Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
АВТОР СТАТЬИ
Наталия Королева
методист асинхронных курсов EdMarket
Зачем так себя мучать? Гораздо проще взять переводной словарь (English-
Russian, например) и просто посмотреть перевод.
Проще, да не совсем.
Давайте разберемся.
«Framework» — это прежде всего основа, некий остов, каркас, то есть такая
структура, вокруг которой можно что-то построить, база. Это система
правил, идей, которую мы используем, чтобы планировать. То есть значение
слова гораздо шире и глубже, чем просто “структура занятия”, под которой
мы чаще всего понимаем просто план.
Выводы
В любой профессиональной сфере есть термины, которые надо
осваивать. Среди них много иностранных слов (не только англицизмов).
Это связано, в частности, с тем, что отдельные направления первыми
развивались за рубежом. А мы заимствовали уже устоявшиеся термины.
Не все слова, и особенно термины, можно перевести — теряется часть
смыслов. Поэтому профессионалы оперируют общепринятыми в мире (а
не только в России) терминами, чтобы точно понимать, что они имеют в
виду одни и те же вещи.
Если хотите войти в новую сферу — нужно привыкать к новым терминам и
профессиональному жаргону. Вы не сможете переделать сферу, если все
в ней уже активно общаются, используя столь нелюбимые и непонятные
(надеюсь пока) англицизмы.
Я буду рада, если после этой статьи вы будете более терпимо относиться к
«этим жутким англицизмам». А если вы заинтересуетесь и продолжите
изучение слов и их смыслов — я буду просто счастлива!