Вы находитесь на странице: 1из 40

ЖЮЛЬ МАССНЕ

ЭСКЛАРМОНДА
Опера в 4 актах с прологом и эпилогом

Либретто Альфреда Бло и Луи Фердинанда де Грамона


Сочинение 1889 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Esclarmonde, daughter of the Emperor (Эсклармонда, дочь императора) soprano
Parséїs, her sister (Парсеис, ее сестра) mezzo-soprano
Roland, Count of Blois (Роланд, Граф Блуа) tenor
Énéas, Knight-Errant to Parséis
(Эней, странствующий рыцарь, возлюбленный Парсеис) tenor
The Bishop of Blois (Епископ в Блуа) baritone
Phorcas, Emperor of Byzantium (Форкас, император Византии) bass
Cléomer, King of France (Клеомэ, Король Франции) baritone
Un envoyé Sarrazin (Посланник Сарацинов)
Un Héraut Byzantin (Византийские Глашатаи)

Dignitaires de l'Empire, Chevaliers, Guerriers, Gardes, Moines, Prêtres et Pénitents, Bourreaux et Aides.
Peuple. Enfants de choeur, Thuriféraires, Esprits de l'air, Espirts de l'onde, Esprits de feu, Nymphes et Syl-
vains.
(Вельможи Империи, Рыцари, Воины, Сторожа, Монахи, Священники и Кающиеся грешники, Палачи и
Помощники. Народ. Певчие, Кадилоносцы, Духи воздуха, Духи воды, Духи огня, Нимфы и лесные духи.)

CD 1 CD 1
Prologue Пролог
Premier Tableau Первая картина
A Byzance dans la basilique devant les portes du Saint В Византийском соборе, перед дверьми Святого
iconostase. Rideau. иконостаса. Занавес.
01. Introduction 01. Интродукция
L'EMPEREUR PHORCAS ИМПЕРАТОР ФОРКАС
Dignitaires! Guerriers! Вельможи! Воины!
Sous ces augustes voûtes Под этими величественными сводами
Devant votre Empereur vous voici rassemblés! Перед вашим Императором вы собрались!
A toi, peuple fidèle et soumis qui m'écoutes, Тебе, верному и послушный народу, кто меня
Les arrêts du Destin vont être révélés. слушает, я открою решение Судьбы.
Entre l'empire et l'art de la magie Между империей и искусством магии
J'avais rêvé de partager ma vie... Я мечтал разделить мою жизнь...
Mais celui qui sommet les démons à sa Но тот, кто хочет, чтобы демоны подчинялись его
Voix Doit lui-même obéir à d'inflexibles голосу, должен сам непоколебимо повиноваться
lois. Loin de vous, loin du monde. законам. Я удаляюсь далеко от вас, далеко от ми-
Renonçant aux grandeurs, aux vains ра. Отказываюсь от величия, от суетных
titres humains. человеческих титулов.
J'abandonne mon trône à ma fille Esclarmonde Я оставляю трон моей дочери Эсклармонде,
Et laisse le pouvoir entre ses jeunes mains. она сможет управлять своими молодыми руками.
LA FOULE ТОЛПА
O surprise! Вот так сюрприз!
PHORCAS ФОРКАС
J'aurais voulu donner, avant de disparaître, Я хотел бы дать, прежде чем исчезну,
Un époux à ma fille, à cet empire un maître; Супруга моей дочери, дать этой империи хозяина;
1
Mais Esclarmonde a par mes soins appris Но Эсклармонда научена мною
L'art de commander aux Esprits, Искусству повелевать Духами,
Et pour garder le magique héritage, И чтобы сохранить магическое наследство,
Elle devra jusqu'à vingt ans Она должна будет до двадцати лет
Dérober aux regards des hommes son visage Прятать свое лицо от взглядов людей,
Toujours couvert de longs ее лицо всегда должно быть закрыто длинными
voiles flottants! окутывающими пеленами!
Au jour prescrit un tournoi dans Byzance В предписанный день турнир в Византии
Rassemblera les chefs, les preux au coeur vaillant; Соберет рыцарей, богатырей с храбрым сердцем;
Et la main d'Esclarmonde, et la toute-puissance и рука Эсклармонды, и вся власть станут тогда
Appartiendront alors au vainqueur triomphant! Принадлежать победителю-триумфатору!
De l'autel vénéré que la lumière inonde Откройте золотые врата
Ouvrez les portes d'or! святого алтаря, залитого светом!

(Les ports du Saint iconostase se sont ouvertes. (Двери Святого иконостаса открываются.
Dans un nuage d'encens Esclarmonde voile В облаке фимиама, окутанная покрывалом,
paraît, появляется Эсклармонда,
tiare en tête, constellée de pierreries, с усыпанной драгоценными камнями тиарой на
on dirait une idole Byzantine. голове, как кумир Византии.
Ses femmes l'entourent, sa soeur Parséïs est à ses Ее окружают женщины, ее сестра Парсеис под-
côtés. Gardes richement vêtus. Thuriféraires держивает ее. Богато одетая свита. Кадилонос-
portant des encensoirs.) цы, несущие кадильницы).

LA FOULE ТОЛПА
(bien chanté et soutenu) (бельканто, возвышенно)
O divine Esclarmonde! O божественная Эсклармонда!
Ton trône resplendit plus brillant que le jour! Твой трон сияет ярче дня!
Le destin à tes pieds met Byzance et le monde. Судьба к твоими ногами принесла Византию и
Tout l'univers t'acclame мир. Весь мир приветствует тебя,
en frémissant d'amour! трепеща от любви!

(Parséïs, suivie des thuriféraires, (Парсеис, в сопровождении кадилоносцев и при-


des gardes, s'avance vers Phorcas qui дворных, подходит к Форкасу, который вручает
lui remet les insignes, la couronne et le sceptre, ей знаки власти, корону и скипетр;
que Parséïs à son tour dépose sur des coussins portés Парсеис, в свою очередь, кладет их на подушки,
par des gardes; ceux-ci se dirigent alors vers Esclar- которые несет свита; затем свита направляется
monde, s'agenouillent devant elle et lui présentent les к Эсклармонде, становится перед нею на колени и
emblèmes de la toute-puissance.) подает ей эмблемы всевластия).

PHORCAS ФОРКАС
(à Parséïs, à part) (Парсеисе, в сторону)
Toi seule, ô Parséïs, connaîtras ma retraite, Только ты, о Парсеис, знаешь о месте моего уеди-
Tu seras de ta soeur la gardienne discrète. нения, скрытно охраняй твою сестру.
Hélas! Увы!
(très expressif) (очень выразительно)
Chère Esclarmonde, il faut nous séparer! Дорогая Эсклармонда, мы должны расстаться!
O trésor sans pareil dont j'emporte O бесподобное сокровище, я уношу с собой
à jamais la radieuse image! Навсегда твой лучезарный образ!
Éclatantes beautés! Блистательная красота!
O célestes regard! O небесный взгляд!
Adorable visage! Прелестное лицо!
Traits divins ignorés des mortels! Божественные черты, недоступные смертным!
Apparaissez encore! Покажитесь еще!
Apparaissez à mes yeux paternels! Покажитесь моим отцовским глазам!

2
(Esclarmonde, quittant l'Iconostase, s'avance lente- (Эсклармонда, оставляет Иконостас, медленно
ment au milieu de la foule prosternée; puis, soulevant идет в середину рапростертой на земле толпы;
doucement son voile, elle apparaît aux regards de son затем, тихо поднимая свою пелену, она встреча -
père, qui s'incline devant elle, comme extasié. Puis, ет взгляд своего отца, который, восхищенный,
Esclarmonde склоняется перед нею. Затем Эсклармонда
laisse peu à peu retomber le voile. позволяет понемногу спадать пелене.
Le peuple prosterné se relève peu à peu Распростертый на земле народ постепенно
pendant qu'Esclarmonde, seule, поднимается, в то время как Эсклармонда, одна,
au milieu des flots d'encens, remonte se placer в облаках ладана, снова поднимается
dans le sanctuaire.) на алтарь).

LA FOULE ТОЛПА
Sublime Impératrice! Величественная Императрица!
O divine Esclarmonde, O божественная Эсклармонда!
Ton trône resplendit plus brillant que le jour! Твой трон сияет ярче дня!
Le destin à tes pieds met Byzance Судьба к твоими ногами принесла Византию
et le monde. Tout l'univers t'acclame и мир. Весь мир приветствует тебя,
en frémissant d'amour! трепеща от любви!
O divine Esclarmonde! O божественная Эсклармонда!
L'univers frémit d'amour! Трепещем от любви!
Acte I Aкт I
Deuxième Tableau Вторая Картина
A Byzance. Une terrasse du Palais. В Византии. Терраса Дворца.
A droite, un trépied élevé au-dessus de quelques Справа – высокий треножник с ведущими к нему
marches. несколькими ступенями.
02. ESCLARMONDE 02. ЭСКЛАРМОНДА
(en songeant) (про себя)
Roland! Roland! Роланд! Роланд!
Comme ce nom me trouble étrangement! Как это имя меня волнует чрезвычайно!
Comme il tient ma pensée Оно заполняет мои мысли
Et règne uniquement en mon âme blessée! И одно господствует в моей раненой душе!
Héros jamais revu mais jamais oublié, Герой, которого ни забыть, ни увидеть снова нель-
A ton seul souvenir mon coeur reste lié! зя, воспоминание о тебе остается в моем сердце!
Ah! trop malheureuse Esclarmonde! Ах! несчастная Эсклармонда!
A toute autre que moi, le ciel aurait permis Любой другой, кроме меня, небо позволило бы
De l'aimer... de le dire à la face du monde! сказать об этой любви перед всем миром!
Vous ne le voulez pas... O destins ennemis! Ты этого не хочешь... O враждебная судьба!
Jamais coeur ne brûla de plus vives amours! ah! Никогда сердце не сжигали более сильные стра-
Celui pour qui je meurs doit l'ignorer toujours! сти! ах! Тот, о ком я чахну, не узнает этого нико-
Comme il tient ma pensée гда! Он заполняет мои мысли
Et règne uniquement en mon âme blessée! И один господствует в моей раненой душе!
(Parséïs entre.) (входит Парсеис).
03. ESCLARMONDE 03. ЭСКЛАРМОНДА
Parséïs! Парсеис!
PARSEIS ПАРСЕИС
(avec un empressement affectueux) (с ласковой готовностью)
O ma soeur, ma tendre souveraine, O моя сестра, моя нежная властительница,
En vos yeux adorés je vois briller des pleurs! В твоих обожаемых глазах сверкают слезы!
Quel chagrin assombrit votre beauté sereine? Какая печаль омрачает твою спокойную красоту?
Ah! parlez! dites-moi vos secrètes douleurs! Ах! говори! скажи мне о твоих тайных болях!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(vivement et très expressif) (сильно и очень выразительно)
Ne les comprends-tu pas? Ты не понимаешь?
Une implacable loi Неумолимый закон
Du reste des humains m'isole... изолирует меня от людей...
3
Et m'enferme ainsi qu'une idole И меня ожидает, как кумира,
Sort plus cruel encor le hasard d'un tournoi Жестокая судьба – случайность исхода турнира
Disposera de mon trône et de moi! Будет располагать моим троном и мною!
PARSEIS ПАРСЕИС
Mais s'il vous fit Impératrice Но ведь сделав тебя Императрицей,
Notre père vous fit Magicienne aussi! Наш отец сделал тебя также и Волшебницей!
Quittez donc tout souci Следовательно, оставь любые заботы,
Vous avez le pouvoir suivez votre caprice... у тебя есть власть, следуй за своим капризом...
Parmi les rois régnant sur les peuples divers, Среди королей, царящих над различными народа-
Parmi les chevaliers vantés dans l'univers... ми, среди рыцарей, известных в мире...
Choisissez votre époux vous-même! Выбери своего супруга сама!
O ma soeur, vous aimerez peut-être! O моя сестра, ты можешь быть счастливой!
O ma soeur, vous aimerez peut-être! O моя сестра, ты можешь быть счастливой!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Hélas! Parséïs! J'aime! Увы! Парсеис! Я люблю!
PARSEIS ПАРСЕИС
Vous aimez? Ты любишь?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Un vainqueur glorieux! Знаменитый победитель!
Le chevalier Roland Comte de Blois! Рыцарь Роланд граф де Блуа!
Jadis il traversa Byzance, Некогда он посетил Византию,
Mais il ne put me voir... но он не смог меня увидеть...
Les décrets du sort inexorable sous По решению неумолимой судьбы длинные
Les longs plis d'un voile cachaient déjà mes traits... складки пелены уже скрывали мои черты...
Mais son front noble et fier Но его благородное и гордое лицо,
ses regards pleins de flamme его глаза, полные огня
Sont demeurés gravés à jamais dans mon âme! навсегда запечатлелись в моей душе!
C'est que je voudrais voir vainqueur du tournoi! Вот кого я хотела бы увидеть победителем турни-
Rêve inutile, hélas! il est là-bas en France! ра! Бесполезная мечта, увы! он там, во Франции!
Il ne peut songer à moi! Он не может думать обо мне!
PARSEIS ПАРСЕИС
Mais vous songez à lui! Но ты думаешь о нем!
Vers Byzance vous-même ne pouvez-vous donc pas... В Византию ты не могла бы...
Par quelque enchantement, bientôt guider ses pas? Силой магии направить его шаги?
04. ESCLARMONDE 04. ЭСКЛАРМОНДА
(avec passion) (со страстью)
C'est trop peu que d'aimer... il faut que l'on vous aime! Чересчур мало для любящей… нужно, чтобы тебя
Ah! trop malheureuse Esclarmonde! любили! Ах! несчастная Эсклармонда!
Ah! celui par qui tu meurs doit l'ignorer, Ах! Тот, о ком я тоскую, не узнает этого никогда,
Doit ignorer toujours! не узнает этого никогда!
PARSEIS ПАРСЕИС
Ah! trop malheureuse Esclarmonde! Ах! несчастная Эсклармонда!
Et ne pouvoir le dire à la face du monde! И не может сказать об этом перед всем миром!
ESCLARMONDE & PARSEIS ЭСКЛАРМОНДА
Jamais coeur ne brûla de si vives Никогда сердце не сжигала такая сильная
amours! страсть!
Jamais coeur ne brûla de si vives Никогда сердце не сжигала такая сильная
amours! страсть!
Et ne pouvoir le dire à la face du monde! И нельзя сказать об этом перед всем миром!
Ah! Celui pour qui tu meurs doit l'ignorer Ах! Тот, о ком я тоскую, не узнает этого
toujours! никогда!
(Appels de trompettes à l'extérieur.) (Призывы труб снаружи).
05. PARSEIS 05. ПАРСЕИС
(écoutant) (прислушиваясь)
On vient, ma soeur! Он идет, моя сестра!
4
(avec joie) (радостно)
C'est Énéas! c'est lui! Это - Эней! это - он!
C'est mon fidèle ami Это - мой верный друг,
qui revient aujourd'hui! вернулся сегодня!

(Esclarmonde s'est subitement recouverte de son voile. (Эсклармонда быстро покрывается своей пеленой.
Entrée d'Énéas.) Входит Эней).

ÉNÉAS ЭНЕЙ
Salut, Impératrice auguste et Привет, величественная и высокочтимая Императ-
vénérée! Salut ô Parséïs, ô maîtresse adorée! рица! Привет о Парсеис, о обожаемая госпожа!
PARSEIS ПАРСЕИС
Entrez, beau chevalier! Входите, прекрасный рыцарь!
La divine Esclarmonde est lasse des hommages! Божественная Эсклармонда устала от проявлений
Parlez-nous simplement de vos lointains voyages... уважения! Просто расскажите нам о ваших даль-
Parti depuis un an sous le casque et l'armure, них путешествиях... Уехав уже год назад в шлеме
Avez-vous combattu contre les mécréants? и доспехах, вели ли вы бои против безбожников?
Vaincu des chevaliers? Pourfendu des géants? Побеждали ли рыцарей? Искореняли гигантов?
Parlez! parlez! Говорите! говорите!
Répondez-nous, beau chercheur d'aventure! Ответьте нам, прекрасный искатель приключений!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
En l'honneur de vos divins yeux. В честь ваших божественных глаз.
Oui, partout l'on m'a vu guerroyer de mon mieux! Да, везде меня больше всего видели как воина!
Sans cesse affrontant les destins contraires. Постоянно встречал лицом к лицу сопротивление
Et ne redoutant que votre rigueur! судьбы. И опасался только вашей суровости!
Oui! parmi plus de mille adversaires Да! среди более чем тысячи противников,
Je n'ai rencontré qu'un vainqueur! Я встретил только одного победителя!
PARSEIS ПАРСЕИС
(gaîment) (весело)
Un vainqueur! Победителя!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Je n'ai rencontré qu'un vainqueur! Я встретил только одного победителя!
PARSEIS ПАРСЕИС
Quelqu'un vous a pu vaincre? Кто-то смог вас победить?
Et qui donc, je vous prie? И кто же он, я вас спрашиваю?
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Un héros sans égal... Герой, не имеющий равных…
l'honneur de la chevalerie! доблестный рыцарь!
PARSEIS ПАРСЕИС
Il se nomme? Как его имя?
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Roland! Роланд!
ESCLARMONDE & PARSEIS ЭСКЛАРМОНДА и ПАРСЕИС
(avec surprise) (удивленно)
Lui! Roland! Он! Роланд!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(à part, émue) (в сторону, взволнованно)
O destin! O судьба!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
(poursuivant son récit) (продолжая рассказ)
Vainqueur, Roland pouvait m'égorger sans pitié; Победив, Роланд мог меня убить безжалостно;
Il m'a tendu la main, il m'a nommé son Он мне протянул руку, он назвал меня своим бра-
frère! Nous avons fait serment d'éternelle amitié! том! Мы дали клятву вечной дружбы!
Je l'ai quitté pourtant... Я покинул его ...
(à Parséïs) (к Парсеис)
5
O Parséïs! j'ai voulu vous revoir... О Парсеис! я хотел снова вас увидеть,
j'ai hâté mon retour. я торопился вернуться.
Tandis que Cléomer, par un doux esclavage. Из приятного рабства у Клеомэ.
Afin de retenir ce héros Говорят, что для того, чтобы задержать этого героя
à sa cour va, dit-on, lui donner sa fille при своем дворе, он хочет отдать ему в жены свою
en mariage! дочь!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(se levant) (вставая)
O ciel! O небо!
(à part, avec émotion) (в сторону, с волнением)
Qu'ai-je entendu? Что я слышу?
Roland pour moi serait Роланд для меня будет
(en sanglotant) (рыдая)
perdu? Parséïs! потерян? Парсеис!
PARSEIS ПАРСЕИС
(à Énéas, elle a compris le désir d'Esclarmonde) (к Энею, она поняла желание Эсклармонды)
Énéas, laissez-nous toutes deux... Эней, оставьте нас вдвоем...
ÉNÉAS ЭНЕЙ
(s'inclinant) (кланяясь)
J'obéis. Я повинуюсь.
(s'éloignant à regret) (нехотя удаляясь)
Quand pourrai-je à vos yeux Когда я смогу вновь появиться перед вашими
reparaître? очами?
PARSEIS ПАРСЕИС
Vous le saurez... plus tard... ce soir... Вы это узнаете… позже… сегодня вечером…
peut-être. возможно.
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Me direz-vous le mot qui doit Вы мне скажете слово, которое сделает
me rendre heureux? меня счастливым?
PARSEIS ПАРСЕИС
(s'est rapprochée d'Énéas) (приближаясь к Энею)
Oui, je permets l'espoir à ce coeur amoureux! Да, я дам надежду этому влюбленному сердцу!
Oui, je permets l'espoir à ce coeur amoureux! Да, я дам надежду этому влюбленному сердцу!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Oui, j'entendrai le mot qui doit Да, я услышу слово, которое сделает
me rendre heureux! меня счастливым!
PARSEIS ПАРСЕИС
Oui, je permets l'espoir à ce coeur amoureux! Да, я дам надежду этому влюбленному сердцу!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Je serai trop heureux! je suis trop heureux! Я буду безмерно счастлив! я безмерно счастлив!
trop heureux! безмерно счастлив!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(tristement, à part) (грустно, в сторону)
Ils sont heureux! Ils sont heureux! Они счастливы! Они счастливы!
(Dès qu'Énéas est sorti, Esclarmonde se relève vi- (Как только Эней вышел, Эсклармонда резко под-
olemment et rejette son voile; Parséïs revient près нимается и снимает пелену; Парсеис возвращает-
d'elle.) ся к ней).
06. ESCLARMONDE 06. ЭСКЛАРМОНДА
C'en est fait! Все кончено!
Je ne résiste plus! Я больше не сопротивляюсь! Эней
Énéas à fixé mes voeux irrésolus! укрепил меня в моих неразрешенных желаниях!
(avec intention) (объявляя о своем намерении)
Cette nuit... cette nuit même... Этой ночью… этой ночью...
Roland m'appartiendra! Роланд будет принадлежать мне!
Je le ferai venir! dans une île magique... Я его приведу! на волшебный остров…
6
à lui j'irais m'unir! там я с ним соединюсь!
(avec autorité) (властно)
Je veux qu'il soit à moi! qu'il m'aime! Я хочу, чтобы он был мой! чтобы он любил меня!
PARSEIS ПАРСЕИС
Mais... que devient votre pouvoir... Но… как это отразится на твоей власти...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Je resterai voilée... Я останусь закрытой покрывалом…
il ne pourra me voir! он не сможет меня увидеть!
(avec volupté et énergie) (со сладострастием и энергией)
Mais par de brûlantes caresses... Но жгучими ласками...
Par des baisers tout puissants... Страстными поцелуями...
Je charmerai son coeur, je troublerai ses sens... Я очарую его сердце, я разрушу его помыслы...
Il connaîtra par moi de si douces ivresses... Он узнает со мной такое сладкое упоение...
Qu'il ne souhaitera jamais d'autres tendresses... Что не пожелает другой любви...
et je règnerai seule en son coeur enchanté! и я одна буду царить в его восхищенном сердце!
(Esclarmonde monte sur le trépied.) (Эсклармонда поднимается на треножник).
(évoquant) (заклиная)
O lune! triple Hécate! ô Tanit! Astarté! O луна! Вы трое, Геката! Танит! Астарта!
Prête-moi ton miroir et ta douce clarté! Дайте мне ваш блеск и вашу нежную ясность!

CHOEUR INVISIBLE НЕВИДИМЫЙ ХОР


(10 Soprani, au loin) (10 Сопрано, далеко)
O lune!... O луна!..
(5 Soprani) (5 Сопрано)
...triple Hécate!... ... Геката!..
(3 Soprani) (3 Сопрано)
...ô Tanit!... ... Танит1!..
(une seule voix, plus loin encore) (один голос, еще дальше)
...Astarté! ... Астарта!
07. ESCLARMONDE 07. ЭСКЛАРМОНДА
(éclatant et très énergique) (громко и очень энергично)
Esprits de l'air! Духи воздуха!
Esprits de l'onde! Духи воды!
Esprits du feu! Духи огня!
(en riant) (смеясь)
ah! ах!
Hâtez-vous d'accomplir Торопитесь выполнить
le voeu d'Esclarmonde! приказ Эсклармонды!
Entendez ma voix! Услышьте мой голос!
(avec tendresse) (с нежностью)
A mes yeux faites paraître Покажите моим глазам
Celui que je veux connaître... того, кого я хочу познать...
Celui pour qui brûle mon être! Того, для кого горит мое существо!
Roland Comte de Blois! Роланда, графа де Блуа!
Esprits de l'air! Духи воздуха!
Esprits de l'onde! Духи воды!
Esprits du feu! Духи огня!
Obéissez-moi! Повинуйтесь мне!

(Esclarmonde et Parséïs suivent des yeux tonte la fan- (Эсклармонда и Парсеис следят за происходящей
tasmagorie.) фантасмагорией).

1
Танит – финикийская богиня Луны, ей поклонялись, как покровительнице Финикии.
7
08. CHOEUR INVISIBLE 08. НЕВИДИМЫЙ ХОР
(au loin, tous les soprani) (далеко, все сопрано)
Roland! Роланд!
(la moitié) (половина)
Roland! Роланд!
(quelques voix) (несколько голосов)
Roland! Роланд!
(tous les Soprano) (все Сопрано)
Roland Роланд
(la moitié) (половина)
Roland! Роланд!
(quelques voix) (несколько голосов)
Roland! Роланд!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec un cri de triomphe) (с криком триумфа)
C'est lui! le voilà! Это - он! вот!
PARSEIS ПАРСЕИС
O prodige! il m'apparaît aussi! O чудо! Я вижу его тоже!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Dans la forêt des Ardennes В лесу Арденн
Chasse le Roi Cléomer! Охотится с королем Клеомэ!
ESCLARMONDE & PARSEIS ЭСКЛАРМОНДА И ПАРСЕИС
On court! On court! Скорей! Скорей!
Des clameurs lointaines montent dans l'air! Отдаленные крики поднимаются в воздух!
Sonne! Sonne, ô cor, ton chant superbe! Звучи! Пой, о рог, твои прекрасные песни!
Sonne! Sonne, ô cor! Звучи! Пой, о рог!
Roland, le fier chevalier, Роланд, гордый рыцарь,
A déjà couché sur l'herbe уже уложил на траву
Le sanglier! Кабана!
Sonne ta fanfare, ô cor! Звучи фанфарой, о рог!
PARSEIS ПАРСЕИС
Car voici qu'un cerf blanc passe! Вот идет белый олень!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Un cerf couronné d'or! Олень, увенчанный золотом!
PARSEIS ПАРСЕИС
Mais Roland se précipite... Но Роланд спешит...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Le cerf franchit le hallier, Олень преодолевает заросли кустарника,
Entraînant bien loin, bien vite le chevalier! Увлекая вдаль прекрасного рыцаря!
PARSEIS ПАРСЕИС
Bien loin! Очень далеко!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Bien loin! Очень далеко!
(très vibrant et détaché) (очень звонко и равнодушно)
Ah! Ах!
PARSEIS ПАРСЕИС
Sonne ta fanfare, ô cor! Звучи фанфарой,о рог!
ESCLARMONDE & PARSEIS ЭСКЛАРМОНДА и ПАРСЕИС
Sonne ta fanfare, ô cor! Звучи фанфарой, о рог!
Sonne! Sonne! Sonne! Звучи! Звучи! Звучи!
Ah! Ах!
Sonne! Sonne! Sonne ta fanfare, ô cor! Звучи! Звучи! Звучи фанфарой, о рог!
PARSEIS ПАРСЕИС
Ah! tout change soudain! Ах! все изменяется вдруг!
Quel est ce lieu sauvage? Что это за дикое место?
8
La mer! Море!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
La mer! Море!
PARSEIS ПАРСЕИС
Le héros étonné Удивленный герой
S'est arrêté sur le rivage... Остановился на берегу...
Un navire paraît! Появляется судно!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Un navire paraît! Появляется судно!
PARSEIS ПАРСЕИС
Et Roland entraîné И Роланд
Monte sur le vaisseau docile! Покорно поднимается на корабль!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec un cri de joie) (с криком радости)
Il vient! Он идет!
Esprit de l'onde! Духи воды!
Vers cette île où l'attend un époux... На этот остров, где он ожидает супругу...
Portez aussi la trop heureuse Esclarmonde! Несите счастливейшую Эсклармонду!
(Tout disparaît... la nuit est venu... des lueurs fantasti- (Все исчезает… ночь… фантастический свет
ques éclairent vaguement la scène... un char attelé de неясно освещает сцену… вместо магического
deux griffons a remplacé le trépied треножника появляется колесница, запряженная
magique.) двумя грифонами).
(se disposant à monter sur le char, à Parséïs, avec ex- (готовясь подняться на колесницу, к Парсеис, с
pression) чувством)
Adieu Parséïs! ô soeur qui m'es chère! Прощай, Парсеис! о дорогая сестра!
Je te quitte pour un époux! Я тебя оставляю ради супруга!
Mais, quand reviendra la lumière, Но, когда возвратится свет,
Je reparaîtrai parmi vous! Я вновь появлюсь среди вас!
(Esclarmonde monte sur le char qui s'envole, (Эсклармонда поднимается на колесницу, которая
en disparaissant.) улетает, исчезая).
Esprits de l'air! Духи воздуха!
Esprits de l'onde! Духи воды!
obéissez-moi! Повинуйтесь мне!
Acte II Aкт II
Troisième Tableau Третья Картина
09. Introduction 09. Интродукция
L'Ile enchantée. Jardins féeriques. Волшебный остров. Феерические сады.
Au fond, à gauche, rochers; à droite, la mer. Clair de В глубине слева - скалы; справа - море. Лунный
lune. Les esprits dansent au bord de la mer. Ils désig- свет. Духи танцуют на берегу моря. Они пригла-
nent Roland, l'attirent du geste puis шают Роланда, привлекают его жестами, затем
s'éloignent un instant à la vue du héros qui paraît et удаляются при виде героя, который появляется,
s'avance lentement. медленно ступая.
CHOEUR INVISIBLE НЕВИДИМЫЙ ХОР
(en riant) (смеясь)
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah! Ах! ах! ах! Ах! ах! ах!
Ah! ah! ah! ah! etc. Ах! ах! ах! ах! и т.д..
(Roland a part. Les Esprits s'éloignent de lui. Il re- (Появляется Роланд. Духи удаляются от него. Он
garde avec étonnement autour de lui.) смотрит с удивлением вокруг себя).

10. ROLAND 10. РОЛАНД


(comme dans un rêve) (как во сне)
Où suis-je? Где я?
En quel lieu de la terre... В каком месте земли...
M'a conduit le vaisseau qu'une invisible main Меня привез корабль, которым управляла невиди-
Guidait sans doute en son chemin мая рука, уверенно приведшая
9
Vers ce rivage solitaire! К этому пустынному морскому берегу!
CHOEUR INVISIBLE НЕВИДИМЫЙ ХОР
Dans ce séjour inconnu В этом неизвестном месте,
Roland, sois le bienvenu! Роланд, будь дорогим гостем!
ROLAND РОЛАНД
Qu'entends-je? Quelles voix m'adressent Что я слышу? Что за голоса обращаются ко мне,
Ces heureux présages? Предсказывая счастье?
CHOEUR INVISIBLE НЕВИДИМЫЙ ХОР
Dans ce séjour inconnu В этом неизвестном месте,
Roland, sois le bienvenu! Роланд, будь дорогим гостем!
ROLAND РОЛАНД
O miracle! O чудо!

(Les Esprits reparaissent. Ils se rapprochent de Rol- (Духи вновь появляются. Они приближаются к
and, qui, malgré lui, subissant leur pouvoir, Роланду, который, не видя их, но подчиняясь их
se dirige lentement vers le tertre fleuri où il s'endor- власти, медленно направляется к покрытому цве-
mira bientôt.) тами холмику, где он скоро заснет. )
Je vois de tous côtés, Я вижу, со всех сторон
Montrant leurs gracieux visages, показываются их миловидные лица,
Les Esprits de l'air, des eaux et des bois! Духи воздуха, воды и леса!

(Les Esprits dansent autour de Roland.) (Духи танцуют вокруг Роланда).


ROLAND РОЛАНД
(s'endormant peu à peu) (понемногу засыпая)
Une étrange torpeur s'empare de mon être... Странное оцепенение охватывает меня...
Je sens que malgré moi... je m'endors... Я чувствую… что засыпаю...
Caressé par la brise et par le chant des fées... bercé... Ласковый бриз и пение фей... убаюкивают…
(Esclarmonde a part. Elle a aperçu Roland et d'un (Появляется Эсклармонда. Она видит Роланда и
geste elle a congédié les Esprits qui disparaissent ra- жестом удаляет Духов, которые быстро
pidement.) исчезают.).

11. ESCLARMONDE 11. ЭСКЛАРМОНДА


Sois bénie, ô magie, ô science profonde, Будь благословленна, о магия, о глубокая наука,
(expressif et bien chanté) (выразительно бельканто)
Qui bientôt vas permettre à l'heureuse Esclarmonde Которая скоро позволит счастливой Эсклармонде
De serrer dans ses bras l'objet de son amour! Сжать его в объятиях любви!
Pour achever ton oeuvre, en cet endroit du monde Чтобы завершить свою работу в этом месте мира,
Fais l'heure moins rapide et retarde le jour! Сделай менее скорым час и задержи день!
(tendrement expressif) (нежно, выразительно)
Nuit vénérée! O nuit! Высокочтимая ночь! O ночь!
Nuit vénérée! O nuit! Высокочтимая ночь! O ночь!
Et cet heureux séjour Чтобы дольше длилось наше счастье,
prolonge ta durée... продли свой срок...
(simple et doux) (просто и мило)
Souris à notre amour! Улыбнись нашей любви!
(Esclarmonde contemple avec amour Roland endormi, (Эсклармонда смотрит с любовью на спящего Ро-
puis elle se penche... elle le baise au front. ланда, затем она наклоняется… она целует его
Roland s'éveille.) лицо. Роланд пробуждается).
ROLAND РОЛАНД
Quelle forme vers moi se penchait tout à l'heure? Кто склонялся ко мне сейчас?
Un songe vient-il m'abuser? Сновидение ли меня обманывает?
Ah! non! Ах! нет!
Mon front que sa bouche effleure Мое лицо, которого касались чьи-то губы,
Garde la douceur du baiser... Хранит мягкость поцелуя...
(il se lève) (встает)
10
Non! Je ne rêvais pas! Non! Нет! Это не сон! Нет!
(Roland aperçoit seulement Esclarmonde et la con- (Роланд только теперь замечает Эсклармонду и
temple comme en extase.) смотрит на нее с восторгом).
Étrange créature... Странное создание...
Est-ce toi Это ты,
(expressif) (выразительно)
dont la main m'attire en ces beaux lieux... чья рука привела меня в эти прекрасные места...
Toi, qui devant mes pas animes la nature Ты, кто оживляет передо мной природу
Et fais vibrer les airs de concerts merveilleux? И вызывает сказочную вибрацию воздуха?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
C'est moi-même! Это я!
ROLAND РОЛАНД
(ému et charme) (Взволнованно и мило)
Qui donc es-tu? Кто же ты?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(tendre et expressif) (нежно и выразительно)
Je suis une femme qui t'aime! Я - женщина, которая тебя любит!
ROLAND РОЛАНД
Tu m'aimes? Ты меня любишь?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Oui, je t'aime! et je veux être à toi! Да, я люблю тебя! и я хочу принадлежать тебе!
ROLAND РОЛАНД
A moi? Мне?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
A toi... Тебе...
Si tu m'acceptes pour épouse Если ты согласишься взять меня в супруги
Et si tu me donnes ta foi... И если ты поверишь мне...
Tu pourras défier la fortune jalouse, Ты сможешь бросить вызов завистливой судьбе,
Et la gloire et la volupté te rendront И слава и удовольствие будут
tour à tour heureux et redouté! Попеременно приносить счастье и опасения!
Mais pour qu'un tel bonheur devienne ton partage, Но чтобы такое счастье стало твоим уделом,
Tu me dois posséder sans savoir qui je suis... Ты должен мной обладать, не зная, кто я...
Et sans connaître mon visage! И не зная моего лица!
ROLAND РОЛАНД
(avec surprise et curiosité) (удивленно и любопытство)
Quoi! Sans connaître ton visage? Что! Не зная твоего лица?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Consens, je t'appartiens; Согласишься, я буду тебе принадлежать;
refuse... je m'enfuis! откажешься… я убегу!
ROLAND РОЛАНД
(avec élan, puis en suppliant) (порывисто, затем умоляя)
Oh! non! Demeure! Demeure! О! нет! Молчи! Молчи!
Je sens, si je te perds, Я чувствую, что если я тебя потеряю,
qu'il faudra que je meure! то я умру!
(tendrement) (нежно)
Demeure! Молчи!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(tendrement voluptueux) (нежно, сладострастно)
Va... je suis belle et désirable! Приди… я красива и желанна!
ROLAND РОЛАНД
(d'une vois étouffée) (подавленно)
Reste... Останься...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Oui... je suis belle et désirable! Да я красива и желанна!

11
ROLAND РОЛАНД
Reste... Останься...
Mon coeur vers toi se précipite! Мое сердце к тебе устремляется!
Fais-moi de tes bras un collier! Пусть твои объятия станут моими цепями!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
La nuit propice nous abrite... Ночь благосклонно нас укроет...
Viens! Приди!
12. ESCLARMONDE & ROLAND 12. ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
Voici le divin moment Вот божественный момент,
Où celle qui s'est donnée Когда отдаются,
Sans craindre la destinée... Не опасаясь судьбы...
Va s'unir à son amant! Соединяются с возлюбленным!
C'est l'heure... C'est l'heure de l'hyménée! Это - час... Это - час Гименея!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(très expressif) (очень выразительный)
Viens! cher amant! Приди! дорогой возлюбленный!
LES ESPRITS ДУХИ
(Choeur invisible) (Невидимый хор)
Hymen! Hymen! Hyménée! Гименей! Гименей! Гименей!
ESCLARMONDE & ROLAND ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
C'est l'heure! C'est l'heure de l'hyménée! Это - час! Это - час Гименея!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Oui, je suis belle et désirable! Да, я красива и желанна!
ROLAND РОЛАНД
Divin moment! Божественный момент!
ESCLARMONDE & ROLAND ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
C'est l'heure de l'hyménée! Это - час Гименея!
Ah! viens! Ах! приди!
Je t'aime! viens! Я люблю тебя! приди!
C'est le divin moment! Это - божественный момент!
Où l'amante Когда любовница
Va s'unir à son amant! Ah! соединяется со своим любовником! Ах!
Celle qui s'est donnée Когда отдаются, чтобы
Va s'unir à son amant! соединиться со своим любимым!
Hymen! Hymen! Hyménée! Гименей! Гименей! Гименей!
LES ESPRITS ДУХИ
Hymen! Hyménée! Гименей! Гименей!
C'est l'heure de l'hyménée! Это - час Гименея!
Hymen! Hymen! Гименей! Гименей!
ESCLARMONDE & ROLAND ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
Voici le divin moment! Вот божественный момент!
C'est l'heure! c'est l'heure Сейчас! сейчас
le divin moment de l'hyménée! божественный момент Гименея!
Quatrième Tableau Четвертая Картина
Une chambre dans un palais magique. Комната в волшебном дворце.
13. ROLAND 13. РОЛАНД
Hélas! Ma bien aimée! Elle est donc terminée Увы! Моя любимая! Она закончилась,
La douce nuit d'amour où sans peur, sans remords, Нежная ночь любви, где без страха, без сожаления,
Entre mes bras tu t'es abandonnée моим рукам ты предалась
A de brûlants В жгучие
(sans retenir) (не задерживая)
transports! объятия!
(avec âme) (с душой)
Chère épouse, ô chère maîtresse! Дорогая супруга, о дорогая госпожа!
O toi que cette nuit sur mon coeur je O ты, которую этой ночью я прижимал к своему
12
tenais! сердцу!
Tu n'as point révélé ton nom à ma tendresse... Ты не открыла своего имени даже моей нежности.
Et cependant, ce nom je le connais... А, между тем, это имя я знаю...
Tu t'appelles l'Adorée! Ты называешься Обожаемой!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(simplement, tendrement émue) (просто, с нежной взволнованностью)
Je m'appelle le Bonheur! Меня зовут Счастье!
ROLAND РОЛАНД
Le Bonheur! Счастье!
L'épouse longtemps espérée... Долгожданная супруга...
L'amante toujours désirée Всегда желанная любовница,
Qui sera chère à mon âme enivrée! Которая всегда будет в моей опьяненной душе!
Plus que ma vie, autant que mon honneur! Больше, чем моя жизнь, больше, чем моя честь!
O toi que cette nuit sur mon coeur je O ты, которую этой ночью я прижимал к своему
tenais! сердцу!
Tu n'as point révélé ton nom à ma tendresse... Ты не открыла своего имени даже моей нежности..
Et cependant, ce nom, je le connais... А, между тем, это имя я знаю...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec élan) (порывисто)
Je m'appelle l'Adorée! Меня зовут Обожающая!
ROLAND РОЛАНД
(tendrement émue) (нежно, взволнованно)
Tu t'appelles le Bonheur! le Bonheur! Ты зовешься Счастьем! Счастье!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
...le Bonheur! ... Счастье!
(tendrement suppliant) (нежно умоляя)
Ami, songe au serment que tu dois Друг, думай о клятве, которую ты должен соблю-
respecter! сти!
ROLAND РОЛАНД
(avec franchise) (с льготой)
Le serment que j'ai fait, je l'ose répéter; Клятва, которую дал, я осмеливаюсь повторить;
Je jure de garder à jamais Я клянусь в том, что всегда буду хранить молча-
le silence Sur le secret hymen ние о тайном браке,
qui nous unit tous deux! который нас обоих соединяет!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Sois fidèle à la foi jurée! à la foi jurée! Будь верен своей клятве! своей клятве!
ROLAND РОЛАНД
Je serai fidèle à la foi jurée! Я буду верен своей клятве!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Mais vois! des feux éclatants de l'aurore Но смотри! яркие огни зари
Le vaste ciel bientôt va s'empourprer... скоро обагрят бескрайнее небо…
Hélas! hélas! il faut nous séparer! Увы! увы! нам надо расстаться!
O mon amant! ton peuple a besoin de secours! O мой любимый! твой народ нуждается в помощи!
(très accentué) (с силой)
Le chef des Sarrazins, Sarwégur l'implacable, Глава Сарацинов, Сарвегур неумолимый,
Tient assiégé dans Blois le vieux roi Cléomer, Держит в осаде в Блуа старого короля Клеомэ,
Vas arracher les tiens au deuil qui les Иди, вырви твоих людей из горя, которое пере-
accable! La gloire à mon amour te rendra bien plus полняет их! Слава сделает тебя еще более желан-
cher! ным для меня!
ROLAND РОЛАНД
(fièrement et subitement) (гордо и внезапно)
Ah! tu dis vrai! ta voix en moi ranime Ах! ты права! твой голос возрождает
la sublime ardeur des combats! во мне возвышенный пыл сражения!
Je pars! Mais toi? Я ухожу! Но ты?

13
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Va! quel que soit le lieu du monde Иди! каким бы ни было место мира,
où tu seras... где ты будешь...
(avec une tendre passion, et avec intention) (с нежной страстью, и с умыслом)
Chaque nuit, cher amant, près de toi... Каждую ночь, любимый, около себя…
tu me retrouveras! ты найдешь меня!
Oui, j'irai me livrer aux étreintes Да, я приду предаться объятиям
(cédez un peu) (немного помедлив)
de tes bras! твоих рук!
ROLAND РОЛАНД
A ta promesse montre-toi fidèle! Будь верна своему обещанию!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(tendre et caressant) (нежно и ласково)
Oui, je te serai fidèle... Да, я буду тебе верна...
ESCLARMONDE & ROLAND ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
A jamais! Навсегда!
14. ESCLARMONDE 14. ЭСКЛАРМОНДА
(retenant Roland) (задерживая Роланда)
Écoute encor! Послушай еще!

(Une blanche théorie de jeunes Vierges (Появляется процессия одетых в белое молодых
s'avance.) Девственниц.)
Vierges au coeur innocent, aux mains pures, Девы с невинными сердцами, в чистых руках,
Apportez-moi l'immortelle relique, Принесите мне реликвию бессмертия,
L'arme sacrée et fatale aux parjures, Меч, священный и фатальный для клятвопреступ-
Que Dieu dota d'une vertu magique! ников, который Бог снабдил магической силой!
LES VIERGES ДЕВЫ
Vierges au coeur innocent, aux mains pures, Девы с невинными сердцами, в чистых руках,
Nous apportons l'immortelle relique Мы несем реликвию бессмертия,
Que Dieu dota d'une vertu magique! Которую Бог снабдил магической силой!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(désignant l'épée de Saint Georges) (беря меч святого Георгия)
Cette épée a du ciel reçu le privilège У этого меча есть полученная от неба привилегия -
D'assurer la victoire au loyal chevalier Обеспечивать победу верному рыцарю,
Qui garde son serment sans jamais l'oublier, Который никогда не забывает своей клятвы,
Contre tous les périls cette arme le protège. Против всех опасностей это оружие его защитит.
Mais, subissant un inflexible arrêt, Но, как только нарушается данное обещание,
Dans les mains d'un parjure elle se briserait! В руках клятвопреступника меч разрывается сам!
LES VIERGES ДЕВЫ
Dans les mains d'un parjure elle se briserait! В руках клятвопреступника меч разрывается сам!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(fièrement) (гордо)
Saint Georges la porta: moi, je t'en armerai! Святой Геогий его носил: я, я тебя им вооружаю!
LES VIERGES ДЕВЫ
Vierges au coeur innocent, aux mains pures, Девы с невинными сердцами, в чистых руках,
Nous apportons l'immortelle relique Мы несем реликвию бессмертия,
Que Dieu dota d'une vertu magique! Которую Бог снабдил магической силой!
(Tout s'éclaire subitement d'une lueur fantastique, la (Все внезапно освещается фантастическим бле-
poignée de l'épée devient lumineuse.) ском, ручка меча становится светящейся).

15. ROLAND 15. РОЛАНД


(avec dévotion) (с набожностью)
O glaive, à ton aspect je m'incline avec crainte O меч, при виде тебя я склоняюсь со страхом
Et c'est en frémissant qu'ici je te reçois, И, трепеща, я тебя принимаю,
Ô lame redoutable et sainte, О, грозное и святое лезвие,
14
Forme divine de la croix! Божественная форма креста!
Avant de te saisir pour augmenter ma gloire, Прежде чем я приму тебя для увеличения моей
Chrétien, je m'agenouille humblement славы, Христианин, я смиренно встану на колени
devant toi! Céleste emblème de la foi! перед тобой! Небесная эмблема веры!
(L'épée cesse d'être lumineuse; Roland la saisit avec (Меч перестает светиться; Роланд берет его с
enthousiasme.) энтузиазмом).
(à Esclarmonde, avec âme) (к Эсклармонде, с душой)
Adieu! car ce n'est plus l'heure de la tendresse! Прощай! нет больше времени для нежности!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec âme) (с душой)
Adieu! de ton départ c'est le triste moment! Прощай! печален момент твоего ухода!
ROLAND РОЛАНД
Adieu! Adieu! Прощай! Прощай!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(rappelant sa promisse) (напоминая свое обещание)
Chaque nuit... Каждую ночь...
ROLAND РОЛАНД
(répétant avec ardeur) (повторяет с жаром)
...chaque nuit... ... каждую ночь...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
...près de toi... tu me retrouveras! ... около себя ты найдешь меня!
ROLAND РОЛАНД
Je te retrouverai! Я тебя найду!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
... oui, j'irai ... да, я приду
ROLAND РОЛАНД
... tu viendras... ... ты придешь...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Me livrer à tes bras! garde-toi d'o Упасть в твои объятия! не забывай свою клятву!
ROLAND РОЛАНД
...dans mes bras! garde-toi d'oublier ton serment! ... в мои объятия! не забывай свою клятву!
LES VIERGES ДЕВЫ
Va! Иди!
CD 2 CD 2
Acte III Aкт III
Cinquième Tableau Пятая Картина
A Blois - la place Место действия – Блуа.
(Au loin: tours écroulées et incendiées à moitié. Ma- (В отдалении: башни, обрушившиеся и наполовину
chines de guerre brûlant et fumant. сожженные. Боевые машины горящие и дымя-
Aspect de désolation. Tout le Peuple en pleurs entoure щиеся. Полное опустошение. Народ в слезах ок-
le Roi Cléomer.) ружает короля Клеомэ).
01. LE PEUPLE 01. НАРОД
O Blois! misérable cité! O Блуа! несчастный город!
Dois-tu subir la loi d'un vainqueur détesté? Должен ли ты терпеть законы ненавистного побе-
Hélas! дителя? Увы!
LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
(avec douleur) (с болью)
O mon peuple! En ces jours d'alarmes, O мой народ! В эти дни тревог,
Sur tant d'effrois, tant de malheurs, Стольких страхов, стольких несчастий,
Accablé comme toi, ton Roi verse Подавленный как вы, ваш Король проливает сле-
des larmes... Mais d'un vieillard, hélas! à quoi servent зы... Но слезы старика, увы! чему могут послу-
les pleurs? жить?
LE PEUPLE НАРОД
O Blois! misérable cité O Блуа! несчастный город!
Dois-tu subir la loi d'un vainqueur détesté? Должен ли ты терпеть законы ненавистного побе-
15
Hélas! дителя? Увы!
LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
O Blois! misérable cité O Блуа! несчастный город.
Hélas! Увы!
Pour nous sauver il faudrait un prodige! Чтобы нас спасти, нужно чудо!
L'infâme Sarwegur aujourd'hui même exige Бесчестный Сарвегур сегодня же требует
Un tribut de cent vierges captives сто дев как жестокую дань за наше спасение,
Le cruel à ce prix nous offre le salut, И к небу напрасно поднимаются
Et vers le ciel en vain montent nos voix plaintives! наши жалобные голоса!
LE PEUPLE НАРОД
O Blois! misérable cité O Блуа! несчастный город!
Dois-tu subir la loi d'un vainqueur détesté? Должен ли ты терпеть законы ненавистного побе-
Hélas! Hélas! дителя? Увы! Увы!
LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
O Blois! misérable cité O Блуа! несчастный город.
Hélas! Hélas! Увы! Увы!
(Un cortège s'avance. C'est l'Evêque de Blois accom- (Появляется процессия. Это - епископ Блуа, со-
pagné de Moines, d'enfants de choeur portant la croix провождаемый Монахами, мальчиками-певчими из
et des cierges allumés et suivi de pénitents; хора, несущими крест и зажженные свечи,
sorte de procession publique.) и кающимися грешниками.)
02. ENFANTS DE CHOEUR 02. ПЕВЧИЕ
(au loin) (далеко)
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
LE PEUPLE НАРОД
(en s'inclinant avec respect) (кланяясь с уважением)
C'est le Saint Evêque de Blois! Это - Святой епископ Блуа!
ENFANTS DE CHOEUR ПЕВЧИЕ
(plus près) (ближе)
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(à haute voix) (Громко)
Mettez en Dieu votre espérance! Возложите на Бога ваши надежды!
Du faible il est le protecteur! Он - защитник слабых!
LE PEUPLE НАРОД
(tous, avec abattement) (все, с унынием)
Hélas! Увы!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Et parfois aux vaincus brisés par la souffrance И порой побежденным, разбитых страданием,
Il suscite un libérateur! Он посылает освободителя!

(La procession qui allait se remettre en marche; (Процессия, которая собиралась возобновить
s'arrête; tous écoutent avec stupeur; appel de trom- движение, останавливается; все слушают в оце-
pettes à l'exterieur.) пенении; раздается трубный призыв).

LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ


(avec inquiétude) (с беспокойством)
Entendez-vous? Вы слышите?
LE PEUPLE НАРОД
(avec inquiétude) (с беспокойством)
Entendez-vous? Вы слышите?
LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
La trompette aux accents lugubres Труба мрачными звуками
nous annonce l'envoyé Sarrazin! возвещает о прибытии посланника Сарацинов!
Tout espoir est perdu! Любая надежда потеряна!
16
LE PEUPLE НАРОД
(Entrée de l'Envoyé Sarrazin.) (Входит посланник Сарацинов).
Tout espoir est perdu! Любая надежда потеряна!
Tout espoir est perdu! Любая надежда потеряна!
L'ENVOYÉ SARRAZIN ПОСЛАННИК САРАЦИНОВ
Roi Cléomer, je viens connaître la réponse que Король Клеомэ, я пришел узнать об ответе, кото-
Sarvégur attend! рого ожидает Сарвегур!
LE PEUPLE НАРОД
(sombre et découragé) (угрюмо и упав духом)
Il faut subir l'outrage! Мы должны подвергнуться оскорблению!
Qui pourrait vaincre Sarwégur? Кто может победить Сарвегура?
Qui? Кто?
LE ROI CLÉOMER КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
O désespoir! O отчаяние!
O rage! Qui pourrait vaincre Sarwégur? O ярость! Кто может победить Сарвегура?
Qui? Кто?
ROLAND РОЛАНД
(sortant de la foule à laquelle il s'est mêlé (выходя из толпы, в которую он замешался
depuis quelques instants) уже некоторое время)
Moi! Я!
L'ÉVÊQUE, LE ROI CLÉOMER & LE PEUPLE ЕПИСКОП, КОРОЛЬ КЛЕОМЭ И НАРОД
(avec joie) (с радостью)
Le chevalier Roland! Roland! Roland! Roland! Рыцарь Роланд! Роланд! Роланд! Роланд!
ROLAND РОЛАНД
(avec assurance) (уверенно)
Oui, c'est moi, c'est moi-même! Да, это я, это я!
Reprends espoir, ô noble Roi! Не отчаивайся, о благородный Король!
A l'heure du danger suprême В момент высшей опасности
Je viens vous apporter le secours de mon bras! Я принес вам помощь моих рук!
(à l'Envoyé, avec hauteur) (Посланнику, высокомерно)
Toi, va dire à ton Maître, à ce barbare impie Скажи своему Хозяину, этому безбожному варва-
Qu'un chrétien le défie en combat ру, что христианин бросает ему вызов
singulier! на поединок!
(L'Envoyé Sarrazin s'éloigne pendant que la foule re- (Посланник Сарацинов удаляется, в то время как
connaissante se presse autour de Roland.) благодарная толпа собирается вокруг Роланда).
O peuple, reprends courage, et tu triompheras! O народ, воспрянь духом, и ты победишь!
Dieu ne nous abandonne pas! Бог нас не оставит!
Jeunes guerriers, prenez vos armes Юные воины, возьмите ваше оружие
Et volons ensemble aux combats! И будем вместе бороться!

(Sur les derniers mots de Roland tous les hommes ti- (При последних словах Роланда все люди выхваты-
rent leurs épées. Les femmes les encouragent à partir вают мечи. Женщины побуждают их к тому,
et à vaincre. Grand mouvement.) чтобы идти и победить. Большое движение)

ROLAND, L'ÉVÊQUE, LE ROI CLÉOMER & LE РОЛАНД, ЕПИСКОП, КОРОЛЬ КЛЕОМЭ и


COEUR ХОР
(Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) (Женщины, Воины, Старики и народ)
Jeunes guerriers, prenons vos (nos) armes Юные воины, возьмите ваше (наше) оружие,
Il est passé le temps des larmes, Время слез прошло,
Suivez le héros aux combats! Следуйте за героем на битву!
Et volons (voulez) ensemble aux combats! И будем вместе бороться!
Aux armes! Aux armes! К оружию! К оружию!
ROLAND, L'ÉVÊQUE, LE ROI CLÉOMER & LE РОЛАНД, ЕПИСКОП, КОРОЛЬ КЛЕОМЭ и
COEUR ХОР
(Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) (Женщины, Воины, Старики и народ)
17
Jeunes guerriers, prenons vos (nos) armes Юные воины, возьмите ваше (наше) оружие,
Il est passé le temps des larmes, Время слез прошло,
Suivez le héros aux combats! Следуйте за героем на битву!
Et volons (voulez) ensemble aux combats! И будем вместе бороться!
Aux armes! Aux armes! К оружию! К оружию!
(Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) (Женщины, Воины, Старики и народ)
Jeunes guerriers, prenons vos (nos) armes Юные воины, возьмите ваше (наше) оружие,
Il est passé le temps des larmes, Время слез прошло,
Suivez le héros aux combats! Следуйте за героем на битву!
Et volons (voulez) ensemble aux combats! И будем вместе бороться!
Aux armes! Aux armes! К оружию! К оружию!

(Cris prolongés: Toute la foule, sauf l'Evêque, les en- (Крики продолжаются: вся толпа, за исключением
fants et les femmes, se précipite du côté des remparts епископа, детей и женщин, бросается на земля-
en suivant Roland. ные валы и устремляется вслед за Роландом.
Le Roi Cléomer s'éloigne aussi. Король Клеомэ также удаляется.
Sortie très animée.) Уходит очень быстро).

L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(aux femmes restées et réunies autour de (женщинам, оставшимся и собравшимся вокруг
lui) него)
Mais tandis que Roland va combattre pour nous, Пока Роланд ведет бой за нас,
Implorons le Seigneur et tombons à genoux! Давайте молить Господа на коленях!

(Toutes les femmes et les enfants s'agenouillent autour (Все женщины и дети становятся на колени во-
de l'Evêque. l'Evêque debout chante à haute voix cette круг Епископа. Епископ, стоя, громко поет мо-
prière dont les femmes et les enfants répètent les pa- литву, женщины и дети повторяют слова песно-
roles en les psalmodiant.) пения).
(très expressif et très chanté) (очень выразительно и бельканто.)
03. L'ÉVÊQUE 03. ЕПИСКОП
Dieu de miséricorde! Милосердный Боже!
Dieu de miséricorde! Милосердный Боже!
O Père, prends pitié de nous! O Отче, помилуй нас!
O Père! Père! prends pitié de nous! O Отче! Отче! помилуй нас!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Милосердный Боже, помилуй нас!
Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Милосердный Боже, помилуй нас!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Dieu de miséricorde! Милосердный Боже!
Nous demandons grâce! grâce à genoux! Мы просим милости! на коленях!
A notre repentir que ta bonté l'accorde! За наше раскаяние дай нам ее в твоей доброте!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
A notre repentir que ta bonté l'accorde! За наше раскаяние дай нам ее в твоей доброте!
A notre repentir que ta bonté l'accorde! За наше раскаяние дай нам ее в твоей доброте!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
O Dieu fort! Dieu terrible! О всесильный Боже! Грозный Боже!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ
O Dieu fort! Dieu terrible! О могущественный Боже! Грозный Боже!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Rends notre défenseur invincible! Поддержи нашего непобедимого защитника!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
Rends notre défenseur invincible! Поддержи нашего непобедимого защитника!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Combats pour lui, Seigneur! car il combat Веди бой за него, Господи! как он ведет бой
pour toi! за тебя!
18
(éclatant) (громко)
Combats pour lui, Seigneur! car il combat Веди бой за него, Господи! как он ведет бой
pour toi! за тебя!
Combats pour lui, Seigneur! car il combat Веди бой за него, Господи! как он ведет бой
pour toi! за тебя!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Боже милосердный, помилуй нас!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Dieu de miséricorde! Боже милосердный!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Боже милосердный, помилуй нас!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Dieu de miséricorde! Боже милосердный!
Dieu terrible! ô Dieu fort! Грозный Боже! О всесильный Боже!
FEMMES & ENFANTS ЖЕНЩИНЫ и ДЕТИ
Nous demandons grâce à genoux! Мы просим милости на коленях!
A notre repentir que ta bonté l'accorde! За наше раскаяние дай нам ее в твоей доброте!
ô Dieu fort! о всесильный Боже!

(On entend des clameurs d'abord lointaines, puis se (Вдалеке слышен шум, быстро приближающийся
rapprochant rapidement et devenant éclatantes au и становящийся громким, когда вновь появляется
moment où Roland reparaît suivi de tons ceux qui l'ont Роланд в сопровождении тех,
accompagné au combat.) кто шел с ним в бой)

GUERRIERS & PEUPLE ВОИНЫ И НАРОД


(au loin) (далеко)
Victoire! victoire! Победа! победа!
(Les femmes qui étaient en prières sont maintenant (Женщины, которые молились, теперь стоят, и
debout, et écoutent anxieusement.) слушают с беспокойством).
(plus près) (ближе)
Victoire! victoire! Победа! победа!
FEMMES ЖЕНЩИНЫ
Entendez-vous? c'est la victoire! Вы слышите? Победа!
GUERRIERS & PEUPLE ВОИНЫ И НАРОД
Victoire! Victoire! Победа! Победа!

(Tous entrent en désordre et avec enthousiasme.) (Все входят беспорядочно и с воодушевлением).

FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ И НАРОД


Victoire! Победа!
Roland est vainqueur! Роланд - победитель!
Roland est vainqueur! Vainqueur! Vainqueur! Роланд - победитель! Победитель! Победитель!
Il est vainqueur! Он - победитель!

(Le Roi, l'Evêque s'avancent vers Roland.) (Король, Епископ подходят к Роланду).

ROLAND РОЛАНД
Je n'ai pas mérité de louange, ô mon roi! Я не заслуживаю похвалы, о мой король!
Un pouvoir invisible a combattu pour moi! Невидимая сила вела бой за меня!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Victoire! gloire à Roland! Победа! слава Роланду!
04. LE ROI CLÉOMER 04. КОРОЛЬ КЛЕОМЭ
(à Roland) (Роланду)
Noble héros! Je veux par une récompense éclatante Благородный герой! Я хочу достойно вознаградить
et suprême m'acquitter envers toi! тебя и высоко оплатить мой долг перед тобой!
19
Je possède un trésor plus cher que la couronne; Я обладаю сокровищем дороже, чем корона;
C'est ma fille Bathilde; Это - моя дочь Батильда;
Ami, je te la donne! Друг, я отдаю ее тебе!
ROLAND РОЛАНД
(à part) (в сторону)
O ciel! O небо!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Sois son époux... viens recevoir sa foi! Будь ей супругом… приди, получи обещанное!
ROLAND РОЛАНД
(troublé et à part) (с тревогой, в сторону)
Son époux! que répondre? ah! je frissonne! Ее супруг! что отвечать? ах! я дрожу!
LE ROI, FEMMES, & GUERRIERS & PEUPLE КОРОЛЬ, ЖЕНЩИНЫ, и ВОИНЫ и НАРОД
Qu'a-t-il donc? il frissonne... il hésite... Что это с ним? он дрожит, он колеблется... Что
Qu'a-t-il donc? это с ним?
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Il frissonne il hésite qu'a-t-il donc? Он дрожит, он колеблется, что это с ним?
ROLAND РОЛАНД
(avec embarras) (с затруднением)
O Roi! De votre enfant pourquoi m'offrir O Король! Зачем вы предлагаете мне руку вашей
la main? дочери?
(avec décision) (решительно)
Je ne puis accepter ce glorieux hymen! Я не могу принять этот славный брак!
L'ÉVÊQUE & LE ROI ЕПИСКОП и КОРОЛЬ
Que dit-il? quel refus? О чем он говорит? он отказывается?
parle! parle! говори! говори!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Que dit-il? quel refus? pourquoi? О чем он говорит? он отказывается? почему?
par quel mystère? parle! какая-то тайна? говори!
ROLAND РОЛАНД
(avec insistant) (настойчиво)
J'ai juré de me taire, Я поклялся молчать,
Ne m'interrogez pas! Не спрашивайте меня!
L'ÉVÊQUE& LE ROI ЕПИСКОП и КОРОЛЬ
Que dit-il? quel refus? О чем говорит он? он отказывается?
parle! parle! говори! говори!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Que dit-il? quel refus? pourquoi? О чем он говорит? он отказывается? почему?
par quel mystère? parle! какая-то тайна? говори!
ROLAND РОЛАНД
J'ai juré de me taire... et ne parlerai pas! Я поклялся молчать… и не буду говорить!
(Grand mouvement dans la foule.) (Большое движение в толпе).

LE ROI КОРОЛЬ
(gravement) (серьезно)
Pour tout autre que toi... ce refus... Для всех, кроме тебя… этот отказ…
cette offense... это оскорбление...
Mériteraient, Roland, mon courroux, ma vengeance! Ты заслуживаешь, Роланд, мой гнев, мою месть!
Mais lorsqu'un peuple entier acclame son sauveur... Но когда целый народ славит единодушно своего
Le Roi doit pardonner... спасателя... Король должен простить...
(noblement) (благородно)
Dieu te garde! Храни тебя Бог!
(Le Roi s'éloigne, suivi de quelques guerriers.) (Король удаляется, в сопровождении воинов).

ROLAND РОЛАНД
(s'avançant et courbant la fête) (низко кланяясь)
20
O mon Roi! O мой Король!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(à part, en s'éloignant aussi) (в сторону, удаляясь также)
Je saurai ce qu'il ne veut point dire! Я узнаю то, о чем он не хочет сказать!
Il parlera! Он будет говорить!
(Pendent que la foule acclame Roland, les Envoyés et (Толпа шумно приветствует Роланда, Посланники
les Prisonnier Sarrazins viennent défiler и заключенные Сарацины входят и, проходя перед
devant le Héros et lui offrir les trésors de Sarwégur.) Героем, предлагают ему сокровища Сарвегура.)
05. FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE 05. ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Gloire! chantons notre victoire! Слава! воспоем нашу победу!
A toi, Roland, gloire éternelle! Тебе, Роланду, вечная слава!
L'allégresse emplit notre coeur! Веселье наполняет наше сердце!
Gloire! chantons notre victoire! Слава! воспоем нашу победу!
A toi, Roland, gloire éternelle! Тебе, Роланду, вечная слава!
ROLAND РОЛАНД
(se dérobant aux acclamations) (скрываясь от оваций)
Ah! loin de cette foule et de son allégresse. Ах! подальше от этой толпы и ее веселья.
Que ne suis-je enfin seul... Наконец, я один...
Sois moins lente à venir, Не медли, приходи,
O nuit qui rends la bien-aimée à ma tendresse, O ночь, которая приведет любимую к моей нежно-
Hâte-toi de paraître et de nous réunir! сти, торопись появиться и нас соединить!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Gloire! chantons notre victoire! Слава! воспоем нашу победу!
Gloire éternelle à Roland! Вечная слава Роланду!
Gloire! Слава!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Gloire! chantons notre victoire! Слава! давайте споем нашу победу!
Gloire éternelle à Roland! Вечная слава Роланду!
Gloire! Слава!
FEMMES, GUERRIERS & PEUPLE ЖЕНЩИНЫ, ВОИНЫ и НАРОД
Gloire! chantons notre victoire! Слава! воспоем нашу победу!
Gloire éternelle à Roland! Gloire! Вечная слава Роланду! Слава!
(Cris d'enthousiasme très prolongés.) (Очень продолжительные крики энтузиазма).
06. Introduction 06. Интродукция.
Sixième Tableau Шестая Картина
Une chambre dans le palais de Roi Cléomer. Комната во дворце короля Клеомэ.
(au loin) (вдалеке)
Gloire! Chantons notre victoire! Gloire à Roland! Слава! воспоем нашу победу! Слава Роланду!
07. ROLAND 07. РОЛАНД
(Seul, près de la fenêtre. Il écoute les acclamations du (Один, около окна. Он слушает овации народа,
peuple qui s'éloignent et s'éteignent peu à peu.) которые удаляются и понемногу затихают.)
Le peuple délivré qui chante et qui m'acclame! Народ освобожденный поет и приветствует меня!
No trouble point ce coeur tout embrasé Не волнует все это сердце, которое горит любо-
d'amour! вью!
(tendre et expressif) (нежно и выразительно)
Je n'ai qu'une pensée et qu'un désir dans l'âme У меня только одна мысль и одно желание в душе-
De l'adorée entendre le retour услышать возвращение Обожаемой.
La nuit bientôt sera venue, Ночь скоро придет,
Douces ténèbres hâtez-vous, hâtez-vous! Сладкая тьма, поторопись, поторопись!
Afin que l'épouse inconnue Пусть неизвестная супруга
Vienne retrouver son époux! Придет снова увидеть своего супруга!
Toi qui m'as appris la tendresse, Та, что научила меня нежности,
Par qui mon coeur fut enchanté, Что очаровала мое сердце,
O mon épouse, ô ma maîtresse, O моя супруга, о моя хозяйка,
(tendrement) (нежно)
21
Viens reposer à mon côté! Приди, сядь рядом со мной!
Tu juras, amante idéale, Ты поклялась, идеальная любовница,
Que pour moi ton fidèle amant, Что ты мне будешь верна,
Que pour moi, chaque nuit serait nuptiale... Что для меня, каждая ночь будет брачной...
Reste fidèle à ton serment! Останься, верной своей клятве!
Reste fidèle à ton serment! Останься, верной своей клятве!
08. L'ÉVÊQUE 08. ЕПИСКОП
(paraissant) (появляясь)
Mon fils, je te bénis! Мой сын, я благословляю тебя!
ROLAND РОЛАНД
(surpris et ému) (удивленный и взволнованный)
Quoi! vous ici mon père! Что! вы здесь, мой отец!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(bien chanté) (бельканто)
O mon enfant, lorsque ton Roi O мое дитя, когда твой Король
T'offrait Bathilde, fille à son âme si chère... Предложил тебе Батильду, дочь, такую дорогую
Tu n'as point consenti. его душе... Ты не согласился.
Pourquoi? Почему?
ROLAND РОЛАНД
(d'une voix contenue) (сдержанным голосом)
J'ai juré de me taire et tiendrai mon serment... Я поклялся, что буду молчать, и я сдержу мою
Vous ne saurez pas ce mystère... клятву... Вы не узнаете эту тайну...
Vous m'interrogez vainement... Вы спрашиваете меня напрасно...
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Quel serment as-tu donc prêté? Какую клятву ты принес?
Quelle promesse Какое обещание,
A nos pressants discours opposes-tu sans cesse? О котором ты нам настойчиво говоришь?
ROLAND РОЛАНД
J'ai juré sur l'honneur de taire le secret Я поклялся честью сохранять тайну,
qui fait tout mon bonheur! которая составляет все мое счастье!
L'ÉLÊQUE ЕПИСКОП
Ton coeur d'un tel serment doit respecter l'empire; Твое сердце, давая такую клятву, должно уважать
Cependant ô mon fils sans parjurer власть; между тем, о мой сын, не нарушив клятву,
ta foi... твоя верность...
(avec intention) (подчеркивая)
Ton secret... tu pourrais... Твоя тайна… ты мог бы…
tu dois même le dire.. ты должен об этом сказать…
A quelqu'un de plus grand que ton prince et que moi... Кому-то большему, чем твой принц и я...
ROLAND РОЛАНД
A qui donc? Кому же?
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Au Seigneur! Господу!
ROLAND РОЛАНД
(troublé) (смущѐнно)
Je ne puis vous comprendre... Я вас не понимаю...
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(d'une voix éclatante) (громким голосом)
En confessant sur l'heure tes péchés! Признавайся сейчас же в своих грехах!
ROLAND РОЛАНД
Moi... qu'ici je confesse? Я… в чем мне признаваться?
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Il le faut sans attendre... Он не должен ждать...
Tes secrets aux mortels peuvent rester cachés... Твои тайны могут остаться скрытыми от смерт-
Mais Dieu doit les connaître... ных... Но Бог должен о них узнать...
Et lui seul va t'entendre! И Он хочет их от тебя услышать!
22
Tu le peux en dépit du serment solennel; Ты это можешь сделать вопреки торжественной
De ta vie à présent dis à Dieu le mystère... клятве; расскажи Господу сейчас о тайне в твоей
Si tu persistes à te taire жизни... Если ты будешь молчать,
Renonce pour jamais au salut éternel! навсегда можешь отказаться от вечного спасения!
09. ROLAND 09. РОЛАНД
(interdit et ému) (взволнованно)
Renoncer... pour jamais... au salut éternel! Навсегда отказаться от вечного спасения!
(courageusement et avec âme) (отважно и с душой)
Entends donc, ô mon Dieu, ce mystère étrange, Тогда услышь, о мой Бог, эту странную тайну,
Ce secret si doux! Эта такая приятная тайна!
Je ne m'appartiens plus... Я не принадлежу себе больше...
Car une femme... un ange... Так как женщина… ангел...
Une fée est ma femme et je suis son époux! Фея - моя жена и я - ее супруг!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(avec épouvante) (со страхом)
Qu'entends-je? Что я слышу?
ROLAND РОЛАНД
La vérité. Правду.
L'ÉvÊQUE ЕПИСКОП
(anxieusement) (беспокойно)
C'est donc un serment d'amour qui te lie? Значит, тебя связывает клятва любви?
Une femme a charmé ton coeur par sa Женщина, очаровала ли она твое сердце своей кра-
beauté? сотой?
ROLAND РОЛАНД
Non... je n'ai pu voir son visage! Нет… я не смог увидеть его лицо!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
O folie! O сумасшедший!
ROLAND РОЛАНД
Dans une île magique... На волшебном острове...
Un merveilleux séjour! Чудесное пребывание!
Pendant la nuit elle est venue Ночью она пришла,
La créature étrange et douce... l'inconnue Странное и приятное создание, неизвестная,
Qui s'est donnée à moi! que mes bras ont tenue, которая отдалась мне! ее обнимали мои руки,
Et qui m'a révélé l'amour! и к которой я почувствовал любовь!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Je devine un sortilège! Я угадываю колдовство!
ROLAND РОЛАНД
(énergique et ému) (Энергично и взволнованно)
Non! Нет!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Ton esprit est égaré! Ты потерял рассудок!
ROLAND РОЛАНД
(de même) (также)
Non! Нет!
Un démon par qui l'âme est perdue et flétrie Демон, который забирает и иссушает душу,
Ne m'eût pas ordonné de sauver ma patrie! Не приказал бы мне спасать мою родину!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(avec explosion) (взрываясь)
A quels charmes maudits enfant, Какому дьявольскому очарованию, дитя,
tu te livras! ты предался!
ROLAND РОЛАНД
(avec amour) (с любовью)
Elle est mon épouse! Она - моя супруга!
Elle vient chaque nuit! Она приходит каждую ночь!
l'Inconnue! l'Adorée! Неизвестная! Обожаемая!
23
Elle vient dans mes bras! au rendez-vous d'amour, Она приходит в мои объятия! навстречулюбви,
Elle vient dans mes bras! Она приходит в объятия!
elle vient chaque nuit! она приходит каждую ночь!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
C'est un démon! c'est une fée! Это - демон! это - фея!
C'est un charme maudit! Это - дьявольское очарование!
C'est un charme maudit! Это дьявольское очарование!
(en accentuant chaque parole) (подчеркивая каждое слово)
Donc même en ce palais... cette nuit? Значит, в этом дворце… этой ночью?
ROLAND РОЛАНД
(avec ivresse) (с опьянением)
Je l'attends! Я ее ожидаю!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Dieu! Боже!
(à part) (в сторону)
Il perd son âme! il faut le sauver! Он заложил свою душу! его нужно спасать!
il est temps! самое время!
(l'Evêque, avec autorité, élève les mains au dessus de (Епископ властно поднимает руки над головой Ро-
la tête de Roland qui, sans l'influence de ce geste, s'in- ланда, который, под влиянием этого жеста, скло-
cline peu à peu.) няется понемногу).
A genoux! На колени!
(bien chanté et soutenu) (бельканто и сдержанно)
Je ne saurais t'absoudre encore. Я не могу тебя простить еще.
Pour toi je vais prier. За тебя я буду молиться.
Adieu! Прощай!
A genoux humblement implore, На коленях смиренно моли,
Implore la miséricorde de Dieu! Моли о милосердии Господа!
ROLAND РОЛАНД
O Tout-Puissant vous qu'on adore O Всемогущий Боже, Ты, которого обожают
sur terre et dans le ciel! на земле и на небе!
Pardonnez-moi! Je vous implore! Прости меня! Я Тебя умоляю!
Ah! Je vous implore, ô Dieu! Ах! Я умоляю Тебя, о Боже!
O Tout-Puissant! Pardonnez-moi! ô Dieu! O Всемогущий Бог! Прости меня! о Боже!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Je ne saurais t'absoudre encore! humblement implore Я не могу еще простить тебя! смиренно умоляй
Dieu! Господа!
A genoux humblement implore la miséricorde de Di- На коленях смиренно вымаливай милосердие
eu! Божье!
ROLAND РОЛАНД
(à genoux) (На коленях)
Pardonnez-moi! Прости меня!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(en s'éloignant) (удаляясь)
Adieu! Прощай!
(l'Evêque sort. Roland reste agenouillé.) (Епископ выходит. Роланд остается на коленях.)
(La voix d'Esclarmonde, au loin.) (Голос Эсклармонды, далеко).
10. ESCLARMONDE 10. ЭСКЛАРМОНДА
Ah! Roland! Ах! Роланд!
ROLAND РОЛАНД
(Roland s'est redressé peu à peu et il écoute avec ra- (Роланд понемногу выпрямляясь и слушая с восхи-
vissement.) щением).
Ah! c'est elle! c'est elle! Ах! это - она! это - она!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Ah! Roland! Ах! Роланд!
ROLAND РОЛАНД
24
Ah! c'est sa voix! sa voix qui m'appelle! Ах! этот голос! голос, который зовет меня!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Ah! ah! ah! Ах! ах! ах!
ROLAND 34.11 РОЛАНД
O doux frisson d'amour! sitôt qu'a fui O приятная дрожь любви! не прошло и дня, как
le jour elle tient son serment! она держит свою клятву!
(changement de ton, comme se rappelant) (измененив тон, как бы вспоминая)
Son serment! mais le mien... je l'ai trahi peut-être... Клятва! А я… я, наверное, предал ее...
(avec agitation) (с волнением)
Qu'ai-je fait? qu'ai-je dit tout à l'heure à ce prêtre? Что я сделал? что я сейчас говорил этому священ-
(plus calme) нику? (спокойнее)
Non... en me confessant je n'ai parlé qu'à Dieu! Нет… исповедуясь, я говорил с Богом!
Ah! ma raison s'égare, et mes sens sont en feu! Ах! мой ум блуждает, и мои чувства в огне!
Je ne t'ai point trahie et je vais, ma chère âme, Я тебя не предал и я, моя дорогая,
Répéter avec toi le doux épithalame! Буду повторять с тобой сладостную эпиталаму!
LA VOIX D'ESCLARMONDE ГОЛОС ЭСКЛАРМОНДЫ
Chaque nuit... cher amant, près de toi... Каждую ночь… любимый, около себя…
tu me retrouveras! ты меня найдешь!
Oui, j'irai me livrer aux étreintes de tes bras! Да, я иду предаться твоим объятиям!
LES ESPRITS ДУХИ
(choeur invisible) (невидимый хор)
Hymen! hyménée! hyménée! Гименей! Гименей! Гименей!
LA VOIX D'ESCLARMONDE ГОЛОС ЭСКЛАРМОНДЫ
(Sur les derniers mots: me voici!, Esclarmonde est (На последних словах: вот и я! Эсклармонда появ-
présente.) ляется).
Ah! me voici! Ах! Вот и я!

(À la vue d'Esclarmonde, Roland se précipite vers (При виде Эсклармонды Роланд устремляется к
elle.) ней).
ROLAND РОЛАНД
(avec élan) (порывисто)
O bien aimée! O любимая!
Te voilà revenue dans les bras de ton Вот, ты и возвратилась в объятия твоего
amant! возлюбленного!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Celle qui s'est donnée doit s'unir à son amant! Чтобы соединиться со своим любимым!

(La porte s'ouvre brusquement et l'Evêque paraît en- (Дверь внезапно открывается и появляется Епи-
touré de moines, de bourreaux et d'aides portant des скоп в окружении монахов, палачей и помощников,
torches.) несущих факелы).
11. ESCLARMONDE 11. ЭСКЛАРМОНДА
Ah! Ах!
ROLAND РОЛАНД
Ciel! Небо!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
(à la vue des prêtres, Esclarmonde, palpitante, s'ar- (При виде священников Эсклармода в волнении вы-
rache des bras de Roland) рывается из рук Роланда)
Au nom du Père, au nom de Fils, au nom du Sainte- От имени Отца, от имени Сына, от имени Святого
Esprit. Духа.
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Je te chasse, Démon! Я на тебя охочусь, Демон!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
Arrière! arrière! Прочь! Прочь!
Retourne au fond de l'empire maudit! Возвратись в глубину проклятой империи!
Arrière! arrière! Прочь! Прочь!
25
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
Au nom du Père, au nom de la très sainte Église; От имени Отца, от имени святой Церкви;
Je t'exorcise! Я тебя изгоняю!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
Au nom du Père, au nom du Saint-Esprit. От имени Отца, от имени Святого Духа.

(l'Evêque arrache le voile d'Esclarmonde.) (Епископ срывает пелену с Эсклармонды).

ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec un cri de désespoir et de honte, puis se cachant (С криком отчаяния и стыда,
le visage dans ses mains) закрыв лицо руками)
Ah! Ах!
12. ROLAND 12. РОЛАНД
(à la vue d'Esclarmonde; avec enthousiasme (При виде Эсклармонды; с энтузиазмом
et comme extasié) и восхищением)
Éclatantes beautés! Какая красавица!
O trésor sans pareil! O бесподобное сокровище!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(douloureusement et en sanglotant) (горестно и рыдая)
O Roland... tu m'as trahie... et me voilà... O Роланд… ты меня предал… и вот я...
(d'une voix épuisée) (упавшим голосом)
sans voiles! без пелены!
(long silence) (долгое молчание)
(avec la plus grande émotion, presque sans voix et (с огромным волнением, почти без голоса,
comme anéantie) подавленно)
Regarde-les, ces yeux plus purs que les étoiles, Посмотри, эти глаза чище, чем звезды,
Regarde-les... regarde-les, ces yeux! Смотри, посмотри на них, на эти глаза!
Regarde-les ces lèvres! et ce corps... Смотри на эти губы! и это тело...
Regarde-le, ce corps... que ta faute a perdu sans re- Смотри на это тело… которое ты по своей вине
tour! потерял безвозвратно!
(très attendrie) (очень умиленно)
Il ne t'a pas suffi de posséder dans l'ombre Тебе не достаточно было обладать супругой в тем-
L'épouse qui t'offrait des voluptés ноте, супругой, которая предлагала тебе сладост-
sans nombre! растие без числа!
Tu veux la contempler! Ты захотел ее увидеть!
Sois heureux... tu la vois! Будь счастлив, ты ее видишь!
Mais c'est pour la première et la dernière fois! Но это в первый и в последний раз!
Roland, tu m'as trahie! Роланд, ты меня предал!
Roland, tu m'as perdue! Роланд, ты меня потерял!
Roland! Roland! Tu m'as perdue! Роланд! Роланд! Ты меня потерял!
Regarde-moi pour la dernière fois! Посмотри на меня в последний раз!
Hélas! Увы!
ROLAND РОЛАНД
(s'interposant avec violence) (перебивая, неистово)
Non! tu se seras pas à mes transports Нет! ты всегда будешь вызывать мой восторг
ravie! и восхищение!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
(à Roland) (Роланду)
Arrière! arrière! Прочь! Прочь!
L'ÉVÊQUE ЕПИСКОП
(désignant Esclarmonde aux Bourreaux) (к Палачам, указывая на Эсклармонду)
Saisissez-vous de cette femme! Хватайте эту женщину!
ROLAND РОЛАНД
Non! Prêtre infâme! Нет! Бесчестный священник!

26
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
A mon secours! à mon secours! На помощь! на помощь!
Esprits du feu! à moi! à moi! Духи огня! ко мне! ко мне!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
Saisissez-la! Хватайте ее!
ROLAND РОЛАНД
Non! Non! Нет! Нет!

(Des esprits du feu surgissent et entourent Esclar- (Появляются Духи огня и окружают Эсклармонду.
monde. Roland la défend. Les Prêtres et les Bourreaux Роланд защищает ее. Священники и Палачи в
reculent épouvantés.) ужасе отступают).
13. L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES 13. ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
(comme un cri d'effroi) (кричат в страхе)
Ah! Voyez! d'autres démons accourent à sa voix! Ах! Смотрите! новые демоны сбегаются на ее го-
Arrière! arrière! лос! Прочь! Прочь!
ROLAND РОЛАНД
(hors de lui, voyant Esclarmonde lui échapper) (вне себя, видя, как Эсклармонда убегает)
Je perdrai la raison si je ne la revois! Я сойду с ума, если снова ее не увижу!
Je veux la suivre! Я хочу последовать за ней!
L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП и СВЯЩЕННИКИ
Arrière! arrière! Прочь! Прочь!

(Roland s'élance sur les Bourreaux l'épée nue à la (Роланд устремляется к Палачам с обнаженным
main. Son épée se brise.) мечом в руке. Меч разрывается).

ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(désignant l'épée et rappelant à Roland son serment; (показывая на меч и напоминая Роланду его клят-
à volonté) ву)
Parjure! Parjure! Клятвопреступник! Клятвопреступник!
sois maudit! будь проклят!
ROLAND РОЛАНД
(en sanglotant) (рыдая)
J'ai tout perdu! Я все потерял!

(Tous les Prêtres s'avancent et menacent Esclarmonde (Все Священники выходят вперед и угрожают
et les démons avec na accent formidable.) Эсклармонде и демонам).

L'ÉVÊQUE & LES PRÊTRES ЕПИСКОП И СВЯЩЕННИКИ


Au Nom du Père, au Nom de la Très Sainte Église! От имени Отца, от имени очень Святой Церкви!
Arrière! Démon! Прочь! Демон!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Roland! Roland! Va! sois maudit! Роланд! Роланд! Уходи! проклинаю!
ROLAND РОЛАНД
(désespéré) (в отчаянии)
Non! Non! Ah! Je suis maudit! Нет! Нет! Ах! Я проклят!
CD 3 CD 3
Acte IV Aкт IV
Septième Tableau Седьмая Картина
Dans la forêt des Ardennes; une clairière; В лесу Арденн; поляна, поросшая
grands arbres. большими деревьями.
01. Introduction, 01. Интродукция
A gauche, des rochers surmontés de plantations et dis- Слева, скалы, покрытые зелеными растениями,
simulant l'entrée d'une sombre caverne. которые скрывают вход в темную пещеру.
Au fond, paysage ensoleillé. Des Sylvains et des В глубине освещенный солнцем пейзаж. Лесные
Nymphes sont groupés et étendus, au fond, sous les духи и Нимфы расположились в глубине, под де-
27
arbres; d'autres dansent à l'ombre de ces arbres. Ap- ревьями; другие танцуют в тени этих деревьев.
pels de Trompettes au lointain et se rapprochant ra- Вдалеке раздается призыв труб и быстро при-
pidement. Les Sylvains étonnés ближается. Удивленные Лесные духи останавли-
arrêtent leurs danses et écoutent; bientôt вают свои танцы и слушают; вскоре верхом появ-
paraissent à cheval quatre Hérauts sonnant de la ляются четыре Глашатая, играющие на трубах,
trompette, un Porte-Étendard et un Héraut procla- знаменосец и Глашатаи
mant le tournoi.) зовут на турнир).

LE HÉRAUT BYZANTIN0 ВИЗАНТИЙСКИЕ ГЛАШАТАИ


(à haute voix) (Громко)
Entendez tous ce que ma voix proclame, Слушайте все, что мой голос провозглашает,
Vous tous que la gloire enflamme: Вы все, которых слава воспламеняет:
Au jour prescrit le tournoi dans Byzance В предписанный день на турнир в Византии
Va rassembler les chefs, les preux au coeur vaillant! Соберутся рыцари, богатыри с храбрым сердцем!
Et la main d'Esclarmonde et la toute-puissance И рука Эсклармонды и вся власть
Appartiendront enfin au vainqueur triomphant! Будут принадлежать триумфальному победителю!

(Tous s'éloignent; Les Sylvains et les Nymphes s'avan- (Все уходят; Лесные духи и Нимфы понемногу вы-
cent peu à peu, rassurés, ils reprennent leurs danses ходят, успокоившись, они возобновляют свои
après les derniers appels de trompette se perdant dans танцы после последних призывов трубача, раз-
les profondeurs de la forêt.) дающихся в глубине леса).
(Parseïs et le Chevalier Énéas son entrés. Ils jettent (Входят Парсеис и рыцарь Еней. Они бросают
autour d'eux des regards inquiets et semblent s'être вокруг себя обеспокоенные взгляды и кажутся за-
égarés dans la forêt; trompettes au loin.) блудившимися в лесу; вдалеке слышны звуки труб)

02. LE CHEVALIER ÉNÉAS 02. РЫЦАРЬ ЭНЕЙ


(écoutant les appels de trompette qui résonnent au (Слушая призывы труб, которые раздаются вда-
loin) леке)
Oui, le délai marqué s'avance Да, намеченный срок приближается,
Et le tournoi prescrit se prépare à Byzance! И предписанный турнир готовится в Византии!
PARSÉIS ПАРСЕИС
Mais celle qui doit en être le prix, Но та, кто должна быть призом,
Esclarmonde, ma soeur, qu'est-elle devenue? Эсклармонда, моя сестра, что с ней стало?
Dans quelle contrée inconnue В каком неизвестном краю
Est-elle au pouvoir des mauvais esprits? Она во власти злых духов?
ÉNÉAS ЭНЕЙ
C'est ici, Parséis, qu'habite votre père, Здесь, Парсеис, живет ваш отец,
C'est dans cette forêt qu'il vint finir ses jours. который пришел в этот лес окончить свои дни.
Phorcas saura pénétrer ce mystère... Форкас сможет проникнуть в эту тайну...
PARSÉIS ПАРСЕИС
Ah! Je tremble en venant implorer sont secours! Ах! Я с трепетом буду умолять его о помощи!
(à Énéas, tendrement) (К Энею, нежно)
C'est en vous que j'espère, Именно на вас я надеюсь,
Vous seul avez suivi mes pas, Только вы последовали за мной,
Merci, cher, Énéas, Спасибо, дорогой Эней,
Vous seul avez suivi mes pas, Только вы последовали за мной,
Je ne l'oublierai pas! Я этого не забуду!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
Ne dites pas merci, ô douce Parséis! Не благодарите, о нежная Парсеис!
En vous suivant j'ai suivi mon espoir Последовав за вами, я следовал за моей надеждой
et mon bonheur! и за моим счастьем!
J'ai suivi mon bonheur mon espoir! Я следовал за моим счастьем, моей надеждой!
PARSÉIS ПАРСЕИС
Merci, cher Énéas! Спасибо, дорогой Эней!
Vous seul avez suivi mes pas, Только вы последовали за мной,
28
Je ne l'oublierai pas! Я это не забуду!
Merci, cher Énéas! je me l'oublierai pas! Спасибо, дорогой Эней! Я этого не забуду!
(allant à la rencontre des Sylvains) (идет навстречу лесным духам)
Répondez, habitants de ce bois séculaire, Ответьте, жители этого векового леса,
No connaissez-vous pas, retiré dans ce lieu, Не знаете ли, в эти места удалился
Un vieillard vénérable étrange et solitaire... Почтенный старик, странный и одинокий ...
Un mortel il est vrai... mais presqu'un Dieu! Смертный, правда ... но почти Бог!

(Les Sylvains désignent la caverne et s'enfuient ef- (Лесные духи показывают на пещеру и убегают
frayés.) испуганные).
03. ÉNÉAS 03. ЭНЕЙ
(désignant la caverne, avec effroi) (указывая на пещеру, со страхом)
Le voici! c'est lui! Вот! он здесь!
PARSÉIS ПАРСЕИС
(émue) (Взволнованно)
Je frémis! grand Dieu! Я дрожу! великий Боже!

(Énéas et Parséis restent un peu à l'écart. (Эней и Парсеис остаются немного в стороне.
Phorcas paraît, méditatif et sombre, sur le seuil de la На пороге пещеры появляется Форкас, задумчи-
caverne.) вый и мрачный,).

PHORCAS ФОРКАС
(il semble rêver en marchant lentement) (он идет медленно, как будто во сне)
Les Temps vont s'accomplir... Срок подходит...
Et bientôt le destin va donner un époux à ma fille Es- И скоро судьба даст супруга моей дочери Эсклар-
clarmonde, un maître au peuple byzantin... монде, хозяина византийскому народу...
D'où me vient malgré moi cette angoisse profonde? Откуда же у меня эта глубокая тревога?
Sort mystérieux auquel j'obéis, Таинственная судьба, которой я повинуюсь,
Voudrais-tu m'infliger, m'infliger une épreuve der- Ты хочешь наложить на меня испытание за про-
nière? шлое?
Épargne, hélas! épargne le coeur d'un père! Пощади, увы! Сжалься над сердцем отца!
le coeur d'un père! сердцем отца!
04. PHORCAS 04. ФОРКАС
Mais qu'ai-je à redouter? Но чего я должен опасаться?
Que vois-je? Énéas! Parséis! Что я вижу? Эней! Парсеис!
Que m'annonce ici votre présence? Что вы хотите сообщить мне вашим появлением?
Mais parlez! Но говорите!
Vous gardez le silence Вы храните молчание
(avec inquiétude) (с беспокойством)
Esclarmonde? Эсклармонда?
PARSÉIS ПАРСЕИС
(confuse) (смущенно)
Elle a quitté Byzance! Она покинула Византию!
PHORCAS ФОРКАС
(avec éclat et avec douleur) (громко и с болью)
Ah! Mon coeur pressentait... malheur! Ах! Мое сердце предчувствовало несчастье! не-
malheur! sur nous! malheur sur nous! счастье! на нас! несчастье на нас!
ÉNÉAS & PARSÉIS ЭНЕЙ и ПАРСЕИС
Grâce! pitié pour elle! pitié! Смилуйся! сжалься над ней! сжалься!
(Tonnerre lointain.) (Далекий гром).
PARSÉIS ПАРСЕИС
Elle a voulu choisir elle-même un époux! Она пожелала сама выбрать супруга!
Lorsque l'ombre envahit la voûte constellée... Когда тень охватила усыпанный звѐздами свод...
Des Esprits que jamais je n'ai vus qu'en Я увидела с дрожью, как Духи, которых я никогда
tremblant, emportaient не видела, уносили в неизвестность
29
Esclarmonde inconnue et voilée... окутанную покрывалом Эсклармонду...
Auprès du chevalier Roland! К рыцарю Роланду!
PHORCAS ФОРКАС
(répétant) (повторяет)
Le chevalier Roland? Рыцарь Роланд?
PARSÉIS ПАРСЕИС
(continuant sou récit) (продолжая свой рассказ)
Chaque nuit l'éloignait de moi... Каждую ночь она удалялась от меня...
PHORCAS ФОРКАС
(interrogeant anxieusement) (спрашивая с беспокойством)
Chaque nuit? Каждую ночь?
PARSÉIS ПАРСЕИС
Mais chaque aurore Но каждую зарю
A mes soins empressés venait la rendre encore! Она возвращалась вновь!
PHORCAS ФОРКАС
(palpitant) (взволнованно)
Chaque aurore? Каждую зарю?
PARSÉIS ПАРСЕИС
(avec des larmes) (со слезами)
Hélas! de l'imprudente, un jour, Увы! в волнении однажды
J'ai vainement attendu le retour! Я напрасно ожидала ее возвращения!
Quel malheur l'a frappée? Какое несчастье поразило ее?
Hélas! hélas! mon coeur désespère! Увы! увы! мое сердце отчаивается!
mon coeur désespère! мое сердце отчаивается!
Voilà pourquoi je suis venue à vous, mon père! Вот почему я пришла к вам, мой отец!
(suppliante) (умоляюще)
La triste Parséis se jette à vos Печальная Парсеис бросается на колени перед ва-
genoux! Ayez pitié! ми! Сжальтесь!
ayez pitié d'Esclarmonde et de nous! Сжальтесь над Эсклармондой и над нами!
La triste Parséis se jette à vox genoux! Печальная Парсеис бросается на колени перед ва-
Ayez pitié! ayez pitié d'Esclarmonde ми! Сжальтесь! Сжальтесь над Эсклармондой и
et de nous. над нами!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
(suppliant) (умоляя)
Phorcas, ayez pitié! Форкас, сжальтесь!
Phorcas! pitié! ayez pitié! ayez pitié Форкас! сжальтесь! сжальтесь! сжальтесь
d'Esclarmonde et de nous! над Эсклармондой и над нами!
PHORCAS ФОРКАС
(sévèrement) (строго)
Non! non! pas de grâce! pas de pitié! Нет! нет! никакой милости! никакой жалости!
Je devrais te punir, ô gardienne infidèle Я должен был бы тебя наказать, о неверный сто-
Qui n'as pas su combattre un tel рож, который не смог бороться с таким
égarement... распутством...
Mais plus que toi, ta soeur se montra Но больше чем ты, твоя сестра проявила себя пре-
criminelle... ступной...
C'est sur elle que va tomber le châtiment! Именно на нее падет наказание!
PARSÉIS & ÉNÉAS ПАРСЕИС и ЭНЕЙ
Grâce pour elle! grâce pour elle! Смилуйтесь над ней! Смилуйтесь над ней!
pitié! pitié! сжальтесь! сжальтесь!
PHORCAS ФОРКАС
Non! non! non! Нет! нет! нет!

(Violents coups de tonnerre; éclairs; obscurité; (Громкие раскаты грома; молнии; темнота; Эней
Énéas et Parseïs épouvantés se retirent et se retirent à и Парсеис в ужасе идут ко входу
l'entrée de la caverne.) в пещеру).
30
PHORCAS ФОРКАС
(avec autorité) (властно)
Esprits de l'air! Духи воздуха!
Esprits de l'onde! Духи воды!
Esprits du feu! Духи огня!
Hâtez-vous d'accomplir mon voeu! Торопитесь выполнять мое желание!
En ma présence amenez Esclarmonde! Принесите ко мне Эсклармонду!

(Tonnerre et éclairs; la terre s'entrouvre; une fumée (Гром и молнии; земля приоткрывается; оттуда
épaisse et des flammes s'en échappent. Le nuage se вырываются густой дым и пламя. Облака рассеи-
dissipe. Le jour revient; Esclarmonde ваются. Возвращается день; появляется
a paru.) Эсклармонда).
05. ESCLARMONDE 05. ЭСКЛАРМОНДА
(sans voir Phorcas; avec la lenteur et l'étonnement (не видя Форкаса; с медлительностью и удивлени-
d'une personne qui s'éveille.) ем человека, который пробуждается).
D'une longue torpeur je sens que Я чувствую, что я пробуждаюсь от долгого
je m'éveille... оцепенения...
(s'éveillant peu à peu davantage et avec un semblant (пробуждаясь понемногу больше и с подобием
d'effroi d'abord vaguement exprimé.) страха, вначале неясно выраженным).
Ah! je me souviens! Ах! я вспоминаю!
Honte sans pareille! le Prêtre! les bourreaux! Стыд бесподобный! Священник! палачи!
Roland perdu pour moi... Роланд, потерянный для меня...
Les Esprits à leurs mains cruelles m'ont ravie... Духи в своих жестких руках уносят меня силой…
Me ramenant vers l'île où je reçus sa foi! Меня возвращают на остров, где я обещала вер-
Puis d'un profond sommeil je me suis endormie... ность! Затем я заснула глубоким сном...
Hélas! En retrouvant la vie et la pensée, Увы! Возвращаясь к жизни и мучительным мыс-
Je te retrouve, ô souvenir лям, я ищу тебя, о воспоминание
D'une félicité passée о прошедшем блаженстве,
(très expressif) (очень выразительно)
Qui ne doit plus jamais... revenir! Которое никогда… не вернется!
(très déchirant) (душераздирающе)
Ah! Plus notre hymen avait de charmes Ах! У нашего брака было очарование,
Plus je dois répandre de larmes о котором я проливаю слезы,
Sur le bonheur que j'ai perdu. о счастье, которое я потеряла.
Hélas! Hélas! Увы! Увы!
En retrouvant la vie et la pensée, Возвращаясь к жизни и мучительным мыслям,
Je te retrouve, ô souvenir я ищу тебя, о воспоминание
De la félicité passée... о прошедшем блаженстве,
O souvenir! о воспоминание!
(vaguement et tristement) (неясно и грустно)
06. ESCLARMONDE 06. ЭСКЛАРМОНДА
Où suis-je maintenant? Где я теперь?
Une forêt? В лесу?
(Apercevant Phorcas et reculant) (Замечая Форкаса и отступая)
Mon père! Мой отец!
(tremblante) (трепеща)
pardon! pardon! прости! прости!
PHORCAS ФОРКАС
(d'une voix contenue et sombre) (сдержанным и мрачным голосом)
Te pardonner? Тебя простить?
(à volonté et très déclamé) (твердо и с пафосом)
et comment le pourrais-je? ô fille sacrilège! и как я это могу? о дочь святотатственная!
(sévèrement) (строго)
Toi qui, bravant le céleste courroux Ты, кто, пренебрегая небесный гневом
31
Et l'arrêt du destin, И решением судьбы,
Osas prendre un époux et te montrer à lui! осмелилась взять супруга и показываться ему!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Grâce, mon père! grâce! Смилуйся, мой отец! смилуйся!
VOIX DES ESPRITS ГОЛОС ДУХОВ
(Choeur invisible) (Невидимый хор)
Non! Нет!
PHORCAS ФОРКАС
(répétant) (повторяя)
Non! Le Ciel a parlé! non! Нет! Небо сказало! нет!
Le destin sévère Суровая судьба
Réclame un châtiment pour la fille indocile требует наказания для непослушной дочери
et son coupable amant! и ее виновного любовника!
LES VOIX ГОЛОСА
Esclarmonde! Эсклармонда!
PHORCAS ФОРКАС
(répétant) (повторяя)
Esclarmonde! Эсклармонда!
PARSÉIS & ÉNÉAS ПАРСЕИС и ЭНЕЙ
(répétant) (повторяя)
Esclarmonde! Эсклармонда!
LES VOIX ГОЛОСА
Ta désobéissance Твое непослушание
PHORCAS ФОРКАС
(de même) (также)
Ta désobéissance... Твое непослушание...
PARSÉIS & ÉNÉAS ПАРСЕИС и ЭНЕЙ
(de même) (также)
Ta désobéissance... Твое непослушание...
LES VOIX & PHORCAS ГОЛОСА и ФОРКАС
Te fait perdre à jamais le trône et la puissance! Тебя навсегда лишает трона и власти!
PARSÉIS & ÉNÉAS ПАРСЕИС и ЭНЕЙ
Tout est perdu pour toi! Все потеряно для тебя!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec transport) (порывисто)
Qu'importe! nous aimons! Какое это имеет значение! мы любим!
LES VOIX ГОЛОСА
Pour ton amant parjure... Для твоего вероломного любовника…
pour lui, la mort! для него – смерть!
PARSÉIS, ÉNÉAS & PHORCAS ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ФОРКАС
...pour lui, la mort! ... для него – смерть!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec un cri de douleur) (с криком боли)
Ah! pour lui... la mort! Ах! для него смерть!
LES VOIX ГОЛОСА
Phorcas! Форкас!
LES VOIX, PARSÉIS, ÉNÉAS & PHORCAS ГОЛОСА, ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ФОРКАС
Qu'il meure de ta (sa)(ma) main... Пусть он умрет от твоей (своей) (моей) руки...
LES VOIX ГОЛОСА
Si ta fille ne jure quelle renonce Если твоя дочь не поклянется, что отказывается от
à lui! него!
LES VOIX, PARSÉIS, ÉNÉAS & PHORCAS ГОЛОСА, ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ФОРКАС
Qu'il meure de ta (sa)(ma) main Пусть он умрет от твоей (своей) (моей) руки
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Grâce! Сжальтесь!
32
LES VOIX ГОЛОСА
Non! Нет!
PARSÉIS, ÉNÉAS & PHORCAS ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ФОРКАС
Obéis! Esclarmonde! à l'inflexible loi! Повинуйся! Эсклармонда! закон неумолим!
C'est le salut pour Roland et pour toi! Это - спасение для Роланда и для тебя!
Obéis! Renonce à ton amant, Повинуйся! Откажись от своего любовника,
tel est l'arrêt du sort! таково решение судьбы!
Obéis, ou pour lui, c'est la mort! la mort! Повинуйся, или для него - смерть! смерть!
c'est la mort! смерть!
07. ESCLARMONDE 07. ЭСКЛАРМОНДА
(avec la plus grand émotion; parlé, presque sans (с величайшим волнением; говорит, почти без го-
voix) лоса)
Donc pour sauver la vie... à celui... Значит, чтобы спасти жизнь… тому…
qui j'adore... кого я обожаю...
Je dois... en ce funeste jour... cachant Я должна… в этот гибельный день… скрыть
le feu qui me dévore... огонь, который меня съедает...
(très expressif et tendre) (очень выразительно и нежно)
Lui jurer que mon coeur pour lui... Поклясться ему, что в моем сердце…
n'a plus d'amour! нет больше любви!
ÉNÉAS ЭНЕЙ
(palpitant) (взволнованно)
Obéis! obéis! Повинуйся! повинуйся!
PARSÉIS ПАРСЕИС
(palpitant) (волнуясь)
Esclarmonde! obéis! Эсклармонда! повинуйся!
PHORCAS ФОРКАС
...obéis! ... повинуйся!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Grands Dieux! si ma bouche fidèle à mentir se Великий Боже! если мои верные уста отказывают-
refuse... ся лгать...
C'est fait de lui! Это нужно сделать для него!
c'est fait de lui! это нужно сделать для него!
PARSÉIS, ÉNÉAS & PHORCAS ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ФОРКАС
C'est l'inflexible loi! Это неумолимый закон!

ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Mais si je me résigne au mensonge qui me dit, cher Но если я уступлю лжи, которая мне говорит, лю-
amant, que tu ne mourras pas de penser бимый, что ты не умрешь, но будешь думать, что
que tu n'es plus aimé! тебя не любят больше!
Ah! qui me dit, cher amant, Ах! которая говорит мне, любимый,
Cher amant que tu ne mourras pas de ma trahison что ты не умрешь из-за моей притворной
feinte? измены?
(palpitant) (взволнованно)
Grands dieux! c'est fait de lui! hélas! Великий Боже! я сделаю это для него! увы!
c'est fait... de lui! это сделаю… для него!
Roland! pour toi la mort! Роланд! Тебе грозит смерть!
C'est fait de lui! ô mon Roland! Я сделаю это для него! о мой Роланд!
ô mon Roland! non, tu ne mourras pas! о мой Роланд! нет, ты не умрешь!
Non! tu ne mourras pas! Нет! ты не умрешь!

ÉNÉAS ЭНЕЙ
Résigne-toi! obéis! c'est la loi! c'est le salut pour Rol- Смирись! повинуйся! это - закон! это - спасение
and! для Роланда!
Résigne-toi, Esclarmonde, c'est la loi! Смирись, Эсклармонда, это - закон!
Obéis! C'est la toi! le salut... pour Roland! Повинуйся! Для тебя! Спасение… для Роланда!
33
pour Roland et pour toi! obéis! для Роланда и для тебя! повинуйся!
par toi Roland ne mourra pas! Благодаря тебе Роланд не умрет!
Résigne-toi! c'est la loi! Смирись! это - закон!
PARSÉIS ПАРСЕИС
Résigne-toi! c'est le salut pour Roland! Смирись! это - спасение для Роланда!
O ma soeur, résigne-toi! O моя сестра, смирись!
Par toi ne mourra pas! Благодаря тебе не умрет!
(suppliant) (умоляя)
Obéis! Résigne-toi! ô ma soeur! Повинуйся! Смирись! о моя сестра!
Résigne-toi! c'est le salut! Смирись! это - спасение!
Résigne-toi! obéis! par toi Roland ne mourra pas! Смирись! повинуйся! Благодаря тебе Роланд не
Résigne-toi! c'est la loi! умрет! Смирись! это - закон!
PHORCAS ФОРКАС
Résigne-toi! c'est le salut pour Roland! Смирись! это - спасение для Роланда!
Résigne-toi! obéis c'est la toi! Смирись! повинуйся, это для тебя!
Esclarmonde! obéis, c'est la loi! Эсклармонда! повинуйся, это - закон!
C'est la loi! le salut pour Roland et pour toi! Это - закон! спасение для Роланда и для тебя!
obéis! par toi Roland ne mourra pas! повинуйся! Благодаря тебе Роланд не умрет!
Résigne-toi! c'est la loi! Смирись! это - закон!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(à son père, avec courage) (своему отцу, мужественно)
J'accomplira le sacrifice! Я принесу жертву!
(Phorcas, Énéas et Parséis se retirent.) (Форкас, Эней и Парсеис уходят).
(avec émotion) (с волнением)
08. ESCLARMONDE 08. ЭСКЛАРМОНДА
Il vient! Он идет!
(douloureusement) (мучительно)
Ah! quel supplice! Ах! какая казнь!
(tendrement) (нежно)
Mais... je te sauverai, mon époux adoré! Но я тебя спасу, мой обожаемый супруг!
(résolument) (решительно)
Ensuite je mourrai! Потом я умру!

(Roland paraît; il entre comme un homme égaré, (появляется Роланд; он входит как сбившийся с
désespéré; regardant autour de lui, il reconnaît Es- дороги, отчаявшийся человек; смотрит вокруг
clarmonde.) себя, узнает Эсклармонду).

ROLAND РОЛАНД
C'est elle! ma bien aimée! Это - она! моя любимая!
Ah! rends le bonheur à ton époux Ах! верни счастье твоему супругу,
Donne-lui le pardon qu'il implore Дай ему прощение, о котором он умоляет
à genoux! на коленях!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(aussi calme et retenue que Roland est (настолько же спокойная и сдержанная, насколь-
enfiévré.) ко Роланд взволнован)
Mon pardon... je te le donne... Мое прощение… я даю его тебе...
Mais il faut que Roland... Но нужно, чтобы Роланд...
ROLAND РОЛАНД
(avec anxiété) (с беспокойством)
Parle... Говори...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(s'éloignant de Roland) (удаляясь от Роланда)
M'oublie et m'abandonne! Меня забыл и меня оставил!
ROLAND РОЛАНД
Folie! Tu parles d'abandon! Сумасшедшая! Ты говоришь о разлуке!
34
tu veux que je t'oublie! ты хочешь, чтобы я тебя забыл!
(avec âme et passion) (с душой и страстью)
Quand je t'ai retrouvée Когда я тебя нашел,
Il me faudrait partir! non! non! non! jamais! Мне нужно уехать! нет! нет! нет! никогда!
Je n'y puis consentir!... Я не могу согласиться с этим!...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Il le faut! Нужно!
ROLAND РОЛАНД
...et pourquoi? ... и почему?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(triste et agitée) (печально и взволнованно)
Jadis... j'étais digne de toi! Когда-то… я была достойна тебя!
Un peuple obéisait à mon loi souveraine... Народ повиновался моим верховным законам...
Aux Esprits aux démons je commandais en reine! Духами демонов я повелевала как королева!
Hélas! ton imprudence a changé dans l'instant Увы! твоя опрометчивость в одно мгновение пре-
En un funeste sort ce destin éclatant! вратила эту блестящую судьбу в гибельный рок!
fuis! laisse-moi! Беги! оставь меня!
ROLAND РОЛАНД
(avec feu) (пламенно)
Te quitter! Оставить тебя!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(doucement et avec des larmes) (тихо и со слезами)
J'ai perdu mon pouvoir! Я потеряла мою власть!
09. ROLAND 09. РОЛАНД
Ne plus te voir! quand je t'adore Больше не видеть тебя! когда я тебя обожаю,
Malheureuse bien plus encore! Несчастная, еще больше!
Je te retrouve! Bénissons l'heureux jour! Я тебя нашел! Благословенный счастливый день!
Nous nous aimons et rien n'est vrai que notre amour! Мы любим друг друга, и ничто не истинно, кроме
Viens! viens! нашей любви! Приди! приди!
(palpitant et tendrement passionné; soutenu et (взволнованно и нежно; сдержанно и
bien chanté) бельканто)
Le bonheur que rien n'achève Счастье, которое ничто не может оборвать,
Nous l'aurons si tu le veux! У нас оно будет, если ты его хочешь!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(passionné) (страстно)
Viens! viens! Приди! приди!
ROLAND РОЛАНД
Hâtons-nous! l'heure est brève! Торопись! час короток!
Nous aimons, partons tous deux! Мы любим, мы уйдем вдвоем!
ROLAND & ESCLARMONDE РОЛАНД и ЭСКЛАРМОНДА
Viens! Идем!
ROLAND РОЛАНД
(bien chanté) (бельканто)
Ne me parle pas de gloire! Не говори мне о славе!
Ma gloire c'est d'être à toi! Моя слава состоит в том, чтобы принадлежать те-
Te vaincre, c'est ma victoire, бе! Тебя победить, это - моя победа,
Ton amour, ma seule loi! Твоя любовь, мой единственный закон!
Je ne sais plus s'il existe... Я не знаю...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Viens! Идем!
ROLAND РОЛАНД
Un chevalier glorieux! Славный ли я рыцарь!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Partons! Идем!

35
ROLAND РОЛАНД
Mais je sais que je suis triste Но я знаю, что я печален,
Si je vis loin de tes yeux! Если я далеко от твоих глаз!
ESCLARMONDE & ROLAND ЭСКЛАРМОНДА и РОЛАНД
Viens! Viens! Partons! Идем! Идем! Уходим!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec ivresse) (с опьянением)
Ah! le beau rêve, si tu veux! Ах! красивая мечта, если ты ее хочешь!
Ah! qu'importe! l'heure est brève! Ах! какое имеет значение! час короток!
Nous aimons, partons tous deux! Мы любим, уходим вдвоем!
Toi, vaillant, moi, frêle et souple... Ты, храбрый, я, хрупкая и гибкая...
Enlacés languissamment! Сплетенные в томном объятии!
Nous serons le couple éternel! Мы будем вечной парой!
moi, l'amante, et toi, l'amant! я, любовница, и ты, любовник!
ROLAND РОЛАНД
Le bonheur que rien n'achève Счастье, которое ничто не может оборвать,
Nous l'aurons, si tu le veux! У нас оно будет, если ты его хочешь!
Ah! qu'importe! l'heure est brève! Ах! какое имеет значение! час короток!
Nous aimons, partons tous deux! Мы любим, уходим вдвоем!
Moi vaillant, toi, frêle et souple... Я, храбрый, ты, хрупкая и гибкая...
Enlacés languissamment! Сплетенные в томном объятии!
Nous serons le couple éternel! Мы будем вечной парой!
toi, l'amante, et moi, l'amant! ты, любовница, и я, любовник!

(Esclarmonde et Roland vont fuir. (Эсклармонда и Роланд собираются бежать.


La foudre éclate; le tonnerre gronde.) Молния взрывается; гром гремит).

LES VOIX SOUTERRAINES ПОДЗЕМНЫЕ ГОЛОСА


Renonce à ton amant, Откажись от своего любовника,
ou pour lui c'est la mort! или для него это - смерть!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(épouvantée s'est détachée de Roland) (в ужасе отскакивает от Роланда)
Ah! Malheureuse! au trépas... Ах! Несчастный! смерть...
Roland! Роланд!
(très déclamé) (очень подчеркивая)
par moi livré! Оставь меня!
ROLAND РОЛАНД
(avec angoisse) (с тревогой)
Qu'as-tu donc? Что с тобой?
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(hors d'elle-même) (вне себя)
Je dis que je ne puis te suivre... Я говорю, что я не могу за тобой последовать...
Je dis que je dois te quitter, Я говорю, что я должна тебя оставить,
à jamais vivre loin de toi... Навсегда жить вдали от тебя...
ROLAND РОЛАНД
(éperdu) (Растерянно)
Dis aussi que tu ne m'aimes plus! Скажи также, что ты меня не любишь больше!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(désespérée. à part) (отчаянно. в сторону)
Ne plus l'aimer! quand je l'adore... Больше не люблю его! когда я его обожаю...
ROLAND РОЛАНД
Réponds! réponds! Отвечай! отвечай!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Non! non! Нет! нет!

36
ROLAND РОЛАНД
Insensé que je fus de croire à tes serments! Безумец я был, поверив твоим клятвам!
(avec désespoir) (с отчаянием)
Réponds! Отвечай!
PHORCAS ФОРКАС
(paraît) (появляясь)
Réponds! Отвечай!
LES VOIX ГОЛОСА
Réponds! réponds! réponds! Отвечай! отвечай! отвечай!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(affolée, à Roland) (взволнованно, к Роланду)
Je ne veux plus t'aimer! non! adieu! Я не хочу больше любить тебя! нет! прощай!

(Esclarmonde et Phorcas disparaissent dans la nuée (Эсклармонда и Форкас исчезают в облаке, кото-
qui les enveloppe.) рое их обволакивает).

LES VOIX ГОЛОСА


Le crime est expié! Преступление искуплено!
ROLAND РОЛАНД
(seul, comme sortant d'un rêve) (только, как будто просыпаясь)
Disparue! Исчезла!
(avec un sanglot) (с рыданием)
Maudite? Проклят?
(Il tombe anéanti, défaillant sur un rocher.) (Падает уничтоженным, слабеющим на скале).
Ah! mourir! Ах! умереть!
(Le ciel s'éclaircit à nouveau.) (Небо снова проясняется).
(Roland revenant à lui et reconnaissant les appels du (Роланд приходит в себя и узнает призывы Гла-
Héraut; d'abord, vaguement) шатаев; вначале, неясно)
Le tournoi! Турнир!
(plus accentué) (более усиленно)
Oui, j'ai bien entendu... Да, для меня, конечно...
La mort... la mort digne de moi! Смерть… смерть, достойная меня!
O mort, je t'appelais et tu m'as répondu! O, смерть, я тебя призывал и ты мне ответила!

(Il court au devant des chevaliers qui paraissent.) (Он бежит навстречу появляющимся рыцарям).
Epilogue Эпилог
Huitième Tableau Восьмая Картина
À Byzance; Dans la basilique В Византии; в соборе
Devant les portes du Saint Iconostase. L'Empereur Перед вратами Святого Иконостаса. Император
Phorcas, sur son trône, entouré des Dignitaires, des Форкас на троне, окруженный Вельможами,
Guerriers et du Peuple. Воинами и Народом.
Rideau. Занавес.
10. L'EMPEREUR PHORCAS 10. ИМПЕРАТОР ФОРКАС
(sur son trône) (на троне)
Dignitaires! Guerriers! Вельможи! Воины!
Sous ces augustes voûtes Под этими величественными сводами
Devant moi vous voici rassemblés! Передо мной вы собрались!
O peuple, qui m'écoutes, O люди, которые слушают меня,
Les temps sont accomplis ainsi que les Настало время для решения судьбы,
Destins que je t'ai révélés! О котором я вам говорил!
(Phorcas descend de son trône.) (Форкас спускается со своего трона).
(se tournant vers l'Iconostase) (поворачиваясь к Иконостасу)
De l'autel vénéré que la lumière inonde Святого алтаря, наполненного светом,
Ouvrez les portes d'or! откройте золотые врата!

37
(Les portes du Saint Iconostase se sont ouvertes. (Двери Святого Иконостаса открываются.
Dans un nuage d'encens Esclarmonde voilée paraît, В облаке фимиама появляется Эсклармонда,
tiare en tête, constellée de pierreries, окутанная покрывалом, с тиарой, усыпанной дра-
ou dirait une idole Byzantine. гоценными камнями, на голове, как Византийский
Ses femmes l'entourent, sa soeur Parseïs est à ses кумир. Ее окружают женщины, ее сестра Парсе-
côtés. Gardes richement vêtus. ис поддерживает ее. Богато одетая охрана.
Thuriféraires.) Кадилоносцы).

LA FOULE ТОЛПА
O divine Esclarmonde! O божественная Эсклармонда!
Ton trône resplendit plus brillant que le jour! Твой трон блистает ярче дня!
Le destin à tes pieds met Byzance et le monde, Судьба к твоим ногам кладет Византию и мир,
Tout l'univers t'acclame Весь мир тебя славит единодушно,
en frémissant d'amour! трепеща от любви!
PHORCAS ФОРКАС
Auprès d'elle amenez le vainqueur du tournoi! Приведите к ней победителя турнира!
PARSEIS, ÉNÉAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ и ТОЛПА
Devant elle amenez le vainqueur du tournoi! Приведите к ней победителя турнира!

(On introduit le chevalier Roland, casque en tête, la (Вводят рыцаря Роланда, на его голове шлем,
visière baissée.) забрало опущено).

ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(inquiète, à elle-même) (обеспокоенно, про себя)
Quel est ce vainqueur? malgré moi... Какой он - этот победитель? несмотря ни на что...
je tremble! quel est-il? я дрожу! какой он?
PHORCAS ФОРКАС
(à Roland) (Роланду)
Fier chevalier, approche, et de tant de vaillance Гордый рыцарь, подойди и получи свою награду ,
Viens recevoir le prix! за которую ты проявил столько доблести!
Mais d'abord, dis ton nom, Но сначала назови свое имя,
Héros, qui d'Esclarmonde as conquis la puissance Герой, который вместе с Эсклармондой получает
La trône et la beauté! власть, ее трон и красоту!
Tu ne réponds pas? Ты не отвечаешь?
(Roland relève la visière de son casque.) (Роланд поднимает забрало шлема.)
ROLAND РОЛАНД
(avec fermeté) (твердо)
Non! Нет!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(avec émotion) (с волнением)
Sa voix! c'est lui! Голос! это - он!
PARSEIS, ÉNÉAS, PHORCAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ, ФОРКАС и ТОЛПА
Que dit'il? quel est-il? Что он говорит? кто он?
ROLAND РОЛАНД
(avec tristesse et détachement) (с грустью и отрывом)
Qu'importe que je me nomme! Какое имеет значение, как меня называют!
Mon nom est Désespoir! Je m'appelle Douleur! Мое имя - Отчаяние! Меня зовут Боль!
(très expressif et accentué) (очень выразительно, с силой)
Et je ne suis qu'un homme И я - только человек,
Qui garde au fond du coeur Который хранит в глубине сердца
Un remords éternel une affreuse souffrance! Вечное сожаление, ужасное страдание!
J'étais venu chercher un glorieux trépas Я искал славной смерти,
La mort trompe aujourd'hui mon espérance! Но смерть сегодня обманула мою надежду!
Trône! puissance! et céleste beauté! Трон! власть! и небесная красота!
Ne charment pas mon coeur désenchanté; Не очаровывают мое разочарованное сердце;
38
Tous ces biens... malgré moi conquis... От всего этого… несмотря на мою победу…
je les refuse! я отказываюсь!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(à part, avec ivresse) (в сторону, с опьянением)
O joie! il refuse! O радость! он отказывается!

PARSEIS, ÉNÉAS, PHORCAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ, ФОРКАС и ТОЛПА


O folie! il refuse! quel délire! O сумасшедший! он отказывается! какой бред!
quelle démence! какое безумие!
PHORCAS ФОРКАС
(à Roland) (Роланду)
L'objet de ton refus, insensé ne veux-tu О причине твоего отказа ты не хочешь
pas au moins le connaître? сказать?
ROLAND РОЛАНД
(se détournant) (отворачиваясь)
Non! un seul être Нет! только одна
(bien chanté) (бельканто)
Me possède et le reste n'est rien! rien! Мной владеет, и больше никто! никто!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(à part, enivrée) (в сторону, с опьянением)
C'est lui! Roland! Roland! Это – он! Роланд! Роланд!
PHORCAS ФОРКАС
(avec solennité) (торжественно)
Voiles, tombez! Пелены, упадите!
PARSEIS, ÉNÉAS, PHORCAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ, ФОРКАС и ТОЛПА
O vainqueur! Vois les traits O победитель! Увидь черты
de l'Impératrice Esclarmonde! императрицы Эсклармонды!
(Toute la foule s'incline.) (Вся толпа склоняется).
C'est Esclarmonde! Это – Эсклармонда!
ROLAND РОЛАНД
(indifférent) (безразлично)
Esclarmonde? Эсклармонда?
(se retournant et la reconnaissant) (поворачиваясь и узнавая ее)
O ciel! toi! c'est toi que j'adorais! O небо! ты! это тебя я обожаю!
PARSÉIS, ÉNÉAS, PHORCAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ, ФОРКАС и ТОЛПА
C'est Esclarmonde! Это – Эсклармонда!
ROLAND РОЛАНД
(tendrement) (нежно)
Mon seul amour au monde! Моя единственная любовь в мире!
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
(de même) (также)
Oui, mon amant, c'est moi! Да, мой любимый, это – я!
Veux-tu toujours mourir? Хочешь ли ты умереть вместе?
ROLAND РОЛАНД
(avec transport) (с восторгом)
Vivre! vivre avec toi! Жить! жить с тобой!
(avec âme) (с душой)
Chère épouse, ô chère maîtresse! Дорогая супруга, о дорогая госпожа!
O toi que tendrement sur mon coeur je tenais! O ты, кого я нежно прижимал к своему сердцу!
Tu n'as point révélé ton nom a ma tendresse... Ты не открыла своего имени моей нежности...
ESCLARMONDE ЭСКЛАРМОНДА
Et maintenant ce nom tu le connais... Я назвалась именем, которое ты знаешь...
(avec élan) (с порывом)
Je m'appelle l'Adorée! Меня зовут Обожаемая!
(simplement et tendrement ému) (просто и нежно, взволнованно)
39
Je m'appelle le Bonheur! le Bonheur! Меня зовут Счастье! Счастье!
ROLAND РОЛАНД
Tu t'appelles l'Adorée! Ты называешься Обожаемой!
Tu t'appelles le Bonheur! le Bonheur! Ты называешься Счастьем! Счастьем!
PARSEIS, ÉNÉAS, PHORCAS & LA FOULE ПАРСЕИС, ЭНЕЙ, ФОРКАС и ТОЛПА
O divine Esclarmonde! O божественная Эсклармонда!
O valeureux Héros! O мужественный Герой!
L'univers vous acclame en frémissant d'amour! Мир единодушно славит вас, трепеща от любви!
FIN КОНЕЦ

Перевод сделан к CD-диску: Massenet. Esclarmonde.


National Philarmonic Orchestra, cond. Richard Bonynge, John Alldis Choir, 1976.
Solists: Joan Sutherland, Huguette Tourangeau, Clifford Grant, Giacomo Aragall etc.
Decca Music Group, 3CD, 475 501-2, 2004.

Текст либретто взят с сайта www.karadar.com

Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж ©2011

40

Вам также может понравиться