В разговорной китайской речи с буддистскими элементами часто
используются фразы и выражения, связанные с буддизмом и духовными
учениями. Вот несколько примеров: 佛 缘 (Fó yuán): "Карма" или "судьба, связанная с Буддой." Это слово используется для обозначения влияния кармы на события в жизни. 菩萨心肠 (Púsà xīncháng): "Сердце и душа бодхисаттвы." Это выражение указывает на сострадательное и благородное отношение к другим. 悟 道 (Wùdào): "Постижение пути" или "просветление." Это выражение относится к осознанию духовного пути и просветлению в буддизме. 禅 修 (Chán xiū): "Медитация Чан" или "занятия медитацией." Это относится к практике зен-медитации в буддизме. 善恶业报 (Shàn è yè bào): "Воздаяние за добрые и злые дела." Это связано с законом кармы и верой в то, что добрые и плохие поступки будут возмещены. 六道轮回 (Liùdào lúnhuí): "Шесть миров цикла рождения и смерти." Это описывает учение о цикле перерождения в буддизме. 三 宝 (Sānbǎo): "Три сокровища" в буддизме, включая Будду, Дхарму и Сангху (буддийское сообщество). 观 音 (Guānyīn): "Гуаньин" или "Бодхисаттва Милосердия." Это имя бодхисаттвы, который символизирует сострадание и милосердие. 佛教寺庙 (Fójiào sìmiào): "Буддистский храм" или "монастырь буддизма." 经文 (Jīngwén): "Священное писание" или "буддийские тексты." 求佛冥思 (Qiú fó míngsī): "Просить Будду об осмыслении" или "молить Будду о размышлениях." 功 德 无 量 (Gōngdé wúliàng): "Благодеяния безмерны." Это относится к накоплению добрых дел и заслуг в буддийской вере. 菩 提 心 (Pútí xīn): "Сердце просветления" или "желание достичь просветления." 三 世 佛 (Sān shì fó): "Три времени Будды." Это относится к идее о существовании трех Будд — прошлого, настоящего и будущего. 放 下 世 俗 (Fàngxià shìsú): "Отказаться от мирских желаний" или "положить мирские вещи в сторону." 慈 悲 心 (Cíbēi xīn): "Сердце милосердия" или "желание проявлять сострадание к другим." 无 常 性 (Wúchángxìng): "Постоянство непостоянно." Это выражение напоминает о переменчивости мира и жизни. 禅 意 生 活 (Chányì shēnghuó): "Жизнь в стиле зен" или "жизнь с медитацией и созерцанием." 心 灵 清 净 (Xīnlíng qīngjìng): "Чистое сердце и душа" или "духовное очищение." 法喜 (Fǎ xǐ): "Радость от Дхармы" или "счастье, получаемое от понимания духовных истин." 一 切 有 情 (Yīqiè yǒuqíng): "Все живые существа." Это выражение подчеркивает бесконечное сострадание к всем живым существам. 修 行 者 (Xiūxíng zhě): "Практикующий" или "посвятивший себя духовной практике." 心 静 如 水 (Xīn jìng rú shuǐ): "Спокойное сердце, как вода." Это выражение отражает идею о духовной гармонии и спокойствии. 禅定 (Chándìng): "Зен-медитация" или "практика созерцания." 五 蕴 (Wǔ yùn): "Пять агрегатов" или "пять аспектов существования," как описано в буддийской философии. 菩提树下 (Pútí shù xià): "Под деревом Бодхи" или "место просветления Будды." 法界 (Fǎ jiè): "Мир Дхармы" или "мир духовных законов." 佛 法 无 边 (Fófǎ wú biān): "Учение Будды безгранично" или "бесконечность дхармической мудрости." 缘 起 (Yuán qǐ): "Происхождение по карме" или "зависимое возникновение." 信 念 坚 定 (Xìnniàn jiāndìng): "Твердая вера" или "непоколебимая убежденность." Эти фразы и выражения часто встречаются в повседневном общении и в обсуждении духовных тем в контексте буддизма. Понимание фраз и выражений, связанных с даосскими элементами, часто начинается с осознания фундаментальных концепций даосизма. Даосизм, или Таоизм, - это древняя философская и религиозная традиция, возникшая в Китае, которая подчеркивает гармонию с природой, естественный порядок и способы достижения равновесия в жизни. 道 (Dào): "Дао" или "Путь." В даосизме Дао представляет собой фундаментальную концепцию, олицетворяющую гармонию и природный порядок всего сущего. 无为而治 (Wúwéi ér zhì): "Действовать бездейственно" или "править, не вмешиваясь." Это отражает принцип действия с естественной легкостью и без излишних усилий. 内 外 合 一 (Nèi wài hé yī): "Объединение внутреннего и внешнего" или "согласование внутренней и внешней гармонии." 自然之道 (Zìrán zhī dào): "Путь природы" или "естественный путь." Это выражение связано с идеей следования природным процессам и законам. 阴阳平衡 (Yīn yáng pínghéng): "Баланс йин и ян" или "гармония мужского и женского начал." Это концепция важна в даосизме для достижения равновесия. 道 教 寺 庙 (Dàojiào sìmiào): "Даосский храм" или "священное место даосского культа." 养 生 (Yǎngshēng): "Заботиться о здоровье" или "сохранение жизненной силы." 丹田 (Dāntián): "Даньтиан" или "энергетический центр" в теле, важный в практиках даосской Цигун и медитации. 长生不老 (Chángshēng bùlǎo): "Долгожизнь и бессмертие" или "желание долгой и здоровой жизни." 道 家 智 慧 (Dàojiā zhìhuì): "Мудрость даосизма" или "знание философии Дао." 道 不 拾 遗 (Dào bù shí yí): "На Пути не остается ничего, что можно потерять" или "Путь не заблуждает." 一 粒 尘 埃 (Yī lì chén'āi): "Одина частица пыли" или "незначительное существо во Вселенной." 真我 (Zhēn wǒ): "Истинное Я" или "сущность личности." 逍遥自在 (Xiāoyáo zìzài): "Беспечно и свободно" или "жизнь в гармонии с природой." 无极而太极 (Wú jí ér tàijí): "Бесконечность и Великий Путь" или "абсолют и единство во всем." 心如止水 (Xīn rú zhǐshuǐ): "Сердце, как зеркало воды" или "спокойствие ума." 缘 起 性 空 (Yuán qǐ xìng kōng): "Происхождение по карме и сущность пустоты" или "даосская философия о реальности." 吾 生 我 已 知 , 吾 死 我 亦 然 (Wú shēng wǒ yǐ zhī, wú sǐ wǒ yì rán): "Моя жизнь известна мне, моя смерть также известна" или "понимание жизни и смерти." 无 意 而 为 (Wúyì ér wéi): "Действовать без намерения" или "природная спонтанность." 修身养性 (Xiūshēn yǎngxìng): "Совершенствование себя и уход за духом" или "практика самосовершенствования." 道生一,一生二,二生三,三生万物 (Dào shēng yī, yī shēng èr, èr shēng sān, sān shēng wànwù): "Дао рождает Единство, Единство рождает Двойственность, Двойственность рождает Тройственность, Тройственность рождает все вещи" или "концепция происхождения и развития мира." 心 无 挂 碍 (Xīn wú guà'ài): "Сердце без преград" или "освобождение от умственных ограничений." 不争 (Bù zhēng): "Не соперничать" или "не бороться против природы." 天人合一 (Tiān rén hé yī): "Единство между небесами и человеком" или "гармония с миром." 道 可 道 , 非 常 道 (Dào kě dào, fēi cháng dào): "Путь, о котором можно говорить, не есть Вечный Путь" или "переводится как 'Путь, о котором можно говорить, не является истинным Путем'." 无 为 自 然 (Wúwéi zìrán): "Действовать естественно" или "практика невмешательства и природной спонтанности." 以柔克刚 (Yǐ róu kè gāng): "Смягчать жесткое" или "применять мягкость, чтобы победить жесткость." 寂 然 无 声 (Jìrán wú shēng): "Совершенное молчание" или "понимание молчания как формы выражения." 知 者 不 言 , 言 者 不 知 (Zhī zhě bù yán, yán zhě bù zhī): "Знающий не говорит, говорящий не знает" или "о том, как мудрость выражается в молчании." 天命 (Tiānmìng): "Судьба" или "вызов судьбы."