Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«РАБОТАЙ! ПЕРЕВОДЧИКОМ»
ГЛАВА 1
ЧТО ДАЁТ РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКОМ
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
В
сем доброго времени суток. Меня зовут Дмитрий Новосёлов, и я являюсь
автором курса «Работай! Переводчиком» (Для тех, кто не заканчивал перевод).
Спасибо, что проявили интерес к моему труду.
Обещаю, даже этот небольшой материал будет
для вас в высшей степени полезен. По моим
наблюдениям, после прохождения курса все
студенты делятся на две категории. Первые
говорят: «Слава Богу, что мне повезло найти
ваш курс – теперь я смогу зарабатывать
переводами намного больше и намного
быстрее». Вторые говорят: «Слава Богу, что мне повезло найти ваш курс –
теперь я понял, что такое профессия переводчика и никогда к ней даже близко
не подойду». Результат работы второй группы студентов я также считаю
положительным, потому что эти люди теперь смогут больше не тратить время и
силы на то, что им заведомо не нужно и спокойно приступят к развитию в своей
области. В какой категории окажетесь вы после прохождения курса? Особой
разницы это не имеет. Вы в любом случае выиграете время, которое затем
конвертируете в деньги или во что-то иное, из чего, по вашему представлению,
и состоит счастье.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
знаете? Можно, например, преподавать – в школе, институте, вести частные
репетиторские занятия. Можно работать в какой-либо иностранной компании,
подниматься по карьерной лестнице. А можно переводить. Чем эти варианты
хуже или лучше относительно друг друга? На самом деле, все эти варианты
изначально ничем не хуже и не лучше друг друга. Заниматься переводами ничем
не лучше, чем преподавать в школе. Переводчики не являются людьми высшего
сорта по сравнению с преподавателями. Вопрос не в том, чем заниматься.
Вопрос в том - как этим заниматься.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
такой же нет. Найти новое тёплое место очень сложно – поэтому люди так
боятся потерять свою работу. А если в этой компании начальник – сумасброд,
которому доставляет удовольствие унижать людей? Да ничего страшного –
будут терпеть. Страдать, бояться и терпеть. Да, они будут подниматься по
карьерной лестнице. Но чем выше поднялся – тем больше ответственности, тем
больше обязанностей, тем выше зарплата. И тем сумасброднее начальники. И
человек еще больше боится потерять работу (зарплата-то еще выше стала) и еще
больше страдает от того, что на него при случае «спускают всех собак»
(ответственность). Вот такая арифметика: чем лучше – тем хуже. Если человек
доберется до поста самого главного начальника над начальниками, то жить ему,
скорее всего, будет очень хорошо. Но уверены ли вы, что вы до этого поста в
чужой компании доберетесь? Не забывайте про длинную очередь из
родственников руководства, из приближенных к родственникам руководства, и
просто из людей, которые не так щепетильны в выборе средств борьбы за
власть, как мы с вами. И к чему такие сложности, если есть более простой путь?
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
эксплуатации, договоров, соглашений и прочей переводческой рутины. Им
хочется перевести какую-нибудь умную книгу или умный фильм. Им хочется
творчества, а в переводческой рутине творчества мало – ну какое на конвейере
творчество? А почему бы, в самом деле, не перевести книгу или фильм? Просто
за это платят очень мало. На хороший перевод книги уйдет много времени, а
кушать что-то надо уже сегодня. Вот и получается, что право на творчество
надо еще заслужить. Работая над переводом любимой книги, вы должны иметь
возможность не думать о деньгах. Для этого надо уметь зарабатывать их
довольно много, работая относительно мало.
Даже если вы не
планируете переводить
книги или фильмы, вам все
равно, рано или поздно,
захочется тратить всё
больше времени на что-то
другое. Это может быть
хобби, семья, спорт.
Профессия вольного
переводчика идеально для
этого подходит (профессия
хорошего вольного
переводчика). Самое
главное, чему мы будем с
вами учиться на данном
курсе: как работать все меньше и меньше, зарабатывая все больше и больше.
Но, чтобы этому научиться, не достаточно просто хорошо переводить. Нужно
освоить еще одну профессию – специалиста по продажам. Этому мы тоже с
вами будем учиться. Беда всех переводческих курсов в том, что они учат только
переводить. Но ведь нам с вами в итоге нужно не это умение, а материальное
подтверждение наших заслуг перед заказчиками, правильно? Но переводчиков
нигде не учат, как правильно это подтверждение получать. Именно поэтому
можно часто увидеть печальную картину – очень хороший переводчик
зарабатывает очень мало. Нужно не просто уметь переводить, нужно уметь
продавать свои услуги. Кстати, при слове «продажи» у вас в сознании может
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
возникнуть образ коммивояжёра, который яростно жестикулирует, убеждает вас
в чем-то, явно пытается «втюхать» то, что вам совершенно не нужно, и вообще
ведет себя по-хамски. Вы решите, что «неее… продажи – это не моё, я и с
людьми-то общаться не умею и спорить не люблю». Не беспокойтесь. То, что я
описал выше – это не продажи. Это непрофессионализм. Чтобы правильно
продавать – не нужно ни с кем спорить, не нужно носить мини-юбки и
постоянно улыбаться, даже если вам откровенно хамят. Чтобы правильно
продавать – вообще не нужно ничего говорить. Как же можно продавать молча?
Этому мы и будем учиться в конце нашего курса.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
ГЛАВА 2
СМОГУ ЛИ Я РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Э
то очень серьезный вопрос и в нем надо разобраться основательно. Прежде
всего, я хотел бы объяснить, почему данный курс – для тех, кто не заканчивал
«перевод».
Что такое знание? Знание – это куча книг, которую вы прочитали про вождение.
После этого вы абсолютно всё знаете. Вы знаете, как надо проезжать
нерегулируемые перекрестки, правила перестроения и прочее. Вы знаете, зачем
нужна педаль газа, зачем
тормоза, возможно, и про
сцепление знаете. Можете
ли вы теперь сесть за руль
и стать полноправным
участником дорожного
движения? Конечно, нет.
Вам нужен навык – как
нажимать на педали, в
какой момент и как
крутить руль. Причем,
этот навык должен быть
доведен до автоматизма,
чтобы вы не отвлекались от того, что происходит на дороге. Значит, кроме
знаний нужен навык управления автомобилем. Хорошо. Где его можно
получить? Есть, например, автодромы. Это закрытые площадки, где человек
учится парковаться между «флажками», заезжать в горку и еще много чему. Там
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
вы будете и на педали жать, и руль крутить. Сможете ли вы хорошо ездить по
настоящим дорогам после автодрома? Тоже нет. Надо садиться за руль
автомобиля и ехать в город – это единственный вариант. Потом навык доведется
до автоматизма, а из всей массы полученных знаний (сколько там вопросов в
экзаменационных билетах?) останется только тот минимум, который
действительно нужен и который надо всегда держать в голове. Это и будет
умение.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Каждый человек от рождения наделен теми или иными талантами и
способностями. У кого-то они больше выражены, а у кого-то меньше. Однако
чтобы добиться значительных результатов в каком-либо деле, обладать особым
талантом нет никакой необходимости. И это справедливо для любого вида
деятельности. Чтобы стать чемпионом мира по тяжелой атлетике надо иметь
генетическую предрасположенность – это факт. Но чтобы добиться результатов
на уровне мастера спорта – достаточно терпения, какого-то количества времени
и правильной методики. И это тоже факт. Стать самым лучшим и дорогим в
мире переводчиком сложно – для этого действительно надо обладать
уникальными способностями. Но стать просто хорошим высокооплачиваемым
переводчиком выше среднего уровня – это под силу любому. Повторю, что для
этого нужны: терпение, время и правильная методика. Распределение вложений
будет следующим: с вас – терпение, а с нас – методика.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
- Любой человек может добиться в любом деле значительных успехов. Чтобы
стать лучшим – нужен дар, чтобы стать просто хорошим – достаточно терпения
и правильной методики.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
ГЛАВА 3
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
В
течение всей своей жизни человек чему-то учится (хочет он того или нет).
Приобретаются новые условные рефлексы, навыки, общие и специальные
знания. Он получает то, что хочет. Или не получает. Плохой и хороший
результаты в равной степени полезны. Плохой результат иногда даже полезнее –
заставляет активнее двигаться.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
оригинальный продукт. Раньше я думал, что именно это и делит все курсы и
тренинги на две половины: курсы «из первых рук» и «аддоны». Для тех, кто не
играет в компьютерные игры, объясню: «Аддон» (от англ. Add-on) – это
дополнения к оригинальной игре, которые, как правило, не имеют отличий в
графике, геймплее и логике от оригинальной игры. Обычно аддоны - это
попытка создателей игр «ковать железо, пока горячо», т.е. зарабатывать деньги,
продавая практически ту же самую игру по второму кругу, в расчете на фанатов
и их любопытство. Так вот, будем называть оригинальные курсы – курсами «из
первых рук», а ученические доработки – «аддонами». И я полагал, что это и есть
две основные категории учебных программ. В дальнейшем я свое мнение
изменил. На самом деле все учебные курсы гораздо правильнее характеризовать
не количеством рук, через которые они прошли, а принципом обучения.
Принципов всего два. Если автор курса сам не понимает этого
фундаментального различия, то курс обычно получается безсистемной смесью
этих двух принципов, что явно отрицательно влияет на результат. Условно
назовем эти два принципа «Кнопка» и «Чистое поле».
«Кнопка»
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Эффективность курса молодого бойца объясняется именно строжайшим
регламентом. Зря смеются над нашей армией. Если в уставе написано, что надо
что-то делать «вот так и никак иначе», то это неспроста. По армейскому
принципу построены многие учебные курсы, в основном спортивные. Чтобы
добиться такого-то результата – делаем вот это упражнение столько-то раз.
Отличительными особенностями «Кнопки» является детальное описание того,
как и что надо делать. Кроме того, имеется строгая система оценок результатов
(как правило, не шире пятибалльной шкалы). В чем минус этого принципа? Он
очень ограничен. Да, человек быстро учится что-то делать. Но то, что он делает,
он делает на довольно низком уровне. Ситуации, в которых он может
действовать эффективно, по уровню сложности колеблются от «очень низкой»
до «средней». Те же самые «молодые бойцы» становятся просто пушечным
мясом, если ситуация хоть немного выходит из-под контроля, если противник
вооружен не хуже, а количество противников не в четыре раза меньше их. Если
«спортсмен» по своей конституции и генетическим данным отличается от
создателя курса, то он никогда не добьется высоких результатов, если не будет
переделывать программу под себя. Все мы уникальны. Для одного эффективно
одно, а для другого – другое. Если всегда действовать в рамках инструкции, то
результат всегда окажется низким или (максимум) средним. Мы потому и
называем этот принцип «Кнопкой» - нажал на кнопку (выполнил простейшую
инструкцию) – получил результат. Довольно посредственный результат, но
получил его гарантированно. Если вам еще не совсем понятен принцип
«Кнопка», то давайте рассмотрим второй принцип. Затем мы сделаем пару
сравнительных примеров, и вам все сразу станет ясно.
«Чистое поле»
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
творческое начало обучаемого, но не обязательно. Очень много курсов
«личного успеха» и «оздоровления» построено именно на этом принципе.
Например, психологический курс типа «Ищем свою вторую половинку». Там
приняты такие рекомендации как «чувствуйте своего партнера», «следите за его
глазами – старайтесь понять, о чем он думает». И так далее. Также можно
вспомнить курсы построения бизнеса типа «Школа своего дела»: «Вам надо
встречаться с предпринимателями и обсуждать варианты сотрудничества», «К
концу месяца вам надо увеличить свой доход в два раза». Как все это сделать –
ученик должен понять сам. Он должен перепробовать множество вариантов,
перебороть самого себя, совершить множество ошибок, а потом найти свой
путь. В чем минусы данного принципа обучения? Прежде всего, он очень
негуманный. Это все равно, что обучать плавать, выбросив человека из лодки на
середине реки (либо научится плавать, либо утонет). Приверженцы данного
принципа очень требовательны к обучаемым. По их мнению, человек может все,
если он этого действительно хочет. А если он не очень сильно хочет, то
объяснять и заставлять его бесполезно – все равно ничего не получится. Пройти
через такое обучение могут только единицы, которые действительно всей
душой хотят получить результат. Обучения, как такового, там и нет. Человек
всему учится сам. Роль учителя ограничивается тем, что ученика бьют, если он
идет «не туда». Если ученик идет «туда», то его тоже бьют, чтобы шел быстрее.
Такое обучение подходит очень и очень немногим, но тот, кто прошел курс,
сможет очень эффективно действовать в любой по сложности ситуации, даже в
самой экстремальной. Если продолжить сравнение с армией, то принцип
«Чистое поле» применяется для обучения элитных разведчиков, которые в
одиночку порой стоят целого взвода. Один из самых известных приемов
«обучения» таких специалистов – заброска в джунгли. Курсант получает нож,
коробок спичек, пакетик соли и немного воды. С этим немудреным арсеналом
его десантируют посреди Амазонки. Задача проста до чрезвычайности – выжить
и выйти к людям. Как курсант это сделает – его личные проблемы. Вы, конечно,
понимаете, что выживают далеко не все. Для такого задания невозможно
создать инструкцию. Человек вынужден думать самостоятельно и быть готовым
к любой ситуации. Те, кто выживает, действительно становится на целую
голову выше обычных бойцов. И безо всяких инструкций.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
«Чистое поле» - это значит «пойти туда не знаю куда, принести то не знаю
что». Данный метод в чистом виде подходит только тем, кто безоговорочно
верит в себя и свои силы. Если у человека есть комплексы, сомнения, то
жесткий стиль обучения может окончательно его сломать и убедить в том, что
он ничего не может и никогда не сможет этому научиться.
Вариант «кнопка» отлично подходит для тех, кто только начинает заниматься.
Таким курсантам надо познать основы, научиться стабильно справляться с
простыми поставленными задачами. Пусть результаты сначала будут не
«аховыми», но они гарантированно будут. После прохождения основ
переводческого искусства по принципу «Кнопка», можно выходить в «Чистое
поле».
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
применять свои, индивидуальные приемы поиска заказчиков и повышения
стоимости своих услуг. Все эти «приемы» и «варианты» можно назвать
«индивидуальными» довольно условно. Человек не придумает что-то новое, он
адаптирует под себя что-то старое. Именно это является главной целью этапа
обучения «Чистое поле» по нашей программе. Наш курс обучения включает в
себя оба метода, которые я описал выше. Каждая тема содержит как четкие
инструкции с не менее четкими заданиями, так и общие рекомендации,
направленные на то, чтобы помочь вам найти свой путь.
Понятно, что как преподавателю, мне бы очень хотелось, чтобы все вы прошли
курс полностью, включая этап «Чистого поля». Но я слишком хорошо знаю, что
это невозможно. Каждый видит только то, что готов увидеть.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Рассматриваемые тематики можно разделить на две большие группы:
«переводческие» и «непереводческие» аспекты. К «переводческим» аспектам
мы относим занятия по конкретным переводческим тематикам - юридической,
технической и переводу личных документов. Это те самые «три кита», на
которых сегодня переводчик зарабатывает. По той же причине мы занимаемся
именно английским языком, а не каким-либо другим: с ним проще заработать,
несмотря на утверждения некоторых, что «сейчас английский все знают, надо
учить китайский». Мы с вами помним: главное – не что, главное – как.
Специалистов, которые действительно хорошо работают с английским языком
не так уж и много. Если потом вы захотите работать с другим языком – имея
хорошую базу в виде нашего курса, вам это будет сделать намного проще.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Если вы думаете, что эффективно обучать переводчиков можно только на очном
отделении лингвистического института в течение минимум 5 лет, то давайте
вспомним, какую мы с вами преследуем цель.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
подготовки. Новые материалы мы высылаем студентам по мере их готовности.
Ведь кто-то справится быстрее, а кому-то понадобится немного больше
времени. Но помните: для каждой информации – свое время усвоения. С
информацией все обстоит точно так же, как и с едой – не важно, сколько попало
внутрь - важно, сколько усвоилось. К тому же, в данном курсе содержится
много практических заданий. Их тоже надо выполнять вдумчиво и
основательно.
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
На этом мы закончим вступительную часть. Не забудьте выполнить задание : )
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011