Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Предисловие
Настоящая книга представляет собой изложение курса лекций, который мог бы читаться в
студенческой аудитории для предварительного ознакомления будущих специалистов-
лингвистов, интересующихся теоретическими положениями науки, с блестящей философски
обоснованной и в настоящее время принятой широким кругом ученых теорией
психосистематики языка крупнейшего лингвиста XX века Г.Гийома. Выдвинутая им теория
рисует работу механизмов интеллектуальной деятельности человека, приведшую к
образованию языка как способа оформления этапов человеческой мысли, которая, благодаря
своей способности к обобщению воспринимаемого, создает находящуюся в сознании человека
понятийную картину мира.
К большому сожалению, наша молодежь (да и не только молодежь) далеко не всегда знакома
с лингво-философской теорией языка — психосистематикой — Г.Гийома в силу недостаточного
распространения иностранной научной литературы, да и известной трудности усвоения
предмета в изложении самого автора.
Гийом не без успеха попытался подняться от речи через язык до уровня работы мысли,
представить себе, как создавшая язык мысль оформляет передачу своего собственного
движения.
Огромна заслуга Г.Гийома в стремлении к познанию человека и его внутренней духовной
жизни.
Введение
Французская лингвистика XIX века, как правило, не обращалась к проблемам философии языка,
а если некоторые филологи и касались их иной раз в своих работах, то скорее для того, чтобы
отдать дань уважения своим предшественникам, для которых эти проблемы стояли на первом
плане. В центре интересов лингвистов XIX века находились вопросы исторического развития
языков, а материалом, служившим французским филологам для исследования, естественным
образом оказывались прежде всего романские языки. Эта группа европейских языков имела
много преимуществ: 1) возможность изучать тексты того латинского языка, который
традиционно считался непосредственным источником романских языков, так называемой
«вульгарной» (народной или раннесредне- вековой) латыни позволяла говорить о «мосте»,
перекинутом от «классической» (литературной) латыни Древнего Рима ко всей группе
романских языков; 2) значительное количество памятников романских языков, имевших много
общего, но и различающихся друг от друга, что объяснялось различными историческими
условиями их существования, позволяло прослеживать происходившие в них изменения в
разных аспектах — в фонетике, грамматическом строе, лексике, семантике; 3) установлению
пути постепенного формирования романских языков более позднего периода способствовало
изучение их диалектов, которые, в силу своего консерватизма, свидетельствовали о тех
изменениях, которые совершались на протяжении долгих веков их жизни. Словом, в течение
всего XIX века подавляющее большинство лингвистов-исследователей было занято решением
вопросов развития и изменения языков от древнейшего состояния до современности.
Господствовал сравнительно-исторический метод. Он дал много, поставив в центре идею
развития, которая должна была занять подобающее ей место в исследованиях также и
французских лингвис- тов, хотя, разумеется, им и раньше было известно, что романские языки
связаны с латынью, что они родственны между собой, но собственно процесс развития, условия
его осуществления требовали еще своего изучения.
Что же касается проблем философии языка, то они затрагивались лишь эпизодически. Такие
вопросы, как соотношение языка и мышления, разграничение понятий языка и речи как двух
взаимосвязанных, взаимозависимых, но не идентичных сторон речевой деятельности и многие
другие оказались вновь объектом исследований лингвистов-теоретиков лишь в XX веке.
Разбуженные идеями Фердинанда де Соссюра, кратко изложенными в издании его лекций,
читанных в Женевском университете в 1907-1911 годах (опубликованных по конспектам
слушателей)1 и требующими дальнейшего раскрытия, проблемы философии языка стали
занимать многих. В этом отношении особое место среди ученых-лингвистов XX века
принадлежит несомненно Гюставу Гийому, который не только развил учение женевского
филолога, но прошел еще значительно дальше по пути, им намеченному, и создал общую
«менталистскую» теорию речевой деятельности человека (языка и речи), которая, получив в
настоящее время широкое распространение в Западной Европе и на Американском материке,
заслужила своему создателю известность среди крупнейших лингвистов эпохи2.
С 1914 года Г.Гийом начал слушать лекции А.Мейе в Париже, в Ecole Pratique des Hautes
Etudes, где впоследствии и сам читал лекции в течение ряда лет. В 1917 году Г.Гийом был
избран, по рекомендации А.Мейе и А.Авэ, членом Парижского лингвистического общества. В
1931 году он стал Вице-президентом этого Общества, а в 1934 — Президентом. С 1938 года
Г.Гийом стал читать лекции в которых излагал свою лингвистическую концепцию, в Ecole
Pratique des Hautes Etudes, и закончил их чтение в год своей кончины, в 1960 году.
В настоящее время г-н Рок Вален возглавляет работу по изданию научного наследия своего
учителя. Она состоит в систематизации, подготовке к изданию и печатании 60 ООО страниц
письменного текста, оставленного Г.Гийомом, и осуществляется группой его научных
последователей в специально организованном для этой цели Отделении Канадского
университета Лаваля в Квебеке, носящем название: «Фонд Гюстава Гийома». Уже переиздан
ряд ранее публиковавшихся книг Гийома, а также выпущена серия томов, содержащих лекции,
читанные Гийомом в Париже в Ecole Pratique des Hautes Etudes за 1938-1960 годы.
В основе лингвистической теории Г.Гийома лежит представление о языке как о форме
существования в сознании человека мира понятий (конкретных и абстрактных), рожденных в
результате общения с окружающим его реальным миром, существующим вне человека и
независимо от него. Г.Гийом называет это отношением «Человек/ Вселенная». Второе
назначение языка — осуществление в речи языковых единиц, представляющих понятия и
отношения между ними, которые являются содержанием человеческой мысли; язык служит для
передачи этой мысли от человека человеку, что Г.Гийом обозначает как отношение
«Человек/Человек». Гийом писал4: «... если язык есть явление социальное в отношениях между
людьми, то он — нечто иное в глубинах человеческой мысли, которая его создает и создается
сама в нем и через него. Реалистическая лингвистика — мы понимаем реализм как способность
видеть (констатируя и постигая) реальность вещей — действительно реалистическая
лингвистика, не смешивая реализм с позитивизмом, должна опираться на два исходные
положения: 1) общественное отношение — Человек/Человек и 2) отношение другого порядка:
Вселенная/Человек».
средневековых мыслителей.
*5*
Г.Гийом упрекал современных ему лингвистов в том, что они ставили знак равенства между
видением языковых фактов и постижением их природы. Он говорил так7: «Постоянная ошибка
лингвистики состоит в недостаточном внимании к разнице, существующей между "видением"
констатации и "видением" понимания. Первое достигается непосредственным восприятием
видимых явлений, вещей, предметов и т.д. Это видение дает человеку представление о
поверхностной картине мира, но ничего не говорит о глубокой реальности, которую постигнуть
можно лишь через ее "понимание"...»
«Теории вообще часто вызывают недоверие, — писал он. — В них многие лингвисты видят
порицаемое ими обращение к абстракциям, уход от столь любимой многими и столь
успокоительной конкретности, откуда изгнано всякое научное беспокойство. Они упускают из
виду, что конкретное видимо, но может оставаться непонятым. Чтобы понять, необходимо
размышление и рассуждение. Было бы справедливо сказать, что нет видения совершенно
лишенного понимания, но истинное, полное видение рождается из полного понимания.
Постоянная задача лингвиста состоит в постоянном поиске видения, присущего полному
пониманию.» «Для меня, — добавляет Г.Гийом, — теоретизировать, это значит понимать в самой
высокой степени и на самой большой глубине»9. «Предлагаемый мною метод лингвистического
исследования, — писал Г.Гийом10, — состоит во внимательном и тонком наблюдении
"конкретного", наблюдении, которое становится максимально результативным, если опирается
на глубокое размышление. Я полагаю, что объединение наблюдения и размышления — этих двух
способностей человеческого ума — могут дать человеку истинное познание Вселенной, с
которой мы находимся в постоянном контакте, но обладаем бесконечно драгоценной
способностью абстрагироваться от нее»11.
Борясь против позитивизма, Г.Гийом утверждал, что для «понимания» недостаточно одного
физического «видения», что «объяснение» возможно только при условии глубокого и полного
понимания. Такое понимание есть результат наблюдения, наблюдения тонкого и
исчерпывающего. В науке о языке, на которой, по мнению Г.Гий- ома, покоятся все остальные
науки, наблюдение для достижения полноты понимания должно простираться от мыслительных
операций, предшествующих созданию языковых единиц, и через них, до речевых единиц,
осуществляющих речь. Графически этот процесс изображен автором так: мыслит, операции —
предпосылка создания языка
Создать языковую единицу в мысли не значит обязательно создать для нее новый знак. Путь
от мысли к знаку может быть поиском среди уже существующих знаков того, что могло бы
служить знаком новому означаемому, которое предварительно создала мысль. При этом
употребление языка в виде речи предполагает ее конкретную физическую природу. Это —
требование отношения Человек/Человек. На первом, ментальном этапе, когда язык еще не
получил в речи физического выражения, он отражает отношение Вселенная/ Человек, т.е.
отношение общее/частное. Последнее является центром, принципом «интуициональной
механики» построения языка, универсальным оператором языкотворческой архитектуры14.
Мысль, родившая язык, расчленяет его на серию составных элементов, на части его общего
объема, осуществляет операцию сужения; речь, исходя из этих фрагментарных элементов,
образует из них множество различных единиц. Это —движение расширения, приводящее к вееру
разнообразных речевых значений.
Формулу Соссюра «речевая деятельность = язык + речь» Г.Гийом заменяет, как об этом
упоминалось выше, иной формулой, имеющей вид тринома: Речевая деятельность = causation
obverse — cause construit — causation deverse, которую можно расшифровать следующим
образом: 1-ый ментальный этап представления, предшествующий языку, — II этап — язык и III
этап — реализация языка в речи.
Ментальная картина языковой структуры представлена в ней в виде наглядных схем. Эти
схемы изображают мыслительный механизм конструирования языка. Это механизм,
представляющий собой мысль, созидающую язык, являющийся в то же время средством
формирования самой мысли. Через язык человек может приблизиться к тому, чтобы узнать, как
происходит работа мысли.
Как полагал Гийом, первый, ментальный этап всякой речевой деятельности невидим для
человека. Для того, чтобы представить его себе, необходимо изобретение способа изображения
того, что человек может увидеть только «глазами ума», «ментальным зрением».
Является ли язык системой?
Метод Психосистематики языка предполагает изучение того, что является некой невидимой
мыслительной реальностью и представляет собой систему языка. Способы обозначения знаками
того, что создано мыслью в самой себе, относятся к семиологии. Это не значит, что семиология
сама по себе не система, но ее системность есть лишь отражение системности результатов того
психического процесса, который совершается в мысли.
Для того, чтобы понять систему языка надо спекулятивно представить себе его структуру,
суметь ее мысленно реконструировать. Г.Гийом считал, что в языке не все системно. Но даже
элементы, не образующие особой подсистемы, охвачены общей системой языка, входят в нее.
Например, разнородность существительных не образует системы, но общая система имени
включает все имена, оставляя разнообразию имен свободу существования. Имена могут
множиться, распределяться по группам, но ничто не помешает представлению о наличии в
языке особой категории имени.
Г. Гийом отмечал17, что иногда представление о том, что реальность может быть познана
не только восприятием ее органами чувств, а может быть постигнута в результате
познавательной работы мысли, встречает возражения. В ряде случаев не находит признания и
тот факт, что наблюдаемое явление прежде чем подвергнуться изучению, должно быть
воссоздано в уме исследователя и несмотря на это воссоздание оно, и в этой ипостаси,
представляет собой реальность, но реальность не непосредственно наблюдаемую, а лишь
абстрактно понимаемую.
Цель Психосистематики доказать, что язык является системой, показать тот скрытый
порядок, который лежит в основе кажущегося беспорядка в совокупности речевых единиц, их
видимой противоречивости. Достигнуть этой цели можно лишь начав с непосредственного
наблюдения видимых фактов, каковыми являются факты речи, затем, через их обобщение
придти к лежащим за ними, позади них, мыслительным структурам, представляющим собой
реальность невидимую, ненаблюдаемую, а лишь реконструируемую человеческим разумом,
реальность ментальную, то, что обычно именуют абстрактным понятием.
Это тот путь, которым шел человеческий разум, установивший, например, что за
непосредственно наблюдаемым падением всякого обладающего весом тела на землю
скрывается явление Всемирного тяготения. Этим путем шла человеческая мысль, заставившая
человечество признать шарообразное строение Земли, наблюдая постепенно скрывающиеся за
горизонтом мачты кораблей, как будто погружающихся в море.
Именно такое отношение существует между языком и речью, ибо лишь через конкретную,
чувственную сферу речи, силою своего ума человек может проникнуть в ментальную систему
языка, представляющую в упорядоченном виде результаты восприятия и осмысления человеком
окружающего его реального мира и отразившую созидательную работу человеческой мысли,
создавшей язык для своего собственного выражения через речь.
Как говорил Г.Гийом, реальность распространяется во все стороны, далеко за пределы своих
внешних проявлений, своей поверхностной видимости и именно в таком представлении
реальность является объектом науки18.
Всякое новое понятие получает свое языковое обозначение и входит в ряд имеющихся
представлений, но может, не войдя еще в ряд определенным образом оформленных языковых
единиц, занимающих свое место в системе языка, оказаться вне системы или образовать новую
подсистему.
Исходя из характера движения мысли, совершающей пробег между двумя крайними точками
от одного пограничного понятия к другому, от общего к единичному и от единичного к общему,
можно графически представить процесс образования языковых категорий и их подсистем.
мн. число
мн. число
«Язык» и «Речь»
При изучении языковых явлений Г.Гийом придавал огромное значение четкому разграничению
понятий «язык» и «речь», обнимаемых общим представлением о речевой деятельности. «Язык»
понимается им как комплекс виртуальных языковых единиц, находящихся постоянно в
распоряжении говорящего. По мере надобности говорящий пользуется языковыми единицами
для передачи сообщений, для выражения своих мыслей, переводя их в речь. Единицами,
получаемыми при реализации языковых единиц, т.е. единицами речи являются предложения
(phrases). Иначе: «потенциальные единицы языка» и «реализованные единицы речи». Отсюда
возможно построение схемы речевой деятельности: I
II
III
речевое оформление сообщения, передача его в виде речи (письменной или устной) II
позиция распадается на две части: 1) содержательное оформление сообщения в мыслях; 2)
знаковое оформление сообщения в мыслях.
Отсюда вытекает задача лингвистики — найти то, что находится позади внешнего, физически
воспринимаемого формального речевого выражения, то, что является ментально видимым,
ментально постигаемым, постигаемым в мысли и предшествующим языку и речи. Проникнуть
же в глубину человеческой мысли лингвист может или во всяком случае должен стремиться
только через речь, которая единственно доступна непосредственному наблюдению. Но при
наблюдении никак не следует подменять понятие качества понятием количества21. Наблюдение
не требует обязательно большого числа наблюдений одного и того же объекта. Можно
ограничиться сравнительно небольшим количеством наблюдений, если объекты их достаточно
красноречивы22.
***
Всякий лингвист, писал Г.Гийом23, должен ясно отдавать себе отчет, в чем состоит разница
между понятиями «языка» и «речи». Ничто в науке языкознания не может быть ни истинным,
ни ясным, если не исходить из этого различия. «Язык» следует понимать как комплекс
виртуальных языковых единиц, постоянно находящихся в распоряжении человека, в сознании
которого они неизменно находятся. Человек пользуется ими от времени до времени для
создания единиц речи — явления непостоянного, преходящего. Виртуальными единицами языка
[unit6s de puissance] являются слова [в языках морфогенетических] и графические знаки
[caracteres в языках амор- фогенетических]. Единицы речи это фразы [предложения].
Исторически, глоссогенезис, видимо, начался с минимального различия между единицами
языка [вокабулами] и единицами речи, т.е. между виртуальными единицами языка и
конкретными единицами речи.
Для Г.Гийома характерно утверждение, что только сочетание наблюдения над фактами
языка и глубокого размышления над этими фактами могут привести лингвиста к выдвижению
научной гипотезы, которая могла бы быть положена в основу построения лингвистической
теории.
Языковая форма имеет в языке (не в речи), в системе языка, фундаментальное единое
понятийное значение, характер которого позволяет множество различных значений при
употреблении формы, т.е. в речи; эти значения, сколь бы различными они ни казались, не
противоречат фундаментальному, системному значению формы.
Таким образом, для объяснения множественных речевых значений той или другой формы
надо обратиться к понятию «системы» и выяснить, каково системное значение формы, т.е. ее
понятийное, обобщенное значение, которое представляет собой «позицию» данной формы в
системе. Отдельно взятая форма входит в систему в качестве обозначающего как часть этой
системы, и если лингвист хочет «увидеть» всю систему в целом, он может это сделать лишь
представив себе мысленно, каково то построение, находящееся в сознании человека, которое
отражается семиологической (речевой), т.е. видимой системой форм, употребляемых в речи и
рассматриваемой в качестве означающего.
Для Г.Гийома язык — это прежде всего способ познания мира, и он смотрит на язык как на
«зеркало» этого мира. Его теория характерна обращением к мыслительным подсистемам,
входящим в общую систему языка, которая создана человеком в его стремлении к познанию
мира. Г.Гийом полагал, что это стремление предшествовало потребности человека в языке как
средстве общения с себе подобными, ибо предметом сообщения может быть только то, что
известно, хоть в какой-то степени «познано», во всяком случае, воспринято из общения с
природой, с миром29.
Г.Гийом продолжил и углубил положение Ф. де Соссюра, ранее выдвигавшееся Антуаном
Мейе о том, что язык есть система систем, или точнее, подсистем. В центре стоит проблема
организации этих подсистем, в частности, грамматических категорий, образующих в конечном
счете когерентную ментальную грамматическую систему языка, ибо когерентность является
основным принципом строения всякой системы.
Частные подсистемы языка могут либо достигать полной законченности, либо оставаться
незавершенными. Примером такой незавершенности может служить во французском языке,
например, форма претерита, располагающая для употребления в речи тремя различными
формами — на -аі, на -is и на -us.
Г.Гийом очень высоко ставил лигвистический талант Ф. де Соссюра, считая его выдающимся
языковедом-теоретиком своего времени, учение которого вдохновляло его самого на
углубленные исследования. Это не мешало ему, однако, принимать не все идеи Соссюра или
принимать их не в полной мере и полагать необходимым внесение в них некоторых коррективов
и уточнений. Так, например, Гийома не удовлетворяла известная формула Соссюра langage =
langue + parole, (языковая деятельность = язык + речь), которая казалась ему сликом
лаконичной и требующей истолкования входящих в нее понятий.
Рассуждения Гийома строились следующим образом30: прежде всего надо установить в чем
различие понятий «язык» и «языковая или речевая деятельность» (langue и langage). Следует
признать, что язык постоянно присутствует в сознании человека, тогда как под речевой
деятельностью понимается использование единиц языка в речи в тех случаях, когда человек
хочет сформулировать свои мысли [для самого себя или для передачи этих мыслей
собеседнику]. Речевая деятельность базируется на языке, она начинается с обращения к языку
и завершается в речи, выражающей мысль. То-есть, речевая деятельность (langage)
представляет собой переход от языка к речи, причем язык — это явление постоянное, а речь —
явление преходящее.
Слово в языке и слово в речи — это не одно и то же: в языке слово виртуально [может
обозначать как общее, так и частное понятие], в речи — реально, служит непосредственно
образованию предложения, называя определенный объект речи. Наличие языка,
предварительно сформированного из слов, служит непременным условием рождения речи.
Свои рассуждения Г.Гийом заключает положением31 о том, что как предложение,
являющееся единицей речи, так и слова, служащие единицами языка, создаются способностью
к речевой деятельности, понимаемой в широком смысле слова, как акт, обеспечивающий
выражение мысли, акт двухфазовый, причем каждая фаза подводит к законченной единице
(слова и предложения). Речь — это результат работы мысли, идущей от общих представлений
(понятий) в языке к выражению определенного конкретного содержания передаваемого
реальной речевой системой знаков.
Структура слова так же, как структура предложения, представляет собой системное
образование, определяющее тип языка. Задача лингвиста состоит в том, чтобы проследить
построение предложения из слов и создание этих слов в глубине человеческой мысли, в языке,
создание, предшествующее речевой деятельности. Мыслительные операции, порождающие
слово (единицу языка) и предложение (единицу речи) не идентичны. Конструирование речи
базируется на предварительно сконструированных словах. Содержание мысли и
соответствующее ему слово в речи так тесно между собой связаны, что кажутся неразрывными.
Иногда, впрочем, говорящему приходится «искать» через общее понятие в языке то слово
речевой системы, которое может послужить обозначению конкретного объекта мысли в речи.
Чаще всего это бывает, когда человек говорит на иностранном языке, которым владеет не
полностью.
Речь длится ровно столько, сколько нужно для ее произнесения и восприятия, язык
постоянно присутствует в сознании и находится в распоряжении говорящего для
конструирования речи. Формированию предложений — реальных единиц речи — предшествует
выбор слов и форм — виртуальных единиц языка. Рассматриваемая с этих позиций речевая
деятельность оказывается двухфазовой.
Речь не есть язык: она служит лишь механизмом для физического [акустического,
графического] воспроизведения содержания мысли при помощи материала языка. Передача
мысли может осуществляться различными семиотическими средствами, в том числе словами и
жестами. Возможности артикулированной речи гораздо богаче, чем языка жестов, хотя и в ней
могут присутствовать элементы, родственные жестам в виде интонации, эмотивной
акцентуации, наконец, жестикуляции.
Необходимо различать две ипостаси слова, ибо слово виртуальное, служащее обозначению
понятия в языке, предшествует слову актуальному, называющему объект речи. Оно оказывается
последовательно элементом понятийного плана и средством физического оформления мысли в
речи.
Точка зрения Г.Гийома на соотношение языка и речи отчетливо выражена в словах34: «Кто
говорит "речь", говорит "язык". Речь — это конструкция, построенная моментно из данных языка,
структуры, сформированной предварительно, полученной как наследство, и время образования
которой неуловимо».
Принцип изучения элементов языка с точки зрения занимаемой ими позиции и соотношения
между ними противостоит принципам так называемой «оппозиционной» лингвистики,
прокламирующей обязательный поиск оппозиций, принцип, заимствованный у Соссюра и
основанный на идее различий и противостояния языковых элементов внутри системы.
В лекции, прочитанной 16 июня 1949 года в Париже в Ecole Pratique des Hautes Etudes,
Г.Гийом так представляет задачу созданной им теории «Психосистематики»38:
Гюстав Гийом строго отличает конститутивную роль психики в создании языковой формы от
роли семиологии, представляющей язык в речи.
Очень важно не упускать из вида, что движение само по себе представляет время, а время
не имеет обратного хода и, следовательно такое псевдо-маятниковое движение мысли
происходит не «по кругу», а имеет постоянный поступательный характер. Ответное «обратное»
движение не возвращается к исходной точке, и во времени, пройденном при всякой
мыслительной операции, имеет место не регрессия, а прогрессия, исключающая возвращение
к исходному моменту. То, что достигнуто в начале движения, не аннулируется «ответным»
движением, которое является продолжением, а не уничтожением первого.
движение I движение II
Структура языка обусловлена тем, что внутренняя деятельность мысли может быть, по мере
ее продвижения по оси, перехвачена в определенные моменты поперечными сечениями,
которые разделят ее на отдельные отрезки, отмеченные языковыми обозначениями.
зм
Конечно, без наблюдения и изучения языка «в действии», т.е. в речи, дающих возможность
констатации, без выявления способов построения этого «зримого» результата речевой
деятельности, невозможно более глубокое проникновение в ее механизмы. Но именно это
проникновение является задачей теоретической науки о языке, ибо теоретическая наука
призвана не только констатировать, но и объяснять.
Y этап мыслительный ЯЗЫК речь первый этап второй этап мыслительное построение, не
имеющее языкового обозначения языковое построение в знаках языка речевое построение в
знаках речевой системы Языковое построение (I этап) (II этап) V,
В акте речи, полагал Г.Гийом, мысль пробегает путь от «времени в потенции» до «времени
в действительности», делая остановки в определенные моменты, фиксированные формами
глагола. Пробег мысли в этом диапазоне Гийом называл «хроногенезом».
Ответ на вопрос о том, как создавался язык, может дать только сам язык, представляющий
собой систему входящих в него множественных подсистем, элементы которых могут иметь в
речи одно или несколько способов выражения. К.Айх51 ставит в заслугу Гийому признание того
факта, что прежде чем выполнять свою социальную функцию — осуществлять общение между
людьми, язык служит познанию человеком окружающего мира, ибо для того, чтобы что-то
сообщить, человек должен «знать» (знание предшествует сообщению).
***
Выдвигая свою теорию, Г.Гийом не считал нужным отрицать все достижения в науке о языке.
Он был далек от того, чтобы противопоставлять себя своим предшественникам, его целью было
создание общей теории, в которой все достигнутое и познанное ранее нашло бы свое место53.
Свои исследования Гийом строит исходя из убеждения, что для познания мира недостаточно
одного наблюдения видимого, ибо не всякая реальность, существующая в действительности,
доступна такому непосредственному наблюдению. Человек должен уметь «увидеть» мысленно
ту реальность, которая представляет собой нечто невидимое физическим зрением, но
доступное постижению умом. Это положение Гийом выдвигал против позитивистов в
лингвистике, требовавших от исследователя накопления как можно большего количества
фактов, призванных обеспечить возможность тех или иных теоретических выводов, являющихся
объяснением этих фактов. Гийом считал, что для построения теории существенно не столько
количество накопленных и описанных фактов, сколько глубокое осмысление их ученым,
обладающим талантом исследователя.
После смерти Г.Гийома, последовавшей в 1960 году, группа его ближайших учеников во
главе с господином Роком Валеном, профессором Лавалевского университета в Квебеке
(Канада), предприняли большую серию издания лекций Г.Гийома, читанных им с 1948
***
Одним из исходных положений Г.Гийома было утверждение, что мысль не неподвижна, как
некогда полагала рационалистическая философия, но что она находится в постоянном
движении. Он задавался вопросом о том, в чем же выражается соотношение между этой
движущейся мыслью и созданным ею языком, служащим в конечном счете для ее же
выражения. Каково участие языка не только во внешнем выражении мысли, т.е. в построении
речи, но в познавании мысли, без которого невозможно ее выражение, наконец в формировании
самой мысли? Частичным ответом на этот вопрос служит гипотеза Гийома о возможности с
помощью языка представить себе мыслительную операцию, создающую понятия, о том, что
мысль может быть уловлена в ее движении, может быть познана «перехватом» ее в отдельных
точках, отдельных моментах этого движения66. Точкам, отмечающим этапы движения мысли,
соответствуют языковые единицы. Они фиксируют отдельные моменты формирования понятий
в виде языковых значений, языковых единиц.
Означаемое и означающее
означающее в речи
понятие т
знак в речи
образ референта і
референт
знак в языке
означающее в языке
реальная действительность
Ф. де Соссюр при определении «языкового знака» исходит из представления о том, что «мы
называем знаком соединение понятий и акустического образа ... Мы предлагаем сохранить
слово "знак" для обозначения целого и заменить термины "понятие" и "акустический образ"
соответственно терминами "означаемое" и "означающее"». Тут же Соссюр говорит о двух
характерных чертах языкового знака — о его произвольности и о линейном характере
означающего. (Произвольность языкового знака признавалась уже французскими
грамматистами XVIII века, линейный характер речи ими еще не принимался во внимание). Для
Соссюра языковой знак связывает понятие и акустический образ, являющийся «отпечатком
звучания, представлением, получаемым нами о нем посредством наших органов чувств,...
акустический образ имеет чувственную природу... и противопоставляется... второму члену
ассоциативной пары — понятию, в общем более абстрактному»*.
Выбор речевой единицы для обозначения объекта речи Г.Гийом представляет как результат
движения мысли, которая совершает его в границах «общее — частное»: общее значение
находится в языковой памяти как обозначение общего понятия в полном объеме, частное — это
то значение, речевое, которое требуется для сообщения в каждом конкретном случае.
Движение мысли при выборе речевой единицы — слова — графически можно изобразить
так**:
** R. Valen, op. cit., p. 46. Язык представляет собой некую абстрактную реальность,
содержащую не готовые представления, которые могли бы в таком, уже готовом, виде быть
использованы в речи, и которые, все вместе, представляли бы всю картину мира, но
совокупность абстрактных схем мыслительных операций, которые должны осуществляться для
получения представления о том или ином фрагменте этого мира. При речевом акте, по
определению Г.Гийома, язык поставляет виртуальные означаемые [понятия], которые, в
соединении со знаками, образуют «единицы языка» — слова, с помощью которых строятся
«единицы речи» — фразы [или: предложения]70.
Пример 1: формы лица настоящего времени французского глагола j'aime, tu aime, il aime,
ils aiment обозначают разные лица, но семиологическая система акустически их не различает;
она приходит себе на помощь сопровождая эти формы личными местоимениями.
Для некоторых форм французского глагола это суммарное семио- логическое значение
оказывается весьма разнообразным. Примером могут служить разные значения формы
имперфекта, который может обозначать действия длительные, предполагаемые, мгновенные,
предстоящие, несостоявшиеся, одновременные другим действиям и т.д. Такая многозначность
может быть объяснена только обобщенным мыслительным значением формы имперфекта, то
есть его системным языковым значением, выражающим общее понятие, обнимающее ряд
частных семиологических речевых значений. Это значение является понятийным языковым
содержанием формы имперфекта, позволяющим ему принимать различные смысловые оттенки
в речи73. Языковое, понятийное значение формы — это его позиция в системе языка,
разрешающая множественные употребления и осмысления этой формы в речи, представляющие
собой части семиологической речевой системы, которую называют парадигмой французского
спряжения.
Чтобы охарактеризовать в самом общем виде язык, можно сказать, что в нем мыслительные
представления, то-есть ментальная система служит означаемым, а семиология — это
означающее, то есть система знаков, созданная для передачи означаемого74.
Система языка это понятийная структура, являющаяся плодом работы человеческой мысли,
созданным в результате последовательной фиксации этапов ее движения. Вместе с тем,
результат этой работы, воплощенный в речи, будучи конкретным явлением действительности,
представляет собой нечто отличное от языка, явления понятийного, пребывающего в сознании
человека. Ментальная система языка — результат созидающей творческой работы человеческой
мысли; семиологическая — комплекс средств передачи мыслительного содержания в виде
непосредственно воспринимаемых знаков. Необходимая связь между этими двумя системами
очевидна, но не менее очевидна различная их природа. Очевидна также последовательность их
функционирования. Для того, чтобы облечь в речевые знаки некую мысль, которая родилась в
сознании, требуется некоторое «оперативное» время, каким бы кратким оно ни было. Для
человека, говорящего на родном языке, это оперативное время настолько мало, что кажется
несуществующим. Для говорящего на иностранном языке, особенно не очень хорошо известном
и не очень привычном,
***
Итак, означающее в речи может возникнуть только при условии наличия означаемого в
мысли, наличия, предшествующего его воплощению в речь. Работа лингвиста требует
понимания различия между ментальной системой языка и служащей для выражения ее
элементов семиологической системой75. Речевая система языка постоянно стремится к
совершенствованию способов передачи мысли — возникают ьіовьіе слова, новые конструкции,
переосмысляются старые. То же имеет место в случаях возникновения новых понятой, новых
представлений, расширения или сужения понятий, уже существующих. В синхронии всегда
присутствуют новая семиология и элементы старой, отвечавшие предшествующему состоянию
понятийной сферы, еще не претерпевшей изменений во времени. Объяснение таким
сохраняющимся архаизмам следует искать в прошлом состоянии ментальной картины мира
носителей данного языка. Семиологиче- ское развитие языка может отставать от ментального,
и тогда речевая система старается отбросить устаревающие и теряющие значение явления в
языке. Примером таких семиологических пережитков, потерявших свое понятийное значение,
могут служить, напр., чередования гласных в спряжении английского и немецкого языков.
Всякий акт языковой деятельности предполагает два движения мысли: одно — восходящее,
идущее от более «узкой» обобщенно-поня- тийной сферы (основного формирующего элемента)
по направлению к речи, которая здесь представляет собой более «широкую» сферу, и второе
движение, идущее от «широкой» сферы речи по направлению к «узкой» сфере основного
формирующего понятия.
В семитических языках форма появляется лишь на уровне речи, так что в этих языках слово
полностью, то есть содержание + форма, образуется «поздно», на пороге речи. В
индоевропейских языках — в момент начала речевой деятельности, то есть, еще в языке, как
сочетание содержания (мысли) и формы (слова).
Интересно отметить78, что в Словарях индоевропейских языков слова представлены с их
значением и формой, то есть, так, как они употребляются в речи, а в Словарях семитических
языков в виде корней; форма принимается ими в зависимости от задач речи.
С точки зрения философии языка, форма слова индоевропейских языков вызывает прежде
всего представление об абстрактном понятии79.
Г.Гийом считал, что высшей ступенью обобщения слова, представляющего собой сочетание
содержания и формы, является отнесение его к определенной части речи80. Грамматические
значения, выражаемые отдельными входящими в него элементами, такими, как например,
суффиксы (ср. maison — maisonnette) могут в речи заменяться особыми грамматическими
словами-предлогами, так же относящимися к языку, как формы числа, лица, падежа, времени.
В речи они могут сообщать слову различные речевые значения (напр., формы глагола
имперфект и претерит могут соответственно выражать шесть и два значения; формы генетива
могут обозначать субъект и объект действия; единая форма существительного французского
языка может выступать в речи как субъект и как объект и т.п.).
Инциденция и Декаденция
un costume sport.
***
действие
действие настоящее а
прошедшее
инциденция
будущее
инциденция декаденция
00
а будущее
инциденция %
декаденция
>со
fУ)
декаденция
имперфект
>/ \ J
футурум гипотетический
f * Legons de linguistique de G.Guillaume 1949-1950. Structure semiologique et structure
psychique de la langue frangaise 11, 4 Quebec-Paris 1974 Serie A p. 72.
«Ухода» действия в прошлое, т.е. представление его как уже совершившегося, а не как еще
совершавшегося, форма претерита не обозначает.
Иногда задают вопрос: почему форма презенса во французском языке одна, а форм
прошедшего и будущего времени по две? Дело в том, что формы прошедшего и будущего
времени различно представляют моменты инциденции и декаденции, а именно: имперфект
передает действие в момент инциденции [пересечения действия со временем] плюс момент
декаденции [уход действия в прошлое], откуда системное значение имперфекта — передача
действия в момент его совершения в прошлом плюс некая частица совершившегося уже ранее;
гипотетический футурум представляет образ действия в будущем, предшествующий более
четкому образу предстоящего действия, передаваемому формой категорического футурума.
Предстоящее действие существует только в представлении человека. Такое представление о
действии сперва возникает как смутный образ, об- ретающий более отчетливые формы по мере
погружения в прошлое действия настоящего момента. Сперва представление о наступающем
действии неотчетливо, действие — гипотетично. В этом случае имеет место понятийная
декаденция, отход назад от предстоящего действия, утверждаемого формой категорического
футурума.
уровень декаденции ?
Форма marche выражает лишь завершенность действия, т.е. уход его за пределы инциденции в
область декаденции; форма marchant предполагает действие совершающимся, но и уже отчасти
совершившимся [поскольку внешнего времени номинальные формы не обозначают, момент
собственно перехода от совершения к совершенности не может быть ими представлен]; форма
marcher говорит лишь о процессе совершения действия, т.е. передает только момент
инциденции.
Части речи
Разделение богатства явыка на части речи является результатом высшей степени его
систематизации. В языках, система которых представлена в частях речи, нельзя произнести
отдельно взятого слова, чтобы слушающий не смог бы тотчас отнести его к определенной части
речи, то есть, чтобы не перейти от конкретного представления отдельного предмета речи в его
обобщенном или частном значении к системной принадлежности слова, к позиции, занимаемой
им в системе языка. Термин «часть речи» выбран не очень удачно, ибо он не характеризует
такие элементы речи как фразы, предложения, члены предложения, синтагмы и т.п. Человек
говорит не «частями речи», а словами, складывающимися во фразы и обозначающими объекты
данного высказывания. Части речи — это формы слов, которые относятся к системе языка,
представляя собой конечный результат языкового обобщения восприятия конкретных
элементов действительности, каковыми являются живые существа, предметы, чувства,
отношения, движения, состояния, результаты деятельности и т.д.
Для отнесения слова к той или иной части речи недостаточно его семантического
содержания, нужна еще определенная форма или формы, присвоенные в данном языке данной
части речи. Так, слова courir и course относятся во французском языке к одному и тому же
действию, но первое — это глагол, а второе — существительное. Категориальная разница,
определяющая отнесение этих слов к разным частям речи, объясняется тем, что в них
обозначено при помощи различных форм различное отношение рождающего данными словами
представления о действии к основным формам бытия: мыслится ли оно по отношению ко
времени — тогда это глагол, называющий действие в его движении, — или по отношению к
пространству — тогда это существительное, обозначащее предмет, или явление, занимающее
определенное положение в пространстве или, если это отвлеченное понятие, — в сознании
человека.
Отнесенность слова к той или иной части речи определяется типом инциденции, которая может
служить его содержательной характеристикой.
Не следует забывать, что понятие, в системе языка представленное в своем полном объеме
(homme — человек) как обобщенное, генерализованное, в речи может выступать в
ограниченном объеме. Модификация объема понятия, выраженного существительными в речи,
сигнализируется применением артикля.
Г.Гийом* обращал внимание на важность точного установления режима инциденции при
создании теории частей речи, так как он различен для разных частей речи.
Морфология и Синтаксис
Чем система языка богаче, чем большего числа оттенков значений она предусматривает возможность
выражения, тем беднее, но легче и изящнее может быть система речи. И наоборот, при ограниченных
выразительных возможностях языка, всю тяжесть обозначения оттенков мысли берет на себя речь, что
обогащает, но в то же время и утяжеляет ее. Например, система склонения, выраженная в языке
морфологически в формах падежей, не требует от речи никаких дополнительных конструкций для выражения
отношений между объектами речи. В отсутствие же падежного склонения в языке, выражение отношений
между объектами речи берет на себя синтаксис, то есть, способ построения предложения, который
использует для этого предложные структуры.
Каждый язык по своему распределяет нагрузку передачи содержания высказываемого между собственно
языковыми [морфологическими] и речевыми [синтаксическими] средствами. Отсюда различие в языковых
системах, определяемое историей каждого языка, внешними условиями его существования, от которых
зависят изменения, происходящие в его ментальной и семиологической структурах. Система языка
изменчива, как и все в мире, сохраняя, однако, определенное равновесие в отношениях языка и речи. Так,
постепенная утрата склонения во французском языке привела к умножению числа предлогов и усложнению
их употребления в речи для обозначения тех же отношений, что и выражаемые падежными формами.
Падежная форма определяет отношение, обозначенное в ней в виде части самого слова — это виртуальная
языковая возможность слова. В отсутствие падежных окончаний слово такой возможности лишено и передает
эту функцию синтаксису, то-есть, речевой конструкции, выполняющей ее с помощью предлогов.
Примером соотношения способов обозначения средствами языка и средствами речи может также служить
артикль. Во французском языке объем понятия выражается артиклем [для всех типов существительных] и
числительными [для имен счисляемых]. Артикли выступают в виде отдельных слов, не обозначающих
самостоятельно каких либо понятий. Следовательно, в языке они не имеют своего особого места, но
относятся исключительно к системе речи, ибо языковая система — это некий специфический комплекс
обозначения понятий в сознании человека, как в общем, так и частном их представлении. Само понятие
«объем» называется во французском языке словом «volume», а артикль в приложении к имени и сопровождая
его в речи, не называет понятия «объем», а лишь говорит об объеме объекта, обозначенного
существительным.
Проявляющийся в речевой деятельности удельный вес морфологии — структуры языковой — или так
называемых аналитических конструкций, которые относятся к структуре речевой, определяет
принадлежность языка к тому или иному языковому типу и является критерием типологическим.
Можно сказать, что синтаксическое строение предложения зависит от того, в какой степени развита
морфология данного языка. Наличие богатой морфологии приводит к отсутствию необходимости выражения
соотношения членов предложения синтаксическими средствами, в числе которых первое место занимает
порядок слов, при котором слова, связанные по смыслу располагались бы рядом. Примером этого может
служить латинский литературный язык, в котором логическая связь слов в предложении осуществляется не
столько их расположением, сколько их мофологической структурой, падежными окончаниями.
Акт речевой деятельности есть ни что иное, как отрезок мыслительной деятельности, представленный в
виде линии, отвечающей движению, заканчивающемуся созданием предложения, этой единицей
высказывания. Исходной точкой движения служат — «нижний» срез, мысленно осуществленный в самом
начале речевого акта, последним, завершающим «верхним» срезом которого является предложение*.
Принципиальное различие построения языка — явления понятийной сферы — и построения речи — явления
физического порядка — лежит, говорил Г.Гийом, в основе разделения грамматики на морфологию и
синтаксис: «... морфология — это то, что относится к операциям построения языка, синтаксис — то, что
относится к операциям построения речи»84. В речевой же деятельности говорящий пользуется как формами
слов, относящимися к морфологии, то есть к сфере языка, так и речевыми структурами, относящимися к
синтаксису, и разные языки делают это в разной степени.
В речевой деятельности к морфологии следует отнести все то, что предшествует построению
высказывания, то, что является предварительными языковыми структурами. Синтаксис же — это та часть
речевой деятельности, которая служит непосредственно речевому построению высказывания, которая
оперирует грамматически оформленными или не-оформленными словами85. Морфология относится к
прошлому, синтаксис к настоящему-будущему высказывания. В речевом настоящем, во время речи,
[категории одномоментной] происходит соединение слов в сообщение, которое относится к настоящему речи.
В языке [категории постоянной] соединения слов в предложения, в словосочетания не происходит. Часто
можно встретить недостаточно четкое разделение на морфологию и синтаксис, потому что одна и та же
психическая ситуация может быть выражена в языке [морфологически] и в речи [синтаксически].
Система падежного склонения латинского языка, например, включается в систему языка, так как различные
падежные окончания дают представление о выражаемых существительным грамматических отношениях еще
до употребления слова в речи.
Эти формы существуют до речи, а лишь вносятся в нее из своего предварительного существования в языке.
Любая структура, употребленная в речи, но не имеющая зафиксированного предварительно внеречевого
существования, относится к единицам речи, а, следовательно, к синтаксису. Такова природа сочетаний
существительных с предлогами в романских языках. Другой пример: в румынском языке слитное
употребление артикля с существительным относится к области морфологии, тогда как в итальянском,
испанском и французском, где артикль стоит отдельно от существительного, хотя и является его
грамматическим показателем, артиклевое употребление существительных входит в синтаксис, проявляясь
только в речи. [Вспомним: в словарях существительные не имеют артиклей, ибо артикли служат для
определения объема понятия, названного существительным, в условиях речи.]
Повторяя, что «... является морфологией все то, что в результате опережения предупреждает настоящий
момент речи, и напротив, относится к синтаксису все то, что в отсутствие такого опережения, возникает в
речи»86, Гийом замечал, что следует различать «настоящее речи» и «настоящее, представленное в речи».
Как правило, говорил Гийом, в грамматиках имеется в виду «настоящее представленное», — настоящее,
предшествовавшее речи о нем, а не настоящее самой этой речи. Всякий факт синтаксиса принадлежит
настоящему речи, причем не существенно, выступает ли это настоящее речи в собственном смысле или
подменяет собой настоящее представленное, не имеющее своей особой формы выражения.
***
При анализе речевых построений следует подходить индивидуально к каждому языку87, ибо, если
содержание, для выражения которого служит язык, может быть идентичным или более или менее близким в
зависимости от восприятия носителями языка явлений окружающего мира, способы речевого оформления
результатов этого восприятия могут быть весьма и весьма различными. Различие морфологических и
синтаксических систем разных языков, различие лексических систем именований наблюдаемых объектов
отражают различие психической картины мира и различие в системах языка, отражающих этот мир. Изучение
построения системы языка относится к разделу языкознания, который Гийом называл Психосистематикой.
Психомеханика занимается изучением способов речевого выражения человеческой мысли средствами языка,
то есть процессом речевой деятельности. Г.Гийом настаивал на необходимости различать «находящееся в
представлении», «потенциальное» от «осуществленного», «выраженного» в момент осуществления речевой
деятельности. Построение теории синтаксиса неизбежно опирается на морфологию, так как именно
синтаксические законы управляют поведением морфологических единиц при построении речи, но и сами они
находятся в зависимости от морфологии. Всякому речевому акту непременно предшествует акт
мыслительного представления, который отвечает за надлежащий выбор необходимых речевых обозначений.
Правильно назвать в речи объект мысли можно лишь при условии, если правильно представить его себе в
сознании. Способы знакового обозначения любых представлений, хранящихся в сознании человека, попадают
в распоряжение говорящего в тот момент, когда появляется желание экстериоризировать мысль, сообщив ее
слушателю. Осуществляется процесс выбора слов, необходимых для речевого оформления мысли. То, что
находилось в сознании человека в виде представлений, обращается к средствам языка. Мгновенный процесс
превращения мыслительного представления в речевой акт является собственно конструктивным моментом
речевой деятельности, приводящим к созданию речевого сообщения. В процессе речи говорящий описывает,
пользуясь словами и грамматическими формами, картину, возникшую и продолжающую возникать у него в
сознании. Ментальная картина факта превращается в языковую картину. Г.Гийом замечал: «Без
предварительного представления в сознании невозможно последующее выражение в речи»88.
Существует огромная разница между психической структурой языка, представляющей собой мыслительную
структуру, и семиологической структурой речи, которая является совокупностью созданных человеком знаков
для обозначения отдельных элементов ментальной структуры, и к которым предъявляется лишь требование
достаточности выражения89.
Г.Гийом исходит в построении своей теории из того, что система языка, его
морфологическая система, является в сознании человека отражением его представления о
реальном мире. В основе этого представления лежат два понятия: понятие «Времени» и понятие
«Пространства». Время и Пространство в материалистической философии определяются как
формы существования материального мира. Понятие Времени есть форма выражения
длительности бытия и последовательности смены состояний всех материальных систем и
процессов. Время не существует само по себе, вне материальных изменений. Не имея
собственного выражения, оно выражается в действиях и состояниях, в изменениях и
движениях, которые могут быть долгими или краткими и которые обладают метрическими
свойствами, то есть могут быть измерены.
По отношению к действиям и состояниям время, как форма их длительности или краткости,
мыслится, прежде всего, как «внутреннее» время, включенное в действие, занятое им. В
зависимости от протяженности внутреннего времени, действия характеризуются как
обладающие внутренне ограниченным временем, за пределы которого они не выходят, как
целостные, глобальные или же как представляющие неопределенно-длительный процесс и не
имеющие внутренней временной ограниченности.
Этот этап на пути «хроногенеза» — как Г.Гийом именует формирование понятия образа времени
— является виртуальным этапом, когда представление об образе времени еще не
сформировалось в сознании, но лишь может сформироваться, вступило на путь к
осуществлению, это — «1е temps in posse», то есть выражение возможности формирования
образа времени, обозначенного формами глагола. Второй этап на пути хроногенеза — первое
представление образа времени еще не разделенного на три плана (настоящего, прошедшего и
будущего), а мыслимого как движущийся поток времени, представляемый субъектом как
уходящий или приходящий. Этот этап Г.Гийом называет «1е temps in fieri», то есть образ
времени, находящийся в процессе формирования. Этому этапу в системе языка отвечают формы
субъюнктива.
Наконец, третий этап, этап завершения формирования образа времени — «ie temps in esse»
— отмечает отнесение действия к определенному временному плану, определяемому уже в
речи, в процессе речевой реализации языковых единиц по отношению к моменту речи
(реальному или условному). В языке такой дифференциации понятия времени, относящей
действие к настоящему, прошедшему и будущему, служат формы индикатива. Таков общий
план мыслительного процесса на пути хроногенеза, сопровождающегося созданием полной
картины действия в его отношении к временному плану, то есть к внешнему времени.
Первый этап формирования понятия времени и его языкового выражения обозначен формами
инфинитива и причастий. Этот этап еще не имеет отношения к внешнему времени, в котором
протекает действие. Пока в сознании человека возникает только представление о внутреннем
времени, т.е. о длительности, присущей действию и более или менее ясно представленной
значением глагола. В качестве примера Г.Гийом рассматривает глагол, но только с точки зрения
включенного в него внутреннего времени.
Линия «А» marcher «В» изображает любую длительность93 действия marcher. Движение
совершающегося действия между точками А-В проходит через серию промежуточных позиций:
A l0 М h •tn-2tn-lt0B
Соответственно, формирование образа времени проходит через эти же позиции.
Начальная позиция: tn
Движение имеет перед собой ничем не ограниченный путь. Никакая его часть еще не
пройдена, движение готово начаться: t0 = tension/0 (tension — предстоящая деятельность).
В каждой позиции действие имеет перед собой отрезок пути, [т.е. длительность, которую
ему предстоит израсходовать] который ему предстоит пройти, и отрезок, уже пройденный. Оба
отрезка входят в формирование образа времени: непроиденные t позиции і
позиции Vl
Этому этапу представления образа времени отвечает форма причастия на -ant (participe
present), которая обозначает часть длительности расходуемой и часть уже израсходованную.
Конечная позиция: tn
marcher marche
marchant
He имея перед собой дальнейшего пути, форма marche как бы выходит за пределы глагола.
Как говорит Г.Гийом94, она относится к глаголу по позиции, но выходит из системы глагола по
«композиции». Чтобы сообщить форме тагсЬё возможность обозначения дальнейшего
движения, надо к пройденному пути (d6tension), то есть к израсходованной длительности,
добавить «движение вперед» (tension), то есть неизрасходованную, предстоящую длительность.
Язык делает это с помощью вспомогательного глагола, образуя форму avoir marche.
Вспомогательный глагол символизирует неизрасходованную часть длительности, а причастие —
израсходованную. Полученная таким образом форма повторяет тот же путь, что и форма
marcher.
tn t. L ... t , t . t
0 12 n-2 n-l n tension/ tension/ tension/ tension/ tension/ 0 / / 0 /deten- / sion /deten- / sion
/aeten- / sion /aeten- / sion /Jeten- / sion avoir ^^ eu marche
Три серии форм представляют собой, по формулировке Г.Гийома95, три аспекта глагола:
первый, представленный простым инфинитивом, marcher, в котором глагол представлен
способным к прогрессивному движению в отношении расходования определенной
длительности, назван автором «тенсивным». Второй, представляю- щий собой сочетание
вспомогательного глагола с причастием, назван «экстенсивным»; он возобновляет движение в
тот момент, когда наступает остановка, когда возможность дальнейшего движения исчерпана,
длительность израсходована. Третий аспект —би- экстенсивный — в нем возобновляется
движение в момент вторичного своего затухания.
Тенсивный аспект, включающий формы первой серии (простые глагольные формы), создает
картину развивающегося действия: mettre.
Би-экстенсивный аспект завершает систему. На первый взгляд можно не уловить, чем би-
экстенсивный аспект отличается от экстенсивного. Разница между ними бросается в глаза, если
рассмотреть речевое употребление этих форм. Она состоит в том, что оба аспекта призваны
выражать предшествующее действие, но в разных временных планах:
Формы экстенсивного аспекта занимают в системе времени «in posse» второй план, би-
экстенсивного — третий. Не надо забывать, что время «in posse» представляет понятие времени
еще не сформировавшимся, оно лишено того, что входит в представление абсолютного
обобщения (g6neralit6), то есть абстракции.
XY
Номинальные формы занимают в системе языка позиции, определяемые по отношению к
линии акинетизма времени: 1.
march і er 2.
march і
і ant 3.
march 1 е
Суммируя изложенное выше, обратимся к статье Г.Гийома «La representation du temps dans
la langue frangaise», опубликованной в 1951 году в журнале «Le Frangis moderne»99. В ней
подчеркивается необходимость различения «представления» о времени и «выражения»
времени. Первое — факт понятийной сферы и, следовательно, относится к языку, второе — факт
речи. Представление о времени в сознании человека постоянно, непрерывно; выражение
времени в речи предполагает помещение действия в определенный момент, определенный
отрезок времени. Представление о времени предшествует его выражению в речи через
отнесение действия к определенному временному плану, временному моменту.
индикатив
Здесь вертикальная ось символизирует путь, который пробегает мысль при формировании
представления о времени. На этом пути три момента отмечены тремя горизонтальными
срезами, которым отвечают три серии глагольных форм: 1) номинальные формы, 2) формы
субъюнктива, 3) формы индикатива.
Г.Гийом возражает против того, чтобы различие между простыми и сложным формами
считалось одной из характеристик глагольной системы времени без уточнения того факта, что
время, выражаемое глагольной системой, следует понимать двояко : 1) как «внешнее время»,
как временной план, в котором происходит событие, обозначенное глагольной формой, и
которое именуется «внешним временем» и 2) как «внутреннее время», определяющее
внутреннюю длительность действия, не зависящую от того, относится ли оно к настоящему,
прошедшему или будущему. Именно это внутреннее время, называемое аспектом, выражено
номинальными формами глагола, к которым относится и «причастие прошедшего времени».
а о.
ЄЕ
±= ^ ^
Так, когда мы говорим je crois qu'il est venu глагол croire не задерживает на себе внимания
и мысль проходит как бы сквозь него к глаголу придаточного предложения; когда же мы имеем
фразу je regrette qu'il soit venu, глагол regretter задерживает мысль, не давая ей сразу перейти
к дальнейшему. Г.Гийом называет глагол croire средой не перехватывающей, не
задерживающей движение мысли (milieu non- interceptif), а глагол regretter — «средой»
перехватывающей, задерживающей (milieu interceptif). Отсюда движение мысли,
формирующей понятие времени при глаголе croire, пробегает без остановки хроногенетический
отрезок времени «Т», равный расстоянию времени от temps in posse до temps in esse.
Задерживающая среда — глагол regretter — не позволяет мысли пробежать зто расстояние
безостановочно. В момент остановки понятие времени еще не сформировано, оно на пути к
формированию. Этому моменту отвечают формы субъюнктива — образ времени находится в
состоянии создания.
Итак, тогда как формы индикатива передают действие в его отношении к определенному
моменту внешнего времени, формы субъюнктива находятся на уровне формирования понятия
времени, предшествующем представлению о реализованном во времени действии —
формирование понятия времени остановилось на полпути. Если же действие не помещается в
точно определенный момент времени, оно не может считаться полностью актуализованным:
представление о действии находится в периоде становления, отношение его к внешнему
времени остается неясным. Тот факт, что в сложном предложении je sais qu'il est venu глагол
придаточного рассматривается через призму глагола savoir, который не выражает ничего, кроме
утверждения знания, позволяет представить себе значение глагола придаточного предложения
точно во всей полноте и ясности, что и является привилегией индикатива. Тогда как в
предложении je desire qu-'il soit venu значение глагола d6sirer не позволяет представить себе
действие придаточного исчерпывающим образом, ибо этот глагол его не констатирует, т. е. не
утверждает. В тех случаях, когда глагол главного предложения выражает эмоциональные
оттенки или оценку, эти особые оттенки значения задерживают на себе внимание, заслоняя, в
известной мере, содержание придаточного предложения, и среда, состоящая из содержания
глагола главного предложения, является «интерцептивной». Не утверждаемое действие не
может быть связано с точным моментом времени, оно не может быть помещено в определенный
временной план, который может лишь быть обозначен приблизительно, что и выполняется
формами субъюнктива.
Уже тот факт, что индикатив располагает десятью временными формами (включая так
называемый кондиционал), а субъюнктив только четырьмя, свидетельствует о различном
отношении их к выражению времени. И если формы индикатива могут точно определять момент
совершения действия, то формы субъюнктива делают это весьма приблизительно, ибо время
представлено в них без разграничения на периоды настоящего, прошедшего или будущего. Так,
например, в предложениях j'attendrai qu'il soit venu и je regrette qu'il soit venu форма soit venu
в первом случае относит действие к будущему, во втором — к прошедшему (притом без
обращения к транспозиции).
Особое значение имеет форма главного предложения, которая может быть утвердительной,
отрицательной или вопросительной. Две последние требуют субъюнктива в придаточном
предложении.
Отрицание вероятности сводит ее на уровень возможности: il n'est pas probable qu'il vienne; je
ne crois pas qu'il vienne. Впрочем, возможно и употребление индикатива, ибо отрицание
вероятности как бы равняется утверждению невозможности: il n'est pas possible = il est impossible
qu'il viendra; je ne crois pas qu'il vienne = je crois qu'il ne viendra pas. Вопрос по определению не
содержит утверждения, и в нем нормально употребление субъюнктива: Croyez-vous qu'il soit
malade?
Сравнив две серии глагольных форм — индикатив и субъюнктив — можно заметить, что их
различает способность обозначения точного момента времени совершения действия: формы
индикатива помешают действие в определенный момент времени с большей или меньшей
точностью, тогда как формы субъюнктива обозначают время совершения действия
аппроксимативно.
Возникает вопрос: в каких случаях говорящий довольствуется в речи таким весьма неточным
обозначением времени действия и пользуется формами субъюнктива, а когда ему необходима
точность временного обозначения, которую способны выразить только формы индикатива?
Ответ приходит сам собой и заключается он в том, что в центре коммуникации, в реме,
употребляются формы индикатива, ибо рема — главная часть сообщения должна передавать
заключенное в ней действие (конечно, если таковое наличествует), во всем его объеме, по
возможности во всех его деталях, что в первую очередь предполагает отнесение его к
определенному моменту времени. Действие, не связанное непосредственно и точно с
определенным временным планом, не может входить в рему, а представляет собой лишь
основание для сообщения, то есть тему. Та часть высказывания, которая не нуждается в
утверждении, не будучи центром сообщения, то есть тема, довольствуется формами
субъюнктива. Таким образом в сложном предложении, содержащем главное и придаточное,
оказывается возможным определить его рему и тему по употреблению в нем форм наклонений:
Je sais que vous etes sage = j'affirme que vous etes sage; Je suis content que vous soyez arvive = je
suis content de votre arrivee (здесь утверждается je suis content).
***
(тематический субъюнктив)
passe СО a futur
х\Л7х
^\/\/
passё Н . ч h futur
X~;X
present
Следует также заметить, что простая и сложная формы гипотетического будущего различаются
не по времени, а по законченности представленного действия, как и все сложные формы
французского глагола. Простая форма обозначает предположение будущего действия,
относящееся к моменту настоящего (к моменту речи), следовательно, это действие еще может
состояться. Сложная форма обозначает предположительное действие, бывшее таковым в
прошлом, а следовательно, это — действие не состоявшееся, и которое уже не может
состояться.
Как уже упоминалось выше, «настоящее время» представляет собой соположение двух хронотипов со и
а (частица прошедшего и частица будущего). Этим объясняется, в частности, возможность употребления
форм настоящего времени как для обозначения предстоящих, так и совершившихся ранее действий.
Brigante touma le dos et passa la porte en courant. Mariette referma rapidemert la porte derriere
lui et touma la clef dans la serrure... Puis elle alia se poster derriere la lucarne... A genoux devant
la source, il etait en train de laver sa blessure. 11 se redressa et elle vit la croix qu'elle venait
d'inciser dans sa joue... Brigante revint vers la resserre et s'arreta devant la lucarne. Mariette se
tenait un peu a retrait. La croix sur la joue ne saignaitpvesque plus. Seulement quelques gouttes qiu
gonflaientlentement... (Vailland)
Cursy saisit un cor et se mit a. sonner une fanfare. Ce fut comme un signal donne par le diable.
Cette assemblee en delire hurla, siffla, chanta, cria, rugit, gronda (Balzac).
Сложное системное значение имперфекта определяет значительное разнообразие его
употреблений в речи. Исходное «двойное» значение имперфекта в сочетании с непредельным
или предельным характером глагола дает несколько речевых осмыслений. 1)
Quelques minutes plus tard, un taxi s'arretait au bord du trottoir, Mre Leloup, gras et important,
pay ait le chauffeur et entrait dans le bistrot (Simenon).
A sept heures, Lupin dinait et repartait. A dix heures, il arrivait au chateau de Bruggen et
s'enquerait de Оепеу1ёуе (Leblanc). 4)
J'ai ete projete au-dehors, mais suis retourne dans l'avion pour te tirer de la, quand le Dacota a
commence a bruler, et j'ai reussi a te sortir.
Еще менее категоричная форма — будущее гипотетическое — передает еще большую степень
вежливости: Je voudrais vous poser une
question.
***
Путь к познанию языковой системы, пребывающей постоянно в сознании людей, лежит через
тщательное наблюдение и глубокое осмысление способов реализации ее элементов в речи и
результатов этой реализации как отражения мыслительных процессов, — утверждал Г.Гийом.
Сознание —это не только резервуар, вмещающий в себе языковую систему, как отражение
доступного наблюдению человека реального мира, но и способность оперировать всей
совокупностью механизмов, необходимых для перевода элементов языка в речь. Образ этих
механизмов представляет собой глубинную часть языковой системы, без осознания которой
человек не мог бы конструировать речь. Он должен знать не только, из него строить свою речь,
но и как это делать. Совокупность механизмов, осуществляющих построение речи из элементов
или, вернее, на основе элементов языка, Г.Гийом называл «сублингвистической» схемой*.
Сублингвистическая схема стоит в системе языка позади всех языковых элементов — глагола,
имени, словаря, предложения и даже стиля105. Сублингвистическая схема, находящаяся в
сфере имени, состоит из системы склонения, предлогов, артиклей, рода, числа и т.д.; в сфере
предложения — из условий его логической структуры; в сфере словаря — это префиксы и
суффиксы; в сфере стиля — способы, позволяющие противопоставлять различную степень
экспрессивности мысли.
Futur 00
00
2.
Present а
СО
Futur
Fut. hypoth.
Imp.
Preterit
Уровень инциденции
Present
3.
Уровень инциденции
Imp.
Уровень декаденции
Уровень декаденции
Fut. hypoth.
СО
Действие, несущее время, может быть представлено глагольными формами либо как
включающее оба уровня — инцидентный и декадентный — либо как только инцидентный.
Последний мы условно называем уровнем момента контакта действия со временем. Трудно
объяснить, говорил Г.Гийом,108 что представляет собой система форм индикатива, если не
принять во внимание такое строение системы. Уровень инциденции отвечает действию, как
совершающемуся процессу, уровень декаденции — как процессу уже совершившемуся. Форма
претерита представляет процесс как совершающийся в прошлом; форма имперфекта — как
процесс, частично уже совершившийся и частично еще совершающийся в прошлом. Отсюда,
если мы скажем: il vecut dix ans, это будет означать, что имеется в виду длительность в десять
лет в жизни данного человека. Предложение И vivait depuis dix ans означает, что данный
человек уже жил в течение десяти лет (процесс совершившийся) и продолжал жить в том же
месте (процесс совершавшийся в прошлом): «совершение» следует непосредственно за
«совершенностью».
Претерит — инцидентная форма, ибо она предполагает определенный момент или даже
период контакта действия со временем. Имперфект обозначает, помимо контакта, выход из
этого контакта и является формой декадентной.
В речи, в тех случаях, когда претерит должен передать не мгновенное действие, а действие,
обладавшее некоторой определенной длительностью, в предложении, как правило,
присутствует указание на эту длительность, ограничивая ее, напр., Pierre vdcut longtemps. Но
нельзя сказать * Pierre vivait longtemps, ибо слово longtemps указывает на период инциденции,
а следовательно, предполагает инцидентную форму, то есть претерит, а имперфект включает
инциденцию и декаденцию, то есть выход за пределы инциденции. Поэтому обычно говорят, что
претерит — это форма, имеющая временную рамку, а имперфект такой рамки не имеет.
максимум минимум
гипотетичности гипотетичности
< со а
construction du Futur
Incidence
Present
Decadence Decadence
\ СО
f>?
Характеризуя императив, Г.Гийом писал: «Сам по себе императив чужд той мыслительной
операции, которая служит "спатиализа- ции" времени через формы глагола, выражающие
объективно существующие отношения между действиями и временем»115.
Если лексическое содержание глагола таково, что выполнение его не зависит от воли
адресата, то по логике вещей, отдавать такое приказание, высказывать такую просьбу
нецелесообразно. И хотя форма возможна для всякого глагола, в этом случае она не может
быть утвердительной, то есть, императив не может использовать форму индикатива и
обращается к форме субъюнктива, да и сам глагол модифицирует свое значение: Puissiez vous
reussir! Veuillez agreer mes salutations.
Такая понятийная декаденция отражает реальную ситуацию, которая состоит в том, что для
того, чтобы что-нибудь знать, надо это сперва узнать. (Pour savoir il faut d'abord apprendre, —
говорил Г. Гийом). Отсутствие утверждения, переход на ступень смягченного высказывания
имеет место и при весьма распространенных формулах que je sache, je ne sache pas, где
выражено не знание или незнание какого-либо факта, а обозначена ограниченность его наличия
— «насколько я знаю», «насколько мне известно». Что касается глагола devoir, то он также не
может выражать приказания или просьбы и форма индикатива в значении императива для него
в этом смысле невозможна. В форме же субъюнктива он во всех случаях подвергается такому
же сдвигу в плане понятийной иерархии, то есть его значение изменяется в сторону смягчения
утвердительности, т.е. в сторону предположительности, даже обусловленности. Отсюда
употребление этого глагола, типа: II s'y refuserait, dut-il en mourir. (Он отказался бы, даже если
бы должен был умереть.)
Артикль116
Понятие, являющееся означаемым в системе языка, находится в ней в своем полном объеме, который при
переводе его в речь либо остается таким же, либо меняется в соответствии с задачами коммуникации. Выбор
требуемого объема понятия осуществляется мыслительной операцией, которая состоит в бинарном движении
мысли от общего к частному и от частного к общему. На своем пути мысль может сделать остановку в том
месте, которое будет отвечать требуемому объему понятия. Выбор нужного объема понятия оформляется
артиклями, фиксирующими остановки в движении мысли. Система артиклей представляет собой систему
бинарного тензора и может быть наглядно представлена следующей схемой:
частное
На участке «тензор I» представлено движение мысли от общего к частному; исходный пункт, то есть
обозначение общего понятия отмечено артиклем «un»: Un homme пе sera jamais qu'un homme (человек всегда
остается человеком). По мере своего движения мысль может сделать остановку на полпути, передав тем
самым объем понятия несколько ограниченным: Un homme de l'Antiquite dirait ici que... — это уже не «всякий»
человек вообще, а только человек античного мира. Дойдя до конца тензорного пути I, тот же артикль «ип»
может обозначить одного человека: Un homme vient d'entrer «вошел человек». В этом случае артикль «ип»,
выступая в классифицирующей функции, указывает на единичность объекта. Таким образом на пути
продвижения мыслительной операции от общего к частному артикль «ип» выполняет как генерализацию, так
и индивидуализацию (particularisation) объекта в зависимости от места остановки мысли в ее движений и в
соответствии с требованиями коммуникации. При движении в противоположном направлении, от частного к
общему, аналогичную роль, но в обратном порядке выполняет артикль «1е»: l'homme qui vient d'ertrer — здесь
артикль «1е» играет роль индивидуа- лизатора, указывает на единичность объекта. По мере движения по
тензорному участку II мысль идет по пути обобщения, которое возникает не сразу, и в какой-то точке
остановки мысли может быть еще не полным: l'homme de l'Antiquite croyait que... Здесь опять-таки имеется в
виду не всякий человек, а лишь человек античного мира. Дальнейшее движение мысли приведет к полному
обобщению, полной генерализации понятия: l'homme sera toujours l'homme — «человек всегда остается
человеком» — имеются в виду все люди.
Приведенная схема бинарного тензора отражает движение мысли при определении объема понятия, что
может оформляться обоими артиклями. Некоторое различие смысла обусловлено противоположным
направлением мысли либо от общего к частному, либо от частного к общему, но разница эта весьма
незначительна и, часто, говорящей практически может ею пренебречь.
Артикль «ип» при генерализации, выражая полный объем существительного, обозначает его как
представителя класса ему подобных, а тем самым и весь этот класс. Класс назван через представителя: un
homme пе sera jamais qu'un homme. Обозначая узкий объем, то есть единичность объекта, артикль «ип»
индивидуализирует его опять-та- ки через его принадлежность к данному классу: un homme vient d'entrer —
тот, кто вошел, принадлежит к классу людей, а не каких- либо других живых существ, притом имеется в виду
один человек и именно тот, который вошел.
При генерализующем употреблении артикля «1е» имеет место непосредственное обобщение, в сущности
имеется в виду обозначение существительным совокупности свойств, присущих данному объекту и всем
объектам, обладающим теми же свойствами: l'homme sera toujours l'homme; l'homme est mortel.
Таким образом, артикль является тем знаком, который осуществляет переход виртуального
существительного, которое может обладать любым объемом, в актуальное, которое должно обладать
объемом, обусловленным коммуникацией.
В языке — это делает его системой117 — представлены два основополагающие движения человеческой
мысли, неотделимые от нее, можно даже сказать, создающие ее или представляющие ее сущность. Мысль
находится в движении, которое свидетельствует о ее существовании, в нем она черпает свою силу. Два
наиболее важные движения — создатели творческой способности мысли — это восхождение к общему от
частного и нисхождение от общего к частному, от полного объема объекта — к ограниченному объему. Эти
два последовательно чередующиеся двюкения представляют сознанию человека объекты как абстрактные,
обобщенные или как конкретные, единичные. Всякое движение мысли вписывается в эти две границы,
принимая характер перемещения от генерализации к индивидуализации и обратно. Представление об
объекте возникает между этими двумя границами с большим или меньшим удалением (или приближением)
к одной из них.
Во французском языке, использующем артикли при существительных, эти движения представлены очень
отчетливо.
Os
E- S U X
xV
PQ
c=C
юО
3к
ОZсsW
? g un единичность 1е
Существенно, что оба артикля, пробегая в процессе мыслительной операции путь от общего к частному и
от частного к общему, проходят все возможные стадии характеризации и ограничения объема понятия — от
общего до единичного, то есть от абстрактного до конкретного. При формировании речи задачей говорящего
является выбор того пункта этого пути, который отвечает его представлению об объеме понятия, служащего
объектом речи. Так, крайние точки кинетизма артикля «ип», проходящего путь от общего к частному, дают
два диаметрально противоположные его употребления в предложениях Un erfant est toujours l'ouvrage de sa
mere и Un homme entra, qui avait l'air hagard.
Крайние точки кинетизма артикля «1е», проходящего путь от частного к общему, характеризуют
противоположное представление об объеме понятия в процессе обратного направления движения
мыслительной операции: L'homme etait entre et s'etait assis au coin du feu и L'homme est mortel118.
Общим пунктом, в котором происходит поворот бинарного движения мысли, служит обозначение
единичного понятия (объекта речи). В этом пункте характеризация «частного», единичного свойственна
обоим артиклям. Для артикля «ип» это символизирует конечное удаление от «общего», для артикля «1е» —
начало движения мысли в сторону «общего». Встреча артиклей в области «общего» символизирует начальный
пункт движения мысли от общего к частному (единичному) — артикль «ип» — и конечный пункт движения от
частного (единичного) к общему — артикль «1е».
Промежуточные характеристики неполного объема понятия, лежащие на пути между крайними точками
движения, Г.Гийом предложил изобразить следующей схемой119:
п-1 N-1
п"2 N-2 ©
единичность объекта
В речи, при подобной ситуации, основной смысл будет тот же, хотя и выраженный двумя разными
способами. Но все же некоторая, хотя в речи быть может и не существенная, разница сохраняется, и
определяется она различием позиций на кинетической оси: значение артикля «ип» возникает при движении
от общего к частному, находящемуся в перспективе. Это отражается в том, что «ип» характеризует общий
класс объектов как бы через одного его представителя, как об этом говорилось выше.
Обозначение «общего» артиклем «1е» происходит в момент удаления мысли от представления о частном;
понятие определяется как общее, без намека на отношение к единичности, а лишь как совокупность свойств,
характеризующих данное понятие.
Историческая связь артикля «ип» с числительным «unus» ставит перед исследователем задачу
объяснения постепенного превращения числительного «unus» в артикль. Вопрос ставится так: каким образом
артикль «ип», вышедший из числительного, исторически ему предшествовавшего, в системе языка
оказывается символом приближения мысли к тому самому «единичному», из которого он вышел?120
Система артикля отражает в языке представление человека об объектах реального мира, как о
конкретных вещах, об их признаках и об обобщенных понятиях первого и второго уровня абстракции. Этим
определяются границы работы человеческой мысли, которая движется в пределах, ограниченных понятиями
генерализации и индивидуализации, как бы образуя маятниковое движение.
Для обозначения объема этих понятий французский язык создал специальный грамматический
инструмент, использовав, с одной стороны, латинское указательное местоимение ille, из которого вышел
артикль 1е, обозначавший в момент его появления в этом качестве сперва только связь предмета мысли с
конкретной ситуацией речи, что было естественно, если принять во внимание генетическую связь артикля с
демонстративом. Постепенно речевое значение артикля 1е расширилось, не выходя, однако, за пределы
системного значения, состоявшего в выражении объема понятия. Первым значением артикля 1е во
французском языке была индивидуализация объекта по его связи с ситуацией.
Артикль un возник во французском языке несколько позже, как способ выражения единичности объекта,
что естественно, ибо его источником было числительное «один». Единичность непосредственно ведет к
индивидуализации через сопоставление отношения единичного объекта к остальным объектам того же
класса. Представляя один из предметов определенного класса вещей, данный предмет мыслится и
выделенным из этого класса и, в то же время, представляющим его.
Характерно, что первоначальная роль обоих артиклей была в том, что они должны были служить
обозначению индивидуализации, выражению частного значения существительного, то есть артикли
приводили к сужению объема понятия, названного этим существительным, которое без артикля обозначало
бы понятие в его полном объеме.
Для того, чтобы артикли 1е и un заняли свои позиции в системе языка, совершенно не важно, какой из
них возник в языке раньше, а какой позже, и что именно явилось источником их появления. Строение
кинетической языковой системы отражает исторические моменты в жизни языка только в том смысле, что
появление нового элемента в речи, всегда вызванное необходимостью обозначения нового понятия или
нового осмысления понятия, существовавшего ранее, может привести к изменениям и перемещениям внутри
языковой системы. Ибо языковая система не есть нечто раз навсегда данное, незыблемое и неизменное.
Исторический генезис системы не находит лучшего объяснения, чем объяснение, вытекающее из изучения
полученных систематических результатов. «Ясность конца освещает потемки начала»*.
Хотя исторически артикль «1е» предшествовал появлению артикля «ип», при построении системы артикля
Г.Гийом начинает с артикля «ип». Это имеет следующее объяснение. Как и во всех своих рассуждениях и
схематических построениях, Г.Гийом исходит из наблюдений над речью, над фактами языка. Когда в речи
заходит разговор о каком-либо новом факте, о каком-то новом объекте, он должен быть «введен» в речь.
Такое введение объекта в речь осуществляется путем его называния и классификации, то есть отнесением к
определенному классу объектов, в отличие от всех других объектов, всех других классов.
Этим определяется положение артикля на оси схемы. Классификация объекта осуществляется артиклем
«ип». В то же время им определяется и объем вводимого в речь объекта (понятия) — он может быть общим,
ограниченным или единичным. Поэтому появ- ляясь впервые в речи, существительное в большинстве случаев
имеет при себе артикль «ип». Но это не потому, что оно появилось в первый раз, как об этом говорится в
нормативных грамматиках, а потому, что объект должен быть (в большинстве случаев) классифицирован.
Если же контекст такой классификации не требует, то не будет и артикля «ип». Знание об объекте может
находиться в пресуппозиции или вытекать из контекста (даже если он еще не был упомянут в нем) — в обоих
случаях классифицирующий артикль не нужен, даже если в тексте данное существительное появилось в
первый раз.
Как и система артикля, система числа может быть схематически представлена в виде двух
последовательных движений от множественности к единичности и от единичности к множественности,
разделенных порогом, который представлен числом 1. Схема психомеханики числа идентична схеме артикля.
Одним из способов обозначения в речи ограничения объема понятия является так называемый
«частичный» артикль — du, de la122.
На пути от индивидуального к общему (путь, который проходит артикль 1е) мысль как бы задерживается
не дойдя до представления об «общем», то есть о полном объеме понятия. Момент задержки фиксируется
предлогом de, который служит преградой к дальнейшему движению. Сравним два примера: l'eau est un liquide
и boire de l'eau. В первом случае имеется в виду полный, ничем не ограниченный объем — вся и всякая вода,
существующая в мире, является жидкостью. Во втором речь идет лишь о некотором, хотя точно и не
определяемом количестве воды. Столкновение артикля 1е, ведущего к обобщению, с ограничителем
экстенсии или, как его называет Г.Гийом, «ревертором» de создает грамматическое значение ограничения
объема. Частичный артикль служит ограничению объема по- нятия, но не числа объектов, поэтому он может
употребляться только при несчисляемых существительных. По передаваемому им значению он близок
артиклю des, который следует называть тоже частичным, с той разницей, однако, что он применим к
счисляемым объектам, указывая на некоторое неопределенное их число.
Движение мысли, направленное от общего к частному (артикль un), доходящее до единичности объекта,
гармонирует с характером счисляемых объектов. В силу несовместимости движения от общего к частному
(артикль un) и природы существительных, обозначающих аморфные, несчисляемые объекты, последние
могут получать только экстенсивный артикль 1е, но ограниченный «ревертором» движения от частного к
общему предлогом de, который, действуя в обратном направлении, препятствует ему дойти до полного
обобщения (что происходит в конце движения), задерживает его на большем или меньшем удалении от
начала двюкения.
Обычно партитивными артиклями считают артикли du и de la. Это неточно, — полагал Г.Гийом.
Партитивным является также артикль des, образованный в результате тех же мыслительных операций, что и
партитивные артикли du и de la. Все три артикля исключают полноту экстенсии (движения от частного к
общему), противопоставляя экстенсивному движению артикля le (la, les) ре- вертивную силу предлога de.
Роль ревертора движения отвечает природе предлога de, обозначающего направление, противоположное
направлению к чему-ни- будь, выражаемому предлогом а. Следует заметить*, что такие служебные слова
языка как артикль и некоторые предлоги, являются означающими, которые связаны с означаемыми не
статически, а кинетически и создают в мысли не картину неподвижности, а картину движения.
Грамматическое словечко de, все более широко употребляемое во французском языке, представляет
собой в глубине мысли не позиционный знак, а знак, находящийся в движении. С ним связано представление
о «возвращении», противопоставляемое представлению о движении «вперед», передаваемому предлогом а.
Это свойство предлога de определило его использование в качестве ревертора экстенсивного движения
артикля 1е.
Особенность речевого употребления предлога de — ревертора при экстенсивном артикле, состоит в том,
что он выступает в этой функции только в отсутствие других слов, которые могут выполнять такую же роль,
то есть ограничивать экстенсию (ограничивать объем понятия). Так, когда мы говорим manger du pain, роль
ограничителя объема понятия выполняет партитивный артикль du. То же имеет место, когда мы говорим
manger du pain excellent, ибо прилагательное excellent, которое могло бы тоже служить ограничителем
объема понятия, здесь следует после существительного pain, и объем понятия уже ограничен партитивным
артиклем. Не так обстоит дело в случае, когда ограничивающее экстенсию прилагательное предшествует
существительному: manger d'excellent pain. Предшествующее существительному прилагательное в данном
случае excellent, уже само по себе ограничивает объем понятия pain: «не весь, не всякий хлеб, а лишь
превосходный». Здесь прилагательное частично выполняет роль ограничителя понятия, а предлог de не
представляет это ограничение полностью, то есть он оказывается «неполноценным» ре- вертором и не служит
партитивным артиклем.
Возникает вопрос: если структуры manger du pain excellent и manger d'excellent pain обе, хотя и разным
способом обозначают ограничение объема понятия, есть ли между ними какая-либо разница
коммуникативного значения или они могут употребляться совершенно безразлично, являясь полными
синтаксическими синонимами?
Думается, что для ответа на этот вопрос следовало бы обратиться к теории коммуникативного членения,
так как дело идет о речевом употреблении сходных конструкций, о их речевом значении. Очевидно, дело в
том, что разница заключается в неодинаковом отношении прилагательного (в данном случае excellent),
характеризующего существительное, к реме высказывания. Когда прилагательное стоит позади
существительного, оно находится на своем «нормативном» месте и не несет особого ударения, хотя и входит
в рему. Однако, в экспрессивной речи, когда на рему или на ее часть (как это имеет место в данном примере)
падает особо сильное ударение, отвечающее желанию говорящего особо подчеркнуть значение
соответствующего слова, оно обычно стремится продвинуться вперед. В примере, приведенном Г.Гийомом,
manger d'excellent pain, excellent получает именно такое особое ударение благодаря необычности своей
позиции перед существительным.
Возможность построения фразы*, типа boire de bon vin и boire du bon vin, объясняется тем, что в первом
случае речь идет о «понятийном» объекте «vin», прилагательное служит лишь добавлением к нему
характеристики; во втором «понятийным» объектом является «Ьоп vin», предварительно мысленно
ограниченным включением в него качества «Ьоп».
Разница между manger du pain и vivre de pain состоит в том, что в первом случае используется
партитивный артикль du, а во втором — de это — предлог управления при глаголе vivre; глагол manger
управляет своим дополнением непосредственно, без помощи какого- либо грамматического слова, а глагол
vivre управляет дополнением через предлог de, который в этом случае остается простым предлогом.
Сочетания beaucoup de personnes; beaucoup (peu, assez) de plaisir и bien des personnes, bien du plaisir
объясняются тем, что «Ьіеп» не является наречием, определяющим количество, и не влияет на партитивный
артикль при существительном; партитивный артикль невозможен при наречиях количества beaucoup, peu,
которые сами определяют количество объектов, которые имеются в виду. Характер наречий (beaucoup, peu,
assez, bien) можно определить по их отношению к местоимению en: en avoir beaucoup, peu, assez — возможны;
*en avoir bien — невозможно.
Следует добавить*, что не всякое столкновение экстенсивных артиклей le, la, les и предлога de
обязательно приводит к образованию партитивного артикля; например: lis ont vecu huit jours des provisions
que nous leur avions laissees — здесь des является не партитивным артиклем, а контаминацией предлога de и
экстенсивного артикля les, относящегося ко всему объему объекта (все оставленные продукты).
***
К этому Г.Гийом добавляет** еще одно движение, приводящее к образованию нулевого артикля, по его
терминологии «айю1е-гёго».
Система французского артикля строится на основе двух движений мысли: от общего к частному (анти-
экстенсия) и от частного к общему (экстенсия). Схематически это может быть представлено так:
Первые два движения оформляются в речи артиклями 1е и un, третье — нулевым артиклем. Г.Гийом
приводит в качестве примера сочетания perdre la raison и perdre patience.
Присутствие в первом сочетании артикля 1а отвечает полному объему абстрактно понимаемого слова
raison; perdre la raison обозначает полную потерю рассудка. Иначе следует понимать сочетание perdre
patience. Здесь не имеется в виду полная утрата способности проявлять терпение, а лишь единовременная,
моментная потеря терпения в определенной ситуации — значение, которое обеспечено отсутствием
обобщающего артикля 1а. То же можно сказать о сочетаниях avoir la foi и avoir foi первое говорит об
обладаний верой вообще, то есть имеется в виду полный объем понятия абстрактного характера; второй
говорит об удалении от понимания слова foi как абстракции, как обобщения и о приближении к
представлению о конкретном отношении доверия к определенному лицу.
Положение артиклей в системе языка как средства указания на объем понятия подчиняется общему принципу
построения системы языка. «Лингвистический знак, — писал Г.Гийом124, — фиксирует в языке инвариантное
условие, определяющее возникновение множественных речевых значений; все эти значения возможны в
границах, неизменно соблюдаемых, исходного языкового условия».
Заключение
Только этим путем лингвистика станет настоящей наукой, а пока она носит характер чистых
описаний и классификаций. Только так она пойдет по пути, намеченному Ф. де Соссюром,
которым много восхищались, но которому мало следовали»*.
Г.Гийом резюмировал свой научный метод в двух появившихся в печати посмертно статьях,
озаглавленных «Наблюдение и Объяснение в науке о языке» и помещенных в неоднократно
цитированной выше книге «Язык и Наука о Языке»128.
Интерес к проблемам философии языка вновь возродился во Франции лишь в XX веке не без
влияния идей Ф. де Соссюра и получил свое наиболее яркое воплощение в теории
психосистематики Г.Гийома. Вначале, его работы, его взгляды мало привлекали внимание со
стороны французов, несмотря даже на поддержку таких ученых, как А.Мейе, Л.Авэ, Р.-Л.
Вагнер. Лишь после смерти, последовавшей в 1960 году, теория Гийома получила полное
признание и широкое распространение в Западной Европе и в Америке. Поставив своей задачей
раскрыть соссюровскую дихотомию язык/ речь и предоставив современникам заниматься
преимущественно речью, то есть употреблением языковых единиц в речи в целях передачи
определенного коммуникативного содержания, Г.Гийом обратил все свое внимание на изучение
вопроса о природе собственно языка и на отношение языка, понимаемого как понятийный
конструкт, пребывающий в сознании человека и отражающий обобщенную картину мира, к
механизмам, осуществляющим воплощение в речь языковых единиц, выступающих в качестве
передатчиков мысли в процессе общения человека с человеком.
Именно такова задача Г.Гийома, и именно она решается с позиций его теории, согласно
которой «язык» является «разрешающим», а речь использует разрешение употребления в
значениях, которые покрываются общим понятийным, языковым значением и отвечают
требованиям коммуникации.
Заключая свой подробный разбор теории Г. Гийома, к которой автор относится весьма
положительно, А.Жакоб суммирует достижения творческой мысли Г.Гийома в создании
лингвистической теории, утверждающей новую и убедительную интерпретацию понятий языка
и речи, их соотношения, представления о механизмах, осуществляющих речевую деятельность
и наконец, обещает возможность приблизиться к решению загадки соотношения языка и
мышления, этого краеугольного камня в представлении об интеллектуальной деятельности
человека.
На одной из своих последних лекций в Ecole Pratique des Hautes Etudes в июне 1949 года
Г.Гийом говорил* о том, что психосистематика языка предполагает воссоздание и изучение
психической структуры языка, причем в стороне остается психологическая сфера, участвующая
в создании семиологических структур, то есть структур речевой системы. Следует строго
различать конститутивную роль психики в образовании языковой системы и семиологию,
представляющую язык в речи. Объект психосистематики — это те операции, которые
осуществляются наблюдающей за своей собственной деятельностью мыслью и поэтапно
фиксируются языком. Движение созидающей мысли предстает как бы в поперечных срезах,
представляющих собой последовательные этапы этого движения, отраженные в языке в виде
языковых обозначений.
Мысль менее свободна, чем иногда кажется. Она находится в плену своего собственного
механизма, то есть того движения, которое ей свойственно и ведет от общего к частному и от
частного к общему. Уйти от генерализации [от общего] можно только в направлении
индивидуализации [к частному] и обратно. Мысль исходит из общего понятия чтобы придти к
частному объекту и от частного объекта чтобы придти к общему понятию, от широкого понятия
— к узкому, от единичного — к множественному и наоборот. Наивысшим обобщением явилось
бы утверждение, что человеческая мысль находится в постоянном движении между
представлением о конечном и ответным представлением о бесконечном. На основе этого
механизма противопоставления противоположных понятий мысль создала понятия «Времени»
(бесконечность) и «Пространства» (конечность), представленные в языке глаголом и именем.
***
Cet homme est peu sympathique. Cet homme est un peu bete, (этот человек мало симпатичен.
Этот человек немного глуповат) При положительном значении качества, мысль может
направляться только от поля положителного к полю отрицательного, положительного качества
становится как бы все меньше, мысль приходит к позиции «мало». При отрицательном значении
качества она направляется от поля отрицательного в сторону положительного, отрицательное
качество возрастает, мысль наталкивается на позицию «немного» и идет дальше к утверждению
отрицательного качества.