Вы находитесь на странице: 1из 23

ВВЕДЕНИЕ В КУРС

«РАБОТАЙ! ПЕРЕВОДЧИКОМ»

ГЛАВА 1
ЧТО ДАЁТ РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКОМ

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
В
сем доброго времени суток. Меня зовут Дмитрий Новосёлов, и я являюсь
автором курса «Работай! Переводчиком» (Для тех, кто не заканчивал перевод).
Спасибо, что проявили интерес к моему труду.
Обещаю, даже этот небольшой материал будет
для вас в высшей степени полезен. По моим
наблюдениям, после прохождения курса все
студенты делятся на две категории. Первые
говорят: «Слава Богу, что мне повезло найти
ваш курс – теперь я смогу зарабатывать
переводами намного больше и намного
быстрее». Вторые говорят: «Слава Богу, что мне повезло найти ваш курс –
теперь я понял, что такое профессия переводчика и никогда к ней даже близко
не подойду». Результат работы второй группы студентов я также считаю
положительным, потому что эти люди теперь смогут больше не тратить время и
силы на то, что им заведомо не нужно и спокойно приступят к развитию в своей
области. В какой категории окажетесь вы после прохождения курса? Особой
разницы это не имеет. Вы в любом случае выиграете время, которое затем
конвертируете в деньги или во что-то иное, из чего, по вашему представлению,
и состоит счастье.

Перед тем как перейти непосредственно к курсу, разрешите сделать небольшое


вступление. В нем мы дадим ответы на основные вопросы, которые вас,
возможно, мучают, а также подробно опишем сам курс.

Чем профессия переводчика лучше других?

Начать нашу заочную беседу я хотел бы с обсуждения главного вопроса: почему


именно профессия переводчика? Вот вы закончили (или в скором времени
закончите) гуманитарный институт, где по той или иной причине происходило
углубленное изучение иностранного языка. Вы получили какую-то
специальность, но самым главным вашим умением остается именно
иностранный язык, не так ли? Именно он является основой вашей
специальности и ваших планов. Так чем же вам сейчас можно заняться, при
условии, что вы хорошо знаете иностранный язык, а больше ничего почти и не

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
знаете? Можно, например, преподавать – в школе, институте, вести частные
репетиторские занятия. Можно работать в какой-либо иностранной компании,
подниматься по карьерной лестнице. А можно переводить. Чем эти варианты
хуже или лучше относительно друг друга? На самом деле, все эти варианты
изначально ничем не хуже и не лучше друг друга. Заниматься переводами ничем
не лучше, чем преподавать в школе. Переводчики не являются людьми высшего
сорта по сравнению с преподавателями. Вопрос не в том, чем заниматься.
Вопрос в том - как этим заниматься.

Можно корпеть над кучами текстов в каком-нибудь бюро переводов за


мизерную зарплату – а можно преподавать английский язык в элитной бизнес-
школе за рубежом. Чувствуете разницу? А как вам такое сравнение: можно
работать свободным переводчиком с прямыми заграничными заказчиками,
выполняя совсем немного заказов, но по очень высокой стоимости,
самостоятельно решая, когда вам хочется отдохнуть, а когда - побольше
заработать – а можно вести английский в среднеобразовательной школе, где вам
еще и нервы будут трепать всем дружным женским коллективом. Понимаете?
Не важно, что вы делаете – важно, как
вы это делаете. Я не знаю, насколько
тяжело или просто получить место
преподавателя в элитной заграничной
школе, но я точно знаю, что стать
хорошим переводчиком довольно
просто. Намного проще, чем кажется.
Данный курс направлен именно на это
– не просто научить вас переводить, а
научить зарабатывать с помощью
перевода достойные деньги.

У переводчика есть определенные


преимущества и перед специалистом,
работающим в иностранной компании.
Переводчик – человек свободный. Его знания всегда остаются с ним, и он может
нормально зарабатывать практически в любых условиях. А вот специалисту
тяжелее – он очень сильно привязан к свой компании. Если его уволят – второй

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
такой же нет. Найти новое тёплое место очень сложно – поэтому люди так
боятся потерять свою работу. А если в этой компании начальник – сумасброд,
которому доставляет удовольствие унижать людей? Да ничего страшного –
будут терпеть. Страдать, бояться и терпеть. Да, они будут подниматься по
карьерной лестнице. Но чем выше поднялся – тем больше ответственности, тем
больше обязанностей, тем выше зарплата. И тем сумасброднее начальники. И
человек еще больше боится потерять работу (зарплата-то еще выше стала) и еще
больше страдает от того, что на него при случае «спускают всех собак»
(ответственность). Вот такая арифметика: чем лучше – тем хуже. Если человек
доберется до поста самого главного начальника над начальниками, то жить ему,
скорее всего, будет очень хорошо. Но уверены ли вы, что вы до этого поста в
чужой компании доберетесь? Не забывайте про длинную очередь из
родственников руководства, из приближенных к родственникам руководства, и
просто из людей, которые не так щепетильны в выборе средств борьбы за
власть, как мы с вами. И к чему такие сложности, если есть более простой путь?

Переводами надо будет заниматься всю жизнь?

Скажите, а надо ли вообще чем-нибудь заниматься всю жизнь? Не надо, но


можно, если очень хочется. Я не питаю никаких иллюзий относительно данной
профессии, типа
«переводчик – это стиль
жизни», «переводчик – это
судьба», «вся жизнь – на
алтарь перевода». Не надо
такого трагизма. Перевод –
это просто один из способов
получения денег. Если вы от
этого еще и удовольствие
получаете – замечательно.
Но, по моим наблюдениям,
даже те, кто очень любит
переводить, постепенно
начинают вянуть от одних и
тех же инструкций по

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
эксплуатации, договоров, соглашений и прочей переводческой рутины. Им
хочется перевести какую-нибудь умную книгу или умный фильм. Им хочется
творчества, а в переводческой рутине творчества мало – ну какое на конвейере
творчество? А почему бы, в самом деле, не перевести книгу или фильм? Просто
за это платят очень мало. На хороший перевод книги уйдет много времени, а
кушать что-то надо уже сегодня. Вот и получается, что право на творчество
надо еще заслужить. Работая над переводом любимой книги, вы должны иметь
возможность не думать о деньгах. Для этого надо уметь зарабатывать их
довольно много, работая относительно мало.

Даже если вы не
планируете переводить
книги или фильмы, вам все
равно, рано или поздно,
захочется тратить всё
больше времени на что-то
другое. Это может быть
хобби, семья, спорт.
Профессия вольного
переводчика идеально для
этого подходит (профессия
хорошего вольного
переводчика). Самое
главное, чему мы будем с
вами учиться на данном
курсе: как работать все меньше и меньше, зарабатывая все больше и больше.
Но, чтобы этому научиться, не достаточно просто хорошо переводить. Нужно
освоить еще одну профессию – специалиста по продажам. Этому мы тоже с
вами будем учиться. Беда всех переводческих курсов в том, что они учат только
переводить. Но ведь нам с вами в итоге нужно не это умение, а материальное
подтверждение наших заслуг перед заказчиками, правильно? Но переводчиков
нигде не учат, как правильно это подтверждение получать. Именно поэтому
можно часто увидеть печальную картину – очень хороший переводчик
зарабатывает очень мало. Нужно не просто уметь переводить, нужно уметь
продавать свои услуги. Кстати, при слове «продажи» у вас в сознании может

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
возникнуть образ коммивояжёра, который яростно жестикулирует, убеждает вас
в чем-то, явно пытается «втюхать» то, что вам совершенно не нужно, и вообще
ведет себя по-хамски. Вы решите, что «неее… продажи – это не моё, я и с
людьми-то общаться не умею и спорить не люблю». Не беспокойтесь. То, что я
описал выше – это не продажи. Это непрофессионализм. Чтобы правильно
продавать – не нужно ни с кем спорить, не нужно носить мини-юбки и
постоянно улыбаться, даже если вам откровенно хамят. Чтобы правильно
продавать – вообще не нужно ничего говорить. Как же можно продавать молча?
Этому мы и будем учиться в конце нашего курса.

Теперь я хотел бы сказать пару слов на тему «Смогу ли я работать


переводчиком». Этот вопрос терзает многих выпускников непереводческих
факультетов. А теперь вы еще и узнали, что нужно работать не просто
переводчиком, а хорошим переводчиком. Хватит ли у вас способностей и
знаний? Хватит ли у вас сил конкурировать с «профессионалами»? Сейчас мы с
этим подробно разберемся.

Тезисы из первой главы:

- Профессия переводчика изначально ничем не лучше и не хуже других


способов заработка с помощью иностранного языка.

- Достигнуть высокого уровня в переводческой деятельности проще, чем в


преподавательской или в классической карьерной лестнице. При этом
сохраняется свобода маневра, характерная для так называемой «работы на
себя».

- Чтобы хорошо зарабатывать переводами, не обязательно становиться


фанатиком перевода. Перевод - это средство получения денег.

-Суть развития переводчика – работать всё меньше и меньше, зарабатывая всё


больше и больше.

- Чтобы успешно развиваться по указанной выше схеме, человек должен уметь


не только хорошо переводить, но и хорошо продавать.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
ГЛАВА 2
СМОГУ ЛИ Я РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Э
то очень серьезный вопрос и в нем надо разобраться основательно. Прежде
всего, я хотел бы объяснить, почему данный курс – для тех, кто не заканчивал
«перевод».

Хотите - верьте, хотите - нет, но после института выпускник «перевода» в плане


качества работы ничем не отличается от, например, выпускника
филологического факультета. Как тот, так и другой абсолютно ничего не умеет.
У выпускника переводческого факультета больше теоретических знаний о
переводе, но не умения переводить. Помните пословицу – «После института
человек всё знает, но ничего не умеет»? Это тот самый случай.

Знание и умение – это совершенно разные вещи. Чтобы было понятнее,


приведем аналогию с обучением вождению автомобиля.

Что такое знание? Знание – это куча книг, которую вы прочитали про вождение.
После этого вы абсолютно всё знаете. Вы знаете, как надо проезжать
нерегулируемые перекрестки, правила перестроения и прочее. Вы знаете, зачем
нужна педаль газа, зачем
тормоза, возможно, и про
сцепление знаете. Можете
ли вы теперь сесть за руль
и стать полноправным
участником дорожного
движения? Конечно, нет.
Вам нужен навык – как
нажимать на педали, в
какой момент и как
крутить руль. Причем,
этот навык должен быть
доведен до автоматизма,
чтобы вы не отвлекались от того, что происходит на дороге. Значит, кроме
знаний нужен навык управления автомобилем. Хорошо. Где его можно
получить? Есть, например, автодромы. Это закрытые площадки, где человек
учится парковаться между «флажками», заезжать в горку и еще много чему. Там

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
вы будете и на педали жать, и руль крутить. Сможете ли вы хорошо ездить по
настоящим дорогам после автодрома? Тоже нет. Надо садиться за руль
автомобиля и ехать в город – это единственный вариант. Потом навык доведется
до автоматизма, а из всей массы полученных знаний (сколько там вопросов в
экзаменационных билетах?) останется только тот минимум, который
действительно нужен и который надо всегда держать в голове. Это и будет
умение.

Формула «умения» очень проста. Запомните её на всю жизнь:

УМЕНИЕ = ЗНАНИЕ * НАВЫК

Нужен навык. Причем, навык правильный, а не его имитация.

К сожалению, обучение на переводческом факультете часто останавливается на


уровне «автодрома». У института по объективным причинам нет возможности
давать настоящую работу, в реальных условиях. Соответственно, нет
правильного навыка. Обратите внимание, в формуле «УМЕНИЕ = ЗНАНИЕ *
НАВЫК» стоит знак не «+», а именно «*». Почему умножить? Потому, что если
у человека знаний на сотни тысяч условных единиц, а практического
правильного навыка ноль, то, сколько теоретических знаний на ноль не
умножай, всё равно будет ноль.

Сколько правильного навыка перевода у выпускника «непервода»? Нисколько,


ведь так? А у выпускника «перевододрома»? Тоже нисколько. И в том и другом
случае умение равняется нулю. Единственная разница в том, что выпускник
«неперевода» сейчас согласен со мной в том, что не умеет переводить, а
выпускники перевода - нет. Объяснить им это тяжело. Они честно пять лет
учили то, что им задавали. У них и справка (пардон, диплом) имеется, что они –
переводчики. И спорить с ними – дело в принципе неблагодарное. Знаете
древнюю притчу про пустой глиняный кувшин? Пустой глиняный кувшин –
один из основных образов на Востоке. Прелесть и сила данного кувшина в том,
что он пустой. Если кувшин пустой, то его можно заполнить чем угодно. Так
вот, вы – это, извините, пустой глиняный кувшин, т.е. самый подходящий вид
ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
посуды для обучения. Выпускник «перевода» - это заполненный кувшин. Он
заполнен какими-то своими представлениями о том, что такое перевод, зачем он
нужен, и как им надо заниматься. Пытаться вылить из кувшина содержимое
очень сложно, и игра в итоге не стоит свеч. Наливать в уже полный кувшин –
бессмысленно. Получится неопределенная каша, а большая часть и вовсе
протечет мимо. Вот такая тонкая штука этот Восток…

Еще один интересный момент в обучении выпускников «перевода» - это вопрос


стоимости их услуг. Когда человек только начинает чем-то заниматься, сложно
предположить, что ему сразу станут платить максимальную цену, правильно?
Этого еще надо добиться. Причем добиться постепенно, шаг за шагом. Эту цену
надо сделать не просто высокой, но стабильно высокой. А им ждать неохота.
Они уже пять лет отучились - считают, что свою карму уже отработали. Сказать
им, что все надо начинать практически с нуля – значит нанести личное
оскорбление. Им же надо сразу. Ждать никто не хочет, учиться не хочет. А ведь
это не я придумал, что они ничего не умеют. Это действительно так. И самое
лучшее тому доказательство – это то, что им продолжают платить копейки. И,
так или иначе, учиться приходится. Но они этому сопротивляются, кричат на
каждом углу, что «профессию переводчика не ценят», что их «не уважают», что
«слесарь за час работы получает больше» и т.д. Этим они значительно
затягивают свой рост в качестве переводчика, и очень многие быстро сдаются.
Их логика такая: мне сразу не платят много, значит, никогда не заплатят много,
значит, переводчик – работа плохая - всё, пока, я пошел в другую профессию.
Именно поэтому среди профессиональных переводчиков высокого уровня
очень мало тех, кто закончил переводческий факультет. Большинство «не
доживает». Так что, если у вас есть какой-то комплекс неполноценности по
поводу того, что вы не заканчивали переводческий факультет – выбросьте его из
головы.

В связи со всем вышеперечисленным, курс проводится именно «для тех, кто не


заканчивал «перевод». Если вдруг какой-нибудь выпускник переводческого
факультета случайно (или смеха ради) захочет пройти наш курс – мы ему,
конечно не откажем. Только очень сомнительно, что такие найдутся.

Хватит ли у меня способностей стать хорошим переводчиком?

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Каждый человек от рождения наделен теми или иными талантами и
способностями. У кого-то они больше выражены, а у кого-то меньше. Однако
чтобы добиться значительных результатов в каком-либо деле, обладать особым
талантом нет никакой необходимости. И это справедливо для любого вида
деятельности. Чтобы стать чемпионом мира по тяжелой атлетике надо иметь
генетическую предрасположенность – это факт. Но чтобы добиться результатов
на уровне мастера спорта – достаточно терпения, какого-то количества времени
и правильной методики. И это тоже факт. Стать самым лучшим и дорогим в
мире переводчиком сложно – для этого действительно надо обладать
уникальными способностями. Но стать просто хорошим высокооплачиваемым
переводчиком выше среднего уровня – это под силу любому. Повторю, что для
этого нужны: терпение, время и правильная методика. Распределение вложений
будет следующим: с вас – терпение, а с нас – методика.

Наш метод подготовки переводчиков максимально приближен к настоящей


жизни. Изначально программа использовалась для подготовки штатных
сотрудников для нашей компании. Мы не имеем права подготавливать плохих
переводчиков, поскольку мы лишимся всех заказчиков и просто разоримся. Мы
не имеем права тратить на подготовку переводчиков много времени. Иначе все
заказчики уйдут до того, как мы подготовим переводчиков, и мы опять-таки
разоримся. Чувствуете разницу между нами и переводческими факультетами? У
нас разные условия выживания. Наше выживание напрямую зависит от того, как
мы готовим переводчиков. Именно поэтому мы относимся к этому делу так
серьезно.

В следующей главе я развернуто опишу учебную программу. Там вы найдете


пояснения, как я вижу различные курсы обучения в целом, а также, почему я
решил построить наши занятия именно так.

Тезисы из второй главы:

- Выпускник непереводческого факультета изначально ничем не хуже


выпускника «перевода».

- Выпускники непереводческих факультетов прогрессируют быстрее, поскольку


готовы учиться и у них больше терпения.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
- Любой человек может добиться в любом деле значительных успехов. Чтобы
стать лучшим – нужен дар, чтобы стать просто хорошим – достаточно терпения
и правильной методики.

- От того, как мы готовим переводчиков, зависит сам факт нашего


существования на рынке. Именно поэтому наша методика подготовки просто
обязана быть максимально эффективной и быстрой.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
ГЛАВА 3
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
В
течение всей своей жизни человек чему-то учится (хочет он того или нет).
Приобретаются новые условные рефлексы, навыки, общие и специальные
знания. Он получает то, что хочет. Или не получает. Плохой и хороший
результаты в равной степени полезны. Плохой результат иногда даже полезнее –
заставляет активнее двигаться.

Большинство нормальных людей стремится получить новые знания и умения,


чтобы им потом было легче и приятнее жить. А спрос, как известно, рождает
предложение. Хочешь учиться – да ради Бога! Сегодня создано огромное
количество курсов, тренингов, обучающих программ практически в любой
сфере деятельности человека. Хочешь – оригами складывай, хочешь –
программы пиши, хочешь – переводами занимайся.

В чем заключается значительный минус такого разнообразия обучающих


программ? Во-первых, большой выбор – это не всегда хорошо. Если впадать в
крайности, то лучше всего, когда выбора вообще нет. Тогда человек действует
максимально эффективно, используя то немногое, что у него имеется. Когда
выбор слишком большой, то человек может навеки погрязнуть в размышлениях.
В итоге свой выбор он может так и не сделать. Во-вторых, все это
«многообразие» - чистой воды фикция. Нет никакого многообразия. Есть
несколько действительно эффективных авторских методик. Их единицы. И есть
они далеко не в каждой области. А все остальное – это «доделки»,
«переработки» тех, кто когда-то прошел оригинальный курс обучения. Тот, кто
его прошел, сам так и не научился делать то, ради чего он начинал учиться. Но
он увидел, как происходит обучение. Какие красивые слова говорит «гуру». Как
его все любят и благодарят его. В руках этого незадачливого ученика
оказываются учебные материалы. И он решает, что он не хуже остальных и
тоже может учить. Через пару лет он уже сам серьезно верит, что его методика
уникальна и является исключительно плодом его собственного упорного труда.
Вот таких «методик» действительно много.

Сам я – большой любитель различных учебных курсов и тренингов. Я их


прошел довольно много, начиная от сборки объектно-ориентированного
программирования во flash, до переборки ходовой части автомобилей ВАЗ и
диагностики неисправностей инжекторных двигателей. Я видел много курсов
как оригинальных и эффективных, так и ученических доработок, выдаваемых за

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
оригинальный продукт. Раньше я думал, что именно это и делит все курсы и
тренинги на две половины: курсы «из первых рук» и «аддоны». Для тех, кто не
играет в компьютерные игры, объясню: «Аддон» (от англ. Add-on) – это
дополнения к оригинальной игре, которые, как правило, не имеют отличий в
графике, геймплее и логике от оригинальной игры. Обычно аддоны - это
попытка создателей игр «ковать железо, пока горячо», т.е. зарабатывать деньги,
продавая практически ту же самую игру по второму кругу, в расчете на фанатов
и их любопытство. Так вот, будем называть оригинальные курсы – курсами «из
первых рук», а ученические доработки – «аддонами». И я полагал, что это и есть
две основные категории учебных программ. В дальнейшем я свое мнение
изменил. На самом деле все учебные курсы гораздо правильнее характеризовать
не количеством рук, через которые они прошли, а принципом обучения.
Принципов всего два. Если автор курса сам не понимает этого
фундаментального различия, то курс обычно получается безсистемной смесью
этих двух принципов, что явно отрицательно влияет на результат. Условно
назовем эти два принципа «Кнопка» и «Чистое поле».

«Кнопка»

Курсы, построенные по этому принципу, наполнены четкими указаниями, что и


как надо делать. Они дают пошаговые инструкции. Чем меньше свободы у
ученика, тем лучше соблюден принцип. Логика здесь простая: делай так, потом
вот так, потом вот так, в результате обязательно получишь вот это. Давайте
приведем несколько примеров. Самый хороший пример «Кнопки» - это курс
молодого бойца в армии. Человек попадает в армию в том нежном возрасте,
когда ему нет дела ни до чего. Затянувшийся период полового созревания,
неудовлетворенность жизнью, помноженные на максимализм и кучу
комплексов, вызывают сильную агрессию и нетерпимость – прямо скажем, не
самый лучший «кадровый состав». Однако очень быстро, буквально за
несколько месяцев их обучают держать оружие, стрелять, бегать марш-броски,
спать на голой земле. Раньше их даже отправляли воевать и убивать. И
некоторые даже выживали. Сейчас, слава Богу, войнами занимаются только
профессиональные войска (т.е. контрактные). Но раньше было нормой
использовать в военных конфликтах «срочников».

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Эффективность курса молодого бойца объясняется именно строжайшим
регламентом. Зря смеются над нашей армией. Если в уставе написано, что надо
что-то делать «вот так и никак иначе», то это неспроста. По армейскому
принципу построены многие учебные курсы, в основном спортивные. Чтобы
добиться такого-то результата – делаем вот это упражнение столько-то раз.
Отличительными особенностями «Кнопки» является детальное описание того,
как и что надо делать. Кроме того, имеется строгая система оценок результатов
(как правило, не шире пятибалльной шкалы). В чем минус этого принципа? Он
очень ограничен. Да, человек быстро учится что-то делать. Но то, что он делает,
он делает на довольно низком уровне. Ситуации, в которых он может
действовать эффективно, по уровню сложности колеблются от «очень низкой»
до «средней». Те же самые «молодые бойцы» становятся просто пушечным
мясом, если ситуация хоть немного выходит из-под контроля, если противник
вооружен не хуже, а количество противников не в четыре раза меньше их. Если
«спортсмен» по своей конституции и генетическим данным отличается от
создателя курса, то он никогда не добьется высоких результатов, если не будет
переделывать программу под себя. Все мы уникальны. Для одного эффективно
одно, а для другого – другое. Если всегда действовать в рамках инструкции, то
результат всегда окажется низким или (максимум) средним. Мы потому и
называем этот принцип «Кнопкой» - нажал на кнопку (выполнил простейшую
инструкцию) – получил результат. Довольно посредственный результат, но
получил его гарантированно. Если вам еще не совсем понятен принцип
«Кнопка», то давайте рассмотрим второй принцип. Затем мы сделаем пару
сравнительных примеров, и вам все сразу станет ясно.

«Чистое поле»

Как несложно догадаться, принцип «Чистое поле» - это противоположность


принципа «Кнопка». Главная особенность данного принципа – это практически
полное отсутствие инструкций. Обучаемому просто говорят, чего он должен
добиться, но не говорят как. Таким образом, человек начинает искать «свой
путь». Он проходит через свои собственные грабли. У него нарабатывается
собственный опыт, который гораздо ценнее сотен страниц, где описывается
опыт чужой. «Один день практики заменяет год чтения» - вот девиз таких
учебных курсов. Чаще всего этот принцип применяется там, где нужно развить

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
творческое начало обучаемого, но не обязательно. Очень много курсов
«личного успеха» и «оздоровления» построено именно на этом принципе.
Например, психологический курс типа «Ищем свою вторую половинку». Там
приняты такие рекомендации как «чувствуйте своего партнера», «следите за его
глазами – старайтесь понять, о чем он думает». И так далее. Также можно
вспомнить курсы построения бизнеса типа «Школа своего дела»: «Вам надо
встречаться с предпринимателями и обсуждать варианты сотрудничества», «К
концу месяца вам надо увеличить свой доход в два раза». Как все это сделать –
ученик должен понять сам. Он должен перепробовать множество вариантов,
перебороть самого себя, совершить множество ошибок, а потом найти свой
путь. В чем минусы данного принципа обучения? Прежде всего, он очень
негуманный. Это все равно, что обучать плавать, выбросив человека из лодки на
середине реки (либо научится плавать, либо утонет). Приверженцы данного
принципа очень требовательны к обучаемым. По их мнению, человек может все,
если он этого действительно хочет. А если он не очень сильно хочет, то
объяснять и заставлять его бесполезно – все равно ничего не получится. Пройти
через такое обучение могут только единицы, которые действительно всей
душой хотят получить результат. Обучения, как такового, там и нет. Человек
всему учится сам. Роль учителя ограничивается тем, что ученика бьют, если он
идет «не туда». Если ученик идет «туда», то его тоже бьют, чтобы шел быстрее.
Такое обучение подходит очень и очень немногим, но тот, кто прошел курс,
сможет очень эффективно действовать в любой по сложности ситуации, даже в
самой экстремальной. Если продолжить сравнение с армией, то принцип
«Чистое поле» применяется для обучения элитных разведчиков, которые в
одиночку порой стоят целого взвода. Один из самых известных приемов
«обучения» таких специалистов – заброска в джунгли. Курсант получает нож,
коробок спичек, пакетик соли и немного воды. С этим немудреным арсеналом
его десантируют посреди Амазонки. Задача проста до чрезвычайности – выжить
и выйти к людям. Как курсант это сделает – его личные проблемы. Вы, конечно,
понимаете, что выживают далеко не все. Для такого задания невозможно
создать инструкцию. Человек вынужден думать самостоятельно и быть готовым
к любой ситуации. Те, кто выживает, действительно становится на целую
голову выше обычных бойцов. И безо всяких инструкций.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
«Чистое поле» - это значит «пойти туда не знаю куда, принести то не знаю
что». Данный метод в чистом виде подходит только тем, кто безоговорочно
верит в себя и свои силы. Если у человека есть комплексы, сомнения, то
жесткий стиль обучения может окончательно его сломать и убедить в том, что
он ничего не может и никогда не сможет этому научиться.

Теперь вернемся к нашим переводческим проблемам. Мы с вами учимся


переводить. В этом деле также можно применить либо принцип «Кнопка», либо
«Чистое поле». Какой из этих двух принципов лучше подходит для обучения
переводчиков? Какой метод лучше?

Если вы думаете, что я – сторонник метода «Чистое поле», то вы ошибаетесь.


Кстати, многие псевдоучителя и создатели «аддонов», с удовольствием
используют этот метод – практически никакой ответственности нести за
результат обучения, вроде как, и не надо. Если ученик не смог чему-то
научиться – значит плохо хотел. А внешне все выглядит очень серьезно и
благопристойно. И никаких претензий к учителю. Я не являюсь сторонником
метода «Чистое поле». На самом деле – оба метода в равной степени хороши.
Все зависит от того, где и когда каждый из принципов применить. По моему
убеждению, лучше всего не придерживаться какого-то одного метода (это
всегда отдает ограниченностью), а использовать оба метода в той или иной
пропорции.

Вариант «кнопка» отлично подходит для тех, кто только начинает заниматься.
Таким курсантам надо познать основы, научиться стабильно справляться с
простыми поставленными задачами. Пусть результаты сначала будут не
«аховыми», но они гарантированно будут. После прохождения основ
переводческого искусства по принципу «Кнопка», можно выходить в «Чистое
поле».

Обратите внимание – главный внешний признак обучения по принципу «Чистое


поле» - это минимум инструкций. Чем же так плохи инструкции? Они
ограничивают мышление студента. Четкие пошаговые схемы невозможно
создать для всех жизненных ситуаций. Большинство настоящих задач не имеет
алгоритма решения – надо искать свои пути. Для переводчика это значит –
запоминать свои варианты перевода, пользоваться своими глоссариями,

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
применять свои, индивидуальные приемы поиска заказчиков и повышения
стоимости своих услуг. Все эти «приемы» и «варианты» можно назвать
«индивидуальными» довольно условно. Человек не придумает что-то новое, он
адаптирует под себя что-то старое. Именно это является главной целью этапа
обучения «Чистое поле» по нашей программе. Наш курс обучения включает в
себя оба метода, которые я описал выше. Каждая тема содержит как четкие
инструкции с не менее четкими заданиями, так и общие рекомендации,
направленные на то, чтобы помочь вам найти свой путь.

На первом этапе («кнопке») студент учится классическому пониманию


перевода, надежным приемам, по проверенным инструкциям. После этого он
может стабильно надежно решать переводческие задачи среднего уровня
сложности. На втором этапе («Чистое поле») курсант адаптирует изученные
схемы и принципы под свои индивидуальные особенности. После этого он
может профессионально решать сложные и сверхсложные задачи.

Следующий закономерный вопрос - что является задачей для переводчика? У


нас с вами две основные задачи: найти заказчиков и качественно сделать
перевод. Сочетание этих задач и является «переводческой ситуацией».

Найти хорошее бюро переводов и работать там в качестве внештатного


переводчика – это одна переводческая ситуация. Найти прямых заказчиков
(заводы, компании) и переводить для них намного дороже, но нести всю
ответственность самостоятельно – это совсем другая переводческая ситуация.
Каждый в нашем курсе найдет то, что нужно именно ему. Каждый достигнет
того уровня, к которому готов на данном этапе.

Понятно, что как преподавателю, мне бы очень хотелось, чтобы все вы прошли
курс полностью, включая этап «Чистого поля». Но я слишком хорошо знаю, что
это невозможно. Каждый видит только то, что готов увидеть.

Ниже я подробно расписал содержание нашего учебного курса по темам.


Обратите внимание! Данный курс – это не просто книга или сборник
практических заданий. Это полноценная учебная программа. После каждой
темы вы будете выполнять задания и оценивать результат самостоятельно или с
помощью преподавателя.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Рассматриваемые тематики можно разделить на две большие группы:
«переводческие» и «непереводческие» аспекты. К «переводческим» аспектам
мы относим занятия по конкретным переводческим тематикам - юридической,
технической и переводу личных документов. Это те самые «три кита», на
которых сегодня переводчик зарабатывает. По той же причине мы занимаемся
именно английским языком, а не каким-либо другим: с ним проще заработать,
несмотря на утверждения некоторых, что «сейчас английский все знают, надо
учить китайский». Мы с вами помним: главное – не что, главное – как.
Специалистов, которые действительно хорошо работают с английским языком
не так уж и много. Если потом вы захотите работать с другим языком – имея
хорошую базу в виде нашего курса, вам это будет сделать намного проще.

Кроме занятий по различным тематикам перевода, идет основательное обучение


работе с Word. Набор текста и форматирование – это те непереводческие задачи,
которые отнимают время и отвлекают от самого перевода. Эти задачи надо
уметь решать максимально быстро и профессионально. Другой
«непереводческий» аспект обучения – это продажа своих услуг. Научиться
правильно продавать – это половина успеха. Конечная цель нормальной
продажи – это сделать так, чтобы всем было хорошо (и заказчику и вам). Такой
золотой середины добиться не просто, особенно по началу. Но мы все же
постараемся.

Большая часть материала представлена в «справочном» виде. Что это значит?


Вам не обязательно выучивать наизусть весь материал. Для развития
правильного навыка вам нужно выполнить задания и постараться осмыслить ту
информацию, которая в них представлена. В дальнейшем, при возникновении
той или иной ситуации, вы можете просто обращаться к нужному вам разделу.
Другими словами, если вам нужно будет перевести, например, юридический
текст – вы просто откроете соответствующий раздел, вспомните основные
моменты и выполните перевод. Всю поступающую информацию запомнить
невозможно. Нужно, чтобы она всегда была под рукой.

Почему дистанционное обучение

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
Если вы думаете, что эффективно обучать переводчиков можно только на очном
отделении лингвистического института в течение минимум 5 лет, то давайте
вспомним, какую мы с вами преследуем цель.

В предыдущей главе мы установили, что для получения умения нужны две


вещи: знания и навык. Знания получаются через чтение или прослушивание
лекций. На мой взгляд, чтение не уступает прослушиванию лекций в плане силы
воздействия. При этом у чтения есть большое преимущество – вы можете
перечитать материал столько раз, сколько захотите. Другое преимущество – вы
можете читать тогда, когда захотите и там, где захотите.

Это то, что касается знаний. Теперь разберемся с навыками.

Лучше всего получать навык в обстановке максимально приближенной к


«боевой», ведь так? Значит, нам лучше всего подходит обучение, максимально
приближенное к тому, что вас ожидает на работе. Абсолютное большинство
переводов в настоящий момент выполняется удаленно – т.е. через интернет. Для
заказчика это намного удобнее и дешевле, чем сажать переводчика в офис. Для
вас это также удобнее, поскольку не надо тратить время, деньги и силы на
дорогу. Единственный вопрос – это «нерабочая» атмосфера дома.

Многие не любят работать дома, поскольку, по их словам, «им сложно себя


заставить». Гораздо проще, когда напротив сидит начальник и следит за каждым
их движением. Так вот: хорошие высокооплачиваемые переводчики всегда
работают удалено. Это обязательное условие для поиска хорошего заказчика.
Если вам трудно себя заставить работать дома – не переживайте. Это
распространенный диагноз. Самодисциплине надо учиться. Наш курс не в
последнюю очередь направлен на развитие именно переводческой дисциплины,
без которой будет сложно работать. Наилучшим образом для этого подходит
именно самостоятельное прохождение курса. Если работа удаленная, то и
обучение должно быть удаленным. Если начальник «над душой» не стоит – то и
преподаватель не должен. Только так развивается правильный навык –
правильными действиями.

Объем заданий и теоретического материала рассчитан примерно на 3 – 4 месяца


занятий, если вы уделяете курсу 1-2 часа в день, пару раз в неделю. Формально
материал дается на 4 месяца, но многое зависит от уровня вашей предыдущей

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
подготовки. Новые материалы мы высылаем студентам по мере их готовности.
Ведь кто-то справится быстрее, а кому-то понадобится немного больше
времени. Но помните: для каждой информации – свое время усвоения. С
информацией все обстоит точно так же, как и с едой – не важно, сколько попало
внутрь - важно, сколько усвоилось. К тому же, в данном курсе содержится
много практических заданий. Их тоже надо выполнять вдумчиво и
основательно.

Одной из важнейших особенностей работы переводчика является ограничение


во времени. Именно поэтому при выполнении задания мы будем пользоваться
таким приемом как «хронометраж». Суть его состоит в том, что на выполнение
каждого задания отводится строго определенное количество времени. Мы
должны научиться переводить не просто хорошо, но и быстро.

Пример задания из нашего курса вы можете найти и в этом блоке. Данное


задание имеет перед собой задачу:

а) Продемонстрировать практическую часть курса

б) Позволить вам оценить, что вы собой представляете, как переводчик, на


данный момент

в) Показать вам, что такое «современный перевод» на самом деле

Открывайте папку «Задания». Там вы увидите два файла: Тест.pdf и Тест.doc.


Тест.pdf – это оригинал, а Тест.doc – это перевод. Предполагается, что пока вы
не умеете переводить. Поэтому мы будем стараться просто найти ошибки в уже
готовом переводе. Просматривайте параллельно оригинал и перевод,
сравнивайте строчку за строчкой. Хронометраж: 15 минут. Ровно столько
времени потребуется хорошему переводчику, чтобы перевести этот текст. А у
нас с вами задача и того проще. Возьмите сотовый телефон и заведите
будильник, чтобы не отвлекаться, проверяя, не вышло ли время. Данный текст
содержит некоторые основные ошибки, которые совершают все начинающие
переводчики. Просто пройдя этот «тест» вы уже чему-то научитесь.

В папке «Ответник» находятся два файла: правильный вариант выполненного


задания и комментарии, где описываются ошибки.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011
На этом мы закончим вступительную часть. Не забудьте выполнить задание : )

Тезисы из третьей главы:

- Любой курс обучения строится либо по принципу «Кнопка», либо по


принципу «Чистое поле».

- Принцип «Кнопка» позволяет решать только простые и средние переводческие


задачи, но делает это гарантированно.

- Принцип «Чистое поле» позволяет решать сложные и сверхсложные


переводческие задачи, однако не факт, что такое обучение окажется вам «по
зубам».

- Наш курс обучения объединяет оба принципа, что позволяет каждому


студенту взять максимум того, что он на данный момент готов взять.

- Самостоятельное (дистанционное) обучение – это не просто эффективный, но


единственный эффективный способ обучения начинающих переводчиков,
поскольку позволяет лучше усвоить новые знания и развить правильные навыки.

- Курс включает в себя три переводческие темы: юридический перевод


(коммерческий), технический и перевод личных документов. Это основные
тематики, на которых переводчики сегодня зарабатывают деньги.

- «Непереводческие» аспекты – это работа в Word, самодисциплина и искусство


продаж – позволяют не просто научиться хорошо переводить, но и научиться
зарабатывать достойные деньги.

ООО Центр переводов «Логика». Дистанционный курс обучения «Работай! Переводчиком» ©2011

Вам также может понравиться