Вы находитесь на странице: 1из 178

С.П.

Романова
А.Л. Коралова

Пособие по переводУ
u
с анrлиискоrо
u
на русскип

УНИВЕРСИТЕТ
КНИЖНЫЙ ДОМ

Москва
УДК 811.111
БЕК -7*81.2Англ.
Р69

Романова С. П., Коралова А. Л.


Р 69 Пособие по переводу с английского на рус­
ский.- 5-е изд.- М. : КДУ, 2011.- 176 с.
ISBN 978-5-98227-754-1
Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с ос­
новными проблемами перевода, сообщить некоторые теорети­
ческие знания, помочь развить навыки перевода, реферирова­
ния и аннотирования.

Состоит из четырех разделов, включающих теоретичес­


кий материал, иллюстрированный примерами и перевадом
с комментариями, а также тренировочные упражнения.

Рассчитано на широкий круг лиц.

УДК 811.111
БЕК -7*81.2Англ.

©Романова С. П.,
Коралова А. Л., 2011
ISBN 978-5-98227-754-1 © Издательство <<КДУ •>, 2011
Оглавление

Предисловие .......................................... 5

РАЗДЕЛ 1 ............................................ 7
Глава 1. ПЕРЕВОД~СЛОВАРЬ~КОНТЕКСТ.............. 7
1.1. Что такое перевод? ........................ 7
1.2. Роль словаря при переводе.................. 9
1.3. Содержание словарной статьи ................ 10
1.4. Стилистические пометы ..................... 11
1.5. Типы словарных соответствий ................ 11
1.6. Контекстуальное значение ................... 14
1. 7. Контекст и виды контекста .................. 15
Г лава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ................ 20
2.1. Передача имен собственных и географических
названий в переводе ........................ 20
2.2. Ложные друзья переводчика ................. 26
2.3. Перевод реалий ............................ 32
Задания ............................................... 36
Коментарии к тексту ............................ 44

РАЗДЕЛ 11 ............................................. 48
Глава 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ............. 48
3.1. Конкретизация и генерализация .............. 48
3.2. Логическое развитие в переводе .............. 56
3.3. Целостное иреобразование ................... 61
3.4. Антонимический перевод .................... 65
Задания ............................................... 70
Коментарии к тексту ............................ 75

РАЗДЕЛ 111 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ............................... 77
4.1. Структурные трансформации ................. 77
4.2. Замена частей речи ......................... 78
4.3. Атрибутивная конструкция типа
<<существительное+ существительное•> ........ 84
4.4. Перевод каузативных конструкций ........... 91
4.5. Перевод абсолютных конструкций ............ 93
4.6. Перевод инфинитива ........................ 98
4

Задания .............................................. 102


Еоментарии к тексту ........................... 109

РАЗДЕЛ IV ........................................... 111


Глава 5. ЛЕЕСИЕО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ.
МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД ................... 111
5.1. Перевод фразеологии ....................... 111
5.2. Передача модальности в переводе ............ 125

Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ........ 132


6.1. Реферирование ............................ 132
6.2. Аннотирование ............................ 137

Заданил .............................................. 138


Еоментарии к тексту ........................... 147

ключи .............................................. 149


Предисловие

Цель пособия - ознакомить учащихся с основными про­


блемами перевода, сообщить некоторые теоретические зна­
ния, помочь развить навыки перевода, реферирования и ан­
нотирования.

Все теоретические положения, освещенные в пособии,


тесно увязаны с переводческой практикой и подкрепляются
системой упражнений.
Специфика данного пособия - обучение переводу в усло­
виях заочной системы - находит свое отражение в следую­
щих методических принципах:

1) постепенное введение учащихся в курс переводческих


проблем (объяснение основных задач и принцилов пере вода,
объяснение структуры словарной статьи и техники пользо­
вания словарем и т. д. - всего, что необходимо знать на
подступах к переводу);
2) фокусирование внимания учащихся на одной, конк­
ретной переводческой проблеме при выполнении письменно­
го задания;

3) возможность самоконтроля и самооценки (пособие снаб­


жено ключами, данными в конце);
4) привлечение и использование справочной литературы
(словарей, энциклопедий, атласов и т. д.);
5) развитие мыслительной активности учащихся;
6) стимулирование интереса к изучаемому предмету.

Пособие состоит из предисловия и четырех разделов,


каждый из которых, в свою очередь, разбит на главы и
посвящен определенной теме. Каждая глава включает тео­
ретический материал, иллюстрированный примерами и пе­
реводом с комментариями, и тренировочные упражнения,

предназначенные для письменного выполнения учащимиен

в рабочей тетради. В конце пособия даны ключи к трениро­


вочным упражнениям. Сверяя свои переводы с ключом,
учащиеся должны иметь в виду, что перевод, предложен­

ный в ключе, не является единственно возможным, а лишь


предлагается как один из вариантов. Поэтому вносить ис­
правления в свой перевод нужно лишь в случае, если он
6

неверно передает содержание оригинала. Изучение каждо­


го раздела завершается выполнением контрольной работы,
а в конце учебного года выполняется экзаменационная ра­
бота по переводу. Задания этих работ высылаются учащим­
ел в отдельной брошюре.
Для работы с пособием необходимо иметь англо-русский
и русско-английский словари.

Авторы
РАЗДЕЛ 1

Глава 1. ПЕРЕВОД-СЛОВАРЬ-КОНТЕКСТ

1.1. Что такое перевод?


Перевод представляет собой перевыражение исходного
текста средствами другого языка.

Основной задачей перевода является максимально пол­


ная передача информации, заложенной в оригинале. Харак­
тер информации в огромной степени зависит от типа текста.
Например, в официальных документах и научной литерату­
ре доминирует информация фактуальная, т. е. содержащая
сообщение о фактах - реальных, предполагаемых, прогно­
зируемых. В художественных, особенно в поэтических, про­
изведениях очень важна информация эмоционально-экспрес­
сивная, создаваемая особым отбором выразительных средств,
рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В га­
зетно-публицистических материалах, как правило, сочета­
ются оба вида информации, и удельный вес каждого из них
зависит от тематики, авторской манеры, характера печатно­
го издания и т. д.

В идеале читатель перевода должен получить такой же


объем сведений и подвергнуться тому же эмоциональному
воздействию, что и читатель оригинала.
В чрезвычайно редких случаях это достигается обычной
подстановкой слов. Но возможность дословного перевода
является скорее исключением, чем правилам. Множество
причин, таких как нормы и ресурсы языка, на который де­
лается перевод, требования конкретного стиля или жанра,
социально-культурные факторы, ориентация на реакцию
получателя сообщения и др., заставляет переводчика искать
иные формы выражения исходной мысли. Таким образом,
перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров,
барьеров самого различного характера, и от того, насколько
удачно они преодолены, зависит качество перевода.

Сама природа языка, а также особенности человечес­


кой психики предопределяют неодинаковость восприятия
8 Глава 1

и воспроизведения полученной информации. Перевод - это


творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная
доля субъективизма - тем большая, чем больше вес эмоцио­
нально-экспрессивной информации в структуре исходного тек­
ста. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вари­
антов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу.
Это не означает, что понлтие адекватности аморфно и не имеет
границ. Где-то всегда проходит черта, за которой перевод лвлл­
етсл неточным или даже ошибочным. Адекватным считается
тот перевод, который в максимально возможной степени пере­
дает информацию, содержащуюсл в оригинале.
Два основных вида переводческой делтельности - это
письменный перевод письменного текста (translation) и уст­
ный перевод устного текста, т. е. выступления, беседы и т. д.
(interpretation). Устный перевод может быть последователь­
ным, когда он осуществляется после отзвучавшей фразы или
более крупного отрезка текста в специально отведенные длл
этого паузы, и синхронным, когда переводчик с минималь­

ным отставанием во времени переводит оратора, продолжал

одновременно слушать его речь. Жесткие временные рамки


заставляют устного переводчика принимать мгновенные ре­

шения и опускать менее существенные детали, что обычно


нехарактерно длл перевода письменного.

Процесс перевода можно разделить на два этапа. Первый


из них - это этап анализа исходного текста с целью достиже­

ния полного его пониманил, извлечения из него всей глубины


смысла. Второй этап - этап синтеза, т. е. облечение этого
смысла в новую, иноязычную форму. Переход от одного этапа
к другому происходит через поиск и отбор оптимальных ре­
шений, хотя такое деление переводческого процесса на этапы
носит несколько условный характер - строгое следование
одного этапа за другим не доказано, и в действительности они
скорее всего то пересекаютсл, то протекают параллельно. Но
само наличие таких этапов трудно подвергнуть сомнению.

Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков,


вступающих во взаимодействие. На первом этапе длл полно­
го извлечения смысла из текста оригинала необходимо, в
первую очередь, знание исходного языка, т. е. языка источ­

ника. Основным строительным материалом любого сообще-


П еревод-словаръ- контекст 9

ни.я, как известно, .являются слова (хотя смысл сообщения


почти никогда не сводится к простой совокупности их значе­
ний). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на
котором строится <<здание>>, - смысл любого текста - по­
этому первым и основным помощником переводчика .явля­

ется словарь.

1.2. Роль словаря при переводе


Словарь, несомненно, .является неоценимым пособием
и помощником при овладении иностранным .языком. Пере­
водчик же, как бы он хорошо ни владел .языком, вынужден
постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода
перед ним раскрывается все богатство иностранного .языка,
его краски, .явные и скрытые возможности слов, нетрадици­

онные словосочетания, фразеология, в значительной мере


отражающая национальный характер, и многое другое. За­
частую словарь не дает готового перевода слова, лишь под­

сказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком


направлении нужно искать обусловленное контекстом зна­
чение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, кото­
рый считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает
все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться
словарем, извлекать максимум информации из лаконичной
словарной статьи и правильно, творчески применять данные
словаря в конкретных условиях контекста - непременные

качества переводчика.

Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским


словарем .является словарь профессора В. К. Мюллера 1 •
Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем
тщательно продуман состав словарных единиц, он богат ти­
пичными моделями, словосочетаниями и конструкциями

современного английского .языка. Количество фразеологичес­


ких, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все

они имеют хождение в современном английском .языке. Цен­


ным приложеннем к словарю .являются списки личных имен,

географических названий и наиболее употребительных в Ан­


глии и США сокращений.

1 Далее все ссылки будут делаться на этот словарь.


10 Глава 1

1.3. Содержание словарной статьи


Какую информацию получает переводчик в словарной
статье? Словарная статья включает следующее:

1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) указание на принадлежиость слова к определенной
части речи;

4) стилистические пометы;
5) перечисление основных значений, присущих данному
слову;

6) переводы примеров-иллюстраций;
7) толкования и пояснения заглавного слова и его значе­
ний (если в русском языке нет прямого соответствия, т. е.
словарного эквивалента);
8) сочетаемость слова;
9) фразеологические единицы.

Существует определенная традиция в расположении этой


информации внутри словарной статьи.
Многозначные слова представлены во всем многообразии
их значений. Значения распределяются в зависимости от их
употребительности. В конце словарной статьи даются терми­
ны, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для
отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие
пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). И заключают словар­
ную статью фразеологические единицы. Они помещены за
знаком ромб ;о;. Найти фразеологическую единицу в слова­
ре можно по ее ведущему (ключевому) слову.

Вот образец словарной статьи из словаря В. К. Мюллера:

hour ['am(r)] n. l) час; at an early - рано; to keep early


(или good) -s рано вставать и рано ложиться; to keep late
(или bad) -s поздно вставать и поздно ложиться; to рау Ьу the
- почасовая оплата; 2) определенное время дня; dinner - обе­
денное время; office -s часы работы (в учреждении, конторе
и т. n.); peak -s часы пик; the off -s свободные часы; after -s
после работы; после закрытия магазинов и т. п.; out of -s в
нерабочее время; О the question of the - актуальный (или
злободневный) вопрос; till all -s до петухов, до рассвета.
Перевод-словарь- контекст 11

1.4. Стилистические пометы

Начинающий переводчик, который только вырабатывает


навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игно­
рировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким
является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее
перед определенным значением слова, не только дает стили­

стическую характеристику слова, но и указывает на ограни­

ченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно


более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литера­
турно-книжной лексикой (термины науки и техники, арха­
измы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляе­
мые слова и т. д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы,
жаргонизмы, слэнг, просторечие и т. д.),
Среди стилистических помет следует выделить такие, ко­
торые указывают не на сферу употребления слова, а на его
эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обо­
значения: э.моц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (уси­
лительно), шутл. (шутливо), ироп. (иронически), препебр. (пре­
небрежительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк.
(ласкательно), пеодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого
рода особенно нужны человеку, не владеющему английским
языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.

1.5. Типы словарных соответствий


Для того чтобы переводчик смог трезво оценить возмож­
ности англо-русского словаря и умело им пользоваться в своей
практической работе, он должен представлять себе, какого
рода смысловые соотношения существуют между единицами

словарного состава английского и русского языков.


Русское слово, более или менее близкое по значению оп­
ределенному английскому слову, является его лексическим
или словарным соответствием.

Сравнивая единицы словарного состава английского и


русского языков, можно выявить два основных типа словар­

ных соответствий - эквиваленты и вариантные соответствия 1 •

1 Эта тема наиболее полно разработана в трудах Я. И. Рецкера.


12 Глава 1

Когда значению английского слова соответствует зна­


чение одного русского слова, мы имеем дело с эквивален­

том. Слов-эквивалентов сравнительно немного. Эквивален­


ты есть в основном у терминов, географических названий и
имен собственных. Эти слова наиболее устойчивы и в наи­
меньшей мере зависимы от контекста. Например:

close-fisted скупой
citizenship гражданство

to predict предсказывать

doorstep порог

scaremonger паникер

stepfather отчим

Hyde Park Гайд-Парк


Iceland Исландия
Winston Churchill Уинстон Черчилль
Ьionics бионика
rear-admiral контр-адмирал

hypnosis гипноз

phylloxera бот. филлоксера


Jove римск. миф. Юпитер

Английский термин может иметь своим русским эквива­


лентом термин-словосочетание, которое выражает единое

понятие, что роднит его с отдельным словом:

thyroid щитовидная железа

railway железная дорога

pollutant загрязняющий агент

Второй тип соответствий, наиболее распространенный, -


вариантное соответствие. В этом случае одно английское
слово имеет в русском языке несколько словарных соот­

ветствий. Переводчик имеет возможность выбирать из не­


скольких вариантов именно то соответствие, которое наи­

лучшим образом вписывается в имеющийся контекст. При


этом решающую роль играет контекст. Здесь следует по­
мнить, что термин вариантное соответствие предполага­

ет несколько словарных соответствий английскому слову


внутри одного значения, но отнюдь не многозначность.

Например:
Перевод-словарь- контекст 13

deathly смертельный, роковой; по­


добный смерти
dedicated преданный, посвятивший
себя (долгу, делу); убеж­
денный (о стороннике
чего-л.)
intention намерение, стремление, цель,

замысел

nice хороший, приятный, милый,


славный
retired удалившийся от дел; отстав­
ной, в отставке; ушед­
ший на пенсию

Некоторые английские слова не имеют в русском языке


ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но посколь­
ку любое понятие одного языка всегда можно объяснить сред­
ствами другого языка, то эти слова представлены в англо­

русском словаре с помощью описательноzо перевода.


Например:

housecraft образцовое ведение домашне­


го хозяйства и умелое
воспитание детей
hit-and-run водитель, который скрывает­
ся, сбив пешехода
bootlegger торговец контрабандными
или самогонными спирт­

ными напитками

Переводчику иногда приходится призвать всю свою изоб­


ретательность и здравый смысл, чтобы не повторять в пере­
воде словарное толкование.

Следующий пример всего несколько лет назад был <<го­


ловной болью>> многих переводчикав художественной лите­
ратуры. Сейчас словосочетание soap opera, так и переводит­
ся дословно как мыльная опера, и ни у кого не возникает

проблем с пониманием смысла, однако, раньше приходилось


находить смысловые эквиваленты в русском языке. Пример
взят из романа американской писательницы Энн Тайлер
"Accidental Tourist":
14 Глава 1

Rose stopped work to watch Роза оставила работу, чтобы


her favourite soap opera. посмотреть по телевизо­

ру очередную серию сво­

ей любимой передачи для


домохозяек.

В словаре В. К. Мюллера soap opera - многосерийная


телепостановка на семейные и бытовые темы (обыкн. сенти­
ментального характера).
В словаре "Longтan New Universal Dictionary" термину
soap opera дается следующее объяснение: а radio or television
draтa characterized Ьу stock doтestic situations and
тelodraтatic treatтent ( fr. it' s frequently being sponsored in
the USA Ьу soap тanufacturers).
Также с легкой руки переводчиков, которые стараются
не пользоваться развернутым описательным переводом, в рус­

ский язык вошло некоторое количество беспереводных за­


имствований, таких как рэкет (амер. разг. предприятие или
организация, основанная с целью получения доходов жуль­

ническим путем), стабиль, тж. стэбайл (абстрактная скуль­


птура из листового железа, проволоки и дерева) и др.

1.6. Контекстуальное значение


Далеко не всегда словарь может предложить переводчи­
ку то единственное нужное слово, которое требуется по кон­
тексту. Как правило, семантическая структура слова, т. е.
объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых
возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые зна­
чения и оттенки значений реализуются только в определен­
ном контексте. Коптекстуальпое зпачепие не входит в смыс­
ловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так,
среди словарных значений прилагательного brave- 1) храб­
рый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн.
нарядный - нет ни одного, которым можно было бы восполь­
зоваться при переводе сочетания а coat of brave red lipstick.
По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете
губной помады- слой ярко-красной губной помады.
В следующем примере перевод прилагательного gentle
может показаться наиболее удаленным от всех его словар-
Перевод-словарь- контекст 15

ных значений, однако в контексте всего предложения он


единственно правильный:

The mutiпy on the Bounty is Мятеж на <<Баунти>> - са­


the most famous of all мый известный из всех
mutinies at sea, and it was морских мятежей и, по­
probaЬly the most gentle - жалуй, самый бескров­
although three of the ный, хотя трое мятежни­
mutineers were eventually ков и были в конце
hanged from the yardarm концов повешены на рее

of а Royal Navy ship in военного фрегата в Пор­


Portsmouth Harbour. тсмутекой гавани.

Таким образом, особенности контекста могут заставить


переводчика отказаться от словарных соответствий, искать
и находить контекстуальные значения слов, что является

наиболее творческим приемом в процессе перевода.


До сих пор мы говорили о контекстуальном значении
слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст
и какую роль он играет в переводе.

1.7. Контекст и виды контекста

Под хоптекстом принято понимать языковое окружение,


в котором употребляется та или иная языковая единица 1 •
Значение слова, особенно многозначного, реализуется в
словосочетании, в грамматической конструкции, в совокуп­
ности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие рус­
ские слова, как класс, передача, сторопа, и вы поймете, что
употребленные в изолированном виде они вряд ли несут ка­
кую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя оп­
ределенные ассоциации. Для того чтобы они обрели значе­
ние, им нужен <<указательный минимум>> 2 • Так, значение
слова класс актуализируется 3 в словосочетаниях игра высоко­
го класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, млад­
шие классы и т. п.; передача- в словосочетаниях передача

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.


2 Термин И. Н. Амосовой.
3 Актуализация - выявление значения слова средствами его
окружения (т. е. контекста).
16 Глава 1

по радио, передача больному, велосипедная передача и т. п.;


сторона - в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной
стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.
Только языковое окружение может <<высветить>> различ­
ные значения существительного colony и указать на то, что в
первом предложении это - исправительная колония, во вто­

ром -Британская колония, т. е. территория, зависимая от


метрополии, в третьем- семейство ос, в четвертом- пер­
вые тринадцать штатов, которые были об7>единены в фе­
дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­
рики:

1. France used to send criminals to more than eight years


hard labour to the Guiana penal colony.
2. I was born in а Crown Colony, and I've lived practically
all my life in the colonies.
3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the
wasp colony.
4. Ву 1763 printing was firmly established in each of the
thirteen colonies (Literary History of the United States).
Принято различать несколько видов контекста- узкий,
широкий и экстралингвистический (внелингвистический).
Под узким контекстом подразумевается контекст слово­
сочетания пли предложения. В трех первых предложениях
вышеприведенных примеров значение слова colony было уже
понятно из минимального контекста - словосочетаний Crown
Colony, penal colony, wasp colony.
Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различ­
ных словосочетаниях получают разные значения и поэтому

переводятся по- разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein теория Эйнштейна


criticizm of modern trends in критика новейших тeндeн-
education ций в образовании

В книге об истории Шотландии (XVI век, период Рефор­


мации):

the theory of Christ учение Христа


criticism of the church недовольство церковью
Перевод-словарь- контекст 17

В отличие от узкого контекста широкий коптекст вы­


ходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и
все произведение в целом. Следующий пример взят из рома­
на Энн Тайлер.
Первая глава романа повествует о том, как одну супру­
жескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе­
хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына,
двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену,
убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет
назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начина­
лась и обещала одни радости:

Sarah, а bubЬlygirl with а Сара, жизнерадостная дe-


tumЫe of copper-brown вушка с копной мeднo-
curls. рыжих курчавых волос.

В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubЬly представ­


лено двумя значениями: 1) пенящийся (о випе); 2) пузырча­
тый (о стекле).
Поскольку словарные эквиваленты русско-английского
словаря неприемлемы для перевода bubЬly, нам приходится
искать единственно правильное определение в контексте всей
главы.

Еще один пример:

The Remedial Centre placed В Лечебном центре больных


patients in shared or помещали в одноместные

single rooms. или двухместные палаты.

Одно из значений глагола to share- пользоваться чем­


либо вместе ( одповремеппо) с кем-либо (с одпим человеком,
двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: по­
чему не <<трех-, четырехместная палата•>? Ответ дает кон­
текст: в начале главы (А. Hailey "Мопсу Chaпgers") говорит­
ся о том, как нице-президент одного крупного американского

банка поместил свою жену, страдающую серьезным психи­


ческим расстройством, в клинику для душевнобольных под
ничего не значащим названием <<Лечебный центр>>. Содер­
жание больных в этой клинике стоило баснословных денег,
поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя
бы трехместные палаты.
18 Глава 1

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произве­


дения, дает возможность переводить заглавия статей, назва­
ния литературных произведений. Так, человек, незнакомый
с содержанием романа Джона Голсуорси "Веуопd," не в со­
стоянии понять, почему в переводе он называется <•Сильнее
смерти>>. Все становится ясно по прочтении романа, кото­
рый повествует о всепоглощающей силе любви.
Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации
историю одной переводческой ошибки.
В начале 60-х годов на Московском международном ки­
нофестивале был показан английский фильм, снятый по ро­
ману Джона Брейна "Rоот at the Тор." Можно только пред­
положить, что переводчик, которому поручили перевести

список фильмов, представленных на фестиваль, не знал ро­


мана, который лег в основу сценария, и не имел возможнос­
ти заранее посмотреть фильм. Поэтому он <•вслепую>> пере­
вел название. Отсюда первый вариант- <•Мансарда>>. Однако
зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о ка­
кой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм
вышел на экраны с <<Подправленным>> названием <•Комната
наверху>>. Вскоре появился третий вариант - <•Место на­
верху>>. И окончательным вариантом стал <•Путь наверХ>>.
Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм <•Мес­
то под солнцем>>. Легко понять, что весь курьез произошел
из-за того, что слово room означает и /Сомнату, и место,

пространство, а переводить названия произведений <•всле­


пую>> -рискованно.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случа­


ями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опе­
реться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пре­
делы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с
экстралинzвистич,еским (впелинzвистич,еским) коптексто м,
т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факто­
ров- эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к
которым относится высказывание.

Следующие примеры дают возможность проследить, как


по-разному переводится существительное invasion в зависи­
мости от места, времени и обстоятельств, при которых про­
исходило вторжение (нашествие и проч.):
1I еревод-словарь-контекст 19

1. The invasion of Poland Ьу Нападение Германии на Поль­


Germany marked а new шу явилось новым эта­

stage in the course of пом в ходе Второй миро­


World War II. вой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при кото­


рых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, вне­
запно, без объявления войны) на территорию Польши, оче­
видно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как
нападение.

2. Despi te his pacific views Несмотря на свои пацифист­


CurtVonnegutvolunteered ские взгляды, Курт Вон­
for military service in негут вступил доброволь­
1943. Не served as а scout цем в армию в 1943 году.
during the invasion of Он служил разведчиком
Europe. во время высадки союз­

ников в Европе.

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего


десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побере­
жье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и
плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным,
как высадка.
3. The Vikings began their Викинги начали совершать
invasions from Scandi- набеги из Скандинавии
navia about 800 A.D. and приблизительно в 800-х
went on for about two годах нашей эры и про­
centuries. должали заниматься

этим в течение почти

двух столетий.

В немногих сохранившихся письменных памятниках


викингов называли <<пиратами>>. Известно также, что викинги
умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволя­
ло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных
территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь
слово invasion следует понимать уже не как нападение или
высадка, а как набег.
Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех
возможных переводов слова invasion на фоне экстралингви-
стического контекста.
20 Глава 2

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

2.1. Передача имен собственных и географических


названий в переводе
При переводе практически любого текста приходится
сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен
и названий. Имепа собствеппые- это особый класс слов,
выполняющих в основном номинативную функцию 1 • Содер­
жательная сторона их довольно ограничена и, как правило,

сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект


страной, городом, рекой, человеком, животным и т. д. Но и
эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не
зная их или не указывая их там, где это необходимо в пере­
воде, он рискует ввести в заблуждение читателя, который
может принять город за штат, человека за животное и т. д.

К примеру, взятое само по себе предложение Chris told me


that ... не говорит нам о том, кем является его субъект -
мужчиной или женщиной. Mne это сказал (может быть,
сказала?) Kpuc. Ведь Chris - уменьшительное имя от
Christian, Christopher, а также от Christiana, Christina,
Christine. Безошибочность перевода приведеиной выше фра­
зы может обеспечить лишь контекст или ситуация.
В другом случае - he has crossed the Delaware - дос­
ловный перевод оп пересек Д елавэр не дал бы нам всей необ­
ходимой информации, т. к. Delaware (Делавэр) является од­
новременно названием штата, города, реки и залива. Но здесь
обращение к контексту не столь необходимо: определенный
артикль в английском предложении однозначно указывает
на то, что речь идет о реке, и эта информация должна быть
отражена в переводе.

Однако в подавляющем большинстве случаев имя собствен­


ное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, а
это значит, что семантика его строго определяется единично­

стью этого объекта и поэтому, как правило, не зависит от


контекста. Действительно, семантическая автономность име-

1 Номинативная функция - назначение слова или словосоче­


тания служить названием (наименованием) предмета.
Лексические соответствия 21

ни собственного устраняет трудности, связанные с передачей


многозначных имен. Кажется, что тут решение вопроса сво­
дится к автоматической подстановке нужного иноязычного
соответствия. Но на самом деле эта простота кажуща.яс.я. Здесь
возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как
со спецификой звукового, графического и грамматического
строя каждого из языков, так и с отсутствием какой-либо
унифицированной или последовательной системы в передаче
этого обширнейшего пласта лексики в переводе 1 •
На вопрос, существуют ли определенные правила пере­
дачи имен собственных в переводе, к сожалению, приходит­
ся ответить отрицательно. За правило переводчик должен
взять поиск или проверку нужных соответствий по слова­
рям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т. д. Тем не
менее, даже краткий обзор тех способов и приемов, которые
используются, пусть и непоследовательно, при передаче это­

го уникального разряда лексики, может помочь начинающе­

му переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе

и избежать возможных ошибок.


Итак, существует несколько приемов передачи имен
собственных. К ним относятся: 1) транскрипция; 2) трансли­
терация; 3) перевод или калькирование (т. е. покомпонент­
ный перевод); 4) включение в текст иностранного имени
в его исходной графике.
В <<ЧИСТОМ>> виде эти приемы встречаются редко, чаще
они комбинируются друг с другом; каждый из них тяготеет
к определенной сфере применепил (т. е. к тому или иному
разряду единичных имен), каждый имеет свои достоинства
и недостатки. Рассмотрим их по порядку, начиная с конца,
двигаясь как бы по нарастанию степени их употребительно­
сти и популярности в современной переводческой практике.
Вкраплеиие в текст ииостраииого имеии в его исходпой
графике удобно тем, что оно сразу выделяет имя собствен­
ное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудно­
стью или невозможностью передачи отдельных иноязычных

звуков или букв. Этот способ был особенно распространен во

1 Кстати, подсчитано, что имен собственных и названий вязы­


ке больше, чем нарицательной лексики.
22 Глава 2

второй половине XVIII и в XIX веке (см. в <<Евгении Онеги­


не~ А. С. Пушкина: <<Как Child-Harold, угрюмый, томный/
В гостиных появлялся ОН>>). Им пользуются и сейчас в неко­
торых научных изданиях, в основном медицинских. Родовую
неопределенность может снимать добавление русских оконча­
ний (напр., открытие Cleтensen'a), но все равно способ этот
имеет очень ограниченное применение. Приемлемый для зри­
тельного прочтения, он не работает при необходимости <<Озву­
чиваниЯ>> текста человеком, не знающим язык оригинала. Ком­
промиссное решение - сочетание включенной в текст
иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно резуль­
татам, полученным Стейном <Stain>)- пригодно для на­
учно-технической литературы, но немыслимо в художествен­
ных (особенно поэтических!) текстах и публицистике.
Перевод (в том числе покомпонентный, т. е. калькиро­
вание) бывает просто необходим при передаче так называе­
мых значащих, или <<говорящих>> имен и кличек. Основная
их функция не столько назывная, сколько характеризую­
щая, а именно функциональный подход (и этот вопрос будет
затрагиваться неоднократно) в современном переводаведении
ставится во главу угла.

К примеру, клички Stunt (Коротышка) или Stingy (Скря­


га) потеряют весь смысл при транскрибировании или вклю­
чении, и персонаж может утратить свою главенствующую

характеристику. Даже для некоторых исторических имен


сложилась традиция перевода их на другие языки. Так, имя
английского короля начала XII века John Lackland перево­
дится на русский язык как Иоанн Безземельный (и анало­
гичным образом на немецкий и французский языки).
Однако чаще этот способ передачи имен собственных
и названий неприемлем или нежелателен. У подавляющего
большинства из них доминирующей является функция но­
минации и поэтому, если даже была исходная мотивировка
в момент наречения объекта, она впоследствии не играет су­
щественной роли 1 •

1 Этимология имен может представлять интерес лишь для ис­


следователей топонимики или краеведов, которые по мотивировке
названий пытаются восстановить элементы истории данного края.
Лексические соответствия 23

Для нахождения в Москве улицы или станции метро Теп­


лый Стан, а в Вашингтоне района или станции метро Foggy
Bottoт необходима лишь опора на звукографическую обо­
лочку, а не на мотивировку названия.

Вероятно, именно потому, что функция наречения (но­


минации) является ведущей в именах собственных почти всех
типов, метод перевода и калькироваимя в передаче их на

другой язык не получил широкого распространения. Тем не


менее, он существует, и традиционно ряд географических
названий передается именно этим способом: Саре of Good
Норе- Мыс Доброй Надежды; Windward Islands- Навет­
ренные острова; Great Slave Lake -Большое Невольничье
озеро и т. д. Встречаются случаи параллельного сосущество­
вания перевода и транскрипции одного и того же имени:

South Island - о-в Южный и Саут-Айленд; White Mountains -


Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т. д.
Два других метода - транслитерация и транскрипция -
конкурировали друг с другом на протяжении почти всей ис­
тории перевода. До ХХ столетия верх одерживала преиму­
щественно транслитерация- метод побуквенной, графи­
ческой передачи исходного имени. В последние десятилетия
транскрипция - передача звукового облика слова - все
более решительно занимает лидирующие позиции и в целом
ряде случаев вытесняет транслитерацию. Например, женс­
кое имя Beata ['Ьi:tg] по современным нормам передается
как Бита, хотя ранее писалось и произносилось как Беата.
Изменилось обозначение многих географических имен: Лей­
честер стал Лестером (Leicester - ['lestg(r)]), Вулвич -
Булиджем (Woolwich- ['wulrd3]) и т. д. 1 • Но процесс этот
носит настольконепоследовательный характер, что передко
приводит к парадоксам, иногда нарушающим языковую ло­

гику, а иногда даже в чем-то удобным. Так, старое назва­


ние Валлис сменилось на новое Уэльс, больше отражающее
звучание английского имени Wales ['werlz], но народ этой

1 Нетрудно заметить, что из-за песовпадения фонетической


и графической систем двух языков любая транскрипция или транс­
литерация является лишь большим или меньшим приближением
к желаемому результату.
24 Глава 2

территории по-прежнему называется валлийцами и говорит


на валлийском языке. Зато две разные передачи одинаково,
звучащего по-английски географического названия Waterloo
[,w"t::{lu:] дают нам возможность разобраться в том, что в
одном случае- это территория Бельгии (Ватерлоо), а в дру­
гом - США (г. Уотерлу). Так же по-разному передается
Windsor Виндзор (Великобритания) и г. Уинсор (Канада).
Какой же из двух способов - транслитерацию или транс­
крипцию - следует считать предпочтительным? Транслите­
рация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую
очень далека от его звучания. Транскрипция отражает зву­
чание имени, но бывает далека от его графического образа
случаев полного совпадения двух методов - например, при

передаче названия города Boston Воетон - очень немного.


И все же приоритет звучания достаточно очевиден - звуко­
вое узнавание имени более важно в процесс межъязыкового
общения. Однако при этом не следует забывать, что сила
традиции в данном вопросе играет определяющую роль. Труд­
но себе представить, чтобы столица Англии Лондон стала
звучать как Ландон, а столица США Вашингтон сменила бы
безударное <<а>> на ударное <<О>>, начальную букву <<В>> на <<У>>
и звучала бы как Уошингтон.
Еще большую силу имеет традиция при передаче имен
известных деятелей прошлого. Так, распространенное англий­
ское имя Charles известно носителям русского языка преиму­
щественно в своей транскрипции Чарльз (Чарльз Дарвин,
Чарльз Диккенс и т. д.), но, вероятно, не каждый знает, что
то же имя принадлежало английским королям (Charles 1, 11) -
ведь мы по традиции именуем их Карлами. Аналогичным
образом английское имя George, которое транскрибируется
как Джордж (Джордж Вашингтон, Джордж Элиот), выступа­
ет перед нами в форме Георг, когда речь идет о короле Анг­
лии. Вообще, надо сказать, что имена королей и королев в
переводе на русский язык как бы приобретают особый статус.
Американскую кинозвезду мы называем Элизабет Тейлор, а
английских королев величаем Елизаветами (имя у них одно -
Elizabeth). Традиция жестко предписывает нам называть анг­
лийского короля Яков (James), хотя его тезка, известный ан­
глийский писатель, знаком нам как Джеймс Олдридж.
Лексические соответствия 25

Имя William предстает перед нами в трех ипостасях -


Уил( л)ьям, Вильям (так поочередно, в разных изданиях име­
новался великий Шекспир) и ... Вильгельм, когда речь идет о
герцоге Нормандии Вильгельме Завоевателе. Следует иметь
в виду, что при переводе с английского имена и географичес­
кие названия, относящиеся к территории и культуре неанг­

лоязычных стран, передаются традиционным, привычным

образом, так, как это принято с языка-источника: Саре Verde


Islands Острова Зеленого Мыса, Brussels Брюссель, Charles
Gunod Шарль Гуно и т. д.
Из всего вышесказанного начинающий переводчик мо­
жет сделать следующие выводы:

1) для передачи известных географических названий


и имен видных деятелей прошлого самым надежным спра­
вочником могут служить словари, атласы, энциклопедии;

2) имена и названия сугубо <<локального>> характера сле­


дует транскрибировать;
3) иногда для установления отнесенности имени с опре­
деленным объектом (денотатом 1 ) необходимы тщательный
учет контекста (ситуации) и добавление в перевод идентифи­
цирующих слов (река, город, штат и т. д.).

В самом начале данного раздела указывалось, что не су­


ществует строгих и четких правил передачи имен собствен­
ных. Однако можно сказать, что это не касается некоторых
разрядов <<номенклатурных наименованиЙ>>. Достаточно пос­
ледовательно методом транскрипции передаются:

1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораб­


лей:Green Реасе Messenger - Грин Пис Мессенджер,
Stealth- Стеле, Pershing 11- Першинг II, Ranger- Рей­
нджер;
2) названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum
Oil Сотраnу - Стандарт вакуум ойл компани, General
Motors- Дженерал моторе, Hurst Consolidated PuЬlications -
Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America-
Банк оф Америка;

1 Депотат- предмет, действие, явление и т. п., называемые


данной лексической единицей.
26 Глава 2

3) названия большинства газет и журналов: Morning


Star- Морнинг стар, New-York Daily News- Нью-Йорк
дейли ньюс, Political Affairs- Политикал афферс.

2.2. Ложные друзья переводчика

При сравнении английского и русского языков можно


выявить значительное количество слов, имеющих сходное

написание или звучание. В основном эти заимствования­


либо из одного языка в другой, либо - что чаще - обоими
языками из третьего, общего источника: как правило, ла­
тинского, греческого, французского (parliament, diplomat,
method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут
как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они ока­
зывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит

совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc


будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон,
panorama как панорама, а classical music как классическая
музыка. Такую лексику принято называть интерпациопаль­
пой. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изу­
чающего язык эти слова как бы служат опорами, на кото­
рых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как
много сходных с русскими лексических единиц, в предложе­

нии, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U .S. Administration


proposals were that the country might, over time, Ье willing to
reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons
on this territory.
Однако, будучи заимствованным другим языком, слово
может обрести новые значения, его семантическая структу­
ра может полностью измениться. Не исключены и чисто слу­
чайные совпадения. Такие слова принято называть псевдо­
иптерпациопальпыми. Во французском языке они получили
название faux amis du traducteur- <<ложные друзья пере­
водчика>>. В той же мере, в какой интернациональная лекси­
ка служит подспорьем переводчик у, псевдоинтернациональ­

ная может являться помехой - вводить в заблуждение,


толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. <<Ложные
друзью> не так опасны, когда их значения настолько расхо-
Лен:сич.есн:ие соответствия 27

дятел со значениями сходных с ними русских слов, что бли­


жайший контекст исключает возможность неправильного
понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет
в голову переводить to read а magazine как читать магазин
или to lay smb under an oЬligation как положить кого-либо
под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью слова­
ря переведет эти словосочетания как читать журнал или

связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в дру­


гом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем

смысловом несходстве с русским <<двойником>>: 1 like this


magazine, 1 have no oЬligations.
В устной речи сама экстралингвистическая ситуация не­
редко подсказывает правильный смысл. При переводе пись­
менного текста мы лишены такой дополнительной опоры.
Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что
даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допус­

кают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтер­


национальная лексика особенно опасна. Возможно, опреде­
ленную помощь ему окажут следующие напутствия:

1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках


сходство чисто формальное - у них нет ни одного общего,
пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не
подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии

<<соответствие>> -ложное. В основном это бывает следстви­


ем того, что разноязычные <<аналоги>> принадлежат к одно­

му кругу понятий. К примеру, английское слово decade и


русское декада означают определенный отрезок времени, но
первое- десятилетие, а второе- десять дней. Английс­
кое Ьiscuit и русское бисквит относятся к гастрономической
сфере, но первое - это сухое печенье, галета, а второе -
выпечка из сладкого сдобного теста. Вот еще несколько при­
меров:

She has а very fine comple- У нее чудесный цвет лица


xion. (а Не <<КОМПЛеКЦИЯ>>).
The work is done accurately. Эта работа выполнена точно
(а не <<аккуратно>>).
Well, he must Ье а lunatic. Он, должно быть, сумасшед­
ший (а не <<лунатик>>).
28 Глава 2

This is а literal translation of Это буквальный перевод тек­


the text. ста (а не «литератур­
ныЙ>>).
This Ьоу is very intelligent. Это очень умный мальчик
(а не <<интеллигентныЙ>>).

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые


при наличии общего значения с соотносимыми с ними рус-
скими словами имеют и другие значения, не присущие пос­

ледним. Например, fiction - это не только фикция, но и


художественная литература, беллетристика, false - это
не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о во­
лосах, зубах}, officer- это не только офицер, но и чинов­
ник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая
лексика составляет большую часть <<ложных друзей пере­
водчика>> и поэтому требует особого внимания. Страховкой
от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ
контекста и проверка всех значений слова по словарю. При­
водимый ниже пример - иллюстрация того, насколько не­
обходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать
нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and


professors to France than France has sent to Togo.
Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза
содержит в себе две <<ловушки>>. Даже миновав первую -
слово physician, которое означает врач, доктор (а не фи­
зик),- можно попасть во вторую и перевести: <<Африканс­
кое государство Того отправило больше врачей и профессо­
ров во Францию, чем Франция в ТогО>>. Однако логическая
неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна
насторожить переводчика: ведь врач может быть профессо­
ром и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое,
которое, соответственно, является частным случаем перво­

го). Английское предложение не содержит в себе этого логи­


ческого сбоя, так как слово professor имеет и значение пре­
подаватель. Дополнительное подтверждение правильиости
выбора именно этого значения содержится в другом месте
той же самой статьи, посвященной утечке умов из развиваю­
щихся стран:
Лексические соответствия 29

Young physicians, nurses, engineers and teachers are


abandoning poor countries for richer ones.
В этой же группе <<ложных друзей переводчика>> есть
немалое количество слов, у которых общее с русским сход­
ным словом значение не является основным, ведущим, оно

менее частотно и находится на периферии словарной статьи:


novel - это в первую очередь роман и гораздо реже новелла;
partisan - это сторонник:, приверженец и значительно реже
партизан; sympathetic - это сочувственный, полный со­
чувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фак­
тор частотности надо принимать во внимание, нередко он

играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия


в переводе.

3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте


реализуется как раз то значение, которое является общим
для английского и русского слов, приходится отказываться
от одноименного соответствия из-за различных норм сочета­

емости в русском языке. К примеру, если Administration of


the US переводится как администрация США, то coalition
Administration как коалиционное правительство. При пе­
реводе целиком состоящего из интернациональных слов сло­

восочетания theoretical and organizational defects желательно


из соображений более привычной, естественной сочетаемос­
ти заменить последнее слово: теоретические и организаци­

онные просчеты (промахи). Иногда- опять-таки под давле­


нием норм сочетаемости - в переводе удобно воспользоваться
готовыми клише: "... the general and his fellow-officers" << ••• ге­
нерал и его товарищи по оружию>>; " ..• unpopular nature of
the ККК bands" << •• .дурная слава к:у-к:лук:с-к:лановск:их банд>>.
Использование подобных устойчивых сочетаний прида­
ет переводу естественность звучания и в какой-то мере ком­
пенсирует возможные стилистические потери в других уча­

стках текста.

4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответ­


ствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально­
оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнес­
мен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя
в английском языке, из которого оно было заимствовано,
30 Глава 2

употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах


часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди,
представители деловых l(ругов.
Семантическая структура английского слова nationalism
представлена как значением с отрицательными коннотацил­

ми1 - национализм - так и значениями с лвно выраженной


положительной оценкой- национальное самосознание; пат­
риотизм, стремление 1( национальной независимости:

The long Huk struggle, furt- Длительная борьба Кукбонг


hermore has nourished а возродила в филиппин-
Ьrоаd reЬirth of nationa- цах стремление к нацио-
lism among Philippines. нальной независимости.

5) к последнему примеру примыкают случаи, когда вы­


бор нужного соответствия в переводе диктуетел экстралинг­
вистическими факторами и переводчику необходимо обла­
дать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают
читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лин­
гвистический контекст - оно живет и в контексте опреде­
ленной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных
языках могут стоять различные понлтил, связанные с жиз­

нью и историей данной страны. У носителей русского языка


слово революция связано, в первую очередь, с представлени­

ем о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - с


пронешедшим в 1688 году свержением с преетала Якова II, у
американцев - с войной за независимость 1775-1783 гг. Во
избежание ложных ассоциаций в переводе нередко прихо­
дител отказываться от внешне сходного соответствия и ис­

пользовать обозначение, явноеинедвусмысленное длл чита­


телей:

The American Revolution Война за независимость в


was, in truth, а close Америке - прямой про­
parallel to the wars of тотип национально-осво-

1 Коннотация - дополнительное содержание слова (или выра­


жения), сопутствующие семантические или стилистические оттен­
ки, которые накладываются на его основное значение, служат для

выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных

обертонов.
Лексические соответствия 31

national liberation that бодительных войн в ко­


have erupted in the лониальных и полуколо­

colonial and semi-colonial ниальных странах в на­

regions of the present ... стоящее время ...


Но в другом контексте - и это опять перекликается с
последним примерам из предыдущего параграфа - слово
revolution реализует свое другое значение, зарегистрирован­
ное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The revolution in Chile was Переворот в Чили возглавил


headed Ьу Pinochet. Пиночет.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя оп­


ределяют выбор варианта и в следующем случае: " ... the
counter-revolutionary organization was set up to suppress the
Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to
the South in the Reconstruction period ... ".
По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что
такое период Реконструкции, хотя в специальной истори­
ческой литературе это сочетание переводится именно так.
Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъясне­
ние, - в таком случае любой читатель получит необходи­
мый для понимания объем информации: << ... эта контррево­
люционная организация была создана плантаторами юга для
подавления совместной борьбы негров и белых бедняков,
которые добивались установления демократии на юге после
отмены рабства ... •>.
В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика
поможет ему правильно перевести такое сочетание, как The
Emancipation Proclamation - название закона об отмене раб­
ства, который был принят правительством президента Лин­
кольна. С <<эмансипацией •> в нашем понимании этого слова
оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки
здесь не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная груп­


па лексики требует повышенного внимания со стороны пере­
водчика. Тщательный анализ контекста - как узкого, так и
широкого, - словари и энциклопедии могут обезопасить
<<ложных друзей переводчика•> и даже превратить их в на­
стоящих друзей.
32 Глава 2

2.3. Перевод реалий


Реалии - это предметы и явления, отражающие осо­
бенности жизни и быта определенного народа. Реалиями
называют также слова и словосочетания, обозначающие эти
предметы и явления. В каждом языке реалии имеются прак­
тически во всех сферах человеческой деятельности. Обще­
ственно-политическое устройство общества, его культура,
история, обычаи и традиции, система производства и обра­
зования, быт - вот далеко не полный перечень областей,
которые могут быть <<поставщиками>> реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, го­
ворящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова
относят к классу безэквивалептпой лексики. Однако безэк­
вивалентность - это не различительный признак реалий.
Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов,
обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют экви­
валентов. Это так называемые лакуны типа toddler ребепок,
который учится ходить, to paint the town red предаваться
веселью, устраивать шумпую попойку.
Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению куль­
тур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты
в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова
и словосочетания, как сепатор, лейборист, палата общин,
крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь
вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гам­
бургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря,
перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу
жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому,
что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквива­

лентов в языке перевода. Именно переводчик представляет


впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он
это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимаю­
щем языке.

В принципе, все способы, используемые в переводческой


практике для передачи реалий, можно свести к четырем:
1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или
приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяс­
нительный перевод.
Лексические соответствия 33

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и,


чтобы как-то нивелировать последние, эти способы передко
комбинируют друг с другом. На таких комбинированных
вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим
каждый из способов в отдельности.

1. Трапскрипция и трапелитерация хороши тем, что по­


зволяют передать звуковой или графический облик слова и
не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же
их заключается в том, что на первых порах они могут быть
непонятны носителям принимающего языка, особенно если
контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно
сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл

замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблиш­


мент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения
власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой
точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий об­
зор периодической литературы). Однако высокая частотность
употребления в конечном счете, как правило, приводит к
тому, что подобные слова приживаются в языке перевода
(видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо
акклиматизируются, что приобретают его грамматические
характеристики- формы склонения, числа, словообразова­
тельные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный
способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык явля­
ется, пожалуй, самым действенным.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова


или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что
он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержа­

ние реалии без увеличения ее объема. Однако возможности


кальки ограничены: она может быть использована лишь тог­
да, когда у переводимой единицы есть составляющие и их
сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, brain trust
мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army
Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или от­
сутствует, калькираванне теряет всякий смысл. Покомпо­
нентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере
не проясннет их значения (напр., log rolling букв. <•катание
бревеН>> - сделка между членами конгресса о взаимной
34 Глава 2

поддержке). Среди таких составных реалий есть немало <<лож­


ных друзей переводчика>), мотивировка которых кажется на
первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к не­
точностям или грубым ошибкам: bread line- это не очередь
за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатно­
го питания, closed shop - не закрытый магазин, а пред­
приятие, принимающее на работу только членов профсоюза
данной отрасли, right-to-work laws - это не закон о праве
на работу, а антирабочее законодательство и т. п.
Неприемлем способ калькировапил и тогда, когда вязы­
ке перевода нет удобной, компактной грамматической струк­
туры: tie vote -равный счет + голосование =равное коли­
чество голосов, поданных <за> и <против>, striptease-
раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law - листок
бумаги + закон = текст закона, распространенный среди
публики сразу же после его принятия и т. д.
Таким образом, языковая специфика накладывает опре­
деленные ограничения на использование калькировапил в пе­

реводе.

3. Anaлoz, или приблизительное соответствие- это сло­


во или словосочетание языка перевода, используемое для

обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с по­


нятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог - это гото­
вый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в
том, что он обычно краток и не затрудняет понимания -
ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явле­
ние. Недостаток аналога в том, что он <<стирает>) специфику
реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так,
слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это
место, где можно перекусить и купить не только аптеч­
ные товары. Словосочетание high school принято переводить
как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников
(с 9-го по 12-й класс); ЬаЬу sitter передают соответствием
приходящая пяпя, хотя это обычно девушка или молодой че­
ловек (старшеклассники или студенты), которых родите­
ли ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по
значению, чем соответствующая реалия. Он условно прирав-
Лексичесl(uе соответствия 35

нивается к реалии, так как имеет с ней общее семантичес­


кое ядро. В большинстве случаев различиями действитель­
но можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентирует­
ся специфика реалии, перевод с помощью аналога может
показаться по меньшей мере странным: .мы зашли в аптеку
выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик дол­
жен избегать.

4. Толковаиие, илиразъясиительиый перевод в отличие


от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к

расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяс­


нение реалии, состоящей из одного или двух слов, может
занимать несколько строк: town house жилой до.м в черте
города, обычно в два этажа, стены которого вплотную при­
мыкают к таким же до.ма.м, образуя непрерывную линию
построек; package deal законопроект, являющийся резуль­
татом сделки, например, .между исполнительной и законо­
дательной властью, содержит положения, вносимые конг­
рессом, но вызывающие возражения президента, или
наоборот и т. д.
С другой стороны, разъяснительный перевод как ника­
кой другой из перечисленных выше способов раскрывает
значение и специфику реалии - и в этом его преимущества.
Часто он используется в комбинации с другими приемами -
транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое <<содру­
жество>> особенно хорошо на начальном этапе знакомства с
реалией. Впоследствии надобность в детальном описании
понятия, как правило, отпадает, если оно становится при­

вычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем


не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя

в максимально возможной степени и смысл, и специфику


оригинала, <<дублируют>> свой перевод, прибегая к разного
рода <<гибридам>>: members of the shadow cablnet- члены
<теневого кабинета>, т. е. представители официальной оп­
позиции; backbenchers - заднеска.меечники, или рядовые
члены фракции; whips - парла.ментские организаторы
партии, называемые <<кнутами>> ( <<уипс>> ), и т. д.
Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны
и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для
36 Задания

носителей .языка оригинала - это самые обычные слова,


ничем не выдел.яющиес.я из потока речи. Они живут в .языке
нормальной, полноценной жизнью, могут иметь производ­
вые слова, синонимы, передко бывают наделены эмоциональ­
но-экспрессивной окраской. Передать эти стилистические
нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, привыч­
ное для английского .языка сокращение GOP (Grand Old Party)
мы переводим просто как республиl(аНсl(а.я партия, не имея
возможности сохранить оттенок пекоторой фамильярности.
Образное обозначение здания государственного департамен­
та в CIIIA и самого учреждения- Foggy Bottom (бу/(в. <•ТУ­
манное болото>>)- также полностью нейтрализуется в пере­
воде государственный департамент. Случаи, когда в
распоряжении переводчика есть альтернативные варианты,

как, например, при переводе метонимического обозначения


конгресса США the Hill Капитолийсl(ий холм, органы заl(о­
нодательной власти США или l(онгресс, довольно редки.
Итак, передача реалий - проблема не простая, но пре­
одолимая, правда, передко с теми или иными потерями.

ЗАДАНИЯ

Задание М 1
Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите
внимание на слова, выделенные жирным шрифтом, которые тре­
буют описательного перевода:

1. <•Raiп>>
is the name-story of the recently published collection
of Somerset Maugham's stories.
2. Some people think that drug-taking is а form of escapism.
3. Apart from being tough Ьу nature, Senator Jackson was а
hardliner in politics. The very idea of а compromise was
foreign to him.
4. We were running short of petrol. The filling station was а
couple of miles away from where we were. So Peter was
coasting along downhill to save petrol.
5. One of the first acts of Parliament to save the environment
was the Clean Air Act.
Задания 37

Задание .М 2
Переведите следующие предложения, стараясь найти контексту­
альные соответствия для слов, выделенных жирным шрифтом:

1. I recall no writer, no sociologist, historian or journalist


who captured so memoraЬly the condition of his time as
Charlie Chaplin did in his film "Modern Times" ... This film
portrays а time of unemployment and simultaneously the
march of machines.
2. Nowadays some catastrophic weather changes are an example
of the environment striking back at people.
3. In Britain, though most immigrants have citizenship rights,
private resentment is on the increase.
4. It was а friendly and comfortaЬle room and, ordinarily,
Scarlett liked the quiet hours which the family spent there
after supper.
5. In France most foreign workers hold down unskilled, menial
jobs that French workers usually scorn - оп assemЬly lines
and cleaning streets.

Задание .М 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена
собственные и географические названия:

1. Eton College was founded Ьу Кing Henry VI in 1440, when


he was only eighteen.
2. Henry James is still read, discussed, admired.
3. Now Ceasar's position grew critical, as he was vulneraЬle
to attack from the rear.
4. The silver Snake River cuts through hilly western Idaho.
5. А hundred paces from this fountainhead of the Danube lies
the water-head of the Rhine, which ends its 820-mile course
in the North Sea.
6. The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and
Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the
Spanish Netherlands.
38 Задания

Задание М 4
Прочтите английское толкование приводимых ниже слов- <•лож­
ных друзей переводчика•>. Переведите иллюстрирующие их при­
меры:

При.мечапие. Английское слово толкуется лишь в тех своих значе­


ниях, которые расходятся со значениями его русско­

го аналога.

1. pilot, n. 1. а
person with а special knowledge of а particular
stretch of water, esp. the entrance to а harbour,
and is trained and specially employed to go on
board and guide ships;
2. а person who directs, advises or guides through
difficulties.
а) No ship is allowed to enter а port without а pilot.
Ь) Не was my pilot through many expeditions.

2. academic, adj. too much concerned with theory and logic;


not sufficiently practical, of no practical
consequence.
The argument supplied Ьу the opposition was purely academic
and failed to convince anyone with а practical mind.
3. extravagant, adj. 1. (of people) wasteful, esp. of money;
2. (of hablts and behaviour) too costly.
а) We mustn't buy roses- it is too extravagant in winter.
Ь) The young woman was а very extravagant person - she
never cared to look at the price when she bought things.
4. extravagance, n. an example of being extravagant.
His extravagance explains why he is always in deЬt.
5. actual, adj. existing in fact, real.
а) It is an actual fact, I haven't invented it.
Ь) What is the actual state of affairs?

6. alternative, adj. (of 2 things) that may Ье used, had, done,


etc. instead of another, other.
We returned Ьу the alternative road.
7. attack, n. а sudden or unexpected period of suffering an
illness, esp. one which tends to return.
The members of the expedition were totally exhausted Ьу
regular attacks of malaria.
Задания 39

8. resident, n. а
person who lives (in а place) and is not just
visitor.
а
The name of the man you are looking for may Ье familiar to
the permanent residents of the village.
9. residence, n. the state of residing.
Residence abroad is very important in studying а foreign
language.
10. scandal, n. true or false talk which brings harm, shame, or
disrespect to another, or damages smb's
reputation.
а) It's no good repeating scandal about your close friend.
Ь) Society people usually enjoy а Ьit of scandal.

11. sensation, n. а general feeling in the mind or body that one


cannot describe exactly.
1 knew the train had stopped but 1 had the sensation that it
was moving backwards.
12. intelligent, adj. having or showing power of reasoning and
understanding, having а good mental
capacity.
It takes а great deal of imagination to take these strange
radio signals for а message from intelligent beings inhaЬiting
distant planets.
13. intelligence, n. thepowerofseeing, learning, understanding
and knowiщi; mental aЬility.
When the water-pipe burst, she had the intelligence to turn
the water off at the main.
14. interest, n. 1. money paid for the use of money; payment,
or а sum paid for the use of money
borrowed;
2. а share in а company, business, etc.
а) Не received а loan at the bank at 6% interest.
Ь) Cowperwood had an interest in this business and hoped
to reap good profit.
15. officer, n. а person with а position of authority or trust,
engaged in active duties; а person who holds
а position of some importance, esp. in government,
а business, or а group.
40 Задания

а)Manson tried to contact the medical officer to report


about the outbreak of а typhoid epidemic in his district
and to ask for instructions.
Ь) Old Mrs. Bridge was so incompetent in legal matters that
the very thought of dealing with officers of the court
made her shudder.
16. control, v. 1. to have power over someone or something;
rule;
2. to have directing infl uence over someone or
something; direct; fix the time, amount,
degree, rate of (an activity);
3. regulate.
а) Not only does the Sun control the motion of the Earth
and other planets, but all forms of life owe their very
existence to the energy it radiates.
Ь) The pressure of steam in the engine is controlled Ьу this
button.
с) I wish he could control his excessive pride.
d) At that time Rome controlled а vast empire.
е) If the Conservative Government fails to control prices,
the country's economy may soon find itself in а mess.
17. control, n. 1. power or authority to direct, order or restrain;
2. management, guidance;
3. means of regulating, restraining, keeping in
order.
а) Remote control from the Earth makes it possiЬle to operate
the most sophisticated equipment on any unmanned space
vehicle.
Ь) Control of epidemics involves mass vaccination.
с) Which party has control of the Congress?

18. pamphlet, n. а small paper-covered book, esp. on а question


of puЬlic interest.
The report was issued in pamphlet form and occupied
30 pages.
19. student, n. (of smth.) а person with а stated interest; anyone
who is devoted to the acquisition of knowledge.
The recently puЬlished work of the world-known
ornithologist will Ье interesting to any student of Ьird-life.
Задания 41

20. fraction, n. а very small piece or amount.


Mrs. Oats was rather а close-fisted lady and usually spent
only а small fraction of her earnings.
21. catholic, adj. (esp. of likings and interests) general,
widespread, broad-minded; liberal, including
many or most things.
This artist had not only а true appreciation of the old
masters, but а good understanding of the moderns. In fact,
he was а man of catholic views.
22. decade, n. а period of 10 years.
Prices have risen steadily during the past decade.

Задание М 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
слова, выделенные жирным шрифтом. Среди них вам могут встре­
титься и <•ложные друзья переводчика•>:

1. Caroline was а dedicated athlete. Her elder sister nicknamed


her "Miss WimЬledon".
2. Eddie was convinced that body-building exercises could turn
any weakling into an athlete.
3. The recent governmental crisis has brought about а reshuffle
of the Cablnet.
4. Mrs. Leary was proud of her collection of fine china which
was displayed in two walnut cablnets in her parlour.
5. It was obvious that the collapse of the bridge which was
heavily guarded Ьу the German troops was definitely not
а mere accident but an act of sabotage.

6. The deliberate disregard for the administration's instructions


on the part of the staff was nothing but sabotage.
7. Не was а young man of about eighteen, tall and wellbuilt,
but with а sallow complexion which suggested poor health.
8. Ву the time the expedition was reached Ьу the rescue party
the men had run out of food and had been living for several
days on Ьiscuits and water.
9. In the highly unsanitary conditions of the little African
village every minor disease may prove fatal.
42 Задания

10. Among Shakespeare's characters Hamlet is the one that


allows of dozens of interpretations.
11. The rich collection of Egyptian parchments treasured at
the Cairo museum keeps а record of the ancient civiliza-
tion.
12. Peter kept practicing for months because he was set on
breaking his own last year's record in the high jump.

Задание М 6
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова,
выделенные жирным шрифтом:

1. Неwent to the telephone and placed а person-to-person


call, collect, to Mrs. Evelyn Hollenbach.
2. "Реасе and prosperity" remains the GOP's best theme.
3. А radio was playing country music.
4. Не became а puЬlic relations agent for General Electric,
New York.
5. In the U.S. Labor Day is always celebrated on the first
Monday in September.
6. On Saturday night Slim took the young man to а beer hall
for а few drinks and а game of darts.
7. The customs officer asked me to step into the office. 1 entered
the room where the Stars and Stripes stood shoulder to
shoulder with the Union Jack.
8. "Ву the way, that is your green Ford at а parking meter
outside, isn't it?"
"Yes, why?"
"There's а traffic warden putting а parking ticket on it."
9. The 180-ton ship <<Mayflower,•> carrying the Pilgrim Fathers
to their new life across the Atlantic, left England on
September 6th, 1620.
10. About 4,600 years ago- or may Ье more- the Stone Age
inhaЬitants of Britain started building an enormous stone
structure. This structure is now called Stonehenge, and it
is near Salisbury, in the South of England.
Задания 43

Задание М 7
Переведите на русский Я3ЫК:

JAPAN: YOU CAN GO НОМЕ AGAIN


Seven hundred miles north of smog-choked Tokyo, an
emeraldgreen island rises from the sea. At this time of the
year, the air is fresh with the scent of honeysuckle and pine.
The waters that wash the island's volcanic benches are
unpolluted, and the deep pools that form among the rocks
offshore are rich in abalone.
The J apanese families who live in small fishing villages nestled
at the foot of the island's craggy basalt cliffs make а good living
from the sea. Most own comfortaЬle homes, and many even have
color television sets. But for all its beauty and economic vigor,
а dark cloud hangs over the isle today. For like many of Japan's
rural areas, the island of Rebun seems to Ье dying.
The last ten years of economic boom have produced а severe
labour shortage in Japan, leading millions of young people to
forsake the villages of their ancestors and flock to the bright
lights and fat salaries of the Ьig cities. More than 500 Japanese
villages have dropped off the map completely. Others have lost
almost all their young people. More than 10,000 persons lived
on Rebun in 1956; about 6,000 remain today. This year, 148 of
the island's 166 15-year-olds moved away.
Rebun has now launched а vigorous new program to stem
the tide. The island is investing $380,000 in а new sports
center to help young people while away the long harsh winters.
And Mayor Kanzaburo Mukose is talking of opening up the
island's lush interior to beef-and dairy-cattle ranching. What
the leaders of Rebun really want, though, is for more of the
island's young men to recognize the traditional values of the
fishing life. As an incentive, the local government this year is
giving а free fishing boat to any Ьоу who opts for the sea. So
far there have been fourteen takers. One who decided to remain
on Rebun is Shinichi Sasaki, 15. "We have been here for three
generations," his father, also а fisherman, proudly told our
correspondent.
In addition to tempting teenagers like Shinichi to stay,
Rebun is trying to persuade those who have left to come back.
44 Задапия

This year, teams of fishermen visited Tokyo, Osaka and Sapporo


to seek out the island's youngsters. 'First of all,' said the Mayor,
'we wanted to make sure they were leading good clean lives.
Cities tend to corrupt simple island people. And then we began
asking them to соте home.' The teams persuaded а dozen to
return. Other small Japanese towns report up to 40 per cent of
their high-school graduates returning disillusioned after two
or three years of employment in urban industry.
But Rebun has another, potentially even more important
weapon in the battle for survival. This summer hundreds of
teenagers from Japan's cities have flocked to the island. They
have come clutching their guitars and wearing their backpacks,
lured Ьу the outdoor life and the people's gentle ways. Most
have left, but some 30 youngsters have prefered to stay. А few
have even shown an interest in learning the fishing trade and
staying on.
For the fishermen of Rebun, the notion that young outsiders
may choose to adopt their way of life is both fascinating and
perplexing. 'After all,' said Mukose, 'isn't it rather strange
that we have to fight to keep our youngsters here while more
and more kids from the city come here every year?' But for the
first time, an increasing number of young Japanese are rebelling
against their materialistic, career-oriented society and like their
brethren in Europe and US, looking for alternative life-styles.

Комментарии к тексту

1. volcanic beaches - вулканические берега


Существительное beach (пляж, отлогий морской берег,
взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и от­
лива) следует перевести более общим словом берег. Опреде­
ление вулкапический, т. е. образованный стекающей вулка­
нической лавой, достаточно полно передает характер берега
(отлогий).

2. abalone- морское ушко, разновидность съедобных мол­


люсков

3. but for, if not for ... - если бы не ...


В данном контексте более приемлем уступительный пред­
лог несмотря на.
Задания 45

4. economic vigor (Brit. vigour) - экономическое благопо­


лучие

Данная контекстуальная замена объясняется тем, что


существительное vigour среди многих своих синонимов име­
ет health well-being. Сказать <<экономическое процветание>>
было бы преувеличением, если принять во внимание кон­
текст всей статьи, и поэтому такой перевод неточен.

5. seems to Ье dying- по-видимому, умирает


Глагол to seem здесь переводится одним из русских мо­
дальных слов, выражающих предположение.

6. and flock to ... - и толпами устремляются (отправляются


и т. п.) ...
Глагол to flock (стекаться, скапливаться, собираться
толпой толпиться, держаться вместе) принадлежит к кате­
гории так называемых <<адвербиальных>> глаголов, которые
переводятся с помощью двух слов- глагола и наречия или

же обстоятельства образа действия, выраженного сочетанием


различных частей речи. Поскольку глагол to flock образован
с помощью конверсии от существительного flock (стая, ста­
до, толпа), то он всегда выражает идею <<множества>>.

7. fat salaries - хорошие заработки


Словарный эквивалент слова salary- жалование, оклад
(служащего). Однако вряд ли можно предположить, что юно­
ши, приехавшие в город из деревни, могут рассчитывать на

гарантированный оклад. Им скорее всего доступна времен­


ная работа, либо тяжелая, физическая. Поэтому лучше бу­
дет воспользоваться наиболее широким по значению и нейт­
ральным словом заработки.
Прилагательное fat в том своем значении, которое могло
бы относиться к заработкам (обильный, богатый), требует
контекстуальной замены, т. к. сочетание обильные (богатые)
заработки является нарушением норм русского языка.

8. to stem the tide - приостановить этот процесс


Контекстуальная замена подсказана широким контекстом
все статьи.

9. Rebun has now launched... - администрация острова раз­


работала ...
Rebun is trying ... -администрация острова старается ...
46 Задания

В английском языке довольно часто употребляются суще­


ствительные, означающие неодушевленные предметы и поня­

тия в роли деятеля. Поскольку русскому языку эта особен­


ность не свойственна в такой мере, как английскому, то при
переводе следует пользоваться контекстуальными заменами.

10. what the leaders of Rebun really want, though ... -одна-
ко, в первую очередь, местные власти хотят .. .

Одно из традиционных средств выражения эмфазы 1 в ан­


глийском языке - при помощи синтаксической конструк­
ции с относительным местоимением what. Такие конструк­
ции, как правило, выполняют функцию придаточного
предложения подлежащего или дополнения. Эмфаза дикту­
ется желанием автора выделить в предложении определен­

ный элемент высказывания.

11. the leaders of Rebun - местные власти (контекстуаль­


ная замена)

12. to recognize the traditional values ... -оценить традици­


онные преимущества ...

Глагол to recognize (признавать, осознавать, сознавать)


удобнее будет перевести с помощью его контекстуального
синонима оценить, когда речь идет о признании какого-либо
положительного факта или явления.

13. traditional values - традиционные преимущества.


Буквальный перевод традиционные ценности здесь не­
приемлем, т.к. у русского существительного ценности соче­

таемость довольно ограничена (нравственные, вечные, куль­


турные, общечеловеческие, непреходящие). Поэтому, чтобы
не нарушать нормы сочетаемости русского языка, следует

воспользоваться контекстуальным синонимом слова ценнос­

ти - преимущества.
14. fourteen takers - четырнадцать желающих (контексту­
альная замена)

15. we have been here for three generations - здесь живет


уже третье поколение моей семьи

1 Эмфаза - выделение какого-л. элемента высказывания по­


средством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.
для усиления эмоциональной выразительности.
Задания 47

Существительное generation примечательно тем, что оно


может означать период времени, равный приблизительно 25-
30 годам.
А generation ago- лет тридцать назад. Именно это зна­
чение имеем мы в комментируемой фразе. Об этом говорит
предлог for, который во временном значении указывает на
длительность. Поэтому данную фразу можно было бы пере­
вести иначе: наша семья живет здесь почти 90 лет.
16. good clean lives - достойный образ жизни

17. cities tend to corrupt - городам свойственно развращать


(контекстуальная замена)

18. people's gentle ways - доброта людей

19. isn't it rather strange ... - разве это не странно ...


В английском языке вопросительно-отрицательные пред­
ложения могут выражать большое удивление, недоумение и
проч. и при переводе, как правило, начинаются частицами

неужели и разве.

20. career-oriented- честолюбивый

21. brethren- сверстники (контекстуальная замена)


Существительное brethren (уст. собратья, братия) упот­
реблено с легким шутливым оттенком, который в переводе,
к сожалению, сохранить нельзя.
РАЗДЕЛ 11

Глава 3. ЛЕКСИЕО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

3.1. Конкретизация и генерализация

Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир,


и это, в частности, проявляется в том, как он <<дробит•> дей­
ствительность с помощью словесных знаков. Эти знаки -
слова и устойчивые словосочетания - в английском языке
отличаются, в целом, большей широтой и абстрактностью
значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморф­
ность их семантики, является основной причиной того, что
при переводе на русский язык приходится чаще прибегать
к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному
приему- расширению, или генерализации.

Самые простые случаи коикретизации сводятся к выбо­


ру нужного значения из всех, указанных в словарной ста­
тье. Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова
при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английс­
кие термины родства менее дифференцированы, чем русские,
и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К при­
меру, если iп-laws означает как родственников со стороны
жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­

чающие in-law как компонент, охватывают, как минимум,


два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свек­
ровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица
(сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при
передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (мно­
гозначность) в английском языке развита гораздо больше,
чем в русском. Например, такое прилагательное, как good
имеет множество значений, которые реализуются в сочета­
нии с различными словами:

good food доброкачественная, свежая


пища
Лексико-гра.м.матические трансфор.мации при переводе 49

good water питьевая вода (пригодная


для питья)
good flowers неувядшие, еще свежие цветы

good lungs здоровые легкие

good excuse уважительная причина

good citizen добропорядочный гражданин

И это далеко не полный перечень значений данного сло­


ва. Ему не уступает его антоним по основному значению -
слово bad:
bad fish тухлая рыба
bad smell неприятный запах
bad headache сильная головная боль
а bad finger больной (поврежденный) па-
лец

а bad mistake грубая ошибка


а bad coin фальшивая монета
а bad deЬt безнадежный долг (который
вряд ли заплатят)

Все это случаи языковой нормативной конкретизации,


зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуж­
даются так называемые десемантизированные 1 слова, веще­
ственность значений которых настолько размыта, что они
часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в
состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветв­
ленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось
за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case,
piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем
они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из еле-
дующих трех примеров легко увидеть, насколько разнород­

ные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:


It's gripping stuff. Это захватывающая книга
(реклама детектива) .
. . . the goldrush prospects сап ... надежды золотоискателей
only look as good as the могут быть столь же ра­
yellow stuff i tself. дужными, как само золото.

1 Десемантизация - потеря (утрата) собственного значения.


50 Глава 3

(надежды на открытие
золотых месторождений
кажутся такими же за­

манчивыми, как этот

драгоценный металл).
Some of the advice was obvious Некоторые советы были из­
stuff. битыми истинами.

Еще более безгранична сфера действия у слова thing,


которое в отличие от русского основного соответствия вещь

может указывать не только на неодушевленные, но и на оду­

шевленные объекты действительности:

Mother entered, carrying the Вошла мама с чайной посу-


tеа things. дой.
W е are going to have а У нас будет секретарша. Но
secretary. But we don't нам не нужна какая-ни-
wаnt some flighty young будь легкомысленная дe-
thing sitting behind that вица, которая только и
desk powdering her nose будет делать, что пудрить
and making eyes at себе нос и строить всем
everybody. глазки.

При том, что конкретизация и генерализация - два


противоположных приема, находящихся как бы на двух про­
тивостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой
ирактике-один шаг. Те же десемантизированные слова
благодаря свойственным им местоименным функциям очень
часто в русских переводах иревращаются в настоящие мес­

тоимения или опускаются вообще (что можно считать край­


ней степенью генерализации):

Things they had learned to То, что они раньше умели не


ignore in each other замечать друг в друге, те-

resurfaced. перь выплыло на повер-

хн ость.

She didn't want to miss а Она ничего не хотела упус­


thing. кать.

"What was it? The flu?" <<Что же это было? Грипп?>>


"Oh, yes, probaЬly ... Some <<Может быть, и да. Что-то
little stomach thing." с желудком>>.
Лексико-гра.м.матические трансформации при переводе 51

Иногда эти два противоположных приема- конкрети­


зация и генерализация - вовсе не исключают друг друга,

и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать пред­

почтение:

It won't cost you а thing. 1. Это тебе не будет стоить ни


гроша (конкретизация).
2. Это тебе ничего не будет
стоить (генерализация).

По-видимому, оба перевода следует признать равноцен-


ными.

В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо


структураобразующий элемент и не несет практически ни­
какой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:

It's а good thing that... Хорошо, что .. .


It's an awful thing that... Ужасно, что .. .
It's а surprising thing that... Удивительно, что ...

В качестве замены полнозначных слов довольно часто


выступает слово affair. В таких случаях оно употребляется в
стилистических целях, во избежание повтора. В русских пере­
водах вполне можно ограничиться одноразовым упомина­

нием самих предметов, с которыми это слово соотнесено,

и не вводить никаких местоименных заменителей:

The refrigirator and stove was Крохотный холодильник


а tiny affair wedged into и плита были втиснуты
а space between the sink (в проем) между ракови-
аnd the wall. ной и стеной.
Her office was а modest Контора ее была очень скром-
affair. ной.

В сходной местоименной функции могут выступать и сло­


ва с более узким значением типа man, woman, person,
creature, однако они чаще требуют конкретизации при пере­
воде на русский язык. The man в тексте перевода может
оказаться парнем, стариком, солдатом, юристом, ученым
и т. д.; the woman - хозяйкой, женой, секретаршей, при­
слугой, врачом и т. д.; the creature- ребенком, кошкой,
поросенком, кроликом и т. д. Такая конкретизация диктуется
52 Глава3

скорее нормами построения текста, а не принципиальным

расхождением характера семантики данных единиц в двух

языках. Узкий или широкий контекст, как правило, под­


сказывает нам, как именно конкретизировать то или иное из

вышеупомянутых слов. Например:

His only information about Единственное, что он знал


me was that 1 was some обо мне,- это то, что я
sort of Government man, какой-топравительствеп-
going on а special mission пый чиновник, отправля­
to the Arctic. ющийся с особым задани­
ем в Арктику.

Здесь достаточным контекстом является соседнее слово,


позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в со­
четании taxi-man водитель такси, таксист и др.).

With nothing much to do От нечего делать Ламар нa-


himself, Lamar now чал изучать (разгляды-
studiеs the stiffening вать) затылки молодых
necks of the younger men инженеров своего отдела,
in his section... склонившихся над сто­
лами ...
Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы по­
лучаем как из предшествующего контекста, где упоминает­

ся этот отдел разработок оборонной промышленности, так


и из последующего:

Soon, the better of these young engineers will become deeply


frustrated and resign.
Не только существительные, но и многие глаголы нуж­
даются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широ­
кую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаго­
лы, как to Ье, to do, to make, to have, to get, to give, to take,
to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются
определенной семантикой. Их основные значения при этом
могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются
в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к приме­
ру, что фраза I'll get it может переводиться как я открою!
(дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей си­
туации:
Л ен:син:о-гра.м.матичесн:ие трансформации при переводе 53

Winnie heard the chime of the Винни услышала звонок


front door bell. "1'11 get в дверь. <<Я открою!>) -
it!" she hollered as she крикнула она, стрелой
practically flew down the слетая по лестнице. Она
stairs. She liked to Ье the любила первой откры­
first one to the door and вать дверь и отвечать на

the phone. телефонные звонки.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить


не структурно-системные различия языков, а стилистичес­

кие нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell


могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­

ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сооб­


щил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки соб­
ственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п.

Чаще всего это делается во избежание монотонности пове­


ствования, для создания большей естественности и живос­
ти текста.

Выше мы рассматривали конкретизацию полнозначных


частей речи, однако этот прием <<работает>) и при передаче
некоторых междометий, которые к полнозначным частям
речи не относятся. Отдельные английские междометия мо­
гут передавать такой широкий спектр эмоциональных реак­
ций, что ни одно из русских соответствий не может служить
универсальным средством их передачи. Так, восклицание oh!,
которым собеседник часто реагирует на услышанное или
начинает свою собственную реплику, может выражать удив­
ление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализиро­

вать о том, что сообщение услышано. В русском языке ни


ой!, ни ох!, ни ах!, ни эх!, даже вместе взятые, не использу­
ются столь часто, как английское oh! Поэтому, когда после­
дняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмо­
циональное воздействие междометия, переводчики
<<Опускают>) его (иначе персонажи в переводах только и де­
лали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно
русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие­
единственная реакция на услышанное, в переводе эта реак­

ция должна быть отражена, и здесь уже без конкретизации


не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:
54 Глава 3

"This is Jim MacVeagh," Jim said. "Could you let me talk


to the President, Rose Ellen?"
"We're telepathists, senator," she said. "The President just
asked me to get you out of bed."
"Oh?"
"Jim, I've decided what I want to do on the presidency."
"Oh." MacVeagh waited.
В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с пре­
зидентом по телефону, узнает от его секретарши, что минутой
раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Меж­
дометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточ­
но точно могут передать русские восклицания неужели? или
вот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым
лицом государства- президентом и на его сообщение о при­
иятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь
междометие oh можно развернуть в достаточно конкретную
фразу: Я Вас слушаю, гасподии Президеит.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста
при использовании приема конкретизации - только он мо­

жет служить надежной опорой для правильного выбора кон­


кретного слова или оборота.
Геперализация, как уже было сказано, -прием обрат­
ный конкретизации, заключающнйся в замене исходного
понятия более широким. Отдельные случаи генерализации,
когда английские слова в переводе <<превращались>> в место­
имения, отмечались выше. Системно-структурные различия
языков могут заставить переводчика прибегпуть к генерали­
зации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует

единица с одинаковым объемом значения. Например:

I'm afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep.


Beauty sleep словарь толкует как раппий con (до полупо­
чи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в
11 ч. 30 мин. вечера - время не столь раннее, чтобы изви­
няться за то, что <<нарушили ее ранний сон>> (к тому же эта
фраза по-русски может восприниматься как упрек, что чело­
век лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет зву­
чать перевод, который носит более обобщенный характер:
<<Боюсь, мы разбудили Вас>>.
Лексико-гра:м:матические трансформации при переводе 55

Иногда необходимость в генерализации диктуетел сти­


листическими нормами соответствующих русских текстов,

существованием привычных оборотов речи или штампов. Так,


хотл в русском языке есть относительно точное соответствие

слову weatherman метеоролог ( <<относительно•>, потому что


в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как
мужчина, так и женщина, что уже лвллетсл некоторым обоб­
щением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще
большей <<грамматической генерализации•>- использованию
множественного числа:

The weatherman says we can По сообщению синоптиков,


expect another week of дождливал погода про­

rain. держител еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведениях


на русском языке не принято давать столь точные указания

роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как


это делается в английской беллетристике:
Не was 6 feet 3 inches tall Он был высокого роста,
and his body was hard but крепкий, но поджарый­
overspare save for the только налитые силой
bunched force gathered in плечи и руки выглядели

his shoulders and upper массивными.

arms.
She tried writing out her Пытаясь изложить свои мыс­
views, and started а half ли на бумаге, она начала
dozen letters before she несколько писем и, нако­

finally worded one which нец, как ей показалось,


seemed, partially at least, сумела отчасти выразить­

to express her feelings. то, что чувствовала.

Once а week Mrs. Barringer Раз в неделю миссис Баррин­


insisted on supervising гер следила за тем, как

Winnie in the bathroom to Винни моетел в ванной,


make sure not an inch was чтобы убедиться, что она
neglected. это делает тщательней­
шим образом.

Независимо от того, какими причинами вызваны конк-


ретизация и генерализация, это приемы, без которых прак­
тически невозможно обойтись при переводе.
56 Глава 3

3.2. Логическое развитие в переводе


Логическое развитие- зто такой вид переводческик
трансформаций, при которых происходит замена одного
понятия другим на основе их смежности или логической
близости. При этом главная идея высказывания остается
неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом. Та­
кого рода замены возможны и в рамках одного языка. Срав­
ните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это
очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта
книга пользуется большим успехом, этой книгой зачиты­
ваются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предло­
жения к другому происходит незначительный семантичес­
кий сдвиг, но общность смысла в них сохраняется.
Аналогичный механизм иреобразований лежит в основе
межъязыкового логического развития. Таким образом, сама
природа языка определяет возможность и даже закономер­

ность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода


заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный
смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыко­
вом перефразировании этот прием передко является един­
ственным возможным средством, позволяющим сохранить

исходный смысл. Ведь, как указывалось, нормы языка пере­


вода, требования контекста, стилистические и социально­
культурные факторы почти всегда препятствуют перенесе­
нию исходной формы выражения мысли в другой язык.
Логическое развитие- зто установление связей, пере­
брасыванне своеобразного <•смыслового мостика•> между ло­
гически близкими понятиями. Связи эти могут быть самы­
ми разными, но все их разнообразие можно свести к трем
видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические 1 (т. е.
основанные на смежности понятий); 3) перефрастические
(строящиеся на приеме перифраза 2 ).

1 Метонимия - стилистический прием, состоящий в том, что


вместо названия одного предмета дается название другого, наводя­

щегося с первым в отношении <<ассоциации по смежности•>.


2 Перифраз-стилистический прием, состоящий в замене обыч­
ного слова описательным выражением.
Лен:син:о-грамматичесн:ие трансформации при переводе 57

Рассмотрим их в приведеиной последовательности:

1. Замепа прич,ипы следствием или наоборот


His waistcoat was much Его жилет был весь в nят-
dropped upon. нах.
Some cocain dealers employ Многие торговцы нapкoтикa-
children as runners: they're ми используют детей в
less likely to Ье arrested. качестве посыльных -
они меньше привлекают

внимание (и не возбуж­
дают подозрений).

В первом примере, как петрудно заметить, причина за­


меняется следствием, или результатом, во втором резуль­

тат - причиной.

2. М етопимич,еские замепы
В эту группу попадают самые разнообразные виды << ассо­
циаций по смежности>>. Это могут быть <<смещению> в преде­
лах одной части речи:

It has been my good fortune Мне повезло прожить долгую


to have lived а very long и наполненную жизнь,

and а very full life, one жизнь, в которой были


in which 1 have been at the свои взлеты и свои паде-

heights but also at the ния.

depths.
Здесь два существительных-антонима heights и depths
заменяются логически связанной с ними антонимической
парой взлеты и падепия. Еще один пример:

While each individual must Хотя со старостью каждый


confront old age in his own должен бороться по-сво­
way, some basic guidelines ему, есть основные прин­

apply to everyone: keep ципы, которые годятся

fit, keep active, keep up для всех: сохраняйте


with what's going on in хорошую физическую
the world. форму, сохраняйте ак­
тивность, сохраняйте ин­
терес ко всему, что про­

исходит в мире.
58 Глава 3

Здесь словарное значение глагола to confront противо­


стоять заменено близким по значению словом бороться, а
одно из значений to apply /Сасаться, относиться, быть при­
.мени.мы.м заменено синонимом годиться.
В метонимических отношениях могут находиться также
разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свобод­
но заменять друг друга - вместо предмета, например, мо­

жет даваться его свойство, вместо действия- предмет и т. д.


Соответственно то, что выражено в оригинале существитель­
ным, в переводе может обрести форму прилагательного, гла­
гол может заменяться существительным и т. д. 1
В следующей фразе, например, можно без труда просле­
дить метонимическую связь между английским глаголом
и русским существительным:

I do not favor а mandatory Я не сторонник установле­


retirement age for presi- ния обязательного возра­
dents, congressmen and ста ухода в отставку для

senators. президентов, конгрессме­

нов и сенаторов.

А в приведеином ниже примере легко увидеть метоними-


ческие связи между отдельными элементами оригинала и

перевода, а также связи, основанные на причинно-следствен­

ных отношениях:

Those narcos use textbook Деятели наркобизнеса ис­


insurgencytactics. They're пользуют классическую

compartmentalized, good партизанскую тактику­

at intelligence. Whatever действуют группами и


we do, they're prepared. ведут разведку. Что бы
мы ни предпринимали,

мы не можем застать нх

врасплох.

В переводе этого предложения использована целая серия


замен, основанных на логической близости понятий. Вместо
существительного textbook дастся свойство названного пред­
мета, выраженное прилагательным ~Слассичес/Сий, вместо

1 См. раздел о замене частей речи, в основе чего чаще всего

лежит логическое развитие.


Лексика-грамматические трансформации при переводе 59

глагола compartmentalized - существительное группы; со­


четание good at заменено глаголом ведут (последняя заме­
на, конечно, обусловлена всем контекстом фразы).
Причинно-следственные отношения лежат в основе пере­
вода последней части предложения: they're prepared - мы
не можем застать их врасплох. В данном случае логичес­
кое развитие имеет антонимическую структуру - антони­

мический перевод, в принципе, считается частным случаем


и крайней точкой логического развития.

3. Перифраз
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо
названия предмета или понятия используется свободное сло­
восочетание, описывающее или характеризующее этот пред­

мет. Связь в переводе может быть и обратной- иногда вме­


сто описательного оборота дается название предмета:

The willingness of soldiers to Готовность солдат пожертво-


risk the ultimate sacrifice вать жизнью ради своей
for the nation or for their страны или товарищей по
comrades-in-arms reveals оружию свидетельствует
the noЬle nature of man. о благородстве человечес­
кой природы.

Выделение разных типов связи при логическом развитии


позволяет выявить некоторые переводческие закономернос­

ти, однако далеко не всегда удается определить ее характер.

Например:

The white flakes, so beautiful Белые хлопья снега, такие


singly, are so grim when красивые, пока они в воз­

massed on highways and духе, создают угрозу,

railroads. скапливаясь в сугробы на


шоссе и железных доро­

гах.

Между английским словом singly (отдельно, поодиноч­


ке) и русским в воздухе вне контекста нет никакой видимой
связи. Но в данном предложении она возникает - снежные
хлопья могут быть поодиночке, именно находясь в воздухе,
так что логическое развитие здесь налицо, хотя конкретный
характер смысловой связи определить трудно. То же можно
60 Глава 3

сказать и о соотнесении английского слова grim (.мрачный)


с русским угроза, где продиктованное контекстом логичес­

кое развитие также трудно отнести к одному из рассмотрен­

ных выше трех его типов.

И, наконец, отдельно следует сказать об использовании


приема логического развития при переводе многочисленных

типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, при­


вычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке
перевода). Эти обороты речи - словосочетания или целые
предложения- не настолько устойчивы и идиоматичны,
чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся
в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобраз­
ных языковых <<полуфабрикатов•>. Между межъязыковыми
соответствиями такого типа легко прослеживается смысло­

вая связь, но действие приема логического развития здесь


более пассивно - он как бы предопределен заранее и в мень­
шей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рас­
смотренных выше. К таким типовым ситуациям мы отно­
сим, в частности, следующие:

He's just in а very deep sleep. Он просто очень глубоко


It's а restorative measure спит. Это защитная ре­
the body is taking on its акция организма.

own.
When he turned the full Ьlast Он пустил в ход все свое оба­
of his charm on them, яние и покорил их всех.

their surrender was


complete.
Не didn't want to take the Он не хотел рисковать - она
chance that she would могла распустить слух,

spread the word that the что новый учитель исто­


new history teacher was а рии пьет в одиночку.

solitary drinker.
Му father is convinced they Мой отец убежден, что ему
gave him the wrong ЬаЬу в роддоме подменили ре­

at the hospital. бенка.

Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом


и переводам есть явная логическая связь, но она не создается

в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком.


Лен:син:о-грамматичесн:ие трансформации при переводе 61

Чаще, однако, прием логического развития носит твор­


ческий характер - для удачного пользования им от пере­
водчика требуется глубокое проникновение в текст, способ­
ность логически мыслить, развивать исходную идею

и одновременно не преступать той грани, за которой начина­


ется уже новый, иной смысл.

3.3. Целостное иреобразование


Само название приема - целостпае преобразовапие -
говорит о том, что изменения, которые происходят при нем,

носят более значительный и глубокий характер, чем во всех


приемах, рассмотренных выше. Целостпасть его заключает­
ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­
тое слово (как зто может быть на нижней ступени конкре­
тизации, генерализации, логического развития и даже

антонимического перевода), а целый смысловой комплекс -


словосочетание или все предложение. Причем ни один из
элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взя­
тый в отдельности, не связан семантически с новой формой
выражения - т. е. преобразование проходит более глубоко
и более кардинально.
В качестве классических примеров целостного преобра­
зования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные
формулы, перевод которых на русский язык требует полно­
го отрыва от словарных значений составляющих их компо­
нентов: а fly in the ointment (букв. <<муха в бальзаме•>) лож­
ка дегтя в бочке .меда; help yourself! (букв. <•помогите себе!•>)
угощайтесь, пожалуйста!. Такого рода примеры действи­
тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного

преобразования, однако подобные переводческие операции


возможны и при передаче свободных словосочетаний. В та­
ких случаях готовый, <<преобразованныЙ•> вариант перевода,
естественно, нельзя найти в словаре, однако использование
этого приема вовсе не является неоправданной вольностью
или произволом со стороны переводчика. Постараемся пока­
зать это на ряде примеров:

"I'll fix the leftovers for you,"- говорит жена мужу,


вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я со­
беру тебе что-пибудь поужипать - такой перевод будет
62 Глава 3

достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фра­


зе, хотя ни fix готовить, ни leftovers остатки не находят в
нем прямого отражения. Этими словарными значениями не
удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в

русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, вто­

рое слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренеб­


режительный оттенок, которого не должно быть: жена очень
рада возвращению мужа - просто он приехал на день рань­

ше, и она не ждала его с ужином.

Как можно видеть из этого примера, опорой для преоб­


разования служит широкий контекст: и фактор времени (речь
идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения
между супругами- все принимается во внимание. По-види­
мому, при использовании этого приема, в силу более ради­
кального характера изменений и протяженности трансфор­
мируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как
правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это
можно видеть и из следующих примеров:

His fate was intended to send а message.


Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание
to send а message отправить послание становится понят­
ным только в контексте описанных в статье событий: в ней
речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пы­
тавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была
послужить назиданием для других. Такой перевод в семан­
тической структуре текста становится вполне оправданным,
хотя у английских и русских слов на уровне словарных зна­
чений нет ничего общего.
Ситуативный контекст играет определенную роль при
переводе английской фразы may 1? с помощью русской дай­
ка .я попробую. Такая замена может показаться совершенно
произвольной, если не знать, что произносит ее человек, ко­
торый хочет помочь приятелю отпереть дверь (тот никак не
может справиться с замком).
Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не
означает, что переводчик не принимает их во внимание: на­

против, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл,


но, сделав это, <<Переплавляет>) их в значения других слов,
Лексика-грамматические трансформации при переводе 63

очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупнос­


ти ТОТ Же СМЫСЛ.

Такой перевод всегда мотивирован и оправдан - связь


между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя
характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако
передко между целостным преобразованием и другими вида­
ми лексических трансформаций, если последние затрагивают
целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую
грань. Так, в примере, приводимом ниже, к целостному пре­
образованию довольно близко <<Подступает>> конкретизация:

What the Chief Executive Президент надеялся, что


really wanted was а Vice- нице-президент будет
President who could act as пользоваться таким же

though he were still а влиянием, каким он об­


majority leader, and that ладал, когда был лидером
was impossiЬle, it couldn't большинства в Сенате, но
work. In the early Kennedy это было невозможно.
days Washington's press Когда Кеннеди стал пре­
corps had briefly assumed зидентом, аккредитован­

that the performance ные в Вашингтоне коррес­


might Ье а success. It was понденты считали, что у

а failure, though not of Линдона Джанеона есть


will, as the President came шансы сохранить свое

to conclude. влияние. Но ему это не


удалось, хотя нице-прези­

дент прилагал достаточно

усилий, и президент это


понял.

Комплексно преобразованный оборот the performance might


Ье а success <<есть шансы сохранить свое влияние>> можно рас­
сматривать и как конкретизацию, т. к. входящее в него слово

широкой семантики performance в переводе получает конк­


ретное наполнение, и как расшифровку (на основании инфор­
мации, содержащейся в предшествующей фразе).
К конкретизации экспрессивного плана можно отнести
целостное преобразование следующего предложения:

It would really make the Это будет настоящим гвоз-


whоlе evening. дем программы.
64 Глава 3

А при переводе фразы Have you ever in all your born days
seen the like? (<<Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел
что-нибудь подобное?>>) иреобразованию выделенного слово­
сочетания одновременно сопутствует генерализация.

Чаще всего с целостным иреобразованием переплетаются


логическое развитие и антонимический перевод - эти три
приема очень близки друг другу, поэтому и число случаев,
когда эти приемы трудно расчленить, достаточно велико.

"I'm sorry, but it wasn't myfault. 1 had the right ofway,"-


говорит один водитель другому после того, как их машины

столкнулись. <<Мне жаль, но я не виноват: вы должны были


уступить мне дорогу>>. С одной стороны, здесь между исход­
ной фразой и конечным вариантом перевода можно усмот­
реть причинно-следственную связь: раз один из водителей
имел иреимущественное право движения, значит, другой
должен был уступить ему дорогу. С другой стороны, иреоб­
разованию здесь подвергается целая фраза, оно носит глубо­
кий и комплексный характер, поэтому есть основания счи­
тать такой перевод целостным преобразованием.
А в следующем случае целостному иреобразованию со­
путствует антонимический перевод:

But he turned out badly, he Но из него ничего хорошего


drank, then took to drugs. не вышло - он начал

пить, потом пристрастил­

ея к наркотикам.

Гораздо более самостоятельный характер имеет целост­


ное иреобразование тогда, когда замене подвергается слово­
сочетание или предложение, содержащее в себе образный
элемент или целиком являющееся образным. Нормы языка
перевода передко требуют замены исходного образного обо­
рота другим или же полного снятия иносказания (заметим,
что именно такая практика имеет место и при переводе мно­

гих фразеологизмов):

Our goal should Ье to make the Наша задача в том, чтобы


world safe for freedom. сделать мир безопасным
This does not mean для свободы. Это не оз-
establishing democracy начает повсеместное ус-

everywhere on earth. It тановление демократии.


Лексико-гра.м.матические трансфор.мации при переводе 65

does mean making free- Это означает обеспечение


dom secure where it exists. безопасности и свободы
If we do so, it will become там, где она уже суще­

the wave of the future Ьу ствует. Если нам это уда­


the force of example. стся, то сила примера

породит цепную реак­

цию.

Вот еще один любопытный пример:

Не talked а lot about the little Он долго разглагольствовал


grey cells of the brain and о клетках серого вещества

their functions. His own, мозга и их функциях и


he says, are of the first уверял, что у него они

quality. работают превосходно.


"Не would say so," 1 remarked <•Это на него похоже (еще
Ьitterly. "Modesty is бы)>>, - заметил я с го­
certainly not his middle речью.- <•Он от скром­
name." ности не помрет>>.

Характеристика человека хвастливого, полностью лишен­


ного скромности, выражена в оригинале и переводе совер­

шенно различным образом, но эффект достигается одинако­


вый. Русская фраза несет ту же мысль и тот же заряд
экспрессивности, что и английское предложение. Попутно
стоит отметить целостное иреобразование еще одной фразы:
he would say so это на него похоже. В ней нет иносказания,
но она носит явно идиоматический характер.
Таким образом, целостное иреобразование - активно
действующий прием, позволяющий добиться в переводе адек­
ватности благодаря полному отказу от словарных соответ­
ствий. Он требует от переводчика определенной смелости и
одновременно осторожности - прибегать к столь радикаль­
ным заменам можно только будучи уверенным, что это наи­
лучший способ передачи заложенной в тексте мысли.

3.4. Антонимический перевод

На первый взгляд, сама возможность аитоиимичес­


кого перевода - а он заключается в замене понятия, ко­
торое используется в подлиннике, противоположным ему
66 Глава 3

попятнем - кажется парадоксальной. Как можно сказать


да вместо пет или пет вместо да (а именно замена утверди­
тельной конструкции на отрицательную и наоборот- наи­
более типичная модель антонимического перевода), как мож­
но сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо
разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь
сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один

и тот же предмет (явление, ситуацию) как бы под противо­


положным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязы­
ковое перефразирование- самая наглядная тому иллюстра­
ция. Например, вместо того чтобы утвердить наличие
какого-то признака, можно указать на отсутствие противо­

положного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать


простой, мы можем сказать песложпый, вместо умпый -
пеглупый, вместо редко - печасто.
Одно действие мы можем заменить другим с противопо­
ложной направленностью, представляя одну и ту же ситуа­
цию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого=

разрешено только это, оп дал ей кпигу = ona взяла у пего


кпигу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании
в качестве антонимов выступают значения отдельных ком­

понентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим


образом не является антонимичным.
Примерно такой же принцип перевыражения исходного
смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так
же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти
всегда происходят структурные перестройки:

Even if а successful vaccine Даже если будет найдена вак­


can Ье developed, it will цина против этого заболе­
not Ье geneгally availaЬle вания, пройдет еще не­
for some years to come. сколько лет, прежде чем

она будет доступна всем,


кто в ней нуждается.

Часто антонимический перевод является единственно


возможным. Немало примеров его использования, ставших
уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-рус­
ских словарях. Есть определенные лексико-фразеологичес-
кие пласты, а также грамматические конструкции, которые
Лен:син:о-гра.м.матичесн:ие трапсфор.мации при переводе 67

допускают исключительно или преимущественно антоними­

ческий перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами 1 (так


называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep
down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, Ье
out, Ье away, hold off и др. передаются на русский в основ­
ном антонимически:

Кеер out the draught, please. Пожалуйста, не устраивай


сквозняков.

The government tried hard to Правительство упорно стара­


keep down taxes. лось не допустить повы­

шения налогов.

In spite of their desperate Несмотря на их отчаянное


situation themen'scourage положение, людей не по­
kept up. кидало мужество.

Martha stayed out of the Марта не заходила на кухню.


kitchen.
The rain is holding off. Дождь все никак не начина­
ется.

Многие расхожие фразы - клише и фразеологизмы -


имеют устойчивые антонимические соответствия. Приведем
лишь небольшой список таких примеров, среди которых бу­
дут встречаться и <<открытые фразы>> (т. е. включающие пе-
ременные компоненты, которые мы оставляем неподчеркну­

тыми):

Hold on, please. Не вешайте трубку!


It's out of the question. Об этом не может быть и речи.
I don't care. Мне безразлично (мне все
равно).
Take your time. Не торопись.
Don't get me wrong. Пойми(те) меня правильно.
Кеер in touch. Не пропадайте! (Давайте
о себе знать.)
They live beyond their means. Они живут не по средствам.

1 Послелог - служебное слово, выполняющее функцию, соот­


ветствующую предлогу, но в отличие от последнего находящееся в

постпозиции, т. е. после полнозначного слова, к которому оно отно­

сится.
68 Глава 3

He's wise beyond his years. Он умен не по годам.


1 beg to differ. Позвольте не согласиться.
Hold still. The photographer Не двигайтесь, фотограф вас
is taking а picture. снимает.

One thing at а time. Не все сразу.

В грамматике есть определенное число синтаксических


конструкций, позволяющих с достаточной надежностью про­
гнозировать использование антонимического перевода. Пред­
ложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly и
almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to Ье
nothing but чаще всего передаются с помощью антонимичес­
ких структур:

Don't make а move unless you Ничего не предпринимайте,


have а foolproof plan. пока у вас не будет чет­
кого плана действий.
Oh, I nearly forgot. Here are Чуть не забыла! Вот, возьми
some sweets for the child- конфеты для детей.
ren.
Не almost corrected her, then Он чуть было не поправил
decided against it. ее, но потом решил этого

не делать.

Синтаксические штампы it was not until и to Ье nothing


but содержат немалую долю эмфазы, которую способны пере­
дать антонимические фразы, включающие слова-усилители:

I t was not un til she was Только тогда, когда она была
halfway back to Manhatten уже на полпути к Maн-
that the audacity of what хэттену, до нее дошла
she had done struck her. дерзость ее поступка.
"You're nothing but а little <<Ты просто настоящий ре­
child," she told him. бенок>>, - сказала она.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены при­


бегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или обо­
рота в языке перевода, а из-за требований контекста или из
стилистических соображений. Так, именно контекст будет
подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной
негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы,
начинающиеся с aren't you ... ?, don't you ... ?, haven't you ... ? и
Лен;сико-гра.м.матические трансформации при переводе 69

т. д., могут выражать не только удивление, недоумение, не­

годование, но и использоваться для установления контакта,

получения одобрения или подтверждения, например:

Aren't you going to forgive Ты ведь простишь меня,


те? правда?
We'll hang the picture here. Мы повесим картину здесь.
Don't you think it is а Правда, я хорошо приду-
gооd idea? мал?

Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуа­


ции прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень
трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you
done your work yet? может прозвучать возмущение или про­
сто желание получить информацию, и в зависимости от это­
го в переводе мы используем одно из двух возможных реше­

ний: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже


закончил эту работу?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антоними­
ческого варианта при переводе следующей фразы:

Не stayed awake after reading Прочитав это письмо, он дoл-


this letter. го не мог заснуть (вместо
книжного <<бодрствовал>>).

Не всегда антонимический перевод требует замены утвер­


дительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иног­
да смысловое тождество фраз строится на <<чистоЙ>> антони­
мии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой
других компонентов или структурными перестройками:

Не likes to do little odd jobs Иногда ему нравится выпoл-


sometimes. It breaks the нять какую-нибудь cлy-
routine, he says. чайную работу. Он гово­
рит, что это вносит в его

жизнь некоторое разнооб­


разие.

But kidding aside, this is а Если серьезно, то это пре­


great textbook and а красный учебник, в него
tremendous amount of вошли результаты огром­

research has gone into it. ной исследовательской


работы.
70 Задания

Последний пример может служить дополнительной ил­


люстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст иг­
рают решающую роль в выборе варианта перевода. Ведь
взятое само по себе словосочетание kidding aside как будто
имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки

в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо


потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание
и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто
не вписывается в структуру переводимой фразы.
В принципе, <<чистая>> антонимия, не ведущая к замене
утвердительного предложения на отрицательное и наобо­
рот,- явление более редкое. Тем не менее, его можно встре­
тить и при переводе устойчивых фраз-клише:

Authorized personnel only. Посторонним вход воспре-


щен.

В любом случае, как видно из всех приведеиных выше


примеров, антонимии всегда сопутствует замена других ком­

понентов фразы, и прием этот требует комплексных пере­


строек.

ЗАДАНИЯ

Задание М 1
В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочета­
ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.
Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь
приемом конкретизации или генерализации:

1. His hands were short and broad.


2. There was а similar campaign about 10 years ago.
3. From her corner she could see every inch of the Ьig room.
4. It turned my liшbs leaden.
5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.
6. The lady's hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.
7. Martin's performance at the exam was, unfortunately, far
from perfect.
8. It is now perfectly clear to me that my previous pattern of
life was gone for ever.
Задания 71

9. If you make up your mind to visit Madrid I can Ье of some


help to you. I've got а nice little place there and I'm sure
you'll find it very comfortaЫe.
10. All the houses along the seafront promenade had Ыасk,
Ыank windows, for this was а summer place, in February it
was only half alive.
11. She had been in perfect health when she stepped off the
kerb in Piccadilly and the car had killed her.
12. James looked furtively at Irene, and across from her to
Soames. "He's fond of her, I know," he thought. "Look at
the way he's always giving her things."

Задание М 2
Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы
перевели бы существительное men, которое требует конкрети­
зации:

1. Before he left, Columbus also told his men to build а fort


and moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders
that no private property in Pennsylvania should Ье touched,
that looting world Ье punished Ьу death ... Not turn the
men loose in the rich storehouses of that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked
to believe herself а mystery to men, but she knew Rhett
thought her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth
to mouth. Short of paper, short of ink, short of men, the
newspapers had suspended puЬlications after the siege began,
and the wildest rumors appeared from nowhere and swept
through the town.
5. The Vikings began their expeditions from the Scandinavian
countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D.
While trading, looting and conquering, these tall, Ыond,
Ыue-eyed men found their way to the British Isles, the
Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic
lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and
America.
72 Задания

Задание М 3
В следующем упражнении обратите внимание на выделенные сло­
ва и словосочетания. При переводе предложений вам придется
воспользоваться приемом логического развития:

1. Не saw that she was near tears.


2. Ве liberal with your encouragement and your students will
make better progress.
3. You must have some discipline over your emotions.
4. He'd never drive under the influence of alcohol.
5. She thinks it never hurts to have friends in high places.
6. This point of view clashes with historical facts.
7. Is the house stirring early on my account?
8. In the office he was one of the most consistent nine-to-
fivers.
9. They have argued that the South Vietnamese were ineffective
fighters.
10. The gales which were the worst in living memory caused
devastation in some coastal regions.
11. There are so many roses in the room that I'm practically
suffocated. It's like а garden that will never come true.

Задание М 4
Переведите следующие предложения. При переводе выделенной
части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобра­
зования:

1. Sooner or later, the depression will mend and we will Ье


back to where we were.
2. Не is one of those inarticulate men who find it hard to put
things in to words.
3. Nobody is jumping up and down at the idea.
4. That's why I married you so young. То catch you before
you become set in your ways.
5. His last words on the phone were: "Do you get the picture?"
And the line went dead.
Задания 73

6. (The doctor to а patient) "How have things been?"


7. (Аclient to the clerk) "Мау I ask you one more question?"-
"Go ahead."
8. Oh, I am terriЬly sorry. I thought you were someone else.

Задание М 5
В данном упражнении антонимический перевод является предпоч­
тительным или единственно возможным. Перед тем как перево­
дить следующие предложения, постарайтесЪ определить, в каких
случаях у вас есть возможность выбора из двух или более вариан­
тов, а в каких нормы русского языка диктуют единственный вари­
ант перевода:

1. Не keeps the fortune from falling into the hands of greedy


relatives.
2. "Macon, are you awake?"
3. The ambulance was а long time coming.
4. Не stayed out of the sun during the middle part of the
day.
5. Alexander fought to hold а grin back.
6. "Any objection to roast chicken?" Jenny asked.
7. The elder boys were still up, sitting around the TV.
8. Не followed her into а large department store, careful to
remain out of sight.
9. She keeps this room locked. The maids have been ordered
to keep out.
10. This was а mystery beyond the inspector's power to solve.
11. Не entered the suite, trying to keep his knees from
tremЬling. Не almost Ьlurted out, "Where's the emerald?"
12. (In the Zoo) "Don't the animals hate being locked up, Рара?"
the Ьоу asked.
13. Alice shrieked and clapped her hands to her ears to shut
out the sound she had imagined.
14. Не left the form on the counter and walked out very quickly
keeping а hand in his pocket to silence his keys.
74 Задапия

Задание М 6
Переведите текст на русский язык:

NEWYORK
Ьу Mitreille Vautier
New York defies description. You can say anything about
it and always Ье right; if you listen to different people talking
about it, they could each Ье descriЬing а different town. For
some, it's а center of art, music and theater; for others, а city
of finance and politics. For manufacturers it's а bottomless
market, for safe-crackers, Ali Baba's cave.
At the beginning of the nineteenth century Manhattan was
mostly swamp - so unhealthy that there was an epidemic of
yellow fever, а disease more often associated with tropical
regions. While the fine residential streets of London and the
grand boulevards of Paris were being built, chickens were
scratching around the muddy streets of New York. Rickety
shacks housed people - and pigs; it wasn't until 1867 that а
municipal decree was passed, forЬidding people to let their pigs
run freely through the streets. Although rich shipowners and
financiers were building luxurious hotels and mansions, the
newly arrived immigrants lived in disgusting slums. Buildings
were divided and subdivided to accomodate as many people as
possiЬle; some even collapsed under the weight of extra storeys
hastily added on. People lived in tenements which were nothing
more that rows of dark cages: no lighting, running water or
windows. According to police reports of the time, children died
simply from lack of fresh air. Fires and diseases were а part of
normal life.
In 1875 the population of New York was one million; twenty
five years later it was over three and а half million. New
inventions were developed to deal with the population expansion.
At breakneck speed New York covered itself with trains,
suspension bridges, elevated railways, steamboats, and then
skyscrapers. The first skyscraper was put up in 1888. It had
only thirteen storeys, but the next had twenty two, the Empire
State Building had 102, and now the World Trade Center has
reached 110. Manhattan solved the space proЫem Ьу building
Задания 75

up. But although the population of New York has staЬilized,


the city continues to construct itself.
Statistics are impressive. New York City has five boroughs
and shelters roughly eight million people - sixteen million if
you include the suburbs. But each day the city fills up with
another four million who work here but live somewhere else.
The subway uses 7,000 cars to transport five million people
each day. New Yorkers produce 3 kg of garbage per day- that
represents 200,000 tons to collect every day from 9,000 km of
streets and avenues. The police force employs 25,000 officers -
the equivalent of the population of Monaco. It's not surprising
that being а mayor of New York is supposed to Ье the most
difficult job in the world.
New York is not а city; it is а world of many cities which
crowd together. There are business cities which die each day at
five o'clock, neon pleasure cities where bars and cinemas shelter
noisy crowds, middle-class cities with elegant street lighting and
sad cities where no trees grow. New York is all of these and more.

Комментарии к тексту

1. New York defies definition- Нью-Йорк не поддается опи­


санию (см. раздел II, <<Антонимический перевод>>, стр. 65)

2. а bottomless market - рынок с неограниченными воз­


можностями

Английское прилагательное и его русский эквивалент мо­


гут совпадать в отдельных значениях и расходиться в дру­

гих из-за различия их семантических структур. Отсюда их


различная сочетаемость. Прилагательные в каждом языке
имеют ограниченную способность вступать в сочетания с су­
ществительными. Так, сочетание bottomless market в дан­
ном контексте будет отнюдь не бездонный рынок, а рынок с
неограниченными возможностями; unhealthy swamp можно
перевести только традиционным русским сочетанием гнилое

болото.

3. safe-crackers - взломщики сейфов


Это сложное слово, образованное от сочетания to crack
а safe взломать сейф.
76 Задания

4. Ali ВаЬа- персонаж сказки <<Али Баба и сорок разбой­


ников>>, который произносил слова <<Сезам, откройся!>>,
чтобы войти в пещеру, где сорок разбойников прятали
свои сокровища

5. it wasn't until 1867 - см. раздел II, <<Антонимический


перевод>>, стр. 65

6. extra storeys hastily added on; solved the space proЬlem


Ьу building up
Глаголы to add on и to build up являются свободными
сочетаниями глагола с наречием. Их нельзя смешивать с
глагольно-адвербиальными сочетаниями, так называемыми
<<фразовыми глаголами>>, значение которых не выводится из
суммы значений его элементов (напр., глагол to give up -
оставлять, бросать, отказываться, to take in - обманы­
вать и др.). В нашем тексте следует отдельно переводить и
глагол, и наречие: on означает на поверхности чего-л. или по

поверхности чего-л.; up указывает на движение снизу вверх.

7. W orld Trade Center - Центр международной торговли


(см. раздел III, <<Атрибутивная конструкция типа <<суще­
ствительное + существительное>>, стр. 84)

8. 200,000 tons to collect every day (см. раздел III, <<Перевод


инфинитива~, стр. 99)

9. New York City


По традиции американцы с помощью слова City уточня­
ют, что речь идет о городе, а не о штате Нью-Йорк.
РАЗДЕЛ 111

Глава 4. СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ


ПРИ ПЕРЕВОДЕ

4.1. Структурные трансформации

Перевод с одного языка на другой - зто бесконечный про­


цесс трансформаций- лексических, грамматических и стили­
стических, которые неизбежно влекут за собой трапеформа­
ции структурпые. В большинстве случаев при переводе русское
предложение не совпадает с английским по структуре. В нем
другой порядок слов, другое следование частей предложения
и т. п. Причиной тому является различие в строе языков.
Все перечисленные типы трансформаций редко встречают­
ся в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации
носят комплексный характер. Насколько они многообразны и
как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно

судить по следующему предложению и его переводу:

Great works of art over the Чего только не выпало на


last several thousand долю произведений ис-
years have been pillaged, кусства за последние не­

burned, bombed, neglec- сколько тысячелетий -


ted, ground up for lime if их похищали, сжигали,

of marЫe, melted down if бомбили, закрашивали,


of gold or bronze, used to разбивали, выбрасывали,
line shoes if on canvas - о них забывали; шедевры
this in Germany during из мрамора перемалыва­

the last days of World ли на известь, из золота

War II - painted out, и бронзы - переплав­


broken up, thrown away, ляли в слитки, великие

and now and then reve- полотна разрезали на

rently preserved. стельки для обуви, как


это делали в Германии в
последние дни второй
мировой войны. И лишь
иногда их благоговейно
хранили.
78 Глава 4

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­


сом трансформаций. Среди них- членение предложений,
изменение типа предложений, перестановки, замена частей
речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­
ния, генерализация, антонимический перевод.
Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты,
все структурные изменения, которые претерпело англий­
ское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не

личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необ­


ходимость, в свою очередь, определяется грамматическим

строем русского языка, его нормами сочетаемости и слово­

употребления.
Объем настоящего пособия не дает возможности уделить
должное внимание всем видам структурных трансформаций.
Авторы остановились лишь на тех, которые представляютел
наиболее существенными для практики перевода, - замена
частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной
конструкции, каузативных 1 конструкций и атрибутивной
конструкции типа <<существительное + существительное>>

(С+С).

4.2. Замена частей речи


Одна из наиболее часто употребляемых структурных
трансформаций- заме-на частей речи. Переводчик прибега­
ет к ней, когда в русском языке нет части речи или конст­
рукции с соответствующим значением, когда этого требуют
нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существитель­
ное часто переводится глаголом, прилагательное - суще­

ствительным, наречием и т. п.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую


употребляются в иных синтаксических функциях, нежели
их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует
перестройки всей структуры предложения. При этом часто
заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется

глагольным и наоборот. Трансформация <<пассив-актив>> тоже


сопровождается заменой частей речи.

1 Каузативный - имеющий значение причины (повода) для


действия (от латинского causa- причина).
Структурные трансформации при переводе 79

Структурные трансформации такого рода передко требу­


ют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо
элементов. Введение дополнительных слов часто обусловли­
вается тем, что русские и английские предложения имеют
разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего
слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выра­
жающие значение, которое можно извлечь из текста и без их
помощи.

Все перечисленные выше замены и трансформации носят


сложный характер: перестановки сочетаются с заменами,
грамматические трансформации с лексическими и т. д.
Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность
проследить, как можно пользоваться заменами и структур­

ными трансформациями:

The accusation was disproved Это обвинение было oпpoвep-


editorially. гнуто в передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существитель-


ным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивален­

та английскому наречию.

His sty le of wri ting is Его манера письма напоми­

reminiscent of Melville's. нает манеру Мелвиля.

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом


напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа ска­
зуемого - составное именное заменяется глагольным. Еще
один пример:

Ben's illness was puhlic О болезни Бена знали все.


knowledge.
Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском
языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаго­
лом; прилагательное public в силу его широкой семантики
можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения
претерпевает изменения: подлежащее illness становится до-
полнением, составное именное сказуемое в переводе заменя­

ется простым глагольным.

Следует сказать, что в английском предложении поря­


док следования его компонентов часто бывает противополо­
жен порядку следования компонентов русского предложения.
80 Глава 4

Это объясняется тем, что в английском предложении поря­


док следования его членов обусловлен правилами синтакси­
са - подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства
зачастую располагаются в конце предложения (обстоятель­
ство времени иногда помещается в начале предложения, пе­

ред сказуемым). В русском же языке порядок слов опреде­


ляется не синтаксической функцией слов, а логическим
строем мысли - смысловой центр сообщения или рема (то
<<новое>>, о чем сообщается в предложении) оказывается в
конце предложения, а второстепенные члены предложения,

в том числе обстоятельства места, времени и др., располага­


ются в начале предложения.

В некотором смысле иллюстрацией к данному положе­


нию может послужить блестящая фраза М. Булгакова, начи­
нающая 2-ю главу романа <<Мастер и Маргарита>>:
<<В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кава­
лерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа
весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя

крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи


Понтий Пилат>>.
Перевод следующего предложения требует целого комп­
лекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет
существительного, эквивалентного английскому:

Не is а three-time loser at Он был три раза неудачно


marriage. женат.
Прилагательное three-time трехразовый заменяется на­
речием три раза, существительное marriage - прилагатель­
ным женат; loser человек, проигравший, потерпевший по­
ражение заменено наречием неудачно.
Трудно, практически невозможно перечислить и проил­
люстрировать все возможные замены и перестановкии вы­

строить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить не­


которые грамматические явления в английском языке, при
передаче которых вероятность структурных преобразований,
в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу
таких грамматических явлений относятся слова, образован­
ные с помощью суффиксов -er(-or) и -аЬlе.
Из всего многообразия словообразовательных суффиксов
авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных.
Структурные трансформации при переводе 81

Они интересны и трудны тем, что суффикс -er образует су­


ществительное со значением деятеля практически от любого
глагола, а суффикс -аЬlе образует прилагательные от основы
глагола и существительного.

Суффикс -er. Анализируя перевод существительных, об­


разованных при помощи суффикса -er(-or), мы, естественно,
не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные

соответствия в лексической системе русского языка, таких


как traveller путешественник, painter художник, boaster
хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с
помощью замены их другими частями речи или описатель­

ного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -er чрезвычай­


но продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой
традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские

употребляют глагол, англичане в большинстве случаев вос­


пользуются существительным с суффиксом -er. Например:
Mother's eyes were dry. I Глаза у матери были сухие.
knew she was not а crier. Я знал, что она не имеет
привычки плакать.

Не is а heavy eater. Он много ест.

При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом суще­


ствительного eater является едок, а существительного crier-
крикун, глашатай.
Таких примеров можно было бы привести несчетное ко­
личество.

Поскольку эти существительные часто бывают образо­


ваниями окказионального 1 характера, т. е. они создаются в
процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда об­
ращают на себя внимание своей необычностью и неожидан­
ностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу "Bread Ироп the
Waters":
Mrs. Curtis gave one more Ми сси с Кертис еще раз с осуж­
accusing look to Hazen, дением взглянула на

1 Окказиональный - не соответствующий общепринятому упот­


реблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обуслов­
ленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное
слово или оборот употребляются говорящим или пишущим <<один
раз•> -для данного случая.
82 Глава 4

destroyer of dinners, and Хейзена, нарушившего


went back to the kitchen. традиционный субботний
обед, и ушла на кухню.

Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за


традиционным обедом, мирное течение которого было пре­
рвано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их
доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, при­
ходящую кухарку.

В некоторых случаях процесс образования существитель­


ных с суффиксом -er является сложным. Здесь можно пере-
числить несколько моделей:

а) существительное образуется от глагола с прямым


дополнением, при этом дополнение ставится перед суще­

ствительным и несет атрибутивную, т. е. определительную


функцию:
to love music - а music lover
to Ьlaze the trail - trail-Ьlazer
to eat bread - а bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при
этом опускается:

to go to а party - а party-goer
to breathe through the mouth -а mouth breather
(о болезненном ребенке, который не может дышать че­
рез нос)

в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons- а sewer-on of buttons
Му mother was а passionate Моя мать была страстная
sewer-on of buttons. любительница приши­
вать пуговицы.

Суффикс -er настолько продуктивен, что с его помощью


образуются существительные, которые не имеют, строго го­
воря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от
других частей речи. Например:

first-nighter постоянный посетитель теат-


ральных премьер

full-timer рабочий, занятый полную


рабочую неделю
Структурные трансформации при переводе 83

nine-to-fiver служащий, работающий


с девяти до пяти

Суффикс -аЫе. Суффикс -аЬlе интересен для нас не в тех


прилагательных, которые заимствованы из французского
языка и которые имеют постоянные соответствия в русском

языке (reliaЬle- надежный, laudaЬle- похвальный и др.).


Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы на­
чинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные

русские прилагательные, которые порой не имеют ничего


общего со значением английского глагола, от которого обра­
зовано соответствующее прилагательное. Например:

disposaЬle syringe одноразовый шприц


collapsiЬleboat разборная лодка
teachaЬle pupil способный ученик
рауаЬlе mine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных


определительных предложений, т. е. к описательному пере­
воду:

actionaЬie offence правонарушение, дающее ос­

нование для судебного


разбирательства
dutiaЬle goods товары, облагаемые пошли­
ной
avoidaЬle tragedy трагедия, которую можно

избежать

Благодаря своей семантике (возможность - невозмож­


ность) суффикс -аЬlе может сообщать прилагательным мо­
дальный оттенок. Например:

The losses are easily calculaЬle. Убытки можно легко подсчи­


тать.

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -er


и -аЬlе, благодаря своей продуктивности и словообразователь­
ным возможностям довольно часто встречаются в словах,

образованных по окказиональному принципу. Например, в


следующей фразе речь идетонекоей Джоанне Уэйд, цели­
ком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
84 Глава 4

Joanna Wade has nothing Джоанна Уэйд ничего не


against do-gooders. She is имеет против людей,
after all, one herself. творящих добро. В кон­
це концов, она и сама

принадлежит к таким

людям.

Еще одно окказиональное образование. Молодая амери­


канка увлеченно занимается политической деятельностью,
но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении
одно значительное преимущества:

Because we are not trying to Поскольку мы не добиваем-


gеt. elected we can think ся избрания, мы можем
the unthinkaЬle, say the думать и говорить, что
unsayaЬle. вздумается (самые неве­
роятные вещи).

Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное но­


вообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот при­
лагательное put-downaЬle (un-putdownaЬle}, также образо­
ванное по окказиональному принципу, уже перестало быть
неологизмом 1 :

а put-downaЬle book скучная, неинтересная книга

an un-putdownaЬle book книга, от которой нельзя ото­


рваться

4.3. Атрибутивная :конструкция типа


<•существительное + существительное•>
В современном английском языке одним из наиболее рас­
пространенных типов свободных словосочетаний является
атрибутивная конструкция типа существительпое + суще­
ствительпое (С+С). Например:

defence pacts оборонительные пакты


pocket cornb карманная расческа

age group возрастная группа

1 Неологизм - слово или оборот, созданные (возникшие) для


обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выра­
жения нового понятия.
Структурные трансформации при переводе 85

В лингвистической литературе существует много различ­


ных суждений - в основном противоречивых - о природе
этой конструкции. Некоторые лингвисты считают ее слож­
ным словом.

В нашу задачу не входит анализировать природу конст­


рукции <<С+С•>, поддерживать или опровергать ту или иную
существующую теорию. Мы хотим рассмотреть ее с чисто
переводческой точки зрения, т. к. она чрезвычайно инте­
ресна теми внутренними связями, которые существуют меж­

ду ее компонентами. А кроме того, при переводе конструк­


ции <<С+С•> не всегда бывает легко раскрыть истинное
смысловое содержание, скрытое в этой предельно лаконич­
ной модели.
Бесспорно одно- конструкция <<С+С•> является свобод­
ным словосочетанием. Она встречается в устном и письмен­
ном типах речи, во всех стилях языка благодаря своей сжа­
тости и легкости образования.
Насколько удобна эта синтаксическая форма, в силу сво­
ей смысловой емкости, можно судить даже по следующему
небольшому отрывку из книги Дж она Стейнбека <<П утеше­
ствие с Чарли>>:

... We found quail tracks in the dust, quail tracks in the


sand and mud of stream beds, Ьits of quail-feather fluff in the
dry tips of the sage. We walked for miles ... and never saw а
quail ... W е told stories and some lies about previous quail hunts,
but it did no good. The quail had gone, really gone. I am only а
reasonaЫe quail shot but the men with me were excellent, the
dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail ...
Речь идет об одной неудавшейся охоте на перепелок, ко­
торую устроил для своих гостей один техасский миллионер.
Обратите внимание на то, что в маленьком отрывке ав­
тор создает четыре конструкции <<С+С•> с существительным
quail:
quail tracks следы перепелок

quail-feather fluff пух с перепелиных перьев

quail hunts охота на перепелок

quail shot охотник на перепело к (стре­


лок)
86 Глава 4

По сложившейся традиции мы привыкли понимать лю­


бую атрибутивную конструкцию как сочетание существитель­
ного с определением. В случае с конструкцией <<С+С>> оче­
видно лишь то, что второе существительное всегда будет
определяемым, а первое определяющим. Например:

business atmosphere деловая атмосфера


Governmen t sources правительственные источники

Конструкции <<С+С>> такого типа представляют наимень­


шую трудность для понимания и перевода. Поэтому подроб­
но рассматривать их, может быть, и не стоит.
В действительности же смысловые отношения между ком­
понентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и,
соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для
того чтобы показать многообразие смысловых связей между
элементами конструкции <<С+С>>, ниже предлагается неболь­
шой перечень сочетаний разных существительных с существи­
тельным oil и перевод этих сочетаний:

oil well нефтяная скважина


oil sand нефтеносный песок
oil search разведка нефти
oil prices цены на нефть
oil deserts (of the Near East) пустыни, богатые нефтью
oil conference конференция стран- произво-
дителей нефти
oil slick пятно нефти, разлившейся
на поверхности океана

oil disaster авария на танкере (нефтево­


зе), повлекшая за собой
утечку нефти
oillobby (в Конгрессе США) группа
лиц, влияющих на зако­

нодательные процессы

в пользу нефтяных ком­


паний

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что


между определяемым существительным и определением ре­

ализуются самые различные смысловые связи.


Структурные трансформации при переводе 87

Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция


<•С+С>> выражает различные адвербиальные 1 отношения. Ло­
гически определение может выполнять синтаксические функ­
ции обстоятельств места, времени и причины. Например:

а) обстоятельство места:

а House of Commons debate дебаты в палате общин


her Broadway debut ее дебют на Бродвее
the beach house дом на берегу (океана)
the Gulf conflict конфликт в Персидеком за-
л иве

our Sao Paulo visit наша поездка в Сан-Паулу

б) обстоятельство времени:

his Boer W ar title звание, которое он получил

во время Англо-бурской
войны
holiday snaps любительские снимки, сде­
ланные во время отпуска

W orld Cup violence побоище, устроенное болель­


щиками во время фут­
больного чемпионата на
кубок мира

в) обстоятельство причины:

inflation fears опасения, вызванные надви­

гающейся инфляцией
wrong-turn victim (about а водитель, который постра­
driver) дал, сделав неправильный
поворот

cholera death смерть от холеры

Чрезвычайно широко употребляется конструкция <•С+С•>,


в которой определение логически играет роль дополнения.
Например:

dam builders строители плотин(ы)


drug trafficer торговец наркотиками

1 Адвербиальный- обстоятельственный, т. е. отвечающий на


вопросы: где? когда? куда? почему? как? и т. д.
88 Глава 4

price explosion резкий рост цен


earthquake prediction предсказание землетрясений

Не менее широко конструкция <<С+С>> употребляется для


выражения отношений принадлежности. Здесь следует ска­
зать, что обе формы- Possessive Case с формантом S и кон­
струкцию <<С+С>>, выражающую отношеЙия принадлежнос­
ти, - можно рассматривать как синонимичные. Однако
определение в конструкции <<С+С>> носит более обобщенный,
абстрактный характер, а отношения принадлежности отсту­
пают на второй план. Например:

Pilot error was suspected iп Предполагают, что самолет


the crash of an Italian итальянской авиакомпа-
airliner trying to land at нии, пытавшийся при­
Zurich's international землиться в цюрихском

airport. международном аэропор­

ту, потерпел аварию из­

за ошибки пилота.

Следующий пример взят из романа американской писа­


тельницы Харпер Ли <<Убить nepecмeшuuJca>>. Дети местно­
го судьи называли дом своего соседа мистера Редли the Radly
house, хотя факт принадлежности здесь очевиден. Дети боя­
лись этого дома, т. к. с ним была связана какая-то таин­
ственная и непонятная история. Поэтому дом этот приобрел
для них новое качество и стал, внекотором смысле, а haunted
house (дом, иаселеииый призраками):

W е ... crossed the sidestreet in Мы ... перешли улочку на­


front of the Radly house против дома мистера

and stopped at the gate. Редли и остановились


у калитки.

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции,


выражающие отношения сходства. В основе таких конструк­
ций, как правило, лежит метафора 1 или аллюзия 2 :

1 Метафора - стилистический прием, состоящий в употребле­


нии слов и выражений в переноснам смысле на основании сход­
ства, аналогии и т. п.
2 Аллюзия - ссылка, упоминание, намек, указание на что-либо.
Структурные трансформации при переводе 89

а toothpaste smile широкая улыбка, как на рек­


ламе зубной пасты
cathedral hush (in а forest) торжественная тишина, как

в кафедральном соборе
the Hound of the Baskervilles жутковатая атмосфера, как
atmosphere в <<Собаке Васкервилей>>

Все типы атрибутивной конструкции, рассмотренные


выше, имеют нечто общее- их смысл довольно <<прозра­
чен>>, актуализируясь в минимальном контексте, т. е. в са­

мом двучленном словосочетании. Однако нередки случаи,


когда эта конструкция буквально требует расшифровки с по­
мощью широкого контекста и знания ситуации.

Например, сочетание а one-day-old chick man понятно


лишь тому, кто видел английский фильм <<Козленок за два
гроша>> ("А Тwореппу Kid").
Мальчик лет шести-семи любил животных и на жалкие
сбережения из своей копилки периодически покупал инку­
баторского цыпленка, который, прожив у него в коробочке
несколько дней, неизменно подыхал. Мальчик жил рядом с
лондонским рынком Ковент Гарден и покупал цыплят у че­
ловека, которого он называл the one-day-old chick man про­
давец инкубаторских цыплят.
В романсИрвина Шоу "Bread Ирап the W aters" отец взрос­
лой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспра­
шивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поин­
тересовался, где она собирается провести отпуск, дочь
вскользь упомянула о существовании некоего молодого че­

ловека:

Не is making noises about Он все твердит о том, чтобы


going to а Greek island поехать на какой-нибудь
and just lying on the греческий остров - про­
beach and swimming. сто поваляться на пляже

и поплавать.

Упоминание о <<греческом острове>> мы встречаем снача­


ла в первой главе, а затем в пятой главе мы читаем:

"Who's the cavalier, as you <<Кто этот кавалер, как ты


call him, who's coming to его называешь, который
90 Глава 4

take you to lunch?" Strand отвезет тебя на завт­


asked. рак?>> -спросил Стрэнд.
"You don't know him," Eleanor <<Ты его не знаешь>>, - отве­
said. тила Элеонора.
"Is he the one you told me <<Это тот, о котором ты мне
about? The Greek island говорила? С которым ты
one?" собираешься на гречес­
кий остров?>>

Серьезные трудности для перевода представляют много­


членные атрибутивные конструкции типа <<С+С+С ... >>, т. к.
они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем
лишь один пример.

W orld Trade Center - самый высокий небоскреб в Нью­


Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предло­
жить два перевода - Центр международной торговли или
Международный торговый центр. Естественно, правильным
перевадом будет первый, т. к. в русском языке <<торговый
центр>> -это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и пред­
приятий обслуживания, в то время как W orld Trade Center
представляет собой гигантскую контору, в которой сосредо­
точены все нити американской внешней торговли.
И в заключение считаем своим долгом дать одно предо­
стережение. Поскольку в английском языке существует мно­
жество терминов, образованных по принципу <<С+С>>, пере­
водя эти термины, нужно знать или найти их точные
эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в
отдельности. Нередко двучленная английская конструкция
имеет соответствие, состоящее из совершенно других компо­

нентов, или вообще переводится одним словом. Например:

saddle roof стр. двускатная крыша


depot ship мор. плавучая база
gun carriage воен. лафет
earth taЬle архит. цоколь

stone pine бот. пиния


safety nut тех. контргайка
grass snake зоол. уж обыкновенный

Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофунк­


циональности атрибутивной конструкции типа <<С+С>> и о ее
Структурные трансформации при переводе 91

больших потенциальных возможностях. Для правильного


понимания и перевода этой распространенной модели чрез­
вычайно важно установить ее коитекстуальное значение, т. е.
уяснить характер связей, существующих между определяе­
мым словом и определением.

4.4. Перевод каузативных конструкций


В английском языке существует довольно многочислен­
ная группа глаголов, объединенных общим значением­
<•побуждение к действию•>. В филологии они обозначены тер­
мином каузативиые. Побуждать к действию можно силой,
с усилием, преодолевая сопротивление (to force, compell,
drive, enforce, make и др.), словом, убеждением, уговором
(to persuade, stimulate, inspire, influence, incite, соах и др.),
с помощью давления, устрашения (to pressure, intimidate,
scare и др.).
Каузативные глаголы образуют две конструкции- трех­
член типа глагол + дополиеиие+ иифииитив и предлож­
ную конструкцию типа глагол + дополиеиие + предлог +
ииговая форма ( существительиое). Трехчлен представля­
ет собой случай, который совпадает по структуре с соответ­
ствующей русской конструкцией. Например:

If you don't force him to act Если ты не заставишь его


he will never stir а finger. действовать, сам он и паль­
цем не шевельнет.

Прибегать к структурным трансформациям приходится


в тех случаях, когда каузативный глагол употреблен в пред­
ложной конструкции (как правило, с предлогами into и out
of). Например:

His behaviour is driving me Своим поведением он дово­


into а nervous breakdown. дит меня до нервного рас­

стройства.
Jane looked worried. "Father Джейн была встревожена.
is а poor dri ver. Try to <•Отец плохо водит маши­
reason him out of driving ну. Постарайся уговорить
home on such а sleety его, чтобы он не ехал до­
road," she said. мой по такой скользкой
дороге•> ,- сказала она.
92 Глава 4

Специфической особенностью английского языка явля­


ется способность некаузативных глаголов приобретать по­
будительное значение, когда они употребляются в предлож­
ной конструкции. Например:

The accused say they were Обвиняемые утверждают,


tortured into making что сознаться их заста­

confessions. вили под пытками.

Lady Ch. knew the origin of Леди Ч. знала, как (каким


Sir Robert's wealth and образом) разбогател сэр
tried to Ьlackmail him Роберт, и с помощью
into giving away а state шантажа попыталась за­

secret. ставить его выдать госу­

дарственную тайну.
In а famous faЬle the Fox В известной басне Лиса лес­
flattered the Crow into тью и пахвалами угово­

singing а nice little song. рила Ворону спеть ей пе­


сенку.

В последних трех примерах в предложной конструкции


употреблены некаузативные глаголы.
Однако перевод свидетельствует о том, что идея <<побуж­
дения>) в ее широком смысле все равно присутствует в этой
модели:

to torture smb into making (с помощью пыток) под пыт­


confessions ками заставить кого-либо
сознаться

to Ьlackmail
smb into giving с помощью шантажа заставить

away а secret кого-либо выдать тайну


to flatter smb into singing с помощью лести и похвал

уговорить кого-либо спеть

Как можно заметить из приведеиных выше примеров,


при переводе предложных каузативных конструкций при-
ходител всегда менять структуру русского предложения, за­

менять части речи, добавлять слова.


Существует ряд обычных фразовых глаголов (глагол +
наречие}, которые, будучи употребленными с прямым до­
полнением (вне какой-либо каузативной конструкции}, пе­
реводятся с помощью структурных трансформаций и в сво­
ем значении приобретают оттенок <<побуждения>). Например:
Структурные трансформации при переводе 93

to stare smb down пристальным взглядом заста­

вить кого-либо опустить


глаза

to bow smb in учтиво поклониться, пригла­

шал кого-либо войти

Таким образом, из всего сказанного можно сделать вы­


вод, что для правильного понимания и перевода каузатив­

ной конструкции нужно учитывать лексические и грамма­


тические особенности ее глагольных компонентов. И, конечно
же, контекст.

4.5. Перевод абсолютных конструкций

Перевод абсолютной конструкции (далее АВ:) представ­


ляет особый интерес и значительные трудности для перевод­
чика. АВ: не имеет формального соответствия в русском язы­
ке. Иногда бывает трудно даже распознать АВ: в английском
предложении, т. к. смысловые связи между АВ: и главным
составом предложения разнообразны.
Абсолютпой "опстру"цией называется синтаксический
комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отноше­
ния между которыми воспринимаются как отношения между

подлежащим и сказуемым, т. е. одно слово обозначает дея­


теля, а другое -действие (или состояние).
Отличие АВ: от других синтаксических комплексов за­
ключается в том, что грамматически АВ: не связана с основ­
ным составом предложения, а по смыслу она обычно указы­
вает на обстоятельства, сопутствующие действию,
выраженному сказуемым.

Первым элементом АВ: может быть существительное или


местоимение, а вторым- инфинитив, инговал форма, при­
частие, существительное (с предлогом и без него), прилага­
тельное и наречие 1 • Например:

Mason went in to find the Мейсон вошел в крохотную


detective sitting in his комнатушку и увидел,

1 Крылова И. П., Крылова Е. В. Английская грамматика для

всех. М.: <<Высшая школа•>, 1989.


94 Глава4

little cuЬicle, his feet on что детектив сидит, по­

the desk, reading а paper. ложив ноги на стол, и чи­

тает газету.

Finally she stood back and Наконец она отступила на­


looked at him, her face зад и взглянула на него.

radiatingly smiling. Ее лицо озарила улыбка.

Обстоятельства, сопутствующие действию, выраженно­


му сказуемым, следует понимать в широком смысле. Это
могут быть действия или обстоятельства, на фоне которых
происходит действие, выраженное глаголом-сказуемым. АК
может также иметь пояснительное значение, т. е. сообщать
дополнительную информацию.
По своей структуре АК делятся на две категории- гла­
гольные и безглагольные. При этом и те и другие могут
присоединяться к предложению с помощью предлогов with
или without.
Вот несколько глагольных АК. Действие в них выраже­
но неличными формами глагола- ингоной формой, причас­
тнем и гораздо реже инфинитивом:

The girl immediately laughed Тут девушка рассмеялась, да


with such spontaneity, так непосредственно, oт-
her head thrown back, кинув назад голову, что
that everything about her все вокруг как-то внезап-
wаs suddenly warm. но потеплело.
Jimmy went into battle, with Джимми кинулся в драку,
his ахе swinging round размахивая топором над
his head. головой.

В безглагольных АК вторым элементом в предикатив­


ной функции выступают прилагательное, наречие или су­
ществительное с предлогом или без него. Например:

The conference over, he Когда совещание закончи­


returned to his office. лось, он вернулся к себе
в кабинет.
Не would sit in his red leather Он обычно сидел в своем
chair, his suit and white красном кожаном кресле

shirt immaculate. в безупречном костюме


и белоснежной рубашке.
Структурные трансформации при переводе 95

Griscome grinned, his face а Гриском широко улыбнулся,


network of wrinkles. при этом лицо его покры­

лось сетью морщин.

До сих пор речь шла о природе АК и о ее составе. Мы


рассматривали ее вне связи с главным составом предложе­

ния, изолированно. Однако при переводе АК предметом рас­


смотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельнос­
ти, а все предложение, содержащее в себе АК.
При переводе наибольшую трудность представляет рас­
крытие смысловых связей между АК и составом предложе­
ния. Функционально АК можно сравнить с придаточным
предложением. Однако зто сравнение очень относительно,
т. к. между придаточным и главным предложениями суще­

ствует формальная грамматическая связь - они связаны


союзами (временными, причинными, условными и др.). Тип
союза указывает на вид придаточного предложения, что, в

свою очередь, помогает установить смысловую связь между

предложениями. АК не имеет формальной грамматической


связи с основным составом предложения. Существует связь
семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опи­

раясь на узкий и широкий контексты, логику и здравый


смысл. Рассмотрим существующие способы перевода АК 1 :
1) перевод с помощью предложного оборота (как прави­
ло, с предлогом <<С>>);

Например:

Mr. Fennel rose, glass in Мистер Фенпел встал с бо­


hand, to propose Finch's калом в руке, чтобы про­
health. изнести тост за здоровье

Финча.

Возможность перевода АК с помощью предложного обо-


рота отнюдь не означает, что это непременно относится к

предложным АК. Наоборот, здесь нужно бояться буквально­


го перевода и нарушения норм русского языка. В плохих
переводах можно встретить предложения типа с наклонен­

ной головой ... она взглянула на него исподлобья (with her head

1 Перевод абсолютных конструкций очень полно и интересно


разработан в трудах Я. И. Рецкера.
96 Глава 4

bowed down ... she looked at him under her brows), когда пра­
вильно было бы сказать: наклонив голову ....

2) перевод с помощью самостоятельного предложения;


Например:

An artificiallake, its shores Рядом с новыми проспекта­


dotted with yacht clubs ми и небоскребами про­
and villas, sprawled стиралось искусственное

beside new avenues and озеро. Вдоль его берегов


skyscrapers. расположилось множе­

ство яхт-клубов и вилл.


She Ыеw him а kiss and then Она послала ему воздушный
she was out the door, her поцелуй и выпорхнула
handbag swinging on her из комнаты. Сумка бол­
wrist like а pendulum. талась у нее на руке, как

маятник.

Переводчик у не редко приходится пользоваться членением


предложений, т. е. превращать одно предложение в два (как
в примерах, приведеиных выше) или даже в несколько пред­
ложений. При этом, если АК выражает относительно само-
стоятельную мысль, она переводится сложносочиненным

предложением. Например:

At once her face was cool В одно мгновение ее лицо


again, the shyness back. снова приняла спокойное
выражение, и к ней вер­
нулась ее обычная зас-
тенчивость.

По-видимому, перевод АК с помощью самостоятельного


предложения возможен в тех случаях, когда АК в наимень­
шей мере связана с главным составом предложения семанти­
чески и логически. Характер информации, заключенной в
такой АК, позволяет вычленить ее в самостоятельное пред­
ложение.

3) перевод с помощью деепричастного оборота;


Например:

Не was puffing on his cigar Откинув голову на спинку


again, his head tilted back кресла, он сновазатянул­

against the chair. ся сигарой.


Структурные трансформации при переводе 97

Здесь уместно остановиться на двух разных типах АК,


которые различаются в логическом плане, ~ так называе­

мые односубъектные и разносубъектные АК.


В одпосубъектпой АК носителем действия абсолютного
оборота является существительное, обозначающее часть тела,
одежду, вещь, мысли, чувства, принадлежащие субъекту глав­
ного состава предложения. Например:

She (the secretary) was Она (секретарь) стояла pa-


standing beside them, pad дом, держа наготове
and pencil poised. блокнот и карандаш.
Miriam came up slowly, her Мириам медленно подошла,
face in her Ьig loose зарывшись лицом в боль-
Ьunсh of flowers. шой растрепанный букет.

В разпосубъектпых АК носитель действия абсолютного обо-


рота (лицо, предмет, явление и др.) никоим образом не соотно­
сится с субъектом главного состава предложения. Например:

With а hurricane approaching, Надвигалел ураган, и мы


we prepared to stand the готавились его встретить.
siege.
With heavy seas in the Вау В Бискайском заливе разыг-
of Вiscay, fishing boats ралсл шторм, поэтому

stay in harbour. рыболовецкие суда не


ВЫХОДЯТ В МОре.

В переводе вряд ли существуют жесткие закономернос­


ти, но все-таки переводческал практика показывает, что с

помощью деепричастного оборота переводятся преимуще­


ственно односубъектные АК. Объясняется это еще и прира­
дой русского деепричастного оборота, который всегда соот­
носится с субъектом главного предложения.

4) перевод с помощью придаточного предложения;


Поскольку АК может выражать обстоятельственные от­
ношения, то при переводе типы придаточных предложений
могут быть самые различные:

а) придаточные предложения времени:

The prizes awarded, Mr. Когда награды были вpyчe-


Bakertoured theexhiЬition ны, мистер Бейкер обо-
of paintings. шел выставку картин.
98 Глава 4

б) придаточные предложения причины:

The heat in the room, with all Поскольку все окна были
the windows shut, was закрыты, в комнате было
now intense. невероятно жарко.

в) придаточные предложения условия:

With everyone working, it Если работала вся семья, это


made а nice pool against позволяло сделать при-
thе winter. личный запас на зиму.

Характерной особенностью АК является то, что она мо­


жет передавать одновременно сочетание двух смысловых

функций. Как правило, они сочетаются следующим обра­


зом: временная и причинная, временная и условная. Кон­
текст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысло­

вых функций должна быть передана в переводе, но иногда


это бывает трудно, как в следующем примере:

She was living with her Она жила со своей больной


invalid aunt Miss Vera теткоймиссВеройМарш,
Marsh, who had brought воспитавшей ее после
her up, her parents being смерти родителей (т. к.
dead. родители у нее умерли).

В этом предложении АК позволяет две разные интерпре-


тации - временную и причинную.

Абсолютная конструкция распространена в научной


и художественной прозе, в языке официальных документов,
в публицистике и газетном стиле.
Детально рассмотрев все примеры АК и их переводы, при­
ведеиные выше в качестве иллюстраций, можно прийти к
следующему выводу: перевод АК требует существенной пере­
стройки предложения, радикальных синтаксических транс­
формаций, как правило, осложненных включением новых
слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.

4.6. Перевод инфинитива

Перевод английского инфинитива, как правило, не пред­


ставляет особых трудностей. Довольно часто при переводе
существует возможность использовать русский инфинитив,
Структурные трансформации при переводе 99

а также другиенеличные формы глагола. Нередки случаи,


когда английский инфинитив переводится личными форма­
ми русского глагола. Можно сказать, что все рекомендации,
относящиесяк переводу с заменой частей речи, применимы
и к переводу инфинитива. Вот лишь несколько примеров:

I paid а visit to Edna to thank Я навестил Эдну, чтобы пo-


her for the care she had благодарить ее за ту зa-
lavished on my animals in боту, которой она окру-
mу absence. жила моих животных
в мое отсутствие.

Mr. Collins was too outspoken Мистер Коллинз был слиш-


about his Labour convic- ком откровенным отно­

tions to expect promotion. сительно своих симпатий


к рабочему движению,
чтобы надеяться на по­
вышение по службе.
То surprise him wouldn't Ье Удивить его будет непросто,
such а simple thing, she она это знала.

knew it.
"I like music," she said, "and <<Я люблю музыку>>, - ска­
pictures and books and зала ОНа, - <<ЖИВОПИСЬ,

lakes and beautiful things книги, озера, люблю но­


to wear and nice people to сить красивые вещи,

Ье with." люблю общаться с при­


ятными людьми>>.

Во многом синтаксические функции английского инфи­


нитива совпадают с функциями русского инфинитива. Ис­
ключением является инфинитив в функции определения.
В русском синтаксисе эта функция отсутствует. Например:

The California earthquake of Землетрясение в Калифор-


1989 shows that building нии в 1989 году показа-
structures to survive ло, что строительство зда­

earthquakes still saves ний, способных устоять


many more lives than во время землетрясения,

predicting w hen they спасает гораздо больше


might fall down. жизней, чем предсказа­
ние о том, когда они мог­

ли бы рухнуть.
100 Глава 4

I had to drive throughout the Я должен был вести маши­


night so I needed а few ну всю ночь, поэтому мне

pills to keep me awake. нужны были таблетоки,


которые не дали бы мне
заснуть.

Amelia Earhart in 1928 В 1928 году Эмилия Эрхарт


became the first woman to стала первой женщиной­
cross the Atlantic Ьу air. пилотом, перелетевшей
Атлантический океан.

Инфинитив to come в функции определения претерпел


некоторый сдвиг значения и переводится, как правило, при­
лагательными будущий, грядущий, предстоящий. Например:

No one knows the life expec- Никто не знает, как долго


tancy of an alligator in the живет аллигатор на воле.

wild. Tagging studies may Может быть, в будущем


provide answers in the ответ на этот вопрос да­

years to come. дут опыты с мечением.

Инфинитив в функции определения лередко имеет мо­


дальное значение и выражает необходимость, возможность
или долженствование. Например:

Old Mr.Bloomberry was Старому мистеру Блумбери


grieved to think that he было горько думать, что
had no sons to carry on у него нет сыновей, кo-
his business. торые продолжили бы
его дело (могли бы про­
должить ... ).

Для начинающего переводчика некоторые трудности мо­


жет представлять так называемый инфинитив последующе­
го действия.
В функции обстоятельства последующего действия ин­
финитив выражает действие, следующее за действием, кото­
рое выражено глаголом-сказуемым. Широко известны сло­
ва, сказанные Байроном на второй день после произнесения
им своей блестящей первой речи в парламенте:

I woke one morning to find В одно прекрасное утро я пpo-


myself famous. снулея и обнаружил, что
я знаменит.
Структурные трансформации при переводе 101

Формально инфинитив в функции обстоятельства цели


и инфинитив последующего действия неразличимы. Но
это лишь формально. В действительности же семантика
глагола-сказуемого и контекст самого предложения по­

могают отличить обстоятельство цели от последующего


действия. Инфинитив последующего действия является
логическим развитием действия, выраженного глаголом­
сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом цели не
позволит обычный здравый смысл. Например, один пу-
тешественник описывает свои впечатления от поездки в

Голландию:

I could see pretty brides and Я видел, как хорошенькие


dressed-up grooms alight невесты и нарядные же-

from the vehicles to нихи выходят из автомо­

disappear into the Town билей и экипажей и ис-


Hall. All Dutch weddings чезают в здании ратуши.

begin wi th а ci vil cere- Все голландские свадьбы


тоnу. начинаются с граждан­

ской церемонии.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары


выходят из автомобилей и экипажей, ttтобы исчезнуть
в здании ратуши.
Вот еще несколько примеров:

I knew dory-men (Portugese Я знал, что иногда рыбакам


fishermen) sometimes lose случается заблудиться в
their way in the fog, some тумане, а некоторые так
never to Ье seen again. и не возвращаются.
It is the story of а French Это рассказ об одной фpaн-
singer (Yvette Guilbert) цузской певице (Иветт
who rose from the gutter Жильбер), которая выш-
tо become the idol of ла из трущоб и в 1890-х
Paris cafe society in the годах стала любимицей
1890s. завсегдатаев парижских

кафе.

Как можно судить по всем вышеприведенным примерам,


инфинитив последующего действия переводится глаголом
в личной форме.
102 Задания

ЗАДАНИЯ

Задание М 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных
слов замените части речи:

1. Most of the people I spoke to were unhelpful.


2. What is happening in New York will happen nationally.
3. At the age of eighteen, George earned an honest living.
4. The ship was listing badly but still kept afloat.
5. Uncharacteristically, he came over and put his arms around
his father and hugged him.
6. She answered questions in monosyllaЬles.
7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly.
8. Не spoke so rapidly that I had difficulty understanding him.
9. At the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs.
Thatcher was predictaЬly unrepentant.
10. People who were central to the civil-rights movement came
out in support of the minority groups.
11. Не asked me if I lived locally, what my job was and whether
he could count on my support.
12. Macon had his pick of seats: window, nonsmoking.
13. There's going to Ье а thorough investigation into this and
the FBI will Ье involved because we're а federally insured
bank.
14. All banks measure profit in terms of earnings per share.
Such earnings are widely studied Ьу shareholders, investors
and the business community nationally and internationally.

Задание М 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на суще­
ствительные, образованные с помощью суффикса -er:
1. The Ьоу was panting. It was quite а strain for him, always
а mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Ann
said. "Certainly, not. We're а generation of kitchen-eaters,"
he answered.
Задания 103

3. These cacti, though slow-growers, make an ideal starting


point for the novice.
4. "Certainly," she said, trying to frown- but she was clearly
not а frowner.
5. As expected, the Socialists were easy winners in the first
round of the elections.
6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the last
days I had forgotten what а good laugher he was.
7. The reaction of the puЬlic was most enthusiastic. Alfred,
however, was among the non-responders.
8. Austin was а handsome ageing play-boy type, flamboyant
dresser with styled iron-grey hair.
9. Rare and unusual plants - as long as they are also
attractive- are douЬly fascinating to the keen grower.
10. Above all else, President Bush is а firm believer in the
value of personal diplomacy.
11. "You can use my library," Burton said. Andrew was no
wobЫer. Не got up from the chair and came up to the shelves
where Burton kept his most precious books on architecture.
12. Even so, the gainers from the liberal economic policies of
Mr. Ghandi's early years in power far outnumber the losers.
13. An anonymous telephone caller to а newspaper claimed to
have carried out the attack.
14. Mother insisted that we should remove the Ыuе rug from
the di~ing room. "It's а mistake to have а rug where people
are eating. It's nothing but crumb catcher," she said.
15. "Ву the way," Robert said, "the car is not а heavy drinker,
so the journey won't turn into а costly affair."
16. Young Jolyon was а good listener; it was his great quality.

Задание М 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, пе­
реведите с помощью других частей речи прилагательные, образо­
ванные с использованием суффикса -ahle:
1. Western politicians were quick to conclude that the process
is unstoppaЬle.
2. То make this house livaЫe one has to put а lot of work into it.
104 Задания

3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordaЬle
at П,ООО.
4. You will find your new boss quite an approachaЬle person.
5. McLeash had no professional respect for the journalists who
tried to cater to the most indiscriminating readers, the easily
persuadaЬle, who believe that what they see in print is true.

6. "Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the


mirror and then at Rhett's unreadaЬle face.
7. I сап do anything I choose, anything at all, for now I am
answeraЬle only to myself.

8. Apart from seismic activity- which is itself is detectaЬle­


there are several reliaЬle precursors of earthquake, among
them rodon gas emissions, patterns of foreshocks and
behaviour an animals.
9. No matter how powerful the Prime Minister (Mrs. Thatcher)
might Ье, she is still accountaЬle to Parliament.
10. Even today, 25 years later, the image is inescapaЬle.

Задание М 4
Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми
вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выде­
ленных атрибутивных конструкций:

1. The measures willlead to increased graduate unemployment.


2. Our weather luck faltered when we returned north to the
Chilean Lake District.
3. То get an expert's opinion on the President's fear of famine,
I met with an American population specialist.
4. The man surrendered to the Finnish police and requested
political asylum. Finnish authorities will consider the asylum
request before deciding what to do.
5. Five of his ministers will soon face corruption charges.
6. Mr. М. was given а one-year suspended sentence for his part
in а share scandal involving а small Japanese electronics firm.
7. Не was а New York jurist named Joseph Crater whose
disappearance in 1930 caused great media interest but
remains unexplained.
Задания 105

8. Earthquake scientists did predict the last week's earthquake,


but the prediction was approximate.
9. Mr. Baker gave а short press conference before flying to
ColumЬia for the drugs summit.

Задание М 5
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на
кау3ативные конструкции:

1. Liza is а good typist but this time she has been hurried into
making mistakes.
2. The owner of the restaurant bowed us in when we arrived.
3. Don't rush me into doing things that are contrary to my
convictions.
4. If the enemy completely surrounds the town, it will not Ье
long before they starve the townspeople into surrender.
5. "We, journalists," he said, "were brainwashed into believing
that the Russians were not to Ье trusted."
6. We said grace, drank а toast to the hostess and the host,
and ate ourselves into а proper insensiЬility.
7. She laughed the tension out of her voice and touched his hand.
8. The townspeople know that O'Brien has once bought his
way out of the electric chair, so they have every reason to
question the jury's objectivity this time.
9. If the police can't force the criminals out of their hiding
place Ьу any other means, they can always starve them out.
10. Frankly speaking, Mrs. Ackroyd was а dipsomaniac. She
succeeded in drinking herself into her grave four years
after her marriage.

Задание М 6
Переведите следующие предложения. Постарайтесь восполь3оваться
всеми 3накомыми вам приемами перевода абсолютной конструк·
ции:

1. А
little aloof lay а carriage dog, muzzle on paws, patiently
waiting for the boys to go home.
2. Mr. MacVeagh mused silently, his eyes оп the fire.
106 Задания

3. Alien Strand strode into the fragrant green hush of Central


Park, the rumЬle of Fifth Avenue diminishing behind him.
4. "You don't suppose any of us would stay in college, with
а war going on, do you?" he said.

5. She turned her head away and looked out to sea, her ears
full of the sentimental music.
6. Не had slept away the afternoon, his dreams confused and
menacing.
7. There being no time like the present, I resolved to begin
the experiment at once.
8. The trade union says 600 more police officers are necessary
immediately, with more next year.
9. Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.
10. With her away, Lieutenant Darkin had made it а point to
check the house from time to time.
11. Her heart racing, she leaned from the window, her ear
cocked to the far-off roaring, trying to discover from which
direction it came.
12. Then she started down the road toward Tara, the heavy
basket cutting into her flesh.
13 .... and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his
face drawn and taut.

Задание М 7
Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите,
в какой синтаксической функции употреблены выделенные инфи­
нитивы (обстоятельства цели, последующего действия или опреде­
ления). Переведите предложения на русский язык:

1. That night there was а storm and I woke to hear the rain
lashing the window-panes.
2. The door swung open to reveal а large room luxuriously
furnished.
3. Extraordinary measures to deal with the situation have
been debated.
4. Не had broken into the house and opened the safe, only to
find it empty.
Задания 107

5. I remember that every morning Mother was up before dawn


to get the fire lit in the kitchen.
6. Eugene, her cousin, when he attained the age of seventeen,
left for the colonies never to Ье heard of again.
7. The old gardener had finished his morning job and came
with а little basket to feed the doves.
8. Like а weakening swimmer I edged to the right into а pleasant
street only to Ье stopped Ьу а policeman, who informed me
that trucks were not permitted there.
9. Modern professional astronomers rarely look through their
telescopes. They prefer working with electronic devices,
recording images or computer data to Ье scrutinized later
in the laboratory.
10. The European Community's interior ministers are meeting
early next week in Brussels to discuss drastic measures to
Ье taken against European terrorism.

11. Switzerland, with few natural resources, no ports, and no


standing army, has made herself an international power to
reckon with Ьу her shrewd management of her own and
other people's money.

Задание М 8
Переведите следующий текст на русский язык:

NEW WINDOW ON ТНЕ UNIVERSE


Even on а clear night, astronomers cannot see everything.
Light from the stars is diffused, and distorted Ьу the earth's
atmosphere. То the casual stargazer, that produces а beautiful
twinkle, but to the astronomer it is а tragic Ьlur. Star watchers
have long dreamed of somehow getting above the atmosphere
to have an unobstructed look at the universe.
Now their opportunity has come. This week the space shuttle
"Discovery" was scheduled to take off and deliver into earth
orЬit the HubЬle space telescope, а bus-size instrument that will
see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope
ever has. Scientists have impatiently awaited the historic launch
through three years of delays caused Ьу the shuttle's proЬlems
in the aftermath of the "Challenger" explosion.
108 Задапия

Once aloft in the dark void of space, the НuЬЫе promises а


leap in astronomical observing power unlike anything since
1609, when Galileo first pointed а telescope at the heavens. As
never before, astronomers have а realistic hope of seeing planets
that orЬit distant stars, watching tidal waves of energy swirl
around Ыасk holes and spotting the Ьirth of galaxies. "The
HubЬle," says US presidential science adviser D. Allan Bromley,
"will open entirely new windows on the universe."
Named for Edwin НuЬЫе, the great astronomer who
discovered in the 1920s that the universe is expanding, the
space telescope has а mirror 2.4 meter (7.9 ft.) in diameter that
will focus light on an array of cameras and instruments. Mter
recording and analyzing the radiation, the instruments will
translate it into electronic impulses and beam it down to earth
at а prodigious rate - fast enough to fill а 30-volume
encyclopedia in 42 minutes. Moreover, the HubЬle willliterally
view the stars in а new light: the space observatory can see
ultraviolet radiation that fails to reach ground telescopes because
it is largely Ыocked Ьу the earth's ozone shield.
Building the НuЬЫе and putting it into space has cost the
US Government $1.5 Ьillion, and that is only the beginning of
the investment, which willlikely top $5 Ьillion. The telescope is
being run Ьу scientists at the new Space Telescope Science
Institute, housed at Johns Hopkins University in Baltimore, Md.
The data will Ье collected Ьу some 380 institute researchers and
computer technicians and will Ье used Ьу scientists all over the
world. Over the HubЫe's expected 15-year life-span, teams of
astronauts will shuttle to and from the telescope to service and
upgrade it.
The НuЬЫе will not make ground telescopes obsolete, since
there is а limit to how many scientists can use it and how much
light it can gather at one time. One advantage of the НuЬЫе is
that it will offer the clearest pictures yet of the most distant
objects in the universe. And the farther away those objects are,
the longer the light has been travelling. So the НuЬЫе is а spyglass
that enaЫes astronomers to look way back in time to earlier age
of the cosmos. Says institute astronomer Eric Chaisson: "The
space telescope should allow us to see sufficiently far out into
space and sufficiently back into time so that we can begin to
Задания 109

probe the regions at which galaxies actually formed, and that's


the greatest missing link in all of modern astrophysics."

Комментарии к тексту

1. stargazer, star watcher


На первый взгляд, эти два слова могут показаться сино­
нимами, однако их различают значения глаголов to gaze и
to watch. Star watcher - астроном, человек, для которого
наблюдение за небом и звездами является его профессией;
stargazer - человек, любующийся звездным небом. Такой
перевод подсказан дефиницией глагола to gaze, которую пред­
лагает словарь "The Rапdот Ноиsе Dictioпary (the uпabridged
editioп )": to look steadily апd iпteпtly at sтth., esp. at tlrat
which excites adтiratioп, cиriosity, or iпterest.
2. а tragic Ьlur- катастрофически плохая видимость
В языках существуют слова, которые, помимо своего ос­
новного, денотативного значения, имеют эмоциональное зна­

чение, выражающее субъективное отношение говорящего.


В данном случае прилагательное tragic не имеет отношения
к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и
выражает высокую степень качества. Для того чтобы пра­
вильно перевести мысль, нужно найти в русском языке <•эмо­
циональный эквивалент>>, который смог бы передать нуж­
ную степень качества и при этом не нарушить нормы

сочетаемости русского языка. Буквальный перевод - тра­


гически плохая видимость - вряд ли приемлем.

3. space shuttle - космический корабль многоразового ис­


пользования

4. а bus-size instrument -устройство величиной с автобус


(см. раздел I, <<Ложные друзья переводчика>>, стр. 26)
Совершенно очевидно, что в русском языке ни слово ин­
струмент, ни его синонимы прибор и аппарат не могут
соотноситься с понятием телескоп. Поэтому нужно восполь­
зоваться более обобщенным- устройство.

5. once aloft in the dark void of space ...


Once, более знакомое как наречие, может иногда употреб­
ляться в функции союза в значении если, как только, когда.
110 Задания

6. Во втором абзаце текста предложение "this week ...


telescope ever has"•> желательно расчленить на два само­
стоятельных.

Для английской публицистики и научной прозы харак­


терно объединение в одном предложении относительно неза­
висимых мыслей. Здесь переводчик имеет право воспользо­
ваться приемом членения предложений. Это бывает нужно
также для того, чтобы при переводе избежать громоздких
фраз, не свойственных русскому языку.

7. billion
В американском варианте английского языка это число
означает миллиард; в британском - биллион.

8. Md. - сокращенное обозначение штата Мэриленд


Все американские штаты имеют сокращенное обозначе­
ние. В ан г л о- русских словарях (словарь В. К. Мюллера и Боль­
шой англо-русский словарь) они даются в списке наиболее
употребительных сокращений в конце словаря.

9. computer technicians - программисты


Словарный эквивалент существительного technician (тех­
ник) не передает истинного значения этого слова. Если кон­
текст указывает, в какой области техники работает человек,
то скорее всего это будет инженер, специалист в упомянутой
области.

10. the HubЬle will not make ground telescopes obsolete -


создание телескопа Хаббл отнюдь не означает, что назем­
ные телескопы потеряют свое значение (см. раздел II,
<<Логическое развитие при переводе•>, стр. 56)
Obsolete- устаревший и в результате этого потерявший свое
значение вариант.

11. the clearest pictures yet ... - самые отчетливые снимки ... ,
которые удавалось сделать до сих пор

Обратите внимание на то, как знакомое нам наречие yet


может иногда переводиться целым придаточным предложе­

нием.

12. way back in time -далеко назад, в глубь времен


W ау может употребляться как наречие в усилительном
значении намного, далеко.
РА3ДЕЛIV

Глава 5. ЛЕКСИЕО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД

5.1. Перевод фразеологии


Фразеологизмы - основные языковые хранители мудро­
сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания- мини­
мум в два слова, максимум в предложение длиной - всегда
частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­

вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из


них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­
ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно
на базе служебных слов, очень часто содержат значительный
заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно -
текст, лишенный экспрессии, получаетел более тусклым и
вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представи­

телем оригинала 1 • Задача эта не из легких- ведь фразеоло­


гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­
гом определяет языковую специфику и колорит. При
сопоставлении любой пары языков мы видим, что понлтие,
которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в
другом может быть представлено нейтральным словом или
вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­
логических лакун -своеобразных <<ДЫр>> в идиоматической
ткани языка- велико, и в переводе они обычно <<залатыва­
ютсл>> переводчиком в соответствии с его изобретательностью
и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации - не
имел возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­
сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом
отрезке произведенил, сохранял тем самым общий баланс экс­
прессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восста­
новить в рамках того же предложения. Вот интересный при­
мер, взятый из фразеологического словаря А. В. 1\унина:

1 Исключение составляют отдельные функциональные подсти­


ли, о которых речь пойдет ниже.
112 Глава5

This Roberts is а hot sketch Этот Робертс - такой <<пре-


for а fighter, anyway. красныЙ•> боксер, что
дальше ехать некуда.

А hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яр1Сий, незауряд­


ный челове/С) часто употребляется иронически.
Не имея возможности передать английскую идиому ярко
и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенса­
ции и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше
ехать не/Суда. Адекватности, и смысловой и стилистичес­
кой, в этом случае удалось добиться.
Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических со­
ответствий, представлен как образными, так и лишенными
образности оборотами:

to wear two hats работать по совместительству


to cast one's colt's teeth остепениться

If the сар fits, wear it. Если вы принимаете это за­


мечание на свой счет,
что ж, пусть это будет так.
to keep the wolf from the door разг. предотвратить голод,

бороться с нищетой
to Ьite
off more than one переоценить свои силы

can chew
like sixty 1) разг. с большой скоростью
2) очень сильно
out and out 1) бесспорно; целиком
2) совершенный; отъявленный
Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологи­
ческих лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет
много хлопот переводчикам.

Те фразеологические единицы, которые имеют фразеоло­


гические соответствия в другом языке, можно разделить на

следующие три группы: 1) полные фразеологические экви­


валенты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фра­
зеологические аналоги.

Первая группа представлена выражениями, которые по


образу, лексическому составу и смыслу полностью совпада­
ют с оборотами другого языка. Эта группа не так уж мало­
численна, как это может показаться на первый взгляд. В нее
Лексика-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 113

входят выражения, которые восходят к одному источнику -


например, Библии (in the sweat of one's brow - в поте лица
своего, to bear one's cross - нести свой крест, to build on
(the) sand- строить на песке); мифам Древней Греции
(thread of Ariadne - нить Ариадны, Achilles' heel - Ахил­
лесова пята, а Sisyphean task - Сизифов труд); к третьему
языку, из которого пришло выражение (to lose face- поте­
рять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medal -
оборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческо­
му событию (to cross the RuЬicon - перейти Рубикон, to
burn one's boats- сжечь свои корабли). Есть немало оборо­
тов, которые совпадают в силу общности человеческого опы­
та и наблюдений(the early Ьird- ранняя пташка (о челове­
ке),to show smb. the door - указать кому-либо на дверь,
выставить; as cold as ice - холодный как лед и др.).
Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый
или сходный образ, несколько различный лексический со­
став и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного
человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назо­
вут а wolf in а sheep's clothing, а по-русски волк в ове'iьей
шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка,

скажут а storm in а tea-cup- буря в стакане воды; состоя­


ние крайнего нетерпения обозначат как to Ье оп pins and
needles - сидеть как на иголках. Причины сходства обра­
зов, на которых построены выражения данной группы, те
же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из
приведеиных примеров - библеизм, второй является заим­
ствованием из французского языка, третий отражает сход­
ство общечеловеческих наблюдений и переживаний.
Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из
всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими ла­
кунами, т. е. выражениями, не имеющими фразеологичес­
ких соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит
и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она до­
пускает возможность ярко и без смысловых потерь передать
исходное выражение. При полном расхождении образов мож­
но говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной)
следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same
pot - как две капли воды, to hit smb. where it hurts -
114 Глшза5

задеть за живое, don't halloo till you are out of the wood-
не говори <<гоn>>, пока не перепрыгнешь и др.

И все же использовать аналоги переводчик должен с боль­


шей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построен­
ные на совершенно ином образе, они передко содержат в себе
смысловые нюансы, не присущие фразеологическому оборо­
ту другого языка. Например, английская фразеологическая
единица to Ье born with а silver spoon in one's mouth как
будто имеет в русском языке идиоматические соответствия
родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Одна­
ко это английское выражение в отличие от русских практи­
чески всегда означает везение или счастье, связанные с тем,

что человек родился в богатой семье. Английский идиомати­


ческий словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (про­
исхождение) этого фразеологизма: referring to а child of rich
parents who is fed with а silver spoon. Если в тексте этот
смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух
русских соответствий не будет достаточно адекватным,
и придется прибегпуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица do at Rome as
the Romans do переводится в словарях как с волками жить -
по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом
не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрица­
тельную оценку, которой нет в английской идиоме, пред­
ставляющей собой наставление или совет соблюдать нормы
поведения и обычаи, припятые в данном обществе. Поэтому
предлагаемыми словарными соответствиями надо пользовать­

ся очень осторожно, только если их употребление оправды­


вает контекст, - в противном случае лучше давать описа­

тельный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана­
логи, которые содержат реалии, присущие только данной
культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении

полностью соответствуют фразеологическим единицам ори­


гинала. Так, при полной смысловой равнозначности выра­
жений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим
самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в

силу их ярко выраженной национальной специфики (пере­


несение Тулы и самовара, являющихся достоянием России,
Лексика-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 115

в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра


угольной промышленности, в русскую было бы крайне неле­
пым). Здесь можно воспользоваться: нейтральным устойчи­
вым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефрази­
ровать смысл исходного выражения:.

Деление фразеологических соответствий на три группы


в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с
любой классификацией. Иногда не так легко с полной опре­
деленностью отнести то или иное выражение к какой-то од­
ной конкретной группе. Например, библеизм а voice in the
wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас во­
пиющего в пустыне и по семантике, и по образности, но
имеет незначительные расхождения: в словарном составе

(в русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя: это раз­


личие чисто формальное, оно все же заставллет задуматься:,
к полным или частичным эквивалентам следует отнести это

выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют не­


сколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against
the stream и получается:, что русское соответствие плыть
против течения лвллетсл полным эквивалентом длл одного

из них и частичным - длл остальных. Нет также непрохо­


димой грани между группой частичных эквивалентов и ана­
логами - ведь степень сходства или различил образов мо­
жет быть разной, и, естественно, существуют спорные случаи,
когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразео­
логизм к одной из двух групп (например, а bolt from the
Ьlue - как гром среди ясного неба, to get out on the wrong
side of the bed - встать не с той ноги). Главное, конеч­
но, - не успешное размежевание фразеологических единиц
по группам, а нахождение и уместное использование соот­

ветствий. Как показывает практика, основные трудности пе­


ревода фразеологизмов свлзаны не с наличием или отсут­
ствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших
условий правильной передачи фразеологических единиц лв­
ллетсл распознавание их в ткани текста. Наибольшее число
переводческих ошибок свлзано с тем, что фразеологическую
единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочета­
ние слов. На первый взгллд это может показатьсл странным -
ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно
116 Глава Б

выделить его из речевого потока. Так оно действительно


и происходит, если фразеологизм обращает на себя внима­
ние своей экзотичностью- грамматическими аномалиями
(to go the whole hog- доводить дело до конца, идти на все,
to rain cats and dogs- лить как из ведра), необычной лек­
сической сочетаемостью (fairweather friend- ненадежный
друг; fall into possession of smth. - случайно стать вла­
дельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have
butterflies in one's stomach - испытывать сосущее чувство
под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the
hog - жить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выра­
жения подобного рода заставляют переводчика обращаться
к словарю и выяснять их значения.

Но наряду с такими <<экзотическими>> оборотами среди


фразеологизмов существует множество выражений, совпада­
ющих по своему составу со свободными сочетаниями слов.
Это вполне естественно, так как переосмысление свободных
словосочетаний - один из основных способов образования
фразеологических единиц. И если контекст имеет ограни­
ченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что
выражение надо понимать иносказательно, то вероятность

переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутрен­


ний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с
легкостью распознать в нем идиому:

When his wife found him, he had pushed his books and was
in аbrown study.
То, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое разду­
мье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная
значение фразеологизма in а brown study.
Выражение to bring а ЬаЬу up Ьу hand означает вскарм­
ливать ребенка искусственно, однако контекст предложе­
ния she brought her sister up Ьу hand слишком узок, и это
может привести к неправильному переводу: она привела сес­

тру за руку.

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологичес­


кие единицы, как to hang up one's hat - поселиться или
надолго остановиться (у кого-либо),
to measure one's length -
растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the ЬаЬу -
отдуваться за кого-либо и т. д. Предложения he measured
Лексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 117

his length или he left me holding the ЬаЬу не содержат в себе


необходимых сигналов к тому, что их надо понимать ино­
сказательно.

Выражение to let one's hair down, буквально означаю­


щее распустить волосы, подверглось двойному переосмыс­
лению, что дало в результате фразеологизм, наделенный дву­
мя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с
условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Одна­
ко не всегда легко разграничить прямое и фигуральное зна­
чение в контексте. Например: Jane is а very nice girl. I'm
sorry I've never seen her let her hair down. Конечно, вероят­
ность фигуральной трактовки оборота более велика: Д жейн -
очень милая девушка. Жаль только, что она всегда со мной
так сдержанна. Помимо естественной логики повествования,
к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвис­
тов, занимающихся изучением фразеологии английского язы­
ка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых
построены фразеологические единицы, редко используются
в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не
может служить стопроцентной гарантией принятия правиль­
ного переводческого решения. Чтобы это решение было при­
нято правильно, надо <•увидеть>> проблему, т. е. знать, что
тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может
иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означа­
ет хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К
сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчи­

кам, и ошибки можно встретить и в опубликованных пере­


водах (Progress PuЬlishers, Moskow, 1964):
When all's said and done, it's Да, приятно жить, когда все,
а good life (Ch. Snow что нужно, сказано и сде­

"Тiте of Норе"). лано.

Переводчик <•не узнал>> идиому when all's said and done,


имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и пе­

ревел это выражение буквально. Оплошности такого рода­


не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст

и обращаться к словарю, чтобы избежать их.


Не только подмена фразеологизмов свободным сочетани­
ем слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым
118 Глава Б

искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологиз­


мов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в
языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих
чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полно­
стью расход.я:щихся по содержанию.

Это такие выражения, как:

to see еуе to еуе (with smb) быть полностью согласным


с кем-либо (а не <<Видеть
ел с глазу на глаз>>)
to lead Ьу the nose всецело подчинить себе, дер­
жать под каблуком (а не
<<ВОДИТЬ за НОС>>)
wind in the head пустое воображение, зазнай­
ство (а не <<Ветер в голове>>)
to stretch one's legs размять ноги, прогуляться

(а не <<Протянуть ноГИ>>)
to throw dust in smb's eyes сбивать с толку, заговаривать
зубы (а не <<пускать пыль
в глаза>>)
to stew in one's own juice страдать по своей собствен­
ной глупости; расхлебы­
вать кашу, которую сам

заварил (а не <<вариться
в собственном соку>>)
to put (throw) salt on smb's поймать, изловить кого-либо
tail (а не <<Насыпать соль на
хвост>>, т. е. сделать не­

приятность, сильно доса­

дить кому-либо)

Такие <<ложные двойники>> ~ настоящие ловушки для


переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто прихо­
дят на выручку. Например, если человек после долгого сиде­
ния за столом встанет и скажет 1 want to stretch my legs,
никому не придет в голову понимать это как заявление о

том, что он хочет протянуть ноги. Но иногда словесное ок­


ружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза
вовсе не является эквивалентом русской:

You can't throw dust in your friend's eyes like that.


Лексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 119

К правильному переводу тебе не удастся так втирать


очки своему другу можно прийти, только зная истинный
смысл английской идиомы.
К счастью, число таких ложных эквивалентов не так ве­
лико, и количество ошибок относительно небольшое.
Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматичес­
ких выражений в двух языках может привести к ложным
ассоциациям и в результате- к неправильному переводу.

Английское выражение more dead than alive, иногда оши­


бочно переводимое как ни жив ни мертв (как правило, от
страха), на самом деле означает состояние крайней усталос­
ти (полумертвый, смертельно усталый).
Устойчивый оборот to pin back smb's ears похож на рус­
ский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) раз­
бить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить,
наказать (второе значение, правда, как нетрудно заметить, до­
статочно близко подступает к значению русской идиомы).
Фразеологизм to pull the devil Ьу the tail (быть в зат­
руднительном положении, в стесненных обстоятельствах)
может направить переводчика, пытающегося опереться на

русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно оши­


бочно соотнести с русскими выражениями держать бога за
бороду или поймать за хвост жар-птицу и истолковать чуть
ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть
везучим).
Образ, лежащий в основе английской идиомы а heart of
oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с
представленнем о душевной глухоте, черствости или даже
жестокости человека. В действительности же идиома имеет
определенно положительную оценку и характеризует чело­

века как храброго, мужественного, отважного.


Встретив оборот to pass the time of the day, невниматель­
ный переводчик может пойти по самому легкому пути и по
аналогии с русским, формально напоминающим его устой­
чивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и пере­
дать как проводить время, проводить день. Эту ошибку лег­
ко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких

противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he


was passing the time of day with one of his secretaries. На
120 Глава5

самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здоровать­


ся, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать;
беседовать. В приведеином предложении реализуется второе
значение, судя по тому, что используется продолженное вре­

мя (Сопtiпиоиs).
Еще одной причиной возможных ошибок может быть
внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригина­
ла при совершенно различной их семантике. Недостаточное
знание языка или просто переводческал певпимательность

иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое


выражение примимается за другое. Так, фразеологическая
единица to make good time в предложении we made very
good time on our trip to Florida может быть ошибочно при­
пята за выражение to have а good time. На самом деле пер­
вая идиома относится только к быстрой езде и означает быс­
тро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить
(большую) скорость, а вторая - хорошо провести время.
Всю фразу следовало бы перевести так: мы очень быстро
добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one's nose in означает показывать­
ся, появляться где-либо, и его не следует путать с выраже­
нием to put one's nose into smb's affairs (совать свой нос
в чужие дела).
Адвербиальную идиому backward(s) and forward(s) не­
трудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя
значения их не имеют ничего общего: первую следует пере­
водить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль
и поперек, а вторую как взад и вперед или туда-сюда.
Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеоло­
гизмы to Ье in the dark и to Ье in the Ьlack. Первый означает
быть в неведении, в неизвестности, второй - вести дело
прибыльно, получать доход.
Таким образом, ассоциации как внутриязыковые, так
и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной
опорой в переводе.
Есть еще несколько причин появления переводческих
ошибок при передаче фразеологии.
Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала
фразеологические эквиваленты, существует немало выраже-
Лексика-фразеологические соответствия. Модалыюсть, перевод 121

ний с более разветвленной семантикой, чем у их русских


<<двойников>>. Переводчик, незнакомый с <<дополнительны­
ми>> значениями, свойственными английским выражениям
и не свойственными русским, может ошибочно опираться
только на то значение, которое ему знакомо. К примеру, ан­
глийский фразеологизм over smb's head (через чью-либо голо­
ву) совпадает с русским только в одном из своих значений пе
посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо, но не совпа­
дает в других значениях: 1) выше чьего-либо понимания;
2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатить­
ся. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразео­
логизмом па сторапе два совпадающих значения: 1) допол­
нительно, в придачу: to make money on the side зарабатывать
на стороне; 2) тайком, по секрету:
... I hated it when you had ... Я ненавижу все эти твои
your little affairs on the любовные интрижки на
side. стороне.

В русском языке эти два значения более тесно связаны


(первое обычно подразумевает второе, как бы включает его в
себя). Английскому обороту свойственна более четкая диф­
ференциация значений и одновременно большая широта се­
мантики, он наделен еще и третьим значением, которое от­

сутствует у русской фразеологической единицы; 3) ам. разг.


с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или
порции):

а drink of whisky with water виски, немного разбавлен­


on the side ное водой

Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские


фразеологизмы трактуются в словарях как однозначные, хотя
объем их семантики шире, чем у совпадающих с ними по
форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость
более разнообразна, чем у русских идиом, употребление ко­
торых носит более ограниченный, иногда даже фиксирован­
ный характер.
К примеру, устойчивая императивная фраза hands up!
совпадает с русской командой руки вверх!, но русский обо­
рот в отличие от английского никогда не употребляется как
просьба:
122 Глава Б

Hands up if you are willing Пожалуйста, поднимите


to go in for the swimming руки те, кто хочет уча­

competition. ствовать в соревновани­

ях по плаванию.

Перевод этот вполне оправдан, т. к. это английское вы­


ражение, помимо приказа или команды, может означать веж­

ливую просьбу: please, raise your hand to show your


agreement.
Английскому фразеологизму to get out of hand соответ­
ствием можно считать совпадающий по значению и сходный
по форме (за исключением существительного) русский обо­
рот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраива­
ет при переводе следующей фразы:

The children got out of hand За время отсутствия poдитe-


while their parents were лей дети совсем отбились
away. от рук.

Но в предложении what caused the meeting to get out of


hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответ­
ствия. По чему собрание вчера прошло так неорганизован­
но?- вот один из возможных вариантов перевода этого пред­
ложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых
единиц различен. В английском языке сфера употребления
фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.
Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолют­
ных эквивалентов: to read between the lines и читать меж­
ду строк. Английское выражение можно употребить в отно­
шении книги, статьи или любого письменного документа (что
вполне соответствует нормативному употреблению русской
эквивалентной единицы). Например:

То understand that columnist Чтобы понимать этого фель-


you have to read between етониста, надо уметь чи­

the lines, otherwise his тать между строк, иначе

words mean nothing. смысл его статей полно-


стью теряется.

Это выражение употребимо и в отношении устного выс­


тупления или при оценке сложившейся ситуации (что не­
свойственно русскому соответствию). Например:
Лексико-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 123

Professor Elton was а good Профессор Элтон - прекрас­


speaker but you had to Ье ный лектор, но, чтобы
аЬlе to read between the понимать полностью его

lines to follow what he лекции, надо угадывать

said. скрытый в них смысл.

Очевидно, использованию русского (фразеологического)


соответствия при переводе последней фразы мешает боль­
шая буквализация глагола читать или, наоборот, большая
широта смысла и сочетаемости у английского выражения.
Помехой для использования в переводе фразеологичес­
ких эквивалентов могут оказаться частичные расхождения

коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия


оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения мо­
гут выявляться лишь в некоторых контекстах, переводчик с

особым вниманием должен всматриваться в словесное окру­


жение фразеологической единицы, чтобы не допустить воз­
можного промаха. Так, если у русского фразеологизма спа­
сать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у

английского соответствия to save one's skin она может быть


как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно
только из контекстного окружения. Например:

Не aroused contempt because Он вызывал презрение, по-


hе had turned informer to тому что стал доносчи-
save his skin. ком ради спасения сво­

ей шкуры.
Betty saved Tim's skin Ьу Бетти выручила Тима, напе­
typing his report for him, чатав за него доклад, ина­

without her help he could че он бы не успел уло­


not have finished in time. житься в срок.

Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой


фразеологической единицы, как to kill time. В то время как
у данного английского выражения оценочность нейтральная,
у русского двойника она в зависимости от ситуации в боль­
шей или меньшей степени отрицательна. Русское выраже­
ние убить время означает заполнить свободный промежуток
времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) заняти­
ем. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе,
к примеру, следующей фразы:
124 Глава5

То kill time, my brother and Чтобы как-то убить время,


counted all the red auto- мы с братом считали все
moblles that passed us on красные машины, проез­

the highway. жавшие по шоссе.

Но довольно странно прозвучит дословный перевод анг­


лийского предложения: what is your favourite way of killing
time?- как ты больше всего любишь убивать время? Стран­
но, потому что убивать время в русском языке означает не
очень приятную необходимость, тогда как в семантике анг­
лийского оборота содержится явно положительная оценка,
которая отмечается в его словарной дефиниции: kill time -
try to fill otherwise етрtу tiтe iп as iпterestiпg а таппеr as
possiЬle, т. е. более точным перевадом последней фразы бу­
дет: как ты любишь проводить свободное время?
Иногда различия оценочных нюансов приводят к более
глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих иди­
ом. Это, например, относится к выражениям to hang one's
head и повесить голову. И русский, и английский фразеоло­
гизмы означают один и тот же <<Жест>>, но в английском язы­
ке он связан с чувством стыда или вины 1 , а в русском явля­
ется символом горести и печали. Ср.: <<Весь народ повесил
голову. Стон стоит по деревням>> (А. Н. Некрасов <<Коробей­
ники>>) и Johnny hung his head when the teacher asked him if
he broke the window. Для перевода английской фразы лучше
использовать выражение потупил взгляд или заменить фор­
мальное соответствие свободным словосочетанием виновато
понурил голову.

Итак, мы можем выделить следующие наиболее типич­


ные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологи­
ческих единиц:

1) буквальное восприятие фразеологизма и, следователь­


но, дословный перевод его как свободного словосочетания;
2) перевод фразеологизма с помощью ложного фразеоло­
гического соответствия, имеющего другое значение;

3) перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помо­


щью устойчивого оборота другого языка;

1 Английские фразеологические словари так определяют эту


идиому: "this action is а sign of shame or guilt."
Лексин:о-фразеологические соответствия. Модалыюсть, перевод 125

4) смешение в рамках языка перевода сходных по форме


или образу, но различных по значению идиом;
5) полное отождествление частичных соответствий, име­
ющих разный объем значения или различную сочетаемость;
6) игнорирование стилистических или оценочных нюан­
сов соответствующих друг другу идиом.

Из обзора основных причин переводческих ошибок не­


трудно заключить, что только изучение фразеологического
фонда языка оригинала и тщательный учет всех контексту­
альных и ситуативных факторов - основное условие пра­
вильного полноценного перевода идиоматики.

5.2. Передача модальности при переводе

Что такое модальпость? Грамматическая категория, вы­


ражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.
Субъективность высказывания может выражаться самыми раз­
нообразными средствами- модальными глаголами, словами
и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и
пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что мо­
дальность неизменно присутствует в каждом предложении.

Даже если предложение не несет в себе субъективной оценки


(напр., кактусы цветут редко; гипс быстро затвердевает),
в нем содержится модальность утверждения.

В английском языке в отличие от русского модальные


глаголы выделены в особую группу. Объединяет их наличие
черт и особенностей, присущих исключительно глаголам с мо­
дальным значением.

Модальные глаголы выражают целую гамму значений и


оттенков значений - обязательность, необходимость, воз­
можность и невозможность, вероятность и невероятность,

способность, желательность, сомнение, уверенность, разре­


шение, запрещение и пр.

Модальность играет в языке чрезвычайно важную роль.


Представьте себе художественное произведение, написанное
от первого лица, где личность рассказчика и его субъектив­
ные оценки и суждения присутствуют чуть ли не в каждом

предложении; или диалогическую речь, где участники диа­

лога в эмоциональной форме, не скрывая своих симпатий


126 Глава Б

и антипатий, обмениваются мыслями; или политическую ста­


тью, в которой журналист, освещая проблему, не может не
выразить свою личную точку зрения или позицию того пе­

чатного органа, который он представляет. Поэтому, если пе­


реводчик игнорирует модальные значения и их оттенки, он

тем самым обедняет перевод, лишает его эмоциональной ок­


раски, а в худшем случае просто искажает смысл.

Модальные глаголы довольно подробно и обстоятельно


описаны в традиционных учебниках грамматики. Мы же
попробуем взглянуть на модальные глаголы с переводческой
точки зрения и рассмотреть некоторые случаи употребления,
которые могут оказаться интересными или трудными для

начинающего переводчика.

1. Глаголы can и could, когда они употребляются


в вопросительных предложениях, могут выражать неуверен­

ность, сомнение. В этом случае они часто имеют эмоцио­


нальную окраску и переводятся с помощью русского наре­

чия неужели:

Can you really want to live Неужели вы действительно


all your days half-dead in хотите прожить здесь всю

this little hole? свою жизнь, полумертвая

в этой жалкой дыре?

Глагол can в отрицательном предложении может озна-


чать невероятность и переводится выражением не может

быть (невероятно), чтобы ... :

Could this old woman Ье Неужели эта старуха- Лу­


Louise? She couldn't have иза? Не может быть, что-
changed like that. бы она так изменилась.

2. Глагол might, помимо своих основных значений -


предположения, вероятности и разрешения, -может выра­

жать идею сходства. Например:

The sausages were so dry that Сосиски были такие сухие,


they might have been как будто их высушили
baked on а roof-lop. на горячей крыше.
Sarah had а tan but Macon Сара была загорелая, а Meй-
didn't. They might have кон совсем без загара.
been returning from Можно было подумать,
Лексико-фразеологические соответствия. Модальпость, перевод 127

two entirely different что они отдыхали в раз­

trips. ных местах.

"Did you notice her hands and <<Ты заметил, какие у нее
feet? She might Ье а изящные руки и ноги?
duchess," she said. Прямо как у герцоги­
ни>>, - сказала она.

3. Глагол might в сочетании с перфектным инфинити­


вом может означать действие на грани свершения и перево­
дится с помощью русской фразы чуть было не ... :

W atch your step! The staircase Осторожно! Лестница такая


is so rickety. Last time I ветхая, что в прошлый
might have broken my раз я чуть было не cлo-
neck. мал себе шею.

4. Глагол must, помимо долженствования, может выра­


жать предположение, граничащее с реальностью. В таких
случаях он переводится с помощью русских модальных слов

и выражений вероятно, должно быть, по-видимому, види­


мо, очевидно, по всей вероятности:
Не glanced sideways at Chris- Он украдкой взглянул на
tine. How she must have Кристину. Как же она,
suffered because of him. должно быть, настрада­
ласЪ из-за него.

5. Модальный глагол shall в текстах приказов, офици­


альных документов, законов, соглашений и пр. выражает
долженствование:

The fine shall not exceed 100 Штраф не должен превы­


dollars. шать ста долларов.

6. Во избежание серьезных ошибок нужно уметь проводить


четкую грань между вспомогательным глаголом will, образую­
щим будущее время, и модальным глаголом will, который в
одном из своих значений выражает в сочетании с инфинити­
вом привычное, повторяющееся действие. Например:

All nurses annoy me; they Все сиделки раздражают


always will think that меня- они вечно дума-
уоu'd like "а nice cup of ют, что вам непременно
tea" at 5 in the morning. захочется <<чашечку чая•>
в 5 часов утра.
128 Гмва5

В следующем предложении обратите внимание на то, что


речь идет не о прогнозах, а о реальной статистике, существу­
ющей в США на сегодняшний день:

The fact is, in the United Фактически в Соединенных


States, heart disease is the Штатах сердечные болез­
No. 1 killer of both men ни дают наибольшую
and women. Nearly half of смертность среди мужчин

all American women will и среди женщин. Почти


eventually die of cardio- половина американок,

vascular disease; some как правило, умирает от

250,000 die every year of сердечно-сосудистых забо­


heart attacks. леваний; около 250 000 -
каждый год от сердечных
приступов.

Особого внимания заслуживают те случаи, когда модаль­


ные глаголы не требуют перевода вообще. Незнание этого
может привести к досадным буквализмам.
В первую очередь сюда относится глагол сап:

Сап you hear me? Ты меня слышишь?


What сап he mеап? Что он имеет в виду?
What difference сап it make? Да какая разница?

Трудно представить, при каких обстоятельствах можно


было бы сказать по-русски: ты можешь меня слышать?
Модальные глаголы обладают одной особенностью­
они могут употребляться в ослабленном значении. Это
можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальны­
ми глаголами, которые употребляются как стереотипные
фразы.
В них значение модального глагола может быть настоль­
ко ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза
переводится с помощью своего русского стереотипного экви­

валента. Например:

You must соте and have Приходите к нам, пообедаем


dinner with us. вместе.

Здесь глагол must не несет присущего ему значения дол­


женствования, поэтому вся фраза означает не что иное, как
при г лашение.
Лексика-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 129

Следующие две фразы традиционно употребляются при


прощании:

I must Ье off. Ну, мне пора.


I must Ье going.
Обычной вежливой форму л ой является следующая ус­
тойчивая фраза с г лагалом may:
Мау I trouЬle you to pass the Пожалуйста, передайте соль.
salt?
Ослабленное значение модального г лагала встречается так­
же и в структурно зависимых предложениях. Под структур­
ной зависимостью подразумевается употребление модаль­
ного глагола в придаточных предложениях определенного

типа (например, should в придаточных цели, определитель­


ных и дополнительных, вводимых союзом why; в предло­
жениях типа it is obvious, strange, curious etc. that ... ).
Иногда зависимость носит лексический характер, т. е. упот­
ребление модального глагола в придаточном обусловлено се­
мантикой глагола-сказуемого главного предложения (напри­
мер, после глагола-сказуемого, выражающего опасение или

надежду). Вот несколько примеров:

inconceivaЬle that Mrs.


It is Непостижимо, чтобы мнесие
Cook should have written Кук написала такое пись-
such а letter. мо.

There seemed no reason why Кажется, не было оснований


he should not return to для того, чтобы ему не
Europe. возвращаться в Евроnу.
We feared that they might Мы боялись, что они заблу­
get lost on their way back. дятся, возвращаясь домой.
Mr. Rochester is so talented Мистер Рочестер так талант­
and lively in society, that лив и общителен, что мы
we hope he may Ье а надеемся, он будет всеоб­
general favourite. щим любимцем.
She was going on tiptoe lest Она шла на цыпочках, что­
she should disturb him. бы не мешать ему.

Как видно из вышеприведенных примеров, модальные


глаголы являются скорее элементом общей структуры, не­
жели носителем значения, и поэтому не переводятся.
130 Глава5

Е структурно зависимым модальным глаголам с ослаб­


ленным значением относител глагол should в его эмоцио­
нальной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда
придает высказыванию эмоциональную окраску. Это может
быть удивление, изумление, раздражение, возмущение, не­
доумение, пренебрежение, удовольствие, неудовольствие,
разочарование, сожаление и т. д.

Ниже приводятел примеры, иллюстрирующие данное по­


ложение. Примечательно то, что, будучи структурно зави­
симым, глагол should выступает как часть структуры, не­
сущая определенный эмоциональный заряд. Важно
перевести предложение в целом, правильно передав его эмо­

циональную окраску, а собственно глагол should перевода


не требует:

But why should he take the Но зачем ему брать на себя


8candal on him8elf? весь этот позор?
(Не had) ... а 8en8e of injury Он... испытывал чувство
that Fate should Ье casting горькой обиды, что судь­
hi8 life into outlandi8h ба закинула его в какие-
water8. то чужеземные крал.

For а momen t 8he wa8 На секунду она возмутилась:


indignant that he should да как он смеет говорить

8ау other women were ей, что есть женщины


prettier, more clever and красивее, умнее и добрее
kind than 8he. ее!
It wa8 dista8teful to Law8on Лоусану было неприятно, что
that they should 8peak of они говорили о девушке

the girl in that fa8hion. таким образом.


I'm 8orry that he should Ье Мне очень жаль, что он ве­
80 unrea8onable. дет себя так неразумно.
It 8truck him а8 exceedingly Ему показалось чрезвычайно
funny that Roger should забавным, что Роджер
Ье in love. влюбил ел.
Why, oh! Why should 1 have Почему, ах, почему л вот так
to expose my mi8fortune8 должен выставлять напо­

to the public like thi8? каз свои невзгоды?


It outraged him that the man Его возмущало то, что чело­
should let himself Ье 80 век позволлет так себя
humiliated. унижать.
Лексика-фразеологические соответствия. Модальность, перевод 131

It infuriated Nicky that she Ники разозлило то, что она


should rest so peacefully так мирно отдыхала, в то

while he lay awake worried время как он не мог зас­

to death. нуть от беспокойства.

При передаче модальности в переводе нельзя недооцени­


вать возможностей русских модальных слов и выражений,
таких как вероятно, конечно, по-види.мо.му, якобы, несом­
ненно, по всей вероятности и т. д. В русском языке их очень
много, гораздо больше, чем в английском.
Среди русских модальных слов и выражений есть немно­
гочисленная категория, к которой применимо название <<МО­
дальные ограничители>> 1 • Они ограничивают действие или
состояние во времени, в пространстве, по степени интенсив­

ности, в количестве и т. п. Это такие модальные слова и вы­


ражения, как хоть, хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и
др. Их особенность заключается в том, что в оригинале они
не имеют лексического выражения и переводчик должен чув­

ствовать их по контексту. Например:

М у fathermade small response Мой отец мало разделял oт-


for my mother's desperate чаяиное стремление мaтe-
attempts creating the ри создать хотя бы види-
sеmЬlаnсе of а family life мость семейного уюта
and atmosphere. и согласия.
То have to pit her red lips and Ну что она может выставить
green eyes and her shrewd против Янки и их пopяд-
shallow brain against the ка - свои пунцовые гyб-
Yankees and everything ки, свои зеленые глаза,
the Yankees stood for? свой острый, хоть и не­
большой умишко?

В английской филологии существует один любопытный


термин, который обозначает слова и выражения, обладаю­
щие ограничительной функцией, наподобие русских модаль­
ных ограничителей. Это так называемые weasel words
(weasel -ласка, хищный зверек, который убивает свою жер­
тву, но не соедает ее, а выпивает кровь или выпивает со­
держимое яиц, оставляя пустые скорлупки).

1 Термин Я. И. Рецкера.
132 Глава 6

Такие слова <<убивают>> значение рядом стоящего слова,


тем самым ограничивая действие, интенсивность, качество
и т. п. Сравните:

She is beautiful. Она красива.


She is beautiful in а way. Она по-своему красива (в не­
котором смысле).

Совершенно очевидно, что во втором примере оговорка


in а way и есть то самое weasel word, которое не позволяет
говорить о настоящей красоте.
В русском языке есть некое подобие таких слов. Напри­
мер, наш, извините за выражение, чемпион ... можно легко

перефразировать наш горе-чемпион ...


Итак, говоря о передаче модальности в переводе, мы по­
старались указать на некоторые особенности перевода анг­
лийских модальных глаголов, предупредить некоторые воз­
можные ошибки и по возможности расширить у учащихся
общее представление о таком емком понятии, как модаль­
ность.

Глава 6. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

6.1. Реферирование

Двадцатый век отмечен небывалым развитием науки во


всех областях знаний, техническим прогрессом, многообра­
зием международных связей и контактов, чрезвычайно ин­
тенсивной общественно-политической жизнью на всех кон­
тинентах.

Следствием этих процессов, происходящих в мире и об­


ществе, явился бурный рост информации. Составной частью
информационной деятельности является обработка докумен­
тов, научных статей, реферирование и аннотирование перво­
источников, несущих информацию.
В наше время существуют сотни реферативных журна­
лов, бюро, реферативных отделов при библиотеках и науч­
ных учреждениях.

Что же такое реферат?


Реферирование и аннотирование 133

Реферат- это обобщенное, сжатое изложение содер­


жания первоисточника. Поскольку мы будем иметь дело с
реферированием исключительно иноязычного материала, то
здесь уместно сказать, что реферат - это отнюдь не сокра­
щенный перевод и не пересказ первоисточника.
Предполагается, что реферат отвечает на основной воп­
рос: какая новая информация заключена в реферируемой
работе?
Референт в отличие от переводчика сталкивается сдвой­
ной трудностью- ему нужно, во-первых, досконально ра­
зобраться в тексте иноязычного первоисточника и, во-вто­
рых, изложить основные мысли реферируемого материала
(статьи, монографии и т. п.) в сжатом виде.
К сожалению, не существует унифицированных требова­
ний, предъявляемых к реферату. Требования разнятся в за­
висимости от того учреждения, которое заказывает реферат,
или от лица, для которого выполняется реферат, а также от
тех аспектов материала, которые его интересуют.

Приступая к реферированию, референт должен:

1) устно или письменно перевести текст первоисточника;

2) выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной


смысл;

3) отобрать те главные факты, данные и положения, ко­


торые должны быть отражены в реферате, и выстроить их
в логической последовательности;

4) руководствуясь внутренней логикой текста и пользу­


ясь четкими формулировками, обобщить содержание текста­
первоисточника; при этом следует отбросить все доказатель­
ства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического
характера, элементы авторской субъективной трактовки,
образность и эмоциональность.

Язык реферата должен быть предельно четким, точным


и лаконичным. Только это поможет избежать частностей
и соблюсти специфическую литературную форму реферата.
В зависимости от характера реферируемого материала
и от задания реферат может быть рефератом-конспектом и
рефератом- резюме.
134 Глава 6

Если референт имеет дело с материалом, изобилующим


данными, фактами, цифрами, именами, которыми он не
может пожертвовать при обобщении, то реферат будет но­
сить конспективный характер, и степень обобщенности бу­
дет меньшей, нежели у реферата-резюме, который призван
отразить главное, наиболее важное в реферируемом матери­
але и оставить в стороне второстепенное.

Ниже мы приводим в качестве иллюстраций два рефера­


та небольтих статей из периодики. Рефераты такого рода
могут понадобитьсл при обзоре печати. Статьи эти принадле­
жат к жанру газетной публицистики, но несут разную ин­
формацию. Внимательно сравнив первоисточник с рефера­
том, можно получить представление о технической стороне
процесса реферирования:.

SEPARATING KIDS AND GUNS


Even the most hard-nosed police officers and veteran
reporters wince when stories come across their desks about
children killed in accidents involving firearms. Yet the reports
keep coming in wi th alarming frequency. Every day, 1О American
children 18 or under are killed in handgun suicides, homicides
and accidents, according to the Center to Prevent Handgun
Violence, and many more children are wounded. In larger urban
areas, gunshot wounds to children ages 16 and under have
increased 300 percent since 1986. From the National Council
for Health Statistics, more chilling numbers: in 1987, one out
of every 10 children who died before the age of 20 was killed Ьу
а gun. It is enough to move concerned legislators to vote for
new safety measures - and in Virginia, the state senate has
done so. If house delegates add their votes in sufficient numbers,
а sensiЬle child-gun safety Ьill can go on the books.
The senate-passed proposal now before the House Courts of
Justice Committee in Virginia is а modest approach, similar to
а law enacted last year in Florida. It focuses on ways to
discourage adults from leaving loaded guns accessiЬle to children.
If а child oЬtained an improperly stored loaded gun and killed
or wounded someone, the adult gun owner could Ье guilty of а
misdemeanor. The measure also would mandate that а gun-
Реферирование и аннотирование 135

safety program Ье taught in the state's public schools beginnings


next year.
Supporters also note that the intent is not to put grief-
stricken parents in prison for the death of their child. Half the
time, children are killed with guns owned Ьу someone other
than their parent; 30 percent of the time, it is а neighbour's
gun. In any event, prosecutors would have discretion whether
to bring charges, and most are not insensiЬle to the grief of
parents.
Support for this Ьill comes from gun owners, too, who point
out that the measure is not а gun "control" Ьill in the sense
that it would affect anyone's ownership of а firearm. It does
not prevent children from using or possessing guns while under
the supervision of an adult.
If just one child's life were saved Ьу tllis measure, the
lawmakers in Virginia could Ье proud to have helped. With
passage Ьу the house, the child-gun safety Ьill can Ье given the
try that it certainly merits.

ОГРАДИТЬ ДЕТЕЙ ОТ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ


Separating Kids and Guns
Американская общественность обеспокоена растущей
статистикой самоубийств, убийств и ранений среди детей и
молодежи, совершаемых с помощью огнестрельного оружия.

В штатах Вирджиния и Флорида принимаются робкие по­


пытки законодательным путем обязать родителей хранить
свое оружие в месте, недоступном для детей. Предполагает­
ся, что родители должны нести ответственность за несоблю­
дение мер безопасности. Законопроект, ограждающий детей
от огнестрельного оружия, заслуживает внедрения в судеб­
ную практику.

OXYGEN DEPLETION А "SERIOUS THREAT


ТО GLOBAL ECOLOGY"

Ьу Michael McCarthy, environment correspondent

The depletion of the Earth's oxygen through burning fossil


fuels might Ье а greater threat than increased carbon dioxide
136 Глава 6

causing global warming, yet it is largely unheeded, а leading


physicist said last night.
About sixteen Ьillion tonnes of oxygen are being used up
every year, and this might bring catastrophe, especially to
parts of the ocean, which might Ье "asphyxiated" long before
the supply of oxygen has gone, Professor Freeman Dyson
said. "It is possiЬle that the depletion of oxygen in the ocean
presents an even more serious longterm threat to the global
ecology than the build-up of carbon dioxide in the
atmosphere," he said.
"Reducing oxygen Ьу 50 percent will cause more drastic
damage to more species than increasing carbon dioxide Ьу
50 percent. А doubling of С0 2 would Ье for the majority of
species а toleraЬle insult; а reduction of oxygen in the ocean to
zero would Ье а total catastrophe."
Professor Dyson, professor of natural sciences at the
institute of advanced study at Princeton, said he was surprised
that tl1e general puЬlic all over the world was not clamouring
to know how fast we were using up the oxygen.
Pointing out that eight tonnes of oxygen are used up for
every three tonnes of coal, oil or gas burned, Professor Dyson
called on the international scientific community to begin а
programme of accurately measuring the depletion rate of oxygen.
Не said that the rate was at present thought to Ье 13 parts per
million per year, and although accurate measurement was not
easy, it should Ье possiЬle with modern instruments.
Professor Dyson said that the Ьiggest effects of oxygen
depletion were likely to Ье found in the oceans because there
was а much smaller amount than in the atmosphere and effects
of depletion were consequently greater. "Catastrophe may соте
to parts of the ocean long before the oxygen reservoir is
exhausted. The Pacific Ocean is already seriously depleted. It
contains 50 percent of the Planet's water but only 40 percent
of the dissolved oxygen."
"So long as we are not measuring the rate of depletion year
Ьу year, we have no basis for guessing how soon the asphyxiation
of large parts of the Pacific Ocean might begin. For this reason
а programme of measurement of the oceanic oxygen fluxes is
urgen tly necessary."
Реферирование и аннотирование 137

НЕДОСТАТОК КИСЛОРОДА -
СЕРЬЕЗНАЯ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Oxygen Depletion а "Serious Threat to Global Ecology"


Ьу Michael McCarthy
Изложено мнение проф. Дайсона из Приистонекого ин­
ститута перспективных исследований о необходимости не­
прерывного контроля за содержанием кислорода (СК) ват­
мосфере Земли и особенно в океанах, где СК существенно
меньше, чем в атмосфере. Вызывает тревогу состояние Тихо­
го океана, в водах которого СК уменьшилось до 40% от нор­
мы. При отсутствии программы контроля невозможно пред­
сказать скорость убывания СК и предупредить умирание
жизни в океане.

6.2. Аннотирование

Что такое аппотация? Это предельно сжатое описа­


ние материала, имеющее своей целью дать представле­
ние читателю, о чем сообщает первоисточник. По аннота­
ции можно узнать о наличии определенного материала,

познакомиться с его выходными данными (автор, назва­


ние публикации, место и год издания, название газеты
или журнала, где опубликован аннотируемый материал,
номер и дата опубликования) и получить общее представ­
ление о его содержании.

Существуют два вида аннотации - описательная и рефе­


ративная.

Описательная аннотация предлагает максимально сжа­


тое описание материала, но не раскрывает его содержания.

Реферативная аннотация, помимо описания и характе­


ристики первоисточника, дает очень краткое содержание

оригинала.

Аннотация существенно отличается от реферата. Во-пер­


вых, аннотация не заменяет собой оригинал. Во-вторых,
аннотация носит более обобщенный характер, чем реферат.
Она дает лишь самое общее представление о содержании
оригинала.
138 Задания

ЗАДАНИЯ

Задание М 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес­
кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту,
фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи­
вые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют
идиоматических соответствий в русском языке:

1. fish begins to stink at the head- рыба тухнет с головы

2. to have money to burn- денег- куры не клюют

3. with fire and sword- огнем и мечом

4. to feel like а fish out of water - чувствовать себя как


рыба, вытащенная из воды

5. hell and high water - тяжелые испытания

6. а fly in the ointment -ложка дегтя в бочке меда


7. new broom sweeps clean- новая метла чисто метет
8. there is no bottom to it - этому конца не видно
9. at the bottom of one's heart- в глубине души
10. if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed
must go to the mountain - если гора не идет к Магоме­
ту, то Магомет идет к горе

11. to make а mountain out of а molehill - делать из мухи


слона

12. straight from the horse's mouth- из надежного источника

13. to Ье at the end of one's горе - быть в безвыходном поло­


жении

14. the face is the index of the heart (mind)- лицо- зерка­
ло души

Задание М 2
А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись
полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:

1. They were armed to the teeth, ready for emergency.


2. Не liked her at first sight.
3. Не told lies about Lillian behind her back.
Задания 139

4. The report of а flood proved to Ье а false alarm.


5. Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he
was alive.
6. The authorities knew that the fifth column would aid the
enemy.
7. Не oЬtained the information first-hand from Mr. Wilson.
8. The thief was put behind bars for six months.
9. Don't bury your head in the sand. You must reduce prices
and increase the volume of sales.
10. W е can't wash our hands of the whole thing, can we?
Б. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переве­
дите устно следующие предложения:

1. The disaster саше like а bolt from the Ьlue.


2. The brothers саше to Ьlows after а violent quarrel.
3. Drop me а line when you arrive in San Diego.
4. After а hot bath, the traveller felt like а new man.
5. What is the matter with Joseph? Did he get out оп the
wrong side of the bed?
6. We learned that Nancy was а grass widow.
7. Не is head and shoulders above the other students.
8. А great ship asks deep waters.
9. Better а lean реасе than а fat victory.
10. I can't go out in broad daylight wearing an evening gown.
В. Используя фразеологические аналоги, переведите письменно
следующие предложения:

1. Не tried to kill two Ьirds with one stone.


2. Unfortunately - as he knows only too well - it never
rains but it pours.
3. Не lies like а gas-meter. Don't believe him.
4. The little boys were swimming in their Ьirthday suits.
5. I want to talk cold turkey to you.
6. When Ted was hit on the head Ьу the ball, he saw stars.
7. John said: "Му father personally knows the President of
the United States." Dick answered: "Tell it to the marines."
140 Задапия

Задание М 3
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая
особое внимание на передачу модальности в переводе:

1. From where I left the horse I could see some white-painted


fisherman's huts.
2. I could see the ghost of а contemptuous smile flittering
around my father's lips.
3. Candidates shall remain in their seats until all the papers
have been collected.
4. "It is very disappointing," he said, "that Hugh should leave
just when I counted on him to help me."
5. You must have been misled Ьу an accidental resemЬlance.
6. "You must come and see us when you return to London,"
he said.
7. I'm sorry that you should have had а row with Patrick
about it.
8. The sticks will Ье kindled two Ьу two, the poor flame
showing а pretence at heat.
9. And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his
open eyes, he might have been asleep.
10. The place might have been Crusoe's desert island, so still it
was, so isolated from the rest of the world.
11. The police, the fishmongers, boys going to school, dozens of
people waved at him. I might have been riding with royalty.
12. She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly
and see her eyes.

Задание М 4
Напишите реферат одной из следующих статей (тексты 1, 2, 3) по
вашему выбору:

Текст М 1
FIGHTING NOISE WITH ANTINOISE
Ьу Philip Elmer-Dewitt

The oversize, Ьlack headsets look like the kind of ear


protection worn Ьу airport baggage handlers. But these are no
Задания 141

ordinary earmuffs. They are high-tech earphones designed for


pilots of small jets and other light (and noisy) aircraft. Rather
than soften the drumming engine noise with thick layer of
plastic foam, the earphones eliminate it electronically. А tiny
microphone samples sound waves at the wearer's ear, processes
them through special circuitry and broadcasts countertones that
cancel the offending sounds in midair. Resul t: silence, or
something close to it.
The 1965 aviation headset, made Ьу Bose, а manufacturer
of hi-fi speakers, is one of the latest applications of antinoise,
а surprising new technology that is changing the way people
Ыосk unwanted sounds - from the whine of electrical
transformers to the rumЫe of internal-combustion engines -
while leaving human voices, alarm bells and other useful sounds
untouched. The technology should have таnу uses: the American
Medical Association estimates that more than 9 million US
workers are exposed to hazardous noise levels on the job. In
some professions - notaЬly mining, shipbuilding, food
processing and printing- it is not unusual for young workers
to begin employment with perfect hearing and end up 25 years
later, nearly deaf.
The principle behind all antinoise devices is the same. Noise
is basically а pressure wave travelling through the air. Antinoise
is the mirror image of that wave, an equal and opposite vibration
exactly 180° out of phase with the noise to Ье Ыocked. When
noise and antinoise collide, they interact with what is called
destructive interference, cancelling each other out. The idea is
not new; generations of high-school physics students have seen
destructive interference demonstrated with jump ropes. But it
is only recently - with the advent of small, high-speed signal
processors - that scientists have had the computer power to
make practical antinoise devices.
There are two ways to generate an antinoise wave. The
analog approach, first developed in the 1930s using vacuum
tube technology, works something like а seesaw. А mechanism
drives а loud speaker that pushes the air when incoming sound
waves fall. Alternatively, antinoise waves can Ье created
digitally, using а signal processor to convert incoming sound
waves into а stream of numbers. Given those numbers,
142 Задания

computers can quickly calculate the frequency and amplitude


of the mirror-image waves. Those specifications are then fed to
а conventional speaker and broadcast into the air. Sounds that
the system wants to preserve, like human voices, can Ье
suЬtracted out in the beginning of the process and added back
in at the end.
But no antinoise system is perfect. The digital devices 1 work
well with repetitive noises, like the sound of fans and turЬines,
but cannot stop random or unexpected noises. Analog systems
fight low, random noises 2 but do it Ьу eliminating nil low-
frequency sounds, good or bad. And none of the antinoise devices
currently on the market are very good at cancelling high-pitched
squeals and whistles.

Текст М 2
ТНЕ НОРЕ OF ESPERANTO
Ьу J. D. Reed
In 1887 Ludovic Zamenhof, multilingual Polish oculist,
puЬlished а book introducing а new language under the
pseudonym Dr. Esperanto, meaning "one who hopes." Zamenhof
fervently wished that his invented tongue would become the
world's second language. Although that hope is still unrealized,
nearly 6.000 zealous Esperantists- the largest gathering ever-
from as far away as Japan and Brazil are in Warsaw this week
to honor Zemenhof on the occasion of the 100th Ьirthday of his
language. They are doing so with а variety of events, all in
Esperanto, plus а visit to Zamenhofs hometown of Вialystok.
Many people assume that Esperanto is а dying language, а
verbal experiment that has simply not worked out. In fact,
Esperantists can Ье found all around the world. Estimates of
their total number vary widely, from 1 million to 8 million or
more. Marjorie Duncan, 65, а retired Sydney, Australia,
schoolteacher, believes the movement needs more young people.
But, she says, they would "rather drive cars or go surfing."

1 digital devices - цифровые устройства


2 random noises - случайные шумы
Задания 143

At а glance, Esperanto seems simple enough. It has only 16


easily memorized rules of grammar - no exceptions - and а
basic vocabulary buil t from mostly Indo-European roots. Experts
claim that virtually anyone can learn Esperanto in 100 hours
or less. But for some, numerous suffixes and prefixes may
complicate matters. Accents always fall on the next-to-last
syllaЬle of а word. (J sounds like у, с like ch, g like j, s like sh
and и like оо.) The no-frills system 1 can handle many idiomatic
phrases from other languages.
The use of Esperanto probaЬly reached its peak in the 1920s,
when idealists embraced it as one small step toward реасе. Some
intellectuals viewed it as а solution to the language proЬlem,
which they felt contributed to political misunderstandings; in
some British schools youngsters could study Esperanto. But
interest died down after World War 11, partly because
governments did not support the language, partly because English
was fast becoming the lingua franca 2 of business and travel.
Esperantists have urged the United Nations to adopt their
language, but the organization has its hands full with six official
ones (English, French, Spanish, AraЬic, Chinese and Russian).
Humphrey Tonkin, president of the Rotterdam-based
Universal Esperanto Association, says the Lingvo Internacia is
popular in lands whose languages do not travel well. Examples:
Iran, Brazil, the Netherlands and the Scandinavian countries.
А sizaЬle concentration of Esperantists is found in Japan, where
the language has sometimes been used for discussions Ьу
scientists who speak different languages. China uses Esperanto
to facilitate communication between speakers of its nothern
and southern dialects and supports an active puЬlishing program.
Many masterpieces of literature have been translated into
Esperanto, including the Koran and some of Shakespeare's plays.
But Mary Davies, an Esperantist who runs а hotel in Heysham,
England, complains, "We don't have any light reading."
When they travel, many Esperantists wear lapel pins shaped
like green stars that signal them as Esperanto speakers, in the

1 no-frills system - простал и строгал система


2 lingua franca - смешанный язык, используемый людьми из
разных стран
144 Задания

hope of meeting fellow speakers. They also call up comrades-in-


conversation and exchange cassette tapes Ьу mail.

Текст М 3
TRAINS ТНАТ CAN LEVITATE
One item is on everyone's list of potential benefits of high-
temperature superconductors: maglevs 1 , or magnetically
levitated superfast trains. It is а safe prediction, since the new
materials give promise of electromagnets far more powerful
and economical than those in use today. And i t is the
electromagnet that lifts and propels existing maglevs in Japan,
W est Germany and Britain.
As long ago as 1979 an unmanned Japan Railways Group
prototype fitted with low-temperature superconducting
electromagnets hit 321 m.p.h. on а test track; а version carrying
three passengers made it to 249 m.p.h. earlier this year. That
beats any conventional rival, including Japan's celebrated bullet
train, which goes as fast as 149 m.p.h., and the French TGV,
which provides the world's fastest regularly scheduled rail
service, at speeds of up to 186 m.p.h.
Japan's maglev is faster because instead of pounding along
а set of rails, it floats four inches above а guideway on а
cushion of magnetic force; there is no friction to slow it
dowн, но fear of derailment on а section of bent track. This
maglev has wheels, but the only times it uses them are while
picking up speed before lift-off and while slowing down after
landing.
The principle behind the maglev is simple: opposite magnetic
poles attract each other; like poles repel. In Japan's version,
eight superconducting electromagnets are built into the sides
of each train car, анd thousands, of metal coils are set into the
floor of the guideway. When the train is in motion, the
electromagnets on the train induce electric currents in the
guideway coils, which then themselves become electromagnets.
As power is increased, the opposing sets of magnets repel each
other and lift the train in to the air. Two other rows of
electromagnets, one on each wall of U -shaped guideway,
1 maglev - поезд на магнитной подушке
Задания 145

repeatedly reverse polarity to push or pull on the coach's magnets


and thus move the train forward.
In planning the train, J apanese engineers chose
superconducting magnets because for а given input of electricity
they generate more intense magnetic fields- and thus greater
lifting and propulsion power- than conventional electromagnets.
The drawback: the liquid-helium coolant needed for the
superconducting magnets is expensive and а heavy compressor
is required in each coach to reliquefy the evaporating helium.
That is why maglev engineers are excited Ьу the idea of the
new high-temperature superconductors, which would use
considerably less expensive liquid nitrogen as а coolant and
require far smaller compressors. The developments of the past
few months, says Research Chief Kazuo Sawada, who has been
in on the project from the beginning, are а "promising sign."
In West Germany, on the other hand, the new superconductors
are of little interest to maglev engineers, who abandoned
superconducting magnets in 1979. They opted to use conventional
electromagnets instead. The German system is based on magnetic
attraction, not repulsion. The magnets are on assemblies attached
to the cars' undercarriages that curve around and under the
crossbar of а Т -shaped track. When the magnets are energized,
they pull themselves up toward the crossbar's metallic underside
and the car is lifted into the air; magnets in the track provide
propulsion. Which technique is better? Both have advantages.
The German maglev is simpler and less expensive to operate. But
so far the Japanese trains are about 100 m.p.h. faster.

Задание М 5
Переведите на русский язык:

ALFRED NOBEL - А MAN OF CONTRASTS


Ьу Richard Lewis

Alfred Nobel, the great Sweedish inventor and industrialist,


was а man of many contrasts. Не was the son of а bankrupt,
but became а millionare; а scientist with а love of literature, an
industrialist who managed to remain an idealist. Не made а
fortune but lived а simple life, and although cheerful in сотраnу
146 Задания

he was often sad in private. А lover of mankind, he never had


а wife or family to love him; а patriotic son of his native land,
he died alone on foreign soil. Не invented а new explosive,
dynamite, to improve the peacetime industries of mining and
road building, but saw it used as а weapon of war to kill and
injure his fellow men. During his useful life he often felt he
was useless: "Alfred Nobel," he once wrote of himself, "ought
to have been put to death Ьу а kind doctor as soon as, with а
cry, he entered life." World-famous for his works he was never
personally well known, for throughout his life he avoided
puЬlicity. "1 do not see," he once said, "that 1 have deserved
any fame and 1 have no taste for it," but since his death, his
name has brought fame and glory to others.
Не was born in Stockholm on October 21, 1833 but moved
to Russia with his parents in 1842, where his father, lmmanuel,
made а strong position for himself in the engineering industry.
lmmanuel Nobel invented the landmine and made а lot of money
from government orders for it during the Crimean War, but
went bankrupt soon after. Most of the family returned to Sweden
in 1859, where Alfred rejoined them in 1863, beginning his
own study of explosives in his father's laboratory. Не had never
been to school or university but had studied privately and Ьу
the time he was twenty was а skilful chemist and excellent
linguist, speaking Sweedish, Russian, German, French and
English. Like his father, Alfred Nobel was imaginative and
inventive, but he had better luck in business and showed more
financial sense. Не was quick to see industrial openings for his
scientific inventions and built up over 80 companies in 20
different countries. lndeed his greatness lay in his outstanding
aЬility to comЬine the qualities of an original scientist with
those of а forward-looking industrialist.
But Nobel's main concern was never with making money or
even with making scientific discoveries. Seldom happy, he was
always searching for а meaning to life, and from his youth had
taken а serious interest in literature and philosophy. Perhaps
because he could not find ordinary human love - he never
married - he came to care deeply about the whole of mankind.
Не was always generous to the poor. "l'd rather take care of the
stomachs of the living than the glory of the dead in the form of
Задапия 147

stone memorials," he once said. His greatest wish, however, was


to see an end to wars, and thus реасе between nations, and he
spent much time and money working for this cause, until his
death in Italy in 1896. Нis famous will, in which he left money
to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry,
Physiology, Medicine, Literature and Реасе, is а memorial to his
interests and ideals. And so, the man who felt he should have
died at Ьirth is remembered and respected long after his death.

Комментарии к тексту

1. а man of many contrasts


Дословный перевод здесь недопустим. Пользуя:сь мето­
дом логического развития:, можно найти слово, близкое по
значению слову контрасты - противоречил, и с его помо­

щью достаточно точно передать исходный смысл.

2. а lover of mankind
Первое существительное необходимо заменить глаголом;
вместо абстрактного по значению слова mankind дать более
конкретное слово.

3. he never had а wife or family


Вполне допустимый с точки зрения: грамматических
и стилистических норм дословный перевод (у него не было
ни жены, ни семьи) противоречит нормам логики, т. к. одно
поня:тие является: частью другого. Вместо слова family сле­
дует дать более узкое по значению дети.

4. foreign soil
Желательно перевести эмоционально окрашенным словом
чужбина, органично вписывающимся: в семантику фразы.

5. during his useful life he often felt he was useless


Желательно изменить структуру первой части предложе­
ния: с тем, чтобы более четко противопоставить слово useful
его антониму useless.
6. he was never personally well known - лично его знали
немногие

7. puЬlicity
Метод логического развития: позволяет нам, оттолкнув­
шись от словарных значений (1) публичность, гласность;
148 Задания

2) реклама), найти нужное коитекстуальное значение извес­


тность.

8. 1 have no taste for it


Дословный перевод звучал бы здесь слишком вычурно,
в то время как антонимический перевод я к ней равнодушен
вполне уместен.

9. engineering industry - машиностроительная промышлен­


н ость

10. а skilfull chemist


Для прилагательного skilfull следует подобрать контек­
стуальный перевод, т. е. прилагательное, естественно соче­
тающееся со словом химик.

11. linguist
Здесь достаточно внутрифразового контекста, чтобы по­
нять, что Нобель был не лингвистом-ученым, а человеком,
блестяще владеющим многими языками.

12. he ... showed more financial sense- в финансовых вопро­


сах он обнаруживал больше здравого смысла

13. he was quick to see industrial openings for his scientific


inventions - он быстро находил возможности для вне­
дрения своих научных открытий

14. mankind
В данном случае желательна конкретизация: вместо аб­
страктного слова человечество уместнее сказать, что Нобель
проявлял заботу о людях.

15. I'd rather take care of the stomachs of the living than the
glory of the dead in the form of stone memorials - я бы
скорее накормил живых вместо того, чтобы прославлять
мертвых и сооружать им памятники

16 .... until his death in Italy in 1896


Придаточное предложение такого типа принадлежит к так
называемым coпtiпиative (придаточным, продолжающим
мысль). В смысловом отношении оно обособлено, и пере­
водить его следует отдельным предложением. Более того,
по-русски нельзя такой значительный факт, как смерть вы­
дающегося человека, оформить в виде придаточного предло­
жения, которое имеет подчиненный, второстепенный харак­
тер по отношению к главному.
ключи

РАЗДЕЛ 1
Задание М 1
1. <•ДождЬ» -рассказ, по которому называется недавно вы­
шедший в свет сборник рассказов Сомерсета Моэма.

2. Некоторые считают, что употребление наркотиков - это


способ ухода от действительности.

3. Помимо того, что сенатор Джексон был человеком кру­


тым по натуре, он был сторонником жесткой линии в по­
литике. Сама идея компромисса была ему чужда.

4. У нас кончался бензин. До заправочной станции остава­


лось несколько миль. Поэтому Питер ехал под уклон
с выключенным мотором, чтобы сэкономить бензин.

5. Один из первых законов, принятых парламентом для спа­


сения окружающей среды, был закон по борьбе с загряз­
нением воздуха.

Задание М 2
1. Я не могу припомнить ни одного писателя, ни одного
социолога, историка или журналиста, который бы так
ярко запечатлел картину жизни своего времени, как это

сделал Чарли Чаплин в своем фильме <<Новые времена>> ... .


Фильм рассказывает о временах безработицы и одновре­
менно с этим о наступлении машин.

2. В наше время катастрофические изменения погоды являют


собой пример того, как окружающая среда мстит людям.

3. В Англии, несмотря на то, что большинство иммигран­


тов имеют права гражданства, среди англичан растет

к ним личная неприязнь.

4. Это была уютная, располагающая к дружеской беседе ком­


ната, и обычно Скарлетт любила тихие вечерние часы,
которые семья проводила здесь после ужина.

5. Во Франции большая часть иностранных рабочих удер­


живается на непрофессиональной, <•черноЙ>> работе,
150 Ключи

которую французские рабочие считают ниже своего дос­


тоинства, - на конвейере и на уборке улиц.

Задание М 3
1. Итонекий колледж был основан королем Генрихом VI
в 1440 году, когда ему было всего лишь 18 лет.

2. Генри Джеймса и сейчас читают, обсуждают и любят.

3. Теперь положение Цезаря становилось опасным, т. к. его


войска не были защищены с тыла.

4. Серебристая река Снейк протекает через холмистую за­


падную часть штата Айдахо.

5. В сотне шагов от этого ключа, дающего начало Дунаю,


находятся истоки Рейна, который протекает 820 миль
и впадает в Северное море.

6. Герцогу Букингемскому не удалось убедить Людавика XIII


и Ришелье принять его грандиозный план наступления
на Нидерланды, которые в то время были под владыче­
ством Испании.

Задание М 4
1. а) Ни один корабль не имеет право войти в порт без лоцмана.
б) Он был моим проводником во многих экспедициях.

2. Аргумент, выдвинутый противной стороной, носил слиш­


ком абстрактный характер и не смог убедить никого, кто
обладал практическим складом ума.

3. а) Не стоит покупать розы- зимой это слишком дорого.


б) Молодая женщина была ужасная транжирка- когда
она что-либо покупала, на цену она не смотрела.

4. То, что он всегда в долгах, объясняется его расточитель­


ностью.

5. а) Это реальный факт, я ничего не выдумал.


б) Каково же истинное положение дел?

6. Мы вернулись другой дорогой.

7. Члены экспедиции были совершенно измучены постоян­


ными приступами малярии.
Ключи 151

8. Имя человека, которого вы разыскиваете, наверное, зна­


комо постоянным жителям деревни.

9. Пребывание (жизнь) за границей очень важно для изуче­


ния иностранного языка.

10. а) Не пристало злословить о своем близком друге.


б) В высшем свете люди обычно любят немного посплет­
ничать.

11. Я знал, что поезд стоит, но у меня было такое ощуще­


ние, как будто он движется назад.

12. Нужно иметь богатое воображение, чтобы принять эти


странные радиосигналы за послание разумных существ,

населяющих далекие планеты.

13. Когда лопнула труба, у нее хватило ума перекрыть воду


в стояке.

14. а) Он получил в банке заем под шесть процентов.


б) Каупернуд имел долю в этом предприятии и надеялся
получить хорошую прибыль.

15. а) Мэнсон попробовал связаться с санитарным инспекто­


ром, сообщить ему о вспышке эпидемии тифа в его
районе и спросить, что ему делать.
б) Старая миссис Бридж была настольконесведуща в су­
дебных делах, что она содрогалась при одной мысли,
что ей нужно иметь дело с судебными исполнителями.

16. а) Солнце не только управляет движением Земли и дру­


гих планет. Все формы жизни обязаны своим суще­
ствованием энергии, которую оно излучает.

б) Давление пара регулируется нажатием этой кнопки.


в) К сожалению, он не может сдерживать свою чрезмер­
ную гордость.

г) В ту пору Рим управлял огромной империей.


д) Если правительство консерваторов не сможет остано­
вить рост цен, экономика страны окажется в крити­

ческом состоянии.

17. а) С помощью дистанционного управления с Земли стало


возможно управлять сложнейшими приборами на лю­
бом беспилотном космическом корабле.
б) Борьба с эпидемиями требует массовой вакцинации.
152 Ключи

в) Какая партия сейчас у власти в конгрессе?

18. Доклад был издан в форме брошюры и занимал 30 стра­


ниц.

19. Недавно вышедшая книга всемирно известного орнито­


лога будет интересна для всех, кто занимается птицами
(изучает птиц).

20. Миссис Оутс была довольно скупая особа и обычно тра­


тила лишь мизерную часть от своих заработков.

21. Этот художник мог не только по-настоящему оценить


старых мастеров, но прекрасно понимал современную

живопись. Это был на самом деле человек широких


взглядов.

22. В течение последних десяти лет цены неуклонно росли.

Задание М 5
1. Каролина была увлеченной спортсменкой. Ее старшая се­
стра прозвала ее <<Мисс УимблдоН>).

2. Эдди был убежден, что с помощью культуризма любого


заморыша можно превратить в атлета.

3. Во время недавнего правительственного кризиса произош­


ла пересталовка сил в кабинете министров.

4. Миссис Лири гордилась своей коллекцией тонкого фар­


фора, который она хранила в двух ореховых горках
у себя в гостиной.

5. Было совершенно очевидно, что мост, усиленно охра­


няемый немецкими войсками, обвалился не случайно,
а в результате диверсии.

6. Намеренное нежелание со стороны сотрудников считать­


ся с распоряжениями администрации было не что иное,
как саботаж.

7. Это был молодой человек лет восемнадцати, высокий


и хорошо сложенный, но с болезненным цветом лица, что
говорило о плохом здоровье.

8. К тому времени, как спасательный отряд нашел экспеди­


цию, у людей кончились запасы продовольствия, и уже
в течение нескольких дней они жили на галетах и воде.
Ключи 153

9. В крайне антисанитарных условиях маленькой африкан­


ской деревни даже незначительное заболевание может
оказаться смертельным.

10. Среди шекспировских персонажей Гамлет- один из тех,


который допускает множество интерпретаций.

11. Богатая коллекция египетских пергаментов, находя­


щаяся в музее Каира, хранит историю древней циви­
лизации.

12. Питер тренировался в течение многих месяцев, потому


что он поставил своей целью побить собственный про­
шлогодний рекорд по прыжкам в высоту.

Задание М 6
1. Он подошел к телефону и заказал разговор лично с мис­
сис Эвелин Халленбах за ее счет.
2. Излюбленным лозунгом американской республиканской
партии остается <<Мир и процветание>>.
3. По радио звучала музыка в стиле <<Кантри>>.
4. Он стал сотрудником отдела по связи с общественностью
в компании <<Дженерал Электрик>> в Нью-Йорке.
5. В Соединенных Штатах День Труда всегда отмечают в пер­
вый понедельник сентября.
6. В субботу вечером Слим повел молодого человека
в пивной зал, чтобы немного выпить и поиграть в <<дро­
тики>>.

7. Таможенник пригласил меня к себе в кабинет. Я вошел


в комнату, где рядом стояли два флага- Соединенных
Штатов Америки и Соединенного Королевства.
8. <<Кстати, это ваш зеленый <<Форд>> стоит там у счетчика
на стоянке, да?>> - <<Мой, а что?>> - <<Там инспектор
прикрепляет штрафной талон к вашей машине>>.
9. Корабль <<Мейфлауер>> водоизмещением в 180 тонн, на
борту которого находились отцы-пилигримы, решивши­
еся пересечь Атлантику и начать новую жизнь, отплыл
из Англии 6 сентября 1620 года.
10. Около 4600 лет тому назад, а может быть, и раньше,
люди, населявшие Бритапию в каменном веке, начали
154 Ключи

строить огромное каменное сооружение. Сейчас оно на­


зывается Стонхендж. Находится оно близ города Солсбе­
ри, на юге Англии.

Задание М 7

ЯПОНИЯ: МОЛОДЕЖЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ


В 700 милях к северу от задыхающегося в дыму Токио
из моря встает изумрудно-зеленый остров. В это время года
свежий воздух напоен запахом жимолости и хвои. Воды,
омывающие вулканические берега острова, прозрачно чис­
ты, а глубокие заводи, образовавшиеся среди прибрежных
скал, богаты моллюсками <<морское ухо>>.
Японские семьи, живущие в маленьких рыболовецких
деревушках, которые приютились у подножия крутых ба­
зальтовых скал, неплохо зарабатывают себе на жизнь рыб­
ной ловлей. Большинство живет в удобных домах, у многих
даже есть цветные телевизоры. Но, несмотря на красоту и
экономическое благополучие, сегодня над островом нависли
темные тучи, потому что, как и многие сельские районы
в Японии, остров Ребун, по-видимому, умирает.
В последние десять лет экономического подъема Япония
испытывает острый дефицит рабочей силы, в результате чего
молодежь стала покидать селения своих предков и толпами

устремилась в большие города, привлеченная яркими огня­


ми рекламы и хорошими заработками. Более 500 японских
деревень совсем исчезли с географической карты. Из некото­
рых ушла вся молодежь. В 1956 году на Ребуне жило более
10 000 человек, сейчас же осталось около 6000. В нынешнем
году уехали 148 из 166 пятнадцатилетних подростков, про­
живавших на острове.

Сейчас администрация острова разработала новую широ­


кую программу, чтобы приостановить этот процесс. Она вкла­
дывает 380 000 долларов в строительство нового спортивно­
го центра, чтобы помочь молодежи коротать суровые зимы.
А мэр Канцабуро Мукосе намерен отдать богатые пастбища
в центральной части острова для разведения мясного и мо­
лочного скота. Однако, в первую очередь, местные власти
хотят, чтобы больше молодых людей оценили традицион-
Ключи 155

ные преимущества рыбацкой профессии. В нынешнем году


местное правительство в качестве поощрения бесплатно от­
даст рыбацкую лодку каждому юноше, который предпочтет
стать рыбаком. Пока что нашлось четырнадцать желающих.
Один из тех, кто решил остаться на Ребуне, - пятнадцати­
летний Синичи Сасаки. <<Наша семья живет здесь уже около
90 лет>),- с гордостью сказал нашему корреспонденту его
отец, тоже рыбак.
Местные власти не только убеждают подростков остать­
ся на острове, но и пробуют уговорить уже уехавших вер­
нуться домой. В этом году группы рыбаков отправились в
Токио, Осака и Саппоро, чтобы разыскать там подростков,
уехавших с острова. <<Прежде всего>),- говорит мэр,- <<нам
нужно было убедиться в том, что они ведут достойный образ
жизни. Городам свойственно развращать простых людей с
острова. А затем мы начали уговаривать их вернуться до­
моЙ>). Рыбакам удалось вернуть 12 человек. Из других ма­
леньких японских городов сообщают, что до 40% их выпуск­
ников средней школы возвратились разочарованными после
двух или трех лет работы на городских промытленных пред­
приятиях.

Но у Ребуна есть другое, потенциально даже более силь­


ное, оружие в битве за выживание. Нынешним летом ост­
ров наводнили сотни подростков из японских городов. Они
явились сюда с рюкзаками, с гитарами в руках, привлечен­

ные жизнью на природе и добротой людей. Большинство


уехало, но около 30 подростков предпочли остаться. Неко­
торые даже пожелали научиться рыбной ловле и остаться
на острове надолго.

Рыбаков с Ребуна одновременно и радует, и удивляет,


что молодежь из других мест предпочитает принять их образ
жизни. <<Все-таки, разве это не странно>), -говорит Муко­
се, - <<что мы должны бороться за то, чтобы удержать на
острове свою молодежь, в то время как с каждым годом все

больше ребят приезжает сюда из города?>) Однако впервые в


Японии растет число молодых людей, восстающих против
их материалистического, честолюбивого общества, и они точ­
но так же, как их сверстники в Европе и США, пытаются
найти для себя другой образ жизни.
156 Ключи

РАЗДЕЛ 11
Задание М 1
1. У него были широкие ладони с короткими пальцами.

2. Такая же кампания проводилась приблизительно 10 лет


тому назад.

3. Из своего угла она прекрасно видела всю большую комнату.

4. Руки и ноги у меня словно свинцом налились.


5. Сейчас наша ближайшая задача- утверждать идеи сво­
боды.
6. На этой даме была шляпа - вычурное сооружение из
лент и перьев.

7. К сожалению, ответ Мартина на экзамене был далеко не


лучшим.

8. Сейчас для меня совершенно ясно, что моему прежнему


образу жизни пришел конец.

9. Если вы надумаете посетить Мадрид, я смогу вам помочь.


У меня там есть очень славная квартирка, и, я уверен,
вам будет там очень удобно.
10. Во всех домах вдоль набережной были слепые черные
окна- это был летний курорт, и в феврале жизнь здесь
почти замирала.

11. Она была совершенно здорова, ко г да сошла с тротуара на


Пиккадилли и ее сбила машина.
12. Джеймс посмотрел украдкой на Ирэн, а с нее перевел взгляд
на Сомса. <<Он любит ее, я знаю>>,- подумал он.- <<Взять
хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки>>.

Задание М 2
1. матросы; 2. солдаты; 3. мужчины; 4. работники (рабо­
чие); 5. воины.

Задание М 3
1. Он видел, что она вот-вот заплачет.
2. Не скупитесь на похвалы, и ваши ученики добьются боль­
ших успехов.
Ключи 157

3. Вы должны управлять своими эмоциями.

4. Он бы никогда не сел за руль в нетрезвом состоянии.

5. По ее мнению, никогда не помешает иметь высокопос-


тавленных (влиятельных) друзей.

6. Данная точка зрения противоречит историческим фактам.

7. Это из-за меня вы так рано встали (поднялись)?

8. Он добросовестно отсиживал свой рабочий день в учреж­


дении.

9. Они утверждают, что армия Южного Вьетнама была не­


боеспособна.

10. Самый сильный шторм, который только помнят старо­


жилы, принес сильные разрушения в некоторых прибреж­
ных районах.

11. Здесь столько роз, что я просто задыхаюсь от аромата,


а комната похожа на сказочный сад.

Задание М 4
1. Рано или поздно депрессия пройдет, и все вернется на
свои места.

2. Он один из тех немногославных людей, которым трудно


выражать свои мысли.

3. Никто не в восторге от этой идеи.

4. Потому-то я и взял тебя в жены такой молодой - пока


ты не сформировалась как личность.

5. Последнее, что он сказал, было: <•Ты все понял?>) -и по-


весил трубку.

6. <•Ну, как мы себя чувствуем?•)

7. <•Можно задать вам еще один вопрос?>)- <<Я вас слушаю>).

8. О, простите. Я обознался.

Задание М 5
1. Он старается удержать состояние, чтобы оно не попало
в руки алчных родственников.

2. <•Мейкон, ты не спишь?>)
158 Ключи

3. Скорая помощь приехала не скоро.

4. В середине дня он старался держаться в тени.

5. Александр с трудом сдерживался, чтобы не ухмыльнуться.

6. <<Никто не возражает против жареной курицы?>> - спро­


сила Дженни.

7. Старшие мальчики еще не спали и смотрели телевизор.

8. Он вошел за ней в большой универмаг, стараясь не попа­


даться ей на глаза.

9. Она держит комнату запертой, а горничным входить туда


не разрешается.

10. Эту загадку полицейский не в состоянии был разгадать.

11. Он вошел в номер, стараясь сдержать дрожь в коленях,


и чуть не выпалил: <<Где изумруд?>>

12. (В зоопарке) <<Папа, разве зверям нравится сидеть в клет­


ках?>> -спросил мальчик.

13. Элис закричала и закрыла руками уши, чт.обы не слы­


шать звук, который ей померещился.

14. Он оставил бланк на стойке и быстро вышел, держа руку


в кармане, чтобы не звенели ключи.

Задание .М 6

НЬЮ-ЙОРК
Нью-Йорк не поддается описанию. Что бы вы о нем ни
сказали, вы всегда будете правы; если вы услышите, как его
описывают разные люди, вам покажется, что они говорят о

разных городах. Для одних- это центр искусств, музыки и


театров, для других- город финансов и политики. Для про­
мышленииков - это рынок с неограниченными возможнос­

тями, а для взломщиков сейфов- сокровища Али Бабы.


В начале XIX столетия Манхэттен представлял собой
в основном болото, настолько гнилое, что на нем вспыхнула
эпидемия желтой лихорадки- болезни, чаще всего встреча­
ющейся в тропиках. В то время как в Лондоне строились
прекрасные жилые кварталы, а в Париже-великолепные
бульвары, на улицах Нью-Йорка в грязи рылись куры. В жал-
Клю'lи 159

ких лачугах ютились люди и свиньи. Только в 1867 году


муниципалитет издал указ, запрещающий горожанам выпус­
кать свиней на улицу.
Богатые судовладельцы и финансисты строили роскош­
ные отели, а при этом только что приехавшие иммигранты

жили в страшных трущобах. Дома делили на множество ком­


натушек, чтобы вместить в них по возможности больше лю­
дей. Некоторые дома рушились под тяжестью поспешно над­
строенных этажей. Люди жили в многосемейных домах,
которые напоминали ряды темных клеток, где не было ни
освещения, ни водопровода, ни окон. Из полицейских док­
ладов того времени известно, что дети умирали просто от

недостатка свежего воздуха. Пожары и болезни были нор­


мой тогдашней жизни.
В 1875 году население Нью-Йорка равнялось 1 миллиону;
25 лет спустя оно уже превышало 3,5 миллиона. Появились
новые изобретения, которые должны были помочь людям в
условиях роста населения. С невероятной быстротой Нью-Йорк
покрылся сетью железных дорог, начали курсировать парохо­

ды, были построены навесные мосты, наземные железные до­


роги и, наконец, небоскребы. Первый небоскреб появился в
1888 году. У него было 13 этажей, а у следующего- уже 22.
Небоскреб Эмпайр Стейт Билдинг вырос высотой в 102 этажа,
а Центр международной торговли достиг высоты в 110 эта­
жей. Манхэттен решил проблему пространства, застраиваясь
вверх. Однако, несмотря на то, что население Нью-Йорка ста­
билизировалось, город продолжает строиться.
Статистика очень впечатляет. Нью-Йорк состоит из пяти
районов, в которых проживает около 8 миллионов человек,
а если учесть пригороды, то будет 16 миллионов. Но каж­
дый день в Нью-Йорк приезжают на работу из пригорода
еще 4 миллиона. В метро 7 тысяч вагонов ежедневно перево­
зят 5 миллионов человек. Каждый житель Нью-Йорка выб­
расывает 3 кг мусора в день, что составляет 200 000 тонн
мусора, который надлежит ежедневно убирать с улиц и про­
спектов протяженностью в 9000 км. Полицейских в городе
25 тысяч. Эта цифра равна населению Монако. Не удиви­
тельно, что быть мэром Нью-Йорка считается самой тяже­
лой работой в мире.
160 Ключи

Нью-Йорк- это не один город, это целый мир, в кото­


ром теснятся несколько городов. Это города бизнеса, в кото­
рых жизнь замирает в 5 часов дня, неоновые города развле­
чений, где шумные толпы заполняют бары и кинотеатры,
это города с великолепным уличным освещением, где живет

буржуазия, и унылые города, где даже не растут деревья.


Нью-Йорк вмещает в себя все и не только это.

РАЗДЕЛ 111
Задание .М 1
1. Большинство людей, с которыми я разговаривал, не мог­
ло мне помочь.

2. То, что происходит в Нью-Йорке, произойдет в масшта­


бах всей страны.

3. В возрасте восемнадцати лет Джордж честно зарабаты­


вал себе на жизнь.

4. Корабль сильно накренился, но остался на плаву.

5. Он подошел к отцу и крепко обнял его, что было так на


него не похоже.

6. Она отвечала на вопросы односложно.

7. После всех волнений она заснула глубоким сном без сно­


видений.

8. Он говорил так быстро, что мне трудно было его понять.

9. На конференции стран Британского Содружества в Куа­


ла-Лумпур госпожа Тэтчер, как и следовало ожидать, не
проявила желания раскаиться.

10. Люди, которые были в центре борьбы за гражданские


права, выступили в поддержку национальных мень­

шинств.

11. Он спросил меня, живу ли я в этом районе, где работаю,


и может ли он рассчитывать на мою поддержку.

12. Мейкон выбрал себе место у окна в вагоне для некурящих.

13. Будет проведено тщательное расследование, им будет за­


ниматься ФБР, потому что наш банк застрахован госу­
дарством.
Ключи 161

14. Все банки измеряют свою прибыль по доходам на одну


акцию. Такие доходы широко изучаются держателями
акций, вкладчиками и деловым сообществом как в мас­
штабах страны, так и в международном масштабе.

Задание .М 2
1. Мальчик тяжело дышал. Он всегда дышал через рот, и под­
няться на шестой этаж стоило ему больших усилий.

2. <<Надеюсь, ты не возражаешь, если мы пообедаем на кух­


не>>,- сказала Энн. <<Конечно же, нет. Наше поколение
привыкла есть на кухне>>.

3. Эти кактусы растут медленно, однако с них лучше всего


начинать цветоводу-любителю.

4. <<Конечно>>, -сказала она и попробовала нахмуриться,


однако хмуриться она явно не умела.

5. Как и ожидали, социалисты легко добились победы в пер­


вом туре выборов.

6. Хири расхохотался. В страшной суете последних дней


я совсем забыл, как он чудесно смеется.

7. Публика реагировала восторженно. Однако Альфред ос­


тавался равнодушным.

8. Остин был красивый мужчина, этакий стареющий плей­


бой; одевалея он во все яркое, седые волосы его были
всегда модно подстрижены.

9. Редкиеинеобычные растения, если они к тому же еще


и красивы, вдвойне интересны для увлеченного цветовода.

10. Кроме всего прочего, президент Буш твердо верит в пре­


имущества личной дипломатии.

11. <<Можете пользоваться моей библиотекоЙ>>,- сказал Вер­


тон. Эндрю не стал мешкать. Он встал и подошел к пол­
кам, где Вертон держал свои самые ценные книги по ар­
хитектуре.

12. Даже при этом намного больше людей, выигравших от


либеральной экономической политики мистера Ганди в
первые годы его правления, нежели людей, пострадав­
ших от нее.
162 Ключи

13. Человек, позвонивший в газету и не назвавший себя,


заявил, что это он совершил нападение.

14. Мать настаивала, чтобы мы убрали из столовой синий


ковер. <<Зря мы положили ковер в комнату, где едят. Он
только крошки собирает>>, - сказала она.

15. <<Между прочим>>, -сказал Роберт, - <<машина расхо­


дует немного бензина, поэтому поездка не обойдется вам
дорого>>.

16. Молодой Джолион умел слушать; это всегда было его боль­
шим достоинством.

Задание М 3
1. Политические деятели Запада быстро сообразили, что этот
процесс остановить невозможно.

2. Для того чтобы в этом доме можно было жить, в него


нужно вложить много труда.

3. У автомобилей марки <<Альфа Ромео>> есть свои поклон­


ники; его можно купить за 7000 фунтов.

4. Вы увидите, что ваш новый начальник- человек впол­


не доступный.

5. Мак-Лиш не испытывал чувства профессионального ува­


жения к тем журналистам, которые стараются угодить

самым неразборчивым читателям, легко поддающимся


убеждениям, тем, кто верит каждому печатному слову.

6. <<0 Господи>>, -подумала Скарлетт, взглянув сначала на


себя в зеркало, а затем на непроницаемое лицо Ретта.

7. Я могу делать все, что мне вздумается, все, что угодно,


потому что сейчас я отвечаю только за себя.

8. Помимо сейсмической активности, которая сама по себе


поддается обнаружению, существует несколько надежных
предвестников землетрясения, таких как выделение ро­

данового газа, характер начальных подземных толчков

и поведение животных.

9. Независимо от того, какой бы властью ни обладала пре­


мьер-министр (госпожа Тэтчер), она все-таки должна от­
читываться перед парламентом.
Ключи 163

10. Даже сегодня, 25 лет спустя, этот образ забыть невоз­


можно.

Задание М 4
1. Эти меры вызовут еще больший рост безработицы среди
выпускников высших учебных заведений.

2. Когда мы возвращались на север в чилийский Озерный


район, с погодой нам перестало везти.

3. Для того чтобы узнать компетентное мнение о том, что


думает президент об угрозе голода, я встретился с одним
американским демографом.

4. Этот человек сдался финской полиции и просил полити­


ческого убежища. Финские власти рассмотрят просьбу о
предоставлении политического убежища, прежде чем ре­
шат, что предпринять.

5. Пяти из его министров скоро будут предъявлены обвине­


ния в коррупции.

6. Министр М. был приговорен к одному году условно за


его причастность к скандалу с акциями, в котором была
замешана одна небольшал японская фирма, производя­
щая электронное оборудование.

7. Это был нью-йоркский адвокат Джозеф Крейтер, чье ис­


чезновение в 1930 году вызвало огромный интерес со сто­
роны средств массовой информации и до сих пор не по­
лучило объяснения.

8. Сейсмологи все-таки предсказали землетрясение, случив­


шееся на прошлой неделе, но их предсказание было лишь
приблизительным.

9. Мистер Бейкер дал короткую пресс-конференцию перед


отлетом в Колумбию на совещание глав государств, по­
священное борьбе с наркотиками.

Задание М 5
1. Лиза - хорошая машинистка, но на этот раз ее торопи­
ли, и она наделала ошибок.

2. Когда мы приехали, хозяин ресторана с поклоном при­


гласил нас войти.
164 Ключи

3. Не торопи меня и не заставляй делать вещи, которые


противоречат моим убеждениям.

4. Если неприятель окружит город плотным кольцом, то


вскоре голод заставит горожан капитулировать.

5. <<Нам, журналистам>>, -сказал он,- <<внушали, чтобы


мы не доверяли русским>>.

6. Мы прочитали молитву, выпили за здоровье хозяйки и хо­


зяина и наелись до полного бесчувствия.

7. Она засмеялась, чтобы как-то скрыть напряжение в го­


лосе, и взяла его руку.

8. В городе знают, что О'Брайен уже откупился от электри­


ческого стула, поэтому на этот раз люди имеют все осно­

вания усомниться в объективности жюри присяжных.

9. Если полиции не удастся выгнать преступников из их


убежища какими-то другими средствами, то голод заста­
вит их выйти самих.

10. Откровенно говоря, миссис Экройд была алкоголичкой.


За четыре года замужества она умудрилась пьянством
вогнать себя в могилу.

Задание М 6
1. Немного поодаль, положив морду на лапы, лежал пятни­
стый дог, терпеливо дожидаясь, когда мальчишки пой­
дут домой.

2. Мистер Маквич задумчиво молчал, глядя на огонь в камине.


3. Аллеи Стренд шагал в благоуханную зеленую тишину
Центрального парка. Грохот Пятой авеню постепенно
затихал за его спиной.

4. <<Неужели ты думаешь, что кто-то из нас останется в кол­


ледже сейчас, когда идет война?>> - сказал он.

5. Она повернулась и посмотрела на море, а в ушах у нее


звучала сентиментальная мелодия.

6. Он проспал вторую половину дня. Ему снились какие-то


сумбурные сны.

7. Поскольку лучшего времени, чем сейчас, не будет, я ре­


шил начать эксперимент тотчас же.
Ключи 165

8. Профсоюз заявил, что им немедленно нужны 600 поли­


цейских, а в следующем году понадобится еще больше.

9. Мейкон вел машину на большой скорости, расслабленно


положив руки на руль.

10. Когда она уехала, лейтенант Даркии взял себе за прави­


ло время от времени проверять, в порядке ли дом.

11. С бьющимся сердцем она перегнулась через подоконник,


ловя ухом далекий гул, стараясь определить, с какой
стороны он доносится.

12. Она зашагала по дороге к Таре; ручка тяжелой корзины


врезалась ей в руку.

13 .... и Эшли наклонился к ней и прикоснулся холодными


губами к ее щеке. Лицо у него было замкнутое, напря­
женное.

Задание М 7
1. В ту ночь разразилась гроза. Я проснулся и услышал,
как дождь хлещет в окна.

2. Дверь распахнулась, и мы увидели большую роскошно


обставленную комнату.

3. Обсуждались чрезвычайные меры для разрешения создав­


шейся ситуации.

4. Он проник в дом, открыл сейф и обнаружил, что он пуст.

5. Я помню, что каждое утро мать вставала еще до рассве­


та, чтобы разжечь очаг в кухне.

6. Ее двоюродный брат Юджин уехал в колонии, когда ему


исполнилось семнадцать, и больше о нем не слышали.

7. Старый садовник закончил свою утреннюю работу и при­


шел с корзиночкой, чтобы покормить голубей.

8. Как выбившийся из сил пловец, я пристроился к право­


му краю на какой-то милой улочке, но тут же меня оста­
новил полицейский, который сообщил мне, что грузови­
кам здесь проезд запрещен.

9. В наше время астрономы- профессионалы редко наблю­


дают небо в телескоп. Они предпочитают работать с элек­
тронными приборами, фиксирующими изображения, или
166 Ключи

компьютерными данными, которые затем они изучают

в лаборатории.

10. В начале следующей недели в Брюсселе встретятся ми­


нистры внутренних дел стран Европейского Сообщества,
чтобы обсудить суровые меры по борьбе с терроризмом
в Европе.

11. Швейцария, у которой нет природных ресурсов, выхода


к морю и постоянной армии, умело обращаясь со своими
собственными и чужими деньгами, сама превратила себя
в мировую державу, с которой нельзя не считаться.

Задание .N'~ 8

НОВОЕ ОКНО ВО ВСЕЛЕННУЮ

Даже в ясную ночь астрономы не могут видеть все. Свет,


излучаемый звездами, рассеивается и искажается в земной
атмосфере. Для человека, любующегося звездным небом, -
это красивое мерцание, а для астронома - катастрофически
плохая видимость. Астрономы, наблюдающие за звездами,
давно мечтали проникнуть за пределы атмосферы, чтобы
оттуда никакие помехи не мешали видеть вселенную.

Теперь у них есть такая возможность. На этой неделе


согласно существующей программе осуществлен запуск кос­
мического корабля многоразового использования <<Дискаве­
ри >>, который вывел на околоземную орбиту космический
телескоп <<Хаббл•>. Это устройство величиной с автобус, с
помощью которого можно будет увидеть космос в десять раз
отчетливее, чем до сих пор удавалось наземным телескопам.

В течение трех лет ученые с нетерпением ждали этого


исторического запуска, который все откладьшалея в связи с
техническими затруднениями, вызванными катастрофой
с << Челленджером•>.
Астрономы ждут, что, как только телескоп <<Хаббл•> ока­
жется в черной пустыне космоса, их возможности для на­
блюдений возрастут настолько, что это будет вторым своеоб­
разным <<прорывом•> в космос после 1609 года, когда Галилей
впервые навел свой телескоп на небо. Впервые у астрономов
появилась реальная надежда увидеть планеты, которые вра-
Ключи 167

щаются вокруг далеких звезд, наблюдать, как приливные


волны энергии вьются вокруг <<черных дыр•>, увидеть, где

зарождаются галактики. Как заявил советник президента по


науке Д. Эллан Бромли, <<Хаббл>> откроет совершенно новое
окно во вселенную.

Космический телескоп назван по имени крупного астро­


нома Эдвина Хаббла, который в 1920-х годах обнаружил,
что вселенная расширяется. Зеркало телескопа имеет 2,4 мет­
ра (7,9 футов) в диаметре и будет фокусировать свет на мно­
жество фотокамер и приборов. После того как приборы заре­
гистрируют и проанализируют излучение, они переведут все

на язык электронных импульсов и пошлют их на землю с

такой огромной скоростью, что этой информацией можно


будет заполнить 30-томную энциклопедию за 42 минуты.
Более того, <<Хаббл>> дает возможность ученым буквально
увидеть звезды в новом свете: космическая обсерватория
может регистрировать ультрафиолетовое излучение, которое
не достигает наземных телескопов, т. к. этому в значитель­

ной мере мешает озоновый щит земли.


Строительство телескопа <<Хаббл>> и его запуск обошлись
американскому правительству в 1,5 миллиарда долларов. Это
только начальные затраты, а окончательная сумма расхо­

дов, по всей вероятности, превысит 5 миллиардов.


Телескоп обслуживают ученые из Научно-исследователь­
ского института космических телескопов, находящегося в

университете Джонса Хопкинса в Балтиморе, штат Мэри­


ленд. Около 380 сотрудников института, исследователей и
программистов будут заниматься сбором информации, кото­
рой воспользуются ученые всего мира. Предполагают, что
<<ХаббЛ>> проработает в космосе 15 лет. За это время астро­
навты будут регулярно посещать телескоп, чтобы поддержи­
вать его в рабочем состоянии и совершенствовать.
Создание телескопа <<ХаббЛ>> отнюдь не означает, что на­
земные телескопы потеряют свое значение, т. к. космичес­

ким телескопом может пользоваться лишь ограниченное число

ученых и количество света, которое он одновременно фоку­


сирует, тоже ограничено. Одно иреимущество этого телеско­
па заключается в том, что он будет делать самые отчетливые
снимки наиболее удаленных объектов вселенной из всех,
168 Ключи

которые удавалось сделать до сих пор. И чем дальше нахо­


дятся эти объекты, тем дольше перемещается: свет. Поэтому
<<Хаббл>> - это такой телескоп, который поможет астроно­
мам заглянуть далеко назад - в глубь времен, в ранний
период существования: космоса. Сотрудник института Эрик
Шассон сказал: <<Космический телескоп должен позволить
нам увидеть космос настолько глубоко и заглянуть так дале­
ко назад во времени, что мы сможем приступить к изучению

тех районов, в которых образавывались галактики. А это


является важным недостающим звеном во всей современной
астрофизике •>.

РАЗДЕЛIV

Задание М 1
Полные фразеологические эквиваленты: 1, 3, 4, 7, 10
Частичные фразеологические эквиваленты: 2, 8, 9, 14
Фразеологические аналоги: 5, 6, 11, 12, 13

Задание М 2 (В)

1. Он попробовал сразу убить двух зайцев.

2. К сожалению, ему очень хорошо известно, что беда ни-


когда не приходит одна.

3. Он врет как сивый мерин. Не верь ему.

4. Мальчишки плавали голышом.

5. Я хочу поговорить с тобой начистоту.

6. Когда мяч попал Теду в голову, у него искры из глаз


посыпались.

7. Джан сказал: <<Мой отец лично знаком с президентом


Соединенных Штатов•>. - <<Расскажи об этом своей ба­
бушке•>,- ответил Дик.

Задание М 3
1. С того места, где я: оставил лошадь, мне видны были
несколько побеленных рыбацких хижин.
Ключи 169

2. Я видел, как на губах отца мелькнула презрительнал


улыбка.

3. Кандидаты должны оставаться на своих местах, пока не


будут собраны все бумаги.

4. <<Очень жаль>>,- сказал он,- <<ЧТО Хью уезжает именно


тогда, когда л рассчитываю на его помощь>>.

5. Вас, должно быть, ввело в заблуждение случайное сход­


ство.

6. <<Приходите, пожалуйста, повидаться, когда вернетесь


в ЛондоН>>, - сказал он.

7. Мне очень жаль, что ты поскандалил с Па триком из-за


этого.

8. Зажженные по две, деревяшки создадут хоть какое-то


тепло.

9. И старый Джолион, не двигаясь, смотрел прямо перед


собой в стену; если бы не открытые глаза, он казался бы
спящим.

10. Место это было похоженанеобитаемый остров Рабинзо­


на Крузо- такал здесь царила тишина, таким отрезан­
ным от всего мира оно было.

11. Полицейские, торговцы рыбой, бежавшие в школу маль­


чишки, десятки прохожих -все махали ему руками.

Казалось, л еду с членом королевской семьи.

12. Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он не


увидел ее г лаза.

Задание М 5

АЛЬФРЕД НОБЕЛЬ

Альфред Нобель, великий шведский ученый и промыш­


ленник, сочетал в себе массу противоречий. Его отец был бан­
кротом, а сам он стал миллионером; это был ученый, влюб­
ленный в литературу, и промышленник, сумевший остаться
идеалистом. Он нажил себе состояние, а при этом вел скром­
ный образ жизни. Он был веселым на людях и передко груст­
ным наедине с собой. Он любил людей, но у него не было ни
170 Ключи

жены, ни детей, которые любили бы его. Он был верным сы­


ном своей страны, а умер в одиночестве на чужбине. Он изоб­
рел новое взрывчатое вещество, динамит, для того, чтобы по­
мочь мирным отраслям промышленности - горнорудной и
дорожно-строительной, -а стал свидетелем того, как дина­
мит применялея в качестве оружия войны, которое убивает и
калечит ему подобных. Всю жизнь он приносил людям пользу,
а сам чувствовал себя ненужным. Однажды он писал о себе:
<<Добрый доктор должен был бы умертвить Альфреда Нобеля
в тот самый момент, когда он с криком пришел в этот мир>>.
Труды Нобеля были известны всему миру, а лично его знали
немногие, т. к. в течение всей жизни он избегал известности.
<<Я не считаю, что я заслужил славу>>, - сказал он однаж­
ды.- <<Я к ней равнодушеН>>. Однако и после смерти его имя
приносит известность и славу другим.

Альфред Нобель родился в Стокгольме 21-го октября


1833 года. В 1842 году родители увезли его в Россию, где
его отец, Эммануил Нобель, завоевал себе прочное положе­
ние в машиностроительной промышленности. Эммануил
Нобель изобрел мину и заработал большие деньги на прави­
тельственных заказах во время Крымской войны. Вскоре
после войны он разорился. Альфред Нобель вернулся в Шве­
цию в 1863 году и начал сам заниматься взрывчатыми ве­
ществами в отцовской лаборатории. Он никогда не ходил
в школу, не учился в университете, а занимался частным

образом, и к двадцати годам он был уже грамотным (знаю­


щим) химиком и блестящим знатоком языков - шведско­
го, русского, немецкого, французского и английского. Как
и его отец, Альфред Нобель обладал богатым воображением
и был способным изобретателем, однако ему больше везло
в делах, и в финансовых вопросах он обнаруживал больше
здравого смысла. Он быстро находил возможности для вне­
дрения своих научных открытий и основал более 80 компа­
ний в 20 разных странах. В действительности же его уни­
кальность заключалась в его удивительной способности
сочетать в себе качества оригинально мыслящего ученого
и дальновидного промышленника.

Однако основной заботой Нобеля были не деньги и даже


не научные открытия. Не избалованный счастьем, он всегда
Ключи 171

искал смысл жизни и с юных лет всерьез интересовался: ли­

тературой и философией. Может быть, потому, что он не


смог встретить в жизни обыкновенную человеческую любовь
(он не был женат}, он стал проя:вля:ть глубокую заботу о людях
вообще. Он всегда был щедрым по отношению к бедным:
<<Я бы скорее накормил живых вместо того, чтобы прослав­
ля:ть мертвых и сооружать им памятникИ>>, - сказал он од­

нажды. Но больше всего ему хотелось дожить до тех времен,


когда исчезнут войны и в отношениях между народами вос­
торжествует мир. Нобель добивалел этого, не жалея: ни вре­
мени, ни средств.

Умер Нобель в Италии в 1896 году. Его знаменитое заве­


щание, по которому он оставил деньги на премии за выдаю­

щиеся: труды в физике, химии, физиологии, медицине, ли­


тературе и за миротворческую деятельность, я:вля:ется:

памятником его интересам и идеалам. Вот так, человеку ка­


залось, что он должен был умереть едва родившись, а его
помнят и уважают много лет спустя: после его смерти.
:Крылова И. П., Гордон Е. М.

Грамматика современного
английского языка
Учебник

ГрифМО

Учебник предназначен для студентов тех


институтов и факультетов иностранных язы­
ков, в которых курс практической граммати­
ки читается на английском языке. Содержит
развернутое описание частей речи, краткие
сведения о структуре предложения. Последовательно проводится сти­
листическая дифференциация грамматических явлений.
Примеры, содержащие общеупотребительную лексику, в то же
время являясь образцами хорошего литературного языка, обес­
печивют повышение общего уровня владения языком.
Рекомендуется использовать в комплекте со <<Сборником упраж­
нений по грамматике английского языка•> И. П. Крыловой.

:Крылова И. П.

Сборник упражнений
по грамматике

английского языка
Учебное пособие
ГрифМО

Содержит тренировочные упражнения по


курсу грамматики современного английс­
кого языка. Основное внимание уделяется
глаголу и артиклю, так как эти темы наиболее трудные для изу­
чающих английский язык. Аутентичность материала позволяет
попутно с основной задачей сборника: тренировкой и закрепле­
нием грамматических явлений, - значительно расширить сло­
варный запас студентов и приучить их к идеоматике языка.
Наличие ключей к большинству упражнений позволяет исполь­
зование сборника теми, кто изучает язык в системе заочного об­
разования или самостоятельно.
Крылова И. П., Крылова Е. В.

Английская грамматика
для всех

Справочное пособие

Цель пособия - в доступной форме изло­


жить и объяснить все существенные морфо­
логические и синтаксические особенности
грамматического строя современного анг­

лийского языка, которые необходимо усво­


ить для практического владения им. Все
приведеиные в пособии примеры представляют собой оригиналь­
ные образцы современного английского языка.
Пособие может быть использовано как справочник, если в процессе
работы над каким-либо текстом у учащегося возникнут затруднения
в понимании или употреблении той или иной грамматической фор­
мы или структуры.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Леонович О. А.

Страноведение
О. Л. Лf.ОНОЩ!Ч

СТРАНОВЕдЕНИЕ
Великобритании ВFЛИКОБРIПАНИИ

Учебное пособие

ГрифУМО

Учебное пособие выгодно отличается от


подобных ему изданий тем, что включает
разнообразные и увлекательные сведения
по культуре, государственному устройству
и географии Великобритании. Для более
обстоятельного усвоения материала каждая глава книги снабже­
на вопросами, заданиями и упражнениями как для аудиторной,
так и для самостоятельной работы.
Издание предназначено студентам и преподавателям английс­
кого языка, а также широкому кругу читателей, интересующих­
ел культурой и государственным устройством Англии.
Виноградов В. С.

Перевод
Общие и лексические вопросы

Учебное пособие

В пособии рассматриваются как общие


теоретические вопросы современного пере­

водоведения, так и особенности перевода


текстов на романских языках, способы и
приемы работы с лексическим материалом,
представляющим наибольшие трудности
для перевода. Издание отвечает существующим учебным програм­
мам по теории и практике перевода.

Для студентов старших курсов филологических и переводческих


факультетов и отделений высших учебных заведений, а также для
всех, кто интересуется вопросами перевода и сопоставительного ана­

лиза языков.

Браидее М. П.

Переводческое
реферирование
Немецкий язык

Практикум

ГрифУМа

Пособие содержит теоретические сведе­


ния по переводческому реферированию в с­
фере общественно- политических публика­
ций на немецком и русском языках в формате переводческих
рефератов, аннотаций, тезисов, выписок, обзорно-аналитических
свертываний информации.
Задания к текстам рассчитаны на развитие навыков смыслового
анализа текстов, извлечение из текстов информации, значимой для
составления вторичных документов, обучение навыкам компрес­
сирования содержания текстов, смысловой переработки этого со­
держания и его соответствующего языкового перекодирования.

Издание предназначено для студентов, изучающих перевод с


иностранного языка и обратно как специальность, а также всех
желающих самостоятельно овладеть навыками перевода.
Браидее М. П., Провоторов В. И.

Предпереводческий
анализ текста

Учебное пособие

ГрифМО

Пособие содержит теоретический мини­


мум знаний, необходимый для решения
ряда основных, связанных с перевадом

практических задач. В первой части даны


теоретические предпосылки предперевод-

ческого анализа текста; во второй ~ показан кибернетический


механизм, управляющий эффективным прагматическим и эсте­
тическим воздействием текста; для закрепления вышеизложен­
ного в третьей части содержатся тематические задания к текстам
для самостоятельного анализа.

"Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих пе­


ревод с иностранного языка и обратно как специальность.

Браидее М. П.

Критика перевода
Учебное пособие

ГрифУМО

Настоящее пособие имеет целью ознако­


мить учащихся с основными проблемами
перевода, сообщить некоторые теоретичес­
кие знания, помочь развить навыки пере­

вода, реферирования и аннотирования.


Практикум содержит тексты, из немецкой
и русской классической и современной ху-
дожественной литературы. Материалы хорошо подходят для со­
поставительного анализа и перевода. Для простоты работы с по­
собием в заданиях указано, на какие переводческие нормативы,
приемы и лингвистические особенности следует обращать внима­
ние при анализе перевода того или иного текста.

Данное издание предназначено для всех, кто стремиться овла­


деть навыками правильно го, быстрого и точного перевода с немец­
кого языка на русский.
Учебное издание

Светлана Павловна Романова


Анастасия Леонидовна Коралова

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Выпускающий редактор Игнатова Е. С.


Редактор Смирнова О. А.
Корректоры Лисицына И. Н., Горшкова Е. Л.
Художник Ефремов П. П.
Компьютерная верстка Алексеева Ж. С.

ISBN 978-5-98227-754-1

Подписано в печать 12.10.10.


Формат 84x108j32. Бумага офсетная.
Гарнитура <<Школьная>>. Печать цифровая.
Уел. печ. л. 9,24. Тираж 1000 экз. Заказ М Т-202.

000 <<Издательство <<КДУ>>,


119234, Москва, а/я 587
Тел.jфакс:(095) 939-57-32, 939-44-91
E-mail: kdu@kdu.ru Http:j jwww.kdu.ru
Отпечатано в типографии КДУ.
Тел.jфакс (495) 939-57-32. E-mail: press@kdu.ru

Вам также может понравиться