Вы находитесь на странице: 1из 4

В разговорной китайской речи с буддистскими элементами часто

используются фразы и выражения, связанные с буддизмом и духовными


учениями. Вот несколько примеров:
佛 缘 (Fó yuán): "Карма" или "судьба, связанная с Буддой." Это слово
используется для обозначения влияния кармы на события в жизни.
菩萨心肠 (Púsà xīncháng): "Сердце и душа бодхисаттвы." Это выражение
указывает на сострадательное и благородное отношение к другим.
悟 道 (Wùdào): "Постижение пути" или "просветление." Это выражение
относится к осознанию духовного пути и просветлению в буддизме.
禅 修 (Chán xiū): "Медитация Чан" или "занятия медитацией." Это
относится к практике зен-медитации в буддизме.
善恶业报 (Shàn è yè bào): "Воздаяние за добрые и злые дела." Это связано
с законом кармы и верой в то, что добрые и плохие поступки будут
возмещены.
六道轮回 (Liùdào lúnhuí): "Шесть миров цикла рождения и смерти." Это
описывает учение о цикле перерождения в буддизме.
三 宝 (Sānbǎo): "Три сокровища" в буддизме, включая Будду, Дхарму и
Сангху (буддийское сообщество).
观 音 (Guānyīn): "Гуаньин" или "Бодхисаттва Милосердия." Это имя
бодхисаттвы, который символизирует сострадание и милосердие.
佛教寺庙 (Fójiào sìmiào): "Буддистский храм" или "монастырь буддизма."
经文 (Jīngwén): "Священное писание" или "буддийские тексты."
求佛冥思 (Qiú fó míngsī): "Просить Будду об осмыслении" или "молить
Будду о размышлениях."
功 德 无 量 (Gōngdé wúliàng): "Благодеяния безмерны." Это относится к
накоплению добрых дел и заслуг в буддийской вере.
菩 提 心 (Pútí xīn): "Сердце просветления" или "желание достичь
просветления."
三 世 佛 (Sān shì fó): "Три времени Будды." Это относится к идее о
существовании трех Будд — прошлого, настоящего и будущего.
放 下 世 俗 (Fàngxià shìsú): "Отказаться от мирских желаний" или
"положить мирские вещи в сторону."
慈 悲 心 (Cíbēi xīn): "Сердце милосердия" или "желание проявлять
сострадание к другим."
无 常 性 (Wúchángxìng): "Постоянство непостоянно." Это выражение
напоминает о переменчивости мира и жизни.
禅 意 生 活 (Chányì shēnghuó): "Жизнь в стиле зен" или "жизнь с
медитацией и созерцанием."
心 灵 清 净 (Xīnlíng qīngjìng): "Чистое сердце и душа" или "духовное
очищение."
法喜 (Fǎ xǐ): "Радость от Дхармы" или "счастье, получаемое от понимания
духовных истин."
一 切 有 情 (Yīqiè yǒuqíng): "Все живые существа." Это выражение
подчеркивает бесконечное сострадание к всем живым существам.
修 行 者 (Xiūxíng zhě): "Практикующий" или "посвятивший себя
духовной практике."
心 静 如 水 (Xīn jìng rú shuǐ): "Спокойное сердце, как вода." Это
выражение отражает идею о духовной гармонии и спокойствии.
禅定 (Chándìng): "Зен-медитация" или "практика созерцания."
五 蕴 (Wǔ yùn): "Пять агрегатов" или "пять аспектов существования,"
как описано в буддийской философии.
菩提树下 (Pútí shù xià): "Под деревом Бодхи" или "место просветления
Будды."
法界 (Fǎ jiè): "Мир Дхармы" или "мир духовных законов."
佛 法 无 边 (Fófǎ wú biān): "Учение Будды безгранично" или
"бесконечность дхармической мудрости."
缘 起 (Yuán qǐ): "Происхождение по карме" или "зависимое
возникновение."
信 念 坚 定 (Xìnniàn jiāndìng): "Твердая вера" или "непоколебимая
убежденность."
Эти фразы и выражения часто встречаются в повседневном общении и в
обсуждении духовных тем в контексте буддизма.
Понимание фраз и выражений, связанных с даосскими элементами, часто
начинается с осознания фундаментальных концепций даосизма. Даосизм, или
Таоизм, - это древняя философская и религиозная традиция, возникшая в
Китае, которая подчеркивает гармонию с природой, естественный порядок и
способы достижения равновесия в жизни.
道 (Dào): "Дао" или "Путь." В даосизме Дао представляет собой
фундаментальную концепцию, олицетворяющую гармонию и природный
порядок всего сущего.
无为而治 (Wúwéi ér zhì): "Действовать бездейственно" или "править, не
вмешиваясь." Это отражает принцип действия с естественной легкостью и
без излишних усилий.
内 外 合 一 (Nèi wài hé yī): "Объединение внутреннего и внешнего" или
"согласование внутренней и внешней гармонии."
自然之道 (Zìrán zhī dào): "Путь природы" или "естественный путь." Это
выражение связано с идеей следования природным процессам и законам.
阴阳平衡 (Yīn yáng pínghéng): "Баланс йин и ян" или "гармония мужского
и женского начал." Это концепция важна в даосизме для достижения
равновесия.
道 教 寺 庙 (Dàojiào sìmiào): "Даосский храм" или "священное место
даосского культа."
养 生 (Yǎngshēng): "Заботиться о здоровье" или "сохранение жизненной
силы."
丹田 (Dāntián): "Даньтиан" или "энергетический центр" в теле, важный в
практиках даосской Цигун и медитации.
长生不老 (Chángshēng bùlǎo): "Долгожизнь и бессмертие" или "желание
долгой и здоровой жизни."
道 家 智 慧 (Dàojiā zhìhuì): "Мудрость даосизма" или "знание философии
Дао."
道 不 拾 遗 (Dào bù shí yí): "На Пути не остается ничего, что можно
потерять" или "Путь не заблуждает."
一 粒 尘 埃 (Yī lì chén'āi): "Одина частица пыли" или "незначительное
существо во Вселенной."
真我 (Zhēn wǒ): "Истинное Я" или "сущность личности."
逍遥自在 (Xiāoyáo zìzài): "Беспечно и свободно" или "жизнь в гармонии с
природой."
无极而太极 (Wú jí ér tàijí): "Бесконечность и Великий Путь" или "абсолют
и единство во всем."
心如止水 (Xīn rú zhǐshuǐ): "Сердце, как зеркало воды" или "спокойствие
ума."
缘 起 性 空 (Yuán qǐ xìng kōng): "Происхождение по карме и сущность
пустоты" или "даосская философия о реальности."
吾 生 我 已 知 , 吾 死 我 亦 然 (Wú shēng wǒ yǐ zhī, wú sǐ wǒ yì rán): "Моя
жизнь известна мне, моя смерть также известна" или "понимание жизни и
смерти."
无 意 而 为 (Wúyì ér wéi): "Действовать без намерения" или "природная
спонтанность."
修身养性 (Xiūshēn yǎngxìng): "Совершенствование себя и уход за духом"
или "практика самосовершенствования."
道生一,一生二,二生三,三生万物 (Dào shēng yī, yī shēng èr, èr shēng
sān, sān shēng wànwù): "Дао рождает Единство, Единство рождает
Двойственность, Двойственность рождает Тройственность, Тройственность
рождает все вещи" или "концепция происхождения и развития мира."
心 无 挂 碍 (Xīn wú guà'ài): "Сердце без преград" или "освобождение от
умственных ограничений."
不争 (Bù zhēng): "Не соперничать" или "не бороться против природы."
天人合一 (Tiān rén hé yī): "Единство между небесами и человеком" или
"гармония с миром."
道 可 道 , 非 常 道 (Dào kě dào, fēi cháng dào): "Путь, о котором можно
говорить, не есть Вечный Путь" или "переводится как 'Путь, о котором
можно говорить, не является истинным Путем'."
无 为 自 然 (Wúwéi zìrán): "Действовать естественно" или "практика
невмешательства и природной спонтанности."
以柔克刚 (Yǐ róu kè gāng): "Смягчать жесткое" или "применять мягкость,
чтобы победить жесткость."
寂 然 无 声 (Jìrán wú shēng): "Совершенное молчание" или "понимание
молчания как формы выражения."
知 者 不 言 , 言 者 不 知 (Zhī zhě bù yán, yán zhě bù zhī): "Знающий не
говорит, говорящий не знает" или "о том, как мудрость выражается в
молчании."
天命 (Tiānmìng): "Судьба" или "вызов судьбы."

Вам также может понравиться