ср .: Он может не ответить
сегодня на экзамене (СВ — предположение) — Он может не
отвечать (НСВ — разрешение).

ОПАСЕНИЕ

Под опасением понимается предчувствие возможности


совершения нежелательного действия.
Для выражения значения опасения употребляются:
1) конструкции с отрицательной частицей не и формой
сослагательного наклонения глаголов СВ: Н е открыл бы
он окно! ( = Боюсь, что он может открыть окно!; А вдруг
он откроет окно?); Дож дик бы не пошел! ( = Боюсь, что
может пойти дождик); Не опоздал бы он на занят ия!;
Не подумал бы он чего плохого! В состав конструкций входят
в большинстве своем глаголы негативной семантики (их пере­
чень см. в разделе «Предположение»), однако возможны
глаголы и с нейтральным значением — подумать, прочи­
тать, сказать, разбудить: Не сказал бы он ничего лишнего!;
2) конструкции с независимым инфинитивом и частицей бы,
синонимичные предыдущим: Не опоздать бы ему! = Не опо­
здал бы он! И те, и другие конструкции могут выступать
с усилительной частицей как, причем частица бы занимает
место непосредственно после нее: Как бы он не простудился =
Как бы ему не простудиться!;
3) конструкции с глаголом мочь и инфинитивом глаголов
СВ с отрицанием или без него: Он может не прийт и; Он
может опоздать.
Обратите’внимание: в значениях этих конструкций значение
опасения может совмещаться со значением предположения.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Это модальное значение близко к значению опасения,


однако здесь внимание говорящего акцентируется на преду­
преждении о возможности совершения нежелательного дей­
ствия.
Значение предостережения передается:
1) по отношению к собеседнику императивом глаголов
197
СВ с отрицанием: Не забудь позвонить мне!; Не упади!;
Осторожно, не разбей чашку! Лексическое наполнение состав­
ляют глаголы негативной семантики, часто употребляющиеся
с усилительной частицей смотри(те): Смотри(те), не
оставь(те) книгу!; Смотрите, не потеряйте билет!
Обратите внимание: формы императива глаголов НСВ имеют
значение ненужности, нецелесообразности: Не опаздывай!;
Не забывай книги!
2) по отношению ко второму и третьему лицу конструк­
циями с независимым инфинитивом с частицей бы и формой
сослагательного наклонения, конструкции синонимичны: Не
простудиться бы ему = Не простудился бы он!
Обратите внимание: в данных конструкциях совмещаются
значения предостережения и опасения. В том случае, когда
выражается предостережение и опасение, относящиеся к собе­
седнику, конструкции синонимичны формам императива:
Не опоздал бы ты = Не опоздать бы тебе = Не опоздай!
3) конструкциями с глаголом мочь и инфинитивом глаго­
лов СВ (по отношению ко всем лицам): Ты можешь опоздать!;
Он может забыть!; Я могу заблудиться!;
4) конструкциями с предикативом можно, инфинитивом
глагола СВ и обстоятельственным распространителем (без­
относительно к определенному лицу): Здесь можно просту­
диться!
Обратите внимание: в семантике последних двух типов кон­
струкций значение опасения может совмещаться со значе­
нием предположения.

СОЖАЛЕНИЕ

Это модальное значение выражает огорчение говорящего


по поводу того, что совершилось нежелательное действие.
Значение сожаления передают:
1) наиболее часто — независимый инфинитив глаголов
НСВ с отрицанием и частицей бы: Не писать бы мне этого
письма!; Не говорить бы ему об этом!; ' ?3*■'
2) конструкции с формами сослагательного наклонения
глаголов НСВ с отрицанием: Не говорили бы ему об этом!;
3) конструкции с предикативом надо с отрицанием, связ­
кой в прошедшем времени и частицей бы или без нее: Не надо
было (бы) говорить ему об этом!,\
4) формами сослагательного наклонения или инфинитива
глаголов СВ и НСВ без отрицания: Подумал бы., прежде чем,
198
так поступать!; Прочитать бы мне эту книгу!; Приезжать
бы сюда почаще!
Обратите внимание: указанные конструкции передают значе-
иие сожаления, если речь идет о действии, отнесенном к
прошлому; в тех случаях, когда действие отнесено к буду­
щему или настоящему, конструкции передают значение
желательности/нежелательности.

СОМНЕНИЕ

Это модальное значение выражает неуверенность говоря­


щего в возможности или целесообразности совершения каких-
либо действий.
Значение сомнения передается разными типами вопроси­
тельных предложений, в состав которых входят глаголы
в разных формах:
1) в форме будущего времени СВ: а) в сочетании с части­
цей ли: Придет ли он сегодня?; б) в сочетании с союзом или
и отрицательной формой того же глагола: Придет или не
придет он сегодня?;
2) в форме инфинитива глаголов СВ: а) с отрицанием и в
сочетании с частицей ли: (А ) не купить л и ( нам) эту книгу?;
б) с предикативом не надо, лексемой не стоит: Не надо (ли)
(не стоит ли ) купить эту книгу?; в) в сочетании с.модаль­
ным словом может быть без отрицания: Может быть,
купить эту книгу?;
3) в форме инфинитива глаголов НСВ: а) с предикативом
надо, лексемами стоит, следует и частицей ли: Надо (стоит)
ли покупать эту книгу?; б) с союзом или и отрицательной
формой того же глагола: Покупать или не покупать эту
книгу?; в) в сочетании с модальным словом может быть
и отрицанием: Может быть, не покупать эту книгу?;
4) в форме прошедшего времени глаголов СВ: а) с отрица­
нием в сочетании с частицей ли: Не зашел ли он куда-нибудь?;
б) в сочетании с модальным словом может быть без отрица­
ния: Может быть, он зашел куда-нибудь?
Обратите внимание: в семантике этих конструкций значе­
ние сомнения может совмещаться со значением предполо­
жения.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какими средствами выражаются значения: а) предполо­
жения, б) опасения, в) предостережения, г) сожаления,
д) сомнения?
2. Каковы различия конструкций с модальными словами
должен и мочь при обозначении предположения? Какова
роль отрицания в этом случае?
3. Какую роль играет отрицательная частица не при переда­
че опасения, сомнения?
4. Какова роль вида при выражении рассматриваемых зна­
чений?
5. Какие из конструкций, выражающих значение предполо­
жения, опасения, предостережения, сожаления, сомнения,
могут в определенных контекстах выражать другие модаль­
ные значения—долженствования, необходимости, возмож­
ности, разрешения, запрещения, желательности, побудитель­
ности?
6. Какие конструкции, выражающие опасение, предостере­
жение и сомнение, являются синонимичными?

ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ


С ИНФИНИТИВОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
ИЛИ ПРЕДИКАТА 4
Предложения, в которых в качестве подлежащего или
предиката выступает инфинитив, имеют в большинстве слу­
чаев м о д а л ь н о - о ц е н о ч н о е значение.
Общее значение такого рода предложений: «определенному
лицу или любому (всем) п р и п и с ы в а е т с я определен­
ное оценочно-модальное отношение к некоторому действию
или некоторое действие в ы з ы в а е т у данного лица
определенное оценочно-модальное отношение».
В них говорится о возможности/невозможности, необхо­
димости, долженствовании/«недолженствовании», желатель­
ности совершения какого-либо действия или дается его поло-
жительная/отрицательная оценка. В создании этих значе­
ний может участвовать собственно модальная или оценочная
лексика, но нередок и релятивный способ — через наиме­
нование действий, явлений, воспринимаемых как положи­
тельные или отрицательные; ср.: Промолчать — стыдно,
плохо; Промолчать — это струсить.
Лексические ограничения при реализации таких струк­
турных моделей касаются позиции модально-оценочного ком­
понента.
Инфинитив занимает позицию подлежащего или предика­
та в следующих 7 типах конструкций.
4 Материал данной части'подготовлен на основе книги: Ш м е л е ­
в а Т. В. Смысл и формальная организация двухкомпонентных пред­
ложений в русском языке, Дис, ,,,канд. фидол. наук. М., 1979.

200
1. Инфинитив в позиции подлежащего, а в предикате
вспомогательный глагол и краткая форма прилагательного
или причастия (редко полная форма) — Inf — CopAdj (Part
pass) — это предложения типа Ем у нужно работать (ср.:
Ему нужна работа)', Работать нужно; (Т ам ) нужно рабо­
тать; Такие вопросы нужно ставить; Вам нехорошо так
говорить; Говорить так — нехорошо; (В классе) нехорошо
так говорить. Например: Чтобы стать поэтом, нужен, ко­
нечно, талант. Затем нужно мастерство. Затем нужно
сохранить в себе состояние всегдашней работы (М. Светлов);
Выходить из дома раньше положенного времени считалось
столь же крамольным ( крамольно) , как и залеживаться
в постели (Ю. Нагибин); Мыслить — естественно, не обя­
зательно каждый раз кричать «Эврика!»; Хорошо, просто
здорово знать человеку, что дома его ждут и любят (В. Аста­
фьев).
2. Инфинитив в позиции подлежащего, а в предикате лич­
ная форма глагола — Inf — Vf — это предложения типа
Ему запрещается курить; Курить запрещается; (Там )
запрещается курить; Об этом запрещается рассказывать;
Ему предстоит уехать; Ем у следует уехать; Ем у доставля­
ет удовольствие водить детей в зоопарк; Печатать на машин­
ке не входит в ее обязанности. Например: Правду не мешает
говорить никогда (А. Чехов); Ему предстояло пробежать
четыреста ступенек (И. Ильф и Е. Петров); — Уроки уро­
ками,— сказал Петр Петрович,— а старых друзей забывать
не полагается (И. Железников); Потом он догадался, что
этого делать не следовало, но догадался, разумеется, поздно
(В. Распутин).
3. Инфинитив в позиции подлежащего, а в предикате вспо­
могательный глагол и наречие или имя в косвенном падеже —
Inf — Сор Adv (N2...) — это Предложения типа Ем у можно
ехать; Говорить об этом было некстати; Вернуть прош­
лое — не в его власти. Данная структурная модель лексиче­
ски ограничена, малопродуктивна. При выражении оценки
она обычно мотивируется определенными свойствами самого
деятеля (сила, воля, привычки, интересы, средства). Лекси­
ческое наполнение составляют слова и словосочетания мож­
но, надо, нельзя, кстати, в чьей-либо власти (воле, интере­
се), не по средствам, не в его натуре, не к лицу, не под силу,
не впервые, не в диковинку. Например: М не надо было торо­
питься, чтобы до полной темноты добраться до железной
дороги (К. Паустовский); Сейчас салют. Можно мне по­
смотреть на него с вашего балкона? (К. Паустовский); Теперь
я знаю, в вашей воле меня презреньем наказать (А. Пушкин);
Бросать деньги на чужие прихот и.,, было не в его характере
201
(Н. Чернышевский); Е м у не под стать ходить в таком
пальто.
4. Инфинитив в позиции подлежащего, а в предикате
вспомогательный глагол и существительное в именительном
или творительном падеже — Inf — Сор N ,/5 — это предло­
жения типа Летать — его мечта; Летать — дело серьез­
ное 5. Например: Какое это счастье — вот так стоять у окна
и смотреть в морозное свечение огней; Много сюжетов, кото­
рые хочется писать, но писать не дома — сущая каторга
(А. Чехов); — По-моему, издевательство так говорить с род­
ственниками! — возмущалась она сквозь слезы (Ю. Трифо­
нов); Невелико достижение — констатировать этот факт.
5. Инфинитив в позиции подлежащего, а в предикате-
вспомогательный глагол и инфинитив — Inf — Сор Inf —
это предложения типа Ж изнь прожить — не поле перейти;
Промолчать — это ст русит ь8. Здесь часто нет лексем
с оценочно-модальным значением, но инфинитив — преди­
кат — связан с определенными коннотациями: хорошо!плохо,
легко!трудно. Например: Любить — значит соглашаться,
снисходить, не замечать, прощать (М. Горький); Чай пит ь —
не дрова рубит ь; Складывать р уки и вздыхать о несовершен­
ствах всего земного, когда люди страдают от собственных
глупостей, значит ... обнаруживать леность и робость мысли
(Д. Писарев); М ирит ься с таким положением — значит
поступать не по-государственному.
Встречаются и случаи контаминации двух моделей —
Inf — Сор Inf и Inf — Сор Adj: Сказать женщине: «Я вас
не люблю»— так же неделикатно, как сказать писателю:
«Вы плохо пишете» (А. Чехов).
6. Инфинитив в позиции подлежащего — это предложения
типа Е м у есть с кем поговорить; Е м у было о чем писать; Е м у
(У него) есть куда поехать; У него есть чем писать; Е м у
было не с кем поговорить; Е м у было не о чем писать; Е м у
некуда поехать; У него (Е м у ) нечем писать, имеющие зна­
чение потенциальной возможности/невозможности. Субъект­
ная форма родительного падежа с предлогом у более разго­
ворна и не всегда нормативна.
7. Инфинитив с вспомогательным глаголом в позиции пре­
диката — Сор Inf — это предложения типа Е м у не сдать
6 Часть предложений такой структуры имеет значение тождества, что
связано с грамматической семантикой этой конструкции, например:
Вадим уехал на фронт. Настала весна. Вся моя жить была — ждать
его (А. Толстой) — Вся моя жизнь заключалась в ожидании, состояла
в том, чтобы ждать.
6 Часть предложений такой структуры имеет значение тождества,
что связано с г р а м м а т и ч е с к о й с е м а н т и к о й этой кон­
струкции; например: Ж ить — ото бороться; Ж изнь есть борьба,

203
экзаменов; Е м у не сдавать экзаменов; Е м у л и не сдать экза­
менов; Е м у л и сдавать экзамены; Не опоздать бы мне; Не
опаздывать бы мне и т. п.
Предложения, в которых позиция подлежащего или пре­
диката занята инфинитивом, обладают модально-оценочным
значением, что обусловлено лексическим значением слова-
иредиката, коннотативными оценочными значениями слова-
нредиката и грамматической семантикой конструкции Сор
Тп1.

Приведенные типы предложений могут входить в функци­


онально соотносительные ряды: Е м у невозможно, трудно,
не под силу туда ехать — Е м у разрешается, можно, не
опасно туда ехать — Е м у не впервые туда ехать; Ехат ь
туда не разрешается, не требуется, не стоит, не нужно,
не надо, нельзя, бессмысленно, глупо, бесполезное дело, глу­
пость, это бессмысленно терять время; Так говорить не пола­
гается, не принят о, стыдно, нехорошо, безобразие, стыд,
зря, не по-товарищески; Там невозможно, нельзя, не удается,,
не в обычае бездельничать.

ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ ИНФИНИТИВНЫМИ


ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
Наличие специфической структуры предложения, пере­
дающей разнообразную гамму модальных отношений без
модальных слов, является отличительной особенностью рус­
ского синтаксиса. Конструкции этого типа могут выступать
в двух вариантах:
1) N 3 Сор Inf — Е м у не сдать, не сдавать, бы сдать,
бы не сдавать, л и было сдать, л и не сдать экзамены;
2) Dsub/D adv Сор Inf — при выражении обобщенно-
личности: Е г б не догнать; Е м у не объяснишь; Е г о
не дождаться; С н и м не договориться; Т у д а на машине
не проехать; Т а м не отдохнуть; З д е с ь не найт и
грибов; Е г о л и жалеть (он же бездельник!); С н и м ли
иметь дело (когда он ничего не доводит до конца!).
В состав предиката входит вспомогательный глагол быть:
И снова не разобрать б ы л о слов, не уловить мелодии
(ТО. Казаков); А идти б ы л о двенадцать километров
(Ю. Казаков); Григорию л и б ы л о соперничать в подарках
с сыном богатейшего в верховьях Д она помещика (М. Шоло­
хов), однако он встречается редко: вообще в силу модально­
сти значения временная парадигма подобных предложений
«ущербна». Это характерно и для модальных предложений
других типов, Например, предложения типа Его не дого-
203
нишъ не имеют ни прошедшего, ни настоящего времени 7.
Основные значения, выражаемые инфинитивными предло­
жениями, могут быть сведены к трем: 1) возможность/не-
возможность; 2) долженствование/недолженствование; 3) же-
лательность/нежелательность.
На них могут «наслаиваться» различные оттенки так назы­
ваемой субъективной модальности — повеления со стороны
говорящего, его сомнение, опасение и т. п.
I, Самый распространенный и продуктивный тип русских
инфинитивных предложений — предложения с значением
н е в о з м о ж н о е т и совершить что-либо. Обязательным
структурным элементом является частица не, она стоит
всегда при инфинитиве; инфинитив — всегда от глагола СВ;
например: — Уж вы продайте (грибы), в а м столько не
съесть! —: поддержала ее дочь (Б. Полевой); Я думаю, что
н а м , северянам, никогда не понять прелести моря (А. Куп­
рин); Потом он понял, что е м у о д н о м у не справиться
(Ю. Герман); Н а с не разъединить ни там, на земле, ни
здесь, под землей (А. Чаковский); М н е и дня не обойтись
без завода (Г. Николаева).
Этот тип предложений имеет и обобщенно-личный вари­
ант — субъектный (А), бессубъектный (Б); например: А. Этой
г р у с т и теперь не рассыпать звонким смехом далеких лет
(С. Есенин); Д о ж д и к а не миновать (В. Розов); Есть
вещи, к о т о р ы е не поправить никаким раскаянием, ника­
кой нежностью (Ф. Вигдорова); Такого другого ч е л о в е к а
и не сыскать (Д. Мамин-Сибиряк); Как ты похудел! Просто
не узнать (Ю. Бондарев); Сумерки, л и ц а Андрея почти
не различить, но я чувствую — он смотрит на меня выжи­
дательно (Ф. Вигдорова); Только звук долетал за реку, а
с л о в не разобрать (В. Кочетов).
Б. Возвращаться поздно — не понять было в черной осенней
м окряди,. который час (В. Панова); И уже не исправить
сделанных ошибок, не сказать недосказанных слов, не навер­
стать упущенных часов (Г. Николаева); В тесном коридоре
не пройти; Вот уже воистину, что от своей судьбы не уйт и
(Д. Мамин-Сибиряк).
Обратите внимание: а) обобщенно-личные инфинитивные пре­
дложения входят в синонимический ряд с реализациями
структурной модели У 23: С ним не договориться — С ним не
договоришься; Его не догнать — Его не догонишь; Такого
человека не сыскать — Такого человека не сыщешь; Его не

7 Их немодальные «собратья» по структуре передают отнесенность


к прошлому с помощью глагола бывало: Выйдешь бывало на реку...

204
узнать — Его не узнаешь; Его лица почти не различить —
Его лица почти не различишь; Слов не разобрать — Слов не
разберешь; И уже не исправить сделанных ошибок — И уже
не исправишь сделанных ошибок; От своей судьбы не уйт и —
От своей судьбы не уйдешь;
б) обобщенно-личные инфинитивные предложения входят
л синонимический ряд с двусоставными предложениями, где
невозможность выражена лексически — предикатами нельзя,
невозможно; ср.: Его не догнать — Его невозможно (нельзя) до­
гнать; Его не узнать — Его невозможно (нельзя) узнать
и т. п.;
в) инфинитивные предложения, имеющие субъект в да­
тельном падеже, входят в другой синонимический ряд — с
двусоставными предложениями с глаголом мочь — смочь:
Вам столько не съесть — Вы столько не сможете съесть;
Нам не понять прелести моря — Мы не сможем понять пре­
лести моря; М не и дня не обойтись без завода — Я и дня
не смогу обойтись без завода.
Инфинитивные предложения со значением возможности
не столь продуктивны и выступают в трех специфических
случаях:
1) в вопросах типа «Как (мне) проехать в центр?»; ср.:
Как добраться до вокзала? — Как м о ж н о добраться
до вокзала?; Откуда мне позвонить? — Откуда я м о г у
позвонить?; С кем мне посоветоваться? — С кем я м о г у (мне
м о ж н о ) посоветоваться?; Где мне узнать адрес этого
института? — Где я м о г у (мне м о ж н о ) узнать адрес
этого института?; Где мне взять словарь? — Где я м о г у
взять словарь?; У кого мне спросить? — У кого я м о г у
(мне м о ж н о ) спросить?;
2) при противопоставлении типа Пете залезть на дерево,
а Мише нет; Ивану Ивановичу перевести эту статью, а вам
нет: вы еще плохо знаете язык; Ем у догнать группу, а вам
нет и т. п .;
3) при «наслоении» сомнения говорящего на сообщение
о невозможности чего-либо: Ем у не сдать экзаменов — он не
сможет. Но говорящий сомневается в невозможности — в ито­
ге утверждение возможности: Ем у ли не сдать экзаменов? —
он сможет сдать; Ем у ли не перевести этой статьи? •
II. С помощью инфинитивных предложений может переда­
ваться идея д о л ж е н с т в о в а н и я . Такие предложения
отличаются сложностью и диффузностью семантики, в целом
они обозначают ориентированность субъекта на выполнение
действия, которое осознается им или говорящим (ср.: М не
завтра дежурить; Ем у завтра дежурить, а он еще не знает
205
об этом) как о б я з а т е л ь н о е , н е о б х о д и м о е ,
н е и з б е ж н о е или и р е д с т о я щ е е , часто с оттен­
ком вынужденности, независимости от воли и желания
субъекта.
; Для предложений этого типа характерно преимуществен­
ное употребление глаголов НСВ. Дательный субъекта имеет
высокую частотность, поскольку обобщенно-личный вариант
у данного типа инфинитивных предложений встречается ред­
ко. Такие предложения синонимичны двусоставным е модаль­
ными словами в роли сказуемого; ср.: М не дежурить —
М не н у ж н о дежурить; М не работать в этой школе —
М не п р и д е т с я ( п р е д с т о и т ) работать в этой
школе; Е м у выезжать немедленно — Он д о л ж е н выехать
немедленно.
При построении инфинитивных предложений со значе­
нием долженствования надо иметь в виду: 1) необходимость
введения распространителей. Например, можно сказать М не
нужно ехать, но нельзя сказать *М не ехать, хотя при вве
дении обстоятельства завтра взаимозамена станет возмож­
ной: М не нужно ехать завтра — М не ехать завтра; 2) необ­
ходимость постановки логического ударения на субъекте-
или предикате. Например, предложение М не ехать станет
информативно достаточным, если оно окажется в одном из
двух возможных контекстов: М н е (а не ему) ехать; М не
е х а т ь (а тебе оставаться) .
Обратите внимание на «строевую» роль распространителей
и логического ударения в следующих предложениях: — Си­
деть нам з д е с ь к р е п к о,— подумал он (А. Чаковский);
Я в колхозе родился, мне и жить в . к о л х о з е (Г. Никола­
ева); На м т е п е р ь отвечать з а в с е (Н. Островский);
Ч е р е з н е д е л ю плыть: вода уйдет (В. Шишков); Какая
тут ссора! Т е п е р ь и м д о л г о идти вместе, может
быть, всегда (Б. Горбатов); З а в т р а нам расставаться
вновь, а сегодня Ант он Семенович был весь день занят (Ф. Виг-
дорова); М не тут лежать и лежать ( д о л г о ) (А. Адамов);
Нам здесь ж и т ь , А нна (Г. Николаева); С к о р о ухо­
дить и Толе (Ф. Вигдорова); Т е б е приказывать! —
велел Шевлев Кочневу (Ю. Герман); Коммунизм —■это моло­
дость мира, и его возводить м о л о д ы м (В. Маяковский);
Только в полночь приш ли к общему решению: к а з а к а м
ехать в отступ, а б а б а м оставаться (М. Шолохов); Очень
большое дело, ребята... н а м его развивать (В. Кетлинская).
При выражении повеления со стороны говорящего инфи­
нитив может выступать в форме НСВ и СВ. В этом случае
мы имеем сочетание двух значений: повеления — со стороны
206
говорящего и долженствования — Со Стороны субъекта. От­
сутствие дательного субъекта в таких предложениях —
норма. Его введение вносит дополнительный оттенок подчер­
кивания того, кто должен исполнять; например: — Найти его
сейчас же и прислать сюда,— командовал Черняк (Э. Казаке­
вич); Всем, кто есть на линии, отойти от аппаратов
(В. Ажаев); Женщине выйти из рядов (А. Бек); — А ну, пре­
кратить! Прекрат ить,— говорю я вам (Б. Горбатов); Предла­
гаю: Семену в обязательном порядке возвратиться в отпуск!
(Ф. Вигдорова); Только, чур, не врать (В. Каверин); — М аль­
чики, не ссориться,— строго скомандовал он (А. Адамов).
Некоторыми особенностями отличаются предложения со
значением неизбежности, неотвратимости чего-либо: в них
употребляются преимущественно экзистенциальные глаголы
и прежде всего глагол быть и как полнознаменательный,
и как вспомогательный: — В ы т ь сегодня над Петербур­
гом грозе,— сказала она убедительным тоном (А. Куприн);
Все утро тоска... ну-у, думаю, б ы т ь беде (А. Чехов);
Как рыбке ни хит рить, а б ы т ь ей на крючке (Г. Брян­
цев); Мы любили друг друга, но свадьбе нашей н е б ы в а т ь
(А. Чехов).
Значение «должен» возникает при «наложении» сомнения
со стороны говорящего на сообщение о «недолженствовании»:
Е м у н е сдавать экзаменов — ему не нужно, &Ем у л и н е
сдавать экзаменов — он должен; Ем у л и н е заниматься
музыкой; Ему л и н е играть в шахматы; Ем у л и н е
помогать матери; Ему л и н е быть врачом.
Наконец, значение долженствования представлено в ин­
финитивных предложениях типа Работать так работать;
Ехать так. ехать, где первый инфинитив имеет условное
значение «если работать.., если ехать...», а второй передает
необходимость делать что-либо в полную меру, в полную
силу или делать немедленно.
С помощью инфинитивных предложений выражается и
идея о т с у т с т в и я н е о б х о д и м о с т и , н е н у ж ­
н о с т и , н е ц е л е с о о б р а з н о с т и или просто «н е -
п р е д с т о я н и я». Обязательным компонентом таких
предложений является частица не, которая может выступить
и при общем (А) и при частном отрицании (Б); например:
А. Со щемящей грустью подумал я, что, наверное, уже не
бывать мне больше в этих суровых нагорьях, не бродить по
здешней тайге, не купаться в ледяных потоках... (Г. Федо­
сеев); Этого умения тебе не занимать у соседей (М. Шоло­
хов); Ведь не выгнать же его (А. Островский); Он как тополь
между нам и, только не расти, не цвести ему в нашем саду
(М. Лермонтов); Он знает, что среди ребят много ту году-
261
мое.. Только не торопить, не подхлестывать, не пугать, дать
зернышку знаний и умений, зернышку творчества окрепнуть
(G. Соловейчик).
Б. Не десять раз тебе говорить (А. Островский); Не век тебе
жить с бабушкой Лукерьей (Д. Мамин-Сибиряк); Тебе не от­
рядом командовать, а овец стеречь (М. Шолохов); Все-таки,
сестрица, не тебе меня учить (А. Островский); Ясно дело,
не с тобой же ему ехать (В. Тендряков); Этот вопрос не мне
решать (К. Симонов).
При выражении нецелесообразности это значение часто
сочетается с оттенком субъективной невозможности —«не
нужно, не должен, потому что не мог»; например: Не пла­
кать же нам об этом... (А. Островский); Д а и давно ли тебе
сшили куртку! Не бросать же ее (И. Тургенев); Скорее,
девчата! Не отставать же (И. Грекова).
Сравните — так же при «наслоении» сомнения: Ем у л и
поступать в университет; И м л и переводить эту статью
и т. п .— Он не должен поступать, потому что не сможет;
Они не должны переводить, потому что не смогут.
III. Инфинитивные предложения могут употребляться при
выражении ж е л а н и я говорящего сделать что-либо или
его желания, чтобы кто-то другой совершил определенное
действие. По сути дела, желание так же «наслаивается» на
необходимость совершения действия, как и приказ, повеле­
ние, причем субъектом может быть и сам говорящий, и кто-
либо другой. Мы выделяем это значение отдельно, поскольку
оно имеет свои структурные особенности по сравнению с вы­
ражением просто необходимости. Обязательным компонентом
в этом случае обычно 8 является частица бы, иногда в соче­
тании с другими частицами — хоть бы, вот бы, лишь бы,
только бы, если бы.
При выражении желания употребляются глаголы в форме
инфинитива СВ и НСВ, но чаще — СВ: Нам бы заночевать
где-нибудь и поужинать (Э. Казакевич); Сесть бы, закрыть
бы глаза и не двигаться. Заснуть бы (А. Иванов); Хоть бы
из этого леса выбраться (В. Быков); А х , скорее бы уйт и!
(А. Чехов); — Тебе бы умыться,— сказал П ущ ин,— ты же
чумазый, как бесенок, и почему ты до сих пор не одет?; Если б
умчаться в море, как парус одинокий (О. Берггольц); — Ос­
таться бы здесь на весь отдых,— подумал К узьм ин.— От
одного воздуха все пройдет, все неприятности после ранения.
Снять комнату в домишке с окнами в сад. В такую ночь
открыть настежь окна, лечь, укрыться и слушать, как дождь
8 Случаи типа Еще раз увидеть ее!, когда значение желания ничем
структурно не маркируется, встречаются сравнительно редко.
208
стучит по лопухам (К. Паустовский); Убежать бы куда-
нибудь, спрятаться, чтобы только не видеть этого холодно­
го, равнодушного лица (Ю. Казаков).
Довольно часто значение ж е л а н и я совмещается со
значением в н у т р е н н е й н е о б х о д и м о с т и , одна­
ко в отличие от значения необходимости, здесь не может
быть «конфликта» между волей, желанием субъекта и его
обязанностью сделать что-либо; например: Нам бы теперь
(надо) до той рощи доскочить... (А. Чаковский); К парти­
занам бы путь (надо) найти (Б. Горбатов); Нам бы, Сенечка,
(надо) что-нибудь перекусить с дороги (А. Адамов); Силы бы
вам поберечь (надо) (Б. Полевой); — Повидаться бы (надо)
с Лубенцовым,— подумал он вдруг (Э. Казакевич).
Специфические частицы желательности вот бы, хоть бы,
лишь бы снимают возможность таких взаимозамен: Вот бы
повидаться с Лубенцовым — нельзя *Вот бы надо повидать­
ся; Хоть бы до той рощи доскочить — нельзя *Хотъ бы
надо...; Лишь бы к партизанам путь найти — нельзя
*Лишъ бы надо... .
Значение желания может осложняться оттенком неуве­
ренности в целесообразности совершения действия или в по­
ложительной реакции собеседника: А где же мясо-то? Ужи­
нать бы... (В. Шишков); С дорожки подойти бы... (Л. Тол­
стой); Кого же еще ждем? Начинать бы... (М. Бубеннов).
При выражении н е ж е л а н и я делать что-либо («же-
лаемость неосуществления») выступают глаголы НСВ, при­
чем, если это нежелание обращено в прошлое, то оно осознает­
ся как с о ж а л е н и е , что уже произошло нечто нежела­
тельное; например: Не опаздывать бы мне!; Не писать бы
мне этого письма; Не говорить бы ему этого!; Не открывать
бы ему окно!; Не послать бы ему этой телеграммы!; Не вста­
вать бы завтра так рано!; Не ехать бы мне туда!
На значение «желаемости неосуществления» может «на­
слаиваться» такой семантический оттенок, как « о п а с е ­
н и е , б о я з н ь » , говорящего, что нечто нежелательное все
же произойдет. При этом в инфинитиве обычно выступают
глаголы непроизвольного действия — оно может произойти
независимо от воли субъекта (опоздать, перепутать, раз­
бить, потерять, забыть, споткнуться, простудиться, про­
говориться и т. п.); инфинитив — всегда СВ, частица бы
часто в сочетании с как; например: Не опоздать бы мне!;
Как бы мне не опоздать!; Не простудиться бы ему!; Как бы
не потерять билетов!; Не проспать бы завтра!; Как бы при
этом совсем не промахнуться (В. Ажаев); — Не пропустить
бы! — подумал он (Л. Толстой). Если же говорящий опасает­
ся совершения нежелательного сознательного действия, упо-
14-0175 209
тр еб л яется то л ьк о д ву со ставн ая к о н стр у к ц и я с частицей бы:
Н е зажег бы он газ!; Н е открыл бы он окно!; Н е порвал бы он
мои книги!; Н е запер бы он дверь! и т. п.
В ы раж ен ие ж е л а н и я м ож ет о сл о ж н яться оттенком сомне­
н и я , неуверенности в ко н с тр у к ц и ях с частицей не, где это
не не имеет р еальн ого негативного зн ачен и я; наприм ер:
А н е купить л и мне эту книгу? — ку п и ть и л и не п о к у ­
п а ть ; А н е поехать л и нам за город? — о х а ть и л и не
ех ать; А н е позвонить л и мне Кат е? — звони ть и л и
не звонить.
Х а р а к т ер н о , что п р и усилении сомнений возн и кает отте­
н ок н е ж е л ан и я и вид инф инитива тотчас ж е м ен яется н а
Н С В ; с р А не к у п и т ь ли мне эту книгу? А может
быт ь , не п о к у п а т ъ?; Н е п о е х а т ь ли мне за город?
А может быть , не е з д и т ъ?; Не в з я т ь ли мне сына
с собой? А может быть , не б р а т ь ? ; Не п о з в о н и т ь
ли мне Кат е? А может быть, не з в о н и т ь ? и т . п.
И т а к , в русском язы к е сущ ествует специальны й синтак­
сический способ д л я вы р аж ен и я м одальности — без м одаль­
ного сл ова. Это односоставные инф инитивны е п ред лож ен и я,
сл у ж ащ и е д л я п ередачи р азл и чн ы х м одальны х отнош ений:
возм ож ности, необходимости, ж ел ател ьн о сти , п овел ен и я,
сом нения, опасения.

ВОПРОСЫ Д Л Я САМ ОКОНТРОЛЯ

1. К ак и е язы ковы е средства передачи м одальны х отнош ений


вы знаете?
2. К а к и е модальны е значения м огут быть переданы инф ини
тивными предлож ениям и?
3. К а к у ю р о л ь в инф инитивны х п ред лож ен и ях и граю т гл а
г о л ы ш е виды?
4. В чем состоят структурн ы е особенности р у сск и х инф ини­
тивны х предлож ений?
5. П очему пред лож ен и я типа Пете не приходит ь завтра на
занятия м огут р ассм атр и в аться и к а к п ред лож ен и я со зн аче­
нием «недолж енствования», и к а к п ред лож ен и я со значением
р азр еш ен и я или повеления?"
6. В как и е ф ункционально-соотносительны е ряды м огут в х о ­
дить инфинитивные предлож ения?
Раздел П

Сущ ествую т зн ач ен и я, вы раж ение которы х связан о в боль­


шей м ере со стр у кту р о й не простого п р ед ло ж ен и я, а его эле­
ментов — синтаксических форм слова и словосочетаний.
С интаксическая форма слова (синтаксема; далее в тексте
р азд ел а со х р ан яется традиционное н азван и е —«предлож но­
падеж ны е сочетания») я в л я е т с я м иним альной язы к о во й еди­
ницей, участвую щ ей в построении связн ой речи. О на сл у ж и т
строительны м м атериалом д л я п ред лож ен и я сам остоятельно
или в составе словосочетания. Н ап р и м ер , в предлож ении
В понедельник Коля сдает экзамен четы ре синтаксические
формы сл ова, причем одна и з н и х входит в состав словосоче­
тан и я сдавать экзамен. П редлож ение В понедельник у Коли
экзамен состоит из трех синтаксических форм сл о ва, п ри этом
ни одна из н и х не входит в состав словосочетания.
С интаксическая форма слова не р а в н а его морфологиче­
ской форме, т. е. она м ож ет вклю чать пред лог, сою з, ч асти ц у
или вспом огательны й гл аго л (в университете, для отдыха,
как птица , приедет ли, был бы он интересным и т. п .). Син­
таксическую форму имею т наречие и д еепричастие, морфо­
логи чески неизменяем ы е.
С интаксические формы слова отличаю тся разн ой степе­
нью смысловой сам остоятельности. Р азл и ч аю т с в о б о д ­
ные, с в я з а н н ы е и к о н с т р у к т и в н о - о б у с ­
л о в л е н н ы е синтаксические формы слова.
1. С вязанны е синтаксические формы слова не имеют
сам остоятельного ном инативного зн ачен и я вне словосочета­
н и я , в котором они только и ф ункционирую т (ж дат ь т о в а ­
р и щ а , заниматься с п о р т о м , лететь с т р е л о й ,
строить д о м , сомневаться в д р у г е , лечь о т д о х ­
н у т ь , старше с е с т р ы ).
2. Свободные синтаксические формы я в л яю тс я сам остоя­
тельны м и сем антико-синтаксическим и единицам и, которы е
имею т свое ном инативное значение. Они м огут вступ ать в
словосочетания, но м огут у п о тр еб л яться и автономно —
вне рам ок словосочетания, а иногда и п р ед ло ж ен и я, н а п р и ­
мер в ф ункции заго л о вка: Д рузьям ; На озере; Ради друга

14 * 211
й т. п. О самостоятельности свободных синтаксических форм
слова свидетельствует также их способность а) выступать
в предложениях с «нулевым предикатом»: Стол в углу;
Он в Ленинграде; Я в кино; Я ему о работе, а он все о пуст я­
ках; б) входить в структурную схему предложения вне слово­
сочетания: В школе был ремонт; Н а улице было жарко;
Чай с лимоном; Цветы — детям.
3. Конструктивно-обусловленные синтаксические формы
слова не имеют самостоятельного номинативного значения,
их значение выявляется так ж е, как и у связанных форм,
в синтаксическом контексте, но не в составе словосочетания,
а только в составе предложения определенной структуры,
например: у геологов — локальное значение; У г е о л о ­
г о в праздник — субъектное значение; мальчикам — значе­
ние адресата; М а л ь ч и к а м весело — субъектное значе­
ние.
Именно свободные синтаксические формы слова являются
основными в системе средств выражения обстоятельственных
(и некоторых других) отношений, рассматриваемых в данном
разделе. При описании русского языка как иностранного
целесообразна семантическая классификация данных единиц,
и потому типология их структурных моделей связана в пер­
вую очередь с особенностями формирования значения этих
единиц, имеющего выход к универсальным понятийным кате­
гориям. Лексическая семантика слов, которые могут вы­
ступать в свободной синтаксической форме, в разной мере
определяет типовую семантику данной структурной модели.
С этой точки зрения, можно выделить два типа предложно­
падежных сочетаний, используемых для выражения обстоя­
тельственных отношений.
1. В структурной модели учитывается предлог или союз,
входящие в синтаксическую форму слова, и морфологическая
форма существительного, например: напротив дома — ме­
сто; в течение месяца — время; в случае дождя — условие;
в целях предотвращения — цель; для сына — предназначен­
ность; как снег — сравнение; в отличие от других — проти­
вопоставление; п ри наличии времени — условие. Для таких
свободных синтаксических форм слова х а р а к т е р н о
то, что предлог и его вещественное значение ясно ощущаются
даже вне сочетания с существительным; ср.: вблизи, вокруг,
напротив, посреди, навстречу, согласно, сквозь, между и др.
Лексическое значение существительного может не фиксиро­
ваться в этих структурных моделях, так как оно уже задано
самой лексической сочетаемостью с определенным предло­
гом, здесь есть логическое сочетание смыслов, их согласо­
ванность; Даже не зная лексического значения существи-
212
тельного, можно понять общее значение синтаксической фор­
мы слова по его предлогу, поскольку значение предлога
«предсказывает» семантику существительного.
2. В структурной модели должны учитываться предлог,
типовая лексическая семантика существительного и его мор­
фологическая форма, которая в данном случае иногда имеет
смыслоразличительную функцию, например: из дома — ис­
ходный пункт движения, из дерева — исходный материал,
из гордости — причина; под стол — направление, под м ра­
мор — сравнение; п ри входе — место, пр и социализме —
время, при ж елании — условие.
Информативное содержание такой единицы формируется
на основе тесного взаимодействия всех трех компонентов:
предлога, лексического значения существительного и значе­
ния самой падежной формы; ср.: по улице — место движения,
по ошибке — причина, по яблоку — количество. Разграниче­
ние двух типов моделей предложно-падежных сочетаний
важно в том отношении, что значение сочетаний последнего
типа нельзя понять в тексте по предлогу — необходимо еще
знать лексическую семантику существительного.
При выражении обстоятельственных отношений свобод­
ные синтаксические формы слова занимают центральное поло­
жение, однако в ряде случаев их приходится рассматривать
в рамках словосочетания или даже предложения, поскольку
их значение и употребление часто зависят от определенных
параметров другого (главенствующего) слова; например:
1) предложно-падежное сочетание родительного падежа с
предлогом для получает значение цели только при глаголах
движения, появления и некоторых других: прибыть, для
участия в соревнованиях, приехат ь для ознакомления; это
относится и к сочетаниям винительного падежа с предлогом
на: пригласит ь на открытие, закрыть на учет; творительно­
го падежа с предлогами за и с: послать за доктором; прибыть
с визитом, прийт и с просьбой; конструкции со словами
в честь, в знак, в память, в ознаменование в сочетании с суще­
ствительным в родительном падеже употребляются с глаго­
лами, имеющими общее значение «устройства»: устроить,
организовать, провести; 2) значение сравнения возникает
у беспредложной формы творительного падежа только в соче­
тании с определенными глаголами: лит ь стеной, ехать зай­
цем, взмыть пт ицей, выть волком и т. и.; 3) значение объекта
сравнения формы родительного или именительного падежа
с союзом чем приобретают лишь в сочетании с компаративом:
старше сестры, старше чем сестра.
Таким образом, в качестве грамматически и информатив­
но достаточной единицы, участвующей в организации связной
213
речи, выступает не только предложение, но и его элементы —
свободная синтаксическая форма слова и словосочетание.
Для выражения обстоятельственных (и некоторых дру­
гих) отношений характерен такой «набор» грамматических
средств выражения, который включает в себя в основном
три компонента: 1) свободные синтаксические формы слова;
2) словосочетания; 3) сложные предложения.
Сложное предложение представляет собой соединение
двух или нескольких предикативных единиц, выступающих
как его части. Фигурируя в речи как целостная коммуника­
тивная единица, сложное предложение сообщает о двух (или
более) событиях и об отношениях между ними. Связь между
частями сложного предложения имеет две стороны — смысло­
вую и конструктивную, которые не всегда находятся в одно­
значном соответствий. С точки зрения смысловой, средства­
ми сложного предложения могут быть выражены самые
различные значения: временные, условные, причинные, срав­
нения, соответствия, несоответствия и др. С точки зрения
конструктивной, в качестве «скреп», соединяющих части
сложного предложения, выступают разного рода союзы,
союзные слова, частицы. В случае отсутствия вербальных
показателей связи (в бессоюзных предложениях) для выра­
жения тех или иных значений могут служить интонация
и порядок расположения частей относительно друг друга.
Традиционно принятое в большинстве грамматик разделе­
ние сложных предложений на сочиненные и подчиненные
не столь существенно для практики преподавания русского
языка нерусским, так как классификация в данном случае
базируется на реальных номинативных значениях, а следова­
тельно, необходимо иметь в виду, что одни и те же смысловые
отношения могут быть переданы как сложносочиненными,
так и сложноподчиненными предложениями; ср.: Выступил
бы он е этим предложением и его, наверное, поддержали бы —
Если бы он выступил с этим предложением, его, наверное,
поддержали бы.
Структурную модель сложного предложения нецелесооб­
разно представлять в тех же показателях, что и структурную
модель простого предложения, хотя сложное и состоит в боль­
шинстве случаев из простых предложений, например: Когда
наступит осень, птицы улетят на юг — когда — УН
К, — УС Простые предложения, входящие в состав слож­
ных, редко определяют Структуру последних или значительно
влияют на нее, хотя существенна координация некоторых
параметров простых предложений, чаще всего таких, как
вид, время, наклонение, утвердительность/отрицательность,
повествовательность/вопросительность. Для структурной мо-
214
дели сложного предложения важен прежде всего характер
смысловой, связи между его частями и, соответственно, кон­
кретный характер «скреп»— союза, союзного слова (иногда
в сочетании с различными частицами, анафорическими слова­
ми и т.п.). Кроме того, важным конструктивным признаком
сложного предложения является порядок расположения его
частей относительно друг друга, т.е. «гибкость» или «жест­
кость» (фиксированное местоположение частей) его струк­
туры. Поэтому структуру сложного предложения не пред­
ставляют обычно в виде конечного списка структурных моде­
лей, как это сделано по отношению к простому предложению.
При описании русского языка как иностранного в основу
представления сложного предложения положен семантиче­
ский признак: выделяются определенные смысловые отно­
шения и указываются средства их выражения — союзы,
союзные слова, местоимения, частицы.
Хотя части сложного предложения в большинстве случа­
ев воспроизводят структурные модели простого предложе­
ния , в целом с л о ж н о е п р е д л о ж е н и е по своему
грамматическому и семантическому устройству м о ж е т
б ы т ь у п о д о б л е н о (изоморфно) не простому предло­
жению, а с л о в о с о ч е т а н и ю .
1. В словосочетаниях и сложных предложениях могут
использоваться одни и те же союзы как средства связи ком­
понентов, особенно в сфере тех союзов, которые традиционно
называются сочинительными, например: И сердце бьется
в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохно­
венье, И жизнь, и слезы, и любовь (А.Пушкин) — в одном
ряду союз и соединяет и словоформы, и предикативные едини­
цы (простые предложения) в составе сложного со значением
перечисления; Старше ч е м сестра — Она собрала грибов
больше, ч е м удалось собрать ее сестре; Маленькая, х о т я
уютная — В комнате было тепло, х о т я печка не топи­
лась.
2. Как в словосочетании обязательность связи с другой
словоформой может быть предопределена свойством обяза­
тельной синтаксической сочетаемости у главенствующего
слова, так и в сложном предложении обязательность наличия
придаточной части может быть предопределена тем или иным*
свойством опорного слова в главной части: Он н а д е я л с я
н а быстрое решение вопроса — Он н а д е я л с я н а то,
что вопрос будет решен быстро.
3. Как в словосочетании понятие «прямого» и «косвенного»
объекта далеко не всегда номинативно и поэтому требует
конкретизации, так и в сложноподчиненных предложениях
понятие «изъяснительного» придаточного — значение внутри-
215
системное и поэтому необходима его семантическая конкре­
тизация. Следует иметь в виду, что если существующая клас­
сификация сложноподчиненных предложений и базируется
на семантической основе, то это семантика, имеющая разную
природу — в одном ряду оказываются номинативные и вну­
трисистемные значения. Так, если можно распределить детер-
минантные предложения по номинативным значениям — при­
чины, условия, времени, сравнения и т.д., то относительно­
распространительные предложения с этой толки зрения не
определяются, так ж е, как и нерасчлененные с присловнбй
связью — присубстантивные и прикомпаративные.
4. Как в словосочетании, так и в сложном предложении
определяющими могут быть какие-либо свойства главен­
ствующего компонента. Например, конструкция винительного
падежа с предлогом под со значением предназначенности мо­
жет употребляться только в том случае, если в позиции гла­
венствующего слова находятся существительные типа посу­
да, участок: бидон под молоко, участок под заст ройку;
сравнительное значение словосочетания с родительным паде­
жом типа лес р у к , море цветов возникает только при опреде­
ленном лексическом наполнении позиции главенствующего
слова. В некоторых разновидностях сложноподчиненных
предложений утвердительность или отрицательность главной
части предопределяет выбор союза и форму глагола-сказуе­
мого придаточной части; ср.: Река т акая ш ирокая, что ее
невозможно переплыт ь — Река не т акая ш ирокая, чтобы
ее невозможно было переплыть.
5. Как в словосочетании, так и в сложном предложении
наблюдается определенная координация некоторых парамет­
ров главенствующего и зависимого компонентов, например
значение условия появляется у предложно-падежного соче­
тания творительного падежа с предлогом с только при выра­
жении пропорционального соответствия двух одновременно
протекающих процессов: С повышением т ем перат уры ско­
рост ь реа кц ии увеличивает ся. В сложном предложении
с союзом по мере того как в обеих частях предложения обя­
зательно наличие глаголов в форме НОВ со значением процес­
са для выражения пропорционального изменения двух дей­
ствий: По мере того как мы продвигались на север, станови­
лось все холоднее.

Определенный изоморфизм наблюдается и в отношении


придаточных предложений и синтаксических форм слова.
1. Придаточные предложения, подобно синтаксическим
формам слова, по своей грамматической и синтаксической
автономности могут быть разделены на свободные ( К о г д а
216
н а с т у п и т лет о, мы поедем па дачу), связанные (О н
сказал, ч т о э к с к у р с и я б у д е т е с р е д у ) и кон­
структивно-обусловленные ( Ч е м в ы ш е м ы п о д н и ­
м а л и с ь в г о р ы , т ем т руднее становилось ды ш ат ь).
В первом случае придаточное предложение имеет темпораль­
ное значение независимо от тех или иных характеристик
главного; во втором — придаточное не обнаруживает своего
значения (содержание речи) вне контакта с опорным словом
в главной части (сказал); в третьем — значение пропорцио­
нального соответствия выявляется только в рамках опреде­
ленного типа сложного предложения.
2. Как предлоги в свободных синтаксических формах сло­
ва, так и союзы в детерминантных придаточных предложе­
ниях — семантичны, т. е. имеют свое реальное номинатив­
ное значение: О ни поссорились и з - з а пуст яка — Он не
приш ел на собрание, т а к к а к заболел. В связанных син­
таксических формах слова предлоги могут не иметь своего
вещественного значения и Во многих сложноподчиненных
предложениях союзы тоже не обладают своей семантикой,
они «синтаксичны»; ср.: О н надеялся н а т оварищ а — Зада­
ча заключалась в т ом, ч т о необходимо было от правит ь все
грузы по назначению.
При выражении общего типового значения несколькими
синтаксическими формами слова, словосочетаниями, прида­
точными предложениями или сложными предложениями
в целом большое значение приобретает исследование возмож­
ности их взаимозамен в контексте, выявление позиций, в ко­
торых может употребляться несколько разных конструкций,
и позиций, в которых возможна только одна из них.
Итак, при описании русского языка как иностранного
в основу представления языковых единиц — синтаксической
формы слова, словосочетания и сложного предложения —
положена семантическая классификация этих единиц с уче­
том их системных взаимоотношений при выражении общего
типового значения

Глав а 1

С РА В Н Е Н И Е

Качественная характеристика лица, предмета, явления


часто сопровождается различными видами сравнений. К аж ­
дый язык обладает своими специфическими, устойчивыми
сравнительными образами, по-разному выражающимися в
речи.
217
Сравнительные отношения в русском языке обладают мно­
жеством смысловых оттенков и могут выражаться разнооб­
разными лексико-грамматическими средствами, которые за­
частую не имеют параллелей в других языках и представляют
определенную трудность для изучающих русский язык как
иностранный.
В современном русском языке четко прослеживаются два
основных функционально-семантических типа сравнений —
качественно-определительные и качественно-количественные,
внутри которых могут быть выделены некоторые оттеночно­
смысловые подтипы.

I. К а ч е с т в е н н о - о п р е д е л и т е л ь н ы е с р а в ­
н е н и я — это сравнения по уподоблению, сходству, тожде­
ству сравниваемых лиц, предметов, явлений, когда сравни­
ваемые объекты наделяются близкими, сходными качествен­
ными характеристиками. Для выражения этого типа сравни­
тельных отношений используются следующие языковые
средства.
1. Сравнительные обороты с союзами как, как и, словно,
точно, будто, как будто, будто бы, как бы, вводящими срав­
нения,® выраженные глаголами, существительными, прила­
гательными, причастиями, деепричастиями и др.: Дождь
хлынул как из ведра; Что с тобой? Ты все время словно во сне;
Глаза у нее были синие, как у отца; Он опустился на землю,
точно подкошенный; Она говорила медленно, будто вспоми­
ная события минувшего дня; Перед нами неожиданно, как бы
из-под земли выросли каменные стены древнего Новгорода
(Г. и М.Федоровы).
Союзы употребляются для оформления сравнения как
в простом, так и в сложном предложении: Ледяное русло
реки блестело как клинок (Г, и М.Федоровы);) Он говорил
медленно и громко, как разговаривают с плохо слышащим чело­
веком. В сложном предложении для усиления оттенка упо­
добления, приравнивания сравниваемых объектов в главное
предложение нередко вводятся корреляты такой, такой же,
так, т ак же, подобно тому: Сегодня день был такой же сол­
нечный и теплый, как и много лет назад, когда мы встрети­
лись впервые; Она была так же стройна и изящна, как и мать.
Иногда предметы, лица, явления и пр. сравниваются
с аналогичными объектами, которые отличаются определен­
ными качествами, ставшими или общеизвестными, или, на­
оборот, представляющими единичный факт. Именно этими
качествами наделяются и сравниваемые объекты. В таких
случаях сравнение оформляется с помощью союза как: Такие
герои, как Александр Матросов, живут вечно в памяти народ-
218
пой; Как все деловые люди, он понимал вопросы быстро и бы­
стро на них реагировал; М ы, как и в прошлом году, едем
отдыхать на юг; Он, как и его дед, пошел учиться морскому
делу. В конструкциях подобного типа союз как не может быть
заменен ни одним другим союзом.
Обратите внимание: союз как является наиболее частотным,
вводит собственно сравнение в его конкретном, общеприня­
том виде и обычно служит для оформления реального срав­
нения, союзы словно, точно, будто, как будто, как бы ис­
пользуются при ирреальных сравнениях, когда признак
сравниваемого объекта характеризуется как кажущийся: Она
смотрела на него широко раскрытыми искрящимися счастьем
глазами, как смотрят влюбленные; Она посмотрела на него
рассеянным взглядом, точно только что проснулась; М инут а­
ми он будто чувствовал, что беда рядом (Г. и М. Федоровы);
В доме стояла такая тишина, словно в нем все вымерло.
Разница в употреблении указанных союзов более прозрач­
но прослеживается в сложном предложении, здесь эти союзы
довольно четко противопоставлены и их взаимозамена невоз­
можна. В простом предложении данные союзы практически
синонимичны, но ирреальность сравнения все же ярче вы­
ражается союзами точно, словно, будто; ср.: Он будто
(словно, точно) с ума сошел; Он как с ума сошел.
Союз как не употребляется, если сравнительный оборот
выражен деепричастием. В этом случае используются союзы
точно, словно, как будто: Дорога была ухабиста, и кибитка
наша то поднималась, то опускалась, словно покачиваясь
на волнах; Он внезапно остановился, точно вспомнив о чем-то,
постоял с минут у и направился к лесу.
2. Сравнения, оформляемые с помощью предложно-падеж­
ных форм:
1) родительный падеж существительного с предлогами
в виде чего-нибудь, в форме чего-нибудь (употребляются обычно
при выражении сравнения с неодушевленными предметами),
типа кого-, чего-нибудь, вроде кого-, чего-нибудь, наподобие
кого-, чего-нибудь (употребляются как с неодушевленными,
так и с одушевленными предметами и практически эквива­
лентны): Геологи обнаружили кувшин в виде древнегреческой
амфоры; Семен учился в школе типа интерната; И в нашей
жизни встречаются еще люди типа Ноздрева; Соловей —
маленькая, серая птичка вроде воробья; Пельмени — это
особое Сибирское кушанье наподобие украинских вареников;
2) винительный падеж с предлогом под кого-, что-нибудь:
Кабинет его был уставлен стеллажами под красное дерево.
Такая форма сравнения может выступать и при предикате:
219
Она стриглась под мальчика; Мебель для гостиной была
отделана под орех.
3. Сравнение, оформляемое с помощью существительного
в творительном падеже без предлога, которое примыкает
к глаголу: Дождь ли л стеной; Я волком бы выгрыз бюрокра­
тизм (В. Маяковский); На глазах восторженной публики
планер птицей взмыл в небо; Станем грудью за нашу Отчиз­
ну. Как видно из приведенных примеров, порядок располо­
жения единиц в сравнительном обороте свободный: существи­
тельное в творительном падеже может стоять и после глагола,
и перед ним.
Обратите внимание: данная форма сравнения весьма харак­
терна для русского языка и не имеет аналогов в других язы­
ках (переводится на другие языки обычно с союзом как).
Именно в таком выражении в русском языке функционируют
устойчивые сравнительные обороты, часто использующиеся
в разговорной речи, художественной и публицистической
литературе, обладающие высокой эмоциональностью, образ­
ностью: ехать зайцем, ползти черепахой, выть волком,
взвиться птицей, упасть камнем, заливаться соловьем, сто­
ять стеной, стать грудью, лететь стрелой, жить бобылем,
смотреть зверем и др.
4. Сравнения, оформляемые с помощью слов похож, подо­
бен, напоминает, смахивает, схож. Эти слова в сравнитель­
ной конструкции в зависимости от занимаемой ими позиции
могут выступать в предикативной, адъективной или наречно­
деепричастной форме: походит — похож — похожий — похо­
же; подобен — подобный — подобно; напоминает — напоми­
нающий — напоминая; смахивает — смахивающий — смахи­
вая; схож — схожий, последние два встречаются в основном
в просторечно-разговорном употреблении: Лимон разрезан­
ный на лунный свет походит; Найденный нами в лесу причуд­
ливый корень напомнил скользящую куда-то человеческую
фигуру; Ж енщина, неожиданно остановившаяся перед Андре­
ем, была удивительно похожа на его сестру, Это был удиви­
тельный роман, ничего подобного раньше я не читала.
Обратите внимание: приведенные слова, выражающие срав­
нение, не эквивалентны по своему функционально-семанти­
ческому использованию. Наиболее употребительны слова
походить, похож, похожий на кого-, что-нибудь, с их помо­
щью выражается прежде всего внешнее сходство сравнивае­
мых объектов, сходство, воспринимаемое зрением, иногда
слухом: В руках он держал стальной конический шлем, похо­
жий на стог сена (Г. и М. Федоровы); Эти два различных
220
инструмента звучали очень похоже; Дет и были похожи на
деда.
Слова подобен, подобно кому-, чему-нибудь, подобный
чаще употребляются, когда в сравнении подчеркивается
внутренняя, содержательная сторона сравниваемых объек­
тов: Люди подобны птицам: их тянет в дальние края, за
горизонт, но затем так же неудержимо они стремятся домой,
назад; Некоторые дрозды поют подобно соловьям.
Слова напоминает, напоминающий, напоминая кого-,
что-нибудь вносят в сравнение некоторый оттенок субъек­
тивности, хотя в основном близки к слову похож: Внешне
этот дом напоминает корабль (ср.: похож на корабль); Это
дерево причудливой формы напоминает согнувшегося старика.
Слово смахивает на кого-, что-нибудь вводит сравнение
тоже по внешнему сходству, но обычно с отрицательной
оценкой: Не нравится мне его рассказ, все это смахивает
на обман.
5. Сравнения, оформляемые с помощью наречий, образо­
ванных от прилагательных с приставкой по-, типа по-весен­
нему, по-зимнему, по-ночному, по-стахановски, по-медвежьи,
по-лисьи, по-заячьи, по-детски и т. п.: Он был по-детски довер­
чив; Ходил он медленно, раскачиваясь по-медвежьи; Было уже
по-летнему тепло; В этот день все работали по-стаханов­
ски, по-ударному; В зале было по-праздничному шумно и ве­
село.
6. Сравнения, выражаемые относительными прилагатель­
ными, образованными от существительных, которые высту­
пают в качестве эталона сравнения — волчий аппетит —
аппетит как у волка, каменное лицо — лицо как камень
и т. п.: Она многое успела сделать благодаря своему железному
характеру; И х связывала долголетняя братская дружба; Иван
любил эту мудрую женщину сыновней любовью.
7. Сравнения, выражаемые одним словом — сложным при­
лагательным типа газообразный, воронкообразный, конусо­
образный, порошкообразный, кристаллообразный, стекловид­
ный, ромбовидный, клейковидный, трубоподобный и т. п.
Такого рода сравнения широко используются в научной
литературе, слова приведенного типа являются специальны­
ми терминами: Чистая перекись водорода представляет собой
почти бесцветную, сиропообразную жидкость; Д л я лабора­
торного опыта используют специальную конусообразную по­
суду; Вслед за аргоном были открыты еще четыре газообраз­
ных элемента: гелий, неон, крипт он, ксенон.
II. К а ч е с т в е н н о - к о л и ч е с т в е н н ы е с р а в ­
н е н и я — это сравнения объектов по количеству, размеру,
221
V
объему, по степени проявления признака и т. п., когда срав-
ниваемые предметы, лица, явления и пр. сопоставляются
или противопоставляются один другому. Этот тип сравне­
ния имеет свои формы выражения.
1. Сравнение с оттенком сопоставления обычно оформля­
ется следующим образом:
1) предлоги по сравнению с, в сравнении с, сравнительно с
и существительное в творительном падеже, иногда в соче­
тании с компаративом: Автомобильный завод в этом году
перевыполнил план выпуска продукции по сравнению с прошлым
годом на 20 процентов; Наш совхоз в этой пятилетке по срав­
нению с прошлой добился лучших показателей по заготовке
кормов; Этот дом в сравнении с соседним выше и красивее.
Если при сравнении сопоставляются предикаты (сказуе­
мые), то такое сравнение обычно выражается сочетанием
предлога сравнительно с и прилагательного в именительном
падеже или наречия; говорящий как бы хочет подчеркнуть,
что есть и другие подобные объекты, обладающие противо­
положными качествами, однако эти объекты не называются,
но подразумеваются, или действие, о котором говорится,
раньше было иного качества: Вода в этом озере сравнительно
чистая (но есть другие озера, с более грязной водой); Этот
путь сравнительно короткий (есть другой, гораздо длиннее);
Он еще сравнительно молодой; Комната эта сравнительно
небольшая; Он ходит сравнительно быстро (другие ходят
медленнее); Он учится сравнительно хорошо; Дедушка чувст­
вует себя сравнительно хорошо;
2) существительное в винительном падеже с предлогом с
(книэюечка со спичечный коробок) или синонимичное ему соче­
тание существительных — одно в винительном падеже с пред­
логом с, другое, обозначающее размер, в творительном наде­
же — ростом, объемом, размером, высотой, шириной, длиной
и т. п.; ср.: Выпал град с куриное яйцо — величиной с куриное
яйцо; Вдали возвышалась сопка с 16-этажный дом — высо­
той с 16-этажный дом. Такого рода сравнения использу­
ются обычно при сопоставлении сравниваемых объектов по
их размеру.
2. Сравнение с оттенком противопоставления обычно оформ­
ляется следующим образом:
1) предлог в отличие от и существительное в родитель­
ном падеже: Он в отличие от меня прекрасно плавает;
2) предлоги в противоположность, вопреки и существи­
тельное в дательном падеже: Сестра в противоположность
брату хорошо играет на гитаре; Вопреки ожиданиям день
был солнечным и теплым;
3) прилагательные и наречия иной, другой, иначе, по-
222
другому, по-иному, которые выполняют роль компаратива:
1)то письмо надо составить иначе (по-другому); П ри днев­
ном освещении картина выглядела по-иному. Такие сравнения
могут быть выражены и формой сложного предложения, тог­
да названные прилагательные и наречия располагаются в
главном предложении, а придаточное присоединяется к нему
союзом чем: В этом нарядном длинном платье она показалась
мне иной, чем днем в конторе в окружении рабочих.
3. Сравнение объектов, характеризующее их по общему
признаку, который проявляется в них в разной мере и сте­
пени, в разном количестве, оформляется обычно следующим
образом:
1) компаратив в сочетании с существительными разных
значений: Нет города лучше; Не знаю гор красивее; Д л я этой
аудитории слушателей нужна лекция содержательнее, полнее.
Такого рода сравнения ситуативно обусловлены, они свой­
ственны в основном устным формам общения, когда у собе­
седников общая пресуппозиция; в письменном же тексте
смысл подобных сравнений обусловлен контекстом;
2) Компаратив с существительным в родительном падеже
или синонимичное сочетание компаратива и примыкающего
к нему существительного с союзом чем; это так называемые
градационные сравнения, они широко используются в про­
стом предложении: Брат старше сестры; Брат старше, чем
сестра; Мандарин слаще апельсина; Старшая сестра про­
ворнее, общительнее, чем младшая.
В сложном предложении сравнительное значение реа­
лизуется придаточным предложением с союзом чем или книж­
ным союзом нежели, которое всегда располагается после
главного, компаратив находится в главном предложении:
Мне было интереснее работать в лаборатории, чем сидеть
над бумагами в кабинете; Коллекция марок у Сергея была
богаче, чем моя коллекция; Лекарственные препараты тре­
тьей группы при заболевании сосудов действуют эффективнее,
нежели препараты второй группы; Наш отряд собрал маку­
латуры больше, чем ребята второго отряда.

Обратите внимание: придаточные сравнительные предло­


жения с союзом чем (нежели), как правило, бывают непол­
ными— не воспроизводятся те компоненты, которые полу­
чили выражение в главном предложении. Чаще всего при
сравнении предметов, лиц, явлений и их признаков в срав­
нительном предложении не воспроизводится сказуемое: Я не
видел ничего красивее, чем восход солнца; Скорее железо могло
простудиться и кашлять, чем этот на диво сформирован­
ный помещик (Н. Гоголь).
223
Сказуемое обязательно воспроизводится в придаточном
предложении в двух случаях: а) если в модальном и времен­
ном отношении оно не совпадает со сказуемым главного пред­
ложения: Сергей Иванович прочитает эту лекцию лучше,
чем прочитал бы я; б) если сказуемые в главном и придаточ­
ном предложении не совпадают лексически: Д ет и любят боль­
ше работать творчески, самостоятельно, чем механически
выполнять команды воспитателей;
3) два существительных — одно, выступающее в качестве
эталона сравнения, употребляется в именительном падеже,
другое в родительном падеже множественного числа при­
мыкает к нему и обозначает сравниваемый объект: лес рук,
море цветов, леса кранов, тучи комаров, водопад слез, град
упреков, ленты дорог, цепь воспоминаний, фонтан слов, стада
облаков, глазницы окон, бусинки пота, бархат кожи, жар
души ж др. Такого рода сравнения имеют количественно­
качественное значение и характерны для художественной,
эмоционально окрашенной речи, употребляются в разго­
ворном, газетно-публицистических стилях и т. п.: П ри­
ближаясь к Москве, с высоты шедшего на посадку самолета
мы успели увидеть леса кранов, которые кольцом опоясали
советскую столицу; В саду горит костер рябины красной
(С. Есенин).
4. Сравнения сопоставительно-противительного характера
употребляемые в сложном предложении, оформляются двумя
компаративами — один в главном, другой в придаточном
предложении, связь между ними осуществляется с помощью
расчлененного союза чем... тем... Иногда на месте компара-
тива стоит сочетание прилагательного со словами более,
менее, больший, меньший: Чем больше человек работает, тем
дольше он живет; Чем длиннее дорога из дома, тем короче
дорога домой; Чем ниже температура, тем больше получа­
ется озона; Чем более активно работает учащийся на уроке,
тем крепче его знания; Чем больший отрезок текста мы
возьмем для анализа, тем легче проследить связующую роль
порядка слов. Такого рода сравнения характерны для книж­
ной, научной речи, широко используются в учебно-научной
литературе.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Что собой представляют качественно-определительные
сравнения?
2. Что вам известно об использовании союзов как, словно,
точно, будто при оформлении сравнения?
3. Какие предложно-падежные формы используются при
224
оформлении сравнения по уподоблению, сходству сравнивае­
мых объектов?
4. Какие оттенки сравнений передаются с помощью слов
похож, подобен, напоминает, смахивает?
5. Какие еще виды сравнений оформляются лексически, с по­
мощью одного слова?
6. Какие типы качественно-количественных сравнений вам
известны?
7. Какие сравнения оформляются с помощью компаратива?
8. Какими языковыми средствами выражаются сравнения
с оттенком сопоставления и противопоставления?

Глава 2
ВРЕМ Я
Любое действие или состояние может быть охарактеризо­
вано с временной точки зрения. В простом предложении вы­
деляются два типа временных значений: прямое и относи­
тельное время (с последующим более дробным подразделе­
нием на частные значения и их оттенки). К прямому времени
относятся временные отрезки, в пределах которых проис­
ходит действие, к относительному — временные отрезки,
вне границ которых осуществляется действие, т. е. действие
происходит либо раньше, либо позже.

ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ


ПРЯМОЕ ВРЕМЯ

I. П р и о б о з н а ч е н и и в р е м е н и (процесса или
состояния), з а п о л н я ю щ е г о времённбй от­
р е з о к , названный в именной группе, п о л н о с т ь ю
(Всю ночь шел дождь; Он отдохнул часок), используются
следующие средства выражения.
1. Названия временных единиц, определенных и неопре­
деленных отрезков времени, частей суток, времен года, дней
недели и месяцев, а также слова, не имеющие лексического
значения времени, употребляются в винительном падеже без
предлога: м инут у (думал); долгие два часа (ж дал); весь
(целый) вечер (писал); одно время (ж ил); первое время (ску­
чал); всю жизнь (войну, дорогу) мечтал и т. п.; в родительном
падеже с предлогами в течение (в продолжение), на протя­
жении: в течение минуты (думал); в течение долгих двух
часов ( ждал); в течение всего вечера ( писал); в течение полета
15-0175 225
(наблю дал); на протяж ении многих лет ( десят илет ий, сто­
лет ий) строился; на протяж ении всей ж изни (мечтал) и т. п.
Обратите внимание: а) конструкции весь вечер и в течение,
в продолжение всего вечера обычно синонимичны и взаимоза­
меняемы;
б) в конструкции с предлогом на протяж ении обычно
включаются названия более крупных отрезков времени:
Город строился на протяж ении нескольких веков;
в) слова, не имеющие лексического значения времени,
выступают обычно в сочетании с родительным падежом:
В течение о т п у с к а он работал над диссертацией; толь­
ко слова жизнь, война, дорога могут употребляться в винитель­
ном падеже без предлога, но обязательно со словом весь:
всю жизнь (м ечт ал); всю войну (п р о б ей ); всю дорогу (спал);
г) сочетания в первое время в значении «вначале» и в по­
следнее время в значении «незадолго до настоящего времени»
входят в конструкции с винительным падежом без предлога
или с предлогом в: Первое время (в первое время) он казался
мне очень застенчивым; В последнее время (последнее время)
я часто вижу его в библиотеке;
д) специфическим для выражения единичного отрезка
времени, полностью занятого действием, является употреб­
ление HGB как результативных, так и нерезультативных
глаголов. Однако в конструкции с винительным падежом
без предлога выступают глаголы с приставками по-, придаю­
щей глаголам значение краткости, недлительности действия
{позаниматься, постоять и т. п.), и про-, сообщающей отте­
нок длительности действия с точки зрения говорящего {про­
заниматься, простоять и т. п.): Он позанимался часок и пошел
в кино; Он прозанимался весь вечер и никуда не пошел; а также
глаголы с суффиком -ну- со значением краткости действия
{вздремнуть часок).
2. При обозначении неопределенно-длительного отрезка
времени названия временных единиц {часы, дни, месяцы,
годы, века и т. п.) употребляются в творительном падеже без
предлога: годами (искал); столетиями (существует) и реже
в винительном падеже без предлога: дни и ночи (работ ал).
Обе конструкции являются синонимичными, но структуры
с творительным падежом без предлога имеют оттенок более
длительного, протяженного действия: Годами ученый собирал
данные для своей научной работы; Традиции существуют
столетиями.
1) Названия кратких отрезков времени {секунда, м инут а,
мгновение, какая-то доля секунды й т. и.) могут выступать
в именной конструкции в винительном падеже с предлогом
226
Ш: на секунду (на м и н ут у, на мгновение) показалось и т. п.;
на секунду (на м инут у, на мгновение) задумался и т. п.
Обратите внимание: структуры типа на секунду, на мгнове­
ние употребляются: а) если в высказывании идет речь о дей­
ствии очень кратком, мгновенном, выраженном одноактным
глаголом СВ: Н а какую-то долю секунды впереди м елькнул
свет и сейчас же погас;
б) если в высказывании есть глаголы типа задуматься,
заглядеться и т. п ., которые в форме СВ передают значение
ограниченной длительности: Он на мгновение задумался и
потом ответил на мой вопрос.
2) Названия неопределенно-длительных отрезков време­
ни со словами время, возраст, годы, века употребляются в
именных конструкциях в творительном падеже с предлогом с
или родительном с предлогом с течением в сочетании с гла­
голами типа уменьшаться, охлаждаться, увеличиваться,
меняться, изменяться, повышаться и т. п., при этом под­
черкивается значение развивающегося действия: со временем
(уменьшается); с возрастом (изменяет ся); с годами (охлаж­
дается); с веками (растет); с течением времени (увеличи­
вается); с течением веков (м еняет ся).
Обратите внимание: возможна взаимозамена следующих
форм: с веками — с течением веков; со временем — с течением
времени; с годами — с течением лет; форма с возрастом по­
добной замены не имеет; формы с предлогом с течением
являются более книжными: Со временем (с течением времени)
характер человека меняется.
3. При обозначении завершения действия подчеркивается
соотнесенность его (в качественном и количественном отно­
шении) с названным отрезком времени во всей его протя­
женности. С этой целью используются следующие конструк­
ции.
1) Для обозначения срока единичного и повторяющегося
действия употребляются названия временных единиц в ви­
нительном падеже с предлогами за и в, в родительном падеже
с предлогом в течение: за неделю; за сентябрь; за годы пят и­
летки; за эти дни; в т ри года; в одну ночь; в течение сен­
т ября; $ течение лета и т. д. Структуры типа за два часа —
в течение двух часов и в два месяца — за два месяца выступают
как синонимичные: Работу выполнили за два часа (в течение
двух часов), однако конструкции с предлогом в течение явля­
ются более книжными.
Обратите внимание: а) в два месяца, в т р и года имеют допол­
нительный оттенок — интенсивности действия при кратком
15 * 227
сроке его завершения: Некоторые рабочие выполнили пят и­
летку в четыре года; этой же структурой может обозначаться
и моментальное действие, часто в сочетании с числительным
один: в (один) миг, в (одно) мгновение, в (один) момент; в та­
ком значении не встречаются сочетания со словом час (во
избежание омонимии; ср.: пришел в два часа, поезд отходит
в 19 часов) и названия дней недели и месяцев;
б) при обозначении срока завершения единичного дей­
ствия в состав сказуемого входят, как правило, результа­
тивные глаголы в форме СВ, при сказуемом обычно находится
количественный показатель действия (прочитал т ри статьи
за день; построено несколько школ в течение лета; приезжал
два раза в течение месяца). С сочетаниями со словом раз:
два раза, несколько (много) раз может употребляться глагол
НСВ;
в) обозначение срока повторяющегося действия осуществ­
ляется глаголами в форме НСВ, которые имеют видовую
пару со значением результата действия: прочитать 50 стра­
ниц за час — прочитывать, читать 50 страниц за час.
Невозможно употребление в подобных конструкциях гла­
голов типа работать, гулять, спать, находиться и т. п.
(т. е. не имеющих видовой пары со значением резуль­
тата);
г) значение единицы времени, на которую приходится
среднее количество действия, наиболее точно передает форма
винительного падежа с предлогом в: ехать со скоростью
100 км в час; спать по восемь часов в сутки; названия вре­
менных единиц в этом значении выступают обычно в единст­
венном числе и, как правило, без определения. Определение
входит только в сочетания учебный год, календарный год,
финансовый год\ при обозначении усредненного времени дей­
ствия в сказуемом, как правило, употребляются глаголы
в форме НСВ.
2) При обозначении неопределенных отрезков времени
с оттенком постепенности, некоторого замедления в дости­
жении результата действия в конструкциях типа со време­
нем, с течением веков употребляются обычно акциональные
и общерезультативные глаголы: Со временем (с течением
времени) из него получится хороший специалист; С годами
он очень постарел.

II. З н а ч е н и е в р е м е н и , н е п о л н о с т ь ю з а ­
нятого д е й с т в и е м , выражается многообразными
средствами, особо важную роль при этом играет лексика.
Рассматриваемые конструкции характеризуются большим
228
количеством микрозначений, свойственных отдельным сло­
вам и сочетаниям слов *.
1. Названия временных единиц час, день, неделя, месяц,
год без определения употребляются в количественно-именных
сочетаниях в форме родительного падежа единственного числа
с предлогом в течение, при этом вся конструкция имеет от­
тенок неопределенности момента действия в границах назван­
ного временного отрезка — в течение часа, в течение пят и
дней, в течение недели, в течение трех месяцев, в течение
года и т. п.: Он обещал позвонить в течение дня; Результаты
конкурса будут известны в течение недели. Конструкции этого
типа синонимических вариантов не имеют.
2. Названия приведенных выше временных единиц с опре­
делением выступают обычно в именной конструкции в форме
винительного надежа с предлогом в — в эту секунду, в сво­
бодную минут у, в тот грозный час, в день рождения, в тот
зимний месяц, в год революции, в прошлые годы, в минувшие
десятилетия и т. п.: Мы видели его в день отъезда.
3. Названия временных единиц, выраженные словами
минута, секунда, день, сутки, неделя, год, употребляются
следующим образом.
1) Слова минута, секунда выступают в сочетании с поряд­
ковыми числительными или определениями следующий, по­
следний в винительном падеже с предлогом в — в первую
секунду, в следующую минут у, в последнюю минут у и т. п.:
В первую минут у я не узнал его. При обозначении единицы
счета времени в замкнутом цикле слова минута, секунда
употребляются в предложном падеже с предлогом на —
на первой минут е, на 42-й минуте, на последней минуте:
Первый гол был забит на 7-й минуте матча. Структуры этого
типа характерны для языка спортивных игр.
2) Слова день, сутки встречаются в сочетании с числитель­
ным первый и прилагательным последний в винительном па­
деже с предлогом в — в первый день, в последние сутки; в со­
четании с другими числительными и словами следующий,
другой (в значении второй, следующий) — обычно в вини­
тельном падеже с предлогом на: на следующий день, на другой
день, на следующие сутки.
Обратите внимание: в другой день значит «не в этот, не в на­
званный»: В понедельник он занят, но вы можете прийт и в
другой день, в среду или в пят ницу; на другой день значит

1 Здесь не рассматриваются обозначение часового времени, группы


типа в понедельник, в январе, утром, зимой и т. п. в связи с тем, что
этот материал широко представлен в современной научно-методиче­
ской н учебной литературе.

229
«на следующий»: Он приехал в Москву 1 июля и уже на другой
день (следующий, 2 июля) пришел к нам.
Слово день во множественном числе может выступать в
предложном падеже с предлогом на: на днях, на этих днях.
Обратите внимание: эти структуры в конструкциях прошед­
шего времени имеют значение «недавно», а в конструкциях
будущего времени — «скоро, в ближайшие дни»; ср.: Он
приехал на днях — Он обещал, что на днях будет в Москве.
3) Слово неделя без определения употребляется в вини­
тельном падеже с предлогом на и в родительном падеже с
предлогом в течение: в течение недели, на неделе, при этом
на неделе имеет значение «в любой день недели, но не в во­
скресенье» и равнозначно выражению в будни: В воскресенье
его не будет в городе, он зайдет к вам на неделе.
В сочетании с определением слово неделя может выступать
в этих же формах: на этой (на будущей, прошлой) неделе,
в течение минувшей недели, а также в форме винительного
падежа с предлогом в: в минувшую неделю, при этом структу­
ры с определением (минувшая — в минувшую неделю и на
минувшей неделе) взаимозаменяемы: Все это случилось на
минувшей неделе (в минувшую неделю).
Сочетаясь с несогласованным определением, слово неделя
имеет значение какого-либо мероприятия, которое длится
неделю, и выступает в родительном падеже с предлогом
:во время: во время недели детской книги, во время недели ита­
льянского кино и т. д.
4) Слово год с определениями употребляется в винитель­
ном или предложном падеже с предлогами в и на: в первый
(последний) год, в тот трудный год, в Новый год, в год рево­
люции, на будущий (следующий) год, на третий год, в этом
(прошлом) году, на пятом году учебы, при этом структуры
типа в этом юбилейном году и в этот юбилейный год синони­
мичны; ср.: Конференцию провели в юбилейном году (в юби­
лейный год). С прилагательным новый в значении «прибли­
жающийся» употребляется структура в новом году: Рекон­
струкция завода будет произведена в новом году; в значении
«1-е января» структуры на Новый год и в Новый год выступают
как синонимичные: Эту книгу мне подарили на Новый год/
в Новый год', с определением будущий: В будущем году я поеду
в Крым — в этом значении в разговорной речи часто исполь­
зуются структуры на будущий, на тот: На будущий (на
следующий, на тот) год они едут в Крым.
Обратите внимание: слово год в сочетании с определениями
первый, последний выступает в винительном падеже с пред-
230
логом в: в первый (последний) год работы, я в сочетании с
другими определениями типа другой, второй, пятый и т. п .—
в винительном падеже с предлогом на: на пятый год работы
в школе. Если слово год является основной единицей какого-
либо цикла, то обычно оно стоит в предложном падеже с пред­
логом на: на первом году жизни, на втором году службы в ар­
мии, на третьем году обучения и т. п.
4. Названия определенных отрезков времени, обозначаю­
щих части учебного (четверть, семестр, полугодие) или хозяй­
ственного {квартал, полугодие) года, выступают обычно в
форме предложного падежа с предлогом в: В первой четверти
школьники ходили на экскурсию в Музей Революции; Во вто­
ром семестре студенты защищают свои курсовые работы.
5. Названия неопределенных отрезков времени, выра­
женных сочетанием со словом время, обычно употребляются
в форме винительного падежа с предлогом в: в это (в то)
время, в свободное время, в свое время, в ближайшее время,
в настоящее время, в последнее время, в зимнее время, в учеб­
ное время ит. п.; сочетание скорое время употребляется в пред­
ложном падеже с предлогом в: В скором времени вам предсто­
ят экзамены.
Обратите внимание: структура в свое время имеет разные
значения а) «когда было (будет) нужно»: В свое время я открою
вам эту тайну; б) «в какой-то определенный период»: В свое
время он жил в Карелии.
6. Названия возрастных периодов с определением и без
него {отрочество, детство, юность, молодость, зрелость,
старость) употребляются в форме предложного падежа с
предлогом в: в (раннем) детстве, в отрочестве, в (ранней)
молодости, в (глубокой) старости и т. п.
Обратите внимание: со словами детство, юность, молодость
обычно сочетается прилагательное ранний', со словом ста­
рость — глубокий', слово старость встречается также и в со­
четании на старости лет. Структуры в старости и на ста­
рости лет синонимичны.
7. Названия лиц по возрасту или по деятельности, свя­
занной с возрастной характеристикой {ребенок, мальчик, де­
вочка, девушка, старик, школьник, студент и т. п.), употреб­
ляются в форме творительного падежа без предлога: {ма­
леньким) мальчиком узнал; (взрослым) юношей приехал в го­
род; (глубоким) стариком понял жт. п.
8. Названия, выраженные словами, не имеющими лек­
сического значения времени.
231
1) Существительные — названия трапез: завтрак, обед,
ужин, чай и т. п. выступают в родительном падеже с пред­
логом во время и творительном падеже с предлогом за: во
время завтрака, во время ужина и т. п.; за завтраком, за
ужином и т. п.
Обратите внимание: структура типа во время завтрака шире
по значению и не всегда может быть заменена структурой за
завтраком, которая предполагает участие (или констата­
цию неучастия) субъекта в трапезе (кроме того, конструкции
с предлогом за носят более разговорный характер): За обедом
(и во время обеда) мы говорили о телеграмме; За завтраком
(и во время завтрака) сестры не было; но только: Во время
завтрака почтальон принес телеграмму.

2) Существительное праздник (праздники) и названия


праздников употребляются в форме родительного падежа
с предлогом во время: во время праздника; во время ноябрь­
ских праздников; винительного падежа с предлогами в и на:
в праздник, в первомайские праздники, на Первое мая, на
Седьмое ноября и т. п. Структуры во время праздников й в
праздник взаимозаменяемы.
3) Существительные и словосочетания со значением обще­
ственных формаций, типов правления, государственного
устройства употребляются обычно в предложном падеже
с предлогом при: при социализме, п р и Советской власти;
п р и капитализме и т. п.: Только при Советской власти народы
Средней А зи и получили условия для развития национальной
культуры и науки.
4) Существительные — имена собственные и названия
лиц, а также слова правление, правительство, жизнь обычно
выступают в предложном падеже с предлогом при: при
Петре Великом, при жизни Пушкина и т. п., в родительном
падеже с предлогом во времена: во времена Петра Великого.
5) Существительные — названия процессов, действий (ана­
лиз, чтение, измерение и т.п.) — могут употребляться в пред­
ложном падеже с предлогом при: при работе, при чтении,
при анализе и т. п.; в творительном падеже с предлогом с:
с развитием, с ростом; в родительном падеже с предлогами
во время, в ходе (в процессе), по мере: во время работы, в ходе
эксперимента, в процессе работы, по мере роста, по мере
развития.
Обратите внимание; а) структуры типа при анализе и в ходе
(в процессе) анализа близки по значению, они употребля­
ются тогда, когда действие, обозначенное глаголом, является
составной частью процесса, названного именем существитель-
332
/
иым: П ри работе (в ходе работы, в процессе работы) над
словарями обычно уделяют большое внимание проблеме много­
значных слов;
б) структуры типа по мере изменения, с изменением сино­
нимичны и выражают отношения пропорциональной одно-
иременности двух действий, одно из которых обозначается
отглагольным существительным, другое — глаголом: По мере
накопления (с накоплением) опыта и знаний человек становится
увереннее в себе. Структуры этого типа характерны для науч­
ного и делового стилей речи.

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Внутри общего значения относительного времени выде­


ляются предшествующее и последующее время.
[ . П р е д ш е с т в у ю щ е е в р е м я выражается следую­
щим образом.
1. Для обозначения предела действия во времени исполь­
зуются формы родительного падежа с предлогом до: до утра,
до двух часов дня, до первого сентября, до первого декабря, до
позднего вечера, до настоящего времени, до войны и т. п. и ви­
нительного падежа с предлогом по: по первое сентября, по
декабрь, по настоящее время.
Обратите внимание: а) в форме родительного падежа с пред­
логом до могут употребляться имена собственные, в том числе
и географические названия: Я знал его до Ленинграда', на­
звания учебных заведений и некоторых других учреждений:
До института мне нужно зайти в магазин; наречия завтра,
послезавтра: Все должно быть сделано до завтра;
б) названия, обозначающие дату — число, месяц, год,
и названия месяцев употребляются в родительном падеже
с предлогом до и винительном падеже с предлогом по. Эти
структуры противопоставляются по признаку исключения
или включения названного в именной группе дня, месяца
или года в отрезок времени, занятый действием: Каникулы
продолжаются до 1 сентября; Каникулы продолжаются по
31 августа. Структуры типа по 1 сентября, по 25 августа ха­
рактерны для делового стиля речи.
2. Для выражения времени действия, протекающего в
период, заключенный между двумя временными границами,
употребляются структуры с родительным падежом с предло­
гами с и до: (работать) с 9 ут ра до 5 вечера и т. п., вместо
второго родительного иногда выступает винительный падеж
233
с предлогом по: (знать) с 1980 года по настоящее время,
(жить в деревне) с мая по сентябрь и т. п.
3. Для обозначения отрезка времени, полностью заня­
того действием, которое само является результатом другого
предполагаемого действия, выраженного глаголом в пред­
ложении, употребляется структура с винительным падежом
с предлогом на: ушел на два часа (ушел и будет отсутство­
вать два часа).
4. Для обозначения времени, в один из моментов которого
должны состояться событие, факт, являющиеся результатом,
следствием действия, названного глаголом в предложении,
употребляется форма винительного падежа с предлогом на:
назначить собрание на т ри часа д н я, перенести экзамен на
другой день, пригласить гостей на воскресенье и т. п. Кон­
струкции этого типа возможны с ограниченной группой гла­
голов: пригласить (позвать, вызвать), назначить, плани­
ровать, намечаться, перенести, отложить, заказать, ку­
пить (о билетах), условиться, договориться.
5. При обозначении отрезка времени, отделяющего мо­
мент действия от какого-либо другого времени, события,
явления, факта, названия единиц времени употребляются
в винительном падеже с предлогом за, а прямое время обо­
значается формой родительного падежа с предлогом до:
за пять минут до урока, за день до приезда, приехать за не­
сколько дней до начала занятий. В структурах этого типа
могут выступать имена собственные {за 100 лет до Пушкина).

II. П о с л е д у ю щ е е в р е м я выражается следующими


средствами.
1. При обозначении времени для выражения действия,
которое началось в один из моментов названного отрезка вре­
мени и продолжается по окончании этого отрезка, употребля­
ется форма родительного падежа с предлогом с: с 9 утра
(работает), с сентября (учит ся), с 1984 года (живет в Кие­
ве), с детства (мечтает ) и т. д.
2. При обозначении времени действия, отделенного от мо­
мента речи, употребляются формы винительного падежа с
предлогами через, спустя: через неделю, через два года, спу­
стя неделю, спустя два года ('или два года спустя), а также
родительного падежа с предлогом по прошествии (по исте­
чении): по прошествии двух недель, по истечении года. Все
три структуры синонимичны, однако структуры с родитель­
ным падежом характерны для делового стиля речи.
Если в конструкциях рассмотренного типа называется
еще и временной отрезок, обозначающий какие-либо дей­
ствия, события, явления, то слова — названия этих дей-
234
ствий, событий, явлений — выступают в конструкциях с ро­
дительным падежом с предлогом после или в предложном паде­
же с предлогом по: через пять минут после звонка, спустя час
после занятий, через год по окончании работ.
3. При обозначении времени действия, которое следует
за названным временным отрезком, употребляются формы
винительного падежа с предлогом через, родительного падежа
с предлогом после и предложного падежа с предлогом по:
через пять минут начнется фильм, после уроков они по­
шли в кино, по возвращении из командировки он взял от­
пуск.
Обратите внимание: а) структуры с предлогами через и после
близки по смыслу, но предлоги сочетаются с разными слова­
ми: предлог через обычно выступает в сочетаниях с назва­
ниями единиц времени — через час, через год, через неделю,
через месяц и т. п.; предлог после может употребляться с на­
званиями единиц времени лишь в том случае, если при них
есть несогласованное определение, раскрывающее, каким
действием или состоянием заполнен указанный временной
отрезок: после часа раздумий, после года ожиданий и т. п.;
с названиями временных отрезков словами, не имеющими
лексического значения времени и обозначающими различные
события, явления: после обеда, после собрания, после болезни;
б) структуры типа после прибытия и по прибытии синонимич­
ны, но структура с предлогом после более употребительна,
структура с предлогом по широко распространена в научном
и деловом стилях речи, в ней обычно выступают слова приезд,
приход, прибытие, отъезд, возвращение, окончание (чего-
либо), завершение, получение (чего-либо), выздоровление, до­
стижение (чего-либо) и некоторые другие: По окончании
работы он сделал сообщение на кафедре; По приезде вам нужно
явиться к начальнику группы; ер.: По завершении работ
по строительству учебно-производственного комплекса рабо­
чие получили месячный отпуск —- После завершения работ
строители получили отпуск.
При обозначении момента действия, происходящего сразу
вслед за названным событием, действием, явлением, исполь­
зуются слова, не имеющие лексического значения времени,
и названия времен года, которые выступают в творительном
падеже с предлогом с: со звонком (с первым звонком), с тем­
нотой (с наступлением темноты), с первым снегом, с весной
(с приходом, весны) и т. п.
Конструкции данного типа передают момент действия, мак­
симально приближенного к описываемому действию (состоя­
нию), которое обычно представлено как краткое и выражено
235
глаголами типа прийт и, уйт и, поехать, приехать, отпра­
виться, вернуться, подняться, появиться, произойти, встать,
проснуться, начаться, кончиться или другими с общими зна­
чениями начала или конца действия: Он проснулся с рассве­
том (с первыми лучами солнца); Учитель в класс вошел со
звонком; Благоухание трав усиливалось с наступлением тем­
ноты.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие средства выражения употребляются для обозначе­
ния времени, полностью занятого действием?
2. Какой вид глаголов употребляется обычно в конструкциях
со значением времени, полностью занятого действием?
3. Какие средства выражения обозначают срок завершения
единичного и повторяющегося действия?
4. Любой ли глагол НСВ может выступать в конструкциях
при обозначении срока завершения повторяющегося дейст­
вия?
5. Какие средства выражения употребляются для обозначе­
ния времени, не полностью занятого действием?
6. Какие средства выражения используются для обозначения
предшествующего времени?
7. Какие средства выражения употребляются для обозначе­
ния последующего времени?

ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ


Основными выразителями временных отношений в слож­
ном предложении являются союзы. Одни союзы обозначают
временную связь между событиями в общем (недифференци­
рованном) виде, другие имеют частные, специализированные
значения, т. е. передают различные оттенки временной соот­
несенности двух событий. Частные временные характеристики
создаются также за счет лексических конкретизаторов,видо­
временных форм глаголов-сказуемых, а также при помощи
контекста. Роль этих факторов особенно велика в предложе­
ниях, где союз выражает временные отношения в наиболее
общем виде.

ОТНОШЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ

Совпадение во времени двух событий (явлений) выража­


ется с помощью союзов когда, пока, в то время как-. 1) при
выражении полной одновременности двух действий, единич­
ных или повторяющихся, в обеих частях сложного предло-
236
жения с союзом когда используются формы НОВ глаголов-
сказуемых: Когда он выходил из дому, еще т аял месяц в небе,
тоненький, как от надреза ножиком (Л. Леонов); Когда
кто-нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на
окно, то виден был яркий лунный свет (А. Чехов); 2) значение
частичной одновременности создается за счет комбинации
разновидовых форм глаголов-сказуемых. Возможны два слу­
чая: а) на фоне длительного действия, выраженного в при­
даточной части, совершается единичное действие, представ­
ленное в главной части, что обозначается сочетанием гла­
голов HGB в придаточной с GB в главной: Когда я работал
с Константином Сергеевичем над ролью Чацкого, то далеко
не сразу нашел верный путь к своему герою (Ю. Завадский);
б) на фоне длительного действия главной части происходит
единичное действие придаточной части, что передается соот­
ношением форм GB в придаточной с формами HGB в главной:
Когда Иван Ильич на цыпочках вышел потушить лам пу,
Рощин спал на спине (А. Толстой).
Обратите внимание: иногда полная или частичная одновре­
менность событий может передаваться в предложениях этого
типа и при комбинировании форм лишь СВ в обеих частях
предложения: В зале настала глубокая тишина, когда на
эстраде появился молодой человек с красивыми большими гла­
зами и бледным лицом (В. Короленко); Дождик захватил нас,
когда мы уже повернули в березовую аллею, ведущую к даче
(Л. Толстой), но в большинстве случаев соотношение форм
СВ в обеих частях предложения с союзом когда выражает
чередование событий (см. дальше). Значение одновременности
или очередности событий в большинстве случаев устанавли­
вается на основе контекста, который выступает в качестве
основного или дополнительного средства выражения вре­
менных отношений: Голос его задрожал, когда он сказал:
«Д о чего довели» (Л. Толстой) — в этом предложении контекст
играет основную роль, устанавливая не очередность, а пол­
ную одновременность.
В определении данных значений большую роль играет
сказуемое, которое может быть выражено не только глагола­
ми, но и другими формами, в том числе и краткими страда­
тельными причастиями прошедшего времени, имеющими зна­
чение перфектности: Д ела человеческие, когда они не выдума­
ны, вечно в движении, в неуловимом вечном обновлении (В. Ко­
робов).
Значение одновременности, но с определенными ограни­
чениями передается с помощью союза пока — действие, обо­
значенное в главной части, ограничено временем протекания
237
действий, выраженного в придаточной: Пока они шли к дому,
они почти ни о чем не говорили (А. Ананьев). В семантике
союза пока заключено значение процессности, длительности,
протяженности. Чаще всего в придаточной части поэтому
употребляется форма НСВ. На фоне длящегося действия
придаточной части может происходить такое же длящееся
действие главной части, и в этом случае оба глагола-сказуе-
мых имеют форму НСВ, передавая значение полной одно­
временности событий. В главной части могут быть повторяю­
щиеся события, которые происходят на фоне длящегося дейст­
вия придаточной части: Пока ехали мимо сада, тени от ого­
ленных деревьев ложились часто поперек дороги и скрывали
яр ки й свет луны (Л. Толстой).
Обратите внимание: а) в предложениях с союзом пока воз­
можно соотношение разновидовых форм, при этом более
частотным является наличие в придаточной части формы НСВ,
а в главной — формы СВ: Пока они х о д и л и , в з о ш л о
солнце и ярко о с в е т и л о сад (А. Чехов). В предложе­
ниях подобного типа наблюдается частичная одновремен­
ность двух событий: в рамках длящегося действия прида­
точной части успело произойти единичное действие главной
части. Возможна также комбинация двух форм СВ: Д о ворот
всего шагов десять, а словно бы уже устал, пока дошел (Г. Се­
менов). Существенным для таких предложений является
обязательность аспектуального значения ограниченной дли­
тельности, присущее глаголу-сказуемому придаточной части:
глагол дошел совмещает в себе значение длительности и за­
вершенности. Глаголы, не обладающие признаком длитель­
ности, например прыгнуть, крикнуть, пойти и т. д ., как
правило, не употребляются в придаточной части предложе­
ний с союзом пока',
б) союзы пока и когда различны по своей семантике; ср.:
Пока доехали до дому, обо всем договорились — Когда до­
ехали до дому, обо всем договорились; в предложении с сою­
зом пока выражается полная одновременность двух событий,
а в предложении с союзом когда — чередование их (следова­
ние) , форма СВ указывает на завершенность одного действия
к началу наступления второго. 4
При выражении значения одновременности наряду с ука­
занными союзами может употребляться равнозначный им
союз в то время как; ср.: В то время как я вздремнул!когда
я вздремнул, взошла луна; Он заставлял кого-нибудь из маль­
чиков диктовать и, пока дети писали!в то время как дети
писали, сидел на подоконнике с закрытыми глазами и мечтал
(А. Чехов).
238
Союз в то время как имеет варианты — в то время когда,
как раз в то время, в тот момент как, в то мгновение как,
в т у минут у как и т. и.: И в т у минут у, как она говорила,
ей самой казалось, что она видела то, о чем говорила (Л. Тол­
стой); Словно почувствовав опасность, он резко повернулся
как раз в то время, как она открыла дверь (Ю. Герман).

ОТНОШЕНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ

Предложения со значением предшествования сообщают


о таком временном соотношении между двумя событиями,
когда явление, названное в главной части, предшествует явле­
нию, названному в придаточной. Отношения предшествова­
ния выражаются союзами до того как, перед тем как, прежде
чем, пока не.
Значение предшествования в наиболее общем виде пере­
дается союзом до того как: Она входила, здоровалась, но до
того как посадить класс, имела привычку внимательным обра­
зом осматривать почти каждого из нас (В. Распутин). Союз
до того как может употребляться в тех случаях, когда между
событиями главной и придаточной части допускается воз­
можность временного интервала. На эти временные отрезки
могут указывать лексические конкретизаторы типа задолго,
незадолго, за день, за месяц, за год и т. п.: Станиславский пони­
мал, что искусство начинается задолго до того, как актер
выходит на сценические подмостки (Ю. Завадский); Батюк
отбыл в Москву поездом за сутки до того, как Серпилин при­
ехал сменить его (К. Симонов).
Непосредственное предшествование одного события дру­
гому, их временная сближенность, соприкосновение во вре­
мени выражаются союзом перед тем как: Перед тем как изло­
жить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их
своим гостям (К. Чуковский). На контактность двух событий
указывают лексические конкретизаторы типа непосредствен­
но, как раз, в последний момент, в самую последнюю минут у
и т. п.: Он выскочил из дома в самый последний момент перед
тем, как обрушилась крыша (В. Ильенков); Ш аляпин совер­
шенно спокойно вышел на сцену и занял свое место за столом
непосредственно перед тем, как взвился занавес (Н. Черкасов).
Указание на отсутствие временного интервала в предло­
жениях с союзом до того как может быть передано при помо­
щи лексического конкретизатора вплоть: Федор Федорович
был крепкий мужик, бессменный председатель нашего малень­
кого колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное
хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).
239
В значении союзов до того как ж перед тем как сохраня­
ется их этимологическая связь с предлогами до и перед,
от которых они образованы.
Значение непосредственного предшествования выражает
также союз прежде чем, в этом случае он синонимичен союзу
перед тем как: Прежде чем вывести первую букву, Ванька
несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна (А. Чехов) —
Перед тем, как вывести первую букву... . Но эти союзы не
всегда синонимичны, союзу прежде чем свойственны некото­
рые специфические оттенки значения: 1) с его помощью могут
выражаться отношения опережения одного события другим
таким образом, что второе может и не произойти: Зонтик
выскользнул из ее рук. Она поспешно поймала его, прежде
чем он упал на дорожку (И. Тургенев). Действие, обозначен­
ное в главной части, аннулирует последующее, выраженное
в придаточной: Она успела поймать зонтик, и он н е у п а л
на дорожку. Указание на несостоявшееся действие часто
подкрепляется при помощи глагола успеть: Она ушла, преж­
де чем Самгин, возмущенный ее тоном, у с п е л сказать ей,
что он не гувернер Д м ит рия (М. Горький); 2) вносит оттенок
обусловленности — в главной части содержится аргумен­
тация, утверждение, мотивирующее целесообразность (или
нецелесообразность) того, о чем сообщается в придаточной
части: Надо самому что-то знать, прежде чем учить других
(Ю. Трифонов); Прежде чем осуждать Тредиаковского, надо
все-таки вспомнить ту ужасную школу жизни, которую ему
пришлось пройти (А. Луначарский). В главной части пред­
ложений подобного типа часто употребляются модальные слова
со значением необходимости или долженствования.
При наличии одного и того же субъекта в обеих частях
предложения, придаточная часть может быть выражена ин­
финитивной конструкцией: Д о того как (перед тем как,
прежде чем) о т п р а в и т ь снаряжение для геологического
отряда, он тщательно проверил документацию. При этом
в обеих частях предложения чаще употребляются глаголы
СВ, а значение повторяемости может создаваться за счет
формы НСВ глагола-сказуемого главной части; ср.: Прежде
чем вставить ключ в замочную скважину, он тщательно
о с м о т р е л его (единичное предшествование) — Прежде
чем вставить ключ в замочную скважину, он тщательно
осматривал его (повторяющееся предшествование).
Значение предшествования может выражать союз пока не,
специфика которого состоит в том, что он подчеркивает конеч­
ную границу действия, содержащегося в главной части:
Илюшин ходил по перрону, пока не пришел поезд (Ю. Яков­
лев). Событие, обозначенное в главной части, длится до того
240
момента, когда возникает событие, выраженное в придаточ­
ной части: Четыре дня шел он к юго-востоку, пока, наконец,
не вышел на открытое место (Ю. Казаков) — действие вышел
прерывает длящееся действие шел: оба высказывания сопри­
касаются во времени, но то, которое содержится в главной
части, происходит раньше.
Обратите внимание: а) введение лексических конкретизато-
ров, указывающих на разобщенность, разрыв во времени,
в предложениях с союзом пока не недопустимо: Чуть не месяц
Сохин жил в этой избе, под ее замшелой крышей, пока геоде­
зическую партию не перебросили на другой участок (Г. Се­
менов). Поскольку событие, названное в главной части, обла­
дает признаком длительности, продессности, глагол-сказуе­
мое обычно имеет форму НСВ, а в придаточной части, на­
оборот,— форму СВ. Признак протяженности, длительности
может подчеркиваться лексическими конкретизаторами сою­
за до тех пор пока не: И опять они целые сутки ждали, пока
не стали за ними съезжаться из окрестных деревень санные
подводы (Г. Семенов); Сердце любит до тех пор, пока не истра­
тит своих сил (И. Гончаров). В главной части возможно упот­
ребление глаголов СВ, но только тех, которые содержат в
своей семантике значение длительности, хотя и ограничен­
ной; это обычно глаголы типа постоять, поговорить, попры­
гать, погулять, помолчать и т. п.: М ы п о м о л ч а л и ,
пока их силуэты не поглотились темнотой (А. Куприн);
Коврин п о с т о я л минут двадцать, пока не начала туск­
неть вечерняя заря (А. Чехов);
б) значение повторяемости в предложениях с союзом
пока не создается при помощи форм НСВ в обеих частях пред­
ложения: Шевченко выходил с вечера к стенам укрепления
и бродил всю ночь вокруг этих стен, пока не появлялась на
чистом небе утренняя Венера (К. Паустовский);
в) в предложениях с союзом пока не в отличие от предло­
жений с другими союзами предшествования инфинитивная
конструкция в придаточной части не употребляется;
г) частица не может отделяться от союза и стоять непос­
редственно перед глагольным сказуемым, она входит в состав
союза и не имеет отрицательного значения: Онегин едет на
бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед (А. Пушкин).

ОТНОШЕНИЯ СЛЕДОВАНИЯ

В предложениях, выражающих значения следования, со­


бытие, представленное в главной части, следует за событием,
указанным в придаточной. Основными средствами передачи
1 6 -0 1 7 5 241
этого значения являются союзы после того как, с тех пор
ка к , как только (и его синонимы).
Иногда значение следования событий может быть пере­
дано союзом когда при наличии в обеих частях сложного
предложения глаголов-сказуемых в форме СВ: Когда окон­
чилась реп ет иция, я пошел за кулисы.
Значение следования в наиболее общем виде выражается
при помощи союза после того как: Разошлись по домам после
того, как отряд остановился в центре города и стал раз­
мещаться по кварт ирам (Н. Островский). В предложениях
с этим союзом может указываться на наличие временного ин­
тервала между двумя событиями при помощи лексических
конкретизаторов: Через четверть часа после того, как она
покинула м е н я , ко мне в окно постучали (М. Булгаков).
Обратите внимание: в предложениях с союзом после того как
наблюдается временная одноплановость обеих частей, в них
всегда употребляются о д и н а к о в ы е видо-временные
формы глаголов-сказуемых, чаще всего прошедшего вре>-
мени. Исключение составляют те предложения, в Которых
на временные отношения наслаиваются оттенки условного
или причинного значения: После того как ввели новую авто­
матическую линию , увеличится производительность труда.
Значение следования одного события за другим может
выражаться также союзом с тех пор как, и в этом случае он
выступает как синоним союза после того как; ср.: Прошло
всего два часа с т ех пор, как его подняли сонного с постели
(Г. Семенов) = Прошло всего полчаса после того, как его
подняли сонного с постели. Однако эти союзы не всегда сино­
нимичны, союз с т ех пор как обладает специфическим оттен­
ком значения. Событие, о котором сообщается в главной части,
в своем начале соприкасается с событием, обозначенным в при­
даточной части, действие придаточной части отнесено в про­
шлое, оно как бы «тянется» оттуда, а его конечная гра­
ница совпадает с моментом речи, таким образом, оба события
соприкасаются, происходит их «наложение»: С т ех пор как
мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал кроме страданий
(М. Лермонтов).
События, представленные в обеих частях предложения,
характеризуются расширенными временными границами:
форма настоящего времени, сохраняя свое основное значение,
вносит дополнительную информацию об обращенности собы­
тия в прошлое, а форма прошедшего времени, ввиду своего
перфектного значения, вносит информацию об актуальности
события в момент речи, т. е. не замыкается в рамках про­
шлого. Наиболее характерными для предложений с союзом
242
с тех пор как являются сочетания глагольных форм про­
шедшего времени в придаточной части с формами настоящего
или прошедшего в главной, возможно сочетание формы на­
стоящего в придаточной с формами прошедшего в главной.
Не исключаются формы будущего времени в придаточной
части, что вполне допустимо для предложений с союзом
после того как; ср.: Вот эти-то места, или, как он выра­
зился, фрагменты, после того как я над ним и еще поработаю,
наверно, можно будет включить в сборник (К. Симонов).
Значение повторяемости событий может быть выражено
в предложениях с союзом с т ех пор как только в главной ча­
сти: С т ех пор как он уехал на Д альний Восток, на имя
его матери стали поступать довольно часто письма и посыл­
ки', ср.: После того как он уезжал на Д алънцй Восток, на имя
его матери часто поступали письма и ли посылки.
Отношения следования с о т т е н к о м б ы с т р о т ы
и н е п о с р е д с т в е н н о с т и ч е р е д о в а н и я собы­
тий передаются предложениями с союзом как только и его
синонимами, при этом акцентируется минимальность ин­
тервала между двумя событиями, т. е. отсутствие разобщен­
ности во времени: Как только мы уселись в шалаше, все замер­
ло, будто по команде (Ю. Нагибин).
При помощи частиц только, лиш ь и наречий едва, чуть
образуются составные специализированные союзы: лиш ь
только, только лиш ь, чуть только, едва только, едва лиш ь
только. В качестве аналогов выступают союзные частицы
только, лиш ь, едва, чуть: Л иш ь только мы вст упили в этот
очаровательный сад... усталость была забыта (А. Керн);
Едва только раздались первые выстрелы — ожила безлюдная
степь (Л. Толстой); Я всегда начинал любить свою мам у,
чуть только мы с ней разлучались (Ф. Достоевский); Но едва
я оставался один, сразу наваливалась тоска по дому, по деревне
(В. Распутин).
При союзах следования могут выступать корреляты то,
т ак, как (последний не употребляется с союзом как только):
Я воображал, что как только приду на нужную поляну, так
и увижу знакомые цветочки и кустики', Только И ван Фе­
дорович простился с последним из отъезжающих, как помощ­
ник прот янул ему одну из трубок (А. Фадеев).
Значение непосредственного следования может подчер­
киваться лексическими конкретизаторами сразу же, тотчас,
мгновенно, сейчас же, уже: Как только я сделал несколько'
шагов от крыльца, сразу же был окликнут высунувшимся в
окно отцом (Ю. Олеша); Едва я Спустил его (пса) с поводка,
как он уже исчез в темной норе .(В. Бианки).
В предложениях непосредственного следования наиболее
16* 243
частотными являются сочетания однотипных видо-временных
форм глаголов-сказуемых — прошедшего времени СВ. При
наличии форм НСВ в обеих частях предложение выражает
повторяемость, но значение быстрой сменяемости событий
благодаря семантике союза сохраняется; ср.: Едва я вступил
на опушку леса, как сразу наткнулся на кабанов (В. Арсень­
ев); Как только наставало утро, пение птиц раздавалось
по всему лесу.
Возможны разновидовые комбинации глагольных форм,
по при этом предполагается завершенность предшествующего
события, поэтому в придаточной части не может быть форм
НСВ при наличии форм СВ в главной: Он только проснется
у себя дома, как у постели его уже стоит Захарка (И. Гон­
чаров); Как только собака забежит во двор, кошка бросается
на нее и яростно царапается (В. Бианки).
Предложения непосредственного следования могут быть
осложнены оттенками противительного значения, немотиви-
рованностью последующего явления. Если последующее со­
бытие немотивировано, неожиданно, то в качестве актуали-
затора выступает наречие вдруг или союз а: Только он при­
нялся за обед... вдруг шорох шагов по снегу (В. Бианки);
Едва из детских вышла лет , А есть уж слезы и желанья
(М. Лермонтов).
Обратите внимание: от данных предложений следует отли­
чать предложения с союзом как вдруг со значением предше­
ствования, осложненного оттенком неожиданности или немо­
тивированное™: Долго я глядел на него с невольным сожале­
нием, как вдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким
губам его (М. Лермонтов). В предложениях этого типа поря­
док частей строго фиксирован, обе ситуации обязательно
отнесены к прошлому, сказуемое второй части выражено обыч­
но глаголом СВ, а формы настоящего времени могут быть
употреблены лишь в значении настоящего исторического:
Он уже садился на коня, как вдруг слышит, что кто-то окли­
кает его.
Среди предложений со значением быстрого следования
широко распространены фразеологизированные конструк­
ции, которые характеризуются двухместным соединением,
включающим в себя отрицание и союз как: не успел., как,
не прошло... как, еще не... как.
В предложениях этого типа выражается непосредственное
следование, внезапность, неожиданность наступления вто­
рого события: Не успел он сделать двух шагов, как увидел
бегущих навстречу соседей (Д. Григорович). Форма «а успел
выполняет двойную функцию: служит компонентом двух-
244
местного союза и в сочетании с инфинитивом входит в состав
сказуемого. В предложениях, построенных по данной схеме,
наиболее часто встречаются формы СВ прошедшего времени.
Для выражения повторяемости используется форма НСВ:
И не успевает он подойти туда, крашенный масляными кра­
сками тяжелый занавес, раскрываясь, падает вниз и закрывает
сцену (В. Беляев). Повторяемость сменяющихся событий
может быть также выражена глаголом СВ будущего вре­
мени: Н е у с п е е м выйти из самолета — навстречу бегут
школьники с букетами в руках; Н е у с п е е м приехать
в колхоз — цветы.
З н а ч е н и е о п е р е ж е н и я одного события
д р у г и м могут передавать конструкции с не успел... как:
Не успел он приказать шоферу остановиться, как тот затор­
мозил сам (К. Симонов). В предложениях подобного типа
содержится информация о незавершенности первого события
до наступления второго. Особое место среди предложений,
построенных по данной схеме, занимают конструкции, в ко­
торых глагол своей семантикой подчеркивает значение не­
ожиданности, быстроты наступления второго действия —
крикнут ь, мигнуть, чихнуть и т. п.: Крестьянин ахнуть не
успел, как на него медведь насел (И. Крылов). Место союза как
может занимать союз а: Еще не успели окрепнуть робкие и не­
уверенные огоньки звезд, а тайга уж до краев захлебнулась
тьмою (В. Шишков).
В предложениях, построенных по схеме не прошло и...
как..., в составе союзного соединения обязательно употреб­
ляется обозначение какого-либо временного отрезка: не
прошло и часа, не прошло и недели, не прошло и двух лет,
а в качестве лексических конкретизаторов могут выступать
наречие еще и частица и. Вместо темпорального элемента
может быть употреблен локальный: Не прошло и получаса
с его приезда, как уж он с самой добродушной откровенностью
рассказывал мне свою жизнь (И. Тургенев); Не прошло и двух
часов, как сочинение было написано. Позицию союза как может
занимать союз а: Не проехали еще и десяти верст, а он уже
думал: «Пора бы отдохнуть» (А. Чехов). ;
Предложения, построенные по схеме не... как, в первой
части всегда содержат информацию о незавершенности дей­
ствия, что формирует значение опережения: Еще солнце не
закатилось, как все уже было, готово (В. Шишков); Ребенок
еще не научился говорить, а его чистый слух ловит журчание
бабушкиных сказок (Л. Успенский).
Регулярную повторяемость быстро сменяемых ситуаций
выражают предложения с отрицанием и союзом чтобы::
С той поры н е проходило недели, ч т о б ы н е показалась
245
на большой дороге его крепкая крашеная тележка, запряжен­
ная парой лошадей (И. Тургенев).
Обратите внимание: эти предложения близки по семантике
тем, которые построены по схеме не прошло и ... как, но в по­
следних нет указания на повторяемость, хотя в обеих частях
имеется отрицательная частица, предложение содержит ут­
верждение: Не проходило недели, чтобы я не получила от него
письма (Каждую неделю я получала от него письмо).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие временные отношения могут устанавливаться между
двумя действиями или событиями?
2. Какими союзами выражаются отношения одновременности?
3. В чем специфика временных отношений, передаваемых
предложениями с союзом пока?
4. Какую роль играют виды глагола-сказуемого (их соотно­
шение) в предложениях с союзом когда и с союзом пока?
5. Какие значения может выражать союз в то время как?
6. Какие союзы выражают значение предшествования? Ка­
кие семантические различия они передают?
7. Какими смысловыми оттенками отличаются предложения
с союзом прежде чем? В чем отличие их от предложений с дру­
гими союзами предшествования?
8. В чем специфика союза пока не? Какие аспектуальные ха­
рактеристики важны для предложений с союзом пока не?
9. Какими союзами выражается значение следования одного
события за другим?
10. Как выражаются отношения быстрого следования собы­
тий?

Глава 3
УСЛОВИЕ
Условные отношения представляют собой такой вид свя­
зи, при которой возможность наличия одного события (явле­
ния) определяет возможность возникновения другого. Раз­
личают два вида условных отношений: потенциальное усло­
вие и нереализованное условие.

ПОТЕНЦИАЛЬНОЕ УСЛОВИЕ
Потенциальное условие основано на наличии альтерна­
тивы, т. е. возможности выбора из двух предполагаемых
событий: Если пойдут дожди, мы вернемся с дачи в город.
246
В первой части предложения предполагаются две возмож­
ности: «пойдут дожди» — «не пойдут дожди»; от реализации
выбора зависит осуществление события в другой части:
«вернемся с дачи в город» — «не вернемся с дачи в город».
1: Наиболее ясно потенциальное условие выражено в слож­
ноподчиненном йре’дложении, причем условие, от которого
зависит реализация основного события, заключено в при­
даточной части с союзом если: Если ваш друг приедет, обя­
зательно познакомьте меня с ним (А. Фадеев); Если в воз­
духе накапливается свыше пят и процентов метана, то такая
смесь становится взрывчатой (В. Друянов).
Выбор из двух возможных событий (явлений) может быть
однократным или многократным, что выражается при помощи
определенного соотношения видо-временных форм глаголов-
сказуемых или при поддержке контекста. Многократность
передается соотношением форм НСВ глаголов-сказуемых в
обеих частях-предложения: Если кандидатура оказывалась
подходящей, то экзаменуемого допускали ко второму т уру,
состоящему из упражнений на режиссерское и актерское ма­
стерство (С. Юткевич). Постоянная обусловленность двух
событий передается формами настоящего времени: Если
средства производства находятся в общественной собствен­
ности, то отношения между людьми строятся на основе
сотрудничества и взаимопомощи. Предложения, выражающие
постоянную связь явлений, приобретают обобщенный харак­
тер значения, такие предложения характерны для научной
речи, с их помощью формулируются законы, правила: Если
произведенный товар не отвечает общественной потребности,
то он не будет продан. Постоянно осуществляемая обуслов­
ленность явлений или событий может быть передана и фор­
мами будущего времени СВ: Если попадется газетная, жур­
нальная статья, просто заметочка о наших отношениях
с природой, всегда обратишь внимание, а то и вырежешь
(В. Солоухин). Значение повторяемости может быть выра­
жено. и разновидовыми формами глаголов-сказуемых, но при
этом формы НСВ находятся в главной части: Вера молчала,
и если ее спросят о чем-нибудь, то отвечала, но сама не заго­
варивала (И. Гончаров).
В наибольшей степени для выражения потенциального
условия приспособлены формы будущего времени и импе­
ратива в главной части: Если кто не согласен: пускай говорит
сразу (В. Распутин); Если свободен, приходи сегодня в половине
восьмого в сквер на Триумфальной (В. Каверин); Любовь А нд­
реевна! Если поедете в Париж, возьмите меня с собой...
(А. Чехов).
В позиции придаточной части может выступать ипфини-
247
тивная конструкция, придавая всему предложению значение
потенциальности: Если идти лесом, то дорога окажется ко­
роче. Предложения с инфинитивной конструкцией в прида­
точной части могут также выражать значение обобщенности:
Если оглянуться на прошлое, на то, как росли и учились
Ньютону Ломоносов, Менделеев, Лобачевский, Павлов и другие
революционеры науки, то мы всегда найдем, что еще на сту­
денческой скамье они становились учеными, усваивая тради­
цию, борясь с нею и создавая новую науку... (С. Вавилов).
Предложения подобного типа близки по значению тем, в ко­
торых в придаточной части сказуемое выражено формами
2-го лица единственного или множественного числа; Ср.:
Если внимательно прочесть все написанное Пришвиным, то
остается убеждение, что он не успел рассказать нам и сотой
доли того, что он превосходно видел и знал (К. Паустов­
ский) — Если внимательно прочтешь...[Если мы вниматель­
но прочтем... . Предложения с формой 2-го лица единствен­
ного числа свойственны преимущественно разговорной речи.
Условные отношения, передающие связь постоянных или
повторяющихся событий, близки по значению временным
отношениям; ср.: Надя, если шла рядом, слегка сутулилась,
чтобы казаться пониже (А. Дудинцев) — Надя, когда шла
рядом с ним, слегка сутулилась, чтобы казаться пониже;
Если нет дела, которое любишь, которое больше тебя, больше
твоих радостей, твоих несчастий, тогда нет смысла жить
(Ю. Трифонов) — Когда нет дела, которое любиш ь..., тогда
нет смысла жить.
В более скрытом виде представлено условие в особой раз­
новидности предложений фразеологизированного типа, в ко­
торых употребляются формы инфинитива: Ехать так ехать;
Спать так спать; Веселиться так веселиться. В приведен­
ных предложениях содержится модальный оттенок допуще­
ния: Если решили ехать, то надо ехать; Если надо спать, то
будем спать и т. п.
В главной части сложноподчиненных предложений с при­
даточным условия могут употребляться предложно-падеж­
ные сочетания типа в случае, в том случае, на тот случай,
при условии, при том условии: Я вам оставляю свой адрес
на случай, если выйдет история (И, Тургенев). Данные соче­
тания подчеркивают значение условия, акцентируемое при
помощи усилительных частиц: Запасной стрелок имеет пра­
во стрелять т о л ь к о в том случае, если зверь прорвет
стрелковую линию или бросится на охотника (В. Бианки).
В главной части условных предложений могут употребляться
частицы-корреляты ‘т о, так, тогда, тут, которые тоже
играют роль показателей акцентированного условия: Если
248
вы теперь не скажете, что мы таем и х намерения, то все
пропало (М. Лермонтов).
2. Условные отношения могут быть переданы средствами
сложносочиненного предложения с союзом к и с формами
императива в первой части: Попробуйте сесть в жалкую
позу — к вам трудно будет сохранить веселость, вам вдруг
захочется плакать (Ю. Завадский). Такое же значение воз­
никает в предложениях с союзом и, если в первой части упо­
требляется существительное событийного характера: Не­
много счастья — и человек сразу же становится лучше, доб­
рее (М. Горький).
3. Условные отношения могут быть представлены в бес­
союзных предложениях: Нравится рисовать — рисуй на
здоровье, никто не запрещает (В. Панова). Такие бессоюзные
предложения с условным значением характеризуются инто­
нацией незавершенности в первой части: они широко рас­
пространены в пословицах и поговорках: Любишь кататься—
люби и саночки возить; Тише едешь — дальше будешь; Вол­
ков бояться — в лес не ходить.
4. Значение потенциального условия в простом предло­
жении выражается различными предложно-падежными кон­
струкциями. Наиболее распространенными являются кон­
струкции.
1) Существительное в предложном падеже с предлогом
при: Л . Н. Толстой писал: «...в искусстве простота, крат­
кость и ясность есть высшее совершенство формы искусства,
которое достигается только при большом даровании и болъ-
шомтруде». В рассматриваемой конструкции выступают обыч­
но отглагольные существительные типа увеличение, уменьше­
ние, соединение, изменение, нагревание, охлаждение и т. п.,
обозначающие процессы или какие-либо характеристики:
При охлаждении ниже 0°С вода превращается в лед. Сущест­
вительные со значением каких-либо физических характери­
стик или признаков предмета имеют обычно при себе опре­
деления: при высокой температуре, при низком давлении,
при большом таланте и т. п. Конструкции с предлогом при
могут совмещать в себе условно-временное значение: П р и
усвоении старой науки новым поколением она необходимо долж­
на совершенствоваться и расти (С. Вавилов) — Если/когда
старая наука усваивается новым поколением... . Предложно­
падежная конструкция с предлогом при широко распростра­
нена в стиле научной прозы.
2) Существительное в родительном падеже в сочетании
с формами при наличии или при отсутствии, если условием
реализации какого-либо действия является наличие или
отсутствие явления: П ри наличии характера школа хорошо
249
воспитывает (М. Горький) = Если есть характер, то школа
хорошо воспитывает; П ри отсутствии воды и света растения
гибнут = Если нет воды и света, то растения гибнут.
Сходное значение выражает конструкция существительного
в родительном падеже с предлогом без: Без воды и света расте­
ния гибнут.
.3) Существительное в родительном падеже с предлогом
в случае, если условием возникновения какого-либо события
являются неожиданные действия, стихийные бедствия: В слу­
чае нападения запирайте ворота, да выводите солдат (А. Пуш­
кин); В случае посещения начальства он обязан рапортовать
о благополучии и о всем происшедшем (А. Куприн); В случае
пожара звоните по телефону 01. Сказуемое в предложениях
с данной конструкцией часто имеет форму императива: В слу­
чае обрыва проводов вызывайте аварийную команду или выра­
жает значение необходимости, долженствования: В случае
обрыва проводов, надо1следует1 вызвать аварийную команду.
4) Существительное в родительном падеже с сочетанием
в зависимости от, если между обусловливающим и обу­
словленным явлениями имеется прямая связь: Нагрузка на
поверхность тела меняется в зависимости от площади этого
тела.
5) Существительное в творительном падеже с предлогом
с, если в предложении устанавливается соответствие, соот­
ношение (иногда пропорциональное) между двумя явления­
ми, из которых одно служит условием реализации второго:
С повышением температуры скорость химических реакций
увеличивается. Предлог с в данной конструкции фиксирует
начальную границу времени обоих процессов и их совмещен­
ность во времени: С выделением углекислоты в атмосферу
снижается тепловое излучение Земли; С введением автома­
тизации повышается производительность труда.
Обратите внимание: рассмотренные выше предложно-надеж­
ные конструкции обладают смысловой близостью и, будучи
синонимичными, могут в ряде случаев взаимозаменяться,
например: П ри введении катализаторов скорость реакции
увеличивается — С введением катализаторов скорость реак­
ции увеличивается = П ри наличии катализаторов скорость
реакции увеличивается. Однако существует ряд факторов,
которые ограничивают возможность таких взаимозамен. Так,
если условием реализации какого-либо действия служит нали­
чие какого-либо явления или физической характеристики
какого-либо параметра, то конструкция с предлогом с не мо­
жет быть употреблена; ср.: П ри низком атмосферном давле­
нии (П ри наличии низкого атмосферного давления) некоторые
люди испытывают неприятные ощущения, В конструкции
250
с предлогом с существительное должно обозначать процесс
какого-либо действия, а не предмет или какой-либо параметр
физической среды. Кроме того, конструкции с предлогом с
употребляются в таких предложениях, где речь идет о соот­
носительном протекании двух процессов.

Конструкция, с предлогом при и существительным в пред­


ложном падеже шире по объему выражаемых ею семантиче­
ских оттенков и почти всегда может заменить другие пред-
ложйо-падежные конструкции с условным значением, но
не наоборот. Следует также иметь в виду, что наряду с услов­
ным и условно-временным значением рассмотренные кон­
струкции могут выражать и причинное значение; ср.: П ри
плохо организованной системе орошения сельское хозяйство
не может успешно развиваться.
Значение предложно-падежных конструкций с условным
значением определяется рядом факторов: лексическим напол­
нением предложения, модально-временными характеристи­
ками глаголов-сказуемых, широким контекстом и ситуацией.
Условно-временное значение возникает в предложениях с гла­
голами-сказуемыми, которые выражают связь постоянных
или повторяющихся событий: П ри быстром охлаждении
внешняя и внутренняя поверхности изделия остывают не­
одинаково. Условное значение чаще возникает в предложе­
ниях с временным планом будущего: П ри рациональном
использовании естественных ресурсов Земли у д а с т с я
сохранить экологический баланс. Причинное значение обычно
возникает в предложениях с временным планом прошедшего,
когда речь идет об уже установленной закономерности или
зависимости: С увеличением численности населения в о з ­
р о с л а потребность в минеральном сырье; ср.: С увели­
чением численности населения в о з р а с т е т потребность
в минеральном сырье.
5. Условные отношения в простом предложении могут
выражать деепричастия и деепричастные обороты, называя
действие, от которого зависит реализация другого действия:
Изменить характер взаимодействия людей с природой мож­
но, лишь изменив организацию самих людей (И. Лаптев);
Подвергаясь действию воды, многие металлы, в частности
железо, испытывают коррозии.. При одновременном протека­
нии двух действий употребляются деепричастия НСВ и гла­
гол-сказуемое тоже имеет формы НСВ, деепричастие при
зтом может выражать условно-временное значение: Остывая,
металл отдает тепло окружающей среде. Такое соотношение
видовых форм имеет место и при выражении постоянных или
повторяющихся действий: Объединяясь для совместной дея-
251
телъности, люди создают общественное производство. Услов­
ное значение возникает чаще в предложениях с временным
планом будущего, а причинное — с временным планом про­
шедшего (или настоящего): Наладив режим труда, он до­
бьется хороших результатов (условие) — Наладив режим
труда, он добился хороших результатов (причина) — Нала­
див режим труда, он добивается хороших результатов (при­
чина).
Обратите внимание: деепричастные обороты могут вступать
в вариативные синонимические ряды с придаточными усло­
вия: Советское студенчество, н а п р а в и в все свои стрем­
ления и умения на освоение науки и ее развитие, может в вы­
сокой степени облегчить преодоление огромных трудностей,
стоящих перед нами (С. Вавилов) — Советское студенчество,
если (оно) н а п р а в и т все свои стремления и умения на
освоение науки и ее развитие, может в высокой степени облег­
чить преодоление огромных трудностей, стоящих перед нами.
Следует иметь в виду, что замена придаточных условных
деепричастными оборотами возможна лишь тогда, когда ска­
зуемое и деепричастие относятся к одному и тому же субъ­
екту, в противном случае могут возникнуть ошибочные пост­
роения.
Рассмотренные выше предложно-падежные конструкции,
деепричастия и деепричастные обороты распространены в
книжном стиле, в разговорной речи они малоупотребительны.

НЕРЕАЛИЗОВАННОЕ УСЛОВИЕ
Нереализованное условие обозначает связь двух собы­
тий, предполагавшихся говорящим, но не состоявшихся:
Если бы начались дожди, мы бы вернулись с дачи в город,
иначе говоря: Дожди не начались, и мы поэтому не вернулись
в город.
1. Основным средством выражения нереализованного
условия является сложноподчиненное предложение с сою­
зом если бы в придаточной части и формами сослагательного
наклонения в главной: Помните, что наука требует от че­
ловека всей его жизни. И если бы у вас было две жизни, то и
их бы не хватило вам (И. Павлов).гНереализованное условие
обычно отнесено в план прошлого:Если бы мне ранее сказал
кто-нибудь, что я встречу здесь этих людей, то я бы рас­
хохотался (А. Чехов). При отнесенности обусловленности
двух явлений в план будущего При тех же средствах выра­
жения может возникнуть значение потенциального условия:
Мы могли бы з а в т р а пойти на концерт, если бы достали
билеты.
252
Значение нереализованное™ или потенциальности уело-
иия во многом определяется факторами контекстуального
окружения или реальным содержанием самого предложения;
ор.: Если бы люди знали, что ищет Б и м , они ему помогли
бы (Г. Троепольский) — из контекста ясно, что люди не
могли знать, что ищет Бим; О, если бы человеку удалось по­
строить жизнь без ошибок, по законам искусства, как при­
роды, может быть, мы увидели [бы счастливое общество
(К. Федин) — вполне очевидно, что построить жизнь без
ошибок невозможно, поэтому в предложении содержится
нереализованное условие.
При выражении желаемого, но не осуществившегося усло-
ния в главной части предложений с союзом если бы может
содержаться оценочное суждение: Как было бы хорошо, если
бы все прекрасные истории имели счастливый конец,! (Ю. Ка­
заков); Итак, допустим, что мы захотели бы научить ма­
шину языку. Конечно, было бы идеально, если бы она воспри­
нимала бы не только письменную, но и устную речь (Б. Го­
родецкий).
Желаемое событие, отнесенное в план потенциального
будущего, выражают предложения с инфинитивной конст­
рукцией и частицей бы в придаточной части: Если бы еще
обменяться на общий вагон, было бы совсем неплохо (В. Рас­
путин).
Нереализованное событие может быть обусловлено нена­
званным, но подразумеваемым действием лица или призна­
ком, присущим предмету, в этом случае употребляется осо­
бая структура сложноподчиненного предложения, в прида­
точной части которого используется конструкция если бы
и существительное в именительном падеже: Если бы не сол­
даты, сгорел бы весь город (А. Чехов) — т. е. «если бы солдаты
не предприняли каких-то действий, то город сгорел бы».
2. Нереализованное условие может быть выражено сред­
ствами сложносочиненного предложения с формами импера­
тива или имени существительного в первой части и формами
сослагательного наклонения — во второй: Такая сила была
в ней, что встань она сейчас, прикажи — и они бы подчини­
лись, пошли (Д. Гранин); Еще один такой игрок — и наша
команда вышла бы на первое место. Подобные конструкции
характерны для разговорной речи.

Наличие форм сослагательного наклонения, как в слож­


ном, так и в простом предложении, не всегда создает значение
нереализованное™ условия, например: П ри наличии мине­
ральных удобрений удалось бы получить более высокие урожаи.
Бне контекста это предложение может выражать и потен-
253
циальное и нереализованное условие. Та же закономерность
проявляется и в предложениях с деепричастиями и деепри­
частными оборотами; ср.: Никогда не беритесь за последую­
щее, не усвоив предыдущего (И. Павлов) — Он никогда не
брался за последующее, не усвоив предыдущего — Он никогда
не взялся бы за последующее, не усвоив предыдущего.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Что понимается под условием? Какие виды условных от­
ношений выделяются в русском языке?
2. Какими средствами выражаются различные виды услов­
ных отношений? Как выражается условие в сложном предло­
жении? В простом предложении?
3. Какие конструкции со значением условия характерны для
научной речи?
4. Какие оттенки значения вносят видо-временные характе­
ристики глаголов-сказуемых в предложения с условными
отношениями?
5. Какие синонимические ряды можно выделить среди кон­
струкций с условным значением? Укажите факторы, способ­
ствующие или препятствующие их взаимозамене.
6. В каких отношениях находятся союзы когда и если? В каких
структурах возможна их взаимозамена?

Глава 4
П Р И Ч И Н А И СЛЕДСТВИЕ
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ
Причинные отношения представляют собой связь двух
таких явлений, одно из которых служит основанием для
реализации другого. Причина может иметь частные оттенки
значения: непосредственная причинная зависимость, стимул
для совершения действия, причинная мотивировка, благо­
приятствующий или неблагоприятствующий фактор, побоч­
ная причина, причинное обоснование и т. п. Все эти частный
значения могут быть выражены различными конструкциями
простого и сложного предложения.
I. Н е п о с р е д с т в е н н а я п р и ч и н н а я зави­
с и м о с т ь выражается следующими конструкциями.
1. Существительное в родительном падеже с предлога­
ми от и с: Феничка вся покраснела от смущения и от радости
(И. Тургенев); Пловец с усталости в сон крепкий погрузился
254
(И. Крылов). Данные конструкции выражают непосредст­
венную причину изменения в состоянии лица или предмета,
причину возникновения непроизвольного действия: В ком­
нате было жарко, как в пекле. От этого тепла, от усталости
после нелегкой дороги... его клонило в сон (А. Рекемчук); Любит
баба плакать: с горя плачет, с радости плачет (М. Горь­
кий). Существительные в данных конструкциях обозначают
обычно ощущения, чувства человека, признаки предмета,
в ряде случаев некоторые явления окружающей среды; гла­
голы-сказуемые в предложениях с этими конструкциями обо­
значают состояние человека или предмета, непроизвольные
действия: трава пожелтела от солнца; он покраснел от сты­
да; она вздрогнула от внезапного стука и т. п. Конструкция
с предлогом с может также выражать действие человека,
совершаемое в состоянии аффекта: С испугу он бросился бе­
жать; эта конструкция лексически и стилистически огра­
ничена, чаще употребляется в разговорной речи, встреча­
ется в народно-поэтической речи; формы мужского рода обыч­
но имеют окончание -у: со страху, с испугу.
2. Существительное в родительном падеже с отыменными
предлогами вследствие, в результате'. От бессонницы и вслед­
ствие напряженной борьбы с нарастающей слабостью со
мной происходит нечто странное (А. Чехов); Некоторые
горы образовались в результате поднятия морского дна.
Конструкции данного типа распространены в деловом'и науч­
ном стилях речи.
3. Сложноподчиненное предложение с союзом оттого
что, если непосредственная причина состояния или изме­
нения в состоянии среды или человека вызывает непроиз­
вольные, нецеленаправленные действия: Было напряженно
тихо и томительно счастливо оттого, что в мире живут
люди и эти звуки и что человек создал их (К. Воробьев);
Д л я меня ясно, как много потерял я оттого, что наблюдать
явления не ум ел (В. Вернадский). Союз оттого что (образо­
ванный от предлога от) не фиксирует позиции придаточной
части, она может занимать любое место по отношению к глав­
ной, сам союз может расчленяться для акцентирования при­
чинной зависимости, в этом случае синтагматическое члене­
ние проходит перед элементом что в речи, а на письме ста­
вится запятая; части расчлененного союза могут распола­
гаться в предложении дистантно: Оттого что облака почти
касались верхушек берез, на земле было тихо и тепло (К. Паус­
товский); Оттого, может быть, что Л укин сознавал се­
бя виноватым перед ней, он чувствовал, что было все же
что-то нарушено в его отношениях с Зиной (А. Ана­
ньев).
255
4. Сложноподчиненное предложение с союзами вследст­
вие того что, в результате того что: Вследствие того что
хлор обладает большой химической активностью, он всту­
пает в реакцию со многими сложными веществами', И вот
в результате того, что в одном месте «слишком», а в другом
«чуть-чуть» не хватает, весь цветок на конкурсе красоты
никогда не достиг бы пьедестала почета («Лит. газета»);
Именно в силу того, что фонетика имеет дело с определенной
физической данностью, с тем, что можно регистрировать
и измерять посредством соответствующей аппаратуры, она
раньше и больше других областей языковедения продвинулась
на пут и превращения в точную науку (Ю. Маслов).
II. Причина как с тимул для с о в е р ш е н и я
п р о и з в о л ь н о г о д е й с т в и я выражается конст­
рукцией существительного в родительном падеже с предло­
гом из: Старый Берестов внутренне жалел о потерянном
труде и времени на столь бесполезные прихоти, но молчал
из вежливости (А. Пушкин); М не казалось, что она говорит
со мной только из жалости, чтобы скрыть презрение, кото­
рое я возбуждаю в ней (Л. Толстой). Существительные в дан­
ной конструкции обозначают качества, свойства, психиче­
ские состояния того лица, которое совершает действие:
гордость, ревность, вежливость, жалость, любопытство,
уважение, любовь, презрение, ненависть и т. п. ,
III. Н е б л а г о п р и я т н а я п р и ч и н а , вызывающая
нежелательное действие, выражается при помощи следую­
щих конструкций.
1. Существительное в родительном падеже с предлогом
из-за и в дательном падеже с предлогом по: Из-за отсутствия
дороги жизнь здесь теплится только по берегу моря (Ю. Ка­
заков); Александр Иванович все напутал по дряхлости своей
и занятости (В. Панова). Существительные в конструкции
с предлогом из-за могут обозначать как лицо, по вине кото­
рого не состоялось действие или произошло нежелательное
событие, так и предмет, явление: Из-за Наташи мы опоздали
на концерт', Из-за дождей экскурсия не состоялась.
2. Сложноподчиненное предложение с союзом из-за того
что: Бородатый аккомпанировал ей и сбивался из-за того,
что его пальцы, измазанные смолой, прилипали к клавишам
(К. Паустовский).
IV. П р и ч и н н о е о с н о в а н и е выражается следую­
щими конструкциями.
1. Существительное в дательном надеже с предлогом по:
Он получил пенсию по старости; У нее больничный лист по
256
уходу за ребенком. Данная конструкция лексически ограни­
чена и употребляется в стиле деловой документации.
2. Сложноподчиненное предложение с союзами поскольку
и ибо: Поскольку глагольный компонент по своим морфологи­
ческим свойствам является выразителем грамматических
значений времени, лица и модальности, принято считать
его основным предикатом (Г. Золотова); Истинное искусство
обязывает жить по-новому, ибо, по словам Толстого, застав­
ляет любить жизнь во всех ее проявлениях (Ч. Айтматов).
Союз поскольку имеет книжный оттенок, употребляется
и придаточной части, которая может занимать любую пози­
цию по отношению к главной, чаще всего союз поскольку,
функционирует в официально-деловой и научной речи,
но проникает и в другие стили. Союз ибо, самый древний
из причинных союзов, возможен только в книжной оратор­
ской речи, имеет оттенок торжественности, он присоединяет
обычно постпозитивную придаточную часть, но может быть
и в интерпозиции: Освободившись от чувства зависти, ибо
уже некому завидовать, Сальери не в силах уничтожить
причину — порожденное в нем гением Моцарта сомнение
в своей творческой полноценности (А. Благой).

Обратите внимание: приведенные выше конструкции с пред­


логами из-за — от (яблони погибли из-за мороза!от мороза),
из-за — по (свет погас из-за нашей неосторожности/по нашей
неосторожности), из — от (из лености/по лености он
остался дома), от — с (щеки горели от мороза/с мороза),
из — от — с (он это сделал из страха/от страху/со страху)
в данных сочетаниях весьма близки по значению и высту­
пают как синонимичные. Однако каждый из предлогов имеет
свои оттенки значений, может сочетаться с определенными
лексическими единицами, и не всегда конструкции с этими
предлогами взаимозаменяемы. Например, предлог по, так
же как и предлог из-за, указывает на неблагоприятную
причину чего-либо, однако это значение в конструкциях
с из-за вносится самим предлогом независимо от лексического
значения существительного в родительном падеже, а в конст­
рукциях с предлогом по связано с лексическим значением
существительного: занятость, рассеянность, неопытность,
неосторожность, неумение, неаккуратность, небрежность,
неряшливость, ошибка и т. п. Предлог по, в отличие от
из-за, употребляется с очень ограниченным кругом существи­
тельных, когда речь идет о внутренней причине — качестве,
состоянии данного лица и когда лицо, о котором идет речь,
названо подлежащим; ср.: Он испортил станок по неопыт­
ности — Станок был испорчен из-за его неопытности. х
17-0175 257
При выражении причины — стимула к действию — конст­
рукции с предлогом по соотносимы по смыслу с конструк­
циями с предлогом из: Он не дал денег из жадностиЫо жад­
ности. В этом значении конструкция с предлогом по весьма
ограничена лексически: по лености, по доброте, по скромно­
сти, по скупости, по жадности, по ненависти, по злобе, по
простоте душевной, по зависти, по дружбе.
Предлог из соотносим также с предлогом от, но в отличие
от него употребляется при обозначении причины, осознавае­
мой или неосознаваемой действующим лицом как стимул,
причины, всегда внутренней, кроющейся в чертах характера,
состоянии данного лица. Кроме того, предлог из (как и пред­
логи по, с) выступает только в предложении, где в позиции
подлежащего стоит существительное, называющее лицо, чьи
качества или состояние являются причиной чего-либо: Он
ничего не рассказал о себе из скромности; Он поехал туда
из желания помочь; Она пустила его в дом из жалости, но:
От жалости к этому несчастному у нее сжималось сердце.
С предлогом от соотносится и предлог из-за, но если
предлог из-за употребляется при выражении прямой и кос­
венной причины чего-либо: Яблони погибли из-за тебя',
непроизвольного состояния и качества и непроизвольного
действия: Он упал из-за тебя; Цветы завяли из-за холодов;
Он уехал из-за тебя, то предлог от возможен при обозначе­
нии лишь прямой, непосредственной причины определенного
состояния или качества, возникновение которого независимо
от воли человека: Он покраснел от волнения; а также неза­
висимо от ее оценки как благоприятной или неблагоприят­
ной: Я блони погибли от мороза; Д ет и разрумянились от
мороза.
С предлогами от и из иногда соотносим предлог с, одна­
ко конструкции с предлогом с более ограничены в своем
употреблении, используются в большинстве случаев при
выражении внутренней причины; кроме того, они крайне
ограничены лексически: У него с непривычки!от непривычки
болели ноги от, долгой ходьбы; Он сказал это со злости!из
злости,

V. Б л а г о п р и я т с т в у ю щ а я п р и ч и н а , вызываю­
щая желательное действие, выражается конструкциями.
1. Существительное в дательном падеже с предлогом
благодаря: Когда-то человечество пользовалось астрономиче­
ским временем. Мировым циферблатом служили звезды.
Благодаря астрономам люди знали о начале и истечении
суток (Е. Дворникова). Существительные в этой конструк­
ции могут обозначать как лиц, так и предметы: Благодаря
258
/

Сереже (Сережиной настойчивости) братьям удалось по­


пасть в секцию горнолыжников (ср.: Благодаря дождям
высоко поднялись луговые травы — Из-за дождей погибли эти
редкие растения). *
2. Сложноподчиненное предложение с союзом благодаря
тому что: Благодаря тому что человечество располагает
языком как средством закрепления общественного опыта, оно
может передавать от поколения к поколению самые сложные
достижения познания (А. Леонтьев).

VI. П р и ч и н н а я м о т и в и р о в к а выражается при


помощи конструкций существительного в родительном наде­
лю с предлогом ввиду и в творительном падеже с предлогом
а связи: Вылет самолета задерживается ввиду неблагоприят­
ных летных условий; В связи с ремонтными дорожными, рабо­
тами движение электропоездов с 10 до 15 часов прекращается.
Конструкции этого типа широко распространены в деловой
переписке: в объявлениях, заявлениях, объяснительных
записках, просьбах, ходатайствах и пр.: В связи с болезнью
прошу перенести сдачу курсовой работы на осень; Ввиду
происшедших оползней проезд по шоссейной дороге предла­
гается закрыть впредь до особого распоряжения.
Аналогичное значение причинной мотивировки выражает­
ся структурой сложноподчиненного предложения с союзами
ввиду того что и в связи с тем что: Ввиду того что Б им а
пока не выпускали со двора еще с неделю, он как-то само-
собой стал т ут за главного: ляжет посреди двора и следит
глазами (Г. Троепольский); В связи с тем что в вопросе
о соотношении языка и речи наблюдается много неясного,
в некоторых исследованиях по стилистике смешиваются
понятия «стиль языка» и «стиль речи». Рассматриваемые
конструкции распространены преимущественно в книжном
языке, широко употребительны в стиле деловой прозы, где
используются для аргументации: В связи с тем что доклады
на конференции представляют большой интерес, следует
опубликовать и х отдельным сборником; Ввиду того что
передача международного матча по хоккею будет транслиро­
ваться в ночное время, просим телезрителей уменьшить силу
звука своих телевизоров. '

VII. Д о б а в о ч н а я п р и ч и н а , имеющая характер


пояснения, уточнения, дополнения, выражается структурой
сложного предложения с союзом тем более что и частицей
ведь: Д о смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что
редко кто не спросит: «Как у вас с сердцем?» (Н. Мордвинов);
Д о сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя
17* 259
таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здо­
ровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне
людей (И. Ильинский). Частица ведь часто может выступать
как соединительное средство между двумя предложениями
в тексте, придавая конструкции значение факультативного
примечания. Союз тем более что может расчленяться при
акцентировании причины: Некоторые из рассказов Левитова
поразили меня в ту пору, поразили тем более, что связыва­
лись с его несчастным образом (И. Бунин). При акцентиро­
ванном употреблении союза тем более что он приобретает
оттенок не только добавления, но и усиления причины.

V III. Л о г и ч е с к о е обоснование выражается


только в сложноподчиненных предложениях, главная часть
которых содержит в себе утверждение, а его обоснование
заключено в придаточной части, где чаще всего употребляются
союзы потому что, так как, поскольку, ибо; например:
Видно, он бывал здесь, потому что уверенно поднялся к квар­
тире 9, явно условно постучал (Б. Васильев). Поскольку
в данной разновидности предложений выражается логиче­
ское умозаключение, которое делает говорящий, то в глав­
ной части часто содержатся модальные слова со значением
большей или меньшей уверенности в истинности того вывода,
который им высказан: Вид у Лельки, в е р о я т н о смешной,
потому что военный отворачивается в сторону, чтобы скрыть
улыбку (Ю. Яковлев); Д о л ж н о б ы т ь ему стало жар­
ко, потому что он снял ш ляпу и положил ее на колени
(В. Каверин). В предложениях логического обоснования
модальные слова находятся в главной части, а в предложе­
ниях непосредственной причинной зависимости — в прида­
точной (если есть сомнение, что именно данная причина
вызвала соответствующее действие); ср.: Трава мокрая,
н а в е р н о е , потому, что был дождь — предложение при­
чинной зависимости; Н а в е р н о е , был дождь, потому что
трава мокрая — предложение логического обоснования.
В предложениях причинной зависимости модальное слово
примыкает к союзу, который при этом расчленяется. Однако
в предложениях логического обоснования наличие модаль­
ных слов не обязательно, если семантика отношений ясна
из контекста: Тут Л ильку позвали к телефону... Звонок
был какой-то приятный, потому что через дверь доносились
ее радостные восклицания и жизнерадостный смех (В. Пе­
руанская); Солнце так и не показалось.. Но оно было где-то,
солнце, потому что верхушки дубов за причалом, там, где
начиналась тропка, ведущая в Подсвятье, загорелись золотом
(Ю. Нагибин).
260
IX. А л ь т е р н а т и в н а я м о т и в а ц и я , или «моти­
вация от противного», выражается в особой структуре слож­
ных предложений с невыраженным смысловым звеном.
Пторая часть таких предложений сообщает о событии, кото­
рое может произойти, если не будет реализовано то, о чем
сказано в первой части: Возьми с собой зонтик, а то промок­
нешь; Надо ехать на такси, иначе мы можем опоздать.
(¡крытое смысловое звено имеет значение условия: Е с л и
н е в о з ь м е ш ь зонтик, то промокнешь. В некоторых
предложениях данной разновидности это смысловое звено
может быть вербализовано: Спал отец помногу — с вечер­
ней зари до утренней,— иначе, е с л и н е с п а т ъ, он
начинал думать разные мысли, воображать забытое, и сердце
его мучила тоска по утраченным сыновьям (А. Платонов).
В предложениях альтернативной мотивации употребляют­
ся союзы иначе, в противном случае, а то, а не то, не то:
Они трогаются, а за ними и остальные: т ут не зевай, следи
за передними, иначе оторвешься (О. Смирнов); У Денисова,
по-видимому, был все же свой секрет, иначе его поведение
не понять (Г. Башкирова); Торопиться вам пора, а то второй
автобус после обеда только будет. К поезду уж не поспеть
(Г. Семенов).
Союзы а то, а не то, не то распространены в разговорном
стиле, союз в противном случае — в книжном, союз иначе
стилистически нейтрален. Союзы иначе и в противном случае
могут употребляться в сочетании с другими причинными
союзами и словами типа все равно: Всю дорогу он бежал,
п о т о м у ч т о и н а ч е опоздал бы на электричку.
Не следует смешивать союз альтернативной мотивации
с омонимичным ему союзом а то, выражающим причинную
зависимость; ср.: К упи мне, пожалуйста, лимон, a m o
у меня, кажется, недостаток витаминов. Союз а то
может также выступать в функции замыкающего в сложно­
сочиненном предложении, синонимизируясь с союзным сред­
ством а иногда: Сова все летала, везде шуршало и пописки­
вало, a m o где-то в самой глубине оврага раздавался не то
крик, не то стон и долго колебался в воздухе, перекатываясь
как эхо по опушкам (Ю. Казаков).
Предложения альтернативной мотивации характеризуют­
ся определенным соотношением модально-временных планов
частей: при временном плане прошедшего в первой части
вторая часть имеет план предположительности, выражаемой
формами сослагательного наклонения: Он надел теплое
пальто, а то бы простудился; при временном плане настоя­
щего или будущего вторая часть характеризуется планом
будущего: Он надевает (наденет) теплое пальто, а то
простудится. Первая часть может иметь формы императива,
а вторая может быть выражена инфинитивной конструкцией:
Надень теплое -пальто; а то простудишься; Мы выедем
рано ут ром, иначе не успеть.

X. З н а ч е н и е причинного обоснования
со специфическим о т т е н к о м д о п у щ е н и я выра­
жают сложноподчиненные предложения с союзом раз. Отте­
нок допущения заключается в том, что придаточная часть
сообщает о событии, которое произошло вопреки ожиданию
или нежелательно, не соответствует общепринятым нормам
й понятиям. Главная часть содержит в себе вынужденное
следствие, в ряде случаев имеет негативную семантику: Раз
опоздал — будешь вахтенным (Г. Владимов); Что же теперь
делать? Раз виноват — отвечу (К. Симонов); Раз нет маши­
ны, придется тащить на себе (Б. Рымарь); Спиридон М ат ­
веевич уже прощался с семьей — это видел Филат. Но он
был самый умный в слободе и терпел, раз не было спасения
(А. Платонов). Противопоставленность ожидаемого и свер-.
шившегося обычно представляется с отрицательной оценкой,
поэтому в главной части часто употребляются слова со зна­
чением наказания, но эта оценка может быть и положитель­
ной, и нейтральной: Всякий любовался Улей и думал, что
жить хорошо, раз она существует на свете (А. Платонов);
Тот же самый леспромхоз премию отвалил. Получай — раз
план перевыполнил (Ф. Абрамов); Раз это действительно
твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым
серьезным образом (В. Вересаев); В эти минуты он знал,
что вещи эти были общими. А раз общие — их нельзя оста­
вить, даже если поезд уйдет без него (Г. Семенов).
В особую разновидность выделяются предложения с сою­
зом раз, в которых выражается значение логического обосно­
вания: — Там, значит, и посадочные площадки есть? —
Очевидно, есть, раз летают (В. Некрасов); Е м у казалось,
что раз в семье тихо, никто ни на что не жалуется, значит,
все довольны и все идет, как должно идт и... (А. Ананьев).
Соотношение модально-временных планов частей в пред­
ложениях с союзом раз относительно свободное, но в прида­
точной части предпочтительны формы прошедшего СВ (часто
со значением перфектности), избегаются формы прошедшего
НСВ, так как предложения с союзом раз не выражают зна­
чения повторяемости: Раз получил подарок, молчи или хвали
(А. Первенцев); Раз уж ты взялся за такую роль, я помогу
тебе ее исполнить (К. Федин). В главной части предложе­
ний с союзом раз часто употребляются формы императива
или конструкции со значением необходимости, долженство-
262
иания: Раз пришел в гости, давай чай пить (Ю. Яковлев);
Ий ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище
учится (Н. Носов).
Союз раз распространен преимущественно в сфере разго­
ворной речи, но проникает и в другие стили.

Обратите внимание: союзы раз и если могут выступать как


синонимы: а) в предложениях логического обоснования:
Наверное, это был очень хороший фильм, если он мог захватить
все поколение моих сверстников (Ю. Нагибин) — Значит,
у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Н. Носов);
б) в предложениях с риторическим вопросом в главной
части : М не же надо план выполнять, а как я могу это сделать,
если люди такие несознательные? (А. Львов) — Н у что же
я поделаю, раз у меня таланта на рисование нет? (А. Гайдар);
в) в сочетании с частицей уж: Делать что-нибудь смелое
надо сразу, раз уж решил (А. Алексин) — Уж если он сделал
хорошее дело — приголубь, не пожалей добрых слов, а иначе
он не работник на другой день (Ф. Абрамов). Следует, однако,
учесть, что если в предложении выражается значение повто­
ряемости, то союз раз уж вместо если уж употребить нельзя;
ср.: И все-то он знает, все видел, везде бывал,‘а если уж словом
начнет играть — заслушаешься (Ф. Абрамов); Л яля краснела
редко, и если уж случалось, значит, были причины (Ю. Три­
фонов);
г) ряд конструкций передает причинные отношения в не­
дифференцированном виде, т. е. без особых семантических
оттенков, так, например, деепричастия и деепричастные
обороты выражают причину в общем видъ: Слуга, из чувства
приличия, а может быть, не желая остаться под барским
глазом, зашел под ворота и закурил трубку (И. Тургенев);
Изучая художественную словесность, литературоведение ста­
новится тем самым в ряд искусствоведческих наук; Исполь­
зовав архивные материалы, автор сумел создать достоверный
документальный очерк;
д) в сложноподчиненном предложении союзы потому
что, так как, поскольку могут выражать как непосредствен­
ную причинную зависимость и причинное основание (моти­
вировку), так и логическое обоснование; ср.: Кресло, в кото­
рое Таня села,— низкое, старое. Стена холодная, так как
выходит на лестничную клетку (Г. Башкирова) — причин­
ная зависимость; Он уже не слыхал ее последних слов, потому
что густой черный сон сразу потопил его сознание (А. Куп­
рин) — причинная зависимость; Видно, пуля попала ему
в плечо, потому что вдруг он опустил руку (М. Лермонтов) —
логическое обоснование;
263
е) в бессоюзных сложных предложениях вторая часть
содержит в себе причину, а первая — ее следствие или
обоснование: Осень и зиму Павел не любил: они приносили
ему много физических страданий (Н. Островский); Ломайте
замок — ключ потерян (М. Горький); Всю дорогу до хутора
молчали: говорить мешала тряская езда (А. Чехов).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие оттенки причинных значений выделяются в рус­
ском языке?
2. Какими средствами выражаются различные семантические
оттенки причинных отношений в простом и сложном пред­
ложении?
3. В чем заключается разница между непосредственной
причиной и логическим обоснованием? Какими средствами
они могут выражаться?
4. Какие значения выражает союз раз? В каких случаях
он является синонимом союза если?

ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ СЛЕДСТВИЯ


Отношения следствия представляют собой такую связь
двух событий, при которой одно выступает как причина,
а другое — как ее результат, следствие или вывод. Значение
следствия или результата в русском языке может выражать­
ся средствами только сложного предложения.
1: Сложносочиненными предложениями с союзом и:
Слишком долго стояла засушливая жара, и гриб прятался
под ели {Ю. Нагибин). Результирующее значение может быть
подчеркнуто союзными элементами поэтому, потому, отто­
го, которые выступают в сочетании с основным союзом или
самостоятельно, причем они могут присоединяться не только
к союзу и, но и к союзу а: Моя мать, покойница, рассказы­
вала, что в стародавние годы красавицы умывались первым
снегом из серебряного кувшина, и п о т о м у не вяла их
красота (К. Паустовский); Вы очень добры ко всем, даже
к тем, кто этого не заслуживает,— и п о э т о м у она
к вам тоже очень добра (А. Алексин); У судьи губы находи­
лись под самым носом, и о т т о г о нос его мог нюхать
верхнюю губу сколько душе угодно было (Н. Гоголь); Она
догадывалась, что и он переживает нечто подобное, а п о ­
т о м у старалась принимать основную тяжесть на себя...
(Н. Березовский); На Среднем туман, п о э т о м у коман­
дир принял решение произвести посадку (В. Санин).
264
Результирующее значение может также подчеркиваться
словами тогда, наконец: К утру гроза прош ла, и т о г д а
весь лес, пронизанный солнцем, загорелся (Ю. Казаков).
2. Сложноподчиненными предложениями с союзом так
что, который всегда располагается в постпозитивной прида­
точной части и никогда не расчленяется: «Б ун т Стеньки
Разина» я читал Коновалову довольно часто, так что он уже
свободно рассказывал книгу своими словами (М. Горький);
Снег с первого шага сбивал с ног, так что нам пришлось
выработать особый способ ходьбы — с наклоном в сорок пять
градусов против ветра (В. Каверин). Заметьте, что в пред­
ложениях, выражающих меру или степень признака с оттен­
ком следствия, употребляется сочетание частицы так и сою­
за что, которое не надо смешивать с союзом следствия так
что', ср.: Вокруг было т а к ярко и солнечно, ч т о Аленка
подумала, не приснились ли ей все эти пыльные столбы и полосы
(С. Антонов) — Через четверть часа я подошел т а к близко
к огню, ч т о мог рассмотреть всех около нёго (А. Арсеньев).
3. Предложениями присоединительного типа, в которых
вторая часть, служащая распространением первой, присоеди­
няется к ней союзными словами что, отчего, из-за чего,
почему, благодаря чему, вследствие чего и т. п.: Зима в Сивер-
ской, сухой снег летит облачком с сосен, финские сани несутся
вскачь под уклон, поворачиваясь полозьями, отчего надо крепко
держать рукоят ку... (Ю. Трифонов); Вода в заливе имеет
чрезвычайную соленость и плотность, почему удары волн
гораздо сокрушительнее, чем в море (К. Паустовский).
Обратите внимание: от отношений следствия надо отличать
отношения основания — вывода, в которых вторая часть
имеет характер логического вывода, сделанного на основа­
нии того, что было сказано в первой части. В предложениях
основания — вывода употребляются во второй части вводные
слова модальной семантики типа значит, следовательно:
Предлагая заглянуть в будущие проблемы, они не предлагают
заглянуть в будущее общество, а значит, обходят стороной
суть вопроса (И. Лаптев); Он теперь не жених тебе, вы люди
посторонние, и, следовательно, вам в одном дож жить нельзя
(А. Островский).
4. Структурами бессоюзных предложений, в которых
вторая часть является пояснением к первой: Солнце дымное
встает — будет день горячий (А. Твардовский). Бессоюзные
предложения со значением следственного пояснения, вывода
часто встречаются в народных поговорках, пословицах:,
приметах: Зацвела рожь — через неделю начнется сенокос;
Начала пылить ольха — пасечникам пора выставлять ульи.
265
5. Фразеологизированными структурами, выражающими
следственные отношения с оттенком быстрого чередования
событий, непосредственной реакции результирующего харак­
тера, построенными по типу: а) стоит (стоило) — чтобы
(как, и): Стоит ему только прийт и, чтобы все заговорило
и наперерыв запросилось в душ у, наполняя ее счастьем
(Л. Толстой); ...стоило мне только очутиться в этом знако­
мом доме, как сразу меня потянуло на улицу (В. Беляев);
Стоит опять треснуть -льдине, и морозная ночь вся содрог­
нется, и загудит, и застонет (В. Короленко); б) достаточ­
но — чтобы (как, и): Достаточно было ему только пошеве­
литься или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы
подпасть вдруг под гнев (Н. Гоголь); И достаточно было
ему пробыть в амбаре минут пять, как ему начинало казать­
ся, что его сейчас обругают или ударят по. носу (А. Чехов).
В приведенных предложениях союз чтобы не имеет целевого
значения, вместо слова достаточно может быть употреблено
слово довольно.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какими средствами передаются отношения следствия?
Могут ли они быть выражены в простом предложении?
2. Чем отличаются предложения причины — следствия от
предложений основания — вывода?
3. Какими лексическими средствами может выражаться
результирующее значение?
4. Какие существуют оттенки значения следствия и чем
они выражаются?

Глава 5
ЦЕЛЬ
Целевые отношения в русском языке выражаются разно­
образными и многочисленными средствами, характеризуются
достаточно строгой лексической лимитированностью отдель­
ных предложно-падежных конструкций и определенной огра­
ниченностью сочетаемостных возможностей некоторых пред­
ложно-падежных конструкций с глаголом-сказуемым, а так­
же сложной системой синонимии средств выражения целевых
отношений. Представление о стремлении лица осуществить
определенные цели реализуется посредством выражения:
1) цели действия; 2) цели движения для «приобретения»
кого-, чего-либо; 3) действия в пользу кого-, чего-либо;
4) цели — стимула действия; 5) назначения предмета,
266
I. Для выражения ц е л и д е й с т в и я лица широко
используются следующие конструкции.
1. Существительное, обозначающее действие, в родитель­
ном падеже с предлогом для в сочетании с глаголами движе­
ния, появления (явиться, прибыть, появиться ж др.) и гла­
голами типа приглашать, звать, работать, .заниматься,
жить ж др.: Мы приехали в этот совхоз для ознакомления
с передовыми методами ведения хозяйства; Сегодня в Москву
прибыла делегация из Г Д Р для участия в соревнованиях по
легкой атлетике.
Для научного и газетно-публицистического стилей речи
характерно сочетание этой конструкции с глаголами приме­
нения, использования, создания, осуществления, а также
с прилагательными нужен, необходим и причастием пред­
назначен: Этот метод применяют на передовых предприятиях
страны для улучшения качества выпускаемой продукции; Д л я
более полного удовлетворения потребности населения города
в транспортном обслуживании осуществляется большой
комплекс работ по развитию индивидуального и обществен­
ного пассажирского транспорта.
2. Придаточное предложение цели, которое синонимично
конструкции с предлогом для; ср.: Д л я своевременного преду­
преждения болезни необходимо лечить ее на самых ранних
стадиях — Чтобы своевременно предупредить болезнь...
3. Отглагольное существительное в родительном падеже
с предлогами в целях, с целью; вместо существительного
иногда может выступать глагол в форме инфинитива. Данные
конструкции синонимичны, широко распространены в публи­
цистическом, официально-деловом и научном стилях речи;
ср.: С целью!в целях предотвращения!с целью предотвратить
новую войну Совет организует международные кампании,
созывая всемирные конгрессы и ассамблеи, устраивает встречи
международной общественности. Конструкции с предлога­
ми с целью, в целях могут заменяться придаточными предло­
жениями с союзом чтобы, если в их состав входят отглаголь­
ные существительные действия: С целью осуществления этой
программы была произведена серьезная реконструкция заво­
да — Чтобы осуществить эту программу, была проведена
серьезная реконструкция завода, но: В целях разрядки напря­
женности обе стороны приш ли к решению продолжить пере­
говоры.
4. Существительные, обозначающие действие, событие,
процесс, в винительном падеже с предлогом на в сочетании
с глаголами движения, перемещения, изменения положения,
состояния, а также с глаголами звать, приглашать: Он
приехал в Москву на повышение квалификации; Он лег в болъ-
267
ницу на лечение; Нас пригласили на открытие выставки;
М агазин закрыли на учет; М узей закрыли на ремонт.
Обратите внимание: конструкции этого типа, но с существи­
тельными, обозначающими процесс действия, в сочетании
с глаголами движения с приставками при-, под-, с-, за-,
вы-, от- или с глаголами перемещения и изменения положе­
ния в пространстве могут взаимозаменяться конструкцией
с этими глаголами в форме инфинитива; ср.: Его послали
на лечение, на учебу, на работу, на уборку урожая — Его
послали лечиться, работать, учиться, убирать урожай
и т . п.; но: Воду взяли на пробу (для испытания, проверки) —
Воду взяли пробовать (определить на вкус). Замена конструк­
ции с предлогом на инфинитивной возможна и в том случае,
если глагол, управляющий целевой конструкцией, имеет две
формы распространителей — предложно-падежную и инфи­
нитив; ср.: Мы пошли на обед — М ы пошли обедать, но
только: М агазин закрыли на обед; Они приехали на отдых —
Они приехали отдыхать, но только: Туристы остановились
на отдых.
Конструкция с предлогом на может быть синонимична
как сочетанию с инфинитивом, так и придаточному предло­
жению цели: Я приехал на учебу — Я приехал учиться —
Я приехал, чтобы учиться.
5. Существительное со значением процесса в винительном
падеже с предлогом в в сочетании с глаголами перемещения
типа отнести, отправить, сдать, отдать и их синонимами:
Он отнес магнитофон в ремонт; Он сдал журналы в переплет;
Статью уже отправили в набор. Эта конструкция лекси­
чески ограничена, в ее состав могут входить слова ремонт,
переплет, перепечатка, химчистка, стирка, окраска, почин­
ка, перелицовка и др.
Обратите внимание: конструкции с предлогом на акценти­
руют внимание на действии, его процессе, с предлогом в
имеют дополнительный смысловой оттенок — указывают на
место протекания действия; ср.: отдать на анализ (чтобы
анализировать) — отдать в ремонт (туда, где ремонтируют);
сдать на хранение (чтобы хранили) — сдать в архив (туда,
где хранят); отнести на проверку (чтобы проверили) —
отнести в переработку (туда, где перерабатывают). Конст­
рукции с предлогом в наиболее характерны для обиходно­
разговорного стиля речи.
6. Словосочетания глаголов движения (с приставками
при-, под-, с-, за-, вы-), глаголов со Значением перемещения
и изменения положения в пространстве (послать, явиться,
268
поставить, повесить, сесть, лечь, остановиться и т. п.),
а также глаголов брать, взять, звать с инфинитивом GB
или НСВ. Употребление вида в данном случае регламенти­
руется аспектуальными характеристиками: Он поехал на
Черное море отдыхать — Он лег отдохнуть; Он отправился
в библиотеку готовиться к докладу — Он отправился в биб­
лиотеку подготовиться к докладу; Нас пригласили в совхоз
работать — Нас пригласили в совхоз поработать.
Обратите внимание: а) словосочетания этого типа синони­
мичны сложным предложениям с придаточными цели, если
действия, выраженные сочетающимися глаголами, относятся
к одному лицу; ср.: Я лег отдохнуть = Я лег, чтобы отдох­
нуть, но: Нас пригласили в совхоз поработать;
б) в сочетании инфинитивной формы с глаголами движе­
ния (идти, ходить, пойти и т. п.), как правило, употребляет­
ся инфинитив НСВ, обозначающий неопределенно-длитель­
ное действие, не содержащее указаний на завершенность,
но требующее определенных усилий для выполнения; с гла­
голами движения типа пойти в форме прошедшего, будущего
времени и в форме императива вместо инфинитива может
употребляться глагол СВ также в форме прошедшего, буду­
щего времени и в форме повелительного наклонения для
обозначения действия, завершенного без особых усилий; ср.:
пошел заказывать билеты, пошел заказал билеты, пойду
закажу билеты, пойди закажи билеты. Словосочетания с гла­
голами СВ типичны для разговорного и обиходно-бытового
стилей речи.
7. Устойчивые словосочетания задаваться целью, наме­
чать себе цель, ставить перед собой цель и др.: Он задался
целью поступить в медицинский институт; Он поставил
перед собой цель защитить диссертацию.
8. Сложные предложения с союзом чтобы: Чтобы не
попадаться Давыдову на глаза, Нагульнов дни проводил на
покосе и только к ночи возвращался на хутор (М. Шолохов);
Мы вынуждены были сделать такой большой обход, для того
чтобы не попасть в болота; Несмотря на трудности реше­
ния водной проблемы, ученые с оптимизмом смотрят в буду­
щее, стремясь соединить усилия специалистов многих стран
мира, для того чтобы сохранить для будущих поколений
пресную воду, обеспечивающую основу жизни.
Обратите внимание: сказуемое в придаточном предложении
выражается глаголом в форме инфинитива: а) если в главном
и придаточном говорится о действии одного лица: Я приехал
сюда, чтобы учиться;
269
б) если главное предложение является безличным: Выло
слишком темно, чтобы продолжать путь;
в) если сказуемое в главном предложении выражено
словами нужен, необходим, служит и др.: Нужно хорошо
знать жизнь, чтобы писать о ней. Сказуемое придаточного
предложения выражается глаголом в форме прошедшего
времени, если речь идет о действиях разных лид: Я сделал
все, чтобы он учился.

В придаточном предложении цели употребляется глагол


НСВ при указании на процессуальность, длительность
действия (Чтобы жить в полную силу, необходимо много
и хорошо трудиться) и на процесс действия как стремление
к результату (Чтобы улучшать благосостояние народа, надо
постоянно совершенствовать производительность труда)
и глагол СВ — при указании на достижение результата или
завершения действия (Чтобы улучшить благосостояние наро­
да, надо постоянно совершенствовать производительность
труда).
Придаточные предложения цели могут заменяться целе­
вым инфинитивом: 1) если действия, обозначенные в главном
и придаточном предложениях, выполняются одним лицом:
Я приехал в этот город, чтобы встретиться с другом дет­
ст ва — Я приехал в этот город встретиться с другом
детства; 2) если глагол — сказуемое главного предложения
— может иметь распространитель в форме инфинитива:
Я пришел к вам, чтобы поговорить о случившемся — Я пришел
к вам поговорить о случившемся.
Такая замена невозможна: 1) если действия, обозначен­
ные в главном и придаточном предложениях, выполняются
разными лицами: Я бы, конечно, предпочел, чтобы наша встре­
ча состоялась при более веселых обстоятельствах; 2) если
глагол — сказуемое главного предложения — не имеет рас­
пространителя в форме инфинитива: Я нашел это решение,
чтобы доказать свою правоту; 3) если главное предложение—
безличное: Месяца недостаточно, чтобы выполнить такую
работу; 4) если в придаточном предложении перед глаголом
стоит отрицательная частица не: Он вошел тихо, чтобы
не разбудить спящих.

II. При выражении ц е л и д в и ж е н и я для «приобрете­


ния» кого-, чего-либо употребляются следующие конст­
рукции.
1. Существительное, обозначающее лицо или предмет,
в творительном падеже с предлогом за в сочетании с глагола­
ми движения и перемещения: Они поехали в деревню за
270
детьми; Его послали за доктором; Они отправилась в горы
за образцами для гербария; Он ушел в библиотек за кни­
гами. Эта конструкция иногда соотносится с прИДат0Ч1ШМ
предложением цели: Он пошел в магазин за хлебов — Он по­
шел в м агазин, чтобы купить хлеб; Она пошла 6 детский
сад за сыном — Она пошла в детский сад, чтобы /¡зять сына.
2. Существительные типа визит , просьба, приФ 3' жалоба
и т. п. в творительном падеже с предлогом с в сочетании
с глаголами движения с приставками при-, за-; существи­
тельное визит может употребляться с глаголами являться,
находиться, прибыть: прибыть в Москву с дружественным
визитом; прийт и с просьбой.

III. При с о о б щ е н и и о д е й с т в и и в п о л ь з у
кого-, чего-либо могут употребляться конструкД™-
1. Существительное, обозначающее лицо илй предмет,
в родительном падеже с предлогом для в сочетаний с глагола­
ми широкого значения: купить марки для сына, приготовить
подарки для детей, собрать материал для диссертации.
Эта конструкция может употребляться в сочетанй0 и с при­
лагательными: опасные для народа, полезные длЛ здоровья;
ей может соответствовать конструкция с сущ ес#ительньш
в дательном падеже; ср.: купить для брата купить
брату; принести для дочери — принести дочери и ДР-
2. Отглагольное существительное в родительйом падеже
с предлогом в интересах, в этой конструкции обычно упо­
требляются отглагольные существительные, обознача1°Щие
действия положительного характера, а также дейсТВИЯ’ спо­
собствующие достижению цели, обозначенной поСлеДУюЩим
существительным: Эти усилия предприняты в интересах
защиты мира; В интересах повышения благосостояния наро­
да правительством принят ряд новых постановлений- Конст­
рукции этого типа лексически ограничены и харайтеРны для
книжного стиля речи.
3-. Существительное в родительном падеже с предлогами
в защиту, в поддержку, в подтверждение, в об°сн°вание,
в оправдание: Демонстрация была организована в защиту
мира; В этой статье он выступил в поддержНУ народа,
борющегося за свое освобождение. Этим конструкйиям> если
в их состав входят существительные действия, М0ГУТ быть
синонимичны конструкции с предлогами в целях (с Целъю) ,
для и придаточные предложения цели: В поддерЖкУ требо­
ваний о запрещении ядерного оружия выступили все честные
люди планеты — В целях (с целью) поддержки требований
о запрещении ядерного оружия выступили все честные люди
планет ы — Д л я поддержки требований о запрещении ядер-
271
ного оружия выступили все честные люди планеты — Чтобы
поддержать требования о запрещении ядерного оружия,
выступили все честные люди планеты. Однако взаимозамена
предложно-падежных конструкций и придаточного целевого
предложения возможна при условии, если в их состав входит
существительное, образованное от того же корня, что и пред­
лог трансформируемой конструкции: в оправдание поступ­
ка—в целях оправдания поступка—для оправдания поступка.
Конструкция с предлогами в защиту, в интересах и суще­
ствительным с отвлеченным значением может заменяться
конструкциями с предлогом в целях/ с целью в сочетании
с существительным защита в родительном падеже: Этот
митинг был проведен в защиту прав трудящихся — Этот
митинг был проведен в целях/с целью защиты прав трудя­
щихся — Этот митинг был проведен в интересах защиты
прав трудящихся. Трансформация данной конструкции в при­
даточное предложение, как правило, приводит к изменению
стилистической окраски высказывания (ср.: Этот митинг
был проведен, чтобы защитить права трудящихся).
Конструкции с предлогами в поддержку, в оправдание
синонимичны придаточным предложениям: Все высказались
в поддержку этого предложения — Все высказались, чтобы
поддержать это предложение; Мы выступили в поддержку
Павлова — Мы выступили, чтобы поддержать Павлова. Если
данная конструкция употребляется с такими глаголами, как
высказываться, выступать, стоять и т. п., то ей может соот­
ветствовать конструкция с предлогом за и винительным
падежом существительного: Все высказались за это предло­
жение; Все высказались за Павлова. Трансформация возмож­
на и тогда, когда названные глаголы отсутствуют, но под­
разумеваются. В этом случае в роли синонимичной конст­
рукции выступает двусоставное предложение с предложно­
падежной формой — винительный падеж существительного
с предлогом за в качестве сказуемого: Все за это предложе­
ние; Все за Павлова.
4. Существительное в дательном падеже с предлогом
в помощь: В помощь пострадавшим от стихийного бедствия
отправлены продукты и медикаменты.
5. Существительные в родительном падеже с предлогами
в честь, в знак, в память, в ознаменование в сочетании с гла­
голами устройства (устроить, организовать, провести и их
синонимами): В честь высокого гостя в Кремле состоялся
прием; В знак дружбы и уважения руководители делегаций
обменялись приветственными речами.
Предлог в помощь в сочетании с существительным,
обозначающим лицо, может заменяться придаточным пред-
272
ложением, а также конструкцией с предлогом для при усло-
нии включения в нее после предлога словосочетания оказа­
ние помощи в родительном надеже: В помощь пострадавшим
от наводнения прибыли спасательные отряды из соседних
районов — Чтобы помочь пострадавшим от наводнения, при­
были спасательные отряды из соседних районов —■Для ока­
зания помощи пострадавшим от наводнения прибыли спаса­
тельные отряды из соседних районов. Данные конструкции
типичны для газетно-публицистического стиля речи и могут
вносить в высказывание оттенок торжественности.

IV. Для выражения ц е л и - с т и м у л а употребляются


следующие конструкции.
1. Существительное, обозначающее лицо, в родительном
падеже с предлогом в интересах: Эти законы были приняты
в интересах трудящихся; Переход ко всеобщему обязатель­
ному среднему образованию осуществляется в нашей стране
в интересах молодежи. Словосочетание с предлогом в интере­
сах с существительным лица в родительном падеже может
быть трансформировано в конструкцию с предлогом для:
Эти реформы были проведены в интересах народа Эти
реформы были проведены для народа. Эти конструкции стили­
стически неоднозначны: первая характерна для книжного,
газетно-публицистического стиля речи, вторая — стилисти­
чески нейтральна.
2, Существительное, называющее лицо или предмет
с отвлеченным значением (мир, дружба, слава, любовь, спа­
сение, счастье, жизнь я т, п.), в интересах которого совер­
шается действие, в родительном падеже с предлогами ради,
во имя: Бой идёт святой и правый. Смертный бой не ради
славы, Ради жизни на земле (А. Твардовский); Марш про­
теста предпринят во имя защиты мира. С существитель­
ными, обозначающими лицо, употребляется только предлог
ради: Ради счастья детей нет на земле задачи важнее, чем
защита мира; Он пошел на это только ради сына.
Обратите внимание: предлог ради стилистически нейтрален,
предлог во имя характерен для книжного стиля речи я может
носить торжественный характер. Предлог ради может иметь
оттенок жертвенности и употребляется независимо от оцен­
ки действия как положительного, так и отрицательного,
предлог во имя связан только с положительной оценкой.
Предлоги ради и во имя могут употребляться в сочетании
с прилагательными: нарядный ради праздника, неумолимый
во имя закона. Предлоги ради и во имя с родительным паде­
жом существительного с отвлеченным значением, а также
18-0175 273
предлог ради в сочетании с существительным лица могут а
быть синонимичны конструкции с предлогом для: Все это
создается ради счастья детей — Все это создается во имя 1
счастья детей — Все это создается для счастья детей;
Все это создается ради детей — Все это создается для
детей.
3. Существительное с отвлеченным значением в винитель­
ном падеже с предлогом за в сочетании с глаголами стоять,
бороться, сражаться, высказываться, выступать, погибнуть,
агитировать и т. п .: стоять за мир, бороться за жизнь,
сражаться за свободу, высказываться за предложение, высту­
пать за равенство, голосовать за сотрудничество, погибнуть
за родину. В этой конструкции могут выступать также суще­
ствительные, обозначающие конкретные лица или предме­
ты, в сочетании с глаголами бороться, сражаться, заступать­
ся, голосовать, просить ж т. п.: бороться за сына, сражаться
за какой-либо город, заступаться за сестру, голосовать за
Иванова, просить за мать.
Конструкция с предлогом за может употребляться в соче­
тании не только с глаголами, но и существительными типа
борьба, движение, кампания, комитет, тревога, бой, сраже­
ние: борьба за справедливость, движение за мир, комитет
за разоружение, тревога за будущее, бой за деревню, тревога
за семью; может выступать в роли сказуемого в двусостав­
ном предложении: Мы за сохранение мира; М ы за Петрова;
в сочетании с глаголами беспокойства типа беспокоиться,
волноваться, тревожиться, переживать, бояться, опасаться,
страшиться, пугаться, трепетать, дрожать и т. п.: волно­
ваться за детей, беспокоиться за родителей, бояться за дочь.
4. Существительное с отвлеченным значением в датель­
ном падеже с предлогом к в сочетании с глаголами идти,
стремиться, призывать, готовиться и т. п.: идти к цели,
стремиться к славе, призывать к свободе, готовиться к борь­
бе. Глагол стремиться может сочетаться с инфинитивом:
стремиться узнать.
5. Существительное (с определением или без него) в ви­
нительном падеже с предлогом на в сочетании с существи­
тельными конкурс, соревнование, матч и т. п.: конкурс
на лучшее исполнение, соревнования на приз газеты «Правда»,
матч на кубок.

V. Для указания на н а з н а ч е н и е предмета


могут употребляться следующие конструкции.
1. Существительное в родительном надеже с предлогом
для: футляр для очков, блокнот для записей, ваза для цветов.
274
Обратите внимание: конструкция с предлогом для употреб­
ляется для передачи двух оттенков целевого значения, кото­
рые не следует путать: а) в значении цели действия, когда
ей может соответствовать придаточное предложение (см.
выше), и б) для выражения назначения предмета или сооб­
щения о действии, совершающемся в пользу кого-, чего-
либо, когда замена ее придаточным предложением невоз­
можна: М аят ник служит для ускорения силы тяжести;
Эти образцы минералов собраны для геологического музея
нашего института; Эти номера в гостинице заказаны для
делегации из Г Д Р . Кроме того, в этом значении конструкция
с предлогом для иногда соотносится с другой — существи­
тельное в винительном падеже с предлогом под: участок для
озимых — участок под озимые; бидон для молока — бидон
под молоко. Вторая конструкция лексически ограничена,
может употребляться С существительными типа посуда,
участок, стол и некоторыми другими.

2. Существительное в винительном падеже с предлогом


на в сочетании с другим существительным типа деньги,
время, материал и т. п.: деньги на книги, время на обед,
материал на пальто; если в эту конструкцию входит суще­
ствительное, обозначающее действие, то она может взаимо-
заменяться конструкцией с предлогом для: время на под­
готовку к экзамену — время для подготовки к экзамену;
деньги на поездку — деньги для поездки, но деньги на костюм
или деньги для пошива костюма.

Обратите внимание: целому ряду целевых конструкций


могут соответствовать конструкции, выражающие причину
действия, поскольку в языке причинно-целевые значения
иногда трудно разделимы; ср.: Он приехал в город д л я
в с т р е ч и с фронтовыми друзьями, Он приехал в этот
город в с т р е т и т ь с я с фронтовыми друзьями, Он
приехал в этот город н а в с т р е ч у с фронтовыми друзья­
ми, Он приехал в этот город р а д и в с т р е ч и с фронто­
выми друзьями, Он приехал, ч т о б ы в с т р е т и т ъ с я
с фронтовыми друзьями — Он приехал в этот город и з - з а
в с т р е ч и с фронтовыми друзьями; Он пошел в магазин
з а х л е б о м — Он пошел в магазин и з - з а хлеба;
В ц е л я х э к о н о м и и времени в командировку он поле­
тел на самолете — И з - з а э к о н о м и и времени в коман­
дировку он полетел на самолете; Этот вечер мы организо­
вали в з н а к уважения к нашим зарубежным
друзьям — Этот вечер мы организовали и з уваже­
н и я к нашим зарубежным друзьям.
18 275
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Какими языковыми средствами выражаются целевые отно­
шения в русском языке?
2. Какие предложно-падежные конструкции и в сочетании
с какими глаголами служат для выражения: а) цели дейст­
вия, б) цели движения, в) действия в пользу кого-, чего-
либо, г) стимула действия и д) назначения предмета?
3. Какие предложно-падежные конструкции могут заменять­
ся сложными предложениями с союзом чтобы?
4. От чего зависит форма глагола-сказуемого в придаточном
предложении с союзом чтобы?
5. От чего зависит вид глагола в придаточном предложении
цели?
6. В чем заключается различие между конструкциями типа
пойду куплю и пойду покупать?
7. Какие конструкции цели имеют синонимичные конструк­
ции, выражающие причину действия.?
8. Какие предложно-падежные конструкции характерны:
а) для книжного, научного и газетно-публицистического
стиля речи; б) для разговорного и обиходно-бытового стиля
речи?

Глава 6

УСТУПКА

Характер уступительных отношений в русском языке


проявляется в выражении противоречия между условиями,
обстоятельствами и результатом, следствием действия и имеет
различные значения: 1) уступительно-противительное, 2) про­
тивительное, 3) уступительное с оттенком допущения, 4) уси­
лительно-уступительное, 5) предположительно-уступитель­
ное.
I. У с т у п и т е л ь н о - п р о т и в и т е л ь н о е з н а ­
чение реализуется посредством предложно-падежных
конструкций.
1. Существительное в винительном падеже с предлогом
несмотря на: Леса, несмотря на солнечный зной, не отлича­
лись тропической пышностью (А. Новиков-Прибой).
Данная конструкция может занимать в высказывании
как начальное положение, так и конечное, в ее состав могут
включаться слова с отрицательной семантикой (тогда гла­
гол-сказуемое обозначает действие с положительным резуль­
татом), а также слова с положительной семантикой (тогда
276
глагол-сказуемое обозначает действие с отрицательным ре­
зультатом); ср.: Несмотря на трудности, мы выполнили
работу в срок; Мы выполнили работу в срок несмотря на
трудности; Несмотря на плохую подготовку, они выступили
удачно; Несмотря на хорошую подготовку, он выступил
неудачно,
Простое предложение с этой конструкцией может соот­
носиться со сложным предложением с союзом несмотря на
то что: Несмотря на усталость, альпинисты продолжали
подъем — Несмотря на то что альпинисты устали, они
продолжали подъем. При замене простого предложения
сложным следует учитывать:
1) что подлежащее простого предложения выступает
в этой же роли в придаточном, а в главном оно может за­
меняться личным местоимением;
2) если существительное, входящее в состав уступитель­
ной конструкции, не обозначает процесса, то оно становится
подлежащим в придаточной части, а в качестве сказуемого
при нем употребляется глагол быть или какой-либо другой
глагол со значением существования: Несмотря на сильную
метель, вертолет вылетел на помощь полярникам — Несмот­
ря на то что была сильная метель, вертолет вылетел на
помощь полярникам;
3) если в состав данной конструкции входит существи­
тельное со значением процесса, которое сочетается с сущест­
вительным в родительном падеже, то оно заменяется одно­
коренным глаголом и выступает как сказуемое в придаточ­
ной части, а существительное в родительном падеже стано­
вится подлежащим при нем: Несмотря на запрещения врачей,
он продолжал работать — Несмотря на то что врачи
.запретили ему работать, он все-таки продолжал работать;
4) если уступительная конструкция простого предложе­
ния включает существительное, содержащее качественную
характеристику субъекта, то оно заменяется однокоренным
прилагательным в полной или краткой форме и выполняет
функцию сказуемого в придаточном предложении: Несмотря
на молодость, он хорошо разбирался в сложных политических
вопросах — Несмотря на то что он был молод, он хорошо
разбирался в сложных политических вопросах.
2. Существительное в предложном падеже с предлогом
при в сочетании с определительным местоимением: П ри всей
прочности стальные тросы в условиях полярной зимы лопа­
лись, как простые канаты.
В состав этой конструкции обычно входят существитель­
ные, обозначающие качества, свойства предметов или лица
типа прочность, легкость, упругость, скромность, обидчи-
277
востъ, вспыльчивость и т. п ., отношение одного лица к дру­
гому типа уваж ение, любовь, сим пат ия и т. п ., ,а также
такие, как ж елание, ст ремление, упорство и т. п.
Если в данную конструкцию включаются существитель­
ные со значением качества, то она может иметь двойную
структуру: при наличии местоимения субъект, о качестве
которого идет речь, выступает в форме именительного паде­
ж а, при отсутствии местоимения — в родительном падеж е,
в то время как личное местоимение, замещающее этот субъект,
становится подлежащим; ср.: П ри всех своих полож итель­
ны х качествах пластмасса не может полностью зам енят ь
м ет аллы — П р и всех полож ительных качествах пластмас­
сы, она не может заменят ь полностью мет аллы .
Конструкция с предлогом п р и , как правило, занимает
место в начале предложения; в сочетании с существительным
со значением процесса она может быть развернута в сложное
предложение с союзным сочетанием, включающим в себя
усилительную частицу как ни: П р и всем ст арании он не
мог закончит ь работ у в срок — К а к он н и ст арался, не смог
закончит ь работ у в срок.
3. Придаточное уступительное предложение с союзами
несмотря на то что, хот я (х о т ь ), между тем как, тогда
как, в то время как и т. п.: Н есмот ря на то что м еня осы­
пает дождливыми к а п ля м и , р ву мокрые ветви распуст ивш ей­
ся черем ухи, бью себя им и по л и ц у и упиваюсь чудесным
запахом (Л. Толстой); И хот ь бесчувственному т елу равно
повсюду истлевать, но ближ е к м илом у пределу м н е все б
хотелось почивать (А. Пушкин).
Придаточные уступительные указывают на условия,
обстоятельства, причину, противоположную следствию, за­
ключенному в главном предложении. Уступительное значе­
ние имеет сходство с противительным, поэтому в главную
часть, когда она стоит после придаточного, могут входить
противительные союзы а, но, да, однако: Х о т ь на дворе было
сухо, однако у порога ст ояла грязная луж а (Л . Толстой).
В форме двойного союза (хот я — но, хот я — однако
и т. п.) может выступать только союз хо т я, с союзом же
несмотря на то что противительные союзы не сочета­
ются.
Д ля усиления уступительного значения в главную часть
сложного предложения могут включаться частицы со значе­
нием возражения — все же, все-таки, все равно и союзы
хо т я, зато, т ем н еж н ее: Н аст упила весна, и все равно было
холодно. Союз зато вносит в предложение дополнительное
значение компенсации, возмещениям Х о т ь и ст рог он был
с дет ьм и, зато лю бил и х безмерно.
278
Придаточные предложения с союзами несмот ря на то
чт о, хот я могут заменяться придаточным с союзными соче­
таниями как н и , сколько н и и т. п ., если в придаточную часть
входит глагол со значением процесса; ср.: Х о т я он очень
спеш ил, но все равно опоздал н а поезд — К а к он н и спеш ил,
он всё равно опоздал на поезд.
Сказуемое придаточного уступительного предложения
с союзами несмотря на то что, хот я и союзом-частицей
пусть может быть выражено глаголом в форме императива;
ср.: Б у д ь он семи пядей во л б у , а от суда моего не уйдет
(А. Пушкин) — Н есмот ря на то что (х о т я, пуст ь) он семи
пядей во л б у , а от суда моего не уйдет .
Вместо придаточного уступительного предложения с ука­
занными союзами может употребляться деепричастие или
деепричастный оборот: 1) если сказуемые главного и прида­
точного предложений относятся к одному лицу или пред­
мету; 2) если от глагола-сказуемого придаточной части
можно образовать деепричастие, при этом подлежащее или
опускается, или переносится в главную часть, или заме­
няется местоимением: Х о т я он отказался от поездки, однако
очень пож алел об этом — Отказавшись от поездки, он очень
пож алел об этом.
Союз несмотря на то что стилистически ограничен,
употребляется в основном в книжной речи, союз хот я —
стилистически нейтрален, союз хоть характерен для разго­
ворного стиля рёчи.
4. Деепричастный оборот со значением уступки, который
обычно занимает начальное место в предложении и выражает
нечто противоположное тому, что обозначает сказуемое.
Характер таких отношений может усиливаться с помощью
частиц все же, все-таки, все равно, противительных союзов
однако, т ем не менее, сочетания т ак не, входящих в состав
предикативной части: П олучив долгож данный о т пуск, он
т ак никуда и не уехал.

II. Д ля выражения п р о т и в и т е л ь н ы х о т н о ш е ­
н и й употребляются следующие конструкции.
1. Существительное в дательном падеже с предлогом
вопреки, как правило, это существительные типа ожидание,
надежда, опасение, предсказание, прогноз, м нение, факт ,
логика, ист ина, здравый смысл, правило, т р а д и ц и я , норм а,
ж елание, инт ерес, требование, совет, обещание и т. и .,
которые выступают в сочетании с глаголом, указывающим
на сознательное нарушение лицом принятых норм, обозна­
ченных предложно-падежной конструкцией: Он продолж ал
отстаивать свою т очку зрения вопреки здравому смыслу.
279
2. Существительное в родительном падеже с предлогом
независимо от, при этом указывается на характер условий,
которые препятствуют или способствуют действию, не влияют
на его совершение: Эксперимент будет продолжаться неза­
висимо от погодных условий. Эта конструкция может быть
трансформирована в сложное предложение с союзно-место-
именным сочетанием независимо от того, что (какой, где
и т. п.), причем существительное в родительном падеже ста­
новится подлежащим придаточной части, форма времени
предиката придаточного предложения зависит от формы
времени предиката главного предложения: М ы пойдем в по­
ход независимо от погоды — М ы пойдем в поход независимо
от того, какая будет погода.
III. У с т у п и т е л ь н о е з н а ч е н и е с о т т е н к о м
допущения выражается посредством сложноподчи­
ненного- предложения с союзом-частицей пусть (пускай),
союзом если даже, при утверждении в главной части непре­
клонной воли, намерения, желания, настойчивого совета,
необходимости действия и т. п.: Пусть душу согреет сознанье,
что мы ни на шаг, ни на м иг в суровые дни испытанья не сдали
позиций своих (М. Исаковский); Пускай я слаб, мой меч
силен (В. Жуковский).
Глагол-сказуемое придаточной части может выражать
значение потенциального будущего: П усть будет бой, но
мы в бою не дрогнем.
Союз-частица пусть может выступать в сочетании с'про-'
тивительными союзами и другими усилительными частица­
ми, причем, как правило, в этом случае придаточное предло­
жение предшествует главному: П ускай ты умер, но в песне
смелых и сильных духом всегда ты будешь живым примером,
призывом гордым к свободе, к свету (М. Горький).
Союз-частица пусть (пускай) придает высказыванию
экспрессивный характер; конструкции с этой частицей
характерны для разговорного стиля речи.
IV. У с и л и. т е л ь н о - у с т у п и т е л ь н о е з н а ч е -
н и е может передаваться сложноподчиненным предложе­
нием с союзными сочетаниями, включающими в себя отно­
сительное местоимение и частицу ни: как н и , где ни, кто ни
и др. Относительное местоимение, как правило: 1) выражает
характер предела, который может быть количественным
(как н и , сколько!сколь ни), качественным (какой!каков ни),
пространственным (где ни, куда ни, откуда ни), временным
(когда ни), пределом охвата (что ни, кто ни, чей ни); 2) имеет
обобщающее значение (где ни — в любом месте; когда ни —
в любое время); 3) может соотноситься с местоимением обоб-
280
гцающего характера, которое располагается в главной части
типа весь, всегда, везде и т. п.: Где я ни появлялся, везде меня
встречали одинаково радушно.
Предложения этого типа подчеркивают длительность,
интенсивность действия, качества или распространенность
действия на множество объектов, мест, временных отрезков:
Сколько я ни старался различит ь вдалеке что-нибудь напо­
добие лодки, но безуспешно (М. Лермонтов); М ихалевич уехал
на другой день, как ни удерживал его Л аврецкий (И. Тургенев).
Данное значение может подчеркиваться введением про­
тивительных союзов но, однако, сочетания все равно: К ак
ни крепился Чичиков духом, однако похудел и даже позеленел
во время т аких невзгод (Н. Гоголь); Сколько я ни старалась
забыть о случившемся, все равно воспоминания волновали
меня. В придаточном предложении с союзными сочетаниями
как ни, сколько ни для создания контрастного эффекта между
интенсивностью усилий деятелями результатом действия
может употребляться сочетание так и не: Как он ни старал­
ся, так и не закончил свое исследование; Сколько он ни бился
над этой работой, так и не получил никаких результатов.
При этом в придаточной части обычно употребляются глаго­
лы НСВ, а в главной — как НСВ, так и СВ: Как я ни спешил,
а на поезд все равно не успевал; К ак я ни спешил, а на поезд
все равно не успел.
V. Предположительно-уступительное
з н а ч е н и е реализуется сложноподчиненным предложе­
нием с союзными сочетаниями как бы ни, сколько бы ни, кто
бы ни, что бы ни, где бы ни и т. п. Глагол-сказуемое прида­
точной части, включающий частицу бы, всегда выступает
в форме прошедшего времени, а в главной части возможна
любая форма глагола, кроме глагола СВ в прошедшем вре­
мени: Куда бы нас отчизна ни послала, мы с честью дело
сделаем свое (М. Исаковский); Как бы он ни старался, а рабо­
т у в срок не закончит.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие уступительные конструкции употребляются в про­
стом предложении?
2. В каком смысловом отношении находятся уступительная
конструкция и глагол-сказуемое в простом предложении?
3. Какие дополнительные оттенки значения вносят предло­
ги вопреки и независимо от?
4. Какие союзы и союзные сочетания употребляются для вы­
ражения уступительных отношений в сложном предложении?
381
5. Какие смысловые отношения существуют между главной
и придаточной частью сложного предложения?
6. Какие дополнительные оттенки значения вносят в усту­
пительные предложения союз-частица пусть (пускай), союз­
ные сочетания если даже, как ни, сколько ни и т. п.; как бы
ни, сколько бы ни и т. п.?
7. Какие противительные союзы, усилительные частицы
и словосочетания могут употребляться в главной части
сложного предложения?
8. Какое дополнительное значение вносит частица зато?
9. С каким уступительным союзом не могут сочетаться про­
тивительные союзы?
10. Какие уступительные конструкции и предложения мо­
гут быть синонимичны?
11. При каких условиях уступительные конструкции и пред­
ложения могут заменяться деепричастием или деепричаст­
ным оборотом?

Глава 7
ВЫРАЖ ЕНИЕ СВЯЗИ ЯВЛЕНИЙ,
СЕМАНТИЧЕСКИ СОГЛАСОВАННЫХ ИЛИ
ПРОТИВОПОСТАВЛЕННЫХ
СОЕДИНЕНИЕ
Между сообщениями, обладающими общностью семанти­
ки, близостью или сходством описываемых явлений, проте­
кающих одновременно или последовательно, устанавливается
соединительная связь (соединение). Соединительные отно­
шения могут возникать между двумя или несколькими сооб­
щениями в сложносочиненном предложении или между само­
стоятельными предложениями в тексте; связь между ними
может быть бессоюзной: Вдали посвистывали белохвостые
кулики, крякали ут ки, курлыкали журавли на сухих боло­
т ах — мшарах, плескались рыбы, тихо ворковали горлинки
(К. Паустовский) —; бессоюзная связь в сложносочиненном
предложении; Мы поднялись по эскалатору и очутились на
шумном перекрестке улиц. Мчались автомобили. Ползли
троллейбусы. Скрежетали трамваи. Свистели милиционеры.
Сновали прохожие (А. Рекемчук) — бессоюзная связь между
простыми предложениями в тексте.
Для выражения соединительных отношений могут упо­
требляться союзы. Наиболее распространенным и универ­
сальным средством выражения соединения является союз и,
282
который связывает отдельные словоформы, части сложного
предложения и самостоятельные предложения в тексте:
Ценъ был светлый и не слишком ж аркий... (И. Тургенев);
Небо было таким же туманным, и вода опять казалась молоч­
ной (Г. Семенов); Они молчали оба; но именно в том, как
они молчали , как они сидели рядом, сказывалось доверчивое
сближение: каждый из н их как будто и не думал о своем
соседе, а втайне радовался его близости. И лица их измени­
лись с тех пор, как мы и х видели в последний раз: Аркадий
казался спокойнее, Катя — оживленнее, смелей (И. Тургенев)'.
Если соединительная связь устанавливается между не­
сколькими синтаксическими единицами, входящими в один
смысловой ряд, употребляются повторяющиеся союзы, чаще
всего союз и: Лесистый остров, похожий на угол старого
парка, неуслышанный и непонятный, поредел, и замелькала
уже за деревьями водная гладь по ту сторону острова, и чайки
улетели прочь, и белый бакен выплыл из-за острова, и отодви­
нулась пнистая отмель, просвеченная солнцем до дна (Г. Се­
менов).
Повторяющийся союз и может соединять также самостоя­
тельные предложения в тексте: Люди с чемоданами вывали­
вались плотной гурьбой из двери, а им на смену вваливалась
другая гурьба с такими же точно чемоданами. И опять
мчался поезд в темноте. И опять замедлял ход. И опять
люди с чемоданами шли стенка на стенку (А. Рекемчук).

Обратите внимание: а) повторяющийся союз и, употребляясь


перед всеми частями сложного предложения, включая и пер­
вую часть, совмещает в себе союзную функцию с функцией
экспрессивной частицы, акцентируя тем самым значение
перечисления. Такое употребление союза и характерно для
стиля художественной литературы, в особенности для поэти­
ческих произведений: И много лет прошло томительных
и скучных, И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных, Что ты одна —
вся жизнь, Что ты одна — любовь (А. Фет); И мысли в голове
волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо — к бумаге... (А. Пушкин);
б) в качестве синонимичного союзу и в соединительных
предложениях может употребляться союз да, имеющий отте­
нок разговорности: Изредка вдали зачернеет кибитка, раз­
битая калмыками-табунщиками, да пройдет косяк степных
лошадей (А. Серафимович); — Пиш и, пиш и,— быстро и не­
сколько пренебрежительно говорит мне Игорь Попов.— П и­
ши все по правде, а то писатели все про морюшко пишут так:
.М орюш ко, поморушко!» — передразнивает он кого-то...
283
А про то не знаю т , что как в море уйдешь в А т л а н т и ку,
да на семь месяцев, да зим ой, 5а тебя штормит, да руки
язвами от соли идут , да ж или рвут ся, да водой тебя за борт
смыват (смывает), да на другой раз по пят и суток на койку
не приляж ешь — это да! А то морюшки, поморуш ки...
(Ю. Казаков);
в) в отрицательных предложениях в качестве повторяю­
щегося союза употребляется частица н и ... ни: Вет хие крести
т олпились в кучку. Н и калина не растет меж ним и, ни трава
не зеленеет... (Н. Гоголь). Союз н и ... ни совмещает соедини­
тельную функцию с функцией усиления значения отрица­
ния: Забрели мы как-то в лес, зашли далеко, оказалось —
ни компаса с собой не захват или, ни спичек ни у кого нет,
ни дороги обратной не знаем.
Если говорящий хочет указать на то, что перечислитель­
ный ряд закончен, то в предложении употребляется замы­
кающий союз. В качестве такого замыкающего союза могут
выступать союзы и, а, а также: По ночам угрюмое зарево
клубилось на востоке, по дворам тоскливо мычали коровы,
рж али лошади и на горизонте вспыхивали белые сигнальные
ракеты (К. Паустовский).

Если последний член перечислительного ряда в чем-либо


обнаруживает отличие в семантике от предыдущих членов,
противостоя им в каком-либо отношении, то функцию замы­
кающего союза выполняет союз а: Ветер холодеет, небо
темнеет, заря окрашивается в винный цвет, воздух делается
прозрачней, смугло румянеют избы наверху, а на востоке
загораются редкие бледные звезды (Ю. Казаков); Поезд слов­
но бы замедляет бег, и затихает, и реже стучат колеса,
и отходит куда-то шум и утомительный звон в уш ах,
а сквозь подкравшуюся дремоту цочи я и на самом деле,
в реальности, в этой обомлевшей т иш ине ночи слышу близкие
голоса людей (Г. Семенов).
Перечисление может быть представлено в особой струк­
туре предложений, в которых в качестве субъектов, объек­
тов или обстоятельств употребляются местоимения, числи­
тельные, наречия типа кто, кто-то, что-то, этот, тот,
один (одни), другой (другие), т ретий (т рет ьи), где-то
и т. и.: — Порядок, ребята! — закричал бригадир.— Д авай
все наверх! И возбужденные, радостные, они взлетели вверх
по стремянке, кто ограждения ставить, кто кровлю под­
правлят ь, кто зат янут ь болты... Заканчивать работу
(А. Шавкута). В предложениях этого типа связь между чле­
нами перечислительного ряда можеи быть бессоюзной. В ка­
честве союза, замыкающего ряд, может использоваться толь-
284
ко союз а, иногда в сочетании с частицей и: Ж и л он случай­
ными заработками: кому дров наколет, кому печку починит ...
а кому и хлев вычистит (Г. Семенов); Тянет теплом из кам­
буза. На плит е беспрерывно греется чайник, и кто ест, кто
пьет чай и говорит, а кто и спит (Ю. Казаков).
Только в сочетании с союзом а может употребляться
частица также, выступая в функции замыкающего союза:
Загрязненная нефтью морская вода закупоривает «легкие»
Земли, мешает поглощению океаном углекислоты, уменьшает
испарение воды с поверхности, а также губит рыбу.

Объединяемые соединительной связью события, ситуации


могут быть представлены как т о ж д е с т в е н н ы е .
1. Для выражения тождественности, сходства соединяе­
мых компонентов употребляются частицы тоже, и, при этом
частица тоже стоит перед тем компонентом, который являет­
ся носителем предметной общности (предикатом или ремой
высказывания), а частица и — перед тем словом, которое
является носителем различия (обычно субъектом, темой
высказывания); ср.: Отец всю жизнь проработал на строй­
ках, сын тоже стал строителем — Отец всю жизць прора­
ботал на стройках, и сын стал строителем; К ат я обожала
природу, и А ркадий ее любил, хотя и не смел признат ься
в этом (И. Тургенев).
Обратите внимание: в ряде случаев возможно использование
обеих частиц: Костя, как я уже сказал, студент, и я тоже
учусь (А. Алексин).
Если компоненты тождества лексически идентичны, то
второй компонент может опускаться, и тогда частица тоже
оказывается в конце предложения.
Частица тоже объединяет компоненты тождества и в тек­
сте, где они могут достаточно далеко отстоять друг от друга,
например: Теперь я в Койде, и как бы вновь встретился с дав­
ней своей героиней, перед которой я в долгу еще. И теперь
я с и ж у у о к н а, а она сидит у другого, и мы молча
смотрим на ули ц у. Т ум ан ... Он волнами идет с м оря, и где
лето, где тепло, куда девалась июльская истома?
И з клуба расходятся люди. Они разговаривают, перекли­
каются негромко, и голоса и х, усиленные полночной тиш иной,
отдаются от деревянных стен.
К хозяйке приходят женщины, коротко оглядываются
на меня и с а д я т с я т о ж е у о к н а . М олчат. Спро­
сят о чем-нибудь друг друга и молчат (Ю. Казаков).
2. Для связи равноценных по значимости компонентов
может употребляться сложный союз как... так и: Электро-
285
двигатель использовался как для приведения в движение меха­
низмов, так и для освещения рабочих помещений. Обычно
этот союз соединяет однородные члены -предложения: Впро­
чем, несмотря на некоторые несходства, как Иван Ивано­
вич, так и Иван Никифорович — прекрасные люди (Н. Го­
голь).
3. При выражении одновременности в сложносочиненных
предложениях, передающих значение соединения, наблю­
дается единство временного плана, общность временного
значения всех частей — членов перечисленного ряда: Дом
М арьи Дмитриевны как будто помолодел: его недавно выкра­
шенные стены белели приветливо, и стекла раскрытых окон
румянились и блестели на заходившем солнце; из этих окон
неслись на улицу радостные, легкие звуки звонких молодых
голосов, беспрерывного смеха; весь дом, казалось, кипел жизнью
и переливался весельем через край (И. Тургенев).
Единство временного значения объединяет и отдельные
самостоятельные предложения в тексте: Внизу, над рекой,
стелется молочно-белый туман. И з серебристого тумана,
как в стародавние времена, слышится рожок пастуха (И. Со­
кол ов-Микитов). Глаголы-сказуемые в соединительных пред­
ложениях характеризуются однотипностью видовых значе­
ний глаголов-сказуемых, чаще всего в таких предложениях
употребляются глаголы НСВ. Если же наряду с ними встре­
чаются глаголы СВ, то они обычно имеют перфектное значе­
ние, выражая состояние, как результат какого-то действия:
Заря угасала, потемнел воздух, и ближние и дальние деревья
п р иняли одну общую однотонную окраску (В. Арсеньев);
Кое-где на березах еще оставался желтый лист. Е ли и сосны
казались зеленее, чем летом. Сухая осенняя трава выгляды­
вала из-под снега желтой щеткой. Мертвая тишина царила
кругом, точно природа, утомленная летней кипучей рабо­
той, теперь отдыхала. Светлое озеро казалось больше, пото­
му что не стало прибрежной зелени. Прозрачная вода потем­
нела, и в берег с шумом била тяжелая осенняя волна (Д. Ма-
мин-Сибиряк). Предложения одновременности чаще всего
употребляются при описаниях.
При выражении последовательности событий общности
временного плана не наблюдается, действия или события
сменяют друг друга, глаголы-сказуемые обычно имеют фор­
му СВ: М аш ина остановилась у бровки тротуара, ее черная
мокрая дверь нехотя отворилась; ноги, обутые в добротные
темно-коричневые полуботинки на толстой подошве, неуве­
ренно нащупали опору и тут же выпрямились — человек
шагнул в толпу, исчез в ней, раствдрился и вынырнул почти
у самого подъезда дома (И. Герасимов). Предложения со зна-
286
чением последовательности событий обычно характеризуют
жанр повествования, динамичного развертывания событий.
Глаголы НСВ могут передавать цепочку последователь­
ных действий в том случае, если они выражают их повторяе­
мость: Уже не раз бывало так: тщательная подготовка
к охоте, обращение к оленю с мольбой о прощении за то, что
его вынуждены убить, рит уал прославления самого меткого
и острого копья, хорошая засада — все это не приносило
удачи. Вмешивалась какая-то неведомая сила и разрушала
их хитроумные планы, позорила самого надежного добытчи­
ка пищи. Племя приносило жертвы этой силе, боязливо упра­
шивало ее о милости, одновременно пытаясь и как-то обма­
нуть, перехитрить ее (И. Лаптев).
При наличии разновидовых форм глаголов-сказуемых
необходимы лексические показатели последовательности дей­
ствий или поддержка со стороны контекста: Яков помолчал,
взглянул кругом и закрылся рукавом. Все так и впились в него
глазами. Когда же наконец Яков открыл свое лицо, оно было
бледно, как у мертвого: глаза его мерцали сквозь опущенные
ресницы. Он глубоко вздохнул и запел...
Первый звук его голоса был слаб и неровен и, казалось, не
выходил из его груди, но принесся откуда-то издалека, словно
залетел случайно в комнату. За этим звуком последовал
другой, более твердый и протяжный... за вторым — третий,
и, понемногу разгораясь, расширяясь, полилась заунывная
песнь (И. Тургенев).

РАСПРОСТРАНЕНИЕ
Если к основному сообщению, содержащемуся в пред­
шествующем высказывании, прибавляется дополнительное,
возникают присоединительные отношения, имеющие характер
распространения. Присоединяемая часть распространяет,
уточняет, конкретизирует то, что уже было сказано, разви­
вает мысль, развертывает ее, дает оценку высказанному
ранее: Они веселые, и для веселья им ничего не жалко (А. Ма­
лышев); Красиво и слаженно пели солдаты, и это мешало
сосредоточиться (Б. Васильев); Оленька в это время занима­
лась в художественной школе. Д а еще изучала итальян­
ский (А. Алексин).
В присоединяемой части предложения могут воспро­
изводиться какие-либо элементы предшествующей части или
все ее содержание целиком. Для воспроизведения этих эле­
ментов употребляются анафорические слова: Это была глу­
хая сторона, мало посещаемая людьми, и з д е с ь - т о
и было настоящее раздолье для всякого зверя и птицы (Ю. Ка-
287
заков); Л уна глядела в окно, пол был освещен, и н а н е м
лежали тени (А._Нехов); Ель растет перед дворцом, И п о д
н е й хрустальный дом (А. Пушкин); Там я чувствовал
себя под защитой жилья, и э т о помогало мне бороть
страх (Ю. Нагибин).
В роли анафорических слов могут выступать указатель­
ные местоимения, наречия, предложно-падежные сочетания.
Если содержание первой части целиком воспроизводится
во второй (присоединяемой) части предложения, то в роли
анафорического слова выступает местоимение это; ср.:
Солнце уже заходило, и е г о л у ч и проникали сквозь рощу,
светились на стволах (А. Чехов); На закате по небу разли­
лась розовая теплынь — так река на рассвете красит густой
т ум ан,— и в э т о й своей р о з о в о с т и серые волны
в небе казались синими и лиловыми (Г. Семенов); Сердце
билось прерывисто и глухо, он слышал его не в себе, а как бы
со стороны, и э т о было неприятно (Ю. Нагибин),
1. В предложениях со значением уточнения, конкретиза­
ции, развертывания предыдущей информации могут употре­
бляться союзы и, а, реже но (с анафорическими словами или
без них): Окна в сад подняты, и оттуда веет бодрой осенней
прохладой (И. Бунин); Внешне его поведение могло произве­
сти впечатление высокомерной невежливости, а это отврати­
тельно (Ю. Нагибин); Ко мне он относился мягко и внима­
тельно, но в этом внимании было что-то пугавшее меня
немножко... (М. Горький),

Обратите внимание: в присоединяемой части союзы а и и


могут выступать как синонимы и замещать друг друга, но
такая замена не всегда возможна. При выборе союза а или и
следует иметь в виду следующее: а) союзы а и и взаимозаме­
няемы, если контекстуальные условия допускают наряду
с соединительными отношениями также и сопоставительные,
например: Белое солнце сверкало в облетевших лесах, и!а в его
холодном Свете был хорошо виден каждый лист (К. Паустов­
ский); Печку больше не топили — жарко, а!и без нее стало
совсем темно и неуютно (В. Санин);
б) союз а нельзя заменить союзом и, если присоединяе­
мая часть представляет собой развитие, развертывание мыс­
ли, высказанной в предшествующей части, причем это раз­
вертывание носит характер утверждения, обобщения, напри­
мер: Думат ь — это создавать. А создавать всегда трудно
(К. Воробьев). В предложениях подобного типа рема пред­
шествующей части служит темой последующей: Синоптик,
даже самый отменный, только ч е л о в е к (R), а чело­
в е к у (Т) свойственно ошибаться (В. Санин);
288
в) союз и нельзя заменить союзом а, если между первой
и второй частями предложения возникают результативные
отношения, причинно-следственные: Работа близилась к кон­
цу, и каждый был счастлив от этого (А. Шавкута).
2. Присоединение может носить характер факультатив­
ного добавления к основной информации: Она многое ясно
видела, многое ее занимало, и ничто не удовлетворяло ее
вполне, да она едва ли и желала полного удовлетворения
(И. Тургенев). Для выражения распространительной связи
с оттенком факультативного добавления употребляются союз­
ные сочетания: да и, да еще (да еще и ), и еще, а еще, и кроме
того, а кроме того, да кроме того, да вдобавок, и вдобавок,
а вдобавок, притом, и притом, да притом, да к тому же
еще, и к тому же еще, а также, и также и др.
Обратите внимание: в приведенных выше союзных сочетани­
ях союзы и, а, да выступают в качестве синтаксических
«скреп», основные смысловые различия между ними стерты,
и они функционируют как синонимические средства связи:
Собираемся мы поехать в свободный день в окрестности Киева,
но погода самая неподходящая. Нет-нет и дождичек прольет,
а кроме того, и холодновато (Л. Собинов); М не вздумалось
завернуть под навес, где стояли наши лошади, посмотреть,
есть ли у них корм, и притом осторожность никогда, не
мешает (М. Лермонтов); Я любил его за прямой и нелицепри­
ятный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям,
которые'он во мне возбуждал (И. Тургенев).

Если к основному сообщению присоединяется факульта­


тивное добавление в виде отдельного члена предложения или
самостоятельной предикативной единицы, то может употре­
бляться частица также в сочетании с союзом а или в состав­
ном союзе не только... но также (и )...: Известно было, что
он пьет, курит , а также играет на бильярде (М. Горький);
В статье не только были описаны процессы, происходящие
в нервных клетках, но также давались рекомендации отно­
сительно способов лечения нервных нарушений в организме.
Обратите внимание на разграничение частиц тоже и также.
Необходимо иметь в виду прежде всего их семантические
различия: частица тоже употребляется для выражения
связи по сходству, она присоединяет Компонент, который
тождественен или сходен с тем, о котором уже шла речь или
который подразумевается: Я тоже преподаю русский язык ■ —
означает, что кто-то еще занимается преподаванием русско­
го языка. Частица также выражает связь по различию,
19-0175 289
т. е. добавляет к сказанному то, что не является тождествен­
ным: Я преподаю также русский язык — означает, что,
кроме русского языка, преподается еще другой язык,
т. е. «я преподаю разные языки».
Помимо семантического различия, надо иметь в виду,
что частица тоже в большинстве случаев выступает в своем
ударном варианте, а частица также, наоборот, в безудар­
ном. В том случае, когда частица также несет на себе ударе­
ние, она сближается по функции с частицей тоже, указывая
на тождественность предикатов (рем высказывания); ср.:
М ы недавно побывали в Киеве. Он тйкже был т ам = он тоже
был там. Безударный вариант также указывает на добав­
ление: Он также побывал в Киеве — он побывал в других
городах, а кроме того, в Киеве.
С союзом а частица тоже, как правило, не сочетается,
она может сочетаться с союзами и и но: Все спят , а сторож
находится у ворот, далеко отсюда, и тоже спит; В глуби
лесов угадывалось чье-то тайное дыхание, мягкие шаги.
И в небе чудилось осмысленное, но тоже тайное движение
облаков (В. Астафьев).
Для частиц тоже и также предшествующий контекст
необязателен. Их наличие в составе предложения указывает
на подразумеваемую связь, тоже указывает на тождество
с неназванным компонентом, также — на добавление: Он
тоже занимается теннисом — кто-то другой занимается
теннисом и он занимается тем же; Он также занимается тен­
нисом — он занимается еще другим (другими) видом спорта;
Рассказ интересен также тем, что он автобиографичен —
в рассказе есть нечто интересное, кроме того, он еще и авто­
биографичен.
При недостаточности контекстуальных указаний на связь
с предыдущим высказыванием предложение с также может
толковаться двояко: Вересаев был также врачом — 1) «Вере­
саев был писателем, а кроме того еще и врачом»; 2) «Вере­
саев, как и Чехов, был врачом» (второе толкование предпо­
лагает ударный вариант частицы также)] М не также уда­
лось съездить в Ленинград — 1) «другие ездили в Ленинград,
и я съездила»; 2) «в числе других городов я съездила и в Л е­
нинград». Частица также относительно свободно распола­
гается в предложении.
3. Для выражения равноценности соединяемых компо­
нентов употребляется союз как... так и...: П р и Д оме пио­
неров были организованы как спортивные секции, так и
круж ки авиамоделирования, изобразительного искусства
и юных натуралистов.

290
СОПОСТАВЛЕНИЕ

Сопоставление — это такая связь двух явлений, при


которой устанавливаются различия между двумя парами
компонентов, но при этом каждая из них входит в какой-
либо смысловой семантический ряд, например: В понедель­
ник будет лекц и я, а в среду — семинар. Компоненты поне­
дельник и среда входят в общий семантический ряд «дни
недели», компоненты лекция и семинар — в смысловой ряд
«вид учебных занятий». В предложении устанавливается
различие между этими четырьмя компонентами, причем
они еоотносятся попарно: понедельник — среда, лекция —
семинар. Сравните еще: Зим ой мы катаемся на коньках,
а летом— на велосипеде. Компоненты сопоставления зимой
и летом входят в общий ряд «времена года», а> на коньках
и на велосипеде — в общий ряд «вид спортивного отдыха,
развлечения». Сопоставляемые компоненты' соотносятся меж­
ду собой как темы и ремы двух высказываний, причем тема
одного соотносится с темой другого, а рема одного — с ремой
другого: У школьников (Т1) весенние каникулы (В1), а взрос­
лые (Т2) работают (И2).
В качестве сопоставляемых компонентов могут высту­
пать: 1) события и действия различных лиц, признаки
и состояния: М ама часто бывала в командировках, а я оста­
вался дома (А. Алексин); Человек неуверенно от нял р ук у от
стены и оперся на плечо мальчика. Он был большой и тяже­
лый, а мальчик был худой и неустойчивый (Ю. Яковлев);
2) пространственные и временные понятия: Там, в вышине
уже светило летнее солнце, а на земле еще стоял сумрак
(Ю.Нагибин); Какая скверная, неровная стоит нынче весна:
с ут ра идет дождь с мокрым снегом, а к вечеру подморажи­
вает, начинается гололед (И.Герасимов); 3) степень проявле­
ния какого-либо признака, степень интенсивности его: Солн­
це начинает пригревать, а затем и припекат ь (О.Смирнов).
Различия между сопоставляемыми компонентами могут
быть настолько значительными, что доходят до антонимично-
сти: Отцы друж или, да еще как, а сыновья почему-то враж­
дуют (Д.Гранин); У ее организма было странное и очень
опасное свойство: он отвергал лекарства... Все люди от
лекарства излечивались, а Елизавета заболевала (А. Алексин).
При сопоставлении обычно выделяются общие члены:
Теперь я с и ж у у окна, а она с и д и т у другого. Нередко
общий член, выраженный одной и той же лексемой, во второй
части предложения опускается, на письме в этом случае
ставится тире: Солнечные лучи падали отвесно, как дождевая
стена, но дождь несет прохладу, а солнце — зной и духоту
19* 291
(О. Смирнов). Если же общий член выделяется говорящим,
акцентируется, в особенности если он выражен другой грам­
матической формой, то он не опускается: Завтра каникулы!
Я обожаю каникулы. Учителя отдохнут от нас, а мы отдох­
нем от них (А.Алексин).
Сопоставительные отношения могут выражаться бессоюз-
но или при помощи различных союзов. Наиболее употре­
бительным и стилистически нейтральным союзом, выражаю­
щим значение сопоставления, является союз а, который
может: 1) соединять две предикативные единицы в составе
сложносочиненного предложения: В котловинах на этом
острове почти всегда застаивался туман, а на вершинах
холмов цвел вереск (К.Паустовский); 2) присоединять пар­
целлированную часть: Плечи у мальчика опущены. А взгляд
далеких глаз усталый, растерянный (Ю.Яковлев); 3) связы­
вать в тексте самостоятельные предложения: Вот я долж­
ностное лицо — начальник цеха. М еня могут запросто снять
по приказу директора, А М арата ни назначить бригади­
ром, ни снять с бригадирства директор не имеет права.
Общественность его признала и точка. Администрация
может без моего согласия по моему цеху решение принять,
а вот без согласия бригадиров не может. Своим непосред­
ственным подчиненным я могу приказывать, а бригадирам
могу лишь советовать... Геннадий Семенович поглядел на
Егора:— Вот захожу я к тебе в цех, Егор, и приятно слы­
шать, как ты задорно шумишь, если полоса слабо разогрета.
А раньше только зубы стиснешь, уставишься взглядом на
нагревальщика, тот и обмирает. А ты стоишь, клещами
щелкаешь и еще без ласки, мягко говоря, выражаешься. А те­
перь вроде подобрел к товарищам. Не идея ли бригадного
метода тебя смягчила? (В.Кожевников).
.¡. В простом предложении союз а возможен только при нали­
чии отрицаемого члена: У поэта должна быть судьба, а не
карьера (А. Блок). Чаще всего союз а употребляется при
однородных сказуемых или других членах предложения:
Прошло уже не семь, а целых двенадцать лет (И.Тургенев);
Эта первая кормежка случилась не в поле, а в какой-то рус­
ской деревушке (С.Аксаков).
Союз а может также соединять компоненты глагольного
сказуемого: Хочется х о д и т ь по опавшим листьям, а в са­
дах и с к а т ь незамеченные, забытые яблоки (Б. Пильняк);
Надо сначала о г л я н у т ь с я , а потом р е ш а т ь ,
хорошо тут или плохо (К.Воробьев).

Обратите внимание: сопоставительные отношения могут воз­


никать между однородными членами предложения и в том
292
случае, когда один из компонентов сопоставления опущен:
Можно быстро б е ж а т ь , а потом в с т а т ь на полозья
и долго скользить по ледяной глади катка (Ю.Яковлев) —
опущен первый компонент сопоставления сначала; Он повел
меня по т е м н о в а т о м у к о р и д о р у , а потом по
крутой л е с т н и ц е — то же самое.
Если в предложении с сопоставительными отношениями
содержится общее подлежащее, то такие предложения име­
ют некоторые особенности своего строения: 1) при различии
между сопоставляемыми компонентами, построенном на осно­
ве утвердительностй/отрицательности, во второй части пред­
ложения подлежащее отсутствует: Сергей Вадимович, показав
розовые пят ки, скрылся в озере, а вот обратно не вынырнул
(В.Липатов) 2)1 при отсутствии отрицания во второй части
на месте подлежащего употребляется местоимение сам
{сама): М ать велела нам запереть двери, а сама отправилась
па ферму.
В том случае, когда компонент сопоставления во второй
части трудно или невозможно выразить средствами простого
предложения, или если это обусловлено коммуникативными
задачами, потребностями художественного, стилистического
оформления высказывания, союз а может выступать в соче­
тании с другими союзами — когда, если, чтобы: Пока Нина
Максимовна читала какую-нибудь книгу, А ся слышала внут­
ри себя уже следующую. Если она слышала правильно, то
улыбалась сама себе, а если неточно помнила, то огорчалась
и опускала глаза (3.Журавлева).
Упомянутые подчинительные союзы встречаются в соче­
тании с союзом а в высказываниях, имеющих характер рас­
суждения, доказательства: — Когда не происходит никаких
интересных событий, то и интересные мысли не появляют­
ся, — рассуждал я, — потому что нет никаких наблюдений...
А когда происходит что-нибудь важное, мысли в голове пря­
мо-таки теснятся (А.Алексин); Чтобы научиться плавать,
надо войти в воду, а чтобы научиться ездить на велосипеде,
надо сесть на него.
Если одна, причина отрицается, а другая утверждается,
то причинные союзы потому что и оттого что обычно соеди­
няются союзом а при наличии отрицания: Портрет пишется
не потому, что черты живого человека не удовлетворяли пас,
а для того чтобы помочь нашему воспоминанию о живом
человеке (Н.Чернышевский).
Сопоставительные отношения могут быть выражены осо­
быми оборотами типа: Дружба дружбой, а табачок врозь;
Дело делом, а отдыхать тоже нужно; — Разговор разговором,
а ты ведь есть небось хочешь, — проговорил лесник (П.Про-
293
скурин); Кто куда, а я на дачу собираюсь; Кто-кто, а уж он
выиграет непременно (другие могут и не выиграть, а он
обязательно выиграет); В чем-в чем, а в уме ему не откажешь
(может быть, других достоинств у него нет, но он безусловно
умен). .
Подобные конструкции сопоставительно-выделительного
значения встречаются преимущественно в сфере разговорной
речи, в качестве экспрессивных средств выражения, исполь­
зуемых в художественной литературе и в публицистике.
Сопоставительные отношения могут также выражаться
союзами тогда как, между тем как, в то время как и сос­
тавным союзом если... то: — Вы вряд ли помните меня, - -
начиналось письмо, — тогда как я ежедневно, ежечасно вот
уже в течение двух десятков .лет Вас вспоминаю (В.Тендря­
ков); Традиции в архитектуре имеют подчиненное значение,
в то время как новаторский поиск служит главной движущей
силой ее развития; Если способности и талант даются при­
родой, то техника актера достигается неустанным ежеднев­
ным трудом (Н.Черкасов).
Части составного союза если...то размещаются в разных
частях сложносочиненного предложения. Союзы тогда как
и в то. время как могут быть как во второй, так и в первой
части предложения, а союз между тем как употребляется
только во второй части. Предложения этого типа характер­
ны для книжного стиля.

В предложениях со значением сопоставления события


и явления чаще всего находятся в одном временном плане:
Рано утром на Волге бродил легкий туман, а после девяти
часов начал накрапывать дождь (А.Чехов). Разновременные
планы частей характерны для таких предложений, в которых
основа сопоставления — именно временное различие или
же сопоставляются явления, следующие друг за другом.
В первом случае возможны отношения как следования, так
и предшествования: Завтра об этом случае заговорит весь
город, а сегодня о нем знают лишь несколько любопытных
прохожих (Ю.Яковлев); Прежде я презирал только деньги,
теперь же питаю злое чувство не к деньгам, а к богачам...
прежде ненавидел произвол, а теперь ненавижу людей, упо­
требляющих насилие (А.Чехов). В таких предложениях
временная соотнесенность событий подчеркивается лекси­
чески: завтра — сегодня, прежде — теперь. В предложениях
подобного типа возможен любой порядок расположения
частей, но чаще такой, при котором лексические компоненты,
указывающие на предшествующее событие, находятся в пер­
вой части.
294
В предложениях, где сопоставляются события, следую­
щие друг за другом, временнйе планы соотносятся таким
образом, что в первой части описывается более раннее собы­
тие, а во второй — более позднее, и перестановка частей
невозможна: Мысленно он проверял себя — вроде бы держался
он правильно, говорил убедительно, а в результате он почему-
то виноват перед ним и перед Поливановым (Д.Гранин).
Значение общего временного плана может сохраняться
и при наличии глаголов-сказуемых, имеющих разные времен­
ные формы: Отец и сын вместе выходили на улицу, вместе
шли до угла. Это было очень приятно — идти рядом с отцом:
мама осталась дома, а они, мужчины, деловые люди, спешат,
торопятся (А.Алексин). Значение перфектности в глаголе
осталась сближает его с формами настоящего времени во вто­
рой части. •
Модальность частей в сопоставительных предложениях
в большинстве случаев однотипна, но может быть и различ­
ной: Его от Айны отделяют каких-нибудь десять шагов.
Десять километров Кира прошел бы запросто, а этот деся­
ток шагов не может преодолеть (10.Яковлев); У нас собира­
ются ставить «Ромео и Джульетту»... Николай Николае­
вич мог бы поставить его (спектакль). А он отказался
(А. Алексин).
ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
Противопоставительные отношения заключаются в том,
что между соединяемыми явлениями возникают противоре­
чия. В предложениях со значением противопоставления вто­
рая часть содержит нечто, противодействующее реализации
события, названного в первой части, например: Ночь была
теплая, светлая, но ничто не радовало: за дорогу он устал
(И.Бунин); МоЩ сосед хотел что-то возразить, но старший
садовник сделал жест, означавший, что он не любит возраже­
ний (А.Чехов); У Игоря имелись кое-какие соображения, но
он предпочитал помалкивать, чтобы не волновать маму
(В. Алексеев).
Противопоставительные отношения выражаются преиму­
щественно сложносочиненными предложениями с союзом но
и синонимичными ему союзами. В первой части таких пред­
ложений называется событие, которое субъект намеревался
совершить, а во второй — другое событие или явление,
которое помешало реализации первого: Инженер-майор хотел
добавить еще что-то, но в горле у него словно застряла корка,
и он поспешно отвернулся (С.Антонов); Мы договорились
встретиться с Игорем на пляже, но он не пришел (Ю.Па­
хомов).
295
В противопоставительных отношениях можно выделить
оттенки: ограничительные, возместительные, уступительные.
1. В противительно-ограничительных предложениях явле­
ние, обозначенное во второй части, ограничивает возмож­
ность осуществления или полноту проявления явления,
которое заключено в первой части, причем это ограничение
может: 1) уточнять границы и характер протекания первого
явления: Я легко запоминал слова и обороты, быстро пере­
водил, прекрасно справлялся с трудностями правописания,
но произношение с головой выдавало все мое ангарское про­
исхождение (В. Распутин); 2) мешать его осуществлению,
устранять его результат, например: Я хотел было отправить­
ся с нею куда-нибудь, но тут начался дождь, и мы остались
(Л.Уварова).
В предложениях второй разновидности наблюдается обыч­
но несовпадение модальных планов частей: в первой части,
где обозначается действие предполагавшееся, возможно упо­
требление форм сослагательного наклонения, сказуемое мо­
жет иметь формы со словом было, которое указывает на
неосуществившееся намерение, в состав сказуемого могут
входить слова с модальным значением желания, возможно­
сти, просьбы, необходимости, долженствования, а во второй
части называется реальное действие, препятствующее осу­
ществлению действия первой части; Так он и просидел часа
два, покуривая в окошко и вяло переговариваясь с хозяйкой.
Он даже задремал было, но его разбудили голоса на улице
(Ю.Казаков); Вообще Генка не решился бы пойти на вечер­
ний сеанс. Но он знал, что отец должен прийт и поздно
(А. Алексин); Казалось, он был весь на виду, но за два года
Александра так и не научилась распознавать, когда ему что
надо, чего он хочет (Н. Березовский). Возможно и обратное
соотношение — во второй части обозначается нереальное
действие: Они молчали, но мне казалось, что между ними
идет напряженный внутренний разговор (Ю. Нагибин).
В ограничительных предложениях употребляются союзы-
частицы только, лиш ь, причем частица только может выра­
жать два. значения — ограничивающего исключения и пре­
пятствующего ограничения.' В предложениях ограничиваю­
щего исключения второе явление ограничивает полноту про­
явления первого: В автобусе все дремали, только Лосеву не
спалось (Д. Гранин). Первая часть представляет явление,
которое шире по содержанию (все дремали), а вторая сообщает
о частном исключении (только Лосеву не спалось). В пред­
ложениях препятствующего ограничения второе явление
служит препятствием для реализации первого или для
осуществления его возможных последствий: Комедия палу-.
296
чиласъ удачной, только ставить ее надо было немного по-
другому.
Частица лишь встречается только в предложениях огра­
ничивающего исключения и тогда они синонимичны предло­
жениям с только; ср.: Всем было весело, только Соне было
тяжело и тоскливо (Ю. Казаков) —Всем было весело, лишь
Соне было тяжело и тоскливо на душе. В предложениях пре­
пятствующего ограничения частица лишь употребляться
не может.
Предложения ограничивающего исключения характери­
зуются единством модально-временных планов частей, а
предложения препятствующего ограничения допускают раз­
нотипность модальных и временных характеристик: Там,
конечно, будет весело, только я бы туда не поехал; Она бы мне
не отказала, только вы лучше сами попросите ее.
С союзными частицами только и лишь могут сочетаться
союзы и, а, но. В предложениях ограничивающего исклю­
чения употребляется преимущественно союз и: Снег все сыпал,
и с каждым днем пушистей становились кусты, непролазней
тропы, белее сосны и ели, и только березы оставались голые...
(Ю. Казаков). Союзы а и но в таких предложениях возмож­
ны в том случае, если исключение касается действия, а не
предмета: Он не обращал внимания на моросящий дождь, но
время от времени проводил рукой по мокрым волосам. В пред­
ложениях препятствующего ограничения, напротив, упо­
требляются преимущественно союзы а ш но, а союз и избе­
гается: Облепихи там целые заросли, но только собирать ее
трудно — очень колючая ягода.
2. В противительно-возместительных предложениях явле­
ние характеризуется таким образом, что во второй части
сообщается о чем-то возмещающем, компенсирующем в каком-
либо отношении обозначенное в первой части явление:
Наружность у Боброва была скромная, неяркая... Он был
невысок ростом и довольно худ, но в нем чувствовалась нервная,
порывистая сила (А. Куприн); Никогда не поздно посадить
деревце: пусть плоды не тебе достанутся, но радость жизни
начинается с раскрытия первой почки посаженного растения
(М. Пришвин).
В предложениях этого типа чаще всего употребляется
союз зато, самостоятельно или в сочетании с союзом но,
реже с а, да. Вторая часть таких предложений обычно со­
держит положительную оценку явления, а первая — отрица­
тельную, однако возможно и обратное соотношение: Музы —
литературные традиции — не создают живой поэзии, но за­
то опыт прошлого может быть школой мастерства для
художника (В, Шкловский); Притомившееся за лето солнце
297
грело еле-еле, зато светило т ак, словно хотело возместить \
нехватку т епла (Я. Липкович). Союз зато употребляется •
не только в сложносочиненном предложении, в тексте он мо- <
жет присоединять самостоятельное предложение при ослаб- ■
лении смысловых связей, в парцеллированной конструкции,
в сверхфразовых единствах: Л оцман совсем дремлет, не смот­
р и т ни на что и ни на кого. Зато Попову не сидится на месте
(Ю. Казаков).
3. В противительно-уступительных предложениях вто­
рое явление противоположно тому, что могло быть ожидае­
мым следствием первого явления, например: Снежинки лете­
л и мелкие и редкие, но они успели уже припорош ит ь скован­
ную дорогу (Г. Семенов). Эти предложения близки по семан­
тике предложениям с полусоюзными словами и частицами
все-таки, все же и др., которые выражают несоответствие,
а также уступительным сложноподчиненным предложениям
с союзом хотя: Х от я снежинки летели мелкие и редкие, но
они (все же) успели припорошить скованную дорогу.
Указанные выше оттенки противопоставительных отно­
шений могут быть выражены союзом но в изолированном
употреблении или в сочетании с полусоюзными словами,
некоторые частицы могут употребляться и без союза но,
т. е. самостоятельно.
Союз но, сочетаясь с лексическими конкретизаторами,
может выражать различные оттенки противопоставитель­
ных отношений: с частицей ведь — оттенок возражения,
с частицами и, даже — оттенок выделения, усиления: Вы
привыкли обращаться со мной, как с маленькой, но ведь
я уже выросла (А. Чехов); Есть у меня в настоящее время
только один план, но и этот план еще требует доработки.
Отношения противопоставления могут быть также выра­
жены при помощи союза да: Они, конечно, не знают меня,
да я-то их знаю (Ф. Достоевский); Я бы в лес за шоссе приш ла,
да как мне отлучиться из дому? (И. Бунин). ,
Особую разновидность предложений, выражающих про­
тивопоставительные отношения, составляют предложения
с союзом и, в которых первая и вторая части содержат
несовместимые явления: От слабости у него слегка трясутся
голова и р у к и ... Трудно писать, трудно смотреть, трудно
дышать, и все это нужно преодолевать (М. Садовский);
В молодости когда-то хотел я сделаться литератором —
и не сделался, хотел красиво говорить — и говорил отврати­
тельно (А. Чехов).
Союз и, который обычно выступает в предложениях,
характеризующихся предметным сходством, общностью со­
держания, в данном случае соединяет контрастные явления,
298
противостоящие и противоречащие друг другу. В силу
необычности своей роли союз и и приобретает в рассматри­
ваемых предложениях функцию экспрессивного средства
связи, именно поэтому подобные предложения встречаются
преимущественно в эмоционально и экспрессивно окрашен­
ной речи, в языке художественных произведений, в оратор­
ских выступлениях.

НЕСООТВЕТСТВИЕ
Отношения несоответствия представляют Собой сложную
семантическую структуру со скрытым смысловым звеном.
Такие отношения могут выражаться сложносочиненными
или сложноподчиненными предложениями. В сложносочи­
ненных предложениях между содержанием второй части
и предполагаемым следствием из содержания первой части
устанавливаются отношения противоречия, например'Л'По
утрам маме, некуда было спешить, но вставала она раньше
всех (А. Алексин); из содержания первой части можно вывести
предполагаемое следствие — «она могла вставать поздно»,
это и есть скрытое смысловое звено, однако во второй части
заключено событие, которое противоречит этому следствию,—
«вставала она раньше всех».
Отношения несоответствия в сложносочиненных предложе­
ниях выражаются при помощи союзов а, но и синонимичных
им союзных средств. Кроме того, отношения несоответ­
ствия могут возникать в тексте между самостоятельными
предложениями: Шел я долго, а лес все не кончался (Г. Се­
менов); В доме не было детей, но детская была (В. Каверин);
Ночи стояли уже туманны е, холодные, росистые. Л уна над
лесом всходила близкая и красная. Но лето держалось, дер­
жалось, пылило и пекло... (Г. Семенов).
Обратите внимание: союзы а и но, выражающие отношения
несоответствия, близки друг другу по значению и в большин­
стве случаев взаимозаменяемы; ср: Бы ла середина ноября,
по/а стоял лютый мороз (Г. Семенов); Август , девятое число,
а!но звезд почему-то нет. Рано что ли? (О. Смирнов). В пред­
ложениях несоответствия, в большей мере подчеркивающих
неожиданность того события, которое обозначено во второй
части предложения, употребляется союз а, который имеет
разговорную окраску, а союз но нейтрален в стилистическом
отношении.
Отношения несоответствия могут быть выражены также
при помощи союзных средств все-таки, все же, все равно
(разг.), тем не менее (книжн.), между т ем , в то же время,
299
вместе с тем: Иногда знаешь, что тот или другой
художник талантлив, и тем не менее он тебя не трогает
(Н. Мордвинов); Спешить ему было как будто и некуда,
а все-таки шел он почему-то очень быстро (Л. Пантелеев).
Лексические конкретизаторы, выражающие значение несо­
ответствия, могут употребляться самостоятельно или в соче­
тании с союзами и, а, но. Конкретизаторы все-таки, все же,
все равно встречаются всегда в сочетании с союзами и, а, но.
Другие конкретизаторы могут существовать самостоятельно:
Возле человека, попавшего в беду, могут находиться десятки
людей, а он все-таки будет один, если эти люди не нужны ем у...
(А. Алексин); Сидоров сказал, что это очень трудно, почти
невозможно — работать и учиться — но все-таки отчего
не попытаться, раз уж загорелось (Ю. Герман).
Союз между тем в большей степени, чем другие вырази­
тели отношений несоответствия, акцентирует противитель­
ное значение, выражая несовместимость двух обозначаемых
явлений: В первую минут у комната показалась им пустой,
между тем в углу ее сидел какой-то человек. В этом предло­
жении нельзя употребить в то же время и вместе с тем.
Последние два союза возможны в таких предложениях, где
названы события, резко отличающиеся, но допускающие
совместимость: Конечно, мордвиновский Арбенин — эгоист
и игрок, он совершает страшное злодеяние. Но в то же время
это человек с огромным талантом, с чудовищной требова­
тельностью к жизни, к окружающим, с обостренным чувством
художника (Ю. Завадский).
В сложноподчиненных предложениях отношения несоот­
ветствия проявляются более отчетливо, приобретая значение
уступительности, которое выражается союзами хотя (хот ь),
несмотря на то что, пусть (пускай) и союзными сочетания­
ми с отрицательной частицей ни: как ни, где ни, кто бы ни,
что бы ни и т. п.
Значение несоответствия с оттенком пояснения может
быть также передано сочетанием союза а с частицей ведь:
Нина забыла, когда в последний раз была на море, а ведь
она любила море и хорошо плавала... (Ю. Нагибин); С первого
взгляда было видно, что она не любит детей, а ведь природа
наказывает таких женщин, и, как правило, строго (В. Ка­
верин).
Отношения несоответствия могут быть выражены и бес-
союзно: Чин следовал ему — Он службу вдруг оставил (А. Гри­
боедов). Особенно часты такие бессоюзные построения в язы­
ке художественных произведений и в народных пословицах:
У меня лошадь важная, сто пудов свали на нее, свезет
(Д. Писемский); Д а будь он хоть принц, не подумаю замуж
300
за него идти; Завали правду золотом, затопчи ее в грязь •—
все наружу выйдет; Отсеки собаке хвост — не будет овца.
Обратите внимание: союзы и, а, но могут употребляться
в одном и том же контексте, сохраняя при этом свои соб­
ственные оттенки значения, например: Уже десять часов
вечера, а мы прошли всего только половину пути!но мы про­
шли всего только половину пути!и мы прошли всего только
половину пути. Предложения с союзами а и до в данном
случае выражают несоответствие, а предложение с и —
контрастность двух событий. Однако союзы а и а могут
выступать в присоединительно-распространительных пред­
ложениях, допуская взаимную субституцию, но при этом
союз а сохраняет оттенок сопоставительное™, несходства
с тем, что обозначено в предшествующей части: Вовсю звенят
трамваи, и это значит, что уже наступило утро1а это
значит, что уже наступило утро.
В присоединительно-распространительных предложени­
ях союзы а и а не взаимозаменяемы, если: 1) между содержа­
нием первой и второй частей предложения имеется противо­
поставление: Можно ко многому привыкнуть. А вот к стре­
мительному движению времени привыкнуть нельзя; Безвыход­
ные положения бывают лишь с согласия человека, а он этого
согласия не давал (Ю. Нагибин); 2) в присоединяемой части
содержится развитие, развертывание мысли, заключенной
в предшествующем высказывании, в виде утверждения обоб-
щенно-характеризующего типа: Бы л розовый теплый вечер,
и раздавались частые удары топоров в разных местах —
в деревне строили два или т ри дома — а новые дома всегда
веселят сердце (Ю. Казаков).
Употребление союза а или а во многом зависит от порядка
слов во второй части, который является определяющим для
союза а: Баржа утопала в густой теплой воде, и мягко
плескалась волна в ее бока — при таком порядке слов во второй
части союз а невозможен, необходимо изменение слово-
порядка: Барж а утопала в густой теплой воде, а волна
мягко плескалась в ее бока. Союзы а и и могут встречаться
в одном и том же контексте, но при этом каждый выражает
свою собственную семантику: и — результативность, а —
сопоставление: Каюта погрузилась в темноту, а окно высве­
тилось бледным светом редеющей ночи (Ю. Нагибин)—
сопоставление; Каюта погрузилась в темноту, и окно высве­
тилось бледным светом редеющей ночи — результативность.
Близость семантики союзов обнаруживается в предложениях
несоответствия, где они могут быть взаимозаменимы, но
при этом следует иметь в виду порядок слов во второй части;
301
ср.: В рем я уже перевалило за полдень, но было холодно на
воде и пустынно (Г. Семенов). Для употребления союза
а в этом предложении необходимо изменение порядка слов
во второй части: Врем я уже перевалило за полдень, а па воде
было холодно и пустынно. Сравните еще: Скоро май, но стоят
серые, неприветливые дни (В. Кондратьев) — Скоро май,
а дни стоят серые, неприветливые. В предложениях с модаль­
ным планом нереальности (с формами сослагательного накло­
нения) в первой части предпочтителен союз но: М альчик не
обратил бы на него внимания, но человек оказался един­
ственным прохожим и шел ему навстречу (Ю. Яковлев).
При наличии общего подлежащего для обеих частей, когда
первая содержит в себе намерение совершить какое-либо
действие, также предпочтителен союз но: Я могла бы опи­
сать вам, какой это был человек, но думаю, вы лучше меня
знаете его (В. Быков). Необходимо также учитывать стили­
стическую окраску разговорности, присущую союзу а, чем
иногда объясняется невозможность его употребления: Я звал
тебя, Но ты не оглянулась, Я слезы л и л , Но ты не снизошла
(А. Блок); ср.: Я тебя зову, а т ы не откликаешься.
Союз но не может быть употреблен вместо союза а, если
в предложении сопоставительные отношения полностью ли­
шены значения противопоставления: Я хожу в бассейн по
вторникам, а они по пят ницам ; Ребята работают в строй­
отряде каменщиками и плот никами, а девчата — за поварих.

СООТВЕТСТВИЕ
Отношения соответствия устанавливаются между двумя
ситуациями, соотнесенными между собой по степени интен­
сивности какого-либо признака, причем эта соотнесенность
взаимно обусловлена: По мере того как наступала темнота,
комната моя становилась как будто просторнее (Ф. Досто­
евский); Чем больше чувствуешь связь с родиной, тем реальнее
и охотнее представляешь ее себе как живой организм (А.Блок).
В предложениях соответствия употребляются союзы по
мере того как и чем... тем. При выражении значения посте­
пенного и соразмерного развертывания двух Сопоставляемых
событий используется союз по мере того как. Значение
одновременности является обязательным признаком этих
предложений, что поддерживается формами НСВ глаголов-
сказуемых в обеих частях предложения: По мере того как
она оживлялась, князь все строже и строже смотрел на нее
(Л. Толстой). Аспектуальные характеристики предикатов,
значение длительности, процессности подчеркивают возрас­
тание или ослабление предикатных признаков.
302
В предложениях с союзом по мере того как может нали­
чествовать оттенок причинности: событие, переданное в час­
ти с союзом по мере того ка к, стимулирует развитие события,
представленного в другой части. Союз по мере того как
является книжным, в разговорной речи употребляется редко.
Значение пропорционального соответствия выражается
при помощи союза чем... тем: Чем шире социальный опыт
литературы, тем выше его точка зрения (М. Горький).
Признак, обозначенный в части с союзом чем, соизмеряется
с признаком, заключенным в части с союзом тем, причем
последний мыслится как зависящий от первого.

Обратите внимание: в отличие от предложений с союзом гео


мере того как, где необходимым элементом его семантической
структуры является значение длительности, протяженности,
в предложениях с союзом чем... тем этот элемент значения
необязателен. Значение пропорционального соответствия
создается за счет наличия форм сравнительной степени (ком-
паратива) в обеих частях предложения: Чем ближе подъез­
жал Глазунов к этому окружному лесу, тем, отчетливее
становились краски (Г. Семенов). Формы компаратива в сос­
таве предложения с союзом чем... тем выполняют роль
сказуемого или качественно-характеризующего распростра­
нителя при глаголе и являются обязательной принадлежно­
стью предложений этого типа. В предложениях с союзом
по мере того как формы компаратива могут отсутствовать:
По мере того как поднималось солнце, день т еплел и весе­
лел (И. Бунин).
Порядок частей в предложениях с союзом по мере того
как свободный, т. е. допускается как препозиция, так и
постпозиция той части, в которой находится союз, а в пред­
ложениях с союзом чем... тем части союза в большинстве
случаев размещаются симметрично: чем — в начале первой
части, а тем — в начале второй.
В книжной речи может употребляться аналитическая
(сложная) форма сравнительной степени — сочетание прила­
гательного со словами более, менее или больший, меньший:
Чем ниже организм, тем он менее чувствителен и тем слабее
отвечает на раздражение (А. Чехов); Чем ближе подходило
время моего отъезда, тем больший ужас одиночества и боль­
шая тоска овладевали мною (А. Куприн).
К предложениям, выражающим отношения соответствия,
можно также отнести и предложения с союзами столько —
сколько, настолько — насколько, постольку — поскольку: Не
столько потому, что мать сказала ей, сколько потому, что
это был брат Константина, для К и т и эти два лица показа-
303
лисъ в высшей степени неприятны (Л. Толстой); Природа
приоткрывает свои тайны ровно настолько, насколько сочтет
нужным (В. Санин).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие союзы употребляются для выражения соединитель­
ных отношений?
2. Какими средствами передается соединительная связь при
перечислении?
3. Как выражается значение тождественности, сходства сое­
диняемых компонентов в предложении?
4. Какую роль играет форма вида глаголов-сказуемых в пред­
ложениях, выражающих связь одновременных или неодно­
временных событий?
5. Какими средствами выражается присоединительная (рас­
пространительная) связь?
6. В каких случаях союзы а ж и могут взаимозаменяться,
выступая как синонимичные средства выражения присоеди­
нительной связи?
7. В каких случаях союзы а, и не могут взаимозаменяться?
8. Какие семантические различия требуют разграничения
частиц тоже и также? В состав каких союзов может входить
частица также?
9. С помощью какого союза выражается равноценность сое­
диняемых компонентов?
10. Что такое сопоставление? Какой признак необходим для
связи сопоставляемых компонентов? Какими средствами
может выражаться сопоставление?
11. Какие синтаксические единицы может соединять союз а
при выражении значения сопоставления? Как он- употребля­
ется в простом предложении?
12. С какими другими союзами может выступать союз а?
Укажите особенности его употребления при этом.
13. Что понимается под противопоставлением? Какими
союзами оно выражается?
14. Каковы семантические оттенки значения противопостав­
ления и какими средствами они выражаются?
15. С какими лексическими конкретизаторами может высту­
пать союз но и какие оттенки значения возникают при этом?
16. Почему выделяются в особую разновидность предложе­
ния с союзом и, выражающие противопоставительные отно­
шения?
17. Что понимается под значением несоответствия? Какими
союзами и союзными средствами оно выражается?
18. В каких случаях союзы а ж но взаимозаменяемы? Что
304
препятствует их взаимозамене при выражении значения
несоответствия?
19. Что понимается под значением соответствия? Какими
средствами оно выражается?
20. В чем заключаются смысловые и структурные различия
между предложениями с союзом чем... тем и по мере того
как?

Г лава 8
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Под пространственными отношениями понимаются разно­
образные положения предметов или лиц относительно друг
друга.
Внутри категории пространственных отношений выделя­
ются более частные семантические категории, представляю­
щие типы пространственных положений: 1) отношения со-
пространственности (осуществление действия, нахождение
лица или предмета в пределах пространства), 2) отношения
несопространственности (осуществление действия, нахожде­
ние лица или предмета вне пределов пространства: с одной из
сторон предмета, вблизи предмета и др.). Каждый тип
пространственных положений может быть представлен с точ­
ки зрения статики или динамики, т. е. пространство может
являться местом осуществления действия, конечным пунк­
том, исходным пунктом и трассой (путем) движения.

ОТНОШЕНИЯ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ
I. Для обозначения пространства как м е с т а о с у щ е ­
ствления действия (где?) используются кон­
струкции <?-|-П.п., на + П.п. в сочетании с глаголами
пребывания типа быть, находиться, стоять, лежать, жить,
работать, учиться, реже — ненаправленного движения или
перемещения типа ходить, гулять.
Предлоги в и на в составе конструкций в одних случаях
могут быть противопоставлены по семантике, в других
семантически сближаться. Семантическая противопоставлен­
ность наблюдается тогда, когда предлоги в и на выступают
в своих основных значениях, а именно: конструкция в +
П.п. обозначает положение «во внутреннем простран­
стве объемного предмета»; на + П.п. — «на поверхности
конкретного предмета»: в столе — на столе, в стене — на
стене, в доме — на дож. Это семантически мотивированное
2 0 —0175 305
употребление предлогов, и выбор их определяется характе­
ром выражаемых отношений.
Обратите внимание: трудности в употреблении предлогов в
и на возникают, когда эти предлоги утрачивают семанти­
ческую противопоставленность по признаку «во внутреннем
объеме» — «на поверхности» и сближаются в значениях или
противопоставляются по какому-либо другому признаку.

Выделяются два типа семантического сближения:


1) в сочетании с определенными существительными, обоз­
начающими объемные пространства, предлог в сохраняет свое
основное значение, а предлог на изменяет основную семан­
тику и не передает значения «на поверхности»: в комнате —
на веранде, в кухне — на кухне (тип сближения в на);
2) в сочетании с существительными, обозначающими пло­
скостные пространства или географические понятия, оба
предлога изменяют основную семантику, обозначая положе­
ние в пределах необъемного пространства: в Белоруссии —
на Украине, в, степи — на поляне, в поле — на поле (тип
сближения в •«-> на).
Выбор предлогов определяется в этих случаях не семан­
тическим правилом, поскольку их значения одинаковы,
а тем, с каким существительным сочетается тот или иной
предлог, и изучение их употребления требует запоминания
этих сочетаний и связано с лексической проблемой.
В обоих типах семантического сближения предлогов в
и на наблюдается:
1) закрепленное их употребление — с одними сущест­
вительными в, с другим и— на (в магазине — на почте,
в Белоруссии — на Украине); таких существительных доста­
точно много;
2) случаи избирательной синонимии при употреблении
предлогов с одним и тем же существительным (в кухне —
на кухне, в поле — на поле); такие случаи немногочисленны.
При закрепленном употреблении в целях облегчения
запоминания методически целесообразно выделить однород­
ные по значению лексико-семантические группы существи­
тельных и определить, с какой из них употребляется, или,
как правило, употребляется предлог в, с какой — на; напри­
мер, с названиями населенных пунктов — только в (в Мос­
кве, в Л енинграде), с названиями небесных тел — на (на Л у­
не, на Марсе). Нет необходимости перечислять все слова
этой группы и запоминать сочетания того или иного предлога
с каждым словом (есть общее правило). При наличии противо­
речащих фактов внутри лексико-семантической группы необ-
306
ходимо приводить исчерпывающие списки таких «исклю­
чений».
Первый тип семантического сбли­
жения
1. Случаи закрепленного употребления.
Названия объемных частей зданий, помещений
в *: в комнате, в коридоре, в зале, в гостиной, в номере,
в фойе, в каюте и др.;
на: на веранде, на террасе, на чердаке, на (пят ом) этаже,
на балконе и др.
Названия зданий, помещений
в: в доме, ■в избе, в сарае, в беседке и др.
Названия учреждений, предприятий
в *: в магазине, в театре, в клубе, в библиотеке, в мастер­
ской, в больнице, в аптеке, в общежитии, в ( картинной)
галерее, в учреждении и др.;
на: на почте, на телеграфе, на заводе, на фабрике, на
вокзале, на ферме, на бирже, на выставке, на рынке, на пред­
прият ии и др.
Названия учебных заведений
в: в институте, в университете, в техникуме, в гимна­
зии, в училище, в консерватории, в академии и др.
Названия частей учебных заведений
в * : в (пятом) классе, в аудитории, в учительской, в лабо­
ратории, в лингафонном кабинете, в деканате, в секции и др.;
на: на факультете, на кафедре, на (пят ом) курсе, на кур­
сах, на вечернем отделении и др.
Названия форм общественной организации времени
в: командировке, в экспедиции, в отпуске, в походе, в рейсе,
в гостях и др.; ..
на *: на уроках, на лекции, на экзамене, на работе, на
занятиях, на собрании, на совещании, на заседании, на кон­
ференции, на экскурсии, на вечере, на спектакле, на соревно­
вании, на войне, на охоте, на прогулке и др.
2. Случаи избирательной синонимии.
С существительным кухня предлог б более нормативен,
на, скорее, свойственен разговорной речи, однако в боль­
шинстве случаев возможно их синонимическое употребление:
Ужинали в кухне (Д. Гранин) — Все остальные ужинали на
кухне (М. Бубеннов). При указании ’на чисто «физический»
характер помещения, что выражается соответствующими оп-
1 Знак * указывает, что употребление предлога в или на наиболее
типично для данной лексико-семантической группы; конструкции
с соотносительными предлогами лексически ограничены.
20 * 307
ределениями, возможен только в: Он сидел в маленькой
черной кухне (В. Каверин).
Со словом квартира только в возможен при указании на
номер квартиры: Я живу в пятой квартире, а также, если
речь идет о конкретном помещении: Мы живем в большой
светлой квартире.
При определениях старая, новая предлог на предпочти­
телен, если прилагательные имеют значение соответственно
«прежняя» или «вновь полученная», и невозможен, если
обозначают «ветхая» или «недавно построенная» квартира:
Пастухов поселился на старой квартире (К. Федин), т. е. на
той, где жил раньше.
Предлог в возможен и в том, и в другом случае. Предложе­
ние Мы живем в новой квартире может обозначать а) в которой
прежде не жили (= на новой), б) в только что построенной
(предлог на невозможен); предложение Мы живем в старой
квартире — а) квартира прежняя (= на старой квартире),
б) дом давно построен (только е). В контекстах, где указыва­
ется на принадлежность квартиры кому-либо, возможны оба
предлога: Новый год мы встречаем у меня на квартире =
= у меня в квартире, в квартире моего товарища — на
квартире моего товарища. .
При существительных конюшня, склад, элеватор, обсер­
ватория, студия, таможня, агитпункт и некоторых других
различие в семантике предлогов в и на в общем подчиняется
правилу, отмеченному для слов кухня, квартира, т. е. по
признаку большей или меньшей конкретности: только в —
если необходимо подчеркнуть «физический» характер поме­
щения: Лошади стояли в большой, светлой конюшне, если
такого подчеркивания нет, возможно синонимичное употре­
бление обоих предлогов с преимущественным употреблением
на, когда речь идет об учреждении, предприятии: (встретил)
в студии, в таможне — (работал) на студии, на таможне.
Иногда выбор предлога обусловлен характером определе­
ния: на металлургическом комбинате — в комбинате быто­
вого обслуживания. Профессионализмами являются работать
на театре, на гараже при общелитературной норме работать
в театре, в гараже.
Со словом вокзал как норма употребляется предлог на:
Мы встретимся на вокзале. Однако слово вокзал может
обозначать и само здание, и прилегающую к нему террито­
рию, и предлог на выражает положение относительно зда­
ния — территории недифференцированно. Если же мы хотим
подчеркнуть, что действие происходит именно внутри здания,
имеется возможность использовать в: — Где телефон? — Он
в вокзале; В вокзале оставались одни фронтовики (Б. Полевой).
308
(Со словом почта предлог в нельзя употреблять ни в каком
контексте, а в случае необходимости подчеркнуть пребыва­
ние внутри используется описательное выражение: Телефон
в з д а н и и п о ч т ы.)
Обратите внимание: а) при обозначении местонахождения
субъекта во внутреннем пространстве некоторых учреждений
или части учебных заведений (правление, суд, партбюро, ко­
митет, деканат, совет) употребляется конструкция в +
П. п., при выражении присутствия субъекта на заседа­
нии или участия его в каком-либо мероприятии употребляется
конструкция на + П. п. (характерная для разговорной речи);
ср.: Я сегодня утром был в правлении колхоза (в помещении
правления) — Этот вопрос надо обсудить на правлении
(на заседании правления); Мы встретились в деканате —
План обсудим на деканате. Со словом кафедра и в том,
и в другом случае употребляется предлог на: работаю,
сижу на кафедре (в помещении кафедры) — выступаю (сижу)
на кафедре — на заседании кафедры (которое может прохо­
дить и не в помещении кафедры);
б) при обозначении местонахождения субъекта внутри
закрытых транспортных средств передвижения (автобус,
трамвай, троллейбус, самолет, поезд, такси, метро', исклю­
чение составляют названия судов — пароход, корабль, ка­
тер и т. п.) используется предлог в: сидим в автобусе, в само­
лете и т . п.; но: находимся на пароходе, на корабле, на кате­
ре и т. п. Для обозначения передвижения в сочетании с гла­
голами движения, как правило, употребляется предлог на:
ехать на трамвае (на автобусе, на метро), плыть на паро­
ходе. Предлог в в этих случаях хотя и возможен (за исклю­
чением существительных, обозначающих суда), но 'встре­
чается реже, преимущественно в разговорной речи: Даша
проехала в трамвайчике до Елагина моста (А. Толстой);
Павел Петрович довез ее в такси до подъезда (В. Кочетов).
В т о р о й тип с е м а н т и ч е с к о г о с б л и ж е ­
ния
1. Случаи закрепленного употребления.
Названия закрытых пространств в природе
в: в лесу, в саду, в тайге, в джунглях и др. ,
Названия открытых пространств
в: в степи, в пустыне и др.;
'па: на поляне, на лугу, на опушке, на острове, на полу­
острове, на берегу и др.
Названия водных пространств (акваторий)
в: в море, в океане, в заливе, в проливе, в бухте и др.;
на: на озере, на реке, на канале, на пруду и др.
309
Названия спортивных и оздоровительных учреждений, мест
отдыха
в: в бассейне, в санатории, в пионерском лагере и др.;
на *: на стадионе, на катке, на велотреке, на ринге, на
курорте, на даче и др.
Названия частей населенных пунктов-
в: в центре, в переулке, в парке, в аэропорту, в квартале,
в пригороде и др.;
на *: на окраине, на улице, на площади, на проспекте, на
шоссе, на набережной, на бульваре, на аэродроме, на пристани,
на остановке и др.
Названия типов населенных пунктов
в*: в городе, в деревне, в селе, в станице, в поселке, в столи­
це и др.;
на: на хуторе, на станции и др.
Названия административных единиц
в: в районе, в области, в провинции, в штате, в республи­
ке, в округе, в стране и др.
Названия населенных пунктов
в: в Москве, в Михайловском и др.
Названия союзных республик и географических районов
СССР
в*: в России, в Белоруссии, в Грузии, в Узбекистане,
в Я кут ии, в Сибири и др.;
на: на Украине.
Названия горных районов
в (мн. ч.): в Карпатах, в А льпах, в П иренеях и др. (но:
на Балканах);
на (ед. ч.): на Кавказе, на Урале, на Памире, на Алт ае
и др.
Названия островов
на: на Сахалине, на Яве и др.
Названия полуостровов
в: в Крыму;
на*: на Камчатке, на Таймыре, на Аляске и др.
Названия стран
в*: в СССР, в Болгарии, в И т алии и др.;
на (названия некоторых стран-островов): на Кубе, на
Кипре, на Ф илиппинах (ко: в И сландии).
Названия частей света и крупных географических районов
Земли -
в: в А зии, в Америке, в Африке, в Австралии, в Европе,
310
в Антарктиде, в Аркт ике, в Ант аркт ике, в Атлантике.,
в Скандинавии.
Названия стран света и соответствующих географических
районов
на: па западе, на Ближ нем Востоке, на юге, на Крайнем
Севере.
Некоторые отдельные существительные: в стране — на роди­
не, в тылу — на фронте, в центре — на периферии; в тундре,
в тропиках — на полюсе, на экваторе.
2. Случаи избирательной синонимии.
Со словом поле в значении «безлесное пространство»
употребляется предлог в: Береза растет в поле; В поле метет
и кружит метель (М. Бубеннов); Еще в полях белеет снег
(Ф. Тютчев); в значении «обрабатываемый участок земли»
(в единственном числе) как норма также выступает в: Я на­
помнила своим девчатам, чтобы они в четыре часа утра
были, в поле (С. Антонов); в последнем случае возможен
и на, но в разговорной речи: В пят ь часов утра всем быть на
поле (С. Антонов). Со множественным числом существитель­
ного поле в этом значении нормой является предлог на: На
полях страны идет сев. Только на возможен, если а) есть
определения, подчеркивающие плоскостный характер поля:
На ровном, плоском поле; б) слово иоле имеет Специальное зна­
чение: На летном поле аэродрома, на футбольном поле, на
поле боя, на картофельном поле, на колхозном поле.
С существительным двор в значении «участок земли между
домами или принадлежащий дому» возможны оба предлога
без семантических различий: во дворе (= на дворе) растут
деревья, при этом на более характерен для разговорной речи.
Предлог в предпочтительнее, если при слове двор есть несо­
гласованное определение: Во дворе дома много цветов; на
обычно встречается при наличии согласованных определений:
на широком дворе, на просторном дворе, на школьном, завод­
ском, колхозном дворе. Только на употребляется, если сочета­
ние на дворе имеет значение «не дома», «вне помещения»:
На дворе сегодня тепло.
Со словом место в значении каких-либо пунктов пребы­
вания употребляется предлог в: В Советском Союзе мы
побывали в разных интересных местах.
II. При обозначении пространства как к о н е ч н о г о
пункта движения (куда?) используются кон­
струкции с предлогами в и на и винительным падежом,
соотносительные с конструкциями с теми же предлогами
и предложным падежом при обозначении местонахождения:
311
в -f П,п. — в + В.п., на + П.п. — на + В.п. Для выраже­
ния направления к конечному пункту употребляются кон­
струкции с глаголами направленного движения или пере­
мещения:^идти, лететь, мчаться, войти, пройти, приехать,
уехать и каузативными глаголами типа класть — поло­
жить, Лечь — ложиться, вешать — повесить, сесть — са­
диться и т. п.
При обозначении соответственно направления движения
во внутреннее пространство объемного предмета — на по­
верхность предмета — в пределы плоскостного пространст­
ва — предлоги в и на в составе конструкций в -+- В.п.,
на + В.п. различаются или сближаются в значениях при
тех же лексических условиях, что и при указании на место­
нахождение в составе конструкций с предложным падежом:
положил книгу в стол — на стол, иду в комнату — на
веранду, в кухню — на кухню, едем в Белоруссию — на
Украину и др.
Обратите внимание: а) с существительными, обозначающими
закрытые средства передвижения (трамвай, автобус, само­
лет), при глаголе сесть (чтобы ехать) одинаково возможны
оба предлога: сесть в трамвай — на трамвай, в поезд — на
поезд, в самолет — на самолет, за исключением существи­
тельных, обозначающих суда, где используется только на:
сесть на пароход. При глаголах (не) успеть, (не) опоздать
со всеми существительными этой группы употребляется
предлог на: опоздал (успел) на поезд, на самолет, на паро­
ход; то же в сочетании с существительным билет: билет, на
поезд, на пароход. В разговорной речи в конструкциях с пред­
логом на могут встречаться и другие глаголы: Я пошла на
автобус (G. Антонов); Лучше я все-таки побегу на электричку
(С. Антонов);
б) для обозначения движения в пределы населенных
пунктов возможен только предлог в: едем в Москву, приехали
в Киев и т. п. Если же речь идет не о «вхождении» в пределы
населенного пункта, а только о направлении движения в его
сторону, в сочетании с нерезультативными глаголами дви­
жения (идти, ехать, лететь), а также с существительными
поезд, самолет, дорога, путь и выражением брать (взять)
курс употребляется предлог на: Самолет взял курс на Ново­
сибирск; Поезд на Ленинград отправляется в 23.00; Дорога
на М инск свободна.
III. При обозначении пространства как и с х о д н о г о
пункта движения (откуда?) используются кон­
струкции с предлогами из и с с, родительным падежом,
выступающие в сочетании с глаголами направленного движе-
312
ния: ехать, лететь, выйти, уехать, приехать и др. Кон­
струкции соотносительны с конструкциями, обозначающими
местонахождение и направление к конечному пункту: в +
П. п. — в + В. п. — из -)- Р.п., на + П.п. — на + В .и .—
с -г Р.п. Предлоги из и с в составе конструкций семанти­
чески противопоставлены и семантически сближаются при
тех же существительных, что и предлоги е й на.
В тех случаях, когда предлоги из и с употребляются
в своих основных значениях, различаясь по признаку
«внутреннее пространство» — «поверхность», наблюдается
полная корреляция по отношению к предлогам в и на:
в столе — в стол — из стола, на столе — на стол — со
стола. Указанный параллелизм в основном сохраняется
и в том случае, когда происходит сближение семантики пред­
логов из и с: в магазине — в магазин — из магазина, но:
на почте — на почту — с почты; в Белоруссии — в Белорус­
с и ю — из Белоруссии, но: на Украине — на Украину —
с Украины.
Обратите внимание: нарушение корреляции наблюдается
в следующих случаях: а) при существительных — названиях
закрытых средств передвижения (автобус, троллейбус, трам­
вай), в сочетании с которыми предлоги в ж на могут высту­
пать как синонимы, употребление предлогов из ж с строго
обусловлено: предлог из — при глаголах с приставкой вы-;
предлог с — при глаголах с приставкой с-: выйти из трам­
вая, из поезда, но: сойти с трамвая, с поезда;
б) при некоторых существительных, обозначающих от­
крытые пространства,— поле, небо, море, горы, двор, с, пред­
ложным и винительным падежом которых могут употребля­
ться, в том числе как синонимы, предлоги в жна, для обозна­
чения исходного пункта, как правило, используется один
предлог с: работали в поле = на поле, приш ли в поле = на
поле — уш ли (вернулись) с поля; корабли в море — корабли
уш ли в море — корабли вернулись с моря; туристы пошли
в горы — вернулись с гор; солнце светит в небе = на небе —
солнечный свет струился с неба; дети играли во дворе = на
дворе — уш ли со двора.
IV. При обозначении пространства как т р а с с ы д в и ­
ж е н и я используются конструкции с существительными
в дательном падеже и предлогом по и в винительном падеже
с предлогами через и скворъ в сочетании с приставочными
и бесприставочными глаголами направленного движения или
перемещения в пространстве: идти по дороге, по улице,
пробираться сквозь чащу, переплыть через реку, ездить
(туда и обратно) через лес.
313
Обратите внимание: при выборе одного из названных пред­
логов необходимо учитывать их семантические особенности
и лексическое наполнение конструкций — предлог по упо­
требляется при обозначении движения в направлении длины
предмета: идти по улице, по дороге, плыть по реке, ехать по
ущелью и т. п.; предлог через — при обозначении простран­
ства, которое преодолевается в результате движения: Мы
идем через коридор в зал (ср.: Мы идем по коридору и рассмат­
риваем картины на стенах)', предлог сквозь — при обозна­
чении преодоления объемного пространства как препятству­
ющей среды: Лучи солнца, проникали сквозь оконное стекло.
Предлоги по, через, сквозь иногда могут выступать в синони­
мических конструкциях и взаимозаменяться, а иногда нет,
что зависит от существительных, с которыми они сочетаются.
Для обозначения движения; во внутреннем объемном
пространстве, по поверхности конкретного предмета, в пре­
делах плоскостного пространства употребляется конструкция
с предлогом по, которая соотносится с конструциями с пред­
логами в и на, передающими те же значения внутри катего­
рии местонахождения:
Место Путь движения
в + П .п., на + П'.н. по + Д. п.
в нутреннее прос тр анство
объемного предмета
Дети стоят в коридоре. Дети идут по коридору,
поверхность
Мяч лежит на полу. Мяч катится по полу.
пределы пространства
Дети играют во дворе. Дети бегут по двору.
Мы живем в Белоруссии. Мы едем по Белоруссии.
При именах, называющих конкретные объемные предме­
ты (стол, ящик, шкаф), а также проницаемую, но лишенную
внутренней полости среду (вода, снег), предлог по обозначает
движение по поверхности, а не во внутреннем их простран­
стве: вода течет по столу, листья плывут по воде.
1. Употребление предлогов через — по характеризуется
рядом особенностей.
1) При существительных, обозначающих объекты, обла­
дающие -значительной линейной протяженностью (улица,
дорога, река, тропинка, граница, ущелье и т. п.), конструк­
ции с предлогом через указывают на «пересечение» этих объек­
тов, с предлогами по и на — на движение вдоль длины этих
объектов; ср.: Мальчик бежит через улицу — по улице;
314
Лодки поплыли через реку — по реке. В конструкциях этого
типа широко используются глаголы движения с приставкой
пере-.
2) С существительными, обозначающими предметы, обла­
дающие линейной протяженностью и одновременно служащие
соединением двух объектов, пространств (коридор, подземный
переход, труба, Канал, пролив, туннель, переулок), кон­
струкции с предлогом через наряду с основным значением
«поперек чего-либо» могут обозначать, что путь движения
проходит в направлении длины предмета, тогда предлоги
через и по взаимозаменяемы: Дети прошли в зал через кори­
дор/по коридору; Корабли проплыли через канал!по каналу
и вышли в открытое море. Обычно это наблюдается при глаго­
лах с приставкой про-, реже — при бесприставочных гла­
голах.
3) При существительных, обозначающих ограниченные
или неограниченные пространства, строго не фиксированные
в отношении длины и ширины (типа поле, степь, двор, город,
область, лес, сад, парк), употребляются оба предлога —
через и по: Туристы шли через поле — туристы шли по полю;
Лодки поплыли через озеро — по озеру; Д ет и пробежали
по . саду — через сад, по залу — через зал. Однако предлог
через подчеркивает пересечение, преодоление пространства
как определенного участка пути движения, предлог по
указывает вообще на движение в пределах предмета, хотя
и направленное, но не обязательно пересекающее это про­
странство; ср.: Через двор идет человек — По двору идет
человек. Наиболее типичными контекстами для конструкций
с предлогом через являются предложения, в которых имеются
обстоятельства, указывающие на дальнейшую цель движения:
Мы прошли в столовую через зал; Через поляну мы проехали
к озеру; К реке туристы шли через лес. Конструкция с пред­
логом по в подобных контекстах употребляется гораздо
реже.
Конструкции с предлогом через и существительными рас­
сматриваемой группы, как правило, сочетаются с глаголами
с приставкой про- (а не пере- ) : Мы прошли через поле; Отряд
проехал через степь; Туристы проехали через Московскую
область.
4) При существительных, обозначающих пространства,
фиксированные в отношении длины/ширины {площадь, зал),
предлог через при глаголах с приставкой про- указывает на
движение вдоль этого пространства {Демонстранты прошли
через площадь — вдоль нее), с приставкой пере— поперек не­
го (Туристы перешли через площадь: от музея к памятнику).
При бесприставочных глаголах предлог через может указы-
315
вать как на движение поперек пространства (Мы идем через
площадь: от музея к памятнику), так и вдоль него (Демон­
странты идут через площадь). Предлог по может указывать
на движение вдоль (Демонстранты идут по площади)
и в пределах пространства без указания на его преодоление
(Туристы идут по площади).
5) С существительными — названиями населенных пунк­
тов, когда они являются как бы «транзитными», употребляет­
ся конструкция с предлогом через: Из Ленинграда в Киев мы
ехали через Москву.
2. Предлог сквозь употребляется в сочетании с существи­
тельными, обозначающими объемные пространства, являю­
щиеся препятствующей движению средой, типа стена, скала,
вода и т. п., т. е. указывает на трудность преодоления этого
пространства. Поэтому предлог сквозь не сочетается с сущест­
вительными типа комната, коридор (объемные пространства,
но не являющиеся препятствующей средой), площадь, поле
(плоскостные пространства).
Конструкция с предлогом сквозь выступает чаще всего
в сочетании: а) с глаголами типа пробраться, прорваться,
проникнуть, продраться и т. п., указывающими на труд­
ность продвижения; б) с глаголами движения с приставкой
про-: пройти, пролезть; в) с глаголами зрительного и слухо­
вого воздействия и восприятия: виднеться, смотреть, слы­
шаться.
1) При существительных, обозначающих сплошную среду
(типа пол, стена, скала, стекло и т. п.), как правило, употре­
бляется предлог сквозь: Новую автостраду пробили сквозь
скалу. Предлог через здесь возможен, но указывает лишь на
путь движения, без оттенка трудности преодоления простран­
ства: Дорога проходит через скалу; Лучи солнца проникают
в комнату через оконное стекло.
2) С существительными, обозначающими проницаемую,
но лишенную внутренней полости среду (типа снег, песок,
земля, вода), чаще употребляется предлог сквозь, хотя возмо­
жен и через: Сквозь песок проникла вода — через песок;
Сквозь воду виднелось дно бассейна.
3) С существительными, обозначающими несплошную
среду (типа заросли, кустарник, толпа, чаща, листва л др.),
могут употребляться оба предлога — сквозь и через: Про­
браться сквозь заросли — через заросли; Протиснуться сквозь
толпу — через толпу; Смотреть сквозь листву деревьев —
через листву деревьев; эти предлоги взаимозаменяемы, но
предлог сквозь указывает на большую трудность в преодоле­
нии среды; ср.: Туристы прошли через кустарник к реке —
Туристы с трудом пробрались сквозь кустарник. С
316
существительными лес, роща, сад употребляется предлог
через.
4) С существительными, обозначающими газообразную
среду, а также некоторые стихийные явления природы (типа
дым, газ, туман, туча, мгла, град, снег, метель), употребля­
ется предлог сквозь: Мы шли сквозь град и снег; Самолет
пролетел сквозь тучу; Сквозь туман кремнистый путь бле­
стит (М.Лермонтов); Синцов увидел что-то сквозь расплыв­
шийся дым... (К.Симонов).
С существительными ворота, калитка, дверь, форточка,
окно употребляется предлог через: Автомобиль въехал во двор
через ворота; Люди шли через широко открытые двери;
Мальчик бросил записку через форточку; Через окно мы
смотрели на улицу.
IV. Действие происходит в м е с т е ж и т е л ь с т в а или
р а б о т ы л и ц а . При обозначении а) местонахождения
используется конструкция у + Р.п. при глаголах типа
быть, жить, работать: Я гостил у брата, жил у бабушки,
был у декана; б) направления к конечному пункту — конст­
рукция к + Д.п. при глаголах направленного движения без
приставок, с приставкой при- и др.: Я иду к директору,
поехал к товарищу, пришел к другу; в) направления от
исходного пункта — конструкция от + Р.п. в сочетании
с глаголами с приставкой от- и др.: иду, еду от брата, уехал
от товарища.

Обратите внимание: а) в сочетании с глаголами с приставкой


под- конструкции не имеют значения посещения лица,
а выражают приближение; ср.: Я пришел к учителю (домой
или на работу) — Я подошел к учителю (оказался рядом
с ним);
б) в сочетании с глаголами с приставкой от- конструк­
ции не имеют значения «оставление лица», а обозначают
отдаление; ср.: Я ушел от учителя (из дома или с работы) —
Отошел от учителя (на некоторое расстояние).
Конструкции у + Р.п., к + Д.п. могут сочетаться с кон­
струкциями, обозначающими собственно пространственные
объекты: Ж ил у бабушки в деревне — Приехал к бабушке
в деревню; Был у директора в кабинете, на совещании —
Пришел к директору в кабинет, на совещание. Конструкции
от + Р.п. не сочетаются с конструкциями конкретно-
пространственного значения, нельзя сказать: *Ушел от дирек­
тора из кабинета; * Уехал от бабушки из деревни, а только:
Ушел из кабинета директора; Уехал из деревни бабушки
(где живет бабушка).
317
ОТНОШЕНИЯ НЕСОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ
ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ БЛИЗОСТИ
I. При обозначении м е с т о н а х о ж д е н и я пред­
м е т а , л и ц а (где?) используются следующие средства.
1. Отношение б о л ь ш е й с т е п е н и близости выра­
жается предлогами около -(- Р.п. неодушевленных и одушев­
ленных существительных: Стою около окна; Стою около
брата; у + Р.п. неодушевленных существительных: Живу
у реки = около реки.
Обратите внимание: предлог у в сочетании с одушевленными
существительными выражает другое значение — «пребыва­
ние в доме или на работе какого-либо лица»; с р Я живу
у реки ( = около реки) — Я живу у брата.
Отношение большей степени близости выражается также
предлогами возле, подле -¡- Р.п. и рядом + Т.н.: Во дворе,
возле крыльца стояла пара лошадей (М.Шолохов) = око-
ло/у/возле крыльца, рядом с крыльцом; Подле пепелища
городского театра Тарас лицом к лицу столкнулся с доктором
(Б.Горбатов) = около! у/возле. Предлог возле менее употреби­
телен и имеет «разговорную» окраску, предлог подле является
устаревшим. Предлог рядом с в сочетании с одушевленными
существительными выражает дополнительное значение —
«в одном ряду» (а не только близко): Иван Степанович сидел
рядом с шофером... (В. Кочетов).
Предлог при в современном русском языке выражает
значение пространственной близости только с некоторыми
отглагольными существительными — вход, выход, въезд, впа­
дение (реки), слияние (рек), пересечение (дорог), например:
П р и входе в Пантеон стоит часовой; Город Горький распо­
ложен при слиянии Оки и Волги.
В то же время этот предлог широко распространен для
выражения значения зависимости, принадлежности в таких
контекстах, как: сад при школе, столовая при факультете,
профилакторий при заводе; реальное же соположение пред­
метов в пространстве может быть различным: профилакторий
при заводе может находиться и близко от завода, и на значи­
тельном расстоянии от него (за городом), и на его территории.
2. Отношения м е н ь ш е й с т е п е н и близости
выражают наречные и составные предлоги близ, вблизи,
вблизи от, недалеко от, неподалеку от с родительным паде­
жом; ср.: Наш дом стоит у ¡около реки — Наш дом стоит
вблизи/недалеко от реки — поблизости, но на каком-то опре­
деленном расстоянии, в отдалении; сравните также различия
в значениях конструкций при употреблении их в одном
318
предложении: М альчик стоял неподалеку от дома около
легковой машины; Как-то случилось, что Грубский остался
в одиночестве,— никто не сел рядом с ним или даже вблизи
от него (В. Ажаев).
Обратите внимание: для составных предлогов недалеко от,
неподалеку от наличие компонента от обязательно.
II. Для выражения н а п р а в л е н и я движения
в п р о с т р а н с т в о , находящееся вблизи предмета (ко­
нечный пункт — куда?), употребляется конструкция к +
Д .п., из пространства, находящегося вблизи предмета
(исходный пункт — откуда.?), — конструкция от -]- Р.п.,
соответствующие предложно-падежным конструкциям, выра­
жающим местонахождение: стоим у дома (около дома, рядом
с домом и др.) — идем к дому — идем от дома.
Конструкция к Д.п. выражает значение приближения
при глаголах движения или перемещения с приставкой под-
как при неодушевленных, так и при одушевленных сущест­
вительных: сочетания подошел к дому, к брату означают,
что в результате движения передвигающийся предмет оказал­
ся около дома, около брата. Конструкция от + Р.п. выра­
жает значение исходного пункта, находящегося в простран­
ственной близости, при глаголах с приставкой от- как
с неодушевленными, так и с одушевленными существитель­
ными и антонимична форме к -)- Д.п.: Подошел к столу,
к брату — отошел от стола, от брата.
Обратите внимание: с одушевленными существительными при
глаголах с приставкой при- конструкция к + Д.п. означает
«помещение» лица, а не указывает на достижение близости
в пространстве: Пришел к брату == пришел к нему домой
(ср.: Я живу у брата); конструкция от + Р.п. при глаго­
лах с приставкой у- означает «оставление» лица, а не отда­
ление: Ушел от брата.
III. Для обозначения п у т и д в и ж е н и я вблизи
п р е д м е т а употребляются те же конструкции, которые
выражают местонахождение предмета, с предлогами у, около,
вблизи, недалеко от и др.: Автобус проехал около (возле,
недалеко от) дома (трассы).
Однако предложно-падежные конструкции с предлогами
у, около, вблизи и др. встречаются в сочетании с глаголами,
обозначающими направленное движение или перемещение
в пространстве, лишь в том случае, если необходимо специ­
ально подчеркнуть, что движение осуществляется поблизости
от предмета или лица; ср.: Всегда, когда мы ходили в поход,
мы лиш ь издали видели новый памятник, а сегодня решили
319
пройти около него, чтобы внимательно его рассмотреть;
Пароход, проходивший у самого острова, загудел, стал пово­
рачивать (А. Толстой).
Обычно же движение вблизи предмета передается кон­
струкцией с предлогом мимо, сочетающейся только с глагола-'
ми направленного движения, поэтому можно установить
как типичное . такое соотношение: Мальчик стоял около
дерева (место) — М альчик пробежал мимо дерева (путь).
Правда, предлог мимо может также обозначать, что движе­
ние осуществляется и не на близком расстоянии от предмета:
Комета прошла мимо Солнца на огромном расстоянии.

Обратите внимание: кроме перечисленных предлогов для


обозначения пространственной близости могут использовать­
ся и некоторые другие предлоги, однако в неосновных своих
значениях и с ограниченным количеством существительных:
а) под -4- Т.п.; при существительных — названиях населен­
ных пунктов: жить под Москвой, работать под Ташкентом.
Как правило, именно эта конструкция чаще используется
для выражения осуществления действия в пространственной
близости к населенному пункту, в его окрестностях. Иногда
предлог под с именами — названиями населенных пунктов—
может употребляться и в своем основном значении (метро
под Москвой). При обозначении конечного и исходного
пункта употребляются соответственно конструкции под
В.п. и из-под + Р.п.: уехал под Москву — приехал из-под
Москвы;
б) над + Т.п.; в сочетании с глаголами стоять, лежать,
находиться при ограниченном круге имен, обозначающих
крутые склоны, спуски (обрыв, склон, откос, берег): дом
стоял над обрывом, над берегом; углубления, заполненные
или не заполненные водой (река, море, яма, овраг, балка
и др.), и само слово вода: Дом над Волгой; Ребята сидели
над водой; Высоко на краю шоссе над балкой стоял человек...
(А. Толстой). Эта конструкция имеет дополнительный отте­
нок, указывая, что действие происходит вблизи верхнего
края предмета, выше его верхней плоскости. С указанными
существительными конструкция над + Т.п. может переда­
вать и основное значение: Птицы летали над рекой, над
балкой;
в) за 4- Т.п.; в сочетании с существительным стол и не­
которыми словами, обозначающими орудия труда или место,
где производится какая-либо деятельность,— станок, при­
лавок, пульт, рояль (предлог за может указывать на близкое
расположение действующего субъекта к предмету, чаще
лицом к нему с оттенком направленности действия на объект):
320
Сидеть за столом, стоять за станком, за пультом, т ру­
диться за прилавком; За роялем в маленьком доме сидел
Кузя (К. Паустовский).
Такое же значение может выражать предлог у: Рабочий
стоит у станка = за станком; Ярослав Л уш ин в это время
стоял у верстака и нарезал гайку (Г. Брянцев). Однако
оттенок направленности действия на объект в семантике пред­
лога у не является обязательным: Даш а прошла в гостиную,
села у рояля, положила ногу на ногу и обхватила колени
(А. Толстой). Предлог около с существительными данной
группы всегда имеет чисто пространственное значение:
рабочий стоял около станка.
При обозначении конечного и исходного пункта движе­
ния соответственно употребляются конструкции за + В.п.
и из-за Р.п.: сел за стол — встал из-за стола;
г) на П.п.; при существительных, обозначающих рай­
оны, расположенные вблизи морей, рек, озер: Я жила тогда
на Черном море (А. Толстой). ,
При обозначении конечного и исходного пункта употребля­
ются соответственно конструкции на -\- В.п. и с -)- Р.п.:
Поехали на Черное море — приехал с Черного моря.

ПРОСТРАНСТВО, ОКРУЖАЮЩЕЕ ПРЕДМЕТ

Основной выразитель смысла — конструкция вокруг


Р.п.: Вокруг дома растут деревья. Конструкция одно­
временно обозначает, что действие осуществляется вблизи
предмета, т. е. выражает отношение «пространственной
близости со всех сторон».
Обратите внимание: конструкция около + Р.п. не имеет
в современном русском языке значения «вокруг предмета»;
ср.: Около дерева стоял мальчик; Туристы сидели около реки.
В некоторых контекстах предлоги вокруг и около могут
отражать одинаковые реальные ситуации: Ребята сидели
вокруг костра — Ребята сидели около костра, однако только
предлог вокруг однозначно указывает на положение «со всех
сторон». Предложение Ребята сидели около костра может
означать и то, что они сидели со всех сторон костра, и то, что
они сидели с одной стороны его.
Значение пути движения выражается при помощи пред­
лога вокруг как в сочетании с бесприставочными глаголами
движения, так и глаголами с приставкой об-: иду вокруг
дома, обошел вокруг дома,,

21-0175 321

*
ПРОСТРАНСТВО В ПРОМЕЖУТКЕ, РАЗДЕЛЯЮЩЕМ
ПРЕДМЕТЫ
I. Для передачи з н а ч е н и я м е с т о н а х о ж д е н и я
используются следующие конструкции.
1. При обозначении положения в промежутке, разделяю­
щем разнородные предметы, употребляется конструкция
между + Т. и.; существительные соединены в предложении
союзом и: Стол стоит между окном и дверью.
2. При обозначении двух однородных предметов употреб­
ляются как синонимичные конструкции между -(- Т. п.
и, реже, м е ж д у Р. и.; существительное может быть употреб­
лено в сочетании с числительным два: Беседка стояла между
двумя кустами = между двух кустов; может обозначать
парные предметы: Между берегами несся бурный поток =
между берегов; наличие двух предметов может выясниться
из контекста: Картина висела между окнами = между окон.
3. Если существительное обозначает множество однород­
ных предметов при единичности действующего субъекта,
употребляется конструкция с предлогом среди, передающая
значение «в окружении предметов»: Беседка стояла среди
деревьев; Учитель стоял среди учеников.
4. При множественности действующих субъектов и пред­
метов употребляются как синонимичные конструкции с пред­
логами между и среди: Между кустами росли грибы =
между кустов = среди кустов. Предлоги между и среди
в этом случае указывают, что действующие предметы (или
лица) находятся «в окружении» других предметов, как бы
вперемешку с ними.
Обратите внимание: если необходимо подчеркнуть раздель­
ность предметов, в промежутках между которыми осуществ­
ляется действие или расположены другие предметы, употреб­
ляется только предлог между: Между столбами электропере­
дач росли небольшие деревья.
5. С одушевленными существительными, называющими
множество лиц, для выражения собственного пространствен­
ного значения употребляется предлог между: В нашем
школьном хоре между мальчиками стоят девочки. Для
передачи значения «в числе лиц» употребляется предлог
среди: Среди делегатов конференции было много известных
ученых; Среди приглашенных- не было моего товарища.
6. При обозначении взаимоотношения, взаимосвязи двух
объектов или лиц употребляется конструкция между + Т. и.:
Отношения между нашими странами характеризуются брат­
ской дружбой; Установлено воздушное сообщение между
нашими городами.
322
II. Для выражения п у т и д в и ж е н и я и н а п р а в ­
л е н и я к к о н е ч н о м у п у н к т у используются те
же конструкции, что и для передачи местонахождения пути
в сочетании с глаголами направленного движения: прошел
между окном и дверью; между двумя деревьями - - между
двух деревьев; между домами = между домов = среди домов,
конечного пункта — при глаголах типа поставить, поло­
жить, сесть: Мы поставили стул между окном и дверью.

ОТНОШЕНИЯ ПРОТИВОПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ

Основные выразители смысла — конструкции напротив +


Р. п., против 4 - Р. п.: Напротив дома стоит памятник.
Обратите внимание: конструкция напротив + Р. п. имеет
общее значение с конструкцией перед + Т. п., выражая
«положение с лицевой, фасадной стороны предмета». Однако
они отличаются оттенками значения: а) предлог перед имеет
дополнительный оттенок близкого расположения, предлог
напротив его не имеет; ср.: Дерево растет напротив дома ■
.—
Дерево растет перед домом;
б) предлог напротив всегда обозначает, что действующий
предмет находится перпендикулярно к фасадной части пред­
мета, обозначенного существительным; предлог перед может
и не иметь этого значения. Предложение Автомобиль оста­
новился напротив дома означает: «перпендикулярно к фаса­
ду»; Автомобиль остановился перед домом может отражать
две ситуации: перпендикулярно к фасаду (как и предлог
напротив) и не доезжая до дома, т. е. сбоку от дома;
в) если существительные обозначают лиц, одним из кото­
рых является действующий субъект, предлог перед может
указывать на две ситуации: на положение лиц «в затылок
друг другу»: Передо мной в театре сидел высокий мужчина
и на положение «лицом друг к другу»: Мальчик стоял перед
своим. товарищем и приветливо смотрел на него; предлог
напротив (против) передает только вторую ситуацию:
Мы сидели друг перед другом = сидели друг напротив друга.

ПОЛОЖЕНИЕ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДЛИНЫ ПРЕДМЕТА


(ПАРАЛЛЕЛЬНО ДЛИНЕ ПРЕДМЕТА)
Основной выразитель значения местонахождения и трассы
движения — конструкция вдоль -)- Р. п. Наиболее часто она
обозначает, что действие происходит вне пределов пред­
мета, обычно вертикально расположенного, имеющего линей­
ную протяженность (стена, забор и т. п.): Деревья росли
вдоль стены; М альчик бежал вдоль забора и т. п.
21* 323
Обратите внимание: если существительные обозначают пло­
скостные пространства, имеющие линейную протяженность
(типа дорога, улица,, река), конструкции вдоль Р. и. могут
выражать как значение несопространственности, так и зна­
чение сопространствепности, что выясняется из контекста;
ср.: Вдоль дороги стояли дома (действие происходит вне
пределов пространства) — Автомобиль мчался вдоль улицы
(действие происходит в пределах пространства).
Значение «в направлении длины предмета» выражают
также конструкции по + Д . п.: М аш ина мчалась по улице =
вдоль улицы; Туристы расположились по берегу реки —
вдоль берега реки. Однако синонимика конструкций вдоль-{-
Р. п .— по + Д . п. реализуется редко, поскольку предлог
вдоль обычно указывает, что действие происходит вне преде­
лов предмета, предлог по — в пределах предмета. Именно
это противопоставление и можно считать системным для
современного русского языка; ср.: Беглецы свернули в лес
и пошли вдоль дороги (рядом с ней) — Женщина тихонько
встала и, оглядываясь, пошла по дороге (в пределах дороги).
При обозначении движения вне пределов предмета могут
употребляться в одинаковом контексте, с одними и теми
же существительными предлоги вдоль и мимо: Ш ли мимо
поля — Шел вдоль поля; мимо дома — вдоль дома. Однако
предлог мимо, как правило, не употребляется при именах,
обозначающих пространства, имеющие значительную линей­
ную протяженность, которые как бы нельзя «миновать»:
река, дорога, забор и т. п. Мы не говорим: * Туристы шли
мимо реки, мимо шоссе, мимо забора, в этом случае употреб­
ляется предлог вдоль. Но можно сказать: Туристы по пут и
в город прошли мимо реки, т. е. пройдя ее стороной, сопри­
коснувшись с ней на каком-то незначительном участке.
С другой стороны, предлог вдоль не может быть употреблен
в сочетании с существительными, обозначающими предме­
ты, лишенные линейной протяженности.

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ ПРЕДЕЛ ДВИЖЕНИЯ

Основной выразитель смысла — конструкция с предло­


гом до + Р. п., чаще всего употребляющаяся при глаголах
с коррелятивной приставкой до-: Д о стадиона мы доехали
на троллейбусе.
Обратите внимание: в большинстве случаев конструкция
до -|- Р. п. обозначает, что пределом движения является
внешняя сторона предмета, а не вхождение в его пределы,
в этом случае она противопоставлена конструкциям в + В. п.,
324
на + П. п.: Д ет и дошли до леса и остановились на опушке —
Дети вошли в лес; Ребята дошли до площади и остановились
перед ней — Ребята прошли на площадь.
В отличие от конструкции к + Д. п., также обозначаю­
щей достижение внешней границы предмета, конструкция
до Р. п. указывает не на приближение к предмету (Тури­
сты подошли к лесу), а на конец пути или участка пути,
часто пройденного с трудом: Туристы дошли до реки и сдела­
ли привал; ср.: М альчик подошел к окну и посмотрел на
улицу — Он с трудом дошел до окна, чтобы открыть его.
При глаголах с приставкой до- и в сочетании с именами,
обозначающими различные объемные предметы, плоскостные
пространства, населенные пункты, значение предлога до
может быть недифференцированно в отношении того, где —
перед внешней чертой предмета или внутри него — оканчи­
вается движение: До города мы доехали за два часа. Особенно
сильно указанная недифференцированность значения кон­
струкции до + Р. п. проявляется при глаголе добираться —
добраться: Когда начальник и мастер добирались до своей кон­
торки, из-за стола вставали и другие Журбины (В. Кочетов).
В случае, когда выражается исходный и конечный преде­
лы движения, конструкция до 4- Р. п. может употребляться
в предложении наряду с конструкцией от 4- Р. п.: От
Пугачева до Уральска ехали целых два дня (Д. Фурманов).

ОБОЗНАЧЕНИЕ РАССТОЯНИЯ И ОРИЕНТАЦИИ ПО СТРАНАМ


СВЕТА
1. Основным способом выражения расстояния является
предложно-падежная конструкция в 4- П. п. 4- от 4- Р. п.:
М ой дом находится в двух километрах от школы. Синонимич­
ной является конструкция на расстоянии 4- Р. п. 4- от 4-
Р. и.: Ленинград находится в шестистах километрах от
Москвы = на расстоянии шестисот километров от Москвы.
Конструкция на расстоянии 4- Р. п. характерна для языка
научной литературы и прессы.
Расстояние может быть выражено во временных единицах:
М ой дом в двадцати минут ах езды (ходьбы) от школы,
в этом случае употребляется только конструкция с предло­
гом в 4- П. п.
Расстояние может выражаться также предлогом до в со­
четании с предлогом от или без него, в этом случае показа­
тель расстояния употребляется в именительном падеже:
От Москвы до Ленинграда шестьсот километров; — Далеко
вы живете? — Нет, до моего дома пят ь километров (20 м и­
нут ходьбы, езды); до Ташкента т ри часа лету.
325
2. При выражении ориентации по странам света употреб­
ляется конструкция к + Д. и. + от + Р. п.: Киев располо­
жен к югу от Москвы. В этом значении возможно также
употребление сравнительной степени в сочетании с родитель­
ным падежом: Киев расположен южнее Москвы = к югу
от Москвы.
Конструкции, выражающие ориентацию по странам света,
могут употребляться в сочетании с конструкциями, обозна­
чающими расстояние: Ленинград находится в шестистах
километрах (на расстоянии шестисот километров) к северу
от Мосты (севернее Москвы).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ


1. Какие языковые средства и в сочетании с какими глагола­
ми используются при выражении категории сопространст-
венности для обозначения: а) местонахождения лица или
предмета, б) направления к конечному пункту движения,
в) направления от исходного пункта движения, г) пути
движения?
2. В каких случаях конструкции с предлогами в жна жпред­
ложным падежом семантически противопоставлены, в ка­
ких — сближаются в значениях? В сочетании с какими груп­
пами существительных наблюдается закрепленное употребле­
ние предлогов в жна? С какими существительными возможно
их синонимическое употребление?
3. Каковы отличия в употреблении предлогов по ж чёрез
при обозначении пути движения? В каких случаях они
синонимичны?
4. Каково значение и условие употребления предлога сквозь?
В чем сходство и различие между предлогами сквозь жчерез?
5. Какие предлоги используются для выражения пространст­
венной близости? Какие из них являются синонимичными
и в каких лексических условиях?
6. Каковы особенности употребления предлогов около и ми­
мо?
7. Какие предложно-падежные конструкции употребляются
для выражения других категорий несопространственности:
положения в пространстве, окружающем предмет., разделяю­
щем предметы, в противоположении к предмету, параллельно
его длине?
8. Каково смысловое соотношение предлогов вдоль — по,
вдоль — мимо?
9. Как выражается пространственный предел движения?
10. Какие средства используются для выражения расстояния
и ориентации по странам света?
326
Р а з д е л II I

МЕТОДИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

В данной книге представлен большой фактический мате­


риал, отражающий разные стороны русской языковой систе­
мы. При отборе и описании грамматического материала авто­
ры исходили из потребностей практики преподавания русско
го языка как иностранного, что и обусловило: 1) рассмотре­
ние разных способов выражения (одноуровневых и разно­
уровневых) близких или тождественных значений, функ­
ционально-семантических категорий; 2) описание граммати­
ческих форм и конструкций с учетом их лексического напол­
нения; 3) выделение случаев немотивированного употребле­
ния форм и конструкций; 4) учет возможности/невозможно-
сти взаимозамены форм в контексте, их стилистические
характеристики.
Предлагаемый материал адресован филологам, препода­
вателям русского языка как иностранного, он может быть
использован фрагментарно или в полном объеме в практике
преподавания русского языка на разных этапах обучения,
причем виды презентации этого материала зависят от конкрет­
ных целей и задач, стоящих перед обучающимися.
Раздел I посвящен рассмотрению таких значений, кото­
рые в основном .связаны со специфическими особенностями
структуры русского простого предложения. При работе над
синтаксисом простого предложения перед преподавателем
встают две проблемы. Он должен знать: а) какие синтаксиче­
ские структуры служат для выражения определенных смыс­
лов, актуальных для общения, например значения бытия,
отрицания, модальных отношений, лиц и т. п.; б) какие
синтаксические структуры универсальны, свойственны мно­
гим другим языкам, а какие уникальны, присущи только
славянским или только русскому языку, и при овладении
ими нельзя рассчитывать на положительный перенос, а сле­
дует ожидать отрицательного влияния межъязыковой интер­
ференции.
Все элементарные типы русского простого предложения,
кроме малопродуктивных именных и наречных неопределен­
но-личных типа Е м у были рады, Д ома были рады, В отряде
327
были начеку и т. п., представлены уже на первом году обу­
чения. Преподаватель должен помнить, что при изучении
грамматики особое значение приобретает понимание возмож-
ности/невозможности воспроизведения синтаксической еди­
ницы по модели, знание особенностей, трудностей такого
воспроизведения. Научить строить предложение невозможно
без знания системы его типов. Причем следует различать
15 элементарных структурных типов, дающих наглядное,
достаточно экономное представление о системе в целом,
и сравнительно большой «набор» структурных моделей, по
которым могут быть построены минимальные информативно­
достаточные предложения (50 моделей).
Этот материал описан в главе 1 данного раздела, здесь
же представлен список моделей русского простого предло­
жения — при различении двух видов информативной необ­
ходимости распространения: а) связанной с семантикой
данного типа предложения; б) обусловленной обязательной
синтаксической сочетаемостью слова, занимающего позицию
предиката или (реже) подлежащего.
На начальном этапе обучения учащиеся, знакомясь
с разными типами простого предложения, учатся строить
небольшие высказывания, постепенно распространяя их,
накапливая необходимые лексические единицы, осваивая их
вариантность, стилистическую окраску, возможность/невоз-
можность взаимозамены.
Обобщение системы простого предложения в целом целе­
сообразно лишь на продвинутом этапе обучения. В аудитории
филологов такое обобщение полезно давать в сопоставлении
с родным языком учащихся: в этом случае наглядно, зримо
проступают черты близости и расхождения в системе родного
и изучаемого языка.
Наибольшую трудность при изучении русского языка
как иностранного составляет система односоставных предло­
жений — и по особенностям их лексического наполнения, и по
их семантическому своеобразию, и по их функциональному
соотношению с двусоставными конструкциями. Среди них
больше структур, свойственных только славянским или толь­
ко русскому языку.
Двусоставные структуры для многих языков универсаль­
ны. Трудность при работе с ними состоит лишь в своеобразии
согласования подлежащего и сказуемого, употреблении свя­
зочных средств, именительного или творительного падежа
в именном предикате. Отличительной особенностью предло­
жений с инфинитивом в позиции подлежащего или преди­
ката является их явное или скрытое модально-оценочное
значение.
328
Конструктивной чертой многих типов русского предло­
жения является выражение субъекта косвенными падежами
имени. Этому вопросу посвящена глава 2. Уже на начальном
этапе обучения учащиеся сталкиваются с подобными предло­
жениями, поскольку в программу первого года обучения
входят такие типы предложений, как: У н е г о есть жур­
нал; У н е г о нет журнала; Е м у было холодно; Е м у
нужно работать; М н е надоело говорить об этом; Е м у
не хватает мужества; К и с л о р о д получают из воздуха;
Е м у 20 лет; Е г о зовут Петя.
Однако это не значит, что йужно сразу же противопостав­
лять понятие субъекта понятию подлежащего. Субъектное
значение косвенных падежей в этом случае обычно ощущает­
ся интуитивно — либо через сопоставление с соответствую­
щей конструкцией родного языка, либо через синонимию
с другой русской конструкцией, например: Ем у нужно рабо­
тать — Он должен работать; Сила тока измеряется специ­
альными приборами — Силу тока измеряют специальными
приборами.
На начальном этапе обучения русскому языку трудно
дать понятие о семантической мотивированности употребле­
ния некоторых форм для выражения неактивного субъекта,
поскольку учащиеся знакомы лишь с отдельными явлениями
русского синтаксиса. Однако на продвинутом этапе обучения
обобщение и теоретическое осмысление данного материала
представляется целесообразным, особенно в аудитории фило-
логов-русистов, преподающих или изучающих русский язык
как иностранный. Это объясняется следующими факторами:
1) представление о системности, продуктивности выраже­
ния субъекта косвенными падежами имени «снимает» пред­
почтение, которое отдается обычно номинативным конструк­
циям под влиянием родного языка;
2) понимание семантической мотивированности употребле­
ния ряда падежных форм для выражения неактивности
субъекта способствует правильному их употреблению, а зна­
ние случаев немотивированного употребления форм необхо­
димо для того, чтобы определить объем материала, подлежа­
щего заучиванию;
3) знание данного материала помогает усвоить особенно­
сти словопорядка в русском простом предложении — при
нейтральном словопорядке субъект в косвенном падеже зако­
номерно «открывает» предложение;
4) понимание особенностей семантической структуры дву­
составных предложений, в которых субъект представлен
не подлежащим, а косвенным падежом, позволяет «предви­
деть» закономерность инверсированного порядка слов: допол-
329
нение — сказуемое — подлежащее (¿¿'го охватила тоска; Ежу
нравится Москва; Е м у запрещается курение!курить и т.п.);
5) знание конструкций с неактивным субъектом, испыты­
вающим воздействие извне, дает возможность обойтись во
многих случаях без страдательных оборотов, образование
которых в русском языке отличается рядом ограничений;
6) знание данного материала помогает предупредить ряд
ошибок, обусловленных отрицательным влиянием родного
языка, например употребление славянскими учащимися да­
тельного падежа вместо родительного с предлогом у (*Е м у
оторвалась пуговица) или притяжательных местоимений не­
мецкими учащимися (*Е г о голова разболелась и др.).

Особую трудность у иностранцев вызывает выражение не-


определенности/обобщенности субъекта-деятеля, для чего в
русском языке используются весьма разнообразные средства,
не имеющие параллелей в других языках. Этот материал рас­
сматривается в главе 3.
Уже на начальном этапе обучения возникает необходи­
мость познакомить учащихся со способами выражения неопре­
деленности лица (Кто-то вошел в комнату; М не кто-нибудь
звонил?), а также с неопределенно/обобщенно-личными пред­
ложениями типа: Там шумят; В аудитории разговаривают;
Кислород получают из воздуха; Нуж но/нельзя, необходимо,
важно, легко, трудно определить скорость тела.
Специальное внимание должно быть уделено употребле­
нию неопределенных местоимений при выражении неопреде­
ленности лица-деятеля, а также предмета, явления и т.п.
При этом прежде всего следует акцентировать внимание
учащихся на смысловом своеобразии, вносимом частицами
-то, -нибудъ, кое-, -либо, и лишь потом показать случаи воз­
можного их семантического сближения. Ниже приводится
таблица 1, в которой представлены основные, наиболее рас­
пространенные неопределенные местоимения, условия их
употребления и возможные варианты взаимозаменяемости.
В коммуникативном плане очень важны субъектные не­
определенно-личные предложения типа Его ранили; Его
ждали; Е м у верили; Н а него надеялись и т.п., синонимичные
пассивным конструкциям и в значительной мере восполняю­
щие «ущербность» русского морфологического пассива.
Рассмотренные конструкции представляют известную
трудность для носителей других языков. Это может быть
связано с тем, что в родном языке.учащихся 1) превалируют
не синтаксические способы передачи данного значения (на­
пример, немецкое man, болгарское човек в позиции подлежа­
щего); 2) могут структурно не разграничиваться разные типы
330
Таблица 1
Употребление неопределенных местоименных слов

Неопре­
деленные Возможные ва­
местоименные Условия употребления рианты взаимоза­
слова меняемости

С частицей 1. а) Говорящий называет Для называния


-то: неизвестные, но реальные неизвестного
кто-то, лица, предметы, факты и лица — некто
что-то, пр.: Кто-то стучит в дверь, (книжное, сти-
где-то, что-то блестит листически
какой-то, окрашенное)
чей-то б) У говорящего нет точ- Иногда возмож-
и др. ного, ясного знания о на замена ело-
предмете разговора, он на- вами с префик-
зывает то, что недовидел, сом кое-
недослышал, недопонял,
не разобрал: Вы что-то
сказали сейчас, я не рас­
слышал
в) Говорящий называет Возможна заме-
лица, предметы и пр., ко- на словами
торые невозможно квали- нечто, некий
фицировать: Это было ка- (книжное, эмо-
кое-то странное растение ционально
окрашенное)
2. При выражении неопреде-
ленно-небрежного отноше­
ния: Он какой-то несерьез­
ный

С частицей 1. Невозможность конкрети- Возможна заме-


-нибудъ: зировать предмет, лицо, на словами с
кто-нибудь, явление, факт, событие: частицей -либо
что-нибудь, а) они не известны гово- (книжное, офи-
где-нибудь, рящему, о них спраши- циальное)
какой-нибудь, вается: Кто-нибудь был
чей-нибудь вчера на вечере?
и др. б) говорящий не уверен в
их реальности: Е сли вы
куда-нибудь уйдете, пре­
дупредите меня

331
Продолжение
Неопре­ Возможные ва­
деленные Условия употребления рианты взаимоза­
местоименные меняемости
слова

в) они регулярно повто­


ряются и стали уже все­
общим явлением: Мы еже­
годно летом куда-нибудь
ездим отдыхать
г) говорящий безразличен
к выбору одного из них
(конкретизация неак­
туальна, неважна): Дайте
мне какой-нибудь каран­
даш /
2. При выражении неопреде­ Возможна заме­
ленно-небрежного отноше­ на словом с ча­
ния: М ы получили не ка­ стицей кое-
кую-нибудь, а прекрасную ( кое-какой)
квартиру

С частицами При выражении неуверенно­ Частица -то


-то и -нибудъ сти в возможности того или сильнее отте­
(выступают иного события, в конкретно­ няет значение
как синони­ сти того или иного лица, реальности
мичные) предмета, факта, события: неопределен­
Его нет дома, видимо, он к у­ ности действия,
да-то ( куда-нибудь) уш ел; события, а ча­
Вы о чем-то (о чем-нибудь) стица -нибудъ—
хотите спросить? значение аль­
тернативности,
сомнения

С частицей При обозначении неопреде­


-либо: ленно-безразличного отноше­
кто-либо, ния к предмету разговора
что-либо, (вообще к данному роду пред­
какой-либо метов), граничащего иногда
и др. с отрицанием, часто в сочета­
нии с предлогами без, вне:
Не хочу кого-либо ' пригла­
шать к себе; Обойдусь без
чьей-либо помощи
332
Продолжение
Неопре­
деленные Возможные ва­
местоименные Условия употребления рианты взаимоза­
слова меняемости

С частицей 1. Говорящий намеренно не Иногда возмож­


кое-: конкретизирует предмет на замена сло­
кое-кто, разговора: вом один
кое-что, а) не считает это актуаль­
кое-какой ным, важным: Я кое с кем
и др. посоветовался прежде, чем
принять реш ение
б) придает загадочность Возможна заме­
своему высказыванию на словом с ча­
(как бы интригует слуша­ стицей -то
теля) : Я кое-кого видел
сегодня, угадай!
в) не конкретизирует ли­ Иногда возмож­
цо по соображениям мо­ на синонимиче­
рально-этическим, дипло­ ская замена
матическим: Кое-кому сле­ словом некото­
дует напомнить о наш их рый
м ирны х инициативах

2. При выражении неопреде­


ленно-малого количества:
На митинге выступили
студенты и кое-кто из пре­
подавателей

неконкретности агенса — его неопределенность и два типа


обобщенности (например, в польском языке отсутствует
модель У28); 3) могут быть представлены не все типы неопре­
дел енно/обобщенно-личных предложений (например, в поль­
ском языке не употребляются предложения Его ранили,
Е му верили, вместо них выступают пассивные конструкции
на по, Го, не получившие достаточного развития в русском
языке). В других языках синонимические ряды по обобщен-
но-личности могут быть меньше (в русском языке — Его
невозможно догнать; Его не догонишь; Его не догнать)',
4) может существовать только конкретно-агенсный или, на­
против, обобщенно-агенсный вариант конструкции (напри­
мер, в польском языке возможен обобщенно-личный вариант
конструкции с модальными словами можно, нельзя, а кон-
333
кретное называние агенса невозможно: есть предложения
типа Дверь можно/нельзя открыть, но нет предложений типа
Пете можно открыть!нельзя открывать эту дверь).

Выражение наличия/отсутствия в русском языке также


связано с рядом специфических структурных особенностей.
Этот материал представлен в главах 4 и 6. С так называемыми
бытийными конструкциями учащиеся сталкиваются уже на
самых ранних этапах обучения.
Исходя из «Программы по русскому языку для подготови­
тельных факультетов», можно считать наиболее актуальны­
ми значения местоположения, обладания, затем, соответ­
ственно, отсутствия, существования и проявления признака.
Уже на первом году обучения учащиеся должны усвоить
такие речевые образцы моделей, как: Студент — дома;
Студент в институте; Студента нет дома; Его нет в ин­
ституте; У него есть журнал; У него нет журнала; Здесь
есть библиотека; В Сибири есть нефть; Здесь нет журнала;
В лаборатории нет студентов; Сегодня есть лекция; Сегодня
нет лекции; В апреле не будет снега; Здесь жарко; В ауди­
тории жарко; Сегодня было жарко; Там шумят; В аудито­
р и и разговаривали; Нужно определить скорость движения
тела.

Наибольшую трудность представляют собой следующие


особенности русских бытийных предложений.
1 . Наличие практически безглагольных конструкций (в на­
стоящем времени) — двусоставных со значением местополо­
жения (Н а столе — ваза, в вазе — цветы) и односоставных
со значением проявления признака (Там тихо; Там тишина;
До города — 20 километров). Ни западным, ни другим сла­
вянским языкам не свойственны ни нулевая форма глагола
быть в значении местонахождения, ни нулевая форма вспо­
могательного глагола быть 1.
2. Наличие односоставных предложений типа В саду
т ихо, В саду тишина; Рассвет, Рассветает; На улице моро­
зит (морозно, мороз). В западных языках таким предложе­
ниям соответствуют двусоставные конструкции с формальным
подлежащим.
3. Выражение значения обладания с помощью бытийной
конструкции, а не с помощью глагола иметь, причем владе­
лец Чего-либо назван не подлежащим, а косвенным падежом

1 В последнем случае за исключением некоторых реликтных употреб­


лений в славянских языках.
334
имени — родительным падежом с предлогом у, что также
свойственно лишь русскому языку.
4. Наличие односоставных предложений типа У него
радость (т алант , операция, экзамен и т.п.) •— бытийных по
форме, однако имеющих, по сути, значение характеризации
лица или предмета. Такие отношения лица (предмета) к ка­
ким-либо явлениям передаются в западных и других славян­
ских языках либо с помощью глагола иметь, либо с помо­
щью других двусоставных конструкций.
5. Разграничение конструкций со словоформой есть при
выражении существования или обладания и безглагольных
конструкций при выражении местоположения, проявления
признака или характеризации ( Там е с т ъ леса; Н а гори­
зонте — леса; В лесу тишина; У него е с т ь машина;
У него радость), а также в особых случаях, связанных с осо­
бенностями лексического наполнения конструкций, кон­
текста или коммуникативного задания.
6. Наличие специальной односоставной конструкции типа
Там!У него нет!не оказалось!не нашлось друзей; Д рузей нет
(не оказалось, не нашлось) для выражения отсутствия чего-
либо, отсюда необходимость в большинстве случаев смены
синтаксической конструкции при переходе от значения нали­
чия к значению отсутствия. Эта черта не свойственна многим
другим языкам.
7. Наличие нескольких разных конструкций, входящих
в один функционально-соотносительный ряд, при выражении
существования чего-либо и особенно при передаче проявле­
ния признака. Эти ряды, особенно в неславянских языках,
будут структурно иными, поскольку многие односоставные
структуры присущи только славянским или только русскому
языку; например:
1) Там есть электростанции, появились электростанции,
построены электростанции, п о с т р о и л и электростан­
цию — в западных языках иначе структурно оформляется
неопределенно-личность, а в западно-славянских языках
здесь выступят страдательные формы на по, 1ю, не продуктив­
ные в русском языке;
2) Там шумят, шумно, шум — в западных языках весь
ряд будет структурно иным;
3) Там собирались ветераны, с о б р а н и е в е т е р а -
н о в; Над нами голубело небо, г о л у б и з н а неба;
Оттуда виднеется, видна деревня, в и д н о д е р е в н ю ;
Оттуда слышится, слышна музыка, с л ы ш н о м у з ы к у ;
Там невозможно отдохнуть, н е о т д о х н е ш ь , н е о т ­
д о х н у т ь — выделенные варианты структур не Свой­
ственны ни западным, ни другим славянским языкам;
335
4) специфическая лексическая сочетаемость глаголов при
выражении существования, местоположения и проявления
признака: Там п о с т а в и л и памятник (частая ошиб­
ка — построили)', Там р а з б и л и парк; Слева т я н у ­
л и с ь леса; Влево у х о д и т Сретенка; Там с о с т о я л с я
митинг; Р а з д а л с я выстрел; П о ш е л дождь и т. п.;
5) специфический словопорядок «локальное обстоятель­
ство — сказуемое — подлежащее». В немецком языке пред­
ложения типа Наступила весна имеют иной словопорядок,
кроме того, в немецких бытийных предложениях часто вы­
ступает формальное подлежащее es, которое предшествует
сказуемому. В английском языке в конструкции с there is
(are) обстоятельство — в конце предложения;
6) наличие специфически русских конструкций типа Там
не с кем поговорить; Ему негде жить; Там/Ему есть с
кем поговорить/где жить — в немецком языке, например,
эквивалентом данному типу конструкций будет сложнопод­
чиненное предложение.

Выражение отсутствия близко соприкасается с формами


выражения отрицания (см. главу 6). В русском языке исполь­
зуются в основном следующие лексико-грамматические сред­
ства для выражения отрицания:
1) частица не, которая может находиться в препозиции
перед любым членом предложения, не изменяя его структуру:
Он не слушает: Я не был в этом музее; Экзамены еще не сда­
ны; Он не врач; Я послал не письмо, а телеграмму; Она купила
не синий шарф, а белый и т. д.;
2) частица ни: На небе ни облачка; У него ни одного за­
мечания; Ни дня без строчки; Н и звука; Мне это ни к чему
и т. д.;
3) отрицательные местоимения и наречия с префиксом
не-: некого, нечего, негде, некуда, неоткуда, незачем, некогда;
например: М не не с кем посоветоваться; Ему некуда пойти;
Здесь негде отдохнуть; Мне некогда поговорить с ним;
4) местоимения и местоименные слова с префиксом ни-:
никто, ничто, никакой в форме родительного падежа в пред­
ложениях типа: Никаких проблем; Ничего лишнего; Ничего
интересного; Никого знакомых; Никого друзей, родных;
5) слова нет, нельзя, невозможно, немыслимо: У нас нет
времени; Здесь нельзя останавливаться; Ее немыслимо за­
быть; Его невозможно переубедить;
6) слово нет в качестве отрицательного предложения
в ответных репликах или при противопоставлении: — Сере­
жа дома? — Нет; Все ушли, а я нет; На улице шумно, а во
дворе — нет.
336
Особое внимание должно быть обращено на выражение
общего и частного отрицания, на наличие в русском языке
двух отрицаний — Во дворе никого не было видно; Никто
не ответил на этот вопрос, а также на употребление форм
родительного и винительного падежа после переходных гла­
голов с отрицанием, при этом необходимо указать на возмож­
ную синонимию этих форм, на их стилистическую марки­
рованность.

Особое место в ряду грамматических явлений русского


языка занимает безличное предложение при выражении
состояния, чему посвящена глава 5.
С самого начала обучения необходимо познакомить уча­
щихся с предложениями типа На улице холодно, Ему холодно
в связи с их очевидной коммуникативной значимостью. Эти:
предложения очень употребительны, хотя лексический набор
кратких прилагательных, реализующих эту конструкцию,
сравнительно невелик: холодно, тепло, жарко, сыро, темно,
светло, душно, весело, грустно, стыдно, жалко (жаль),
страшно, интересно и некоторые другие.
Значительно позже происходит знакомство с глаголь­
ными конструкциями типа Мне нездоровится, Меня тошнит,
У меня не получается — и то долгое время в лексическом
плане, без учета задачи построения подобных предложений
по модели.
Трудность в усвоении русских безличных предложений
иностранцами обусловлена различными факторами.
1. Своеобразием структуры подобных предложений: бес­
субъектных — без формального подлежащего (наличие фор­
мального подлежащего характерно для западных языков),
субъектных — с семантическим субъектом в косвенном па­
деже, «открывающим» предложение. В западных языках
субъектным конструкциям часто соответствует либо дву­
составное предложение с субъектом-подлежащим, либо стра­
дательный оборот, либо конструкции типа It is cold to him
в английском языке с формальным подлежащим и реальным
носителем состояния в конце предложения. Для славянских
языков характерна постановка местоименного субъекта пос­
ле глаголаДнапример, польском языке).
2. Отсутствием некоторых типов глагольных безличных
предложений в других языках (например, в польском языке
нет предложений типа Е й не спится).
3. Большим значением лексического фактора: практи­
чески нужно знать прилагательные и глаголы, которые могут
реализовать эту конструкцию. Например, можно сказать
Он сегодня весел и бодр; Ему сегодня весело, но нельзя —
• 22-0175 ее
*Ему бодро; можно сказать Он сегодня беспокоен, раздражи­
телен, но нельзя — *Ему сегодня раздраженно, хотя можно
стихийно, безотчетно испытывать беспокойство, раздра­
жение. -
В других языках состояния, называемые в русском Языке
безличными глаголами, часто передаются двусоставными
конструкциями или вообще с помощью иных структур
(например, Его знобило соответствует польскому On miat
dreszcze).
Возможность воспроизведения по модели крайне ограни­
чена: она существует, по сути дела, в двух, не очень частот­
ных случаях: 1) при построении предложений типа Его от­
бросило в сторону; Его придавило бревном, когда речь идет
о состоянии лица,'вызванном воздействием какой-то силы,
не всегда поддающейся точному определению, либо нецеле­
направленным воздействием неодушевленного предмета.
Эту конструкцию реализует открытый ряд глаголов физиче­
ского воздействия типа бьет, бросает, болтает, взломает,
выбросит, гонит и т. и. В данном случае важно, чтобы
учащиеся при нейтральном словопорядке «выносили» в цен­
тральную позицию лицо, а не воздействующий предмет
(например, нежелателен вариант Бревно придавило его;
Осколок ранил солдата)', 2) при построении бессубъектных
предложений с глаголами «звучания» типа гремит, грохо­
чет, гудит, звенит, кряхт ит , охает, пищит, поет, рычит,
свистит, скребет, стучит, тикает, топает, трещит, цара­
пает, шелестит, шумит.
4. Поскольку состояние может быть выражено и глаго­
лами и краткими прилагательными (Он грустит, Он грустен;
Он радуется, Он рад; Он веселится, Он весел и т. п.), необхо­
димо показать, «дать почувствовать» специфику тех состо­
яний, которые передаются односоставными конструкциями.

В главе 7 рассматривается чрезвычайно трудная для


иностранцев категория видов русского глагола. Эти труд­
ности связаны не только с выявлением условий употребле­
ния СВ и НСВ, но и с пониманием соотношения разных
видов с ситуацией объективной действительности.
Показать употребление НСВ и СВ, связанное с передачей
разных ситуаций, легче, поэтому с ним учащиеся знакомятся
в первую очередь (Мы приш ли, когда они уже обедали/по-
обедали). При этом важно построить работу так, чтобы
у обучаемых не создавалось одностороннего представления
о функциональных возможностях НСВ. В педагогической
практике часто сталкиваешься с устойчивой, но ошибочной
точкой зрения: «глаголы НСВ в с е г д а обозначают дейст-
338
вие в процессе его осуществления и, следовательно, неза­
конченное». Такое представление, сложившееся на начальном
этапе обучения, оказывается прочным и в дальнейшем,
когда возникает необходимость показать возможность интер­
претации одной и той же ситуации глаголами СВ и НСВ,
мешает пониманию функционирования НСВ.
По данной теме методически целесообразны следующая
группировка и обобщение материала.
1. Конкретное неповторяющееся (единичное) действие:
1) целостное конкретное неповторяющееся действие в опре­
деленной конситуации; 2) конкретное неповторяющееся дей­
ствие в процессе его осуществления в определенной кон­
ситуации.
2. Повторяющееся действие: 1) нейтральная конста­
тация повторяемости действия; 2) экспрессивно окрашенное
выражение повторяемости действия.
3. Действие неопределенное в отношении^ целостности
конкретности и повторяемости: 1) выяснение, имело ли место
называемое действие; 2) сообщение о факте действия; 3) уточ­
нение, пояснение, подтверждение.
Подобное обобщение знаний по данной теме имеет свои
учебно-методические цели: а) материал группируется на
функционально-семантической основе; б) прослеживается
связь вида с ситуацией объективной действительности и ха­
рактером ее интерпретации в высказывании, что вносит
в объяснение элемент наглядности.

Глава 8 посвящена выражению качественной характери­


стики предмета или лица: обозначение качества через преди­
кат, в составе которого могут выступать краткие и полные
формы прилагательных, вызывает трудности у иностранных
учащихся, так как во многих языках прилагательные имеют
только одну форму. Дифференциация краткой и полной фор­
мы — специфически русская черта, т. е. особенность систе­
мы русского языка, не имеющая соответствия Даже в близ­
кородственных, например славянских, языках. Особое вни­
мание при прохождении этой темы должно быть обращено на
разграничение синтаксических конструкций с обособленным
определением и кратким прилагательным в позиции преди­
ката, а также на случаи обязательного употребления крат­
кой и полной формы, обусловленные особенностями синтак­
сической структуры предложения, синонимию краткой и пол­
ной форм.
Знание падежных и предложно-падежных форм существи­
тельных с качественным значением, а также отадъективных
существительных и их синтаксических, конструктивных осо-
22 * 339
бенностей в системе языка дает представление о синонимиче
ских, вариативных средствах изучаемого языка, углубляет
понимание языковых явлений и расширяет речевые возмож­
ности учащихся. Существенным является и то, что конструк­
ции с родительным определительным и отадъективными суще­
ствительными широко употребляются в художественной ли­
тературе и в научном стиле речи.
Отношение говорящего к высказываемому передается
с помощью различных модальных значений, которые в рус­
ском языке выражаются разнообразными лексико-граммати­
ческими средствами. Способам выражения модальных отно­
шений в русском языке посвящена глава 9.
Уже на раннем этапе обучения учащиеся должны пони­
мать и уметь самостоятельно выразить такие значения, как
необходимость, долженствование, возможность, невозмож­
ность, разрешение, запрещение, желательность, сомнение
и др.
При рассмотрении способов выражения модальных зна­
чений долженствования и необходимости следует особо отме­
тить: 1) значительную дифференцированность средств выра­
жения этой категории, как лексических, так и грамматиче­
ских; 2) наличие личных и безличных конструкций, т. е.
структур с именительным и дательным субъекта, а также
конструкций с невыраженным деятелем; 3) случаи сближе­
ния значений необходимости и долженствования (Ты должен
быть сильным — Тебе необходимо быть сильным), когда
лексемы должен, надо, необходимо выступают как синоними­
чные; 4) стилистическую маркированность модальных слов
должен — следует, подобает, надлежит, надо; 5) методиче­
ски целесообразно сопоставить структуры со Значением
необходимости, отнесенной к определенному лицу, со струк­
турами, не выражающими такой отнесенности: Вам надо
получить читательский билет —• Экзамены надо сдавать
как следует. Особого рассмотрения требуют структуры
с независимым инфинитивом, как специфически «русские»
конструкции: Нам ехать, а вам оставаться; Е м у завтра
работать весь день.
При рассмотрении средств выражения возможности сле­
дует обратить внимание, с одной стороны, на синонимию кон­
струкций, а с другой — на семантические оттенки значения,
их стилистическую окраску.
Анализируя условия употребления слов можно и воз­
можно, следует учесть следующие моменты: 1) значение
внешней возможности могут передавать оба модальных
слова (не могут выражать внутренней возможности, т.е. спо­
собности субъекта осуществлять какое-либо'действие); 2) зна-
340
чение разрешения выражается только словом можно; 2) сло­
во возможно может выступать как главная часть сложно­
подчиненного предложения, присоединяя к себе придаточ­
ную часть с союзом что: Вполне возможно, что он приедет
завтра. В этой функции слово можно не употребляется
(ср.: Можно, чтобы он приехал завтра? — разрешение);
4) слово возможно не сочетается с дательным падежом
субъекта: М не уже можно собираться в обратный путь:
работа закончена; 5) слово возможно может быть вводным
словом Со Значением неполной достоверности сообщаемого:
Геологическую разведку этого района, возможно, придется
отложить до будущего года. В этой функции слово можно
не употребляется; 6) слово возможно в качестве сказуемого
при подлежащем, выраженном инфинитивом, обычно нахо­
дится в постпозиции по отношению к инфинитиву: Пересечь
океан на тростниковой лодке возможно. Слово можно таких
ограничений не имеет: Пересечь океан на тростниковой лодке
можно; Можно пересечь океан на тростниковой лодке.
Следует иметь в виду, что местоимения типа это, все,
многое, выступающие в качестве подлежащего, согласуются
с формой возможно при наличии связки быть: Это (все,
многое) возможно; Это (все, многое) было/будет возможно.
Но при связках типа стать, становиться, оказаться в фун­
кции сказуемого выступает как форма возможно, так и форма
творительного падежа: Это (все, многое) оказалось возмож­
но; возможным.
При рассмотрении средств выражения невозможности сле­
дует обратить внимание на употребление видовых форм
инфинитива и в структурах с независимым инфинитивом,
и в структурах с составным глагольным сказуемым: Н а эту
гору не подняться — Н а эту гору не поднимешься — Н а эту
гору невозможно (нельзя) подняться. Следует также учесть,
что конструкции со словом нельзя и глаголом НСВ в форме
инфинитива выражают обычно либо запрещение, либо дол­
женствование, либо недоступность действия. При этом необ­
ходимо иметь в виду, что форма НСВ одновидовых глаголов
может сообщать предложению как значение невозможности,
так и значение запрещения или долженствования: Находить­
ся вблизи действующего вулкана нельзя («слишком жарко»
или «не разрешается инструкцией в силу непосредственной
опасности»).
Конструкции со словом невозможно допускают обе видо­
вые формы инфинитива для выражения невозможности и не
передают значения запрещения: Долгое время считали, что
строить (построить) длинный мост без опор невозможно.
Целесообразно сопоставить структуры с модальными сло-
341
вами, передающими различные оттенки значения невозмож­
ности: Он не смог приехать — Он не успел приехать — Ему
не удалось приехать; Мы не умеем играть в теннис —■Мы не
можем играть в теннис — Здесь невозможно играть в тен­
нис — Здесь нельзя играть в теннис.
При рассмотрении средств выражения значения желатель-
ности/нежелательности необходимо обращать внимание:
1) на смысловые различия форм и условий их синонимии;
2) на стилистическую окраску конструкций, выражающих
категоричное и смягченное желание/нежелание; 3) на то, что
конструкциями с глаголами хотеть, хотеться (не хотеть,
не хотеться) может быть передано желание/нежелание лю­
бого действующего лица, в том числе и говорящего, кон­
струкциями с независимым инфинитивом и формами со­
слагательного наклонения — только желание/нежелание го­
ворящего.
Необходимо иметь в виду, что конструкциям с независи­
мым инфинитивом и формами сослагательного наклонения,
когда они передают смягченное желание действующего лица,
относящееся к нему самому (Отдохнуть бы мне — Отодохнул
бы я), соответствуют при передаче категоричного желания
конструкции с глаголами хотеть, хотеться и субъектным
инфинитивом (Я хочу отдохнуть); если желание действую­
щего лица относится к другим лицам или предметам, формам
инфинитива и сослагательного наклонения соответствуют
при передаче категорического желания сложные предложения
с союзом чтобы; ср.: Отдохнул бы ты, Отдохнуть бы ему —
Я хочу, чтобы ты (он) отдохнул; Пошел бы дождь — Я хочу,
чтобы пошел дождь. Методически целесообразно сопоставлять
эти конструкции.
Следует обратить внимание на то, что при выражении
желательности глагол зависимого и независимого инфинити­
ва и форма сослагательного наклонения чаще употребляются
в СВ, при выражении нежелательности — в НСВ. Методи­
чески целесообразно сопоставлять конструкции, выражаю­
щие желательность и нежелательность: Я хочу прочитать
эту книгу — Я не хочу читать эту книгу; Прочитал бы ты
эту книгу — Не читал бы ты эту книгу (Прочитать бы тебе
эту книгу — Не читать бы тебе эту книгу).
Надо иметь также в виду, что в определенных контекстах
формы, передающие желание/нежелание, могут совмещать
эти значения с некоторыми другими модальными значениями:
побудительности, совета, просьбы.
При рассмотрении языковых средств, выражающих раз­
личные значения побудительности, необходимо обращать
внимание:
342
1) на употребление видовых форм: в утвердительных
конструкциях могут использоваться глаголы и СВ, и НСВ,
в отрицательных, как правило,— НСВ: Прочитайте эту
книгу — Не читайте эту книгу; Я прошу вас прийт и —
Я прошу вас не приходить;
2) на многозначность некоторых форм, передающих эти
значения: а) основной формой, выражающей различные зна­
чения побудительности, является форма императива, при
этом императивом глаголов НСВ передаются, как правило,
значения собственно побуждения и приглашения, СВ —
другие модальные оттенки побудительности: совета (с ИК-1),
просьбы (с ИК-3) и приказа (с ИК-2); б) формой сослага­
тельного наклонения могут передаваться значения побуж­
дения, приглашения, совета и просьбы;
3) на синонимичность некоторых конструкций: Можно
начинать концерт! = Начинайте концерт!; Не сходишь
ли ты в магазин? = Сходил бы (сходи) в магазин!; Я сове­
тую тебе прочитать эту книгу = Прочитай эту книгу! и др.
Необходимо иметь в виду, что значение побудительности
может совмещаться в семантике некоторых форм с другими
модальными значениями; например, в семантике форм сосла­
гательного наклонения — значение приглашения, просьбы,
совета со значением желательности: Заходили бы к нам!;
в семантике конструкций с лексемами стоит, следует —
совета, рекомендации и необходимости, нужности: Вам
следует (стоит) уехать. Некоторые формы, выражающие
различные значения побудительности, могут материально
совпадать с формами, передающими другие модальные зна­
чения, поэтому методически целесообразно сопоставить такие
случаи, чтобы четче разграничить употребление подобных
форм в разных значениях: Идите сюда! (побуждение, со­
вет) — Можно идти? — Идите! (разрешение); Не ходите
туда! (совет, рекомендация, приказ) — Можно идти туда?—
Не ходите! (запрещение).
При рассмотрении языковых средств, выражающих зна­
чение предположения, опасения, предостережения, сожале­
ния, сомнения, необходимо обращать внимание: 1) на то,
что в состав конструкций, как правило, входят глаголы
в форме СВ; 2) на роль отрицания при передаче различных
значений; 3) на омонимичность ряда конструкций, передаю­
щих, с одной стороны, указанные выше значения, с другой —
значения других модальных категорий — долженствования,
необходимости, отсутствия, возможности, невозможности,
разрешения, запрещения, желательности, побудительности;
4) на то, что в ряде случаев в семантике конструкций совме­
щаются значения разных модальных категорий [(предполо-
343
жения и опасения, сожаления и опасения, предположения
и сомнения и др.).
В связи с этим методически целесообразно сопоставить
внешне совпадающие (омонимичные) конструкции с зави­
симым глагольным компонентом одного вида, но выражаю­
щих разные значения (что оформляется различиями в ин­
тонации или выявляется из контекста), с зависимыми гла­
гольными компонентами разных видов в целях более чет­
кого отграничения подобных случаев употребления данных
конструкций в тех или иных значениях: 1) Он должен к нам
прийти (СВ: долженствование; предположение) — Он дол­
жен к нам приходить (HGB: долженствование); 2) Он
не должен к нам прийти (СВ: предположение) — Он не
должен к нам приходить (НСВ: долженствование); 3) Он
может к нам прийти (СВ: разрешение, предположение)
— Он может к нам приходить (НСВ: разрешение); 4) Он
не может к нам прийти (СВ: невозможность, предположе­
ние) — Он не может к нам приходить (НСВ: запрещение);
5) Он может к нам не прийти (СВ'.предположение) — Он
может к нам не приходить (НСВ: разрешение); 6) Не забудь
книгу! (СВ: предостережение; совет, просьба, приказ) —
Не забывай книги! (НСВ: запрещение, совет, просьба, при­
каз); 7) Не опоздал бы он! (СВ: опасение, предостережение)
— Не опаздывал бы он! (НСВ: желание, совет, просьба,
сожаление); 8) Уехать бы ему! (СВ: желание; совет, прось­
ба; сожаление); 9) Не опоздать бы ему! (СВ: опасение, пре­
достережение) — Не опаздывать бы ему! (НСВ: желание;
совет, просьба; сожаление); 10) Уехал бы ты! (СВ: желание;
совет, просьба; сожаление); 11) Не купить ли эту книгу? (СВ:
сомнение) — Покупать или не покупать эту книгу? (НСВ:
сомнение).
Различные способы выражения модальных отношений
и условия их употребления представлены в таблице 2.
Особое внимание необходимо уделить инфинитивным пред­
ложениям при прохождении темы «Выражение модальных
отношений».
1. Инфинитивные предложения лексически (без анализа
структуры) вводятся очень рано в вопросах типа Как про­
ехать...?, У кого мне узнать, спросить...?, Где мне купить...?
и т.п. Необходимость закрепления этих конструкций — в
противоположность вопросам типа Как я могу проехать...?,
У кого я могу узнать...?, Где я могу купить...? — сохра­
няется очень долго, поскольку варианты с модальным сло­
вом представляются учащимся более нормальными, Естест­
венными. На более позднем этапе, когда знакомство с рус­
ской разговорной речью и художественной литературой
344
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Должен + инфини­ Он должен прийти во­ Предположение, что дейст­ Конструкция материально
тив СВ время; Завтра должна вие, в осуществлении ко­ совпадает с конструкцией,
быть хорошая погода торого были уверены или, выражающей долженство­
наоборот, сомневались, вание
произойдет
Не + должен + ин­ Студенты не должны Отсутствие необходимости,
финитив НСВ опаздывать на занятия; долженствования, нецеле­
Он не должен дежурить сообразность совершения
сегодня; Вы не должны действия
упускать подобную воз­
можность
Не + должен + ин­ Он не должен опоз­ Предположение, вероят­ В большинстве случаев
финитив СВ дать: он дисциплиниро­ ность реализации дейст­ предположение о том, что
ванный человек; Он не вия с точки зрения гово­ негативное или нежела­
должен приехать сего­ рящего тельное действие произой­
дня дет
Надо, нужно, необхо­ а) Мне надо (нужно, а) Потребность в реализа­ Слово необходимо более
димо + инфинитив необходимо) съездить ции действия, отнесенная категорично выражает это
СВ и НСВ сегодня в библиотеку к определенному лицу значение
б) Надо воспитывать б) Необходимость реали­
молодежь; Нужно доби­ зации действия, отнесен­ \
ваться эффективности ная к неопределенному
обучения лицу (лицам)

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Надо, нужно, необхо­ Надо (нужно, необхо­ Потребность в реализации


димо + придаточное димо), чтобы библиоте­ действия, не отнесенная к
предложение с сою­ ка была укомплектова­ определенному лицу
зом чтобы на современной науч­
ной литературой
Надо, нужно, необхо­ Ему надо ( нужно, необ­ Необходимость обладания Слова надо, нужно, необ­
димо + быть (стать) ходимо ) быть решитель­ каким-либо свойством, ходимо здесь сближаются
+ существительное ным; Ему нужно стать признаком (профессией) по значению со словом
или другое имя в тво­ врачом; Ей надо быть должен
рительном падеже самостоятельнее
без предлога или
прилагательное в
сравнительной степе­
ни
Нужен (-а, -о, -ы), Мне нужна эта книга; Необходимость обладания
необходим (-а,-о,-ы ) Стране необходимы хо­ каким-либо предметом или
+ существительное рошие специалисты потребность в наличии че­
в именительном па­ го-либо
деже
Не + нужен (-а, Мне не нужен этот сло­ Отсутствие необходимости
-о, -ы) варь в наличии чего-либо
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение ' Примечание .

Не + надо (нужно) Не надо повторять об-


Ненужность, бесполез-
+ инфинитив НСВ щеизвестные истиныность, нецелесообразность
выполнения действия
Не + обязан + ин- Он не обязан отвечать Необязательность выпол- Данная конструкция упо-
финитив НСВ за все нения действия требляется в официально­
деловом стиле; возможна
синонимия со словом дол­
\ жен
Надо + бы + инфи­ Вам надо бы отдохнуть; Совет, рекомендация
нитив СВ' или НСВ Вам надо бы чаще от­
дыхать
Надо + ли + инфи­ Надо ли покупать эту Сомнение
нитив НСВ книгу?
Не надо + ли + ин- Не надо ли купить эту Сомнение То же значение выражает-
финитив СВ книгу? ся конструкцией с инфи­
нитивом доз надо: Не ку­
пить ли эту книгу?
Не надо + было + Не надо было говорить Сожаление по поводу того,
инфинитив НСВ ему об этом! что совершилось нежела­
тельное действие

Продолжение

Средства выражения Примечание

Есть необходимость Есть необходимость Потребность в реализации Данная конструкция ха­


+ инфинитив СВ и провести исследования действия, не отнесенная к рактерна для научного и
НСВ или отглаголь­ ( есть необходимость в определенному лицу официально-делового сти­
ное существительное проведении новых ис­ лей
в предложном паде­ следований)
же с предлогом в
Стоит, следует + ин­ Стоит прочитать эту Совет, рекомендация со­ Лексема следует выра­
финитив СВ и НСВ книгу; Вам следует вершать действие может жает совет более катего­
больше заниматься; совмещаться со значением рично и характерна для
В читальном зале сле­ необходимости, целесооб­ книжной речи
дует соблюдать тишину разности
Не стоит, не следует Вам не стоит читать эту Совет, рекомендация не
+ инфинитив НСВ книгу; Вам не следует производить действие
ездить на юг
Вынужден ( при­ Мы вынуждены были Вынужденность выполне­ Слово вынужден более ка­
шлось) + инфини­ прервать свою поездку ния действия, обусловлен­ тегорично выражает ука­
тив СВ или НСВ из-за дождей; Мне при­ ная внешними факторами, занное значение, чем сло­
шлось вернуться домой, не зависящими от воли во пришлось (придется),
так как я забыл деньги субъекта и характерно для книж­
ной речи
S
350 Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Мочь (смочь) + ин­ а) Я могу проплыть без Способность лица или По отношению к неоду­
финитив СВ или НСВ отдыха три километра; предмета осуществлять шевленным предметам
Соль может растворять­ какое-либо действие или глагол смочь не употреб­
ся в воде обладать каким-либо при­ ляется
знаком («внутренняя» .
возможность)
б) В ы всегда можете Возможность осуществле­ Это значение может быть
купить словари в мага­ ния действия, обусловлен­ выражено сочетанием
зине «Прогресс» ная объективными факто­ есть возможность, иметь
рами («внешняя» возмож­ возможность + инфини­
ность) тив СВ или НСВ
в) Вы цожете занять Разрешение производить
это место действие
Мочь (смочь) + Он может (сможет) Способность лица или
быть (стать) + су­ стать хорошим препо­ предмета обладать каким-
ществительное или давателем либо свойством, призна­
другое имя в твори­ ком, качеством (профес­
тельном падеже без сией) («внутренняя» воз­
предлога можность)

’»■тиши»

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Мочь + глагол на Нефть может добывать­ Возможность осуществле­


-ся в форме инфини­ ся со дна моря; Азот ния действия (без упоми­
тива НСВ или крат­ может быть получен из нания о деятеле)
кое страдательное воздуха
причастие прошед­
шего времени
Мочь + инфинитив Он может забыть книгу Предположение, что неже­ Конструкция материально
СВ дома; Он может прийти лательное или негативное совпадает с конструкция­
завтра действие произойдет; зна­ ми, выражающими разре­
чение предположения мо­ шение или возможность,
жет совмещаться со зна­ которые отличаются инто­
чениями опасения или нацией: Он может прийти
предостережения завтра! Конструкция с ин­
финитивом НСВ имеет
значение разрешения: Он
может приходить к вам
всегда
Не + мочь (смочь) Я не могу (смогу) ре­ Неспособность реализо­
+ инфинитив СВ и шить эту задачу; Масло вать действие («внутрен­
НСВ не может растворяться няя» невозможность)
в воде
8?

и в в В п Я ШШ
S Продолжение

Средства выражения Примечание

Не + мочь (смочь) Он не может стать хо­ Неспособность лица или


+ быть ( стать) + рошим специалистом; предмета обладать каким-
существительное или Насыщ енный раствор либо качеством, свойством
другое имя в твори­ не может быть провран­ ( «внутренняя» невозмож­
тельном падеже без ным ность)
предлога
Не + мочь + глаголДеятельность человека Невозможность осуще­
не может полностью за­
на -ся в форме инфи­ ствления действия
нитива или краткоеменяться машинами;
Т руд человека не мо­
страдательное прича­
стие прошедшего жет быть заменен пол­
времени ностью машинами
Не + мочь + инфи­ Он не может забыть Предположение, что неже­ В отличие от конструкции
нитив СВ книгу дома; Он не мо­ лательное действие не не должен + инфинитив
жет приехать так рано произойдет СВ выражает большую
степень уверенности
Мочь + инфинитив Он может не ответить Предположение, что со­ Конструкция с инфинити­
СВ с отрицанием на этот вопрос вершится нежелательное вом НСВ имеет значение
действие; значение пред­ разрешения: Он может не
положения может совме­ отвечать на этот вопрос
щаться со значением опа­
сения
23-0175

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Не -h мочь (л и ) + Не можете (л и ) вы мне Вежливая просьба


инфинитив СВ помочь?; В ы не можете
мне помочь?; Не могли
бы вы мне помочь?
Мочь + инфинитив В ы можете не отвечать Разрешение не произво­
НСВ с отрицанием на этот вопрос дить действие
Можно + инфинитив Река замерзла. Можно Возможность осуществле­ В данном случае датель­
СВ и НСВ кататься; Цветы всегда ния действия, обусловлен­ ный падеж субъекта не
можно купить у вокза­ ная внешними обстоятель­ употребляется, но возмож­
ла ствами ны локальные или темпо­
ральные распространите­
ли
Можно + инфинитив а) Здесь можно гулять а) Разрешение произво­ В данном случае обязате­
СВ и НСВ б) Врач сказал, что дить действие (обобщен­ лен распространитель (ло­
больному уже можно но) кальный или темпораль­
вставать с постели б) Разрешение произво­ ный)
дить действие, относящее­
ся к определенному лицу
Можно + инфинитив Эту книгу можно чи­ Рекомендации общего ха­
НСВ тать всем рактера
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Можно + инфинитив Можно не поднять этот Предположение


глагола СВ с отрица­ вес
нием
Возможен (-а, -о, -ы)Такой ответ на этот во­ Возможность осуществле­
в роли предиката прос возможен ния чего-либо (обобщен­
ная)
Возможно (можно) Подняться на эту вер­ Возможность осуществле­
+ инфинитив СВ шину возможно (мож­ ния действия (обобщен­
или НСВ но) ная)
Невозможен (-а, -ы), Прежние их отношения Невозможность осущест- Эта конструкция чаще
невозможно стали невозможны (не- вления действия, обуслов- встречается в книжном
возможными); Создать ленная объективными стиле
вечный двигатель не­ факторами
возможно
Нельзя ( + инфини- — Можно взять эти Запрещение производить Употребляется в диалоги-
тив) книги? действие, мотивированное ческом единстве
— Нельзя (брать) волей говорящего
Нельзя + инфини­ Чемодан нельзя от­ Невозможность осуществ­
тив, как правило, СВ крыть: замок сломан ления действия, обуслов­
ленная объективными
факторами («внешняя»
невозможность)
23*

Продолжение

Средства выражения Примечание

Нельзя + инфини­ Вам нельзя курить Запрещение производить Возможны распространи­


тив н с в действие тели, локальные или тем­
поральные
Нельзя + придаточ­ У него слабое здоровье, Запрещение производить
ное предложение с нельзя, чтобы он так действие, сообщение о за­
союзом чтобы много работал прещении
Инфинитивное пред­ Ему завтра дежурить Обязательность, необходи­
ложение с предика­ мость выполнения дей­
том-инфинитивом ствия
НСВ
Инфинитивное пред­ Ей решить эту задачу= Возможность выполнения
ложение с предика­ Она сможет решить эту действия
том-инфинитивом задачу; Ему переплыть
СВ реку, а мне нет
Инфинитивное пред­ Тебе, Маша, сходить в Необходимость как пред­
ложение с предика­ магазин, а тебе, Катя, стоящее действие; распо­
том-инфинитивом готовить ужин ряжение
НСВ или СВ
Инфинитивное пред­ Ему завтра рано не Отсутствие необходимости
ложение с предика- вставать; Им не высту­ выполнять действие
том-инфинитивом пать на соревнованиях
§5 НСВ с отрицанием не
« Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Инфинитивное пред­ а) Мне не решить эту а) .Неспособность субъек­ Субъект обычно выражен
ложение с предика­ задачу; Ему не пройти та выполнить действие дательным падежом
том-инфинитивом СВ 50 километров на лы­ («внутренняя» невозмож­
с отрицанием жах; Ж изнь не остано­ ность)
вить
б) Его не переспорить; б) Невозможность реали­ Данная конструкция си­
С ней не договориться зовать действие, обуслов­ нонимична тем, в которых
ни о чем ленная свойствами объек­ вместо инфинитива упо­
та требляется глагол в фор­
ме 2-го лица мн. ч.: Его
не переспоришь; С ней не
договоришься ни о чем
Инфинитив СВ и Всем встать! Молчать! Категоричное требование,
НСВ приказ произвести дей­
ствие
Не + инфинитив Не разговаривать!; Не Категоричное требование,
НСВ шуметь! приказ не производить
действие. Значение совме­
щается со значением за­
прещения

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Инфинитивное пред- Брать ли с собой зонт?; Сомнение в целесообраз-


ложение с предика­ Покупать ли эту книгу? ности совершения дей­
том-инфинитивом ствия
НСВ с частицей ли
в вопросительном
предложении
Инфинитивное пред- Не взять ли с собой Сомнение Конструкции синонимич-
ложение с предика- зонт?; Не купить ли ны конструкциям с инфи-
том-инфинитивом СВ эту книгу? нитивом СВ без отрица­
с отрицанием и ча­ ния и модальным словом
стицей ли в вопроси­ может быть: Может быть,
тельном предложе­ взять с собой эту книгу?
нии
Инфинитивное пред­ Покупать или не поку­ Сомнение
ложение с предика­ пать эту книгу?
том-инфинитивом
НСВ. союзом или и
отрицательной фор­
мой того же глагола
в вопросительном
предложении
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Не + инфинитив СВ Не отдохнуть л и тебе?; Смягченный совет, реко­ Синонимичными являют­


+ л и + существи­ Не уехать л и вам? мендация произвести дей­ ся конструкции с инфини­
тельное или место­ ствие. Значение может со­ тивом или формой буду­
имение в дательном вмещаться со значением щего времени без отрица­
падеже в вопроси­ желательности, сомнения, ния в сочетании с модаль­
тельных предложе­ неуверенности ным словом может быть'.
ниях Может быть, вам уехать/
вы уедете?
Инфинитивные пред­ Отдохнуть бы тебе!; Совет, рекомендация, Конструкции синонимич­
ложения с предика­ Отдыхать бы тебе ча­ смягченная просьба произ-ны конструкциям с фор­
том-инфинитивом СВ ще!; Не ходить бы тебе вести/не производить дей­мами сослагательного на­
с частицей бы (при туда! ствия, адресованные вто­ клонения и формам импе­
повторяемости и от­ рому лицу ратива: Отдохнул быты=
рицании — НСВ) Отдохнуть бы тебе = От­
дохни!
Инфинитивное пред­ Отдохнуть бы мне (те­ Смягченное желание осу­ При отнесении действия
ложение с предика­ бе, брату); Убрать бы ществить действие, отне­ ко второму или третьему
том-инфинитивом в урожай в срок сенное говорящим к само­ лицу значение желания
форме СВ и НСВ + му себе, другим лицам, может совмещаться со
частица бы в том числе к неопреде­ значениями совета, прось­
ленному лицу бы, рекомендации. Форма
инфинитива НСВ упо­
требляется для выраже­
ния повторяемости

:: ; .

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Инфинитивное пред­ Не вставать бы мне Смягченное нежелание Значение нежелания мо­


ложение о предика­ (тебе, брату) завтра ра­ жет совмещаться со зна­
том-инфинитивом но! чением просьбы, совета,
с отрицанием в фор­ рекомендации не произво­
ме НСВ + частица дить действия. Конструк­
бы ции характерны для раз­
говорной речи
Инфинитивное пред­ Не писать бы мне этого Сожаление, что произошло Сожаление выражается по
ложение с предика­ письма!; Не говорить нежелательное действие отношению к самому го­
том-инфинитивом бы ему (тебе) об этом! ворящему и другим ли­
НСВ с частицей бы цам. В последнем случае
и отрицанием + су­ синонимичными являются
ществительное (ме­ конструкции с формами
стоимение) в датель­ сослагательного наклоне­
ном падеже или без ния
него
Инфинитивное пред­ Не простудиться бы Опасение, что может про­
ложение с предика­ ему изойти нежелательное
том-инфинитивом с действие
отрицанием с части­
цей бы + существи­
тельное (местоиме­
ние) в дательном па­
деже или без него
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

К а к бы + инфини­ К ак бы ему не просту­ Опасение


тив с отрицанием + ' диться!
существительное в
дательном падеже
Форма сослагатель­ Отдохнул бы ты!; От­ Совет, рекомендация, Значения могут совме­
ного наклонения гла­ ды хал бы ты чаще; По­ смягченная просьба совер- щаться со значениями же-
голов GB (при повто­ ехал бы ты на дачу; Не шать/не совершать дей­ лательности/нежелатель-
ряемости и отрица­ читал бы ты эту книгу!; ствие, адресованное второ­ ности
нии — НСВ) Не ходил бы ты туда! му лицу
Глагол в форме со­ В ы пил бы я чаю!; От­ Смягченное желание осу­ При передаче желания го­
слагательного накло­ дохнул бы ты ( он, ществить действие, отне­ ворящего к самому себе
нения СВ и НСВ + брат); Убрали бы уро­ сенное говорящим к само­ лексический состав глаго­
существительное в жай вовремя!; П ош ел му себе, другим лицам, лов ограничен ( погулять,
именительном паде­ бы дождь! неопределенному лицу, поесть, выпить). При от­
же предмету, событию, явле­ несении желания говоря­
нию щего к самому себе, дру­
гим лицам конструкциям
с формами сослагательно­
го наклонения синонимич­
ны конструкции с незави­
симым инфинитивом с ча­
стицей бы: В ы пил бы я

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

чаю — Выпить бы мне


чаю; Отдохнул бы ты ( он,
брат) — Отдохнуть бы те­
бе (ему, брату). При от­
несении желания к пред­
мету, явлению, событию
употребляются конструк­
ции с формой сослагатель­
ного наклонения. Кон­
струкции характерны для
разговорной речи
Глагол в форме со­ Подумал бы об этом Сожаление
слагательного накло­ раньше!; М олчал бы
нения СВ и НСВ + лучш е!
существительное в
йменительном паде­
же
Глагол в форме со­ Не вставал бы ты ( он, Смягченное нежелание Конструкции синонимич­
слагательного накло­ брат) рано; Не ш ел бы осуществить действие ны конструкциям с неза­
нения НСВ с отрица­ сегодня дождь! висимым инфинитивом:
нием + существи­ Не вставать бы тебе ( ему,
тельное в именитель­ брату) рано
ном падеже ■ '
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Глагол в форме со­ Не простудился бы он! Опасение, что может про­ Синонимичными являют­
слагательного накло­ изойти нежелательное дей­ ся конструкции с незави­
нения СВ с отрица­ ствие. Значение опасения симым инфинитивом: Не
нием + существи­ может совмещаться со простудиться бы ему!
тельное в именитель­ значением предостереже­
ном падеже ния
Как бы + глагол в Как бы ты (он) не про­ Предостережение Синонимичны конструк­
форме сослагательно­ студился! ции с независимым инфи­
го наклонения СВ + нитивом: Как бы ему (те­
существительное в бе) не простудиться!
именительном паде­
же
Глагол в форме со- Не говорили бы (мы) Сожаление, что произошло Сожаление выражается по
слагательного накло­ ему (тебе) об этом, он нежелательное действие отношению ко второму и
нения НСВ с отрица­ бы (ты бы) был спо­ третьему лицу
нием + существи­ коен
тельное в именитель­
ном падеже
Конструкции с ча- Чтобы вы все были до- Категоричное требование, Конструкции характерны
стицей чтоб(ы) + ма!; Чтобы всем быть приказ для разговорной речи
глагол в прошедшем дома!
времени или инфини­
тив

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Императив НСВ 2-го Пиши(те)!; Читай(те)!; Побуждение к соверше- Без отрицания употреб­
лица ед./мн. ч. без Иди(те)/; Не чи­ нию/несовершению дей­ ляются бесприставочные
отрицания или с от­ тай(те)!; Не ходите ту­ ствия по отношению к од­ глаголы, как правило, од­
рицанием да! * ному, двум или более ли­ нонаправленного движе­
цам. Значение побуждения ния, с отрицанием — раз­
к совершению/несоверше- нонаправленного движе­
нию действия может со­ ния. Формы императива
вмещаться со значениями НСВ без отрицания могут
желательности/нежела- в определенных контек­
тельности стах выражать разреше­
ние, с отрицанием — за­
прещение
Императив НСВ 2-го Заходи(те) к нам!; Приглашение к соверше­ Конструкциям синони­
лица ед./мн. ч. Приезжай( те)! нию действия по отноше­ мичны конструкции с фор­
нию к одному, двум или мами сослагательного на­
более лицам клонения: Заходил(и) бы
к нам. Конструкции ха­
рактерны для разговорной
речи
Императив НСВ 2-го — Все готово? — Начи­ Значение приступа к дей­ Синонимичными являют­
лица ед./мн. ч. найте! ствию ся конструкции с преди­
кативами можно, надо, по­
СО
ра и инфинитивом НСВ
оэ
со
Продолжение
364
,

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Императив 2-го лица Прочитайте эту книгу!; Совет, рекомендация, С ИК-2 конструкция НСВ
ед./мн. ч. СВ с ИК-3 Сядь(те) к окну, там Просьба выполнить/не вы­ может выражать приказ
(при повторяемости светлее; Идите туда!; полнить действие с оттенком немедленного
и с отрицанием — Садитесь всегда там!; исполнения: Сядьте! Да
НСВ) Не читайте эту книгу; садись же! Для выраже­
Не ходите туда!; Дайте, ния подчеркнутой прось­
пожалуйста, мне кни­ бы некоторые экспрессив­
гу!; Не давайте ему но окрашенные глаголы
книгу! могут употребляться в
форме СВ с отрицанием:
Не оставьте его в беде!
Императив 2-го лица Открой(те) окно!; Требование, повеление,
ед./мн. ч. СВ с ИК-2 Иди(те)!; Откры- приказ произвести/нё про­
(при повторяемости вай(те) чаще окно!; Не изводить действия
и с отрицанием — открывай(те) окно; Не
НСВ) ходите туда!
Императив беспри­ Пойди (иди) принеси Требование, приказ произ­ Конструкции характерны
ставочных и приста­ газету! вести действие для разговорной речи
вочных (с пристав­
кой по-) глаголов на­
правленного движе­
ния + императив
глаголов СВ

Продолжение

Средства выражения Примечание

Не + императив Не шумите!; Не откры­ Запрещение, требование В некоторых случаях эта


НСВ вайте, пожалуйста, не производить действие форма может выражать
окно просьбу
Форма императива в Они разбрасывают свои Вынужденность выполне­ Данные конструкции ха­
сложном предложе­ вещи, а я подбирай! ния действия рактерны для разговорной
нии с союзом а речи. Обычно в форме им­
ператива глагол НСВ
Пусть + существи­ Пусть цветут сады! Желание, отнесенное ко Значение может совме­
тельное или место- второму, третьему лицу щаться со значением по­
имение в именитель­ или предмету, событию, будительности
ном падеже .+, лич­ явлению
ная форма глагола
3-го лица ед. или
мн. ч. НСВ
Пусть + существи­ Пусть он не читает!; Нежелание, отнесенное ко
тельное, местоимение Пусть не идет дождь!; второму, третьему лицу
в именительном па­ Пусть он не будет учи­ или предмету, событию,
деже + не + личная телем! явлению
форма глагола 3-го
лица ед. или мн. ч.
w НСВ
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Пусть + существи­ Пусть теперь читает Побуждение к соверше­


тельное, местоимение (прочитает) Коля! нию действия, отнесенное
в именительном па­ ко второму, третьему лицу
деже + личная фор­ или третьим лицам
ма глагола ед. или
мн. ч., НСВ и СВ
Пусть + существи­ Пусть он прочитает эту Совет, рекомендация,
тельное или место- книгу!; Пусть каждый просьба, приказ произве­
имение в именитель­ день делает зарядку! сти действие, адресован­
ном падеже + глагол ные третьему лицу
в форме 3-го лица
ед./мн. ч. СВ (при
повторяемости —
НСВ)
Пусть + существи­ Пусть он Не приходит Просьба, требование не В ситуации непосред­
тельное или место- сегодня; Пусть Маша производить действие, ственного речевого обще­
имение в именитель­ не закрывает окна адресованное третьему ния может быть адресова­
ном падеже + не + лицу но собеседнику
личная форма глаго­
ла НСВ

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Глаголы в форме Споем(те)!; По­ Приглашение совершить


1-го лица мн. ч. бу­ едемт е)! действие по отношению
дущего времени СВ к двум или более лицам,
включая говорящего и со­
беседников
Глаголы направлен- Пойдем погуляем!; Приглашение к совместно- Конструкции характерны
ного движения с при­ Пойдем(те) пообедаем! му действию для разговорной речи
ставкой по- в форме
1-го лица мн. ч. бу­
дущего времени СВ в
сочетании с другими
глаголами в той же
форме
Конструкции с ча- Давай(те) споем!; Да- Приглашение к совместно- Конструкции характерны
стицей давай(те) и вай(те) будем петь! му действию для разговорной речи
глаголами в форме
1-го лица мн. ч. бу­
дущего времени СВ
и НСВ
Конструкции с ча­ Дав ай (те) петь! Приглашение к совместно­ Конструкциям синони­
стицей дав ай( те) и му действию мичны конструкции с ча­
глаголами в форме стицей давай(те) и глаго­
инфинитива НСВ лами 1-го лица мн. ч. бу­
дущего времени СВ
П р о д о л же н и е
со
съ
00 Средства выражения Примеры Значение Примечание

Конструкции с гла- Пошли гулять!; Пошли Приглашение к совместно- Конструкции характерны


голами пошли, поеха­ погуляем!; Поехали до­ му действию для разговорной речи
ли в сочетании с гла­ мой!
голами в форме ин­
финитива 1-го лица
мн. ч. будущего вре­
мени СВ, НСВ или
наречиями
Не + глагол 2-го ли- Ты не поможешь мне?; Смягченная, вежливая Синонимичны конструк-
ца ед./мн. ч. в форме Вы не скажете, как просьба ции с формами сослага­
будущего времени в пройти к метро? тельного наклонения и
\ в вопросительных императива: Помог бы ты
предложениях мне; Скажите, пожалуй­
ста, как пройти к метро?
Не '+ мочь + ли + Не можете ли вы мне Смягченная, вежливая Синонимичны формы им-
инфинитив СВ помочь?; Не могли бы просьба ператива: Помогите мне,
вы открыть окно? пожалуйста.
Глагол в форме про­ Не зашел ли он куда- Сомнение Конструкциям синони­
шедшего времени СВ нибудь? мичны конструкции с гла­
с частицей ли в во­ голом в форме прошедше­
просительном пред­ го времени без отрицания
ложении и вводным словом может
быть: Может быть, он
зашел куда-нибудь?
24-0175

Продолжений

Средства выражения Примеры • Значение Примечание

Глагол в форме бу- Прочитает ли он эту Сомнение, неуверенность


дущего времени СВ книгу? в осуществлении действия
с частицей ли в во­
просительном пред- (
ложении
Глагол в форме бу­ Прочитает или не про­ Сомнение
дущего времени СВ читает он эту книгу в
с частицей ли, сою­ срок?
зом или и отрица­
тельной формой того
же глагола в вопро­
сительном предложе­
нии
Глагол в форме 2-го Ты поедешь!; Они бу- Требование совершать/не
и 3-го лица будущего дут петь!; Ты не по­ совершать действие
времени СВ и НСВ едешь
без отрицания и с
отрицанием
Хотеть + инфинитив Я хочу читать (прочи- Категоричное желание Желание относится к дей-
СВ и НСВ тать) эту книгу! осуществить действие ствующему лицу
Продолжение

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Не + ротетъ + ин­ Я не хочу читать эту Категоричное нежелание Нежелание относится к


финитив НСВ книгу осуществить действие действующему лицу
Хотеться + инфини­ (М не) хочется прочи­ Желание как внутренняя Желание относится к дей­
тив СВ и НСВ в без­ тать ( читать) эту книгу потребность лица к осу­ ствующему лицу
личном предложении ществлению действия
Не + хотеться + ин­ (М не) не хочется чи­ Нежелание как отсутствие Нежелание относится к
финитив в безличном тать эту книгу внутренней потребности к действующему лицу
предложении действию
Хотел бы + инфини­ Я хотел бы вам возра­ Конструкции характерны
Учтивое или официальное
тив СВ и НСВ зить для книжной речи. Жела­
выражение желания
ние относится к действую­
щему лицу
Хотеться + бы + (М не) хотелось бы вам Учтивое или официальное Конструкции характерны
инфинитив СВ и возразить выражение желания как для книжной речи. Жела­
НСВ в безличном внутренней потребности ние относится к действую­
предложении лица щему лицу
Не + хотеть + бы Я не хотел бы вам Учтивое или официальное Конструкции характерны
+ инфинитив в НСВ возражать выражение нежелания для книжной речи. Неже­
лание относится к дей­
ствующему лицу

Продолжение

Средства выражения Примеры Значение | Примечание

Не + хотеться + бы (М не) не хотелось бы Учтивое или официальное Конструкции характерны


+ инфинитив НСВ в вам возражать выражение нежелания как для книжной речи. Неже­
безличном предложе­ внутренней потребности лание относится к дей­
нии ствующему лицу
Хотеть (хотеться), Я хочу (мне хочется), Желание обладать каким-
хотел бы (хотелось я хотел бы (мне хоте­ либо качеством, свой­
бы) + существи­ лось бы) быть сильным; ством (профессией), отне­
тельное, прилага­ Он хочет стать учите­ сенное к действующему
тельное или другое лем; Мы хотим быть лицу
имя в творительном лучше
падеже без предлога
или прилагательное
в сравнительной сте­
пени
Не + хотеть (не + Я не хочу (мне не хо­ Нежелание обладать ка­
хотеться), не + хо­ чется), я не хотел бы ким-либо качеством, свой­
тел бы (не + хоте­ (мне не хотелось бы) ством (профессией), отне­
лось бы) + быть быть слабым; Он не хо­ сенное к действующему
(стать) + существи­ чет стать учителем; Мы лицу
тельное или другое не хотим быть хуже
имячв творительном других
падеже без предлога
или прилагательное
в сравнительной сте­
пени
Продолжение

372
Средства выражения Примеры Значение Примечание

Хотеть (хотеться), Я хочу (хотел бы), мне Желание осуществления


хотел бы (хотелось хотелось бы, чтобы ты действия, обладания при­
бы) + сложное пред­ (он, брат) прочитал эту знаком, отнесенное дей­
ложение с союзом книгу, чтобы пошел ствующим лицом к другим
чтобы дождь, чтобы сын был лицам, предметам, явле­
сильным ниям
Не + хотеть (не + Я не хочу (не хотел Нежелание осуществления
хотел бы), не + хо­ бы), мне не хочется действия (обладания при­
теться (не + хоте­ (мне не хотелось бы), , знаком), отнесенное дей­
лось бы) + сложное чтобы ты читал эту кни­ ствующим лицом к другим
предложение с сою­ гу, чтобы пошел дождь, лицам, предметам, явле­
зом чтобы чтобы сын был слабым ниям
Просить + инфини­ Я прошу вас открыть/ Просьба совершать/не со­ Синонимичны формы им­
тив СВ и НСВ, с от­ открывать окно; Я про­ вершать действие ператива
рицанием — НСВ шу вас. не открывать
окно
Хотеть + инфинитив Я хочу (хотел бы) про- Вежливая просьба Конструкция характерна
глагола просить СВ сить/попроситъ вас зай­ для книжной речи
и НСВ ти ко мне
Не + мочь + ли + Не могу ли я попросить Вежливая просьба
инфинитив глагола вас зайти ко мне?
просить СВ и НСВ +
инфинитив СВ в во­
просительных пред­
ложениях

Про д о лже н ие

Средства выражения Примеры Значение Примечание

Приказывать + ин­ Я приказываю выпол­ Требование, приказ


финитив СВ и НСВ нить задание в кратчай­
или + сложное пред­ ший срок/чтобы выпол­
ложение с союзом нили задание в крат­
чтобы чайший срок
Требовать + слож­ Я требую, чтобы вы вы­ Требование, приказ
ное предложение с полнили задание в
союзом чтобы кратчайший срок
Нельзя + ли + ин­ Нельзя ли мне попро­ Вежливая просьба
финитив глагола про­ сить вас зайти ко мне?
сить СВ и НСВ +
инфинитив СВ
Безглагольные эл­ Воды! Быстрее!; Все Требование, приказ, Конструкции характерны,
липтические кон­ наверх! Ко мне! команда для разговорной речи
струкции
Безглагольные эл­ Желательность Конструкции характерны
липтические кон­ для разговорной речи
струкции:
а) с род. падежом и Воды бы!
частицей бы
б) с вин. падежом и Еще бы тарелочку!
ы частицей бы
ы в) с наречием и ча­
стицей бы Домой бы сейчас!
приводит к накоплению инфинитивных конструкций, воз­
можно' обобщение этой грамматической темы и активизация
употребления инфинитивных предложений.
2. Инфинитивные предложения трудны для иностранцев
особенностями употребления глагольного вида. Иногда гла­
гольный вид выступает как единственный разграничитель
значений — он имеет смысло-различительную функцию. Срав­
ните: Ем у не сдать экзаменов — не сможет; Ем у не сдавать
экзаменов — не будет; Не опоздать бы мне — боюсь, что
опоздаю; Не опаздывать бы мне — сожалею, что опоздала.
Иногда эта особенность кладется в основу группировки ин­
финитивных предложений при прохождении их как учеб­
ного материала: противопоставляются прежде всего невоз­
можность — недолженствование, опасение — сожаление и
разрешение — запрещение. Инфинитивные предложения со
значением повеления рассматриваются обычно, как сино­
нимичный вариант императива без указания на то, что это
особая структурная модель простого предложения.
3. В большинстве западных и других слдвянских языков
модальные отношения выражаются при участии модальных
слов. Особенную трудность они представляют для носите­
лей языков, в которых нет инфинитива (например, болгар­
ский). Кроме того, в соответствующих конструкциях других
языков может быть более свободное употребление глаголь­
ного вида, который не имеет в этом случае смыслоразличи­
тельной функции (вместо НСВ будет чаще употребляться СВ).
Некоторые модальные значения в других языках пере­
даются менее синкретично, чем в инфинитивных предложе­
ниях, каждое отдельное значение имеет свои средства выра­
жения — передать их одной и той же конструкцией пред­
ставляется иностранцу невозможным,

В разделе II рассматривается выражение целого ряда


типовых значений с помощью синтаксической формы слова,
словосочетаний, сложных предложений, представленных на
основе их семантической классификации.
Глава 1 посвящена описанию способов выражения срав­
нения в русском языке, которые весьма разнообразны и
многочисленны. В данной главе рассматриваются наиболее
распространенные и широко употребляемые средства выра­
жения сравнения, а также условия их функционирования
(табл. 3).
При прохождении данной грамматической темы необхо­
димо обратить внимание учащихся прежде всего на специ­
фически русские типы сравнения: беспредложная форма тво­
рительного падежа (дождь стеной, стоять горой), пред-
374
Таблица 3
Выражение сравнения

Функционально­
семантический Способы выражения и условия употребления
тип сравнений

Качественно­ Союзы как, как и, словно, точно, будто,


определи­ как будто, как бы (в простых и сложных
тельные — предложениях): Дождь как из ведра; Он
сравнения жил будто во сне
по уподобле­ Предложно-падежные обороты:
нию, сходст­ а) в виде, в форме, типа, вроде, наподо­
ву, тожде­ бие + Р. п.: К увш ин в форме цветка
ству б) под + В. п.: шкаф под дуб, стричься
под мальчика
Существительное в творительном падеже
без предлога: Время ползет черепахой =
время ползет как черепаха
Слова похож, смахивает на кого-то, подо­
бен кому-чему^напоминает кого-что, схож
с кем-чем: Дом напоминает корабль
5. Наречия, образованные от прилагатель­
ных, по-волчьи, по-весеннему, по-ударно­
му, по-детски и пр.: работать по-ударному
6 . Относительные прилагательные: каменное
лицо, железный характер, стальные нер­
вы, заячья душа и т. п.
7. Сложные прилагательные: газообразный,
трубоподобный, стекловидный и т. п.

Качественно- 1. Сравнительно-сопоставительные обороты:


количествен­ а) по сравнению с, в сравнении с, сравни-
ные — срав­ - телъно с + Т. п.: В этом году по срав­
нения по ко­ нению с прошлым мы работали лучш е
личеству, б) с + В. п. или существительные разме­
размеру, ром, ростом, величиной, шириной и
объему, сте­ т. п. + с + В. п.: град с куриное яй­
пени прояв­ цо — град величиной с куриное яйцо
ления при­ 2, Сравнительно-противопоставительные обо­
знака и т. п. роты:
а) в отличие от + Р. п.: Брат в отличие
от меня хорошо играет на баяне

375
Функционально­
семантический Способы выражения и условия употребления
тип сравнений

б) в противоположность, вопреки + Д. п.:


Отца ждали завтра, а он вопреки ожи­
даниям приехал сегодня
в) иной, другой, иначе, по-другому, по-
иному в простом предложении; в слож­
ном — союз чем (в придаточном пред­
ложении) : На работе он совсем дру­
гой; Па работе он ведет себя иначе,
чем дома в кругу родных
3. Сравнения по количеству, мере, степени
проявления признака:
а) компаратив в сочетании с существи­
тельным: Не знаю города красивее
б) компаратив + Р. п. или компаратив и
существительное с союзом чем: Брат
старше сестры = Брат старше, чем се­
стра
в) два существительных — Им. п. и при­
мыкающий Р. п.: море цветов, гром
аплодисментов
4. Сопоставительно-противительные сравне­
ния в сложном предложении: расчленен­
ный союз чем... тем..., связывающий два
компаратива или сочетание прилагатель­
ного со словами более, менее, больший,
меньший: Чем старше дети, тем больше
забот у родителей
ложная форма винительного падежа (собака с теленка),
наречные формы (по-летнему), компаративные формы и др.
В главе 2 рассматриваются способы выражения времени.
Различные оттенки, виды временных отношений в русском
языке обозначаются весьма разнообразными предложно-па­
дежными формами, словосочетаниями, сложными предложе­
ниями, зачастую не имеющими адекватных форм в других
языках, даже славянских.
Различают время прямое и относительное. Анализируя
способы обозначения прямого времени, останавливаются
на формах, выражающих время, полностью занятое дей­
ствием и не полностью занятое.
376
При работе над формами выражения времени, не полно­
стью занятого действием, необходимо обратить внимание
на их многообразие. Важную роль при выборе той или иной
формы играет лексика.
Следует особо остановиться на случаях синонимии раз­
ных форм обозначения прямого времени и показать оттенки
их значений, стилистическую маркированность данных форм
(типа годами — на протяжении лет , всю жизнь — в тече­
ние всей жизни и др.), обусловленность выбора их контекстом.
При работе над способами обозначения относительного
времени выделяют конструкции, выражающие предшест­
вующее и последующее время как в простом, так и в слож­
ном предложении.
Специальное внимание должно быть обращено на упо­
требление видов глагола.
При объяснении особенностей функционирования союзов
предшествования необходимо учитывать семантические от­
тенки, касающиеся характера временных отношений: непо­
средственного предшествования или предшествования, опо­
средованного каким-либо интервалом; специфические оттен­
ки значения союза прежде чем (значение опережения, обус­
ловленности). Необходимо также учесть соотношение видо­
временных форм глаголов-сказуемых: предшествование еди­
ничных событий передается обычно формами СВ, а значение
повторяемости — формами НСВ, поддерживаемое в ряде
случаев лексическими конкретизаторами или контекстом.
Следует иметь в виду, что видо-временная форма глагола-
сказуемого главной части является определяющей при вы­
ражении аспектуального значения всего сложного предло­
жения в целом; ср.: Помню, что еще до того как начал бри­
ться, подстригал усы ножницами (Ю. Олеша) — в главной
части формы НСВ, а в придаточной — СВ, однако общее
значение всего сложного предложения — повторяемость пред­
шествующих явлений.
Необходимо указать: 1) на отличительный семантический
признак союза пока не — значение прерывания одного дейст­
вия другим; 2) на соотношение видо-временных форм глаго­
лов-сказуемых: наиболее частотная комбинация — НСВ в
главной части, СВ в придаточной части; 3) на возможность
употребления в главной части форм СВ, но имеющих зна­
чение ограниченной длительности (чаще всего это глаголы
с приставками по-, про-, до-) или при наличии лексических
указателей временного характера; 4) на возможность дистант­
ного расположения частицы не.
При работе над употреблением союзов следования после
того как и с тех пор как следует обратить внимание на диф-
377
ференцирующие моменты: прежде всего на специфику семан­
тики союза с тех пор как и на обусловленную этим сочетае­
мость видо-временных форм глаголов-сказуемых.

При работе над выражением условных и причинных


отношений в русском языке необходимо учитывать вариант­
ность, разнообразие смысловых оттенков и стилистические
особенности функционирования средств выражения данных
значений. Этот материал представлен в главах 3, 4.
При анализе средств передачи условия необходимо также
иметь в виду, что союзы когда и если могут употребляться в
предложениях с одинаковым лексико-семантическим напол­
нением, но при этом выражать различные отношения (вре­
менные или условные), однако в некоторых разновидностях
предложений они могут выступать и как синонимы, например
в предложениях, главная часть которых представляет собой
риторический вопрос: Зачем тебе трое суток ехать поездом,
когда/если ты за несколько часов доберешься туда на само­
лете?! Частица уж, присоединяемая к союзу если (если уж,
уж если), ослабляет условное значение предложения, и в
этом случае возникают причинные отношения: Если уж видели
репетицию, то приходите на спектакль {К. Федин).
Употребление союза когда бы (когда б) для выражения не­
реализованного условия воспринимается в современном
русском языке как просторечное или устарелое, в X IX веке
этот союз употреблялся как стилистически нейтральный:
Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели (А. Пуш­
кин).
Работая над причинными конструкциями, следует спе­
циально остановиться на разнообразии смысловых оттенков
причины, вносимых разными средствами выражения: Из-
за дождей поездка не состоялась — От дождей трава быстро
пошла в рост; И з скромности он умалчивал о своих успехах
— Из-за его скромности наша бригада оказалась на втором
месте.
Следует обратить внимание учащихся на местоположе­
ние причинных союзов потому что и ибо, которые могут
быть в составе только постпозитивной или интерпозитив­
ной придаточной части, исключение касается союза пото­
му что, если он выступает в расчлененном виде: М о ж е т ,
потому, что полоса узенькая, шагов на двадцать, она вся
насквозь прогревается солнцем (И. Науменко). Все состав­
ные союзы могут расчленяться, если это необходимо для
акцентирования причины, если при этих союзах употреб­
ляются усилительные частицы или вводные слова со зна­
чением субъективной модальности, если в предложении
378
содержится не одна причина, а несколько: Иногда он обна­
руж ивал, что к нему относятся с интересом т, о л ъ к о
потому, что он артист цирка; Все это имеет для меня неизъя­
снимую прелесть, м о ж е т б ы т ь , оттого, что я уже
навсегда покидаю эти места; Об общем ходе дел говорили
мало, ч а с т ь ю оттого, что ничего положительного не зна­
ли, ч а с т ь ю оттого, что смутно чувствовали, что общее
дело войны, шло плохо (Л. Толстой). При расчленении союза
та часть, которая содержит в себе указательный элемент
( потому, оттого, ввиду того и т. п.), помещается в главной
части, после нее на письме ставится запятая ( в речи может
делаться синтагматическое членение), элемент что поме­
щается в придаточной части.

В главе 5 рассматриваются способы выражения целевых


отношений. Работая над этой темой, преподаватель должен
обратить внимание учащихся на возможности синонимичных
вариантов выражения одних и тех же оттенков целевого
значения конструкциями простого и сложного предложения.
Особые трудности представляет замена придаточных целе­
вых предложений инфинитивными (типа Пришел, чтобы
проститъся=пришел проститься; Поехал, чтобы получить
высшее образование—поехал учиться и др.).
Иностранные учащиеся могут допускать смешение таких
конструкций: в помощь-|-Д . п. и на помощь-)-Д. п.; к а +
В. п. (деньги на книги) и за-\-В. п. {деньги за книги)', н а +
В. п. {на обед), к + Д . п. (к обеду) и для-)-Р. п. {для обеда).
Данные конструкции вызывают трудность употребления
особенно в том случае, когда они выступают в сочетании с
глаголами купить, заказать, призывать.
Следует разграничить значение и употребление данных
конструкций: конструкция с союзом в помощь обозначает
цель — содействие, оказание помощи; на помощь — цель
спасение; ср.: В помощь колхозникам для уборки урожая
выехали студенческие отряды; Почувстовав опасность, мед­
ведица бросилась на помощь своим медвежатам.
Конструкция на-г В. п. указывает на предстоящую трату,
расход, а за + В . п. — на реализацию чего-либо; ср.: Мы
приготовили 20 рублей на книги; Мы заплатили 20 рублей
за книги.
Конструкция на-)-В. п. {на обед) обозначает то, что сос­
тавляет (будет составлять) обед, к + Д . п. {к обеду) — до­
полнение к обеду, для-)-Р. п. {для обеда) — что-либо, что,
пройдя стадию приготовления, может составлять обед; ср.:
На обед приготовили мясо; К обеду купили шампанское;
Д л я обеда купили мясо.
379
Специальное внимание должно быть обращено при работе
над этой темой на соотношение'видов глагола в главном и
придаточном предложениях.

Выражение уступительных отношений рассматривается


в главе 6. Основная методическая задача при работе над
этой темой заключается в том, чтобы углубить знания
иностранных учащихся о семантической категории уступи­
тельных отношений и расширить представление их о сред­
ствах ее выражения в языке, поскольку, как показывает
опыт, иностранные учащиеся имеют весьма ограниченные
представления об этой категории и знакомы в основном
лишь с двумя возможностями выражения этого значения:
конструкцией с предлогом несмотря на и придаточными пред­
ложениями с союзами несмотря на то что, хот я, которые,
как правило, почти не используются ими в разговорной
речи.

Глава 7 посвящена описанию видов связи между сообще­


ниями. При рассмотрении средств выражения различных
отношений типа «соединение», «сопоставление», «противопо­
ставление», «несоответствие» следует акцентировать вни­
мание учащихся на функциональном соотношении союзов
и — а, а — но, которые могут: а) выступать в одних и тех
же контекстуальных условиях, но выражающих разные смыс­
лы; б) сближаться по значению, выступая как синонимы (на­
пример, в распространительных предложениях); в) четко
разграничиваться по употреблению, исключая возможность
взаимозамен.
Наибольшую трудность вызывает употребление союза а,
который является специфически русским союзом, и ему труд­
но найти соответствие в других языках. При объяснении со­
поставительных отношений необходимо иметь в виду, что
в одних случаях союз а смешивается с союзом и, в других —
с союзом но. В связи с этим предлагается обратить особое
внимание на семантику сопоставительной связи, на выделе­
ние компонентов сопоставления, которые обусловливают
употребление союза а, на порядок слов во второй части,
который имеет большое значение для выбора именно этого
союза.
Специальное внимание должно быть уделено и правилам
функционирования частиц тоже и также, при этом необ­
ходимо остановиться на случаях невозможности употребления
частицы тоже вместо также при выражении значения до­
бавления.
380
С необходимостью выражения пространственных отно­
шений, которое представлено в главе 8, учащиеся сталки­
ваются уже на ранних этапах обучения, когда учатся стро­
ить такие фразы, как: книга лежит на столе, пальто висит
в шкафу, я учусь в университете, отец работает на заводе,
П ет я пошел на стадион и т. п.
Выбор того или иного предлога при указании на распо­
ложение в пространстве лида или предмета во многом зависит
от лексической семантики слов, обозначающих определен­
ные точки в пространстве. Именно поэтому, работая над упот­
реблением предложно-падежных конструкций, выражающих
пространственные отношения, следует обращать внимание:
1) на лексическое наполнение конструкций, не имеющих
лексических ограничений (существительное в предложном
падеже с предлогом в, обозначающее конкретные предметы)
и лексически ограниченных (отдельные существительные
в предложном падеже с предлогом при при указании на бли­
зость в пространстве);
2) на семантику конструкций в плане: а) определения их
полисемии и условий ее проявления, что связано с особен­
ностями лексического наполнения конструкций (основное
значение предлога под с творительным падежом — положе­
ние под нижней плоскостью предмета — при любых прост­
ранственных объектах: под столом, под домом и др.; значе­
ние пространственной близости в сочетании с ограниченным
кругом существительных — названиями населенных пунк­
тов: под М,осквой)\ б) смысловых соотношений между пред­
логами — их противопоставленность (в — внутри, на — на
поверхности, под — под нижней плоскостью: в столе — на
столе — под столом и др,), когда выбор предлога семантиче­
ски мотивирован, и их сближение, когда возможна их сино­
нимичная замена (со стилистическими различиями или без
них: в кухне = на кухне, у окна — около окна = возле окна)
или невозможна (случай немотивированного употребления
предлогов при тождестве их значений, когда выбор одного
из них определяется факторами структурного порядка, на­
пример закрепленностью употребления с тем или иным суще­
ствительным: в магазине — на почте, в Белоруссии — на
Украине)', в) перечня категорий пространственных отноше­
ний и средств, их выражающих (основных и неосновных вы­
разителей смыслов: внутреннее пространство — основной вы­
разитель в П. п ., пространственная близость — основ­
ной выразитель около + Р. п ., неосновные — у + Р. п ., возле
+ Р. п., рядом + Т. п. и др.);
3) на функционирование конструкций в составе предложе­
ния, условий их сочетаемости с различными группами гла-
381
голов, что связано с противопоставлением категорий статики
(местонахождения) — динамики (конечный, исходный пункт
и путь движения): Жить в Москве, ехать в Москву — из Мо­
сквы — по Москве.

ТИПЫ ЗАДАНИЙ

Выбор форм работы, типов и видов заданий для усвоения


того или иного языкового материала и овладения им зависит
от целей обучения и содержания презентируемого материала.
Настоящее пособие представляет определенный объем све­
дений по грамматике современного русского языка для изу­
чающих его как иностранный.
Принцип активной коммуникативности требует такого
представления учебного материала, которое направлено на
отработку конкретных действий, приближенных к будущей
деятельности обучаемых. Отсюда следует, что виды заданий
по отработке грамматического материала определяются в
зависимости от конкретных целевых установок, характера
учебного заведения.
При подготовке, например, филологов — будущих пре­
подавателей русского языка как иностранного — необходимо
введение в учебный процесс различного рода заданий, на­
правленных как на усвоение знаний о язы ке, так и на овла­
дение языком. Коммуникативность требует сознательного
подхода к изучаемому материалу, сознательного освоения
языковых единиц. Приобретение знаний о языке, усвоение
его правил, системы обусловливают необходимость созна­
тельно-аналитического подхода к изучению языкового ма­
териала, разработки специальных типов заданий на наблю­
дение различных языковых явлений, предполагающих поиск
соответствующего учебного материала, его классификацию,
аргументированное определение, обоснование сделанного вы­
вода. Например, задания типа «Обратите внимание на упот­
ребление...»; «Определите значение...»; «Проанализируйте и
объясните...»; «Объясните разницу...»; «Выделите в тексте...»;
«Классифицируйте, сгруппируйте следующие слова (кон­
струкции, предложения) по значению (форме)» и т. п.
Будущим филологам могут быть предложены также упраж­
нения на определение структурного типа предложений, уста­
новление субъектности и бессубъектности, способы выраже­
ния субъекта в предложении, при этом полезно обратить вни­
мание обучаемых на принятые в лингвистике термины и сим­
волику при обозначении структурных типов предложения.
Филологу-русисту важно понимать механизм функциони-
382
рования язы ка, что позволяет ему сознательно овладевать
языком, вскрывать явления интерференции с целью их
прогнозирования и профилактики.)

Образцы заданий
Определите, к какому из 15 элементарных структурных типов отно­
сятся данные предложения.
1) Берега все в ромашке, как в первом снегу (К. Паустовский). 2) Ка­
кая радость — существовать! Только видеть, хотя бы видеть лишь
один этот дым и этот свет (К. Паустовский). 3) У него был необыкно­
венный дар описывать (А. Чехов). 4) Сухи и ярко-зелены сосны, бес­
снежно-черны ветви лиственных деревьев. Та же кристальная синева
воздуха, но уже не те сугробы (Г. Николаева.).
Ключ: 1 — тип 4 (Г^ — Сор N2 ...); 2 — тип 2 (1пТ — Сор Г^^); 3 — тип
9 (Сор N 1 ); 4 — тип 3 — Сор Абц/й).
Определите, какие из следующих предложений субъектны, а какие
бессубъектны. Совпадает ли это с их структурной одно- или двусостав-
ностью?
1) Ей не спится. 2) Шел первый снег. 3) Хорошо бы посмотреть на
Москву с Останкинской телебашни. 4) Еще цветут георгины. 5) Вам
лучше ехать на метро. 6) Вечерами в доме отдыха растапливают камин.
Ключ: 1 — суб., односост.; 2 — бессуб., двусост.; 3 — бессуб., дву-
сост.; 4 — бессуб., двусост.; 5 — суб., односост.; 6 — бессуб. односост.
Определите форму существительного или местоимения, обозначающего
лицо, к которому может быть отнесено данное состояние, явление,
факт.
1) везло на хороших людей; 2) пересохло в горле; 3) укачало; 4) от­
легло от сердца; 5) болело под лопаткой; 6) не сиделось на месте; 7) по­
явились сомнения; 8) легко дышится; 9) понравилось в деревне; 10)
потянуло в деревню; И) закружилась голова; 12) исполнилось 20 лет;
13) сделали операцию; 14) поставили двойку; 15) это представляется
нереальным; 16) все перепуталось; 17) предстоят*экзамены; 18) пришла
в голову мысль; 19) испортились часы; 20) не застегивается молния на
куртке.
Ключ: Кому? — 1, 6, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 17, 18; у кого? — 2, 4, 5, 7,
И , 16, 19, 20; кого? — 3, 10.
Найдите бытийные конструкции. Выделите среди них такие, в кото­
рых: а) есть лексические показатели наличия; б) их нет.
1) С первым снегом сюда устремляются взрослые и дети. Где еще в го­
роде есть такое место для катания на лыжах и санях, как на Ленин­
ских горах? 2) Многоэтажное здание получит университет для общежи­
тия студентов на 2000 человек. В нем, в частности, запроектированы
плавательный бассейн и столовая. 3) Скоро полдень, заголубел край
неба, над землей раскрылась пелена облаков. 4) Сегодня на месте быв­
шей деревни над Москвой-рекой поднялись новые дома Нагатина, Нет
больше болот, есть гранитные набережные. 5) Рядом с домом в 1941 году
упала бомба, но не взорвалась. В бомбе нашли чешско-русский словарь.
Так благодаря мужеству чешских патриотов, положивших в бомбу
вместо взрывчатки книгу, сохранился для потомков дом В, И. Даля,
где был создан грандиозный словарь русского языка.
383
Ключ: а — 1, 2, 5; б — 3, 4.
Сравните предложения, объясните употребление выделенных неопре­
деленных местоимений (ключ см. в таблице 1).
1) Вы хотите меня о чем-нибудь спросить? Я готова отвечать на все
ваши вопросы — Вы хотите меня о чем-то спросить? Я вижу это, не
стесняйтесь, задавайте ваш вопрос. 2) Этого пса мог нарисовать только
кто-то из ребят нашего дома — Этого пса мог нарисовать кто-нибудь
из ребят нашего дома. 3) Если ты хочешь сказать что-то серьезное,
важное, то говори сейчас, завтра у меня не будет времени для серьез­
ного разговора — Если ты хочешь сказать что-нибудь серьезное, то я
готов тебя выслушать, а для пустых разговоров у меня нет времени.
4) Все ждали какого-то нового события, какого-то известия, которое
снимет всеобщее напряжение, разрядит обстановку ожидания и уста­
лости — Все ждали какого-нибудь известия, которое снимет всеобщее
напряжение, разрядит обстановку ожидания и усталости.
К акие краткие прилагательные и наречия, из приведенных ниж е р аз­
виваю т значение состояния и могут стать предикатом предложений,
построенных по односоставной структурной модели (Сор Аб] п э), а
какие нет?
1) выгодно; 2) приятно; 3) благородно; 4) легко; 5) надо; 6) можно; 7)
невежливо; 8) солнечно; 9) привычно; 10) серьезно; 11) опасно; 12) пра­
вильно; 13) легкомысленно; 14) бесцельно; 15) неловко; 16) важно.
Ключ: 2, 4, 5, 8, 15 — да; 1, 3, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16 — нет.
У каж ите обще- и частноотрицательные предложения. К ак в них вы ра­
жено отрицание?
1) Я еще не понимал, что иногда самое важное — вовремя признать
неудачу. 2) Я не врач, не мое дело говорить вам, какой непоправимый
вред здоровью, вплоть до психического расстройства, может причинить
вам это «самопонуждение» к литературной работе (А. Твардовский).
3) К ордену он действительно представлен. Но не за свои личные успехи,
а за отличную организацию работы всей бригады. 4) Какой-то интерес
он продолжал испытывать только к той большой картине, которая стоя­
ла на мольберте. Я мог судить об его интересе к ней по тому, что он
упорно не хотел никому ее показать (Б. Бялик). 5) Разумеется, мы не
поверили ни одному его слову. 6) Я ведь тоже, когда был молодой, не
в ангелах ходил (И. Герасимов).
Ключ: общеотрицательные — 1 (не понимал), 4 (не хотел), 5 (не повери­
ли)', частноотрицательные — 2 (не врач), 3 (не за свои личные успехи),
6 (не в ангелах).
Определите, в каких случаях: а) говорится о действии, результат кото­
рого уничтожен; б) действие началось, но, встретив препятствие, пре­
кратилось. Обратите внимание н а употребление видов глагола.
1) Обломов поднялся было с кресла, но не попал сразу ногой в туфлю
и сел опять (И. Гончаров). 2) Да где его, жениха-то, найдешь! Вот и на­
клевывался было один соколик, да крылья, вишь, подросли, улетел
(М. Салтыков-Щедрин). 3) Я поднялся было со скамьи, но Сергей.меня
удержал. 4) Рогожкин хотел было Оправдываться, но Горехвастов
взглянул на него так грозно, что он присел (М. Салтыков-Щедрин).
5) Морщихин рассказал Ивану Матвеевичу, что этим летом ему удалось
было вырваться туда на недельку, порыться в архивах, но уже на пятый
день война вернула его в Москву (Л. Леонов).
384
Ключ: а — 1, 3, 5; б — 2, 4.

Проанализируйте, как выражено в данных предложениях: а) начало


действия или возникновение состояния; б) законченность действия.
1) Моторы взревели, самолет помчался по неровному льду и взмыл в
воздух. 2) Она по его лицу все поняла и стала от него отступать, вытя­
нув перед собой руки (И. Грекова). 3) Зазвонил телефон, Свешников
указал Семенову на стул и завел с кем-то длинный разговор. 4) Я за­
крыла дверь, а они давай в окно стучать. 5) До политотдела армии я
добрался после шести пересадок (Б. Бялик). 6) Вторая удача — хоро­
шо, почти что безупречно отзимовал✓ 7) Постепенно он понравился,
выписался из больницы, бросил курить.
Ключ: 1 — взревели ; 2 — стала отступать; 3 — зазвонил , завел; 4 —
давай стучать; 5 — лексически: добрался; 0 — отзимовал; 7 —■бросил
курить.
Определите, какие из выделенных глаголов СВ обозначают: а) пер­
фект действия; б) перфект состояния. У каж ите контекстные средства,
поддерживающие перфектное значение глаголов СВ.
1) Я просто радовался; что все Веня честно рассказал, и я снова верю
ему. 2) Мама пришла с букетом цветов, весенних тюльпанов, поставила
в вазу, и сразу загорелась вся комната. 3) А что случилось со знакомой
вербой? Невеста и только! Какая-то неузнаваемая, нездешняя. Зацве­
ла — вот в чем секрет! 4) Море проснулось. Оно играло маленькими
волнами, рождая их, украшая бахромой пены, сталкивая друг с дру­
гом, разбивая в пыль. 5) Уж очень устал Пашка, исхудал.
Ключ: а — 1, 2; б — 3, 4, 5.
Определите, какие из данных предложений составляют относительно
законченное сообщение. Какую при этом роль играют виды глагола?
1) Он оделся в дорогу так, как одевался дома по, праздникам, 2) Она
вдруг почувствовала, как что-то острое и нежное ожило и задышало-
вокруг-. 3) Александр Петрович одевался. 4) Однажды мы плыли по
Волге. 5) Голубая башня плыла над нами на ужасающей высоте. Я
загляделся на эту высоту. И вспомнил, что Ходжа НасреДдин сравни­
вал минарет с колодцем, вывернутым наизнанку (Э. Бабаев). 6) Этот
веселый юноша, любимец однополчан, как-то рассказал, что у горцев
существует древний обычай: друзья могут объявить друг друга «на­
зваными братьями» (Б. Бялик).
Ключ: относительно законченное сообщение —'1, 2, 5, 6; незакончен­
ное — 3, 4.
Прочитайте предложения. Найдите интенсификаторы качества, вы ­
ступающие как распространители предиката.
1) Он был очень юн, совсем еще мальчик. 2) Эта мысль была ему особен­
но тяжела и неприятна. 3) Тропка местами была совершенно незаметна.
4) Почва Сучанской долины чрезвычайно плодородна. 5) Луговые цветы
в этом году необыкновенно ярки и пышны. 6) Тишина и теплота ночи
были невыразимо приятны. 7) Степь была пустынна, ужасающе тиха.
8) Длинные волосы его были совсем белы. 9) Его уроки слишком скучны
и однообразны. 10) Он был очень самостоятелен, умен и предприимчив.
Ключ: 1 — очень; 2 — особенно; 3 — совершенно; 4 — чрезвычайно;
5 — необыкновенно; б — невыразимо; 7 — ужасающе; 8 — совсем; 9 —
слишком; 10 — очень.

25 -017 5 385
Обратите внимание на форму прилагательного в предикате. Возможна
ли замена кратких форм полными и наоборот?
1) Эта девочка считает себя вправе играть людьми только потому* что
она молода и хороша собой (В. Панова). 2) Из окошка далеко блестят
горы и виден Днепр (Н. Гоголь). 3) Кто виноват из них, кто прав, су­
дить не нам (И. Крылов). 4) Я часто думаю: если бы не Маша, то я на
тебе бы женился, Олечка. Ты очень хорошая (А. Чехов). 5) Брата Егор
не видел больше тридцати лет, даже не знал, жив ли тот (В. Иванов).
6) Осина бывает хороша только в иные летние вечера (И. Тургенев).
7) Это мой маскарадный костюм, он тебе будет хорош (Н. Островский).
Ключ: взаимозамена форм невозможна.
У каж ите распространители при предикате, обозначенном краткой
формой прилагательного. Определите, чем они выражены.
1) Лукашин всю жизнь был лишен семейного тепла, ласки, внимания
(В. Панова). 2) Не красна изба углами, а красна пирогами (Пословица).
3) Великий человек лишь громок в делах (И. Крылов). 4) Русский язык
в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок.,
послушен, ловок и вместителен (А. Куприн). 5) А человек был удивите­
лен и в малом и в большом: прост, ясен и доброжелателен. Прост в
труде, ясен в своих размышлениях, доброжелателен в отношении к лю­
дям (К. Паустовский). 6) В сумерки луга похожи на море.
Ключ: 1 — семейного тепла, ласки, внимания; 2 — углами, пирогами;
3 *— в делах; 4 — в умелых руках и опытных устах; 5 — и в малом и в
большом; в труде, в своих размышлениях, в отношении к людям; 6 ~
на море.
Классифицируйте следующие предложения, вы деляя случаи выраже­
ния: а) разреш ения; б) запрещ ения; в) возможности; г) невозможности.
Обратите внимание на употребление видов глагола.
1) Здесь нельзя переходить улицу, идите через подземный переход.
2) Маленьким детям нельзя подниматься в лифте без сопровождения
взрослых. 3) На этот стол нельзя ставить горячую посуду. 4) Очень
удобный читальный зал: сюда можно входить со своими книгами. 5)
С ним никогда нельзя поговорить нормально: или обидится сразу из-за
пустяка, или замолчит без всякой-причины.-Б) Их просьбы так убеди­
тельны, что никак нельзя отказать. 7) После столицы она никак не
может привыкнуть к маленькому городку. 8) Красота — могучее сред­
ство воспитания чуткости души. Это вершина, с которой ты можешь
увидеть то, что без понимания и чувствования прекрасного, без во­
сторга и одухотворенности никогда не увидишь (В. Сухомлинский).
9) Я москвич! Сколь счастлив тот, кто может произнести это слово,
вкладывая в него всего себя (В. Гиляровский). 10) Мы часто говорим
«времена Чехова» или «времена Льва Толстого», но вкладываем в эти
слова преимущественно наше книжное, умозрительное представление...
Новое поколение уже не может ощутить чеховское время как нечто
совершенно конкретное... (К. Паустовский). 11) — Здравствуйте, —
говорю я. — Можно попросить Ивана Петровича? — К сожалению, он
только что вышел, — Спасибо. Извините, можно я еще раз позвоню? —
Конечно, можно. Звоните в любое время.
Ключ: а — 4, 11; б — 1, 2, 3; в — 4, 8, 9; г — 5, 6, 7, 10.
К акие модальные отнош ения вы раж ены в следующих предложениях?
1) Не своротить камня с пути думою (М.Горький). 2) Вот бы посмотреть
на него! — вслух мечтал Шура (Ф.Виноградова). 3) Я знаю: город
386
будет. Я знаю: саду цвестъ, когда такие люди в стране Советской есть
(В.Маяковский). 4) Если бы эти годы вернуть! А можно, можно, Иван
Иванович (В.Тендряков). 5) Завтра — большая массовка на Гостеев-
ской улице. Мне'— говорить (В.Вересаев). 6) Не нагнать тебе бешеной
тройки (Н.Некрасов). 7) Только никак не вспомнить, где же, когда же,
когда это было, в какую счастливую нору жизни (10.Казаков). 8)
Вам, сынам Земли, когда-нибудь разгадать загадку. Но не нам (А.Тол­
стой). 9) А не пойти ли нам пешком? —• возникла вдруг озорная мыслиш­
ка у приехавших. 10) Этой грусти теперь не рассыпать звонким сме­
хом далеких лет (С.Есенин). 11) Хоть бы приехать скорее! (10.Ка­
заков).
Ключ: 1, б, 7, 10 — невозможность; 8 — возможность; 3, 5 — должен­
ствование; 2, 4, 9, 11 — желание.
Найдите в следующих предложениях сравнения; определите, чем они
выражены (ключ см. в таблице 3).
1) Он молча смотрел куда-то вверх и вдаль, будто видел перед собой
заснеженные берега родного Енисея (Г. и М.Федоровы). 2) Никто и не
заметил, как молодые люди'перешли на «ты», словно были знакомы
с незапамятных времен. 3) Среди детей была девочка лет пяти, которую
кто-то из мальчиков разрисовал под индейца детской акварелью (Л .Лео­
нов). 4) Мы попали в зону субальпийских лугов с высоким, выше че­
ловеческого роста, разнотравьем. 5) В споре, когда касались его убеж­
дений, он бросался на противника барсом, с необычайной логикой раз­
вивал свою мысль (А.Герцен). 6) Они рано остались без родителей,
и сестра по-матерински заботилась о младших братьях.
Прочитайте предложения. Определите значения временной соотне­
сенности событий. Укажите, какими средствами создается то или
иное временное значение предложения и его оттенки.
1) Когда Аню провожали домой, то уже светало и кухарки шли на рынок
(А;Чехов). 2) Озеро, сдерживаемое дамбой, не затопляло город даже в
пору половодья, когда тает снег и вспухшие реки несут в него свои воды
(Ю. Нагибин). 3) Снег звонко заскрипел под ногами, когда они пошли
по платформе (Ю.Казаков). 4) Возгласы мальчика долетали до моего
слуха, когда уже стало совсем темно и я огибал край леса (И. Турге­
нев). 5) Кончался июль. А когда он прошел и наступил последний
летний месяц, стали по ночам греметь грозы и лить дожди (Г. Се­
менов).
Ключ: 1 — полная одновременность при наличии форм НСВ в обеих
частях; 2 — полная одновременность при наличии разновременных
форм в обеих частях; 3 — одновременность двух моментов при наличии
форм СВ в обеих частях; 4 — частичная одновременность при наличии
разновидовых форм в обеих частях; 5 — следование событий при на­
личии форм СВ в обеих частях.
Определите, в каких из приведенных предложений можно употребить
вместо союза если союз когда. Если это невозможно, объясните, чем
это обусловлено.
1) Если я согласен с тобой в главном — зачем же спорить? (Ю. Семенов).
2) Но зачем говорить, если она и сама отлично знает, что это Валеркины
каракули... (А.Львов). 3) Какие тетради? — сказали тут Рагозину,—
откуда они, если сейчас каникулы? (К.Федин). 4) Мне хотелось обду­
мать наш разговор. Но где тут думать, если через несколько минут я
замерз как собака (В.Каверин).

25* 387
Ключ: 1 — невозможна замена, так как придаточная часть находится
в препозиции; 2, 3, 4 — замена возможна.
Определите, как выражены причинные отнош ения в следующих пред­
ложениях, какие оттенки причинной зависимости они передают.
1) От летней жары вся трава выгорела, пожелтела, высохла. 2) Из-за
летней жары в городе почти никого не осталось, все-разъехались. 3)
От близкого огня стены сильно нагрелись, к ним нельзя было притро­
нуться. 4) Из-за сильного огня невозможно было близко подойти к ко­
стру, 5) Из робости девочка не решилась даже постучаться к соседям.
6) Из-за своей робости он часто сидел на скамье для запасных игроков,
хотя играл не хуже многих других ребят. 7) Она смутилась и от робо­
сти не могла выговорить ни слова.
Ключ: 1, 3, 7 — о т , непосредственная причина; 2, 4, 6 — из-за, при­
чина нежелательного следствия; .5 — из, причина — стимул действия.
Н айдите, как в данных предложениях выражены уступительные от­
ношения.
1) Казак мой вопреки приказанию спал крепким сном (М.Лермонтов).
2) Как месяц ни свети, но все не: солнца свет (И.Крылов). 3) В степи
было тихо, пасмурно, несмотря на то что солнце поднялось (А.Чехов).
4) Иван Кузьмич, уважая свою супругу, ни за что на свете не открыл
бы ей тайны, вверенной ему по службе (А.Пушкин). 5) Пускай порой
тебе взгрустнется, ты головы не опускай (В.Лебедев-Кумач). 6) Правда,
Николай знает больше сотни латинских названий, умеет собрать ске­
лет, иногда приготовить препарат, рассмешить студентов какой-ни­
будь длинной ученой цитатой, но, например, незамысловатая теория
кровообращения для него и теперь так же темна, как и двадцать лет на­
зад (А.Чехов). 7) Через полчаса все в доме успокоилось, хотя спали
далеко не все (В.Короленко).
Ключ: 1 — вопреки приказанию; 2 — как ни ..., но...; 3 — несмотря на то ,
что...; 4 — уважая свою супругу; 5 ■— опускай; 6 — правда; 7 — хотя.
Найдите предложения, в которых выражены отнош ения: а) соедине­
ния: б) присоединения; в) сопоставления; г) противопоставления.
1) Внизу бежал ручей, тихонько гудели огромные сосны, доцветали по­
следние ромашки, жадно глядящие на бессильное солнце (Ю.Каза­
ков). 2) Небо над головой было очень светлое, белое, а к горизонту оно
густело, и цвет его напоминал свинец. 3) Чай был необычайно вкусный,
семейный, домашний, а разговор — шутливый и легкий (В. Каверин).
4) В давно забытые времена, быть может, так же на кургане чернела
конная фигура, и носился орлиный клекот, и рыскал степной зверь,
и смутно волновался седой ковыль, и вольно над степным простором
неслись гортанные крики (А.Серафимович). 5) По природе я мечтатель,
и это опасная черта; я вполне сознаю, что я могу увлечься, ложным, об­
манным, пойти по пути, который заведет меня в дебри (В.Вернадский).
6) Болен он был уже тяжело, но сил, жизненного и актерского блеска
было в нем еще много (И.Бунин). 7) Утром прошел дождь, но сейчас над
нами блистало чистое небо (К.Паустовский).
Ключ: а — 1, 4; б — 5; в — 2, 3; г — 6, 7.
Определите, в каких случаях конструкция с предлогом через указы ва­
ет: а) на движение с одной стороны на другую; б) на движение вдоль.
С какими приставками употребляю тся глаголы в том и другом случае?
1) Мы перебрались через овраг и вступили в слободку (А.Пушкин).
2) Промчались через пролив благополучно, и вот мы опять в море
388
(И.Гончаров). 3) Молоденький офицер перебежал наискосок через
улицу в здание, где жил Проценко (А.Фадеев). 4) Лодки благополучно
переплыли через пролив. 5) К магазину мы прошли через подземный
переход.
Ключ: а — 1 , 3 , 4 —- Глаголы с приставкой пере-; б — 2, 5 — глаголы
с приставкой про-.
Для сознательного, активного освоения*языковых единиц
весьма полезны также упражнения на перевод, сопоставление
отдельных языковых явлений русского языка с родным. Од­
нако это имеет смысл лишь в тех случаях, когда изучаемый
языковой факт русского языка либо отсутствует в родном
языке обучающегося, либо имеет другие способы выражения.

Образцы заданий

Переведите предложения на родной язы к. Сопоставьте перевод с ори­


гиналом, обращ ая внимание на средства вы раж ения различных оттен­
ков необходимости.
1) Ему необходимо было повидать отца. Хоть ненадолго. Тогда бы он
успокоился (А.Шаров). 2) С другими надо делиться не страхом, не
горем, а радостью, не плохим, а хорошим (Б.Бялик). 3) Нам нужен мир,
чтобы жить и трудиться, растить детей и строить города. 4) Подросток
способен и обязан нести ответственность за свои действия. 5) Вам сле­
дует уделять больше внимания чтению оригинальной литературы, а не
адаптированной. 6) Мы опоздали, и поезд уже ушел. Нам пришлось ожи­
дать следующего поезда почти пять часов.
Переведите предложения па родной язы к, обращ ая внимание н а упот­
ребление неопределенных местоимений. Сравните перевод с оригиналом.
1) Он что-то сказал мне, выходя из комнаты, но было шумно, и я не
расслышал. 2) Она не успела еще заснуть, как раздался чей-т о настой­
чивый стук в дверь. 3) В маленьком шкафчике хранилась кое-какая
посуда, преимущественно чайная. 4) Мы перекинулись с ним несколь­
кими фразами, и он тут же куда-т о исчез. 5) Л.Н.Толстой любил иног­
да, после обеда, сыграть с кем -н и б удь партию в шахматы (В.Шклов­
ский). 6) Новый микрорайон в нашем городе возвели за к а к и е-н и б уд ь
полгода. 7) К ое-ком у идеологическая] непримиримость В.В.Маяков-
ского была непонятна. 8) Он готов всегда помочь товарищу без к а к и х -
либо колебаний. 9) В гостях у него были брат с женой, школьный друг
и кое-кт о из соседей. 10) Место было какое-т о сырое, тенистое, и мы
решили здесь не делать привала, а поискать к а к у ю -н и б у д ь солнечную
полянку. 11) Человек он какой-т о несерьезный, работает к о е-к а к , не­
брежно, без какого-либо желания выполнить работу не только хорошо,
но и в срок.
Переведите на родной язы к следующие предложения, обращ ая вни­
мание на употребление видов глагола. Сравните перевод с оригиналом.
К акие глагольные (или неглагольные) формы в ваш ем язы ке соответ­
ствуют той или иной форме вида русского глагола в каждом конкрет­
ном случае?
1) Множество раз я видела этот дворец, но почему же раньше, не ощу­
щала так глубоко его красоты, почему не перехватывало от нее дыха­
ние? 2) Почему-то захотелось отодвинуть на какое-то после и этот дом,
и предстоящую встречу с тем, о ком он думал, вспоминал, не забывал
(В. Быков). 3) — Никто его не увольнял. — Как это так? — Вот так.
Алексей сам подал заявление (А.Крон). 4) Не выполнять чужие реше­
ния еще возможно. Но своих не выполнять, значит и человеком не
быть, — подумал Бахирев (Г.Николаева). 5) День был жаркий. Лев­
кои, гиацинты, нарциссы отцветали, но тюльпаны бархатом покры­
вали землю. 6) Лицо его показалось мне знакомым — и действи­
тельно, с первых же слов выяснилось, что мы встречались (В. Ка­
верин).
Переведите следующие предложения на родноё язы к, обращ ая вни­
мание на способы вы раж ения причины. Сравните, как вы раж ается
причина в аналогичном случае в ваш ем родном языке.
1) В'озду£ все больше застывал от зноя и т и ш и н ы ... (А. Чехов). 2)
Овсянников придерживался старинных обычаев не и з с у е в е р и я ..., а по
привычке (И.Тургенев). 3) Хозяин и з почт ения и р а д о ст и ничего не ел
(А.Пушкин). 4) Я ночи не сплю с досады , от зл ост и , что так глупо опоз­
дал на поезд. 5) Он по рассеяност и забыл закрыть дверь. 6) Хорь вы­
ражался иногда мудрено, должно быть, и з ост орож ност и (И.Турге­
нев). 7) Дед, заикаясь от уваж ения к аптекарю и от р о б о ст и , рассказал
про зайца (К. Паустовский). 8) Не может же Кирилл Извеков и з-за
каких-т о ром ант ически х соображ ений выступать против принципиаль­
но правильного дела (К.Федин). 9) И з-за сильны х м орозов отопление
пустили на полную мощность (А. Рекемчук).
Грамматические формы легче осваиваются, когда они
представлены не как единичные явления, а как объективно
существующие, функционирующие в определенном контекст­
ном окружении, в связи с другими языковыми явлениями.
Именно поэтому работу над освоением и употреблением язы­
ковых единиц целесообразнее вести на коммуникативно на­
правленном материале, включая относительно широкий кон­
текст (а иногда и целый текст), в условиях которого более
понятно, чем в рамках отдельного предложения, функциони­
рование того или иного языкового факта. При этом задания
по отработке грамматического материала могут быть на­
правлены на сопоставительный анализ двух смешиваемых
форм, на поиск заданной языковой единицы и "определение
ее места в системе других единиц, на установление возмож­
ных оттенков значения данной формы в зависимости от кон­
текстного окружения, эмоционально-оценочных характери­
стик, присутствующих в тексте и т. п.

Образцы заданий

Сравните употребление выделенных неопределённых местоимении в


следующих контекстах. Определите разницу в их значениях (см. таб­
лицу 1).
1) Я чувствовал себя усталым и разбитым. Ночь, которую я провел
в станционной гостинице, была беспокойной: всю ночь кт о-т о уезжал
и кт о-т о приезжал, за стеной кт о-т о громко смеялся, по коридору
ходили какие-т о люди, кого-т о несколько раз подзывали к телефону.
390
2) Зал-столовая .— самая большая и, пожалуй, самая нарядная комната
в доме Толстых. Когда-то Лев Николаевич, сидя здесь, читал своим
детям романы Жюля Верна... Иногда он читал здесь что-нибудь из
вновь им написанного или отрывок из какого-нибудь другого писателя,
причем, если это было что-нибудь трогательное, то он обыкновенно не
мог дочитать: голос его начинал дрожать, срываться, на глазах пока­
зывались слезы, и Толстой отодвигал от себя книгу, передавал ее
кому-нибудь другому (В. Шкловский).
Измените, где возможно, вид глаголов. Как это отразится на содержа­
нии отрывка?
И тогда на черном небосклоне возникали сияния — сновидения
уснувшей Арктики. Тяжелый занавес будто колебался от ветра, и го­
ризонт прорезали световые столбы, рассыпаясь в неистовой пляске. А
потом сновидения гасли, и Арктика вновь погружалась в тяжелую
спячку, которую не могли нарушить ни вопли циклонов, ни холодный
свет луны, ни подмигивания далеких звезд. Но тут происходило собы­
тие, которое хотя повторялось из года в год миллионы веков, заставало
Арктику врасплох. Горизонт неожиданно начинал багроветь, окраши­
вал в яркие тона облака и из-за него выглядывали первые солнечные
лучи. Несколько минут солнце с интересом осматривало свои арктиче­
ские владения, убеждалось, что все так, как должно быть, и вновь
скрывалось за горизонтом (В. Санин).
1

Какими средствами выражены в приведенном тексте различные оттен­


ки необходимости? Возможна ли замена их другими, синонимичными
средствами? Как при этом изменится эмоциональная окраска текста?

Остерегайтесь гриппа
При заболевании гриппом надо учесть, что он опасен серьезными
осложнениями. Особенно восприимчивы к нему дети. Поэтому необхо­
дима соблюдать все меры предосторожности прежде всего в семьях,
где есть дети, и в детских яслях, садах, школах.
В настоящее время аптеки располагают всеми необходимыми ле­
карственными препаратами для профилактики и лечения гриппа, острых
респираторных заболеваний. Но нельзя забывать о том, что принимать
эти препараты можно только по назначению врача.
При первых признаках заболевания необходимо немедленно обра­
титься к врачу. Помните: ни в коем случае нельзя выходить на улицу
с высокой температурой, вызывайте врача на дом. Если вы пролежали
дома три дня, а температура не упала — повторите вызов.
Ни в коем случае нельзя заниматься самолечением. Ведь злоупо­
требление медикаментами или неумелое их использование ослабляет
организм.
Необходимо строго проводить назначенный врачом курс лечения.
Чтобы избежать осложнений, не поднимайтесь с постели и не выходите
на улицу, пока не исчезнут все признаки заболевания.
Заболевшего человека надо обязательно изолировать от остальных
членов семьи. Больному следует выделить отдельную посуду и другие
предметы личного пользования, не позволяйте детям посещать боль­
ного.
Можно ли не заболеть гриппом? Тут уместно несколько
советов.
Необходимо помнить о гигиене жилища: проветривайте квартиру,
не допуская сквозняков. Уборку следует проводить влажным спосо­
бом.
Важно избегать переохлаждения. Оно снижает сопротивляемость
организма и способствует проникновению инфекции. Не следует также
пренебрегать элементарными профилактическими и санитарно-гигие­
ническими мерами. Надо, в частности, своевременно делать прививки
против гриппа.
Трудно переоценить роль закаливания организма. Согласно ста­
тистике, меньше болеют гриппом те, кто постоянно занимается физкуль­
турой, делает утреннюю гимнастику, совершает частые прогулки на
свежем воздухе. Все это — основа профилактики гриппа и других
респираторных заболеваний.
Прочитайте текст. Обратите внимание, что для русских характерно
использование конструкций со словом должен для выражения необ­
ходимости выполнения определенного действия, поскольку такая необ­
ходимость зачастую обусловлена совпадением гражданского, мораль­
ного долга с убеждениями, внутренней потребностью человека.
Важнейшая идея педагогической этики — долженствование. В
том, как должно, как надо, раскрывается смысл добра. Слова вы долж-
ны, чы должен каждый день миллионы раз повторяются в школах. По­
нимание и чувствование долженствования — краеугольный камень
этической образованности, этической культуры. Во внутренней убеж­
денности в том, что я должен, заключается тесная связь этики как тео­
рии морали и этической практики. Идеи о должном войдут в душу ма­
ленького человека лишь тогда, когда долженствование станет стилем
мышления человеческих отношений в коллективе, стилем труда, слу­
жения обществу. Идея добра станет ориентиром жизненной практики,
меркой поступков лишь при том условий, что смыслом жизни человека
является стремление к добру и непримиримость к злу. Коммунистиче­
ское воспитание становится реальной силой лишь тогда, когда есть
стремление к идеалу. Сущность этического воспитания в школе за­
ключается в том, что воспитатель пробуждает у своих питомцев стрем­
ление к идеальному, к тому, что должно быть (В. Сухомлинский).
Прочитайте текст. Определите, какие отношения выражают союзы
если и когда, везде ли они взаимозаменяемы в этом тексте.
Когда две руки затевают ссору и не хотят помогать друг другу —
тогда неизбежно замирает жизнь... Когда между руками мир, они по­
хожи на голубей, спокойно отдыхающих рядом. Но стоит лишь вспых­
нуть ссоре, и они мигом взметнутся... и начнется драка.
Когда две руки в ссоре, если одна — лед, то другая, известно,—
пламя, и если одна из них — нож, то другая, понятно,— камень, если
одна — зрячий глаз, то другая — черная повязка на нем.
И если между руками войны, всякий жест будет жестом калеки,
и всякое дело увянет, не состоявшись...
Руки нужны друг другу, как земля и небо, как море и суша, как
мужчина и женщина: если они будут в ссоре и станут вредить друг
другу, все замрет, остановится, все пойдет прахом.
Ключ: взаимозаменяемы в предложениях — 1, 2, 5; невзаимозаменяе­
мы — 4, 6.
Определите, как в данном тексте выражены причинные и следствен­
ные отношения. Как изменится тональность текста, его стилистиче­
ский рисунок, если используемые средства заменить другими?
Сухой дождь
Каждый, кто прочтет это название, будет, по-видимому, удивлен.
Кажется, что слова эти несовместимы. Однако на нашей планете есть
392
места, где человек под дождем остается совершенно сухим. И это не­
удивительно, потому что дождь сухой. Чаще всего это явление наблю­
дается в пустынях, там, где воздух необычайно сух и горяч, отчего
дождь выпадает здесь очень редко. Если же это и бывает, то дожде­
вые капли испаряются, не достигнув поверхности земли. Видишь, как
идет дождь, но, стоя под ним, не чувствуешь капель. Это и есть то, что
называют сухим дождем.
Как изменится содержание текста, если причинные отношения преоб­
разовать в отношения следствия и логического вывода?
Когда-то Сахара была дном моря. В это трудно поверить, но тем
не менее это так. На северо-западе Сахары почти на сто метров возвы­
шается коралловый риф, а поверхность скалистой пустыни вокруг не­
го — дно древнего океана. Более трети огромной поверхности Сахары
состоит из морских наслоений различных периодов. Это произошло в
результате того, что некоторые районы сегодняшней пустыни восемь
раз поглощались морем и выходили из него. Морская фаза сменилась
первобытным раем, в котором бурно разрастались тропические леса.
20 тысяч лет назад в южной части Сахары простирались два огром­
ных озера, из которых одно не уступало по размерам Каспийскому
морю. Почему же происходили такие удивительные превращения? По­
лагают, что вследствие высоких температур в какой-то момент испаре­
ние превысило количество осадков. Это и сделало Сахару пустыней.
Поскольку климат стал засушливым, все живое оказалось обреченным
на вымирание. О том, какие животные водились в те далекие времена,
рассказывают удивительные наскальные рисунки, найденные в Сахаре.
Прочитайте текст. Найдите в нем те компоненты, которые обусловили
употребление частицы тоже.
А потом, деревянно постукивая сапогами, невзначай как будто,
быстро и радостно взглядывал он опять на озябшую женщину в сером
и очень ласковом, наверное, пуховом платке, которая вместе с другими
людьми терпеливо ожидала последнего автобуса на Глазово, и, видя ее
опять рядом с собой, прижавшуюся к кирпичной стене, он улыбался
счастливо, и, думая о потаенном ее тепле, ощущая запах пушистого
платка, которым'она укутала голову, морозный и нежный, как запах
первой проталины, он тоже привалился опять к каменной стене, ста­
раясь коснуться плеча этой женщины, и тоже, как она, снова притихал
и не шевелился; и ему казалось, что она, эта женщина с обветренными,
спекшимися губами, тоже думает о нем, как и он о ней, и ей тоже
странно, как и ему, и приятно чувствовать это как будто нечаянное
прикосновение (Г. Семенов).

Активное овладение языком требует такого типа заданий,


которые включают учащегося в конкретные коммуникатив­
ные действия, поощряют его к общению на изучаемом, в дан­
ном случае русском, языке. К выполнению такого типа упраж­
нений учащихся надо готовить. В качестве переходных мож­
но рассматривать специальные задания, направленные на
сознательный поиск вариантов языковых средств, определе­
ние их стилистической маркированности. Например, зада­
ния типа «Замените выделенные формы близкими по смыс­
лу...»; «Преобразуйте данные формы...»; «Трансформируйте
следующие предложения...»; «Как изменятся данные пред-
26—0175 393
ложения, если заменить...»; «В каких случаях возможна взаи­
мозамена форм в следующих предложениях? Всегда ли дан­
ные формы взаимозаменяемы?» и т. и.
Упражнения приведенного типа весьма необходимы при
изучении русского языка как неродного, особенно важно
это для будущих филологов-русистов. Усвоение вариантных
средств персдачи одного и того же смысла в языке, а русский
язык, как всякий развитой язык, отличается большим раз­
нообразием средств выражения, является одной из актуаль­
ных проблем в практике преподавания русского языка как
иностранного. Овладение этими средствами обогащает уча­
щихся, расширяет их речевые возможности и способствует
более полному и глубокому постижению изучаемого языка.
Образцы заданий
Трансформируйте данные предложения, употребляя односоставную
конструкцию с глаголом во 2-м лице единственного числа.
1) Это невозможно скрыть. 2) Об этом трудно рассказать. 3) Эту задачу
не так легко решить. 4) С ней нельзя пошутить. 5) Дорогу уже нельзя
разобрать. 6) Проблему нельзя решить. 7) И к шуму можно привык­
нуть. 8) Мать невозможно обмануть.
Ключ: 1 — этого не скроешь', 2 — об этом не расскажешь; 3 — эту
задачу сразу не решишь (не сразу реш иш ь); 4 — с ней не пошутишь;
5 — дорогу уже не разбереш ь; 6 — проблему не решишь; 7 — и к шуму
привыкнешь; 8 — мать не обманешь.
В каких случаях данные конструкции: а) могут быть заменены стра­
дательными оборотами; б) такая замена приводит к стилистически
нежелательному варианту; в) замена вообще невозможна?
1) Его захватило новое чувство (И. Оренбург). 2) Его раздражал этот
разговор (И. Эренбург). 3) Меня особенно поразила чистота и глубина
неба, сияющая прозрачность воздуха (И. Тургенев). 4) Его трясла ли­
хорадка. 5) Но загадку не так легко было решить (А. Чехов). 6) В одну
минуту дорогу занесло. 7) Меня сжала тоска. Против воли (К. Федин).
8) Его погубит жадность. 9) Настю толкало, качало, швыряло (К. Чу­
ковский). 10) Волной подхватывало его, выносило на берег (Ю. Каза­
ков). И) Дороги размыло. 12) Нас слушают доброжелательно и внима­
тельно.
Ключ: а — 1, 3, 5, 6,. И; б — 2, 8; в — 4, 7, 9, 10, 12.
Трансформируйте предложения, употребляя необходимые неопреде­
ленные местоимения.
1) Не хочу приглашать никого к себе на праздник, и сама никуда не.
пойду, посуду дома одна. 2) Мне бы не хотелось ехать отдыхать куда
попало, лучше уж я останусь дома, буду за город ездить. 3) Это платье
красиво без всяких украшений, носи его так и не пришивай ни оборок,
ни кружев. 4) Я задержалась всего на десять минут, и группа ушла,
меня никто не подождал. 5) Он не хотел в этот вечер никого видеть,
хотел остаться наедине со своими переживаниями. 6) Он без всякой
помощи закончил институт и стал крупным инженером-изобретатолем.
7) Чтобы сделать эту работу хорошо, а не как попало, потребуется
394
йе мойее Десяти дней. 8) Текст понятен без всяких комментариев, сразу
видна рука опытного мастера.
Ключ: 1 — кого-либо приглашать; 2 — ехать куда-нибудь; 3 — без
каких-либо украшений; 4 — на каких-нибудь десять минут; 5 — кого-
либо видеть; 6 — без чьей-либо помощи; 7 — не как-нибудь (не кое-как);
8 — без каких-либо комментариев.
Преобразуйте следующие предложения в двусоставные, употребляя
в позиции подлежащего неопределенные местоимения. Всегда ли та­
кая трансформация возможна? Всегда ли она будет адекватной по
смыслу?
1) В коридоре громко смеялись. 2) Часом позже о ЧП в Антарктиде узна­
ли в Ленинграде и Москве. Там отчетливо понимали положение стан­
ции и запросили немедленно: «Надо ли принимать чрезвычайные меры?»
3) В городе уже говорили о нас бог знает что, но из всего, что говорили,
не было ни одного слова правды (М. Горький). 4) Вы правы,— там жи­
вут,— сказал Шельга, осмотрев дачу из-за деревьев.— Сегодня здесь
были (А. Толстой). 5) Кто же так телеграммы пишет? Нас на почте на
смех подымут. На почте все равно переделают. 6) Во время демонст­
рации фильма в зале разговаривали.
Ключ: 1 — кто-то; 2 — невозможно; 3 — кое-кто, изменяется смысл;
4 — кто-то; 5 — невозможно; 6 — некоторые, кто-то.
Найдите конструкции, синонимичные приведенным.
1) Там теперь есть Дворец пионеров. 2) На склонах желтые одуван­
чики. 3) Между промышленной зоной и жилыми кварталами появится
парк. 4) Школу сейчас ремонтируют. 5) В саду уже падают листья. 6)
В общежитии имеются все условия для нормальных занятий и отдыха
студентов. 7) В музее бережно сохраняется утварь деревенского дома
прошлого века. 8) Ее отличают выдержка и сила воли. 9) Он обладает
прекрасным чувством юмора. 10) Ему свойственно удивительное само­
обладание. 11) На снегу виднелись чьи-то следы.
Ключ: 1 — Там теперь построили (построен) Дворец пионеров; 2 —
Н а склонах желтеют одуванчики; 3 — М еж ду промышленной зоной и
жилыми кварталами разобьют парк; 4 — В школе сейчас ремонт . Шко­
ла сейчас ремонт ируется; 5 — В саду уже листопад; 6 — В общежитии
есть (созданы, создали) все условия...; 7 — В музее бережно сохраняют
у т варь...; 8 — У нее есть выдержка и сила воли; 9 — У него прекрасное
чувство юмора; 1 0 — У пего удивительное самообладание; 11 — Н а
снегу видны (видно) чьи-то следы.
Прочитайте предложения, найдите глаголы с приставками по- и про-.
В каких случаях возможна взаимная замена этих глаголов, изменится
ли при этом общее содержание?
1) Ребята на курсах собрались разные. Кто отслужил в армии, кто
уже поработал, поездил по стране, повидал людей, проявил себя в деле.
2) Сразу картину не распаковывайте. Пусть сутки постоит в помещении
(Д. Гранин). 3) Петруха покачал головой. Это был его привычный жест.
После выраженного таким образом несогласия он мог бы промолчать
до самого города (Н. Приставкин). 4) Я в праздновании ни разу не участ­
вовал, ибо пробыл там всего четыре месяца (А. Василевский). 5) Он был
в состоянии простаивать целые часы на одном месте, не шевелясь и
глядя в одну точку (А. Чехов). 6) Хорошее мясо: потушилось полчаса
и готово.
26 * 395
Ключ: взаимозамена возможна — 2, 4.
Возможна ли в следующих предложениях замена краткой формы при­
лагательного полной и наоборот? Изменится ли при этом форма уси­
лительных частиц?
1) Как величественен безбрежный простор моря! Как чудесны тона морс­
кой глади! (А. Куприн). 2) Как прекрасна жизнь (И. Гончаров). 3) Что
ты такой грустный, неласковый? (А.Островский). 4) Какой ты хороший,
дядя, какой умный (А. Чехов). 5) Какой вы5раздражительный. 6) Так
ясны эти звуки среди ночной тиши (А. Куприн). 7) Как спокойны и про­
сты их лица (А. Куприн). 8) Как чист воздух (А. Куприн). 9) Наши со­
знательные знания так жалки и ничтожны в сравнении с мировой муд­
ростью (Л. Толстой). 10) Такой он был одинокий. 11) Она всегда была
так заботлива и нежна (В. Панова).
Ключ: 1 — какой величественный, какие чудесные; 2 — какая прекрас­
ная; 3 — так грустеНу неласков; 4 — как умен; 5 — как раздражитель­
ны; 6 — такие ясные; 7 — какие спокойные и простые; 8 — какой чи­
стый; 9 — такие жалкие и ничтожные; 10 — так одинок; 11 — такая
заботливая и нежная.
Прочитайте предложения. Обратите внимание на выражение качест­
венной характеристики предмета или лица конструкцией с родительным
определительным. Возможна ли замена этой конструкции на прилага­
тельное?
1) Елагин был человек нрава веселого и нежного, нежный, впечатли­
тельный, склонный даже к восторженности. 2) Вы человек даровитый,
с будущим, а — главное — человек хорошего сердца (М. Горький).
3) Я всегда видел в нем человека слова, дела, острого ума и чести
(В. Карлов). 4) Это, кажется, наиболее уцелевший средневековый
город, необыкновенной благородной красоты (М. Горький). 5) Песок
этот был удивительной белизны и тонкости. Он напоминал манную
крупу самого первого сорта (В. Катаев). 6) У него был опытный про­
ницательный глаз искателя приключений (В. Катаев).
Ключ: 1 — нрава веселого и нежного — веселый, нежный; 2 —- человек
хорошего сердца — хороший (добрый); 3 — адекватная замена невоз­
можна; 4 — город необыкновенной благородной красоты — очень краси­
вый; 5 — песок удивительной белизны и тонкости — удивительно белый
и тонкий; 6 — замена невозможна.
Проанализируйте способы выражения качества в следующих пред­
ложениях. Замените данные предложения синонимичными.
1) Олечка держалась в стороне, она всегда отличалась благонравием
и рассудительностью (А. Куприн). 2) И женщины этой станицы исстари
славились своею красотой по всему Кавказу (Л. Толстой). 3) Рыбаков
владеет счастливым искусством человеческого общения. 4) Иван Ефи­
мович умел шутить добрыми шутками. Обладал тонкой наблюдательно­
стью и поразительной памятью, особенно на людей (В. Карпов). 5)
Несомненно, основным пороком Андреянова была болтливость (М. Шо­
лохов). 6) Молодость души, очевидно, была, основной чертой этого
человека (А. Калинин). 7) Насчет Потапенко вы положительно ошибае­
тесь: в нем криводушия ни на грош (А. Чехов).
Ключ: 1 — была благонравна и рассудительна; 2 — считались очень
красивыми; 3 — очень общительный; 4 —- очень наблюдательный; 5 —
был болтлив; 6 — был человеком с нестареющей душой; 1 — был искрен­
ним человеком. .
396
Как выражена необходимость выполнения действия в следующих
предложениях? Назовите возможные варианты, определите оттенки
их значений.
1) При выписке рецепта на лекарственный препарат врач обязан сде­
лать отметку срока действия рецепта. 2) Хлебосольный, открытый и
шумный дом Гиляровского был средоточием артистической, газетной
и художественной Москвы... Необходимо сохранить этот дом не только
как культурную ценность, как дом, связанный с именем Гиляровского,
но и как образчик московского житейского обихода конца XIX века
(К. Паустовский). 3) Ксения Нечаева вошла в его жизнь в ту пору, ког­
да он особенно нуждался в чьей-нибудь близости (В. Лидин). 4) Надо
идти! Очень не хочется, а надо, ничего не поделаешь, а то могу опоз­
дать на катер (С. Сергеев-Ценский). 5) Надо воспитывать щедрость ду­
ши во имя счастья других людей, а эта щедрость и есть обратная сто­
рона того, что можно назвать неутолимой жаждой в человеке (В. Су-
хомлинский). 6) Мне очень неприятно говорить вам то, что я вынужден
сказать по поводу рукописи этого романа (А. Твардовский). 7) Пришла
телеграмма о том, что им надлежит прибыть на станцию для приема
раненых (В. Панова). 8) Лет двадцати я начал понимать, что видел,
пережил, слышал много такого, о чем следует и даже необходимо рас­
сказать людям (М. Горький).
Ключ: 1 ■ — обязан — должен; 2 — необходимо — мы должны (более
конкретно, нет оттенка всеобщности, постоянной необходимости); 3 —
он нуждался — ему необходима была; 4 — надо — я должен; 5 — на­
до ~ необходимо — мы должны (более конкретно, нет оттенка всеобщ­
ности, постоянной необходимости); 6 — вынужден — должен (более
нейтрально); 7 — надлежит — они должны (менее официально); 8 —
следует, необходимо — я должен, обязан.
Используя форму независимого инфинитива или сослагательного
наклонения, преобразуйте предложения так, чтобы они выражали
смягченное желание.
1) Я хбчу поехать отдыхать в Крым. 2) Мне очень хочется встретиться
с вами завтра. 3) Очень хочется, чтобы ты скорее вернулся. 4) Я так
хочу, чтобы мои ученики хорошо сдали экзамены! 5) Я хочу, чтобы
завтра была хорошая погода. 6) Я хотел бы, чтобы мой брат был инже­
нером. 7) Я хочу подписаться на собрание сочинений А. С. Пушкина.
Ключ: 1 — мне бы хотелось поехать..., поехать бы отдыхать', 2 — мне
хотелось бы встретиться ... , встретиться бы с вами завтра...’, 3 —
хотелось бы, чтобы ты..., скорее бы ты вернулся; 4 — хотелось бы,
чтобы мои ученики..., сдали бы мои ученики...', 5 — хотелось бы, чтобы
завтра..., была бы завтра...’, 6 — хотелось бы, чтобы брат был...,
был бы брат...', 7 «— хотелось бы подписаться..., подписаться бы....
В данных предложениях найдите сравнения, подберите к ним сино­
нимичный вариант, перестроив соответственно все предложение.
1) В феврале было по-весеннему тепло. 2) Ей четырнадцать лет, но она
по-взрослому мудра и рассудительна. 3) Юноша по-мужски сдержан. 4)
Град выпал крупный, каждая градина как грецкий орех. 5) Вышел
юбилейный томик стихов Есенина — книжечка как почтовая открыт­
ка. 6) Флакончик духов был маленький, как наперсток. 7) Сани стрелой
летели по зимней накатанной дороге. 8) Сергею казалось, что время
ползло улиткой.
Ключ: 1 — по-весеннему — как весной; 2 — по-взрослому — как взрос­
лые’, 3 — по-мужски — как мужчина, как подобает мужчине; 4 —
397
как грецкий орех — с грецкий ор ех, величиной (разм ером ) с грецкий
орех*, 5 — как почтовая от кры т ка — с почтовую о т кры т ку, разм ером
с почтовую от кры т ку; 6 — как наперст ок — с н аперст ок, величиной
с наперст ок; 7 — ст релой — как ст р ел а, подобно ст реле, со скоростью
ст релы (пущ енной и з лука)', 8 — улит ой — как ули т а.
В данных предложениях замените количественно-именные сочетания
синонимичной формой существительного во множественном числе.
Используйте слова недели, месяцы , годы, десят илет ия, столетия
в соответствующей форме.
1) Сотни лет в некоторых районах тайги не ступала нога че'ловека. 2)
Загадку Тунгусского метеорита ученые решают уже несколько десятков
лет. 3) Много лет и даже, десятилетий инженеры разрабатывают эту
проблему. 4) Много недель й даже месяцев длилась подготовка к экс­
педиции на север.
Ключ: 1 — сотни лет — столет иями; 2 — несколько десятков л ет —
десятилетиями', 3 — много лет и даж е десятилет ия — годами и даже
десят илет иями ) 4 — много недель и даж е месяцев — неделями и даже
м есяцам и.
Замените выделенные слова и словосочетания близкими по смыслу со­
четаниями со словом время и определением в нужной форме.
1) Скоро на этом месте вырастет новый микрорайон. 2)Давным-давно
здесь был пустырь. 3) Сначала ей было грустно жить одной в большом
городе. 4) Когда будет нужно, он вам сообщит об этом. 5) Он обещал
позвонить на днях.
Ключ: 1 — в скором времени', 2 — в давние времена*, 3 ;— в прошлое врем я;
4 — в свое время) 5 — в ближайшее врем я .
Измените предложения, выразив временные отношения с помощью
существительного в предложном падеже с предлогом при-.
1) Анализируя языковые явления, очень важно понимать и видеть
цели исследования. 2) Исследуя язык в плане синтагматики, важно учи­
тывать форму речи. 3) Рассматривая вопросы языка в плане социоло­
гии, лингвисты выделяют такую область языка, как социолингвистика.
4) Проверяя тетради учащихся, старайтесь не пропустить ошибки. 5)
Проводя опрос учащихся, требуйте от них^собственных примеров.
Ключ: 1 — при анализе языковых я в л е н и й ...; 2 — п р и исследовании язы ­
к а ...) 3 — п ри рассм от рении вопросов...) 4 — при проверке т ет р а дей ...)
5 — при опросе учащ ихся (п р и проведении о п р о с а )...
Замените сложные предложения простыми, используя, где возможно,
формы творительного надежа без предлога и предложного падежа с
предлогом в.
1) Когда брат был молодым, он служил на Дальнем Востоке. 2) Когда
друзья учились в университете, они каждое лето работали в студен­
ческом стройотряде. 3) Когда сестра была маленькой, она жила!у ба­
бушки в деревне. 4) Когда дедушка уже был очень старым, он по-преж­
нему много ходил пешком. 5) Когда друзья стали старыми, они часто
вспоминали свою беспокойную юность.
Ключ: 1 — в молодости брат служ ил. . 2 — ст удент ам и др у зья каждое
л ет о ...) 3 — в детстве сест р а ...) 4 — в ст арост и дедуш ка по-преж не­
м у ..., уже глубоким ст ариком дедуш ка по-преж нем у . г.) 5 — в старост и
другъя част о... .

398
Укажите, в каких предложениях могут быть употреблены оба союза:
с т ех пор как и после того как.
1) После того, как я сыграл рыцаря в «Раймонде», меня стали чаще
занимать в балетных спектаклях (Н. Черкасов). 2) Уже более трех ча­
сов протекло с тех пор, как я присоединился к мальчикам (И. Турге­
нев). 3) Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались
торопливые шаги (А. Чехов). 4) Тотчас после того, как написана по­
весть или комедия, перечитывать ее почти бесполезно (Н. Чернышев­
ский). 5) С тех пор как первый в истории технический гений изобрел
колесо, одним из важнейших критериев оценки любого транспортного
средства, от кареты до ракеты, была и остается скорость.
Ключ: 1, 2, 5.
Прочитайте предложения. Определите, в каких случаях союзы когда
и пока взаимозаменяемы.
1) Пока за рябиной ухаживаешь, заботишься о ней — она не дикая,
и тогда ягода крупнеет, добреет^ а перестань заботиться — одичает
рябина (А. Яшин). 2) Когда видишь какую-нибудь великую красоту,
хочется, чтобы рядом были другие люди, чтобы они тоже видели и на­
слаждались этой красотой. 3) Лошадь наша вздрогнула, дернулась,
пошла. Хозяйка осталась в темноте, рукой нам махала, а мы ей, пока
видеть было можно (10. Казаков). 4) Пока мы спали, взошло солнце и
все подтаяло, но потом снова заморозило (Ю. Казаков). 5) В последний
раз, когда они гуляли по городу, она, кажется, впервые осмыслила
это свое состояние — ощущение радости (А. Бологое).
Ключ: 1 , 4 , 5 .
Преобразуйте предложения потенциального условия в предложения
нереализованного условия, используя союз если бы.
1) Если я уеду до первого сентября, то извещу вас телеграммой. 2)
Если у них нет палатки, они возьмут ее напрокат. 3) Если мы выедем
сегодня ночью, то завтра утром будем в Ленинграде. 4) Если вы нам
сообщите о времени приезда, мы вас встретим на вокзале. 5) Если он
хочет ехать со всеми вместе, ему следует предупредить руководителя
группы заранее.
Ключ: 1 — если б я уех а л ...у то известил б ы ...] 2 — если бы у ни х не
б ы ло..., они взяли б ы ...] 3 — если бы мы вы ех а л и ..., то завт ра были
бы 4 — если бы нам сообщ и ли ..., то мы встретили б ы ...] 5 — если
бы он х о т ел ,.., ему следовало б ы ... .
Преобразуйте следующие предложения в сложноподчиненные с союзом
если бы.
1) Окажись на его месте другой человек, он поступил бы так ж©. 2^
Не приди мы вовремя, неизвестно, чем бы все это кончилось. 3) Будь
он немного постарше, его бы, конечно, взяли в поход. 4) Откажись он
от этой поездки, давно бы завершил свою работу. 5) Не вспомни я о
билете, пришлось бы возвращаться обратно.
Ключ: 1 — если бы на его месте оказался...] 2 — если бы мы не пришли,
воврем я...] 3 — если бы он был немного пост арш е...] 4 — если бы он
от казался...] 5 — если бы я не вспом н и ла... .
Преобразуйте данные предложения в сложные с придаточными цели
с союзом чтобы. Следите за употреблением видов.
1) Многие пионерские дружины создали отряды зеленых патрулей в
помощь лесничествам, занимающимся охраной природы. 2) Хирург

399
сделал все возможное для спасения больного. 3) Во время третьего
трудового семестра студенты многих вузов страны отправились в Тад­
жикистан на строительство Южно-Таджикского территориально­
производственного комплекса. 4) Студенты политехнического институ­
та во время третьего трудового семестра отправились в колхоз «Заря»
на строительство, школы, которое должно быть завершено к началу
учебного года.
Ключ: 1 — М н оги е пионерские друж ины создали от ряды зеленых п а т р у ­
л ей , чтобы пом огат ь ...; 2 — Х и р у р г сделал все возможное , чтобы спасти
...* 3 — ...ст уд ен т ы от правились в Тадж икист ан, чтобы с т р о и т ь...;
4 — ст удент ы о т п р а в и л и сь..., чтобы пост роит ь ... .
Преобразуйте, где это возможно, сложное предложение в простое,
заменив придаточную часть целевым инфинитивом.
1) Утром отец пошел в госпиталь, чтобы поговорить с врачом. 2) Чтобы
писать ясно, нужно поставить себя на место читателей. 3) Все звеньевые
района каждую зиму приезжают к нам в колхоз, чтобы поучиться ма­
стерству. 4) Он ушел, чтобы не присутствовать при этом неприятном
разговоре. 5) После обеда я поехал на завод, чтобы познакомиться со
стахановкой Логиновой и написать о ней очерк. 6) Елена Григорьевна
нарочно куда-то ушла, чтобы не мешать мужчинам. 7) Она договорилась
с врачом,'чтобы его положили в Боткинскую больницу. 8) Около по­
лудня он уехал в клинику, чтобы забрать жену и сына.
Ключ: замена возможна — 1 — ...о т е ц пошел в госпит аль поговорить
3 — В се звеньевые... при езж аю т ... п оучи т ься../, 5 — ...я поехал
на завод познаком ит ься../, 8 — ...о н уехал в клинику за б р а т ь ../, заме­
на невозможна — 2, 4, 6, 7.
В данных предложениях уступительные конструкции и придаточные
предложения, где возможно, замените деепричастием или деепричаст­
ным оборотом.
1) Хотя он собрал богатый иллюстративный материал, работу над те­
мой так и не завершил. 2) Советский летчик А. Маресьев несмотря на
то, что был ранен в ногу, 18 суток добирался до линии фронта. 3) По­
жарные, хотя и подвергали себя опасности, но смело вступили в схват­
ку с огнем. 4) В ссылке Т. Шевченко находил утешение в том, что про­
должал писать стихи и рисовать, несмотря на строжайшее запрещение
начальства. 5) Несмотря на травму, полученную во время старта, спорт­
смен не сошел с дорожки и продолжал борьбу до полной победы.
Ключ: замена возможна — 1 — Собрав богатый иллюстрат ивный м а­
т ериал, о н ...; 3 — П ож арны е, подвергая себя опасност и,..; 5 — П ол у­
чив т равм у во время ст а р т а, сп орт см ен ...; замена невозможна — 2, 4.
Преобразуйте следующие уступительные предложения в предложения
несоответствия с союзами а, и, но и лексическими конкретизатораци.
1) Хотя лучи солнца попадали в глубокий овраг, приходилось на­
гибаться, чтобы рассмотреть камни под ногами. 2) Несмотря на то что
надежды на спасение больного не было, его повезли в больницу. 3) Хотя
ей уже в третий раз рассказали, как все произошло, она никак не могла
понять, в чем дело. 4) Хотя стоянка там неудобная, машину поставить
можно. 5) Несмотря на то что уже смеркалось и путь был дальний, они
решились ехать.
Ключ: 1 — Л уч и солнца п опадали в глубоки # овр а г , но все-т а ки ...
(а все-таки, и все-т аки); 2 — Надеж ды на спасение больного не было ,
но (а , и) все ж е...; 3 — Е й уже в т рет ий р а з ра ссказа ли , как все прои-

400
зошло , а (н о) все р а в н о ...; 4 ■
— Стоянка т ам неудобная , но ( и , а ) все-та­
к и ...; 5 — Уже смеркалось и пут ь был дальний, но ( и , а ) все ж е... .
Укажите, в каких из приведенных предложений можно употребить
союз а вместо союза но. Объясните факторы, препятствующие такой
замене.
1) Цифры убедительны в статистике, но в художественной литературе
они гасят образ. 2) Я часто жалел ее, но мне тягостно бывало оста­
ваться с нею наедине. 3) Он встал и ухмыльнулся, но я видел, что он
взволнован. 4) Глаза его вспыхнули от оживления, но лицо сурово на­
хмурилось. 5) Лодку относило на середину реки, но гребцы этого не
замечали.
Ключ: замена возможна — 1, 4, 5; невозможна — 2, 3, так как нет
компонентов сопоставления.
В следующих предложениях употребите вместо союза а частицу ж е.
1) Днем тут загорали мальчики, с шумом купались в реке, а теперь
было тихо и пустынно. 2) Вы обязаны поставить в известность пред­
приятие, а распорядиться они могут по своему усмотрению. 3) Отец
его был ученым, а сын избрал себе профессию моряка. 4) Все двери в
коридоре были заперты, а последняя дверь вела в узкий темный пере­
ход в другое здание.
Ключ: 1 — ...т еп ер ь же б ы л о ...; 2 — ...распоряж ат ься же они могут
. . . ; 3 — сын же и зб р а л ...; 4 — ...последняя дверь ж е вела... .

В каких из данных предложений частицы тоже н такж е: а) взаимозаме­


няемы; б) нет?
1) Мать начинает торопиться, семенить. Мысли ее путаются.— Ну,
сынок,— говорит она и останавливается.— Илья тоже останавливается
(Ю. Казаков). 2) Лодка бесшумно скользила по широкой протоке-
озеру, с шуршанием вторгаясь в заросли голубых цветов и крупных
толстых листьев. Когда-то давно здесь также цвели лотосы (И. Ефре­
мов). 3) Речевая деятельность организована иерархически, и это также
определяет ее сложность (Е. Пассов). 4) В дискуссии «Фильмы для
молодых» приняли участие кинематографисты, социологи, педагоги.
Она нашла также живейший отклик у самых молодых зрителей. 5)
Чтение литературы требует от читателя труда, эстетической культуры,
а также сопереживания. 6) Творчество художественное — это прежде
всего узнавание жизни реальной. А чтение ведь тоже дело творческое.
Ключ: а — 1, 3, 6; б — 2, 4, 5.
Замените, где возможно, выделенные конструкции другими с близ­
кими по значению предлогами. Укажите возможные варианты.
1) Студент сидел рядом с известным профессором. 2) Наша школа на­
ходится рядом со стадионом. 3) Недалеко от завода находится детский
сад. 4) Стол стоит рядом с окном. 5) Дежурный стоит совсем близко от
входа. 6) Город расположен вблизи слияния двух рек.
Ключ: 1 — около профессора; 2 — около ст ади он а , у ст адиона; 3—
около завода; 4 — около окн а , у окна; 5 — около входа , у входа , при входе\
6 — около слияния р е к , у слияния р е к , при слиянии рек
В каких из приведенных предложений синонимичная замена предлогов
через и сквозь а) возможна; б) невозможна?
1) Туристы прошли через лес креке. 2) Я побежал, держа ружье напере­
вес, сквозь густой кустарник (А. Куприн). 3) Он возвращался домой
404
сквозь дождь и темноту. 4) Ленька, посмотрев сквозь листву деревьев
над его лицом, крепко заснул (М. Горький). 5) Луч солнца прорвался
через чащу и осветил воду в канаве (К. Паустовский). 6) Стебель
кололся со всех сторон, даже через платок, которым я обернул руку
(Л. Толстой). 7) Вода быстро просачивалась через песок. 8) Сквозь дым
ничего не было видно.
Ключ: а — 2, 5, 6, 7; б — 1 , 3 , 4, 8.

Овладение русским языком как иностранным сопряжено


с решением целого ряда прагматических задач, реализации
которых и призвана служить практическая грамматика,
в основе которой лежит функционально-семантический прин­
цип описания и подачи грамматических явлений разных
уровней.
Конкретизация целей обучения обусловила ориентацию
учебного процесса на определение тех видов речевой дея­
тельности, которые в первую очередь надлежит сформировать
и развить у учащихся в соответствии с конечными практиче­
скими задачами обучения языку.
Обучение устной речи, умению правильно говорить на
изучаемом языке не может быть успешным без овладения
грамматическими правилами. Грамматика является сред­
ством построения грамотного адекватного высказывания.
Практическая грамматика предлагает такое описание мате­
риала, которое обеспечивает решение данной практической
задачи — обучение устной речи. Успех этого обучения зависит
от соответствующей организации грамматического материала,
системы заданий, типов и видов упражнений.
Д л я формирования и развития умений и навыков устной
речи в учебный процесс должны вводиться такие виды зада­
ний, которые имитируют реальное общение, создают ситуа­
ции для реальной устной коммуникации между участниками
общения, стимулируют речевое действие, активизируют по­
тенциальные возможности обучаемых.
Предварительно могут быть даны задания на построе­
ние высказывания с использованием тех или иных грамма­
тических форм с опорой на грамматические правила, задания
творческого характера на целенаправленное употребление
определенных грамматических категорий.

Образцы заданий
Постройте высказывания на основе данной в предложениях информа­
ции. Используйте необходимые неопределенные местоимения. При­
ведите возможные варианты.
1) Вам нужно позвать товарища к телефону. Вы не знаете, кто именно
ему звонит, но вам известно, что это женщина. 2) Вышла новая книга
по лингвистике. Вы сообщаете об этом своим коллегам, но вы не знаете,
402
кто авторы этой книги, вам только известно, что среди них есть линг­
висты Московского университета. 3) Работа вашего студента (учащегося'
выполнена отлично и заслуживает без сомнений самой высокой оценки.
4) Вы принесли своему товарищу письмо, которое он давно ждет, но
намеренно Не называете предмет, который собираетесь ему вручить.
5) Вы рассказываете о студенческом митинге, на котором выступило
большое число студентов, среди выступавших были и преподаватели.
6) Вы хотите внушить своим учащимся, что работа, выполненная плохо,
небрежно, неаккуратно, не приносит удовлетворения человеку, уни­
жает его.
Ключ: 1 — кто-то, какая-то женщина; 2 — кое-кто и з ...; 3 —• без
каких-либо...; 4 — что-то, кое-что + соответствующая интонация;
5 — кое-кто и в...; некоторые; 6 — кое-как.
Ответьте на вопросы, используя приводимую информацию. Объясните
выбор формы глагола, значение глагольной приставки, а также приве­
дите возможные варианты.
1) В воскресенье Антон ездил за город/катался на лыжах/писал пись-
ма/играл в шахматы с соседом/ходил в кино.
Что успел сделать А нт он за выходной день?
2) В библиотечный день студент ходил в библиотеку/читал журналы/
писал курсовую работу.
Что успел сделать студент в библиотечный день?
Ключ: 1 — ездил/съездил за город, покатался на лыжах, написал пись-
жо/два письма, поиграл в шахматы/сыграл две парт ии в шахматы с со­
седом;. 2 — ходил/сходил в библиотеку, почитал ж урналы/прочитал
несколько статей, написал одну главу ( несколько ст раниц) курсовой
работы/закончил писать/поработал над курсовой работой.
Спросите о разрешении выполнить действие в следующих ситуациях.
1) Находясь у знакомых, вы хотели бы воспользоваться телефоном.
2) Вас заинтересовал журнал, который держит в руках ваш знакомый
(не знакомый вам человек). 3) Ваша ручка не пишет, а у соседа есть
лишний карандаш. 4) Вам нужно поговорить с директором издательст­
ва. 5) Вы хотите узнать у врача, разрешается ли вашей сестре, которая
долго болела, вставать с постели.
Выразите запрещение в следующих ситуациях.
1) Вы не хотите, чтобы Сережа трогал бумаги на вашем столе, боитесь,
что он может их разорвать, перепутать. 2) Вы просите Николая Петро­
вича оставаться спокойным, так как волнение для него опасно. 3)
Вы увидели дорожный знак и поняли, что машину здёсь поставить не
удастся. 4) Объявление у входа в читальный зал гласило, что читатели
должны оставлять свои книги в камере хранения. 5) Вы хотите, чтобы
никто не узнал об этом происшествии. Что вы скажете Нине Петровне,
которая была его свидетелем?
Выразите информацию, заключенную в следующих предложениях, с
помощью экспрессивных средств выражения невозможности.
1) Он не сможет сделать такой чертеж. 2) Мы не можем его уговорить.
3) Ты не сможешь переспорить его. 4) Он не может написать сочинение.
5) Я не смогу починить телевизор. 6) Я не могу научиться водить ма­
шину.
О б р а з е ц : 1) Где же ему сделать такой чертеж! Куда ему сделать
такой чертеж! Так он и сделает такой чертеж!
403
Построите высказывания с различными видами сравнений, исполь­
зуя в качестве сравниваемых объекты, названные в приведенных сло­
восочетаниях и словах, эталоны сравнений даны в скобках. Укажите
возможные варианты.
Извилистая дорога (широкая лента); коньки (лезвие ножа); графин
(древняя амфора); град по крыше (барабанный бой); рыболовецкий
траулер (гигантский плавучий завод); книжка— «Басни» И. А. Кры­
лова— выпущена в 1855 г. (почтовая марка); городской парк (лесо­
парк); рукава на детском платьице (лесной колокольчик); настольная
лампа (гриб); воздушный лайнер (стальная птица); первомайская
демонстрация трудящихся (цветущий весенний сад).

Закончите следующие предложения.


1) Нет большей награды, чем... . 2) Не знаю мест красивее, чем... . 3)
Не ел ничего вкуснее, чем... . 4) Нет ничего интереснее, чем... . 5) Нет
ничего дороже, чем... . 6) Не встречал ничего удивительнее, чем... .
7) Никогда не работал более увлеченно, чем... .

Закончите высказывания, называя цель действия. Используйте для


этого существительные чистка, проверка, ремонт, обед, операция,
доработ ка, набор, переработка в винительном падеже с предлогами
в и на.
1) Домашние тетради еще не проверяли. Их надо сдать... . 2) Телевизор
не работает. Его надо сдать... . 3) Уже 2 часа. Магазин пора закры­
вать... . 4) Ковры запылились. Их нужно отнести... . 5) Ему предстоит
операция. Его положили в больницу... . 6) В статье ничего нельзя
изменить. Ее отправили... . 7) Эта статья не доработана. Ее нужно
вернуть автору... . 8) Эти детали имеют брак. Их надо отправить... .

Назовите причину действий и состояний, выраженных в следующих


предложениях. Используйте слова мороз, болезнь, холод, чувство стыда,
дождь, ст рах, любопытство.
1) Он не был на лекции... . 2) Цветы погибли... . 3) Он был виноват и те­
перь молчал... 4) Ребенок раскраснелся... . 5) Гулять дети не пошли... .
6) Он бросился бежать... . 7) За забором кто-то заразительно хохотал,
и я заглянул туда... .

Передайте информацию, заключенную в следующих предложениях,


так, чтобы в ней были выражены уступительные отношения.
1) Палило солнце, но мы работали. 2) Спортом можно заниматься в лю­
бом возрасте. 3) Он мог заниматься, не обращая внимания на шум. 4)
Он очень уважал своего друга, но не мог согласиться с его научной кон­
цепцией.

Используя информацию, данную в следующих предложениях, по­


стройте высказывания с союзными средствами, выражающими зна­
чение добавления.
1) Больному давали крепкий бульон, молочные продукты. Ему были
рекомендованы свежие фрукты и овощи. 2) В спортивно-трудовом лагере
школьники помогают колхозникам в уборке урожая. Они имеют воз­
можность улучшить свои спортивные достижения. 3) Стенгазета регу­
лярно сообщает об успеваемости учащихся. В ней помещаются сведе­
ния о районных и городских олимпиадах. 4) Была организована летняя
404
трудовая практика студентов на заводах, стройках, комбинатах. Они
могли применить свои звания на специализированных предприятиях.
Восполните недостающую часть высказывания, используя союз
когда или е с л и .
1) ...я поеду на такси. 2) ...позвони мне обязательно. 3) ...экскурсию
перенесут на другой день. 4) ...я буду заниматься в методическом каби­
нете. 5) .. .передай им от нас большой привет.
Следующие предложения выделены из контекста. Дополните их так,
чтобы получилось относительно законченное высказывание (ключ
см. в разделе II, гл. 7).
1) Нам сообщили, что при клубе имеется также кружок авиамоделиро­
вания. 2) Мы тоже прослушали лекцию об археологических раскопках,
в результате которых были обнаружены древнейшие памятники пись­
менности. 3) Нам показали также документальный фильм о селекцио­
нерах, создавших новые сорта пшеницы. 4 ) Эта статья была тоже опуб­
ликована в журнале «Русский язык за рубежом». 5) В библиотеке име­
лись также книги по этнографии. 6) Мы тоще осмотрели не только музей,
но и прекрасный парк при этом музее.
Особое место среди так называемых речевых заданий за­
нимают упражнения ситуативного характера, с игровыми
моментами и, наконец, ролевые и даже деловые игры. Н а­
пример, при прохождении темы «Пространственные отноше­
ния» можно использовать задания такого типа, как: каждый
учащийся учебной группы должен отыскать в городе какой-
нибудь памятник (в Москве, например, памятник Пушкину,
Горькому, Крупской, Крылову, М аяковскому и др.). Через
определенный промежуток йремени на уроке каждый уча­
щийся должен рассказать, где находится данный памятник,
что расположено вокруг него, при этом необходимо исполь­
зовать: 1) бытийные конструкции (ранее пройденные на за­
нятиях) и 2) предлоги около, рядом с, у, напротив, недалеко от,
через (через дом, улицу, дорогу) и др.
И так, усвоение грамматического материала требует опре­
деленных этапов работы по его осмыслению, использованию
в речевой практике, синтезированию. С этой целью может
быть использована следующая система упражнений и зада­
ний: 1)на осознание изучаемого материала, конструирование
предложения и проверку понимания закономерностей реа­
лизации в нем определенных языковых единиц; 2) на узна­
вание языковых единиц в тексте и понимание их функцио­
нирования (для выведения правил функционирования); 3)
на трансформацию (для формирования умений соотносить
языковые единицы с определенным содержанием, стили­
стически дифференцировать их); 4) на выработку умений
отбирать языковые единицы адекватно содержанию; 5) на
выработку умений использовать грамматический материал
в учебных и естественных ситуациях общения.
405
Материал, представленный в данной Грамматике, а также
принципы его описания находят определенное освещение
в целом ряде работ различных Исследователей. Знакомство
с этой литературой представляет интерес для широкого круга
русистов. Ниже приводится рекомендательный список неко­
торых из этих работ.
1. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н., Русское предложение.
Бытийный тип. М., 1983.
2. Бабалова Л. Л. Сложное предложение в преподавании
русского языка как иностранного. М., 1983.
3. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Син­
таксис. М., 1978.
4. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики
и вопросы аспектологии. М., 1983.
5. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отно­
шений в современном русском языке. М., 1975.
6. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выра­
жения пространственных отношений в современном рус­
ском языке. Мм 1982.
7. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского син­
таксиса. М., 1982.
8. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
9. Кокорина С. И. Проблемы описания грамматики русско­
го языка как иностранного. М., 1982.
10. Ломов А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж,
1977.
11. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в совре­
менном русском языке. М., 1983.
12. Рожкова Г. И. К лингвометодическим основам методики
преподавания русского языка иностранцам. М., 1983.
13. Русская грамматика, т.т. 1, 2, АН GCCP, 1980.
14. Русская грамматика. Praha, ч.ч. 1, 2, 1979.
15. Русский язык как иностранный: актуальные вопросы
описания и методики преподавания. М., 1982.
16. Черемисина И. И. Сравнительные конструкции русского
языка. Новосибирск, 1976.
17. Шведова Л. Н., Трофимова Т. Г. Пособие по употребле­
нию видов глагола для работы с филологами-русистами.
' М., 1983.
18. Шведова Л. Н. Трудные случаи функционирования видов
глагола. М., 1984.
ОГЛАВЛЕНИЕ

П редисловие .............................. ..... . .................................................................. 3

РА ЗД Е Л I. 7

Глава 1. О с н о в н ы е т и п ы р у с с к о го п р о с т о г о п р е д л о ж е н и я . . . 7
Э лем ен тарн ы е с т р у к ту р н ы е м од ели п ростого п р ед л о ж е­
н и я . Д в у с о с т а в н о с т ь и о д н о с о с т а в н о с т ь .......................... 7
Н еобходим ы е р асп р о стр ан и тел и эл ем ен тарн ой с т р у к ­
ту р н о й м од ели п р е д л о ж е н и я . С истем а р асш и р ен н ы х
с т р у к т у р н ы х м о д е л е й ............................................. 12
Т рудн ы е сл у ч аи со гл а со ван и я п одлеж ащ его со с к а зу е ­
мым ........................ 17
В опросы д л я сам о к о н тр о ля .................................. 22
Глава 2. В ы раж ение н еакти ви ости н осителя п ри зн ака . . . . 23
С е м а н т и ч е с к и й с у б ъ е к т и п о д л е ж а щ е е ............................... 23
В ы р аж ен и е су б ъ ек та в одн осоставны х п р ед л о ж ен и ях 25
В ы раж ен и е су бъ ек та в двусоставном п р едл о ж ен и и 31
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ............................................ 35
Глава 3. В ы раж ен и е н еопределенности .................... ..... . 35
В ы раж ен и е н еопределенности л и д а, предм ета, я в л е ­
н и я л е к с и к о -м о р ф о л о г и ч е с к и м и с р е д с т в а м и . . . . . 35
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ............................................. ..... . 43
В ы р а ж е н и е н е о п р е д е л е н н р с т и /о б о б щ е н н о с т и д е я т е л я
си нтаксическим и средствам и ..................... 43
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .............................. 53
Глава 4. В ы р а ж е н и е б ы т и я , н а л и ч и я ч е г о - л и б о .................... ..... . 53
В ы раж ение сущ ествования, м естополож ения, п роявле-
. . н и я п р и з н а к а ..................................................................................... 55
В ы раж ен и е о бл ад ан и я. С опоставление к о н стр у к ц и й
т и п а «У н е г о е с т ь м а ш и н а » , «У н е г о р а д о с т ь » . . . . 65
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ................ ....................................... 71
Глава 5. В ы раж ение отри цан ия ...................................... 72
О три ц ан и е д ей ств и я, п р и зн а к а , к ач еств а . .. . . . . 73
О т с у т с т в и е л и ц а , п р е д м е т а , я в л е н и я ................... 79
О тсутстви е у сл о ви й , н еобходи м ы х д л я о су щ еств л ен и я
действия ........................................ ............................................ ..... . 84
У силение отри цан ия ................................... 84
О т р и ц а н и е в в о п р о с о -о т в е т н ы х е д и н с т в а х («не» и «нет») 85
В опросы д л я сам о к о н тр о л я ....................................... 86
Глава 6. В ы раж ени е со сто ян и я ................................................. 86
В ы раж ение состояни я синтаксическим и к о н струкц и я­
м и ............................................ 86
У п отреблен ие л екси ч ески х еди н иц в си нтакси чески х
кон струкц и ях, вы раж аю щ их состояние. . . . . . 91
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ....................................................... 97
Глава 7. А с п е к т у а л ь н а я х а р а к т е р и с т и к а д е й с т в и я . . . . . . 97
К о н к р е т н о е н е п о в т о р я ю щ е е с я (ед и н и ч н о е) действие 99
П овторяю щ ееся действие \ ....................................... 120

407
Д ей стви е, неопределенн ое в отнош ении ц елостности,
к о н к р е т н о с т и и п о в т о р я е м о с т и .................................................... 126
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .................................................... -. 136
Г лава 8. В ы раж ени е качественн ой характери сти ки . . . . . 137
О бо зн ачен и е к а ч е с т в а р азл и ч н ы м и ф орм ам и п р и л а г а ­
тельного . ..................................................................................... . 137
В ы раж ен и е качественн ой х ар ак тер и сти к и предм ета
и л и л и ц а и м е н е м с у щ е с т в и т е л ь н ы м .......................................... 148
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .......................................................... 157
Г лава 9. В ы раж ени е м одальности . . . . .......................................... 158
В ы р а ж е н и е м о д а л ь н о с т и л ек си к о -м о р ф о л о ги ч е с к и м и
средствам и ..................... , . . .... ................................................... 159
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я 1 6 5 , 171,‘ 1 7 9 , 1 8 7 , 1 9 5 , 199
В ы раж ен и е м од альн ости в п р ед л о ж ен и ях с инф инитивом
в п о з и ц и и п о д л е ж а щ е г о и л и п р е д и к а т а ..................... ..... . 200
В ы раж ен и е м одальн ости инф инитивны м и п редлож е­
ниям и . ................................................................................................... . 203
В опросы д л я сам окон троля .......................................................... 210

РА ЗД ЕЛ II. .............................................................. 211


Г л а в а 1. С равнение .................................................................................................. 217
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я . . . ............................................ 224
Г лава 2ф В рем я .....................................................• . . Л ....................................... 225
В ы раж ен и е врем ени в простом п редлож ен и и . . . . 225-
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .......................................................... 236
В ы раж ен и е врем ени в слож н ом п редлож ен и и . . . . 23 6
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .................................... 24 6
Г лава 3 . У с л о в и е ...................................................................................... 246
П отен ц иальн ое услови е ............................................................... 24 6
Н ер еали зован н ое услови е ......................................................... 252
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ......................................................... 254
Г лава 4 . \ П р и ч и н а н с л е д с т в и е .................................................... ..... 25 4
. В ы р аж ен и е п ри ч и н н ы х отнош ений . . . . . . . . . 254
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ......................................... 264
В ы раж ен и е отнош ений сл едстви я . . . . . . . . . . 26 4
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .......................................................... 266
Глава 5,s Ц е л ь ............................................................................................................ 266
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ......................................... 276
Глава 6. У ступка . ...... ................................................ 276
, _ В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я ......................................................... 281
Глава 7. в ы р а ж е н и е с в я з и я в л е н и й , с е м а н т и ч е с к и с о гл а с о в а н ­
н ы х и л и п р о т и в о п о с т а в л е н н ы х ..................................................... 28 2
С оединение ........................................................................................ 28 2
Распространение ..................................................................... . 287
С опоставление ....................................................................... . . 291
П роти вопоставлени е . . . .......................................................... 295
Н есоответствие .................................... 299
С оответствие . . ■ ..................... ..... .......................................... 30 2
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .......................................................... 30 4
Г лава 8 . П р о с т р а н с т в е н н ы е о т н о ш е н и я .. . . . . . . . . . 305
О тнош ения соп ространственн ости ........................................... 305
О т н о ш е н и я н е с о п р о с т р а н с т в е н н о с т и ..................................... 318
В о п р о с ы д л я с а м о к о н т р о л я .......................................................... 326

РА ЗД ЕЛ III. ..................................................................... 32 7
М етодический ком м ен тарий . . . . . . . . . . . 32 7
Т ипы зад ан и й . ......................................................... 38 2

408 ■ ■

Вам также может понравиться