Вы находитесь на странице: 1из 2

Англицизмы

Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков.
Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств.
Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в
словарном запасе некоторых народов. В наши дни английский язык – международное средство общения. Это
вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский
язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать
людям из разных стран и культур.

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор
этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового
взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.

История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля
Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок
сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты
характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы
обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер,
сэр).

II этап принято называть Петровской эпохой. Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими
европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и
военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них
англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и
военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли,
искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не
известные русским. III этап возник благодаря активизации англо-русских отношений в конце XVIII века в связи
с повышением престижа Англии во всём мире. Проникли в язык спортивные и технические термины (спорт,
футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы общественных отношений, политики и экономики (департамент,
лифт, сквер, пиджак, троллейбус). Окончанием этапа считается середина XIX века.

IV этап характеризуется глубоким знакомством русских с Англией и Америкой, точкой соприкосновения в


области литературы и искусства. Проникло в язык большое количество англицизмов по следующим
тематическим группам: история, религия, искусство, спорт, бытовая и общественно-политическая сфера.

V этап заимствований (конец XX века – наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные
группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-
крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер).

В наши дни множество популярных заимствованных слов выходят за рамки литературы и профессионального
общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны
на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке – явление нормальное, а в
некоторые исторические периоды даже необходимое.

Причины появления англицизмов в русском языке В начале XX века многие лингвисты изучали причины
проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению Л. П. Крысина,
появляется по следующим причинам:

1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.

2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.


4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны.
Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При
этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также
дало мощный толчок для развития этого процесса.

Усвоение англицизмов в русском языке Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом.
Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования
необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично


ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются


говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению.


Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную
группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой


группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Оправданные и неоправданные англицизмы Издавна существует борьба сторонников и противников


англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой – угроза
родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы
англицизмов: оправданные и неоправданные. К оправданным относят понятия, которые раньше не
существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон,
шоколад, галоши.

К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а
после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но
люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются
производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.

Влияния англицизмов на русский язык

Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на
современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования,
безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение
англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.

Вам также может понравиться