Вы находитесь на странице: 1из 34

ШАРЛЬ ГУНО

ЦАРИЦА САВСКАЯ
Большая опера в четырех актах1

Либретто Жюля Барбье и Мишеля Карре


по сюжету арабской сказки Жерара де Нерваля «Le voyage en Orient».
Первое представление 28 февраля 1862 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Adoniram, le sculpteur et l'architecte du premier temple
(Адонирам, скульптор и архитектор Первого храма) tenor
Soliman, Solomon biblique (Солиман, библейский Соломон) bass
Amrou (Амру, работник) tenor
Phanor (Фанор, работник) bass
Méthousaël (Мефусаил, работник) bass
Sadoc (Садок, Первосвященник) bass
Balkis, la reine (Балкис, царица) soprano
Benoni, dugazon (Бенони, молодой ученик Адонирама) mezzo-soprano
Sarahil, duègne (Сарахиль, дуэнья) mezzo-soprano

Les courtisans, le peuple, les travailleurs, la protection, la suite de Soliman et Balkis


(Придворные, народ, рабочие, охрана, свиты Солимана и Балкис)

ACTE I АКТ I
Tableau 1 Картина 1
L'atelier d'Adoniram Мастерская Адонирама
01. INTRODUCTION 01. ИНТРОДУКЦИЯ
02. Nr.2. Recitatif et Romance 02. Nr.2. Речитатив и Романс
ADONIRAM АДОНИРАМ
Que cette main vous donne l’etre. Эта рука дала тебе жизнь,
Sphinx monstrueux que j'ai reves colosses disparus, чудовищный сфинкс, родившийся из моих грез,
vivez!!! живи!!!
BENONI БЕНОНИ
Salut et longs jours a mon maître! Поклон и долгих дней моему учителю!
ADONIRAM АДОНИРАМ
Ah! c'est toi!.. d'on viens-tu?.. Pourquoi Ах! это ты!.. ты пришел?.. Почему
mes ouvriers ont-ils déserté les chantiers?.. мои рабочие покинули строительную площадку?..
Quelle ivresse aujourd'hui leur a trouble la téte!.. Какой хмель помутил сегодня им головы?..
BENONI БЕНОНИ
Maître, Jerusalem s'epanouit en féte! Учитель, в Иерусалиме сегодня праздник!
ADONIRAM АДОНИРАМ
Une féte?.. Qu’importe! ai-je donc le loisir Праздник?.. Какое мне дело?! Значит, я должен
de songer au repos, aux fétes, освободить любителей отдыха, праздников,
au plaisir? Quelle féte?.. удовольствий? Какой праздник?..

1
«Большое внимание, которое уделялось балету в Императорской академии музыки, привело к необходимости
сокращений в опере Гуно «Царица Савская». Была удалена Картина 1 Акта II, «Отливка медного моря». В настоящее время
найдена оркестровая партитура этой Картины, и она должна исполняться». – (Примечание издателя клавира)
В клавире этой оперы – четыре акта. Упомянутой Картины в основном тексте клавира нет. Но есть Приложение с нотным
текстом этой Картины, сопровождаемое Примечанием издателя, которое приведено выше. В современных записях эта
Картина исполняется обособленно, в качестве Акта II, а остальные акты сдвинуты: прежний Акт II – стал Актом III, Акт III –
Актом IV, и т.д. Кроме того, ария Адонирама («Faiblesse de la race humaine!» – «Слаб род человеческий!»), которая в клавире
стояла под Nr.1 в Акте I – перенесена в Акт II. Таким образом, в опере стало пять актов. – (Примечание переводчика)

1
BENONI БЕНОНИ
Le roi par un ordre supréme Царь высочайшим указом
Suspend nos travaux pour un jour. отменил наши работы сегодня.
Jeune et belle Юная и прекрасная,
et le front pare du diadéme, с челом, украшенным царским венцом,
La reine de Saba vient visiter sa cour; Царица Савская посещает нас со своим двором;
ADONIRAM АДОНИРАМ
La reine de Saba! Царица Савская!
Sang pur de tont mélange!.. Совершенная смесь чистой крови!..
Fleur eclose au pays du feu!.. Цветок, выросший в стране огня!..
Quel désir curieux on quel caprice étrange Какое любопытное желание, какой странный
La livre a Soliman, cet esclave de Dieu? каприз возник у Солимана, этого раба Бога?
BENONI БЕНОНИ
Le roi, dit-on, presse la reine Царь, как говорят, настаивает, чтобы царица
D’habiter son palais et n'a pu l'obtenir; жила в его дворце и не может добиться;
Chaque nuit, vers son camp, libre de toute chaîne, каждую ночь, свободная от всяких обязательств,
Elle veut revenir. она возвращается в свой лагерь.
ADONIRAM АДОНИРАМ
//La sagesse respire en elle...// //Мудрость дышит в ней...// 2

Et tu dis qu'elle est jenne et belle? И ты говоришь, что она молода и красива?
BENONI БЕНОНИ
Si belle que chacun de nous, Так красива, что каждый,
En la voyant paraître a fléchi les genoux! кто видит ее, падает на колени!
03. BENONI Romance (1-ее couplet) 03. БЕНОНИ Романс (1-й куплет)
Comme la naissante aurore Как зарождающаяся заря,
Se léve pâle encore поднимаясь в еще бледной
Dans l’azur des cienx — лазури неба,
Et bientôt etincelante вскоре заставляет его сиять
De sa clarté brùlante обжигающим светом
Ehlonit les yeux, своих золотистых глаз,
Tei son doux printemps rayonne так нежной весной сияют
Sous la vaine couronne под гордой короной
Que mil sur son front le des’in. тысячи черточек ее лица.
Mais qui jamais pourra dire Но которой никогда не сможешь сказать:
Ta grâce, ta grâce et ton sourire, пощади, пощади, и улыбнись,
O Balkis, reine du matin! O Балкис, царица утра!
O Balkis, reine du matin! O Балкис, царица утра!

(2-е couplet) (2-й куплет)


Sous la gaze se devine, Под покровом угадывается
Dans sa splendeur divine божественное великолепие
Sa jeune beauté! красоты молодости!
Sur son visage réside На ее лице живут
Une pudeur candide целомудренная чистота
Avec la fierté! и благородство!
Entre l’ignorance heureuse Кажется, что ее сердце
Et l’ivresse amoureuse еще не изведало счастья
Son cœur semble encor incertain!.. и восторгов любви!..
Mais qui jamais pourra dire Но которой никогда не сможешь сказать:
Ta grâce, ta grâce et ton sourire, пощади, пощади, и улыбнись,
O Balkis, reine du matin! O Балкис, царица утра!

2
//Мудрость дышит в ней...// – двойными знаками косой черты отмечены купюры в тексте – т.е. части полного текста
либретто, обычно пропускаемые современными исполнителями.
2
O Balkis, reine du matin! O Балкис, царица утра!

ADONIRAM АДОНИРАМ
Et que m'importe, â moi? И какое это имеет значение для меня, для меня?
Faut-il qu'on m’abandonne Я должен все бросить,
Pour voir la reine et la féter?.. чтобы увидеть царицу и праздник?..
Dejâ dans le brasier l'ardent métal bouillonne Уже в очаге горячий металл кипит,
Le temps presse, il faut se hâter! время не ждет, нужно спешить!
Si le roi veut que j'accomplisse mon œuvre, Если царь хочет, чтобы я закончил мою работу,
qu’il me laisse au moins пусть он мне оставит, по крайней мере,
mes ouvriers! моих рабочих!
04. Nr.3. Quatuor, Recitatif et Trio 04. Nr.3. Квартет, Речитатив и Трио
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Maître! Мастер!
ADON АДОНИРАМ
Que voulez-vous? Чего вы хотите?
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Nous demandons justice! Мы требуем справедливости!
ADON АДОНИРАМ
Parlez! Parlez! Говорите! Говорите!
PHANOR ФАНОР
Je suis Phanor, maçon, et des premiers Я – Фанор, каменщик, и я с самого начала
J'ai mis ces bras a ton service! предоставил эти руки тебе на службу!
AMROU АМРУ
Moi, je suis compagnon parmi les charpentiers; Что касается меня, я – товарищ из плотников;
Je viens de Tyr et l’on me nomme Amrou. я пришел из Тира и меня зовут Амру.
METH МЕФУСАИЛ
Je suis mineur comme lui compagnon Я – горнорабочий, товарищ, так же, как он,
Et Methousael est mon nom. и Мефусаил – мое имя.
ADON АДОНИРАМ
Eh bien!.. Итак!..
METH МЕФУСАИЛ
Eh bien! Итак!
Un homme est l'égal d’un autre homme! Человек равен другому человеку!
Nous t'avons jusqu'au bout servi fidelement; Мы до конца служили тебе верно;
Et pourtant nous voyons chaque jour que des traîtres и, однако, мы видим каждый день, что предатели
Obtiennent le salaire et le titre des maîtres получают жалование и звание мастера,
Qui ne sont dus qu’au dévouement! только благодаря преданности!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Nous ne croyons donc pas implorer une grâce Мы не считаем, таким образом, что молим о
Quand nous le demandons tous trois милости, когда мы, все трое,
Un salaire plus fort avec le mot de passe требуем более высокого жалования с паролем3,
Dont les maîtres tiennent leurs droits! дающим право на звание мастера!
ADON АДОНИРАМ
Assez!.. Je vous connais!.. une aveugle colére Довольно!.. Я вас знаю! слепая ярость

3
В основе сюжета оперы лежит так называемая «легенда об Адонираме»; наиболее полно она приведена в книге Луи Блана
(1811-1882), иногда её называют ещё масонской «Антибиблией». В ней повествуется о происхождении Адонирама, выходца
из Тира, архитектора, "великого мастера", о строительстве Иерусалимского храма царя Соломона, которое возглавлял
Адонирам, и о событиях, произошедших там на последнем этапе строительства грандиозного проекта Адонирама – отливке
«медного моря». По легенде, Адонирам разделил рабочих, участвовавших в строительстве, на три степени эзотерической
инициации: ученики – товарищи – мастера. Вышестоящей степени соответствовала более высокая плата за труд, выдаваемая
при произнесении соответствующего пароля.

3
A des long temps égaré vos esprits! затмила ваш рассудок!
Le mot de passe et le salaire Паролем и жалованием
Des maîtres fut toujours le prix мастера были всегда удостоены
De ceux que des œuvres insignes те, о чьей работе мне сообщали,
Me signalaient aux yeux de tous. как из ряда вон выходящей в глазах всех.
Qu'avez vous fait pour vous en croire dignes? Что вы сделали, чтобы считаться достойными?
Tous trois impuissants et jaloux, Вы, все трое, беспомощны и завистливы,
Parmi vos compagnons vous attisez la guerre среди ваших товарищей вы разжигаете войну,
Jamais dù vous chasser naguére всегда вы в недавнем прошлом стремились
Pour avoir ameuté les ouvriers!.. взбунтовать рабочих!..
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Qui? nous?.. Кто? мы?..
ADON АДОНИРАМ
Je le sais!.. Gardez le silence!.. Я знаю это!.. Молчите!..
Ce titre, qu'avec insolence Это наглость,
On m'ose demander est pour d’autres que vous!.. что меня осмеливаются просить такие, как вы!..
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Justice! Справедливости!
ADON АДОНИРАМ
Non!.. Нет!..
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Justice! Справедливости!
ADON АДОНИРАМ
Non!.. Taisez-vous! Нет!.. Замолчите!

//On’est-ce encore? //Что там еще?


SADOC САДОК
Le roi se plaint de votre absence; Царь сетует на ваше отсутствие;
Il a conduit la reine an temple et veut vous voir. он привел царицу в храм и хочет вас увидеть.
ADON АДОНИРАМ
Soumettra travail aussi le bronze a sa puissance? Он хочет своей властью подвергнуть опасности медь?
Je de vais achever ces modéles ce soir, Я собираюсь закончить эту работу вечером,
La flamme n'attend pas! огонь не ждет!
SADOC САДОК
Votre premier devoir est de obeir an roi. Ваш первый долг в том, чтобы повиноваться царю.
ADON АДОНИРАМ
Faudrat-il qui il me traine a sa suite Он тащит меня в свою свиту,
et ne puis je loin de la cour а не могу ли я вдали от двора
A mes travaux con sacrer seul jour? моей работе посвятить один день?
BENONI БЕНОНИ
Vous vous apaiserez, maître en voyant la reine... Вы успокоитесь, мастер, увидев царицу...
ADON АДОНИРАМ
Allons! // Идем! //

METH МЕФУСАИЛ
Il nous repousse! Он нас оттолкнул!
PHANOR ФАНОР
Il nous insulte!.. Он нас оскорбил!..
AMROU АМРУ
Bien! Plions la téte sons l'orage Ладно! Пусть наш гнев падет на его голову,
Et malheur a qui nous outrage, amis, горе тому, кто нас оскорбляеет,
si votre cœur sait comprendre le mien! друзья, ваше сердце понимает меня!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Il nous brave, il nous offense, Он нами пренебрегает, он нас оскорбляет,
Cet orgueilleux serviteur de Baal! этот надменный слуга Ваала!
4
Malheur a lui! Горе ему!
Malheur a lui! Горе ему!
La vengeance Месть
Vient d’ un pas lent, vient d'un pas lent mais fatal! идет медленно, идет медленно, но неотвратимо!
Malheur, malheur a lui! Горе, горе ему!
Malheur, malheur a lui! Горе, горе ему!
La vengeance Месть
vient d'un pas lent, mais fatal! идет медленно, но неотвратимо!

//Malheur a lui! //Горе ему!


Malheur a lui! Горе ему!
METHOUSAEL МЕФУСАИЛ
Il vent aux lorgevous de servir Он заставляет горнорабочих надувать меха
les mineurs! кузнецам!
AMROU, PHANOR АМРУ, ФАНОР
Qui! Да!
PHANOR Cnh/37 ФАНОР
Sur d'indignes rivaux il verse ses На недостойных соперников он проливает свои
faveurs! милости!
AMROU, METH АМРУ, МЕФУСАИЛ
Qui! Да!
AMROU АМРУ
il nous a refuse le prix de nos labeurs!. Он отказался оценить наш труд!
PHANOR, METH ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Qui! Да!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
il nous a refuse le prix de nos labeurs!. Он отказался оценить наш труд!
Malheur a lui! Горе ему!
Malheur a lui! Горе ему!
Il nous brave, il nous offense, etc.// Он нами пренебрегает, он нас оскорбляет, etc.//
Tableau 2 Картина 2
Cortege et final Шествие и Финал
05. Nr.4. CHŒUR 05. Nr.4. ХОР
Gloire a toi! Слава тебе!
Gloire a toi, divine princesse; Слава тебе, божественная принцесса;
Reine au front charmant прекрасная Царица,
Qui visi la sagesse которая посетила мудрого,
La sagesse du roi мудрого царя,
Du roi Soliman! царя Солимана!

//SOLIMAN //СОЛИМАН
Vous ne douterez plus de ce renom Вы больше не будете сомневаться в моей
de sage, Reine, j'ai triomphé de vos репутации мудреца, царица, я победил ваши
subtilités. хитрости.
Vos énigmes n’ont pu sous leur obscure langage Ваши загадки не смогли своим темным языком
Me cacher leurs secrets. скрыть от меня их тайны
BALKIS (a part) БАЛКИС (в сторону)
A prix d’or achetés peut étre... Золотом куплены, может быть...
SOLIM СОЛИМАН
Heureux et fier de ma victoire Счастливый и гордый моей победой,
Je réclame l’anneau que vous m'avez promis! я прошу кольцо, которое вы мне обещали!
BALKIS БАЛКИС
Il est a vous, seigneur, si d’indiscrets amis Вам, ваше величество, меня выдали не умеющие
Ne m’ont point trahie хранить тайну друзья.

5
SOLIM СОЛИМАН
Ah! reine!.. qu'osez sous croire?., Ах! царица!.. как вы можете верить?..
BALKIS БАЛКИС
(le lui remet à contrecoeur.) (неохотно вручая ему кольцо.)
Je crois que cet anneau m’engage â mon époux Я полагала, что это кольцо свяжет меня с супругом,
Et ne veux pas que rien porte ombrage â sa gloire! и не хочу, чтобы тень легла на его славу!
SOLIM СОЛИМАН
Il met sa gloire â vos genoux! Он кладет свою славу к вашим ногам!
Il est votre sujet, reine, car il vous aime! Он ваш подданный, царица, так как он вас любит!
Son royaume est â vous, Его царство – ваше,
Son royaume est â vous его царство – ваше.
Aussi bien que lui méme Так же как и он,
Ce temple, ces palais, Этот храм, эти дворцы,
sont ils dignes de vous? // достойны ли они вас? //
06. BALKIS 06. БАЛКИС
Le monde a retenti du bruit de ces merveilles, seigneur! Мир шумит об этих чудесах, ваше величество!
Mais ne pourrai-je voir celui Но не могу ли я увидеть того,
qui vous donnant ses travaux кто наблюдал за созданием этих сооружений,
et ses veilles а su les concevoir? кто все это задумал?
SOLIM СОЛИМАН
C’est un bizarre personnage, Это странный человек,
Sombre et réveur, presque sauvage угрюмый и задумчивый, почти дикарь,
Que m’envoya le roi de Tyr, его прислал мне царь Тира,
Son origine est un mystére!.. его происхождение таинственно!..
Au milieu des humains, il semble solitaire!.. Cреди людей он кажется одиноким!..
Vous le verrez: il va venir! Смотрите: он идет!
BALKIS БАЛКИС
A votre grandeur souveraine Вашего высочайшего авторитета
Son œuvre ne faillira pas! его сооружения не посрамят!
SOLIM СОЛИМАН
Le voici qui vers nous dirige enfin ses pas! Вот он, наконец, подходит к нам!
ADON АДОНИРАМ
Salut au roi! Приветствую царя!
salut â vous illustre reine! Приветствую вас, блистательная царица!
J'ai dù mé rendre a votre ordre Я должен был выполнить ваш категорический
absolu, Seigneur! приказ, ваше величество!
Mais le métalest déja dans la flamme; Но металл уже в огне;
Le temps et précieux!.. время дорого!..
Le travail me réclame… Работа зовет меня...
SOLIM СОЛИМАН
La reine elle méme a voulu Царица хотела бы
Vous payer le tribut de ses louanges, maître!.. высказать вам свои похвалы, мастер!..
BALKIS БАЛКИС
Tout éloge, sans doute, est ici superflu!.. Любая похвала, без сомнения, здесь излишня!..
Mais il me tardait de connaître Но мне не терпелось узнать того,
Celui dont la puissante main чья могущественная рука
Enfantant de si beaux ouvrages производит на свет столь прекрасные сооружения,
Légue a l’étonnement des âges вызывающие удивление всех возрастов,
Ce temple d’or, этот храм из золота,
De cédre et de marbre et d’airain!.. кедра и мрамора и меди!..
ADON (sa voix éveille en lui un écho de sa АДОНИРАМ (ее голос пробуждает в нем эхо его
lignée ancestrale.) родового происхождения.)
O douce voix!.. écho d’un souvenir lointain!.. O нежный голос! эхо далекого воспоминания!..
BALKIS БАЛКИС
Devant vos ouvriers que ne puis je vous dire Жаль, что я не могу сказать вашим работникам,
6
Combien votre génie каким огромным мне представляется ваш талант в
en sa simplicité, maître, me parait grand, своей простоте, мастер,
et combien je l'admire! и как я им восхищаюсь!
ADON АДОНИРАМ
Est ce lâ votre volonté? Это ваше желание?
SOLIMAN СОЛИМАН
Eh! comment rassembler, répandus dans la plaine, Ах! как собрать рассеяные на равнине
Les flots de cette mer humaine? волны этого человеческого моря?
Il y faudrait le bras de la divinité! Тут нужна рука божества!
ADON АДОНИРАМ
La reine ne saurait rien vouloir de impossible Для желания царицы нет ничего невозможного
Son ordre en un moment peut-étre exécute! Приказ в один момент будет выполнен!
(Adoniram se tourne vers la foule et de la main (Адонирам поворачивается к толпе и правой рукой
droite trace dans l’air l’horizontale du ‘T’ чертит в воздухе горизонталь магического
symbolique.) символа ‘T’ 4).
CHŒUR ХОР
(avec étonnement et comme murrmuré) (с удивлением и вполголоса)
Ah! Ах!
(Adoniram trace dans l’air la verticale (Адонирам чертит в воздухе вертикаль
du ‘T’ symbolique.) магического символа ‘T’.)
CHŒUR ХОР
(avec etonnement croissant) (с нарастающим удивлением)
Ah!.. Ах!..
SOLIMAN СОЛИМАН
De quelle puissance invisible dispose Какие невидимые силы находятся
ce mortel au génie indompté? в необузданном гении этого смертного?
Il rassemble â son gré Он собрал своей волей
cette foule innombrable! эти бесчисленные толпы!
A sa voix ce flot formidable Своим голосом эти громадные волны
Engloutirait ma royauté!!! потопили бы мою царскую власть!!!
O peuple! j'ignorais ta force redoutable!.. O народ! я не знал твоей грозной силы!..
vanité!!! vanité!!! тщеславие!!! тщеславие!!!
CHŒUR ХОР
Hosannah! Hosannah! Осанна! Осанна!
Frappez les airs, chant de victoire! Оглашайте воздух песнями победы!
Hosannah! Hosannah! Осанна! Осанна!
La reine consacre ta gloire Царица освящает твою славу
Aux yeux mémes de Jehovah! перед глазами Иеговы!
Hosannah! Hosannah! Осанна! Осанна!
(Balkis est si impressionnée qu'elle retire (Балкис настолько впечатлена, что снимает с
son collier et le place autour du cou d'Adoniram.) себя ожерелье и надевает его на шею Адонирама.)
Fin du Acte I Конец Акта I
ACTE II АКТ II
Tableau 1 Картина 1
«La fonte de la mer la d’airrain» «Отливка медного моря» 5
(Le plateau de Sion. On voit un haut fourneau à (Плато Сиона. В глубине сцены видна плавильная
l'arrière de la scène.) печь.)
07. Nr.1. ADONIRAM Recitatif et Air 07. Nr.1. АДОНИРАМ Речитатив и Ария
Recitatif Речитатив
Faiblesse de la race humaine! Слаб род человеческий!
Quelle œuvre faisons-nous? Что мы создаем?
Tâche impuissante et vaine!.. Беспомощная и бесполезная задача!..

4
Речь идет о букве ‘T’, которая может представлять собой первую букву названия города Тира, или еврейскую букву «Тау».
5
Отливка «медного моря» при строительстве Иерусалимского храма упоминается в Библии – 3-я Книга царств, гл.7:13-47.
7
Un palais pour lâ volupté!.. Дворец для наслаждений!..
Un temple pour l’orgueil!.. Храм для гордыни!..
digne â peine d'un homme!.. достойные наказания человеку!..
Toute grandeur absente!.. Полное отсутствие величия!..
Et c'est lâ ce qu'on nomme И это то, что называется –
Créer pour l'éternite!!! создавать для вечности!!!

Fils deTubalkaïn, ô grande et forte race! Дети Тубалкаина, о великий и могучий род!
Bienfaiteurs des humains! Благодетели человечества!
O sublimes esprits, O возвышенные умы,
Qui de votre passage avez laissé la trace которые после своего ухода оставили след
Sur le taban superbe en de vastes débris! в великолепных огромных развалинах!
Était-ce lâ vos œuvres colossales Это были ваши колоссальные сооружения,
Quand vos mains bâtissaient les murs d'Hénochia, когда ваши руки строили стены Енохии6,
Gigantes ques travaux aux formes idéales гиганты, построенные в идеальных формах,
Tels que le créateur méme se en effraya! таких, что даже творец этого испугался!

Air Ария
Inspirez-moi, race divine! Вдохновите меня, божественная раса!
Nobles aïeux en qui j’ai foi!.. Благородные предки, на которых я уповаю!..
Maitres puissants que je devine! Могущественные мастера, как я догадываюсь!
Inspirez-moi, Вдохновите меня,
Nobles aïeux, race divine! благородные предки, божественная раса!
Inspirez-moi! Вдохновите меня!

Au gré de mon réve en délire По прихоти моих безумных грёз,


Je veux laisser au genre humain я хочу оставить человечеству
Une œuvre digne достойное творение,
qu'on l’admire, которое будет вызывать восхищение,
Cette vasque aux puissants contours, этот бассейн мощной формы,
La mer d’airain! медное море!
Dans le sable deja moulée, В песке уже отлита форма,
Qu'elle y soit d'un seul jet coulée. в которую будет сделана заливка одной струей.
Et vous fils de Tubalkaïn, Вы, дети Тубалкаина,
Enflammez mon génie et conduisez ma main! воспламените мой талант и направьте мою руку!

Inspirez-moi, race divine! Вдохновите меня, божественная раса!


Nobles aïeux en qui j’ai foi!.. Благородные предки, на которых я уповаю!..
Maîtres puissants que je devine! Могущественные мастера, как я догадываюсь!
Inspirez-moi, race divine! Вдохновите меня, божественная раса!
Inspirez-moi. Вдохновите меня
Nobles aïeux, race divine!.. Благородные предки, божественная раса!
Inspirez-moi, inspirez-moi! Вдохновите меня, вдохновите меня!
08. CHŒUR 08. ХОР
Maitre! tout est prét la nuit est profonde; Мастер! Все готово, ночь глубокая;
D’un reflet sanglant le ciel se rougit; от кровавого отражения небо покраснело;
Le temps est venu le cratére gronde, Время пришло, кратер грохочет,
Dans son lit de feu le volcan rugit; В своей огненной постели вулкан ревет!

ADON АДОНИРАМ
O Balkis! ô déesse adorable et funeste, О Балкис! о богиня, восхитительная и роковая,
Pourquoi mes yeux, helas! зачем мои глаза, увы!

6
Енохия – Святитель Дмитрий Ростовский в своей Летописи пишет, что это город «в Сирии, подле гор Ливанских»,
созданный Каином и названный им в честь своего сына, Еноха.
8
Ont-ils vu ta beauté céleste! Увидели твою небесную красоту!
Pourquoi mes yeux., helas! Зачем мои глаза, увы!
Ont-ils vu ta beaute céleste! Увидели твою небесную красоту!
O Balkis! О Балкис!
CHŒUR ХОР
Maitre! entends notre voix! Мастер! услышь наши голоса!
ADON АДОНИРАМ
O Balkis! О Балкис!
CHŒUR ХОР
Tu ne nous réponds pas. Ты не отвечаешь нам.
ADON АДОНИРАМ
O Balkis! О Балкис!
(résolu) (решительно)
Amis! Cette heure va décider de ma gloire; Друзья! Сейчас будет решаться моя слава;
Si j'échone, insulté; или я потерплю неудачу, буду поруган;
Grand, si j'ai réussi! или стану великим, если у меня получится!
Dans la défaite ou la victoire, В поражении или в победе,
A vous tous compagnons de mes travaux, merci! всех товарищей моих работ, благодарю!
Mais pour que l'œuvre s'accomplisse, Но чтобы творение свершилось,
Quand sur l'airain j'aurai frappé trois fois, когда я ударю в колокол три раза, будьте
Rapides, attentifs, dociles a ma voix, быстры, внимательны, послушны моему голосу,
Qu'au moindre signe on obéisse! малейшему знаку повинуйтесь!
Et tous unis dans un supréme effort И все объединимся в последнем усилии,
Gardons un silence de mort! сохраняйте гробовое молчание!

CHŒUR ХОР
A qui n'obéit pas, la mort! Кто не подчинится – смерть!

ADON ET CHŒUR (Tenors, Basses) АДОНИРАМ И ХОР (тенора, басы)


Voici l’heure fatale! Вот роковой час!
Voici l’heure fatale! Вот роковой час!
Mon/Ton œuvre colossale Моя / Твоя колоссальная работа
Est dans la main de Dieu! – в руках Господа!

ADON АДОНИРАМ
O vous dont la grande âme О вы, великие души,
Respire dans la flamme, Дышащие пламенем,
Protegez-nous, esprits du feu, Защитите нас, духи огня,
Protegez-nous, esprits du feu! Защитите нас, духи огня!
ADON ET CHŒUR (Tenors, Basses) АДОНИРАМ И ХОР (тенора, басы)
O vous dont la grande ame О вы, великие души,
Respire dans la flamme, Дышащие пламенем,
Protégez-nous, esprits du feu, Защитите нас, духи огня,
Protegez-nous, esprits du feu! Защитите нас, духи огня!

(Mouvt du cortege du Achte I) (Появляется процессия, как в Акте I)

ADON АДОНИРАМ
Econtez cette fanfare! Слышите эти фанфары!
CHŒUR (Jeunes esclaves, Soprani) ХОР (молодые рабыни, сопрано)
Place au roi Soliman! Дорогу царю Солиману!
Place â la Reine! Дорогу царице!
ADON АДОНИРАМ
O Cieux! De mes sens quel trouble s'empare! О небеса! Меня охватывает тревога!
C'est elle! Это она!
9
Ce moment terrible ou radieux Этот страшный момент или лучезарный покроет
va me couvrir de gloire ou de honte a ses yeux! меня славой или позором у нее на глазах!
09. Recitatif et Chœur 09. Речитатив и Хор
ADON АДОНИРАМ
De votre divine presence, Reine, Вашим божественным присутствием, Царица,
vous daignez honorer nos travaux! вы соизволили удостоить наши работы!
BALKIS БАЛКИС
Dans votre pussance, Maitre, je viens vous admirer. Вашей силой, мастер, я пришла полюбоваться.
SOLIMAN СОЛИМАН
L'epreuve est solennelle Испытание торжественное,
Et cette heure est supréme! и этот час – важнейший!
Prends garde, Adoniram, Берегись, Адонирам,
d'affronter Dieu lui-méme! ты противостоишь самому Богу!
Il peut briser ton œuvre Бойся разрушить свою работу
et tromper ton effort! Cnh/ и не оправдать своих усилий!
II peut briser ton œuvre Бойся разрушить свою работу
et tromper ton effort! и не оправдать своих усилий!
ADON АДОНИРАМ
Les rois sont comme nous les esclaves du sort! Цари, как и мы, рабы судьбы!

BALKIS БАЛКИС
Divinites du feu c'est ici votre empire! Боги огня, это ваша империя!
Vous commandez aux noirs démons, Вы властвуете над черными демонами,
Et, si vous triomphez, nul ne pourra se dire и, если вы победите, никто не сможет сказать
Plus grand qu’Adoniram! больше, чем Адонирам!

ADON АДОНИРАМ
A l'œuvre, compagnons! За работу, товарищи!

SOLISTES ET CHŒUR СОЛИСТЫ И ХОР


Voici l’heure fatale! Вот роковой час!
Voici l’heure fatale! Вот роковой час!
Mon/Son œuvre colossale Моя/ Его колоссальная работа
Est dans la main de Dieu! — в руках Господа!
BALKIS, ADON БАЛКИС, АДОНИРАМ
O vous dont la grande âme О вы, великие души,
Respire dans la flamme, дышащие пламенем,
Sur lui planez, esprits du feu! парите над ним, духи огня!
Protégez nous esprits du feu! Защитите нас, духи огня!
SOLIMAN, SADOC СОЛИМАН, САДОК
Dieu commande a la flame, Бог управляет пламенем,
Dieu commande a la flame; Бог управляет пламенем;
Les desirs de notre âme Желания наших душ в том, чтобы
Pour le Tres-Haut, для Всевышнего,
pour le Tres-Haut ne sont qu’in jeu! для Всевышнего это не было только игрой!
CHŒUR ХОР
O vous dont la grande ame, О вы, великие души
Respire dans la flamme, дышащие пламенем,
Protegez-nous, esprits du feu, Защитите нас, духи огня!
Protegez-nous, esprits du feu! Защитите нас, духи огня!
BALKIS БАЛКИС
Venez, seigneur! Пойдемте, государь!

10
BENONI БЕНОНИ
O roi! tout est perdu!.. О царь! все пропало! ..
Vengeance! etendez le sceptre royal! Месть! поднимите царский жезл!
Sauvez Adoniram... Спасите Адонирама...
SOLIMAN СОЛИМАН
Que dis-tu? Что ты говоришь?
BALKIS БАЛКИС
Le signal!... Сигнал! ...
BENONI БЕНОНИ
Trois hommes l’ont trahi… Три человека предали...
BALKIS БАЛКИС
Seigneur, l’œuvre commence! Государь, начинается работа!
BENONI БЕНОНИ
Le temps presse.. Время уходит...
Seigneur!.. Государь!..
BALKIS БАЛКИС
Armés de pies et de leviers Вооруженные трещотками и рычагами
Voici le maïtre avec les ouvriers! идут мастер с рабочими!
BENONI БЕНОНИ
Etendez votre main tutélaire! Поднимите вашу руку покровителя!
SOLIMAN СОЛИМАН
Sans-tu leurs noms? Ты знаешь их имена?
BENONI БЕНОНИ
Phanor... Amrou… Méthousaél!.. Фанор... Амру... Мефусаил!..
BALKIS БАЛКИС
L’argile s'empourpre et s’éclaire! Глина багровеет и светится!
Adoniram brandit une massue! Адонирам взмахивает кувалдой!
BENONI .. БЕНОНИ
O Ciel! О небеса!
BALKIS БАЛКИС
Il a frappe! Он ударяет!
BENONI БЕНОНИ
Seigneur!.. Государь!..
BALKIS БАЛКИС
Le flot s’elance! Поток мчится!
SOLIMAN СОЛИМАН
Il est trop tard, enfant, silence. Слишком поздно, дитя, молчи.
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Le torrent enflammé Огненный поток
Va rouler son flot rapide несется стремительным потоком
Dans un lit a demi forme по ложу половины формы
De sable encore humide. еще влажного песка.
BALKIS БАЛКИС
Voyez, seigneur, ah! voyez! Смотрите, государь, ах! смотрите!
O spectacle sublime! О величественное зрелище!
O travail surhumain! О сверхчеловеческая работа!
I.a nature docile obéit a sa main! Покорная природа повинуется его руке!
SOLIMAN СОЛИМАН
Jehovah! sa grandeur, Иегова! его величие,
sa grandeur est encore dans ta main!. его величие в твоих руках.
BALKIS БАЛКИС
La nature docile obéit a sa main! Покорная природа повинуется его руке!

AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ


Le fleuve déborde du moule, Лава вырвалась из формы,
11
Le sable trop chargé s’écroule! под ее тяжестью песок рушится!
ADON АДОНИРАМ
A moi! Ко мне!
BALKIS БАЛКИС
Dieu puissant! Великий Боже!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Vain effort! Напрасные усилия!
Le cratére vomit la mort!.. Кратер извергает смерть!..
CHŒUR ХОР
Ah! //malheur!// Ах! // Горе! //

(La lave ardente, contenu dans un bassin, d’où (Огненная лава, содержавшаяся в бассейне,
elle gagne par des conduits le moule de la mer откуда она по трубам должна была течь в форму
d'airain, est projetée dans les airs et retombe en pluie медного моря, выбрасывается в воздух и снова
de feu sur la foule.) падает дождем огня на толпу.)

//Epouvante! Jehovah! Jehovah! //Ужас! Иегова! Иегова!


SOLIMAN СОЛИМАН
Vil suppôt de Baal! Подлый приспешник Ваала!
ADON (par Balkis) АДОНИРАМ (к Балкис)
La Reine! la Reine! Царица! Царица!
ah! la reine est vivante! ах! царица жива!
SOLIMAN СОЛИМАН
Arriére!.. Esprit du mal! Назад!.. Дух зла!
BALKIS БАЛКИС
Seignenr!... Государь!..
SOLIMAN СОЛИМАН
Je n'ai pas craint le danger pour moi-méme! Я не боялся в этой опасности за себя!
Mais il vous menaçait, Balkis! et je vous aime! Но он угрожал вам, Балкис! а я люблю вас!
Venez!// Пойдемте! //

ADON АДОНИРАМ
Malheur! Malheur! Горе! Горе!

// ADON // АДОНИРАМ
(il tombe anéanti, désesperé (падает, уничтоженный, отчаявшийся,
devant les débris son ouvre.) посреди обломков своей работы.)
C’est fait de moi! Все кончено для меня!
Il l’aime! ô fureur! Он любит ее! О ярость!
CHŒUR (dans l'eloignement) ХОР (удаляясь)
O nuit de horreur! O ночь ужаса!
O nuit de effroi! O ночь страха!
ADON АДОНИРАМ
Je chancelle! Я уничтожен!
Désherore! Несчастный!
mandit! écrase devant elle! плебей! раздавлен перед нею!
CHŒUR ХОР
Adoniram! malheur sur toi! Адонирам! горе тебе!
Adoniram! malheur sur toi! Адонирам! горе тебе!
malheur! malheur! горе! горе!
ADON АДОНИРАМ
malheur! malheur!// горе! горе! //
Fin du Acte II “La fonte de la mer la d’airrain” Конец Aкта II “Отливка медного моря”

12
ACTE III АКТ III
Une clairière dans un bois de cèdres et de palmiers. Поляна в лесу среди кедров и пальм.
10. Nr.5. Chœur de sabeenes 10. Nr.5. Хор сабеянок
Déjâ l’aube matinale, Уже утренней зари
Le front ceint de pourpre et d’or, чело оделось в пурпур и золото,
Dans sa clarté virginale В своей прозрачной чистоте
Baigne l'ombre du Thabor! купается тень Фавора!
Sous son amoureux sourire С любовью улыбаются
La rose Saaron розы Шарона,
S'épanouit et s'admire распускаясь и любуясь собой
Dans les ondes du Cédron; в волнах Кедрона7;

Les troupeaux fuyant la crèche Стада покидают ясли,


Aux premiers feux du matin с первым утренним светом
Vont puissant dans l’herbe fraîche отправляются искать в прохладной траве
La marjolaine et le thym. майоран и тимьян.
La brise avec indolence Бриз с беспечностью
Caresse les verts palmiers ласкает зеленые пальмы,
Et d’un coup d’aile balance и раскачивает, как крылья,
La cime des ébéniers. верхушки эбеновых деревьев.

Déjâ l’aube matinale, Уже утренней зари


Le front ceint de pourpre et d’or, чело оделось в пурпур и золото,
Dans sa clarté virginale В своей прозрачной чистоте
Baigne l'ombre duThabor, купается тень Фавора,
Baigne l'ombre duThabor! купается тень Фавора!

// Nr. 6. Chœur – dialoge // Nr.6. Хор – диалог


LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
Que Dieu vous accompagne, o fils sabeennes! Пусть Бог вас ведет, о дочери сабейские!
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
Que Dieu soit avec vous o filles de Sion! Пусть Бог будет с вами, дочери Сиона!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
A peine fait-il jour, vous courez par nos plaines! Едва рассвело, вы бежите нашими равнинами!
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
Le jour a réveillé l'oiseau dans le sillon! День разбудил птицу в борозде!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
On dit que votre reine est d'une beauterare! Говорят, что ваша царица – редкой красоты!
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
La sagesse, dit on inspire votre roi! Говорят, мудростью одухотворен ваш царь!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
Est il vrai que pour eux le temple se prépare?... Правда ли, что храм готовится для нее? ...
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
Dieu préserve Balkis de votre austére loi! Бог охраняет Балкис от ваших строгих законов!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
Ce pays de Saba dont le ciel vous vit naître В стране Саба, под небом которой вы родились,
Offre donc a vos coeurs un joug moins redouté? ваши сердца меньше боятся угнетения?
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
L’amour d'un jeune epoux et non le joug d'un maître Любовь к молодому мужу, а не иго хозяина,
Et les chants et la danse avec la liberté, чтобы петь и танцевать свободно,
les chants, la danse avec la liberté! петь, танцевать свободно!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
Comme vous, nous aimons et les chants et la danse Как и вы, мы любим и петь и танцевать,

7
Фавор – гора, Шарон – равнина, Кедрон – река в Израиле.
13
Nos pieds frappent le sol, guidés par le tarnbour! Наши ноги касаются земли, повинуясь барабану!
LES SABEENNES САБЕЯНКИ
Montrez-nous de vos pas le rhythme et la cadence Покажите нам ваши ритмы и темпы,
Nous vous enseignerons les nôtres en retour! Мы научим вас нашим в ответ!
LES JUIVES ЕВРЕЙКИ
Comme vous, nous aimons et les jeux et la danse Как и вы, мы любим игры и танцы,
Nous vous enseignerons les nôtres en retour!// мы научим вас нашим в ответ! //
11. Nr. 8. Recitatif et Chœur 11. Nr. 8. Речитатив и Хор
SARAHIL Recitatif САРАХИЛЬ Речитатив
Mes filles, allez, je vous prie, Дети мои, идите, я вас прошу
Continuer vos jeux sous cet ombrage epais продолжить ваши игры в густой тени
Sur ces rives, этих берегов,
devant cette plaine fleurie, возле этой цветущей равнины,
La Reine vent se reposer en paix! царица хочет отдохнуть спокойно!

LES JUIVES ЕВРЕЙКИ


O divine beaute, О божественная красота,
Ciel pur que rien n’altéré, небо будет чистым,
Sourire du matin qui rayonnez sur nous, утро будет улыбаться нам,
Heureux le roi parmi les heureux de la terre счастлив будет царь в счастливой земле,
Si vous le nommez votre epoux, если ты назовешь его супругом,
Si vous le nommez votre epoux! если ты назовешь его супругом!

//SARAHIL. // САРАХИЛЬ
O Reine! â quelle réverie_ О Царица, каким мечтам
Sa bandonne votre âme? предается твоя душа?
BALKIS БАЛКИС
Hélas! funeste nuit! Увы! роковая ночь!
Gloire d’Adoniram en un moment flétrie! Слава Адонирама в один миг поблёкла!
Chef d’œuvre â tont jamais détruit! Шедевр уничтожен навсегда!
Puis-je oublier cette nuit effroyable! Могу ли я забыть эту страшную ночь!
La trahison brisant ce génie indomptable Предательство погубило неукротимого гения,
En son dernier et fort!.. великого и сильного!..
Le volcan sous mes pieds faisant trembler la terre Вулкан под моими ногами поколебал землю,
La fonte en bouillonnant débordant расплавленная лава кипела в переполненном
du сratére et retombant sur nous avec la mort! кратере и падала на нас, неся смерть!
La foule en proie â l'épouvante! Толпу охватил ужас!
Et lui superbe encor, И он, такой гордый,
lui s’élançant vers moi он, бросаясь ко мне,
Eu s’écriant: a Reine!!! вскричал: Царица!
ah, la Reine est vivante! ах, Царица жива!

Recitatif Речитатив
Va! cours! Informe-toi s’il a quttté la ville, Да! пойди! Узнай, не покинул ли он город,
S’il cache sa défaite et s'il cherche un asile скрывая свое поражение, и не ищет ли убежища
Contre l'ingratitude et le courroux du Roi!.// от неблагодарности и гнева царя! //
12. BALKIS Recitatif et Cavatina 12. БАЛКИС Речитатив и Каватина
Recitatif Речитатив
Me voila seule enfin! Вот, наконец, я одна!
De quelle ardente flamme Как горящее пламя,
Brillait les yeux de ce lier étranger сверкали глаза этого чужеземца,
Son orgueil, son courage en face du danger его гордость, его мужество перед лицом опасности
Ont attendri mon âme! тронули мою душу!
Pour étre reine, hélas! Быть царицей, увы!
Cesse ton d’étre femme? Перестать быть женщиной?
14
Cavatina Каватина
Plus grand, dans son obscurité, Кажется, что если его, безвестного,
Qu'un roi paré du diadéme, украсить царской тиарой,
II semblait porter en lui méme он сможет быть
Sa grandeur et sa royauté! величественным и царственным!
II semblait porter en lui méme Он сможет быть
Sa grandeur et sa royauté! величественным и царственным!

Funeste serment qui me lie! Роковая клятва связывает меня!


Funeste serment qui me lie! Роковая клятва связывает меня!
Résigne-toi, mon cœur, oublie, Смирись, мое сердце, забудь,
Résigne-toi, mon cœur, oublie, смирись, мое сердце забудь,
Resigne-toi, resigne-toi, mon cœur, oublie! смирись, смирись, мое сердце забудь!
L’oublier!.. l’oublier!.. l’oublier!.. Забудь!.. Забудь!.. Забудь!..
Lui que j’ai pu voir Он, как я видела,
De son bras dominant l'espace своими руками управлял пространством,
Du Roi braver le vain pouvoir не боялся суетной власти царя
Et l’effrayer par son audace!.. и пугал его своей дерзостью!..

L’oublier quand hier encor, Забудь, как еще вчера


Au caprice de son génie, каприз его гения
Ses mains dans le porphyre et l'or, своими руками в порфире и золоте
Creaient la forme et l'harmonie!.. создавал формы и гармонии!..
Aux lueurs d’un ciel embrasé При свете пылающего неба
J’admirais, domptant la flamme; я восхищалась укрощением пламени;
A mes pieds je l’ai vu brisé у ног своих я увидела его сломленным,
Et l’amour envahit mon ame, и любовь наполнила мою душу,
Et l’amour envahit mon ame . и любовь наполнила мою душу.

Plus grand, dans son obscurite, Кажется, что если его, безвестного,
Qu'un roi pare du diademe, украсить царской тиарой,
II semblait porter en lui méme он сможет быть
Sa grandeur et sa royanté! величественным и царственным!
Il semblait porler en lui-méme Он сможет быть
Sa grandeur et sa royante! величественным и царственным!
13. Duo 13. Дуэт
BALKIS БАЛКИС
Adoniram! Адонирам!
ADON АДОНИРАМ
Balkis! Балкис!
BALKIS БАЛКИС
Pourquoi m'évitez-vous?.. Почему вы меня избегаете?..
ADON АДОНИРАМ
Ma douleur veut la solitude… Моя боль требует одиночества...
BALKIS БАЛКИС
Un ami qui nous plaint rend nos chagrins Друг, которому можно пожаловаться, смягчает
plus doux!.. наши горести!..

// ADON //АДОНИРАМ
L'amitié, chez les rois, est une servitude Дружба с царями – это сервитут 8,
Et je crains leur pitié bien plus que leur courroux!.. и я боюсь их жалости намного больше чем их гнева!..

8
Сервитут – от лат. servitut - обязанность, подчиненность.
15
BALKIS БАЛКИС
Dois-je vous accuser, hélas! d'ingratitude!.. Я должна вас обвинить, увы! в неблагодарности!..

ADON АДОНИРАМ
II est vrai, ce don précieux Правда – это драгоценный дар.
Au peuple d' Israël annonçait ma victoire! Народу Израиля объявили о моей победе!
Mais le sort m'a trahi, foudroyé sous Но судьба предала меня, я был сражен
vos yeux! у вас на глазах!
J'ai vu l’ardente lave en ses ïlots furieux Я видел пылающую лаву и ее разъярённые кратеры,
Emporter mon œuvre et ma gloire... забравшие мою работу и мою славу ...
Reprenez ce collier que j'ai Возьмите это ожерелье, которое
eru mériter... заставляет меня краснеть ...
Adoniram n'est plus digne de le porter! Адонирам больше не достоин его носить!
BALKIS БАЛКИС
Est-ce donc la ce grand courage? И это великое мужество?
II suffit d'un revers pour le voir abattu? Достаточно одной неудачи, чтобы сломаться?;
Pour briser le génie il suffit d'un orage? Достаточно просто бури, чтобы сокрушить гений?
Non! non! reprenez votre vertu! Нет! Нет! верните свою силу!
reprenez votre vertu! верните свою силу!
Montrez par un effort supreme Покажите высшим силам,
Quand le destin vous a trahi, что когда судьба предала вас,
Que vous vous restez â vous-méme!.. вы остались самим собой!
La foudre vous frappe aujour_d'hui!.. Молния ударила вас сегодня!..
Soyez plus grand demain! Грандиозным будет завтра!
ADON АДОНИРАМ
Plus grand demain!.. Грандиозное завтра!..
plus grand demain! грандиозное завтра!
pour qui?// для кого? //

ADON АДОНИРАМ
Qu'importe ma gloire effacée Какое имеет значение моя скромная слава
A la royale fiancée de Soliman, для невесты царя Солимана,
chef des Hébreux? вождя евреев?
Pour le soumettre a votre empire, Ради того, чтобы предложить ему свою империю,
Pour l’enivrer et le séduire, ради того, чтобы опьянить и соблазнить его,
Détournez vous d’un malheureux! ты отталкиваешь несчастного!
Quand la flamme embrasait la nue, Когда пламя осветило облака,
Faible et pâle je vous ai vue я видел как ты, слабая и бледная,
Tomber en ses bras amoureux! упала в его сластолюбивые объятия!
Qu'importe ma gloire effacee Какое имеет значение моя скромная слава
A la royale fiancee для невесты царя Солимана,
De Soliman, chef des Hebreux? вождя евреев?
BALKIS БАЛКИС
Vainement je cherche â comprendre Напрасно я пытаюсь понять,
Ce qui vous éloigne de moi!.. что вас отдаляет от меня!..
Ou pourrait croire, â vous entendre Или я могу подумать, вы слышите,
Que vous étes jaloux du roi! что вы ревнуете меня к царю!
ADON АДОНИРАМ
Jaloux du roi!.. Ревновать к царю! ..
Non, reine, il n’est pas d'une race Нет, царица, мы не одного происхождения,
A troubler ce cœur orgueilleux!... и этого гордое сердце не может нарушить!
Sur l’autour qui fuit dans l'espace На ястреба, который летит в пространстве,
l’aigle n'abaisse pas les yeux!.. орел не опускает глаза!..
S'il était mon égal, peut-étre Если бы он был равен мне, может быть
Soliman par moi detrône Солиман был бы отодвинут мною.
16
Apprendrait au monde étonné Но теперь, узнав об этом, мир удивится:
Que l'esclave est jaloux du maître!.. раб ревнует к хозяину!..
BALKIS БАЛКИС
Mais!.. qui done étes-vous, seigneur?.. Но!.. кто же вы, господин? ..
ADON АДОНИРАМ
Un obscur ouvrier, indigne de salaire Неизвестный работник, недостойный заработной
Et qui mérite la colére платы и который заслуживает гнева.
De ce fils de berger qu'a choisi votre cœur!.. Сына пастуха выбрало ваше сердце!

BALKIS БАЛКИС
Quand la flamme embrasait la nue, Когда пламя озарило облака,
Quand la flamme embrasait la nue, когда пламя озарило облака,
C'est pour vous que Balkis émue вы могли видеть, как взволнованная Балкис
Implorait le Ciel rigoureux. молила суровое Небо.
Dans mes regards, В моих глазах,
dans mes regards vous pouvez lire в моих глазах вы могли прочесть:
Vainqueur, si j'ai pu «Победитель, если бы я могла
vous sourire, заставить тебя улыбнуться,
vainqueur, si j'ai pu победитель, если бы я могла
vous sourire. заставить тебя улыбнуться».
Je vous console, je vous console, Я хочу утешить вас, я хочу утешить,
je vous console malheureux. я хочу утешить вас в несчастии.
Dans mes regards vous pouvez lire! В моих глазах вы можете прочесть!
Je vous console, Я хочу утешить вас,
je vous console malheureux! я хочу утешить вас в несчастии.
Pour guérir votre âme blessée Чтобы исцелить вашу израненную душу,
Cette main par vous repoussée эта рука, которую вы отталкиваете,
Vous offre un appui généreux! предлагает великодушную поддержку!

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
BALKIS БАЛКИС
Adoniram! Adoniram! ah! Адонирам! Адонирам! ах!
ADON АДОНИРАМ
Non, non! Non, non! jamais! jamais! Нет, нет! Нет, нет! никогда! никогда!

BALKIS БАЛКИС
Adoniram! que faut-il dire Адонирам! что нужно сказать,
Pour retenir ici vos pas? чтобы вы здесь остались?
ADON АДОНИРАМ
Reine! reine! vous oubliez que Soliman Царица! Царица! Вы забываете, что Соломон
soupire!.. томится! ..
BALKIS БАЛКИС
On'importe Soliman Какое имеет значение Соломон,
si je ne l’aime pas! если я не люблю его!
ADON АДОНИРАМ
Vous l’epousez pourtant!.. Однако, вы женитесь! ..
il a votre promesse! ваше обещание!
BALKIS БАЛКИС
Oui! j'étais libre encore et mon âme ignorait Да! я еще свободна, и моя душа не знала,
Tout ce que la pitié peut cacher de tendresse! что в жалости может таиться любовь!
L'amour m'en a depuis revéle le secret!.. Любовь открыла мне теперь свой секрет!..
ADON АДОНИРАМ
Que dites-vous? Что вы сказали?
O Dieu ! J'attire sur ma téte О Боже! Я навлекаю на свою голову
17
La foudre et la tempéte!.. молнии и громы! ..
Si je m’abuse, o Dieu! je suis perdu! Если я ошибаюсь, о Боже! Я пропал!
Si je m’abuse, o Dieu! je suis perdu! Если я ошибаюсь, о Боже! Я пропал!
Balkis!.. l’avez-vous dit? Балкис!.. вы сказали?
Balkis!.. l’ai je étendu? Балкис!.. это из-за меня?
Oh! ne parlez pas! Laissez-moi le doute!.. О! не говорите! Оставьте мне сомнение!..
Oh! ne parlez pas! Laissez-moi le doute!.. О! не говорите! Оставьте мне сомнение!..
Ce moment heureux ou funeste hélas! Это счастливый момент или гибельный, увы!
Mon cœur l’appelait mon cœur le redoute!.. Мое сердце зовет, мое сердце страшится.
Laissez moi mourir!.. Дайте мне умереть!..
oh! ne parlez pas!.. о! не говорите!..
Laissez moi mourir!.. Дайте мне умереть!..
Laissez moi mourir!.. Дайте мне умереть!..
oh! ne parlez pas!.. о! не говорите!..
ne parlez pas!.. не говорите!..
BALKIS БАЛКИС
Qu'ai-je dit?.. О ком я говорю?..
je tremle et de son ivresse l'amoureux Я трепещу, и упоение любовью
transport fait rougir mon front!.. вызывает румянец на моем лице...
ADON АДОНИРАМ
Pour tant de beauté, pour tant de jeunesse Такой красоте, такой молодости,
Qu'ai-je vous offrir? что я вам принесу?
La honte et l’affront. Позор и бесчестье.
BALKIS БАЛКИС
Tu le veux mon cœur qu’un regard achéve Вы хотите, чтобы в моем сердце скрылось
Cet aveu brùlant que tu renfermais!.. это пылкое признание, хотите запереть его!..
ADON АДОНИРАМ
Non, dùt a jamais s’envoler mon réve, Нет, навсегда должны исчезнуть мои мечты,
Dùt ce doux espoir me fuir â jamais!.. сладкие надежды должны унестись навсегда!..

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
ADON АДОНИРАМ
Non, non, non, ne parlez pas, ne parlez pas, Нет, нет, нет, не говорите, не говорите,
laissez moi, laissez moi le deute оставьте мне, оставьте мне сомнение!
Ce moment heureux ou funeste Это счастливый момент или гибельный!
Mon cœur l’appelait mon cœur le redoute, oh! Мое сердце зовет, мое сердце страшится, о!
Laissez moi mourir… Дайте мне умереть!..
BALKIS БАЛКИС
Ah! c’est trop longtemps lui laisser le doute Ах! Слишком долго позволяю ему сомневаться.
Ah! c'est trop longtemps lui laisser le doute. Ах! Слишком долго, позволяю ему сомневаться.
Malgré le danger Несмотря на опасности,
que mon cœur redoute, которых мое сердце страшится.
Malgré le malheur qui l'accable, helas! Несмотря на горе, которое переполняет его, увы!
Un charme inconnu m’attire en ses bras! Неведомые чары притягивают меня в его объятия!
Malgré le malheur qui l'accable, helas! Несмотря на горе, которое переполняет его, увы!
ADON АДОНИРАМ
Mon cœur l’appelait, mon cœur le redoute, oh! Мое сердце зовет, мое сердце страшится, о!
Laissez-moi mourir… etc. Дайте мне умереть!.. etc.
BALKIS БАЛКИС
Helas! je meurs! Увы! Я умираю!
ADON АДОНИРАМ
ne parlez pas, ne parlez pas! не говорите, не говорите!..
(long silence) (Долгое молчание)

18
14. Nr.11. Recitatif et Scene 14. Nr.11. Речитатив и Сцена
BALKIS БАЛКИС
On vient!.. relevez-vous!.. je vous aime!.. Кто-то идет!.. встаньте!.. я люблю вас!..
BENONI БЕНОНИ
Mon maître, glorie â toi… ton front abattu Мой учитель, слава тебе... у тебя подавленное лицо.
peut aux yeux d'lsrael sans honte Теперь ты можешь перед глазами Израиля
reparaître. Ton œuvre est debout! появляться без стыда. Твоя работа уцелела!
ADON АДОНИРАМ
que dis-tu? Что ты говоришь?
BENONI БЕНОНИ
Les Djinns ont dé leur mains achevé notre tâche. Джинны своими руками закончили нашу работу.
Leur marleaux dans la nuit ont frappé sans relâche, Всю ночь стучали молотками без передышки,
Les lions, les taureaux sons la vasque entrainés львы, быки, звуки фонтанов
Surgissent avec l‘aube â nos появились с рассветом перед нашими
yeux étonnés! удивленными глазами!
ô prodige! ô merveille! О чудо! О диво!
Jerusalem s’éveille, Иерусалим просыпается,
Jerusalem s’éveille et de ses mille voix Иерусалим просыпается, и тысячи голосов
Eléve jusqu’aux cieux поднимаются к небесам,
Le nom d'Adioniram fier et victorieux. называя Адонирама гордым и победоносным.
Hosannah! Hosannah! Осанна! Осанна!
BALKIS, SARAHIL, ADON. BENONI БАЛКИС, САРАХИЛЬ, АДОНИРАМ, БЕНОНИ
Hosannah! Hosannah! Осанна! Осанна!
ADON АДОНИРАМ
Benoni! Бенони!
BENONI БЕНОНИ
Cher maître! Дорогой учитель!
BALKIS БАЛКИС
Ce collier, maintenant, le refuserez-vous? Это ожерелье, теперь вы отказываетесь?
ADON АДОНИРАМ
Ah! je veux de vos mains le re prendre Ах! Я хочу из ваших рук снова принять его,
â genoux. на коленях.

BALKIS БАЛКИС
A Balkis, cependant vous ferez vous connaître? Но Балкис может узнать о вас?
Est-il vrai que les Djinns vous protégent?.. Правда ли, что джинны защищают вас?..
ADON АДОНИРАМ
Peut-étre. Возможно.
BALKIS БАЛКИС
Parlez! achevez cet aveu! Говорите! закончите это признание!
ADON АДОНИРАМ
Qui voici l’escarboucle sacrée Этот священный карбункул9,
Symbolique et vénérée символический и почитаемый,
Léguee aux derniers fiIs завещал последнему сыну
des premiers nés de Dieu первый, рожденный от бога,
Par les esprits maîtres du feu. дух мастеров огня.
Oui! je suis votre égal, Balkis et votre frére! Да! Я равен вам, Балкис, и ваш брат!
Vous étes démon sang par Nemrod le chasseur! В вас течет кровь демона, Нимрода-охотника10!
Toi garde ce secret car nous devons Храните эту тайну, потому что мы должны скрыть
le taire aux fils de Sem pétris du limon de la terre. от детей Сима наше происхождение на земле.

9
Карбункул – тёмно-красный рубин.
10
Нимрод – древний царь и герой, кратко упоминаемый в Ветхом Завете (Бытие 10:8-12).

19
BALKIS БАЛКИС
O, mon maître! О, мой господин!
ADON АДОНИРАМ
O Balkis! mon épouse, ma sieur. О Балкис! моя жена, моя госпожа.
Nr.12. Septuor. Final Nr.12. Септет. Финал
ENSEMBLE ВМЕСТЕ
BALKIS, BENONI, SAR, ADON БАЛКИС, БЕНОНИ, САРАХИЛЬ, АДОНИРАМ
O Tubalkain, mon pére! O, Тубалкаин, мой отец!
Protége (nous) les des humains!. Защити (нас) человечество!..
BENONI, SAR БЕНОНИ, САРАХИЛЬ
O pur esprit de lumiére! О, чистый дух света!
Protege les des humains!. Защити человечество!

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
BALKIS, ADON БАЛКИС, АДОНИРАМ
Ombre divine, ombre chére! Божественная тень, дорогая тень!
Notre sort est dans tes mains! Наша судьба в твоих руках!
BENONI, SAR БЕНОНИ, САРАХИЛЬ
Daigne exaucer ma priére! Соблаговоли услышать мою молитву!
Leur bonheur est dans tes mains ! Их счастье в твоих руках!

ADON АДОНИРАМ
Brise la colére vaine Сломи напрасный гнев
De ces cœurs gonflés de haine! этого сердца, наполненного ненавистью!
Contre léurs complots jaloux. Против его ревнивых замыслов,
Dieu – du feu protégé nous! Бог огня, защити нас!

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
BALKIS, BENONI, SAR., БАЛКИС, БЕНОНИ, САРАХИЛЬ
De ces cœurs gonflés de haine Этого сердца, наполненного ненавистью!
Contre léurs complots jaloux. Против его ревнивых замыслов,
Dieu – du feu protégé nous! Бог огня, защити нас!

ADON АДОНИРАМ
Brise la colere vaine Сломи напрасный гнев
De ces cœurs gonflés de haine! этого сердца, наполненного ненавистью!
Contre léurs complots jaloux. Против его ревнивых замыслов,
Dieu – du feu protégé nous! Бог огня, защити нас!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Son âme fiére et vaine Его высокомерная душа напрасно
Méprise, méprise notre haine! пренебрегает, пренебрегает нашей ненавистью!
Que Soliman jaloux soit averti par nous! Ревнивый Солиман будет уведомлен нами!
Sa royale colére Царский гнев
Le livrera, j’espére, сделает его, я надеюсь,
Sans défense a nos coups! беззащитным перед нашими ударами!
Oui, sa perte est certaine, certaine! Да, его смерть неизбежна!
Il va tomber sous nos coups! Он падет под нашими ударами!
Oui, sa perte est certaine, certaine! Да, его смерть неизбежна!
Il va tomber sous nos coups, sous nos feu. Он падет под нашими ударами, под нашим огнем.

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
BALKIS, ADON БАЛКИС, АДОНИРАМ
O Tubalkain, mon pere! O, Тубалкаин, мой отец!
BENONI, SAR БЕНОНИ, САРАХИЛЬ
O pur esprit de lumiere! О, чистый дух света!
20
BALKIS, BENONI, SAR, ADON БАЛКИС, БЕНОНИ, САРАХИЛЬ, АДОНИРАМ
Viens! Protege nous! Приди! Спаси нас!
O Tubalkain, mon pere! O, Тубалкаин, мой отец!
Veille sur nous! Храни нас!
O Dieu du feu. О, Бог огня.
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Il va tomber sous nos coups, Он падет от наших ударов,
sous nos feu. под нашим огнем.
Fin du Acte III Конец Акта III
Acte IV Акт IV
Une vaste salle du palais d'été du roi Soliman. Большой зал в летнем дворце царя Солимана.
15. Nr.13. CHŒUR 15. Nr.13. ХОР
Soliman, notre Roi, Солиман, наш царь,
va s'asseoir au festin, будет сидеть на празднике
prés de Balkis, prés de Balkis рядом с Балкис, рядом с Балкис,
la Reine du matin! Царицей утра!

Faites fumer l'encens, Пусть курятся ладан,


La myrrhe et le cinname, мирра и корица.
Dans les trepieds d'onix в подставках из оникса,
Où pétille la flamme. искрящегося пламенем.

Et vous fleurs du Thabor, И вы, цветы Табора,


Vous, filles de Sion, вы, дочери Сиона,
renonez vos sandales, снимите ваши сандалии,
renonez vos sandales, снимите ваши сандалии,
Et sur les dalles и на мраморном полу
faites sonner, sonner vos anneaux d’or! звените, звените вашими золотыми кольцами!

Soliman, notre Roi, Солиман, наш царь,


va s'asseoir an festin, etc. будет сидеть на празднике, etc.
16. Ballet (Allegro) 16. Nr.7 I. ТАНЕЦ ЕВРЕЕК
17. Ballet (Moderato) 17. Nr.7 II. ТАНЕЦ ЕВРЕЕК
18. Ballet (Andante Moderato) 18. Nr.7 IV. ТАНЕЦ САБЕЯНОК
19. Ballet (Allegretto) 19. Nr.7 XII. ТАНЕЦ ЕВРЕЕК И САБЕЯНОК
20. Ballet (Mouvement de Valse) 20. Nr.7 III. ТАНЕЦ ЕВРЕЕК
21. Recitatif et Cavatine 21. Речитатив и Каватина
Recitatif Речитатив
SOLIMAN СОЛИМАН
La Reine'? Царица?
SADOC САДОК
Elle n’est point venue!. Она не идет!..
SOLIMAN СОЛИМАН
Par quell caprice encor est elle retenue? Какой каприз задерживает ее?
Il suffit! laissez-moi!.. Довольно! оставьте меня!..
CHŒUR ХОР
Quel nuage assombrit le front de notre Roi? Какое облако омрачает лицо нашего царя?

SOLIMAN СОЛИМАН
Oui, depuis quatre jours, Да, в течение четырех дней,
hommes d'armes, lévites, воины, левиты,
Tout veille, tout est prét!.. все ждут, всё готово!..
la flamme est sur l’autel... огонь на алтаре...
Et quand l'heure est venue, au moment solennel. этого часа, торжественного момента.

21
O perfide Balkis! tu me fuis, О коварная Балкис! ты избегаешь меня,
tu m’évites! ты бежишь от меня!
Tu ris de la crédulité Ты смеешься над доверчивостью
de ce cœur amoureux этого любящего сердца,
par tes charmes dompté! покоренного твоей красотой!

Cavatine Каватина
Sous les pieds d'une femme Под ноги женщине
Abaissant de son âme la royale fierté, бросил свою гордую царственную душу
Soliman, ô folie! Солиман, о глупец!
S’incline et s’humilie Склоняется и унижается
Devant ta volonté! перед твоими прихотями!

S’il s'armait cependant de son pouvoir supréme!.. Между тем, он наделен высшей властью!..
S'il se lassait d'attendre et d’espérer en vain! Он устал ждать и надеяться напрасно!
S'il faisait seulement un signe de la main!. Ему только сделать знак рукой!..
S'il s'éveillait!.. mais non!.. Проснуться!.. но нет!..
Il réve encore il t’aime, Он по-прежнему мечтает, он любит тебя,
Il réve encore il t’aime! он по-прежнему мечтает, он любит тебя!
Aujourd'hui ton esclave, et ton époux demain! Сегодня твой раб, и твой супруг завтра!
Aujourd'hui ton esclave, et ton époux demain! Сегодня твой раб, и твой супруг завтра!
Ton époux! demain… ton époux… demain! Твой супруг! завтра... твой супруг… завтра!

Sous les pieds d'une femme, etc. Под ноги женщине, etc.

Recitatif Речитатив
SADOC САДОК
Ces homines sont venus Пришли люди
pour démasquer un traître, Seigneur roi! разоблачить предателя, государь!
SOLIMAN СОЛИМАН
Laissez-nous! Пусть войдут!..
22. Nr.15. Quatuor 22. Nr.15. Квартет
SOLIMAN СОЛИМАН
Hâtez-vous de parler Быстрее говорите,
Quels secrets avez- vous tous trois â révéler? какие секреты вы трое хотите разоблачить?
AMROU АМРУ
Seigneur, j’ai visité les chantiers, et le maître, Государь, я был на стройке, а мастер
Aujourd'hui, parmi nous, u’a pas daigné paraître! сегодня среди нас не соизволил появиться!
PHANOR ФАНОР
Moi, je m’étais caché dans le bois d’oranges, Я прятался в апельсиновом лесу,
Dans le tombeau du prince Absalon, sur la route у гробницы князя Авессалома, на дороге,
Qui méne au camp des étrangers! ведущей в лагерь чужеземцев!
J’entends un bruit de pas... Слышу шаги ...
je me penche et j’ecoute… я пригнулся и слушаю ...

//Un homme au front coiffé d'un turban... //Человек с тюрбаном на голове ...
au bras nu... руки обнажены...
Passe, serrant les plis de sa robe Идет, сжимая складки своего платья,
qui traîne… _// которое волочится за ним...//

C’était Adoniram! mes yeux l’out reconnu... Это был Адонирам! мои глаза его узнали…
II allait du côté des tentes de la reine! Он шел со стороны шатра царицы!
SOLIMAN СОЛИМАН
Achevez! Довольно!
METH МЕФУСАИЛ
22
C’est â moi de parler. Теперь я скажу.
L’autre nuit На другую ночь
Parmi les Sabéens, sons l'habit d'un esclave, к сабеянам, одетый как раб,
A pas fuitif’s, je me suis introduit. тайно я проник.
Le traître, dont l’orgueil nous brave, Предатель, чья гордыня нами пренебрегает,
Adoniram était chez la reine! Адонирам, был у царицы!
SOLIMAN СОЛИМАН
Poursuis, poursuis! Продолжай, продолжай!
METH МЕФУСАИЛ
L’âme enivrée et les yeux éblouis, С опьяненной душой и восхищенными глазами,
Il contemple ses traits! он созерцал ее черты!
il lui parle â voix basse... Они разговаривали тихо...
La brise me redit leurs paroles d'amour. Ветер повторял их слова любви.
Cependant le temps fuit, Однако, время летело,
l’heure s'envole et passe… время летело и ушло ...
Ils ne se sont quittés Они расстались
qu’aux premiers feux du jour… с первым светом дня ...
SOLIMAN СОЛИМАН
Vous mentez! vous mentez! Вы лжете! Вы лжете!
Traitres, demandez grace. Предатели, просите пощады.

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Que ton bras irrite punisse, punisse, Вы можете в гневе
punisse l’unposture, наказать меня,
Quant â moi, je le jure, но я клянусь,
J’ai dit la vérite! что сказал правду!
SOLIMAN СОЛИМАН
Mensonge et lâcheté! Лжецы и трусы!
Misérable imposture. Жалкие обманщики.
Jamais d’une âme impure Никогда из нечистой души
Ne sort la vérité! не выходила правда!

//Jamais d'une âme impure // Никогда из нечистой души


Ne sort la vérité! не выходила правда!
Je vous connais tous trois! Я знаю вас троих!
des maitres vainement На звание мастера напрасно
Vous osez réclamer le titre et le salaire, вы смеете претендовать, на звание и жалование,
Et contre Adoniram и, против Адонирама
tournant votre colére vos cœurs направив гнев ваших сердец,
se sont unis par le méme serment! вы объединились, чтобы клясться одинаково!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
O roi! qu'Adonaï nous protégé et О царь! пусть Адонай защитит нас и
t’éclaire! просветит тебя!
SOLIMAN СОЛИМАН
Mensonge, mensonge, mensonge et lâchete! Ложь, ложь, ложь и трусость!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Que ton bras irrite punisse, punisse, Вы можете в гневе
pnnisse, l’unposture! наказать меня,
Quant â moi, je le jure, но я клянусь,
J’ai dit la vérite! // что сказал правду! //
SOLIMAN СОЛИМАН
Demandez grâce! Просите пощады!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
J’ai dit la vérite! Я сказал правду!
23
ENSEMBLE ВМЕСТЕ
SOLIMAN СОЛИМАН
Demandez grâce! vous mentez! vous mentez! Просите пощады! вы лжете! вы лжете!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Je le jure! J’ai dit la vérite! Я клянусь! Я сказал правду!
SOLIMAN СОЛИМАН
Vous mentez! Вы лжете!
23. Nr.16. Scene et Chœur 23. Nr.16. Сцена и Хор
SADOC САДОК
Seigneur! Adoniram s'avance Государь! Появился Адонирам
Trainé sur son char triomphal на своей триумфальной колеснице,
Et suivi d’un peuple en démence в сопровождении беснующегося народа,
Qui se presse aux abords de ce séjour royal!.. который заполнил царский двор!..
SOLIMAN СОЛИМАН
Allez! Qu’on les retienne enfermés prés d’ici! Иди! Задержи и приведи его сюда!
J’attends Adoniram qu’il se hâte Я жду Адонирама, пусть он поторопится
qu’il vienne s’ils m’ont trompé прийти, если они обманули меня,
ma main les livre â sa merci! моя рука воздаст ему благодарность!
S’ils ont dit vrai Если они сказали правду,
Je sais punir aussi! я тоже знаю, как наказать его!

// CHŒUR //ХОР
Glorie â toi sublime génie, Слава тебе, высокий гений,
Glorie â toi maître sans rival! Слава тебе, непревзойденный мастер!
Devant Dieu ton œvre est bénie Бог благословил твою работу,
La voilâ préte â son signal, вот его знак,
La voilâ préte â son signal!// вот его знак!//

SOLIMAN СОЛИМАН
Mon peuple est â ses pieds! Мой народ у его ног!
Ma cour lui fait cortége. Мой двор сопровождает его.
II vient! Он идет!
Sortons enfin du doute Наконец, выбраться из сомнений,
qui m’assiége. что осаждают меня.
De ces folles clarneurs qui donc marche escorté? Что за сумасшедшие крики сопровождают его?
Est-ce le Roi de Tyr ou Balkis elle-méme? Разве это царь Тира или сама Балкис?
Non, c’est Adoniram Нет, это Адонирам,
un serviteur que j’aime, слуга, которого я люблю,
Un maître habile, au bras puissant et redouté! искусный мастер с сильными и надежными руками!
Un sublime ouvrier créateur de merveilles! Великолепный работник, создатель чуда!
Ah! que ne suis-je Roi de ce vaste univers Ах! почему я, царь этого огромного мира,
Pour payer dignement tant d’efforts должен отдавать за свое достоинство столько сил
et de veilles! и бессонных ночей!
Parlez! que voulez-vous? Говорите! чего вы хотите?
Mes trésors sont ouverts! Мои сокровища открыты!
ADON АДОНИРАМ
Ce Temple où ma pensée est unie â la vôtre, Этот храм, где моя мысль соединилась с вашей,
Sera ma récompense et je n’en veux pas d’autre! вот моя награда и я не хочу другой!
Mais las de déjouer des complots odieux, Но, устав расстраивать отвратительные заговоры,
Je venais, Seigneur Roi, vous faire mes adieux. я пришел, государь, проститься с вами.
CHŒUR ХОР
Adoniram quitte ces lieux! Адонирам покидает эти места!

24
SOLIMAN СОЛИМАН
Ce départ imprévu Неожиданный отъезд
Cache quelque mystére! скрывает какую-то тайну!
ADON АДОНИРАМ
Je n’ai rien â cacher, je n’ai rien â vous taire. Я ничего не скрываю, мне не о чем умалчивать.
SOLIMAN СОЛИМАН
Mes regards vers la terre lui font baisser les yeux! Мои глаза заставляют его смотреть в землю!
ADON АДОНИРАМ
Quel eclair de fureur a passé dans ses yeux! Какая ярость молнией вспыхнула в его глазах!
Quel éclair de fureur a passé dans ses yeux! Какой гнев загорелся в его глазах!

CHŒUR ХОР
Adoniram, quilte ces lieux!. Адонирам покидает эти места!

SOLIMAN СОЛИМАН
Qu’Adoniram vainqueur s’enivre de sa gloire, Пусть Адонирам-победитель упивается своей славой
Et commande au monde étonné. и управляет удивленным миром.
ADON (avec ironio.) АДОНИРАМ (с иронией).
Le Roi daigne applauder lui-méme â ma victore Сам царь изволит рукоплескать моей победе,
Vaincu j’étais abandonné. в то время как я остался побежденным.
SOLIMAN СОЛИМАН
Que faut-il â ce cœur blessé pour qu’il oublie’? Что нужно этому сердцу, чтобы забыть боль?
Veux-tu que Soliman devant toi s’humilie? Ты хочешь, чтобы Солиман унизился перед тобой?
Que puis-je offrir encor â ton orgueil jaloux?.. Что я могу предложить твоей ревнивой гордости?
Sois dans Jérusalem le premier aprés nous! Будь в Иерусалиме первым после нас!
Que mon peuple t’honore â l’égal de moi-méme Пусть мой народ почитает тебя равным самому мне,
Que ton front radieux porte le diadéme пусть твое сияющее чело украсит корона.
Vous tous qui m’entendez fléchissez les genoux Вы все, кто слышит меня, преклоните колени,
Voux tous qui m’entendez flechissez les genoux. вы все, кто слышит меня, преклоните колени.

CHŒUR ХОР
Honneur â toi! Воздаем честь тебе!
Honneur â toi que la gloire environne Воздаем честь тебе, окруженному сиянием
D’une immortelle splendeur! бессмертной славы!
Dieu t’a choisi, Бог избрал тебя,
Dieu t’a choisi, Бог избрал тебя,
Soliman te couronne Солиман коронует тебя,
Tu partages sa grandeur! ты разделишь его величие!
Dieu t’a choisi, Бог избрал тебя,
Dieu t’a choisi, Бог избрал тебя,
Soliman te courounne Солиман коронует тебя,
Tu partages sa grandeur! ты разделишь его величие!

//Honneur â toi! // Воздаем честь тебе!


Honneur â toi! Воздаем честь тебе!
SOLIMAN СОЛИМАН
Seigneur, vous refusez!__ Сеньор, вы отказываетесь! __
ADON АДОНИРАМ
Votre bonté pénétre, mon cœur reconnaissant Ваша доброта проникла в мое благодарное сердце,
Mais 1e royal bandeau но царский венец
Ne doit briller qu’au front du maître должен сиять только на челе хозяина,
Et je n’emporterai d’ici… que mon inanteau! и я унесу отсюда… только мой хитон!
SOLIMAN СОЛИМАН
La reine se ferait mieux écouter peut-étre Царица, может быть, хотела вас послушать,
Nous quitterez-vous sans la voir? вы оставляете нас, не увидев ее?
25
ADON АДОНИРАМ
Je ne la verrai pas, je dois partir ce soir_ Я не увижу ее, я должен уехать сегодня вечером._
SOLIMAN Cnh/ 204 СОЛИМАН
Partez-donc! Mais du diadéme Значит, уходишь! Но, поскольку принять царский
Oubliant ta grandeur supréme венец не позволяет твое высокое благородство,
Je veux du moins en ce jour solennel я хочу, по крайней мере, в этот торжественный день
Payer mon serviteur, payer mon serviteur, отплатить моему слуге, отплатить моему слуге,
payer mon serviteur d’un baiser fraternel.// отплатить моему слуге братским поцелуем. //

ADON АДОНИРАМ
Seigneur! Vous étes roi!!! Государь! Вы царь!
SOLIMAN СОЛИМАН
Je veux étre ton frére Я хочу быть твоим братом.
Oses-tu repousser cette main tutélaire Ты осмеливаешься отталкивать руку покровителя,
Et dois je croire, avant de te laisser partie и я должен думать, перед тем, как отпустить тебя,
Qu’elle devrait plutôt sur toi s’appesantir? что она была для тебя скорее бременем?
ADON АДОНИРАМ
A cent mille ouvriers dont Для ста тысяч работников, в том числе и для тех,
la voix le proclame, кто поднял голос,
Adoniram dicte sa loi! Адонирам установил свои законы!
Jaillisse une étincelle et Sion est en flamme! Вырвалась искра и Сион в огне!
qui de vous osera porter la main У кого из вас поднимется рука на мою честь,
sur moi me voulait on combler d’honneur pour me кто захочет подвергнуть меня
proscrire? проскрипции 11?
Libre je suis venu, libre je me retire! Свободным я пришел сюда, свободным я ухожу!
Qu’Adonaï garde le roi! Пусть Адонай хранит царя!

CHŒUR ХОР
O sacrilége audace, О кощунственная дерзость,
O sacrilége audace! О кощунственная дерзость!
Sans remords, sans effroi… Без угрызений совести, без страха...
Le traître brave Предатель ведет себя вызывающе
en face le courroux de son Roi. на глазах своего разгневанного царя.

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
ADON АДОНИРАМ
Tout est possible â mon audace Все позволяет моя смелость,
Mon cœur ne connait pas l’effroi Мое сердце не знает страха,
Je ris d’une vaine menace Я смеюсь над пустыми угрозами.
Qu’ Adonaï garde le Roi Пусть Адонай хранит царя,
Qu’ Adonaï garde le Roi! Пусть Адонай хранит царя!
SOLIMAN СОЛИМАН
O Sacrilege audace О кощунственная дерзость,
Traître oses-tu braver en face Предатель, ты не боишься
Le courroux, Гнева,
Le courroux de ton Roi! Гнева твоего царя!
CHŒUR ХОР
Sans remords sans effroi Без угрызений совести, без страха
Le traître brave en face Предатель не боится
Le courroux, Гнева,
Le courroux de son Roi! Гнева царя!

11
Проскрипция – от лат. proscribere – письменно обнародовать, оглашать. В Древнем Риме – список лиц, объявленных вне
закона.
26
24. SOLIMAN 24. СОЛИМАН
//Pourquoi ces fronts consternés….// //Почему эти лица встревожены.... //

Un rebelle Бунтарь,
Dédaigne mes bienfaits презирающий мои благодеяния,
et brave mon courroux пренебрегающий моим гневом,
Mon bras te l’abandonne, моя рука оставляет тебя,
Mon bras te l’abandonne, моя рука оставляет тебя,
ô justice éternelle! о вечная справедливость!
Que Jéhovah juge entre nous! Пусть Иегова рассудит нас!

//Ne songeons qu'au plaisir!// //Будем думать только о радости!//

Voici venir la Reine! Вот идет царица!

SARAHIL. САРАХИЛЬ
Je veille prés vous! Я буду рядом с вами!
profitez des instants. чтобы быть полезной в нужный момент.
BALKIS. БАЛКИС
Va je t’appelerai quand il en sera temps! Я позову тебя, когда придет время!
SAR САРАХИЛЬ
Redoutez quelque piege. Бойтесь ловушки.
BALKIS БАЛКИС
Mon amour me protége! Моя любовь защищает меня!
Je ne crains rien de lui Я не боюсь его.
Va! qu'Adoniram soit prét, demain nous aurons fui! Иди! Адонирам готов, завтра мы бежим!
25. Nr. 17. Duo et Chœur 25. Nr.17. Дуэт и Хор
SOLIMAN СОЛИМАН
Elle est en mon pouvoir. Она в моей власти.
BALKIS БАЛКИС
Je reprendrai la gage Я возьму назад обещание,
Qu'il a reçu de moi. которое он получил от меня.
Prince! un sombre présage a troublé mes esprits Государь! темное предзнаменование, при
Au nom de votre amour, упоминании вашей любви, смутило мой ум,
J'ose encor vous prier de m'accorder я смею просить вас предоставить мне еще
un jour. один день.
SOLIMAN СОЛИМАН
Je ne m'étonne pas de ce nouvel outrage... Я не удивляюсь этому новому оскорблению...
BALKIS БАЛКИС
Que dites-vous, seigneur? Что вы говорите, государь?
SOLIMAN СОЛИМАН
Sans craindre mon courroux Не опасаясь моего гнева,
Vous bravez follement вы пренебрегаете безрассудно
l'amour que j'ai pour vous! любовью, которую я чувствую к вам!
BALKIS БАЛКИС
Ce n'est pas votre amour, seigneur, qui m'épouvante Отнюдь не ваша любовь, государь, пугает меня,
Mes regards auraient dù le dire â Soliman Мои глаза должны сказать Солиману,
Pour que l’époux accorde что муж может предоставить
un jour a sa servante один день своей служанке.
Je promets... Я обещаю ...
je promets... je promets une heure â l'amant я обещаю ... я обещаю час любви,
Permettez que Balkis un moment se reposé если вы разрешите Балкис немного отдохнуть.
Qu’â mes pieds enchaîne Если к моим ногам все еще прикованы
Soliman réve encor мечты Солимана,
Et des vins dont l’ardeur chasse и он хочет вином погасить жар
27
l’ennui morose мрачных огорчений,
Je veaux moi-meme… je veaux moi-méme… я хочу сама... я хочу сама…
je veaux moi-méme… emplir sa coupe d’or!.. я хочу сама... наполнить его золотой кубок!..

CHŒUR ХОР
Fremissante d'allegresse С радостным трепетом
Jérusalem aux mille voix Иерусалим тысячью голосов
Chante l'amoureuse ivresse воспевает восторженную любовь
Du plus grand de ses rois! величайшего из своих царей!

SOLIMAN СОЛИМАН
Soyez fiére Balkis, Вы должны гордиться, Балкис,
du pouvoir de vos charmes властью вашего очарования,
Devant tant de beauté ma colére est sans armes. перед такой красотой мой гнев безоружен.
Versez, versez, j’oublie a vos genoux Налейте, налейте, у ваших коленей я забываю
Ma sombre inquiétude et mes soupçons jaloux. мою мрачную тревогу и мои ревнивые подозрения.
BALKIS БАЛКИС
Quoi! Soliman jaloux! Как! Солиман ревнует!
SOLIMAN СОЛИМАН
Non, leur complot Нет, их заговор
se brise â vos pieds! разбивается у ваших ног!
Ou disait qu'aux bras Сказали, что видели руки любовника
d’un antre amant, у вашего шатра,
La nuit voyait Balkis parjure â son serment ночью видели Балкис, нарушающей свою клятву,
Econter des aveux émportés par la brise; слышали, как признания неслись по ветру;
Malheur a qui voulait lâchement me tromper. Горе тем, кто хотел подло обмануть меня.
Non! Balkis est sincére et je lis dans son âme, Нет! Балкис искренна, и я читаю в ее душе,
Balkis est dans mes bras et partage ma flamme, Балкис в моих объятиях и разделяет мою страсть,
Balkis ne veut pas m'échapper. Балкис не хочет уйти от меня.
BALKIS БАЛКИС
Seigneur! Государь!
SOLIMAN СОЛИМАН
L'amant réclame, l'amant réclame В любовнике нуждаются, в любовнике нуждаются,
L'heure qu'on dispute a l’époux! когда сердится супруг!
BALKIS БАЛКИС
Si j'ai quelque pouvoir sur vous… Если у меня есть власть над вами…
SOLIMAN СОЛИМАН
Non! cette heure est â moi! Нет! Это мой час!
Dans mes veines s'allume В моих жилах зажигается
Un feu qui me consume , огонь, который пожирает меня,
Contre ma passion c'est trop longtemps lutter... я слишком долго боролся со своей страстью...
Je suis roi, Balkis, et je t'aime, Я царь, Балкис, и я люблю тебя,
Je suis roi, crains de m'irriter. Я царь, бойся раздражать меня.
Aux puissances de l’enfer meme Даже с силами ада,
Ce bras saura te disputer, эти руки будут сражатья за тебя,
Aux puissances de l’enfer méme даже с силами ада,
Ce bras saura te disputer. эти руки будут сражатья за тебя.
BALKIS БАЛКИС
Seigneur! vous étes en délire. Государь! Вы сошли с ума.
SOLIMAN СОЛИМАН
Non! non! tu me l'as dit ce n'est pas de l’effroi Нет! Нет! ты сказала мне, что Солиман не внушает
Que Soliman t’inspire тебе страха.
BALKIS БАЛКИС
Sarahil! A moi! Сарахиль! Ко мне!
(Sarahil de derrière le rideau et se déverse (Сарахиль выходит из-за занавеса и наливает
28
potion dans le bol du Roi.) какое-то снадобье в чашу Царя.)
SOLIMAN СОЛИМАН
En vain tu veux me fuir! Напрасно ты хочешь бежать!
Nul ne peut te défendre Никто не может защитить тебя,
Adoniram lui- méme est trop loin Адонирам же слишком далеко,
pour t’entendre! чтобы услышать тебя!
Je bois â nos amours, Balkis, je bois â toi… Я пью за нашу любовь Балкис, я пью за тебя...

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
SOLIMAN СОЛИМАН
Je suis Roi, Balkis, et je t'aime, Я царь, Балкис, и я люблю тебя,
Je suis Roi, crains de m'irriter. Я царь, бойся раздражать меня.
Aux puissances de l’enfer méme Даже с силами ада,
Ce bras saura te disputer, эти руки будут сражатья за тебя,
Aux puissances de l’enfer meme даже с силами ада,
Ce bras saura te disputer, эти руки будут сражатья за тебя,
Ce bras saura te disputer. эти руки будут сражатья за тебя.
Viens! Viens! Viens! Приди! Приди! Приди!
si tu me trompais если ты обманула меня,
qu’Adonaï me vengé! Адонай отомстит за меня!
BALKIS БАЛКИС
Folle rage, folle rage! Безумная ярость, безумная ярость!
impuissant blasphéme! бессильное богохульство!
Soliman croit m’épouvanter Солиман пугает меня,
Soliman croit m’épouvanter! Солиман пугает меня!
Les menaces de l'enfer meme Даже угрозы ада
Ici ne sauraient ne sauraient m’arréter, не смогут меня остановить.
Non! Non, l’enfer méme ne sauraient m’arréter! Нет! Нет, даже ад не сможет меня остановить!
Seigneur! Seigneur! Государь! Государь!

SOLIMAN СОЛИМАН
Si tu m’aimes, si tu m'aimes, Люби меня, люби меня,
je veux d’un éternel amour, d'un éternel amour я хочу вечной любви, вечной любви,
Acheter mon pardon. Купи мое прощение.
Dieu! quel pourvoir étrange Боже! какое странное ощущение,
Semble enchaiuner mes pas! Кажется, что мои ноги сковывают!
L’ombre obscurcit le joir! Тень накрывает день!
Tout s’efface a ma vue! Все исчезает в моих глазах!
BALKIS БАЛКИС
Il s'endort Он засыпает,
II succombe он изнемогает,
Son front appesanti sur les coussins retombe. его голова тяжелеет и снова падает на подушки.
SOLIMAN СОЛИМАН
Ah! Dalila malheur! Ah! Perfide beauté! Ах! Проклятая Далила! Ах! Вероломная красота!
BALKIS БАЛКИС
La ruse m’enchaina Хитростью меня приковали,
La ruse me delivre. хитростью я освобождаюсь.
Avec ce breuvage enchanté С этим восхитительным напитком
Tu buvais â long traits ты выпил долгий,
Tu buvais â longs traits ты выпил долгий
le sommeil qui t’enivre сон, который опьянил тебя
Et qui me rend ma liberté. и который дает мне мою свободу.
SOLIMAN СОЛИМАН
O Désespoir ô rage! O отчаяние, о ярость!

29
BALKIS БАЛКИС
Adieu roi d’Israel, Прощай, царь Израиля,
j’aime et ce n’est pas toi… я люблю, но не тебя...
Et j’emporte ce gage Я уношу свою клятву,
et je reprends ma foi! и я беру обратно мое обещание!
(retire son anneau avec de main faibles Soliman). (снимает свое кольцо с вялой руки Солимана).
SOLIMAN СОЛИМАН
Malheur, malheur sur toi! Проклятье, проклятье тебе!

BALKIS ET CHŒUR БАЛКИС И ХОР


BALKIS БАЛКИС
La ruse m’enchaina, Хитростью меня приковали,
La ruse me delivre Хитростью я освобождаюсь.
Avec ce breuvage enchanté С этим восхитительным напитком
Tu buvais â long traits ты выпил долгий,
Tu buvais â longs traits ты выпил долгий
le sommeil qui t’enivre сон, который опьянил тебя
Et qui me rend ma liberté! и который дает мне мою свободу.
J’ai reconquis ma liberté! Я вернула себе свободу.
CHŒUR ХОР
Fremissante d'allegresse С радостным трепетом
Jérusalem aux mille voix Иерусалим тысячью голосов
chante l'amoureuse ivresse воспевает восторженную любовь
du plus grand de ses Rois! величайшего из своих царей!
Fremissante d'allegresse С радостным трепетом
Jérusalem aux mille voix Иерусалим тысячью голосов
chante l'amoureuse ivresse воспевает восторженную любовь
du plus grand de ses Rois! величайшего из своих царей!
ACTE V АКТ V
La gorge solitaire. Tempête. Уединенное ущелье. Буря.
26. Nr. 18. Scene 26. Nr. 18. Сцена
ADON АДОНИРАМ
C'est ici! du Cédron j'entends gronder les flots. Это здесь! я слышу рев волн Кедрона.
Aux lueurs des éclairs j'ai reconuu la route! При свете молний я узнаю дорогу!
La Reine va venir Царица скоро придет.
Mon cœur veille et j’écoute. Мое сердце бодрствует и прислушивается.
Ah! ma tache est finie Ах! Моя задача выполнена,
et j'aspire au repos и я с нетерпением жду отдыха.
Que Soliman régne Пусть Солиман царствует
et commande en maître! и властвует безраздельно!
De sa grandeur ne suis pas jaloux! Его величию я не завидую!
II est un bien plus doux Нежную любовь –
Que mon cœur veut connaître. вот что хочет узнать моя душа.
Balkis sortons tous deux Балкис хочет уйти вдвоем
de cet impur séjour из этого нечистого обиталища,
Quittons ces lieux maudits покинуть эти проклятые места,
pour n’y plus reparaitre! чтобы никогда тут не появляться снова!
Et notre âme oublira ses angoisses d'un jour И наши души скоро забудут эти ужасы
Dans une éternité de bonheur et d’amour. для вечного счастья и любви.

Nr. 19. Quatour Nr. 19. Квартет


ADON АДОНИРАМ
Méthousaël! Мефусаил!

30
METH МЕФУСАИЛ
Tes yeux ont su me reconnaître Ваши глаза смогли узнать меня.
C'est bien moi! me voici! Да, это я! я здесь!
ADON АДОНИРАМ
Que me veux-tu? Чего ты хочешь от меня?
METH МЕФУСАИЛ
Je veux étre salué maître, Я хочу быть признанным мастером.
ADON АДОНИРАМ
Toi? misérable esclave au cœur perfide Ты? несчастный раб, с сердцем вероломным
et traître? и предательским?
METH МЕФУСАИЛ
Si tu tiens a sortie d’ici Если ты хочешь выйти отсюда,
Dis-moi d'abord le mot passé… Скажи мне сначала твое последнее слово...
ADON АДОНИРАМ
Jamaix! jamaix! arriere! Никогда! никогда! Назад!
Fais-moi place! Пропусти меня!
METH МЕФУСАИЛ
Ta vie est en mes mains! Твоя жизнь в моих руках!
Ta vie est en mes mains! Твоя жизнь в моих руках!
Ta résistance est vaine, Твое сопротивление бесполезно,
Ta résistance est vaine, твое сопротивление бесполезно,
N’errite pas ma haine не разжигай моей ненависти
Par de nouveaux dédains. новым презрением.
ADON АДОНИРАМ
Vaten! Phanor! Malheureux! Убирайся! Фанор! Презренный!
PHANOR ФАНОР
Le mot de passe! Последнее слово!
ADON АДОНИРАМ
Quel démon excite ton audace? Какой демон возбуждает вашу дерзость?
PHANOR ФАНОР
Ta vie est en mes mains, Твоя жизнь в моих руках!
Ta vie est en mes mains, Твоя жизнь в моих руках!
Ta résistance est vaine, Твое сопротивление бесполезно,
Ta résistance est vaine, твое сопротивление бесполезно,
N’errite pas ma haine не разжигай моей ненависти
Par de nouveaux dédains. новым презрением.
ADON АДОНИРАМ
Va-t-en! Amrou! Убирайся! Амру!
AMROU АМРУ
Ta vie est en mes mains! Твоя жизнь в моих руках!
Ta vie est en mes mains, Твоя жизнь в моих руках!
Ta résistance est vaine, Твое сопротивление бесполезно,
Ta résistance est vaine, твое сопротивление бесполезно,
N’errite pas ma haine не разжигай моей ненависти
Par de nouveaux dédains. новым презрением.
ADON АДОНИРАМ
Infâmes ravisseurs, Гнусные похитители,
lâche et perfide engeance! трусливое и вероломное отродье!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Tremble a ton tour! Бойся за свою голову!
voici l'heure de la vengeance! Настал час мести!

ADON АДОНИРАМ
Vil rebut des humains, Подлые подонки,
Votre menace est vaine. ваши угрозы бесполезны.
31
Votre impuissante haine Ваша бессильная ненависть
Réveille mes dedains. пробуждает во мне презрение.
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Tremble! Трепещи!
ADON АДОНИРАМ
Votre impuissante haine Ваша бессильная ненависть
Réveille, réveille mes dédains. пробуждает, пробуждает во мне презрение.
Arriere! Назад!
METH МЕФУСАИЛ
Livre-nous d'abord le mot des maîtres, Сначала дай нам звание мастера,
ADON АДОНИРАМ
Non! Нет!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Livre-nous d'abord le mot des maîtres, Сначала дай нам звание мастера,
ADON АДОНИРАМ
Non! Нет!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Livre-nous d'abord le mot des maîtres, Сначала дай нам звание мастера,
ADON АДОНИРАМ
Jamais! Никогда!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Tremble! Трепещи!

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
ADON АДОНИРАМ
Vil rebut des humains, Подлые подонки,
Votre menace est vaine. ваши угрозы бесполезны.
Votre impuissante haine Ваша бессильная ненависть
Réveille mes dedains, пробуждает во мне презрение.
Votre impuissante haine Ваша бессильная ненависть
Réveille, réveille mes dédains. пробуждает, пробуждает во мне презрение.
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Ta vie est en mes mains! Твоя жизнь в моих руках!
Ta vie est en mes mains, Твоя жизнь в моих руках!
Ta résistance est vaine, Твое сопротивление бесполезно,
Ta résistance est vaine, твое сопротивление бесполезно,
N’errite pas ma haine не разжигай моей ненависти
Par de nouveaux dédains. новым презрением.
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Parle! Говори!
ADON АДОНИРАМ
Non! Нет!
AMROU, PHANOR, METH АМРУ, ФАНОР, МЕФУСАИЛ
Meurs donc! Тогда умри!
(Il le fait avec un couteau.) (наносят ему удар ножом.)
ADON АДОНИРАМ
Ah! traitres! Ах! предатели!
METH МЕФУСАИЛ
On approche!.. Кто-то идет!..
Fuyons protégés par la nuit!. Бежим под защитой ночи!
(Se sauvent.) (убегают.)

ADON. (d'une voix étouffée) АДОНИРАМ (слабеющим голосом)


Balkis!.. Balkis!.. Балкис! Балкис!

32
27. Nr. 20. Scene 27. Nr. 20. Сцена
BALKIS БАЛКИС
La foudre grondé!.. l'éclair luit! Гром гремит!.. молнии сверкают!
L’orage a devant moi dispersé mon escorte… Буря разбросала мою свиту…
Et sa voix étouffant mes cris, И его приглушенный голос зовет меня,
Dans un mugissement furieux les emporte! сквозь ее яростный рев!
Adoniram! Адонирам!

ENSEMBLE ВМЕСТЕ
ADON АДОНИРАМ
Balkis... Балкис...
BALKIS БАЛКИС
Juste Giel! â moi!.. Справедливое небо! на помощь!..
ADON АДОНИРАМ
Ah! Balkis! N'appelle pas!.. Ах! Балкис! Не зови!..

BALKIS БАЛКИС
Oh! douleur insensée! О! безумное горе!
Oh! douleur insensée! О! безумное горе!
Désespoir impuissant! Беспомощное отчаяние!
Je sens sa main glacée Я чувствую, как из его ледяной руки
S’échapper de ma main в мою руку вытекает
converte de son sang!!! его остывающая кровь!
ADON АДОНИРАМ
Ne te perds pas toi-méme, Не губи себя,
Ne brave pas leur dieu! Не бойся их бога!
Souviens-toi que je t’aime Помни, что я люблю тебя,
Mon cœur… te suit… adieu Мое сердце… с тобой... прощай...
BALKIS БАЛКИС
Non! tu ne mourras pas… Нет! Ты не умрешь...
Non! tu ne mourras pas… Нет! Ты не умрешь...
C’est ma voix qui t’implore, Мой голос тебя зовет,
C’est ma voix qui t’implore, мой голос к тебе взывает,
C’est moi! Это я!
moi, ta Balkis entends moi! меня, твою Балкис, услышь меня!
parle encore! говори еще!
O Dieux! C’est mon amour О Боже! Это моя любовь,
qui te livre au trépas... которую ты предаешь смерти...
Non, tu ne peux mourir! Нет, ты не можешь умереть!
Non, tu ne peux mourir! Нет, ты не можешь умереть!
Non! non! Tu ne mourras pas... Нет! Нет! Ты не умрешь...
Ah!!!. Ах!!!

Reçois du moins ce gage supréme! Прими мою последнюю клятву!


Sois mon époux dans la mort méme. Ты будешь моим мужем и после смерти.
(il met sur son doigt une bague, qui elle (надевает на его палец кольцо, которое она
a pris de Soliman.) забрала у Солимана.)
28. Nr. 21. Final 28. Nr.21. Финал
CHŒUR ХОР
Ô terreur! О, ужас!
BALKIS БАЛКИС
Adoniram n’est plus! Адонирама больше нет!
La main qui nous sépare est lache â connaitre. Нас разлучила трусливая рука.
Malheur! Malhéur â Soliman! Проклятье! Проклятье Солиману!

33
CHŒUR ХОР
Ô terreur! ô forfeit. О, ужас! О злодеяние.

BALKIS БАЛКИС
Emportons dans la nuit Несите ночью
vers un autre rivage на другой берег
Les restes vénérés почитаемые останки
du maître qui nest plus! мастера, которого больше нет!
Et que son nom divin И его божественное имя
soit redit d’âge en âge будет повторяться из века в век,
Jusques au dernier jour des siecles revolus! до последнего дня веков!
Et que son nom divin И его божественное имя
soit redit d’âge en âge, будет повторяться из века в век,
Et que son nom divin И его божественное имя
soit redit d’âge en âge будет повторяться из века в век,
jusques au dernier jour des siécles révolus! до последнего дня веков!

(Mais voici la montagne disparaît et le Palais Royal (Горы исчезают, и появляется царский дворец
djinns, qui conduisent à la Tubal-Caïn trône джиннов, которые ведут Адонирама к трону
Adoniram, fils Caïn, son père.) Тубалкаина, потомка Каина, его отца.)

CHŒUR (â genoux) ХОР (на коленях)


Et que son nom divin И его божественное имя
soit redit d’âge en âge, будет повторяться из века в век,
Et que son nom divin И его божественное имя
soit redit d’âge en âge будет повторяться из века в век,
jusques au dernier jour des siécles révolus, до последнего дня веков
jusques au dernier jour des siécles révolus! до последнего дня веков!
FIN КОНЕЦ

Перевод и нумерация файлов сделаны к CD-диску: “Charles Gounod. La Reine de Saba”.


Choeurs et orchestre du Capitole de Toulouse, direction Michel Plasson, Toulouse, 1969.
Soloists: Suzanne Sarroca, Gérard Serkoyan, Gilbert Py, Yvonne Dalou, Jean-Paul Calfi, Henry Amiel.
GALA Recods. Coffret CD ref:GL 100.734, (2CDs), © 1970.

А также к CD-диску: “Charles Gounod. La Reine de Saba”.


Orchestra Internazionale d’Italia, Bratislava Chamber Choir, cond. Manlio Benzi, 2001.
Soloists: Francesca Scaini, Jeon-Won Lee, Anna Lucia Alessio, Annalisa Carbonara, Luca Grassi etc.
Dynamic Rec, CDS 387/1-2 (2CDs) (2002).

Текст либретто взят из клавира, выполненного Жоржем Бизе. Издательство Шуденса, Париж, ул. Сент-
Оноре, 265.

Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж ©2012


Этот и другие переводы – на сайте http://raritet100.narod.ru/

34

Вам также может понравиться