Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Романова
А.Л. Коралова
Пособие по переводУ
u
с анrлиискоrо
u
на русскип
УНИВЕРСИТЕТ
КНИЖНЫЙ ДОМ
Москва
УДК 811.111
БЕК -7*81.2Англ.
Р69
УДК 811.111
БЕК -7*81.2Англ.
©Романова С. П.,
Коралова А. Л., 2011
ISBN 978-5-98227-754-1 © Издательство <<КДУ •>, 2011
Оглавление
Предисловие .......................................... 5
РАЗДЕЛ 1 ............................................ 7
Глава 1. ПЕРЕВОД~СЛОВАРЬ~КОНТЕКСТ.............. 7
1.1. Что такое перевод? ........................ 7
1.2. Роль словаря при переводе.................. 9
1.3. Содержание словарной статьи ................ 10
1.4. Стилистические пометы ..................... 11
1.5. Типы словарных соответствий ................ 11
1.6. Контекстуальное значение ................... 14
1. 7. Контекст и виды контекста .................. 15
Г лава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ................ 20
2.1. Передача имен собственных и географических
названий в переводе ........................ 20
2.2. Ложные друзья переводчика ................. 26
2.3. Перевод реалий ............................ 32
Задания ............................................... 36
Коментарии к тексту ............................ 44
РАЗДЕЛ 11 ............................................. 48
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ............. 48
3.1. Конкретизация и генерализация .............. 48
3.2. Логическое развитие в переводе .............. 56
3.3. Целостное иреобразование ................... 61
3.4. Антонимический перевод .................... 65
Задания ............................................... 70
Коментарии к тексту ............................ 75
РАЗДЕЛ 111 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ............................... 77
4.1. Структурные трансформации ................. 77
4.2. Замена частей речи ......................... 78
4.3. Атрибутивная конструкция типа
<<существительное+ существительное•> ........ 84
4.4. Перевод каузативных конструкций ........... 91
4.5. Перевод абсолютных конструкций ............ 93
4.6. Перевод инфинитива ........................ 98
4
Авторы
РАЗДЕЛ 1
Глава 1. ПЕРЕВОД-СЛОВАРЬ-КОНТЕКСТ
ется словарь.
качества переводчика.
1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) указание на принадлежиость слова к определенной
части речи;
4) стилистические пометы;
5) перечисление основных значений, присущих данному
слову;
6) переводы примеров-иллюстраций;
7) толкования и пояснения заглавного слова и его значе
ний (если в русском языке нет прямого соответствия, т. е.
словарного эквивалента);
8) сочетаемость слова;
9) фразеологические единицы.
close-fisted скупой
citizenship гражданство
to predict предсказывать
doorstep порог
scaremonger паникер
stepfather отчим
hypnosis гипноз
Например:
Перевод-словарь- контекст 13
замысел
ными напитками
В современной публицистике:
ников в Европе.
двух столетий.
стках текста.
обертонов.
Лексические соответствия 31
реводе.
ЗАДАНИЯ
Задание М 1
Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите
внимание на слова, выделенные жирным шрифтом, которые тре
буют описательного перевода:
1. <•Raiп>>
is the name-story of the recently published collection
of Somerset Maugham's stories.
2. Some people think that drug-taking is а form of escapism.
3. Apart from being tough Ьу nature, Senator Jackson was а
hardliner in politics. The very idea of а compromise was
foreign to him.
4. We were running short of petrol. The filling station was а
couple of miles away from where we were. So Peter was
coasting along downhill to save petrol.
5. One of the first acts of Parliament to save the environment
was the Clean Air Act.
Задания 37
Задание .М 2
Переведите следующие предложения, стараясь найти контексту
альные соответствия для слов, выделенных жирным шрифтом:
Задание .М 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена
собственные и географические названия:
Задание М 4
Прочтите английское толкование приводимых ниже слов- <•лож
ных друзей переводчика•>. Переведите иллюстрирующие их при
меры:
го аналога.
1. pilot, n. 1. а
person with а special knowledge of а particular
stretch of water, esp. the entrance to а harbour,
and is trained and specially employed to go on
board and guide ships;
2. а person who directs, advises or guides through
difficulties.
а) No ship is allowed to enter а port without а pilot.
Ь) Не was my pilot through many expeditions.
8. resident, n. а
person who lives (in а place) and is not just
visitor.
а
The name of the man you are looking for may Ье familiar to
the permanent residents of the village.
9. residence, n. the state of residing.
Residence abroad is very important in studying а foreign
language.
10. scandal, n. true or false talk which brings harm, shame, or
disrespect to another, or damages smb's
reputation.
а) It's no good repeating scandal about your close friend.
Ь) Society people usually enjoy а Ьit of scandal.
Задание М 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встре
титься и <•ложные друзья переводчика•>:
Задание М 6
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова,
выделенные жирным шрифтом:
Задание М 7
Переведите на русский Я3ЫК:
Комментарии к тексту
10. what the leaders of Rebun really want, though ... -одна-
ко, в первую очередь, местные власти хотят .. .
ти - преимущества.
14. fourteen takers - четырнадцать желающих (контексту
альная замена)
неужели и разве.
Глава 3. ЛЕКСИЕО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
(надежды на открытие
золотых месторождений
кажутся такими же за
драгоценный металл).
Some of the advice was obvious Некоторые советы были из
stuff. битыми истинами.
хн ость.
почтение:
arms.
She tried writing out her Пытаясь изложить свои мыс
views, and started а half ли на бумаге, она начала
dozen letters before she несколько писем и, нако
внимание (и не возбуж
дают подозрений).
тат - причиной.
2. М етопимич,еские замепы
В эту группу попадают самые разнообразные виды << ассо
циаций по смежности>>. Это могут быть <<смещению> в преде
лах одной части речи:
depths.
Здесь два существительных-антонима heights и depths
заменяются логически связанной с ними антонимической
парой взлеты и падепия. Еще один пример:
исходит в мире.
58 Глава 3
нов и сенаторов.
ных отношениях:
мы не можем застать нх
врасплох.
3. Перифраз
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо
названия предмета или понятия используется свободное сло
восочетание, описывающее или характеризующее этот пред
Например:
гах.
own.
When he turned the full Ьlast Он пустил в ход все свое оба
of his charm on them, яние и покорил их всех.
solitary drinker.
Му father is convinced they Мой отец убежден, что ему
gave him the wrong ЬаЬу в роддоме подменили ре
А при переводе фразы Have you ever in all your born days
seen the like? (<<Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел
что-нибудь подобное?>>) иреобразованию выделенного слово
сочетания одновременно сопутствует генерализация.
ея к наркотикам.
гих фразеологизмов):
цию.
шения налогов.
тыми):
сится.
68 Глава 3
не делать.
I t was not un til she was Только тогда, когда она была
halfway back to Manhatten уже на полпути к Maн-
that the audacity of what хэттену, до нее дошла
she had done struck her. дерзость ее поступка.
"You're nothing but а little <<Ты просто настоящий ре
child," she told him. бенок>>, - сказала она.
ЗАДАНИЯ
Задание М 1
В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочета
ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.
Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь
приемом конкретизации или генерализации:
Задание М 2
Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы
перевели бы существительное men, которое требует конкрети
зации:
Задание М 3
В следующем упражнении обратите внимание на выделенные сло
ва и словосочетания. При переводе предложений вам придется
воспользоваться приемом логического развития:
Задание М 4
Переведите следующие предложения. При переводе выделенной
части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобра
зования:
Задание М 5
В данном упражнении антонимический перевод является предпоч
тительным или единственно возможным. Перед тем как перево
дить следующие предложения, постарайтесЪ определить, в каких
случаях у вас есть возможность выбора из двух или более вариан
тов, а в каких нормы русского языка диктуют единственный вари
ант перевода:
Задание М 6
Переведите текст на русский язык:
NEWYORK
Ьу Mitreille Vautier
New York defies description. You can say anything about
it and always Ье right; if you listen to different people talking
about it, they could each Ье descriЬing а different town. For
some, it's а center of art, music and theater; for others, а city
of finance and politics. For manufacturers it's а bottomless
market, for safe-crackers, Ali Baba's cave.
At the beginning of the nineteenth century Manhattan was
mostly swamp - so unhealthy that there was an epidemic of
yellow fever, а disease more often associated with tropical
regions. While the fine residential streets of London and the
grand boulevards of Paris were being built, chickens were
scratching around the muddy streets of New York. Rickety
shacks housed people - and pigs; it wasn't until 1867 that а
municipal decree was passed, forЬidding people to let their pigs
run freely through the streets. Although rich shipowners and
financiers were building luxurious hotels and mansions, the
newly arrived immigrants lived in disgusting slums. Buildings
were divided and subdivided to accomodate as many people as
possiЬle; some even collapsed under the weight of extra storeys
hastily added on. People lived in tenements which were nothing
more that rows of dark cages: no lighting, running water or
windows. According to police reports of the time, children died
simply from lack of fresh air. Fires and diseases were а part of
normal life.
In 1875 the population of New York was one million; twenty
five years later it was over three and а half million. New
inventions were developed to deal with the population expansion.
At breakneck speed New York covered itself with trains,
suspension bridges, elevated railways, steamboats, and then
skyscrapers. The first skyscraper was put up in 1888. It had
only thirteen storeys, but the next had twenty two, the Empire
State Building had 102, and now the World Trade Center has
reached 110. Manhattan solved the space proЫem Ьу building
Задания 75
Комментарии к тексту
болото.
употребления.
Объем настоящего пособия не дает возможности уделить
должное внимание всем видам структурных трансформаций.
Авторы остановились лишь на тех, которые представляютел
наиболее существенными для практики перевода, - замена
частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной
конструкции, каузативных 1 конструкций и атрибутивной
конструкции типа <<существительное + существительное>>
(С+С).
ствительным, наречием и т. п.
ными трансформациями:
та английскому наречию.
to go to а party - а party-goer
to breathe through the mouth -а mouth breather
(о болезненном ребенке, который не может дышать че
рез нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons- а sewer-on of buttons
Му mother was а passionate Моя мать была страстная
sewer-on of buttons. любительница приши
вать пуговицы.
избежать
принадлежит к таким
людям.
нодательные процессы
а) обстоятельство места:
б) обстоятельство времени:
во время Англо-бурской
войны
holiday snaps любительские снимки, сде
ланные во время отпуска
в) обстоятельство причины:
гающейся инфляцией
wrong-turn victim (about а водитель, который постра
driver) дал, сделав неправильный
поворот
за ошибки пилота.
в кафедральном соборе
the Hound of the Baskervilles жутковатая атмосфера, как
atmosphere в <<Собаке Васкервилей>>
ловека:
и поплавать.
стройства.
Jane looked worried. "Father Джейн была встревожена.
is а poor dri ver. Try to <•Отец плохо водит маши
reason him out of driving ну. Постарайся уговорить
home on such а sleety его, чтобы он не ехал до
road," she said. мой по такой скользкой
дороге•> ,- сказала она.
92 Глава 4
дарственную тайну.
In а famous faЬle the Fox В известной басне Лиса лес
flattered the Crow into тью и пахвалами угово
to Ьlackmail
smb into giving с помощью шантажа заставить
тает газету.
Например:
Финча.
ной головой ... она взглянула на него исподлобья (with her head
bowed down ... she looked at him under her brows), когда пра
вильно было бы сказать: наклонив голову ....
маятник.
предложением. Например:
The heat in the room, with all Поскольку все окна были
the windows shut, was закрыты, в комнате было
now intense. невероятно жарко.
knew it.
"I like music," she said, "and <<Я люблю музыку>>, - ска
pictures and books and зала ОНа, - <<ЖИВОПИСЬ,
ли бы рухнуть.
100 Глава 4
Голландию:
ской церемонии.
кафе.
ЗАДАНИЯ
Задание М 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных
слов замените части речи:
Задание М 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на суще
ствительные, образованные с помощью суффикса -er:
1. The Ьоу was panting. It was quite а strain for him, always
а mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Ann
said. "Certainly, not. We're а generation of kitchen-eaters,"
he answered.
Задания 103
Задание М 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, пе
реведите с помощью других частей речи прилагательные, образо
ванные с использованием суффикса -ahle:
1. Western politicians were quick to conclude that the process
is unstoppaЬle.
2. То make this house livaЫe one has to put а lot of work into it.
104 Задания
3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordaЬle
at П,ООО.
4. You will find your new boss quite an approachaЬle person.
5. McLeash had no professional respect for the journalists who
tried to cater to the most indiscriminating readers, the easily
persuadaЬle, who believe that what they see in print is true.
Задание М 4
Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми
вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выде
ленных атрибутивных конструкций:
Задание М 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
кау3ативные конструкции:
1. Liza is а good typist but this time she has been hurried into
making mistakes.
2. The owner of the restaurant bowed us in when we arrived.
3. Don't rush me into doing things that are contrary to my
convictions.
4. If the enemy completely surrounds the town, it will not Ье
long before they starve the townspeople into surrender.
5. "We, journalists," he said, "were brainwashed into believing
that the Russians were not to Ье trusted."
6. We said grace, drank а toast to the hostess and the host,
and ate ourselves into а proper insensiЬility.
7. She laughed the tension out of her voice and touched his hand.
8. The townspeople know that O'Brien has once bought his
way out of the electric chair, so they have every reason to
question the jury's objectivity this time.
9. If the police can't force the criminals out of their hiding
place Ьу any other means, they can always starve them out.
10. Frankly speaking, Mrs. Ackroyd was а dipsomaniac. She
succeeded in drinking herself into her grave four years
after her marriage.
Задание М 6
Переведите следующие предложения. Постарайтесь восполь3оваться
всеми 3накомыми вам приемами перевода абсолютной конструк·
ции:
1. А
little aloof lay а carriage dog, muzzle on paws, patiently
waiting for the boys to go home.
2. Mr. MacVeagh mused silently, his eyes оп the fire.
106 Задания
5. She turned her head away and looked out to sea, her ears
full of the sentimental music.
6. Не had slept away the afternoon, his dreams confused and
menacing.
7. There being no time like the present, I resolved to begin
the experiment at once.
8. The trade union says 600 more police officers are necessary
immediately, with more next year.
9. Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.
10. With her away, Lieutenant Darkin had made it а point to
check the house from time to time.
11. Her heart racing, she leaned from the window, her ear
cocked to the far-off roaring, trying to discover from which
direction it came.
12. Then she started down the road toward Tara, the heavy
basket cutting into her flesh.
13 .... and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his
face drawn and taut.
Задание М 7
Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите,
в какой синтаксической функции употреблены выделенные инфи
нитивы (обстоятельства цели, последующего действия или опреде
ления). Переведите предложения на русский язык:
1. That night there was а storm and I woke to hear the rain
lashing the window-panes.
2. The door swung open to reveal а large room luxuriously
furnished.
3. Extraordinary measures to deal with the situation have
been debated.
4. Не had broken into the house and opened the safe, only to
find it empty.
Задания 107
Задание М 8
Переведите следующий текст на русский язык:
Комментарии к тексту
7. billion
В американском варианте английского языка это число
означает миллиард; в британском - биллион.
11. the clearest pictures yet ... - самые отчетливые снимки ... ,
которые удавалось сделать до сих пор
нием.
Глава 5. ЛЕКСИЕО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД
бороться с нищетой
to Ьite
off more than one переоценить свои силы
can chew
like sixty 1) разг. с большой скоростью
2) очень сильно
out and out 1) бесспорно; целиком
2) совершенный; отъявленный
Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологи
ческих лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет
много хлопот переводчикам.
задеть за живое, don't halloo till you are out of the wood-
не говори <<гоn>>, пока не перепрыгнешь и др.
тельный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана
логи, которые содержат реалии, присущие только данной
культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении
When his wife found him, he had pushed his books and was
in аbrown study.
То, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое разду
мье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная
значение фразеологизма in а brown study.
Выражение to bring а ЬаЬу up Ьу hand означает вскарм
ливать ребенка искусственно, однако контекст предложе
ния she brought her sister up Ьу hand слишком узок, и это
может привести к неправильному переводу: она привела сес
тру за руку.
(а не <<Протянуть ноГИ>>)
to throw dust in smb's eyes сбивать с толку, заговаривать
зубы (а не <<пускать пыль
в глаза>>)
to stew in one's own juice страдать по своей собствен
ной глупости; расхлебы
вать кашу, которую сам
заварил (а не <<вариться
в собственном соку>>)
to put (throw) salt on smb's поймать, изловить кого-либо
tail (а не <<Насыпать соль на
хвост>>, т. е. сделать не
дить кому-либо)
мя (Сопtiпиоиs).
Еще одной причиной возможных ошибок может быть
внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригина
ла при совершенно различной их семантике. Недостаточное
знание языка или просто переводческал певпимательность
ях по плаванию.
ей шкуры.
Betty saved Tim's skin Ьу Бетти выручила Тима, напе
typing his report for him, чатав за него доклад, ина
начинающего переводчика.
чия неужели:
"Did you notice her hands and <<Ты заметил, какие у нее
feet? She might Ье а изящные руки и ноги?
duchess," she said. Прямо как у герцоги
ни>>, - сказала она.
валента. Например:
1 Термин Я. И. Рецкера.
132 Глава 6
6.1. Реферирование
НЕДОСТАТОК КИСЛОРОДА -
СЕРЬЕЗНАЯ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
6.2. Аннотирование
оригинала.
ЗАДАНИЯ
Задание М 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес
кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту,
фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи
вые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют
идиоматических соответствий в русском языке:
14. the face is the index of the heart (mind)- лицо- зерка
ло души
Задание М 2
А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись
полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:
Задание М 3
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая
особое внимание на передачу модальности в переводе:
Задание М 4
Напишите реферат одной из следующих статей (тексты 1, 2, 3) по
вашему выбору:
Текст М 1
FIGHTING NOISE WITH ANTINOISE
Ьу Philip Elmer-Dewitt
Текст М 2
ТНЕ НОРЕ OF ESPERANTO
Ьу J. D. Reed
In 1887 Ludovic Zamenhof, multilingual Polish oculist,
puЬlished а book introducing а new language under the
pseudonym Dr. Esperanto, meaning "one who hopes." Zamenhof
fervently wished that his invented tongue would become the
world's second language. Although that hope is still unrealized,
nearly 6.000 zealous Esperantists- the largest gathering ever-
from as far away as Japan and Brazil are in Warsaw this week
to honor Zemenhof on the occasion of the 100th Ьirthday of his
language. They are doing so with а variety of events, all in
Esperanto, plus а visit to Zamenhofs hometown of Вialystok.
Many people assume that Esperanto is а dying language, а
verbal experiment that has simply not worked out. In fact,
Esperantists can Ье found all around the world. Estimates of
their total number vary widely, from 1 million to 8 million or
more. Marjorie Duncan, 65, а retired Sydney, Australia,
schoolteacher, believes the movement needs more young people.
But, she says, they would "rather drive cars or go surfing."
Текст М 3
TRAINS ТНАТ CAN LEVITATE
One item is on everyone's list of potential benefits of high-
temperature superconductors: maglevs 1 , or magnetically
levitated superfast trains. It is а safe prediction, since the new
materials give promise of electromagnets far more powerful
and economical than those in use today. And i t is the
electromagnet that lifts and propels existing maglevs in Japan,
W est Germany and Britain.
As long ago as 1979 an unmanned Japan Railways Group
prototype fitted with low-temperature superconducting
electromagnets hit 321 m.p.h. on а test track; а version carrying
three passengers made it to 249 m.p.h. earlier this year. That
beats any conventional rival, including Japan's celebrated bullet
train, which goes as fast as 149 m.p.h., and the French TGV,
which provides the world's fastest regularly scheduled rail
service, at speeds of up to 186 m.p.h.
Japan's maglev is faster because instead of pounding along
а set of rails, it floats four inches above а guideway on а
cushion of magnetic force; there is no friction to slow it
dowн, но fear of derailment on а section of bent track. This
maglev has wheels, but the only times it uses them are while
picking up speed before lift-off and while slowing down after
landing.
The principle behind the maglev is simple: opposite magnetic
poles attract each other; like poles repel. In Japan's version,
eight superconducting electromagnets are built into the sides
of each train car, анd thousands, of metal coils are set into the
floor of the guideway. When the train is in motion, the
electromagnets on the train induce electric currents in the
guideway coils, which then themselves become electromagnets.
As power is increased, the opposing sets of magnets repel each
other and lift the train in to the air. Two other rows of
electromagnets, one on each wall of U -shaped guideway,
1 maglev - поезд на магнитной подушке
Задания 145
Задание М 5
Переведите на русский язык:
Комментарии к тексту
2. а lover of mankind
Первое существительное необходимо заменить глаголом;
вместо абстрактного по значению слова mankind дать более
конкретное слово.
4. foreign soil
Желательно перевести эмоционально окрашенным словом
чужбина, органично вписывающимся: в семантику фразы.
7. puЬlicity
Метод логического развития: позволяет нам, оттолкнув
шись от словарных значений (1) публичность, гласность;
148 Задания
11. linguist
Здесь достаточно внутрифразового контекста, чтобы по
нять, что Нобель был не лингвистом-ученым, а человеком,
блестяще владеющим многими языками.
14. mankind
В данном случае желательна конкретизация: вместо аб
страктного слова человечество уместнее сказать, что Нобель
проявлял заботу о людях.
15. I'd rather take care of the stomachs of the living than the
glory of the dead in the form of stone memorials - я бы
скорее накормил живых вместо того, чтобы прославлять
мертвых и сооружать им памятники
РАЗДЕЛ 1
Задание М 1
1. <•ДождЬ» -рассказ, по которому называется недавно вы
шедший в свет сборник рассказов Сомерсета Моэма.
Задание М 2
1. Я не могу припомнить ни одного писателя, ни одного
социолога, историка или журналиста, который бы так
ярко запечатлел картину жизни своего времени, как это
Задание М 3
1. Итонекий колледж был основан королем Генрихом VI
в 1440 году, когда ему было всего лишь 18 лет.
Задание М 4
1. а) Ни один корабль не имеет право войти в порт без лоцмана.
б) Он был моим проводником во многих экспедициях.
ческом состоянии.
Задание М 5
1. Каролина была увлеченной спортсменкой. Ее старшая се
стра прозвала ее <<Мисс УимблдоН>).
Задание М 6
1. Он подошел к телефону и заказал разговор лично с мис
сис Эвелин Халленбах за ее счет.
2. Излюбленным лозунгом американской республиканской
партии остается <<Мир и процветание>>.
3. По радио звучала музыка в стиле <<Кантри>>.
4. Он стал сотрудником отдела по связи с общественностью
в компании <<Дженерал Электрик>> в Нью-Йорке.
5. В Соединенных Штатах День Труда всегда отмечают в пер
вый понедельник сентября.
6. В субботу вечером Слим повел молодого человека
в пивной зал, чтобы немного выпить и поиграть в <<дро
тики>>.
Задание М 7
РАЗДЕЛ 11
Задание М 1
1. У него были широкие ладони с короткими пальцами.
Задание М 2
1. матросы; 2. солдаты; 3. мужчины; 4. работники (рабо
чие); 5. воины.
Задание М 3
1. Он видел, что она вот-вот заплачет.
2. Не скупитесь на похвалы, и ваши ученики добьются боль
ших успехов.
Ключи 157
Задание М 4
1. Рано или поздно депрессия пройдет, и все вернется на
свои места.
8. О, простите. Я обознался.
Задание М 5
1. Он старается удержать состояние, чтобы оно не попало
в руки алчных родственников.
2. <•Мейкон, ты не спишь?>)
158 Ключи
Задание .М 6
НЬЮ-ЙОРК
Нью-Йорк не поддается описанию. Что бы вы о нем ни
сказали, вы всегда будете правы; если вы услышите, как его
описывают разные люди, вам покажется, что они говорят о
РАЗДЕЛ 111
Задание .М 1
1. Большинство людей, с которыми я разговаривал, не мог
ло мне помочь.
шинств.
Задание .М 2
1. Мальчик тяжело дышал. Он всегда дышал через рот, и под
няться на шестой этаж стоило ему больших усилий.
16. Молодой Джолион умел слушать; это всегда было его боль
шим достоинством.
Задание М 3
1. Политические деятели Запада быстро сообразили, что этот
процесс остановить невозможно.
и поведение животных.
Задание М 4
1. Эти меры вызовут еще больший рост безработицы среди
выпускников высших учебных заведений.
Задание М 5
1. Лиза - хорошая машинистка, но на этот раз ее торопи
ли, и она наделала ошибок.
Задание М 6
1. Немного поодаль, положив морду на лапы, лежал пятни
стый дог, терпеливо дожидаясь, когда мальчишки пой
дут домой.
Задание М 7
1. В ту ночь разразилась гроза. Я проснулся и услышал,
как дождь хлещет в окна.
в лаборатории.
Задание .N'~ 8
РАЗДЕЛIV
Задание М 1
Полные фразеологические эквиваленты: 1, 3, 4, 7, 10
Частичные фразеологические эквиваленты: 2, 8, 9, 14
Фразеологические аналоги: 5, 6, 11, 12, 13
Задание М 2 (В)
Задание М 3
1. С того места, где я: оставил лошадь, мне видны были
несколько побеленных рыбацких хижин.
Ключи 169
Задание М 5
АЛЬФРЕД НОБЕЛЬ
Грамматика современного
английского языка
Учебник
ГрифМО
:Крылова И. П.
Сборник упражнений
по грамматике
английского языка
Учебное пособие
ГрифМО
Английская грамматика
для всех
Справочное пособие
Леонович О. А.
Страноведение
О. Л. Лf.ОНОЩ!Ч
СТРАНОВЕдЕНИЕ
Великобритании ВFЛИКОБРIПАНИИ
Учебное пособие
ГрифУМО
Перевод
Общие и лексические вопросы
Учебное пособие
лиза языков.
Браидее М. П.
Переводческое
реферирование
Немецкий язык
Практикум
ГрифУМа
Предпереводческий
анализ текста
Учебное пособие
ГрифМО
Браидее М. П.
Критика перевода
Учебное пособие
ГрифУМО
ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
ISBN 978-5-98227-754-1