Вы находитесь на странице: 1из 136

Анатолий 

 Верчинский
Разговорник английского
языка по кинофильмам.
Часть 8. Как пользуются
транспортом
 
 
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=38836945
ISBN 9785449358318
 

Аннотация
Каким должен быть идеальный разговорник? В виде
постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая
ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они
уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов.
Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально
приближенным к реальным.
Содержание
Введение 8
Принятые сокращения 15
Транспорт 17
Автомобиль 18
Now time to take purchase of motocars 33
U-RENT-IT 34
We’re cIosing the road 36
You can’t park here! 37
Такси 39
Forget Charles Street 40
Наземный общественный транспорт 41
Shell Beach 43
Next stop, airport 44
Метро 45
End of line 48
It’s a train station 49
I promise you fifty bucks 49
Off duty 51
Keep the change 51
JFK, pIease, as quick as you can 52
Hotel Villie, please 53
Keep the change 54
Here, keep the change 55
 
 
 
Thank you 55
You going airport? 56
Can you take me|to the Waldorf-Astoria|as 57
fast as you can go, please?
Could I appeal to your good nature and ask 58
you for your cab?
l’m lookin’ for my friends 60
Now ready for boarding on Platform 20 61
Please, take it 62
Дорожная полиция 65
WHAT’S A PROBLEM? 65
HOW FAST WAS I GOING? 65
No parking here 66
Go ahead, sergeant 67
Let me do the talking 67
Put your hands on the wheel 70
And anything you say can and will be used 71
against you
I never do that kind of things, officer 72
Дорожные знаки, указатели, таблички 74
Полёты на самолёте 81
I have a first class ticket 85
Anything without alcohol 87
More peanuts, please 89
You guys have been great 90
Do we miss our flight or… 90
 
 
 
Could l get a headset? 93
Oh, hell, just go 96
We will take it 97
Four tickets to Albuquerque 99
First time to France? 101
Welcome back, Miss Jones 101
The check-in for that flight isn’t for another 102
two hours, sir
Tomorrow won’t be great 103
Остальные книги автора 107
Англо-русские словари-самоучители курса 110
«Английский экспресс»
Курс «Английские слова: вложены, 118
пересечены, составлены – и запомнены!»
Английский + Кино 124
Английский язык для детей 129
Учим английский – припеваючи! 132
Оптовым покупателям 135
Благодарности автора 136

 
 
 
Разговорник
английского языка по
кинофильмам. Часть 8
Как пользуются
транспортом

Анатолий Верчинский
Учителям английского языка
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой

Преподавателям английского языка


Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной

© Анатолий Верчинский, 2018

ISBN 978-5-4493-5831-8 (т. 8)
ISBN 978-5-4493-3440-4
 
 
 
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 
 
 
 
Введение
 
Толковый словарь Ефремовой даёт такое определение
слову «разговорник»: «Пособие для изучающих иностран-
ный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные
темы». Являясь автором курсов и самоучителей по изучению
английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры
разговоров на различные бытовые темы из художественных
фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно
разбираются в разговорниках – как приветствуют, как изви-
няются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно,
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу
раз прочитать.
Обычные разговорники уже устарели! Намного эффек-
тивнее изучать разговорный английский в реальных ситуа-
циях. Одна из стратегий изучения иностранного языка – по-
смотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих об-
стоятельствах.
Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы,
в том числе на английском языке. В итоге я составил под-
борку киноэпизодов, которые могут являться образцами ис-
пользования английского языка в обиходных ситуациях.
Ведь большинству людей нравится смотреть фильмы. Ин-
терес к сюжету и сопереживание героям способствует «по-
гружению» в  реальную языковую среду и, как следствие,
 
 
 
приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем
говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы
запоминаются намного быстрее, если они услышаны в кино-
эпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструк-
ции из учебников, а живой язык общения.
«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподавате-
ли – носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но,
включая фильм на английском, не могу понять многие сло-
ва», – написал мне один человек. Дело в том, что препода-
ватели специально говорят медленно, с расстановками и па-
узами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчита-
ны на носителей соответствующего языка, речь в неадапти-
рованных фильмах очень быстрая, актёры, так же как и лю-
ди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорка-
ми». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кро-
ме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики
грёз можно услышать акценты уроженцев различных угол-
ков планеты и потренироваться в их понимании.
Фильмы помогают справляться с  паникой непонимания
носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите
научиться получать удовольствие от  прослушивания ино-
странной речи или научить себя её слушать, просто смот-
рите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссёров и актё-
ров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру,
обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные
фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет
 
 
 
исключительно интересный опыт.
Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интере-
сом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном
языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выра-
жения и фразы, по окончании просмотра независимо от то-
го, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на сле-
дующие вопросы:
1) Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравле-
ние, приветствие, просьба, поручение, выражение эмоций
и т. д.?
2) Какие фразы вам встретились (рекомендую предвари-
тельно распечатать субтитры и  поработать с  незнакомыми
словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре пере-
вод)?
3) Какие из них были известны и понятны?
4) Что было для вас нового?
5) Что необходимо запомнить для дальнейшего использо-
вания?
6) В каких ситуациях может быть использовано это новое
знание?
7) Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаб-
лоном, и контекст их использования.
Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть
его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т.
к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все
фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, осо-
 
 
 
бенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смот-
реть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом ин-
тересном месте, чтобы на следующий день захотелось про-
должить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощу-
щение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мо-
тивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.
Описанный процесс обучения даёт определённые зна-
ния языка, развивает коммуникативные умения и  навы-
ки, необходимые в  любой англоязычной стране. Человек,
не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмо-
ра и  не  соблюдающий приличий, чаще всего оказывается
в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий
узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать при-
личия, – это уже определённо турист.
И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве,
в своей книге «Эстафета искусств» написал о программиро-
вании психологии человека, я думаю, то же самое можно ска-
зать о программировании языкового центра мозга человека,
изучающего иностранный язык:
Биология человека запрограммирована клетками
родителей. Психология человека программируется
жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений.
Впечатления от  кинокартины  – это тоже жизненные
впечатления. Они тоже программируют человеческие
души. В сложном кибернетическом механизме нашего
подсознания, которое мы называем то с  сердцем,
 
 
 
то душой, навсегда поселились образы киногероев
и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику
в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали
себя во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд
много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить
именно потому, что находится они в  подсознании
и  «работать» начинают, когда их вызывает к  жизни
определённая ситуация.
Кинокадры взяты с сайта phrasefilm.ru (название состав-
лено по аналогии с английским словом phrasebook – «разго-
ворник»). Там вы можете просмотреть соответствующие ки-
ноэпизоды по ссылкам и прослушать диалоги.

Все киноразговорники этой серии:

Часть 1. «Как знакомятся и представляются» – заказы-


вайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте
на Букмейте.
Часть 2. «Как приветствуют и прощаются» – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 3. «Как извиняются, просят и благодарят» – зака-
зывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читай-
те на Букмейте.
Часть 4. «Как поздравляют и говорят по телефону» – за-
казывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, чи-
тайте на Букмейте.
 
 
 
Часть 5. «Как посещают кафе и  рестораны»  – заказы-
вайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте
на Букмейте.
Часть 6. «Как покупают в  магазинах и  заказывают
по  телефону»  – заказывайте на  Озоне, скачивайте на  Ли-
тРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Часть 7. «Как пользуются гостиницами»  – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 8. «Как пользуются транспортом»  – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 9. «Остальное» – заказывайте на Озоне, скачивай-
те на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Или закажите всю серию в  электронном или бумажном
виде в интернет-магазине автора. Там же есть аудиоверсии
этих книг.

Мой сайт с другими курсами изучения английского язы-


ка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в  группу  ВКонтакте  «Английский язык


для киноманов», подписывайтесь на  страницу в  Одно-
классниках  «Английский язык: как запомнить незапоми-
наемое» и  Инстаграм-канал «Английский вокруг  нас»,
Фейсбук-страницу с  чат-ботом «Английский Экспресс»,
 
 
 
блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я
помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
ноябрь 2018 г.

 
 
 
 
Принятые сокращения
 
амер.  – американский вариант английского языка (упо-
требляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употреб-
ляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
 
 
 
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

 
 
 
 
Транспорт
 

Serendipity (2001) Peter Chelsom

San Francisco [sæn frən’si: skəʊ] сущ. Сан Франциско


ferry terminal [ˈferɪ ’tɜ: mɪnl] сущ. паромный терминал, па-
ромная переправа

 
 
 
 
Автомобиль
 

Coach Carter (2005) Thomas Carter

auto repair [«ɔ: təʊ rɪ’pɛə] сущ. ремонт автомобилей


discount [’dɪskaʊnt] сущ. скидка, дисконт
mart [mɑ: t] сущ. магазин, торговый центр

First Blood (1982) Ted Kotcheff


 
 
 
moving van сущ. грузовик
for rent [fɔ: rent] нареч. в аренду, за аренду, для аренды,
за арендную плату; сущ. напрокат

Dan in Real Life (2007) Peter Hedges

sale [seɪl] сущ. продажа, сбыт, торговля, распродажа


gallon  [’gælən] сущ. галлон, мера объёма
от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребле-
ния)

 
 
 
Soul Men (2008) Malcolm D. Lee.

Floyd [’flɔɪd] сущ. Флойд


wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать, смывать; сущ. мытьё, мойка
car [kɑ: ] сущ. автомобиль, машина, вагон, легковой авто-
мобиль, авто, автомашина, машинка, легковая машина

Love and Other Drugs (2010) Edward Zwick

caution [kɔ: ʃn] сущ. 1. осторожность, осмотрительность;


 
 
 
2. предостережение, предупреждение
park [pɑ: k] сущ. 1. парк, национальный парк; 2. гл. при-
парковать, парковать, запарковать

Dr. Dolittle (1999) Betty Thomas

valet [’vælɪt] сущ. 1. камердинер; слуга, лакей. 2. работник


гостиницы и т. п. для личных услуг (чистка, глажка одежды
и т. п.)
parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка,
паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, авто-
мобильная стоянка

 
 
 
Not Another Teen Movie (2001) Joel Gallen

no [nəʊ] предик. нет, нету; мест. никакой


parking [’pɑ: kɪŋ]  сущ. парковка, автостоянка, стоянка,
паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, авто-
мобильная стоянка
towed [təʊd] прич. отбуксируемый, эвакуируемый
tow away гл. отбуксировать

 
 
 
pit [pɪt] сущ. Пит (мужское имя)
parking [’pɑ: kɪŋ]  сущ. парковка, автостоянка, стоянка,
паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, авто-
мобильная стоянка
only [«əʊnlɪ] част. только, всего, лишь, просто, толь-
ко лишь

Sweet November (2001) Pat O’Connor

department [dɪ’pɑ: tmənt] сущ. 1. отдел, департамент,


управление, отделение, служба, подразделение; 2. ведом-
ство, министерство
motor  vehicles [’məʊtə ’vi: ɪklz] автотранспортные сред-
ства

 
 
 
Battle In Seattle (2007) Stuart Townsend

taxi cab [’tæksɪ kæb] сущ. такси


only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. ис-
ключительно, единственно

The Sorcerer’s Apprentice (2010) Jon Turteltaub

enter [’entə] гл. 1. входить; 2. въезжать, въехать


clearance [’klɪərəns] сущ. 1. зазор, просвет, клиренс, до-
 
 
 
рожный просвет, люфт; 2. габарит

Misery (1990) Rob Reiner

sheriff [«ʃerɪf] сущ. шериф

Misery (1990) Rob Reiner

 
 
 
next [nekst] прил. следующий, ближайший, будущий, оче-
редной, последующий
mile [maɪl] сущ. миля

Daddy Day Camp (2007) Fred Savage

camp [kæmp] сущ. лагерь, палаточный лагерь, оздорови-


тельный лагерь, детский лагерь
yard [jɑ: d] сущ. 1. двор; 2. ярд
ahead [ə’hed] нареч. впереди, вперёд, спереди

 
 
 
The Family Man (2000) Brett Ratner

big [bɪg] прил. 1. большой, крупный, значительный, вы-


сокий, широкий, крупнейший, масштабный, обширный; 2.
важный, серьёзный
Ed [ed] сущ. Эд, Эдик
tire [’taɪə] сущ. 1. шина, покрышка, автошина, автомо-
бильная шина; 2. колесо

Little Miss Sunshine (2006) Jonathan Dayton

carefree [’kɛəfri: ] прил. беззаботный, беспечный


 
 
 
Hwy [’haɪweɪ] сущ. шоссе (сокр. от highway)

How to deal (2003) Clare Kilner

Unstoppable (2010) Tony Scott

 
 
 
The Girl Next Door (2004) Luke Greenfield

stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать,


прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение
check out [ʧek aʊt] гл. проверять
security [sɪ’kjʊərɪtɪ]  сущ. безопасность, обеспечение, за-
щита, охрана, обеспечение безопасности, обеспеченность,
защищённость

No Reservations (2007) Scott Hicks


 
 
 
stop [stɔp]  гл. остановить, останавливать, прекращать,
прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение
one way [wʌn weɪ] сущ. 1. один путь, единственный путь,
один выход; 2. одно направление

Unstoppable (2010) Tony Scott

switch [swɪʧ] сущ. 1. переключатель, выключатель, вклю-


чатель; 2. переход

License to Wed (2007) Ken Kwapis


 
 
 
driving school [’draɪvɪŋ sku: l] сущ. автошкола, школа во-
ждения
student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель,
ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник

License to Wed (2007) Ken Kwapis

student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель,


ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник
driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолю-
битель, водитель автомобиля

 
 
 
Connecticut [kəэ’netɪkət] сущ. Коннектикут, штат Коннек-
тикут
driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолю-
битель, водитель автомобиля
license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение, лицензи-
рование; 2. удостоверение, водительские права
class [klɑ: s] сущ. 1. класс; 2. тип, категория, разряд
restr – сокр. от restriction [rɪs{ˈ}trɪkʃn] сущ. ограничение,
запрет
sex [seks] сущ. 1. пол, 2. секс, половая жизнь
hgt – сокр. от height [haɪt] сущ. 1. высота, вышина, высот-
ность; 2. рост
eye [aɪ] сущ. глаз, взгляд, око, взор, глазок

 
 
 
The Sunset Limited (2011) Tommy Lee Jones

avenue [«ævɪnju: ] сущ. проспект, авеню, аллея, бульвар


 
Now time to take purchase of motocars
 
Аренда иностранцем автомобиля в США.

 
 
 
Borat: Cultural Learnings of  America for Make Benefit
Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

Borat: I want to have a car that attract1 a woman with a shave2


down below.
JIM3 SELL GM Salesman4: Well, that would be a Corvette or
a Hummer5. We will try to help you out here6.
 
U-RENT-IT
 
Аренда автомобиля в США.

Rat Race (2001) Jerry Zucker


1
 attract [ə’trækt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, при-
влекать сюда, притягивать к себе
2
 shave [ʃeɪv] гл. брить, бриться; сущ. бритьё
3
 Jim [ʤɪm] сущ. Джим
4
 salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр
5
 Hummer [’hʌmə] сущ. Хаммер
6
 
 
 
 out here [aʊt hɪə] нареч. здесь
– This is your license7?
– Yes, it is.
– Where was it issued8?
–  In  Guam9. Just head10 east11, and I’m in  a  hurry12. Hello
again. East it is. We have a midsized Caprice.
– What color is it?
–  We don’t care about color. Just give us whatever car is
parked closest13 to the door.
– Ask about insurance14.
–  Would you be interested in  purchasing15 liability
insurance16?
– How much is it?
– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.

7
 license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские
права
8
 issue [«ɪʃu: ] гл. выдавать, выдать
9
 Гуам, остров Гуам
10
 head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться
11
 east [i: st] сущ. восток
12
 in a hurry [ɪn ə ’hʌrɪ] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий
13
 closest [’kləʊsɪst] прил. ближайший
14
 insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка
15
 purchasing [’pɜ: ʧəsɪŋ] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение
16
  liability insurance [laɪə’bɪlɪtɪ ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование ответственности,
страхование гражданской ответственности
 
 
 
 
We’re cIosing the road
 
Перекрытие дороги из-за снегопада в  штате  Пенсильва-
ния, США.

Groundhog Day (1993) Harold Ramis

– Commander, what’s going on17?


– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard18 moving in19.
– It’s a coupIe of fIakes20.
– Don’t you Iisten to the weather?
17
 go on [gəʊ ɔn] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить
18
 blizzard [’blɪzəd] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга
19
 move in [mu: v ɪn] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать
20
 
 
 
 flake [fleɪk] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка
– I make the weather. AII this moisture21 from the GuIf22 wiII
push off23 to the east in AItoona.
–  You got that moisture on your head. You can go back
to  Punxsutawney… …or you can freeze24 to  death. It’s your
choice. So, what’s it going to be?
– I’m thinking.
 
You can’t park here!
 
Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположен-
ном месте.

The Family Man (2000) Brett Ratner

21
 moisture [’mɔɪsʧə] сущ. влага, влажность, сырость
22
 gulf [gʌlf] сущ. залив, морской залив
23
 push off [pʊʃ ɔf] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. уби-
раться, исчезать
24
 
 
 
 freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать
– You can’t park here!

 
 
 
 
Такси
 

Black Swan (2010) Darren Aronofsky

air-conditioned [«ɛəkən, dɪʃ (ə) nd] прил. с кондициониро-


ванным воздухом

Everything Is Illuminated (2005) Liev Schreiber

 
 
 
heritage [’herɪtɪʤ] сущ. 1. наследие, наследство, достоя-
ние; 2. традиция
tour [tʊə] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поезд-
ка, путешествие, поход, прогулка, вояж
 
Forget Charles Street
 
Как изменить маршрут поездки в такси.

Serendipity (2001) Peter Chelsom

– Forget Charles Street25. Take me to the New York Times26


building on 42nd, please.

25
 Charles street [ʧɑ: lz stri: t] сущ. Чарльз-стрит
26
 
 
 
 New York times [nju: jɔ: k taɪmz] сущ. Нью-Йорк Таймс
 
Наземный общественный транспорт
 

Napoleon Dynamite (2004) Jared Hess

bus line [bʌs laɪn] сущ. автобусная линия, автобусный


маршрут
tours [tʊəz] сущ. турпутёвки
charter [«ʧɑ: tə] сущ. чартер, чартерный рейс

 
 
 
National Treasure (2004) Jon Turteltaub

airport [«ɛəpɔ: t] сущ. 1. аэропорт, аэродром; 2. аэровок-


зал

National Treasure (2004) Jon Turteltaub

crosstown [’krɔstaun] нареч. через город


crosstown bus – автобус, ходящий из одного конца горо-
да в другой

The Last Word (2008) Geoffrey Haley


 
 
 
downtown [’daʊntaʊn] прил. центральный; сущ. 1. деловой
район, деловой центр города; 2. центр, центр города
 
Shell Beach
 
Пассажирка узнаёт о стоимости проезда.

Dark City (1998) Alex Proyas

– What’s the fare?


– Quarter27.
– Oh, please.
– Oh, no…
– It’s fine.
– Thank you.

27
 
 
 
 quarter [’kwɔ: tə] сущ. 1. квартал, четверть, четвертая часть; 2. четвертак
 
Next stop, airport
 
Объявление о следующей остановке.

Not Another Teen Movie (2001) Joel Gallen

– Next stop, airport.

 
 
 
 
Метро
 

The Taking of Pelham 123 (2009) Tony Scott

subway [’sʌbweɪ] сущ. метро, метрополитен, подземка

The Chronicles of  Narnia: Prince Caspian (2008) Andrew


Adamson

way out сущ. выход

 
 
 
Blow Out (1981) Brian De Palma.

ramp [ræmp] сущ. перрон, платформа


upper level [«ʌpə levl] сущ. 1. верхний уровень, высший
уровень; 2. верхний ярус
subway [’sʌbweɪ] сущ. 1. метро, метрополитен, подземка;
2. подземный переход, подземный ход

Final Destination 3 (2006) James Wong

lean [li: n] гл. 1. опираться, полагаться; 2. прислониться,


прижаться, прислонить, привалиться, прильнуть
 
 
 
on doors [ɒn dɔ: z] на дверях, на дверцах

Final Destination 3 (2006) James Wong

end of line [end ɔv laɪn] сущ. конец строки, конец линии

Raising Helen (2004) Garry Marshall

st – сокр. от. street [stri: t] сущ. улица, городская улица,


улочка, мостовая
woodside [’wʋdsaıd] сущ. опушка леса
 
 
 
station [steɪʃn]  сущ. станция, вокзал, электростанция,
остановка, железнодорожная станция
 
End of line
 
Объявляют остановку, и  девушка вдруг решила выйти
из вагона, оставив своих друзей.

Final Destination 3 (2006) James Wong

– This is Booth Street. Next stop is Oswald28. End of the line.


The next stop is the end of the line.
– Wendy29! Next stop after this.
– Let’s just walk.
– It’s freezing30 out.
– Yeah, but the air’ll feel good. I could use some air.
28
 Oswald [«ɒzwəld] сущ. Освальд
29
 Wendy [’wendɪ] сущ. Венди
30
 
 
 
 freezing [’fri: zɪŋ] прил. холодный, ледяной, морозный
 
It’s a train station
 
Сотрудница парижского метро объясняет иностранцу, как
проехать до нужной станции.

Kiss of the Dragon (2001) Chris Nahon

–  Gare de l’Est. It’s a  train station. Take the direction


Bibliotheque until Chatelet. You change. And you take line
number four and…
– Yes, yes. Direction Porte de Clignancourt, and you’re right
there. Okay?
– Yes.
 
I promise you fifty bucks
 
Пассажир (Том Круз) договаривается с водителем такси,
чтобы он его подождал.
 
 
 
Eyes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick

– Okay, that’s $74.50.


–  Seventy-four fifty. All right. There’s 80. I  promised you
50 bucks31 over the meter32, right? I’ll make that a hundred, if
you wait for me. Just let the meter run. I’ll give you the other half
plus the meter when I get back. Okay?
– How long you gonna be?
–  I  don’t know, maybe an hour or more. But maybe only
10 minutes. I’ll leave my stuff33 here in the back. Okay?
– Okay.

31
 buck [bʌk] сущ. бакс, доллар, бабки
32
 meter [’mi: tə] сущ. измеритель, счётчик, измерительный прибор, прибор
33
 
 
 
 stuff [stʌf] сущ. 1. материал; 2. вещи
 
Off duty
 
Оказалось, что у таксиста уже закончился рабочий день.

Eyes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick

– Taxi!
– Off duty34.
 
Keep the change
 
Расчёт пассажира такси.

34
 
 
 
 off duty [ɔf ’dju: tɪ] нареч. 1. вне службы; 2. не на дежурстве
Eyes Wide Shut (1999) Stanley Kubrick

– Thanks. Keep the change35.


 
JFK, pIease, as quick as you can
 
Пассажиру такси нужно срочно в аэропорт.

35
 change [ʧeɪnʤ] сущ. 1. изменение, перемена, смена; 2. сдача: 3. мелкие день-
ги, мелочь.
 
 
 
Mamma Mia! (2008) Филлида Ллойд

– Taxi! (WHOOPING36 SOFTLY37) JFK38, pIease, as quick


as you can.
 
Hotel Villie, please
 
Такси в отель.

36
 whoop [hu: p] гл. выкрикивать, кричать
37
 softly [’sɒftlɪ] нареч. мягко, ненавязчиво, нежно
38
  Международный аэропорт им. Джона Ке́ннеди (англ. John F. Kennedy
International Airport) – крупнейший международный аэропорт в США, располо-
женный в Нью-Йорке.
 
 
 
Blindness (2008) Fernando Meirelles

– Taxi!
– Hi! Hotel Villie, please.
 
Keep the change
 
Расчёт пассажира такси.

The Game (1997) David Fincher


 
 
 
– Keep the change.
 
Here, keep the change
 
Расчёт пассажира такси.

Kramer vs Kramer (1979) Robert Benton

– Taxi! Taxi!

– Here, keep the change.
– Thanks.
 
Thank you
 
Благодарность при выходе из такси.
 
 
 
An Inconvenient Truth (2006) Davis Guggenheim

– Thank you.
 
You going airport?
 
Попытка поймать такси на короткое расстояние окончи-
лась неудачно.

 
 
 
Gremlins 2: The New Batch (1990) Joe Dante

– Honey, what time is it? God, we’re late. There’s a cab39.


– You going airport?
– No. Actually, I’m just…
 
Can you take me|to the Waldorf-
Astoria|as fast as you can go, please?
 
Пассажирке такси нужно срочно в отель.

39
 
 
 
 cab [kæb] сущ 1. кабина; 2. такси
Serendipity (2001) Peter Chelsom

– Wait! Hey, wait! Wait! Excuse me!


– [Tires40 Screech41] Sorry. Can you take me to the Waldorf-
Astoria42 as fast as you can go, please?
 
Could I appeal to your good
nature and ask you for your cab?
 
Главный герой (Стив Мартин) просит другого мужчина
уступить своё такси.

40
 tires [’taɪəz] сущ. резина, автопокрышки
41
 screech [skri: ʧ] сущ. 1. визг, крик, вопль, клёкот; 2. скрип, скрежет
42
 Waldorf-Astoria [’wɔ: ldɔ: f æ’stɔ: rɪə] «Уо́лдорф-Асто́рия» (фешенебельная
многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке)
 
 
 
Planes, Trains & Automobiles (1987) John Hughes

– Cab! Cab!
–  Sir? Sir? Sir? Excuse me. Could I  appeal43 to  your good
nature44 and ask you for your cab?
– I don’t have a good nature.
– Excuse me.
– Come on!
– Could I offer you $10?
– I’ll take 50.
– All right.
–  Anyone who would pay $50  for a  cab would certainly
pay $75.
– Not necessarily45.
43
 appeal [ə’pi: l] сущ. 1. обращение, апелляция; 2. призыв
44
 good nature [gʊd ’neɪʧə] сущ. добродушие
45
 
 
 
 necessarily [’nesɪsərɪlɪ] нареч. обязательно, непременно
– All right, 75.
– You’re a thief46.
– Close47. I’m an attorney48.
– Have a happy holiday.
– This will help.
– Hey! Hey! Hey! Hey, that’s my cab! That’s my cab! Pull
over49! Pull over! All right. Pull over! That’s my  cab! Pull
over, buddy! You’re messing50 with the wrong guy51! This is my
cab! Out!
 
l’m lookin’ for my friends
 
Поиск друзей в поезде.

46
 thief [θi: f] сущ. вор, похититель, разбойник, грабитель, воришка, воровка,
жулик, ворюга
47
 close [kləʊs] гл. закрывать, закрыть; прил. близкий; нареч. 1. близко; 2. почти
48
 attorney [ə’tɜ: nɪ] сущ. адвокат
49
 pull over [pʊl «əʊvə] гл. 1. притормозить; 2. останавливаться
50
 mess [mes] сущ. беспорядок, путаница, неразбериха, бардак; гл. 1. пачкать;
2. запутаться, напутать
51
 
 
 
 guy [gaɪ] сущ. парень, мужчина, мужик
Me, Myself, and Irene (2000) the Farrelly Brothers

– Hey. l’m lookin’ for my friends. A pretty blonde and a guy


with a buzz cut.
– Cabin52 E.
– Thanks a lot.
 
Now ready for boarding on Platform 20
 
Объявление о посадке.

52
 
 
 
 cabin [’kæbɪn] сущ. 1. кабина, каюта, кабинка, кабина самолета; 2. салон
Across the Universe (2007) Julie Taymor

Attention. The 7:05  Northeast53 Limited54 leaving for New


York City… now ready for boarding55 on Platform56 20. Platform
20, Northeast Limited now ready for boarding.
 
Please, take it
Знакомство мужчины с дочерью соседки
 
Попытка дать чаевые грузчику на станции в концлагере.

53
 northeast [’nɔ: θ’i: st] сущ. северо-восток
54
 limited [ˈlɪmɪtɪd] прил. ограниченный, узкий; нареч. с ограниченной ответ-
ственностью
55
 boarding [ˈbɔːdɪŋ] сущ. посадка, высадка
56
 platform [ˈplætfɔːm] сущ. 1. платформа, площадка, рабочая площадка; 2. пер-
рон
 
 
 
Escape From Sobibor (1987) Jack Gold

– I’ll take this.


– Here. Be sure to keep your baggage check57.
– Thank you. Just a second.
– Here you are.
– We’re not allowed58 to accept59 tips60, Madame.
– Nonsense61. Please, take it.
– I can’t.
– Well, then only as a souvenir62 from Holland63. Are there

57
 baggage check [’bægɪʤ ʧek] сущ. багажная квитанция
58
 allow [ə’laʊ] гл. 1. позволять, давать возможность, позволить; 2. допускать,
разрешать, разрешить, допустить, дозволять
59
 accept [ək’sept] гл. принимать, брать, взять
60
 tip [tɪp] сущ. 1. кончик, конец, наконечник; 2. чаевые
61
 nonsense [’nɔnsəns] сущ. 1. чушь, чепуха, бессмыслица, глупость, бред, неле-
пость, дурь, бредни, нелепица, несуразица; 2. абсурд, нонсенс
62
 souvenir [’su: vənɪə] сущ. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный
подарок, памятный сувенир
63
 
 
 
 olland [’hɔlənd] сущ. Голландия, Нидерланды
any other Dutch people64 already here?
– No, this is the first train from Holland.
– Here is your baggage check. Don’t lose it.
– Thank you, I won’t.

64
 
 
 
 Dutch people [dʌʧ pi: pl] сущ. голландец
 
Дорожная полиция
 
 
WHAT’S A PROBLEM?
 
Прохожий подошёл к полицейским, сидящим в автомоби-
ле.

Along Came a Spider (2001) Lee Tamahori

– What’s a problem?
 
HOW FAST WAS I GOING?
 
Водителя остановили полицейские из-за превышения ско-
рости.

 
 
 
Rat Race (2001) Jerry Zucker

– How fast was I going?


 
No parking here
 
Полицейские делают замечание припарковавшимся
на неположенном месте, но они оказываются детективами.

Along Came a Spider (2001) Lee Tamahori

 
 
 
– No parking here.
– We’re on the clock, Officer.
– Everything okay?
– Everything is all right.
 
Go ahead, sergeant
 
Проезд военного КПП.

In the Valley of Elah (2007) Paul Haggis

– Go ahead65, sergeant66.


 
Let me do the talking
 
Полицейский задерживает двух жителей Флориды.

65
 go ahead [gəʊ ə’hed] гл. идти вперед, пойти вперед, пойти дальше, двигаться
вперед
66
 
 
 
 sergeant [’sɑ: ʤənt] сущ. сержант, сержантский состав, старшина
Meet the Fockers (2004) Jay Roach

[siren67 wailing68]
– Oh, shit.
– Come on. Come on. Keep going.
– Dad, come on, it’s a cop69.
– Listen carefully. Let me do the talking. I know how to handle
the local cops.
– No, don’t… don’t do any talking.
– Don’t shush70 me, I’m a lawyer. I’m not shushing you. You
know how many tickets I’ve talked myself out of? Oh, wow. Will

67
 siren [’saɪərən] сущ. сирена, оповещатель, гудок
68
 wail [weɪl] гл. вопить, заголосить, голосить, завывать
69
 cop [kɔp] сущ. полисмен, полицейский
70
 
 
 
 shush [ʃʌʃ] гл. замолчать
you look at this guy. Don’t they have height requirements71?
– (Greg72) We’re screwed73.
– No, we’re not.
– Don’t. don’t, Dad, he said to remain in the vehicle74.
– Sir, I said to remain75 in your vehicle.
– I just wanna talk to you for one second. Let’s just talk like
friendly Floridians76.
– If you fail to comply77, I will arrest you.
– You see, my son’s future father-in-law78 thinks my Gay back
there has a bastard79 son.
– I said shut it.
– Shut it.
– I know my civil rights80 now.
– You know your rights? Huh?
– Oh!

71
 requirement [rɪ’kwaɪəmənt] сущ. требование, условие
72
 Greg [greg] сущ. Грэг, Грег, Грегори
73
 screwed [skr: d] прил. пьяный
74
 vehicle [’vi: ɪkl] сущ. автомобиль, транспортные средства, транспортное сред-
ство, машина, транспорт, автомашина, автотранспорт, авто
75
 remain [rɪ’meɪn] гл. оставаться, находиться, пребывать, остаться, пробыть
76
 Floridian [flɒr’ɪdɪən] сущ. житель Флориды (штат США)
77
 comply [kəm’plaɪ] гл. выполнять, исполнять, выполнить, исполнить
78
 father in law [’fɑ: ðə ɪn lɔ: ] сущ. тесть, свекор
79
 bastard [’bæstəd] прил. незаконнорожденный, внебрачный
80
 civil rights [’sɪvəl raɪts] сущ. 1. гражданские права; 2. права граждан; 3. граж-
данские свободы
 
 
 
– (Bernie) I have sensitive81 wrists82.
– Excuse me.
– Sir, return to your vehicle.
– I don’t know what he said, but…
– That’s it. On your belly83.
– On my belly?
– You got a hearing problem84?
– No, I’m just trying to say…
– Now we have two failures 85to comply. Now, I need the two
of you to remain on the vehicle.
 
Put your hands on the wheel
 
Задержание водителя, который врезался после преследо-
вания полицией.

81
 sensitive [’sensɪtɪv] прил. чувствительный, чуткий
82
 wrist [rɪst] сущ. запястье, кисть
83
 belly [’belɪ] сущ. живот, брюхо, желудок, брюшко, пузо, животик
84
 hearing problem [’hɪərɪŋ ’prɔbləm] сущ. проблема со слухом
85
 
 
 
 failure [’feɪljə] сущ. 1. неудача, провал, неуспех; 2. отказ
A Walk to Remember (2002) Adam Shankman

– Put your hands on the wheel86.


 
And anything you say can
and will be used against you
 
Зачитывание прав при задержании.

86
 
 
 
 wheel [wi: l] сущ. колесо, руль, колесико, штурвал, маховик, рулевое колесо
A Scanner Darkly (2006) Richard Linklater

– All right, what’s your name?


– My name…
–  You don’t know your name? Well, that’s interesting.
Probable87 cause… Out of the car, sir. Now, you have the right
to remain88 silent89 until… And… And anything you say can and
will be used against you when you…
– When what?
– You know, fuck this shitshit [ʃit] сущ. груб. дерьмо.
 
I never do that kind of things, officer
 
Оправдания водителя перед полицейским.

87
 probably [’prɔbəblɪ] нареч. наверное, возможно, пожалуй, наверно
88
 remain [rɪ’meɪn] гл. 1. оставаться, находиться; 2. сохраниться, продолжать
89
 
 
 
 silent [’saɪlənt] прил. тихий, молчаливый
Dan in Real Life (2007) Peter Hedges

–  I  never do that kind of  things, officer. In  general90 I  am


always careful. Nobody believes in…

90
 in general [ɪn ˈʤenərəl] нареч. 1. в общем, в общих чертах, в общем случае;
2. вообще; 3. в целом, в основном, в принципе
 
 
 
 
Дорожные знаки,
указатели, таблички
 

Raising Helen (2004) Garry Marshall

First Blood (1982) Ted Kotcheff

• gateway [’geɪtweɪ] сущ. ворота, подворотня, врата


• holiday [’hɔlədɪ] сущ. праздник, нерабочий день, празд-
ничный день, выходной день; прил. 1. праздничный; 2. ку-
 
 
 
рортный, дачный
• land [lænd] сущ. 1. земля, суша, почва; 2. страна; 3. тер-
ритория, край
• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожа-
ловать
• hope [həʊp] гл. надеяться, уповать; сущ. надежда, упо-
вание

The Russell Girl (2008) Jeff Bleckner

• junction [ʤʌŋkʃn] сущ. перекрёсток, пересечение, раз-


вязка, развилка

 
 
 
The Russell Girl (2008) Jeff Bleckner

• full service [fʊl ’sɜ: vɪs] сущ. полное обслуживание, пол-


ный цикл услуг, полный комплекс обслуживания, полный
сервис
• regular [’regjʊlə] прил. обычный, стандартный, нормаль-
ный, штатный, обыкновенный

 
 
 
Mr. Nobody (2009) Jaco Van Dormael

• give way [gɪv weɪ] гл. 1. уступать, уступить, уступать ме-


сто; 2. уступать дорогу, уступить дорогу

American Teen (2008) Nanette Burstein

• Warsaw [’wɔ: sɔ: ] сущ. Варшава; прил. варшавский


• city [’sɪtɪ] сущ. город, Сити, большой город; прил. обще-
городской, городской
 
 
 
• limits [’lɪmɪts] сущ. 1. рамки; 2. пределы, границы

Borat: Cultural Learnings of  America for Make Benefit


Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

• fine [faɪn] сущ. штраф, пеня, денежный штраф


• litter [’lɪtə] сущ. мусор, сор
• littering [’lɪtərɪŋ] сущ. замусоривание

Legally Blonde (2001) Robert Luketic


 
 
 
Borat: Cultural Learnings of  America for Make Benefit
Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

• secession [sɪ’seʃn] сущ. выход


• private [’praɪvɪt] прил. частный, приватный, личный, от-
дельный, собственный, персональный, индивидуальный
• drive [draɪv] сущ. 1. езда; 2. дорога (для экипажей); подъ-
ездная аллея (к дому)

 
 
 
No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen

• United States [ju:’naɪtɪd steɪts] сущ. Соединённые Шта-


ты, США
• border station [’bɔ: də steɪʃn] сущ. 1. пограничная стан-
ция; 2. пограничный пункт

Zombieland (2009) Ruben Fleischer

• wampum [’wɔmpəm] сущ. ва́мпум (нанизанные на шну-


ры цилиндрические бусины из раковин, служившие северо-
американским индейцам для различных целей)
• trading post [’treɪdɪŋ pəʊst] сущ. 1. торговый пост, тор-
говый пункт; 2. фактория, торговая фактория; 3. торговое
место
• in… miles [ɪn… maɪlz] нареч. через… миль

 
 
 
 
Полёты на самолёте
 

Borat: Cultural Learnings of  America for Make Benefit


Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

• ticket office [’tɪkɪt «ɔfɪs] сущ. касса, билетная касса, авиа-


касса

 
 
 
12 Monkeys (1995) Terry Gilliam

• prohibited [prə’hɪbɪtɪd] прич. запрещённый


• toy weapon [tɔɪ ’wepən] сущ. игрушечное оружие

She’s the Man (2001) Andy Fickman

• international [ɪntə’næʃənl] прил. международный, интер-


национальный, мировой, межнациональный, межгосудар-
 
 
 
ственный
• departure [dɪ’pɑ: ʧə] сущ. 1. отъезд, отбытие, уход; 2.
вылет, отлёт

Frost/Nixon (2008) Ron Howard

• departure [dɪ’pɑ: ʧə]  сущ. 1. отъезд, отбытие, уход; 2.


вылет, отлёт
• gate [geɪt] сущ. шлюз, дверь, врата
• lounge [laʊnʤ] сущ 1. гостиная, холл, зал, лаундж, фойе,
зал ожидания, вестибюль; 2. комната отдыха, комната для
отдыха

 
 
 
Maradona by Kusturica (2008) Emir Kusturica

• land [lænd] гл. приземляться, приземлиться, высадиться


• estimated [’estɪmeɪtɪd] прич. предполагаемый, планиру-
емый

Maradona by Kusturica (2008) Emir Kusturica


 
 
 
The Deal (2008) Steven Schachter

• international [ɪntə’næʃənl] прил. международный, интер-


национальный, мировой, межнациональный, межгосудар-
ственный
• arrival [ə’raɪvəl] сущ. прибытие, заезд, приезд, приход,
прилёт
 
I have a first class ticket
 
Стюардесса объясняет пассажиру, что его билет не в пер-
вый класс.

 
 
 
Planes, Trains & Automobiles (1987) John Hughes

– You should have discussed this with the ticket agent91.


– I didn’t know he put me in coach.
– I’m sorry. First class is full.
– I have a first class ticket.
– You have a coach seat92 assignment93.
– Hi, Larry94.
– Hi, Liz95. Here OK? Oh, here, there.
– Anywhere’s fine.
– Pardon me.

91
 ticket agent [ˈtɪkɪt ’eɪʤənt] сущ. билетный агент
92
 seat [si: t] сущ. кресло, стул
93
 assignment [ə’saɪnmənt] сущ. 1. назначение; 2. распределение
94
 Larry [’lærɪ] сущ. Ларри
95
 
 
 
 Liz [lɪz] сущ. Лиз
– You’ll get a refund96 on the difference97.
–  I  want a  seat in  first class where I  was booked over
a month ago.
– I’ve had enough of you. Now take your seat.
– You’ve had enough of me? First you delay98 me, then you
bump99 me. What happens next?
– Is this a coincidence100 or what? Have a seat.
 
Anything without alcohol
 
Стюардесса предлагает свою помощь.

96
 refund [’ri: fʌnd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение,
компенсация, денежная компенсация
97
 difference [’dɪfrəns] сущ. разница, различие, расхождение, несовпадение
98
 delay [dɪ’leɪ] сущ. задержка, отсрочка, опоздание; гл. 1. откладывать, отло-
жить; 2. задерживать, задержать
99
 bump [bʌmp] гл. врезаться, ударять, удариться
100
 coincidence [kəʊ'ɪnsɪdəns] сущ. 1. совпадение, совмещение; 2. случайность,
стечение обстоятельств, стечение, случайное стечение обстоятельств
 
 
 
Liar Liar (1997) Tom Shadyac

– Honey, can l help you?


– l’m fine.
– Are you sure?
– Jerry101, l can open the bag!
– Would you like anything to drink before takeoff102?
– Yes. Anything with alcoholalcohol [«ælkəhɔl] сущ. алко-
голь, спиртное, please.
– Audrey103.
[Stewardess104] lf you’ll focus105 on the screen, we’ll be

101
 Jerry [«ʤerɪ] сущ. Джерри
102
 takeoff [’teɪkɒf] сущ. взлёт, подъём, разбег
103
 Audrey [«ɔ: drɪ] сущ. Одри
104
 stewardess [’stjʊədɪs] сущ. стюардесса, бортпроводница, бортпроводник
105
 focus [’fəʊkəs] гл. фокусировать, сосредоточивать, сосредоточить, сфокуси-
ровать
 
 
 
running a safety106 video.
– How about that drink?
 
More peanuts, please
 
Заказ арахисовых орешков в самолёте.

Daredevil (2003) Mark Steven Johnson

– She’s sleeping.
– Can I get you anything before we land107?
– More peanuts108, please.

106
 safety [’seɪftɪ] сущ. безопасность, сохранность, защита, охрана, обеспечение
безопасности
107
 land [lænd] сущ. земля, суша, почва; гл. приземляться, приземлиться, выса-
диться
108
 
 
 
 peanut [’pi: nʌt] сущ. арахис, земляной орех, орех, орешек
 
You guys have been great
 
Прощание со стюардессой в аэропорту.

The Deal (2008) Steven Schachter

– Thank you for flying South African Airways109.


– Thank you. You guys have been great.
 
Do we miss our flight or…
 
Молодожёны ловят такси и садятся на самолёт.

109
 
 
 
 Airways [’eəweɪz] сущ. воздушные пути
Meet the Fockers (2004) Jay Roach

– Oh, taxi!
– Going to the airport?
– Yeah.
– Take mine.
– Great.
– Nice guy.
– You two, you’re up.
– Oh, dear.
– What?
– Well, they overbooked110 coach.
– So what does that mean? Do we miss our flight111 or…

110
 overbook [,əʊvə (r) ’bʊk] гл. продать или зарезервировать больше билетов,
чем есть мест
111
 
 
 
 flight [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
– Well, we are gonna have to upgrade112 you to first class.
– Really?
– [chuckling113] Thank you.
– [grunting114] Oh! Sir, why don’t you let me take that for you?
– Okay, yeah. So, uh, you wanna check it or put it on another
flight ’cause that’s cool, whatever you want to do.
– I’m just gonna store115 it in the Captain’s closet116.
– That was nice.
– Yeah.
–  Champagnechampagne [ʃæm’peɪn] сущ. шампанское,
шампанское вино?
– Thank you.
– Champagne, sir?
– Thank you.
– Enjoy.
–  Would you like to  purchase rental117 insurance118, Mr.
Focker?
– Um… No. Thanks.
– No?
112
 upgrade [«ʌpgreɪd] гл. 1. модернизировать, совершенствовать, повысить, по-
вышать; 2. обновить, обновлять
113
 chuckling [«ʧʌklɪŋ] сущ. хихиканье
114
 grunt [grʌnt] гл. 1. хрюкать; 2. ворчать, брюзжать
115
 store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять, сохранить, складировать
116
 closet [’klɔzɪt] сущ. шкаф, стенной шкаф, шкафчик
117
 rental [rentl] сущ. арендная плата, плата за аренду; прил. арендный, рентный
118
 
 
 
 insurance [ɪnˈʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка
– [whispering119] It’s a scam120. That’s how they make all their
money.
– That’s true. You don’t need it. Get out of here.
 
Could l get a headset?
 
Пассажир попросил у стюардессы наушники, но оказался
втянут в конфликт.

Anger Management (2003) Peter Segal

– Excuse me. Could l get a headset121?


– Certainly.
– Thank you.
– Probably make out with my next boyfriend. Oh, my God,

119
 whisper [’wɪspə] гл. шептать, нашептывать, шептаться, прошептать
120
 scam [skæm] сущ. 1. афера, жульничество, мошенничество; 2. лохотрон
121
 
 
 
 headset [’hedset] сущ. наушники, головной телефон, шлемофон
it was disgusting122.
– Miss?
– I’ll be right there, sir.
– Where’s your headset?
– She’s busy right now, but it’s coming.
–  For crying out loud. You’re missing important plot123
points124.
– Ma’am?
– Could you give me a second, sir?
– Excuse me. Could l maybe get that headset, please?
– Do not raise125 your voice to me, sir.
– I wasn’t raising my voice.
– Ok. Just calm down126.
– I am calm. I just want my headset.
– Our country is going through a difficult time now. If you
won’t cooperate…
– I don’t know where a headset ties127 into patriotism128.
122
  disgusting [dɪs’gʌstɪŋ] прил. отвратительный, противный, омерзительный,
мерзкий, гадкий, гнусный, безобразный
123
 plot [plɔt] сущ. сюжет, интрига, фабула
124
 point [pɔɪnt] сущ. точка, пункт, момент
125
 raise [reɪz] гл. поднимать, поднять, приподнять
126
 calm down [kɑ: m daʊn] гл. успокаивать, успокоиться, успокоить, угомонить-
ся, утихомирить, угомонить
127
 ties [taɪz] сущ. 1. узы; 2. связь; гл. 1. привязывать, завязывать, перевязывать;
2. связывать, связать, увязать
128
 
 
 
 patriotism [’pætrɪətɪzm] сущ. 1. патриотизм, воспитание патриотизма; 2. пат-
– Is there a problem here, sir?
– I don’t think so.
– Can you come to the back with me so we can have a talk?
– A talk about what? There’s not a problem. The stewardess
just keeps…
– Flight attendant129.
– The flight attendant keeps ignoring130 me when…
– Calm down.
– I am calm131. What is it with you people?
– «You people»?
– Now wait a minute.
– I don’t mean «you people». I mean «you people».
– Sir, I will not tolerate132 any racist133 behavior134 on the plane.
This is a difficult time for our country.
– I’m not a racist. I just want to watch the movie.
– I’m only going to say this one more time135, sir. Calm down.

риотичность
129
 flight attendant [flaɪt ə’tendənt] сущ. стюардесса, бортпроводник, стюард
130
 ignoring [ɪg’nɔ: rɪŋ] сущ. игнорирование, пренебрежение
131
 calm [kɑ: m] прил. спокойный, невозмутимый, тихий, безмятежный, хлад-
нокровный
132
 tolerate [’tɔləreɪt] гл. 1. допускать, дозволять, допустить; 2. терпеть, потер-
петь, вытерпеть; 3. переносить, выносить, стерпеть, вынести, сносить; 4. терпимо
относиться
133
 racist [’reɪsɪst] сущ. расист, расизм; прил. расистский
134
 behavior [bɪ’heɪvɪər] сущ. поведение, поступок, действие, модель поведения
135
 
 
 
 one more time [wʌn mɔ: taɪm] сущ. ещё раз, ещё один раз
– I’m calm!
 
Oh, hell, just go
 
Жених хочет догнать невесту, уже севшую в самолёт.

Not Another Teen Movie (2001) Joel Gallen

– Next stop, airport.


–  The red zone is for the loading136 and unloading
ofpassengers. No parking.
–  Attention, please. All red Porsche137 944s parked in  the
white zone will be towed138 immediately139.
136
 loading [’ləʊdɪŋ] сущ. нагрузка, погрузка, загрузка, нагружение
137
 Porsche [pɒʃ] сущ. Порше
138
 tow [təʊ] гл. буксировать, отбуксировать
139
 immediately [ɪ’mi: djətlɪ] нареч. 1. сразу, непосредственно, тут же; 2. немед-
ленно, тотчас  же, незамедлительно, тотчас, мгновенно, моментально, сейчас,
 
 
 
– Paris Air, flight140 805 to art school in Paris141 from gate142
122, is now boarding143.
– Excuse me, everyone! There’s a girl boarding a plane right
now to Paris, that I love. If I don’t get there in time and tell her
how I feel… l may never see her again.
– Go get her, son.
– Good luck, young man.
– Go get her!
– Go for it.
– Oh, hell144, just go.
 
We will take it
 
Двое молодых людей пытаются взять билет из США в Гер-
манию.

сейчас же, немедля; 3. срочно


140
 flight [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
141
 Paris [’pærɪs] сущ. 1. Париж; 2. прил. парижский
142
 gate [geɪt] сущ. 1. вентиль, задвижка; 2. шлюз, дверь, врата
143
  board [bɔ: d] гл. 1. сесть на  корабль; 2. амер. сесть на  поезд, в  трамвай,
на самолёт
144
 
 
 
 hell [hel] сущ. 1. ад; 2. чёрт, хрен
Eurotrip (2004) Jeff Schaffer

– We’re going to be couriers145?


–  Best way to  get a  cheap flight146. We just have to  carry
their packages147, then drop them off148 when we get there. My
cousin149 did it going to India150.
– Yeah?
– Of course, he ended up151 using a public restroom152 in New
Delhi153 and they had to cut off154 his leg. You know… but he
145
 courier [’kʊrɪə] сущ. курьер, гонец, нарочный, посыльный
146
 cheap flight [ʧi: p flaɪt] сущ. дешёвый рейс
147
 package [’pækɪʤ] сущ. пакет, комплект, тюк, пачка, свёрток, набор
148
 drop off [drɔp ɔf] гл. 1. заснуть, забыться; 2. завезти
149
 cousin [kʌzn] сущ. кузен, двоюродный брат
150
 India [«ɪndɪə] сущ. Индия
151
 end up [end ʌp] гл. закончить, заканчивать, закончиться
152
 public restroom [’pʌblɪk ’restru: m] сущ. общественный туалет
153
 
 
 
 New Delhi [nju: ’delɪ] сущ. Нью-Дели
got there cheap155, is what I’m saying.
– OK, I don’t have anything to Germany156 for a week. But
I can get you both to London157 today for $118.
– Anything else?
– Europe is the size of the Eastwood Mall158. We can walk
to Berlin159 from there.
– Cooper160, England’s an island161.
– OK, swim162. Whatever. We will take it.
 
Four tickets to Albuquerque
 
Глава семьи берёт четыре билета на самолёт.

154
 cut off [kʌt ɔf] гл. срезать, обрезать, отсечь, отсекать, резать, прервать, вы-
резать, перерезать
155
 cheap [ʧi: p] прил. дешёвый, недорогой; нареч. дёшево, задёшево
156
 Germany [«ʤɜ: mənɪ] сущ. Германия
157
 London [’lʌndən] сущ. Лондон
158
 mall [mɔ: l] сущ. молл, торговый центр, торговый комплекс, гипермаркет,
крупный торговый центр
159
 Berlin [bɜ:’lɪn] сущ. Берлин
160
 Cooper [’ku: pə] сущ. Купер
161
 island [’aɪlənd] сущ. остров, островок
162
 swim [swɪm] гл. 1. плавать, купаться, плыть; 2. переплывать, проплыть, пе-
реплыть
 
 
 
Rat Race (2001) Jerry Zucker

– Flight163 115 to Albuquerque164, New Mexico165.


– Ok. Thank you.
– Gate 17. You better hurry166.
– Four tickets to Albuquerque. Please. Near the front167 of the
plane. Please.
– All right.
– Come on!

163
 flight [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
164
 Albuquerque [«ælbəkəkɪ] сущ. Альбукерке (город на юго-западе США, круп-
нейший город штата Нью-Мексико)
165
 New Mexico [nju: ’meksɪkəʊ] сущ. штата Нью-Мексико, США
166
 hurry [’hʌrɪ] гл. спешить, торопиться, торопить, поспешить, поторопиться,
поторапливать, поторопить, поспешать
167
 
 
 
 front [frʌnt] сущ. 1. фронт; 2. передняя часть, передок
 
First time to France?
 
Прохождение пограничного контроля во  французском
аэропорту.

Kiss of the Dragon (2001) Chris Nahon

– First time to France?


– Yes.
– Purpose168 of your visit169? Business or pleasure170?
– Pleasure.
 
Welcome back, Miss Jones
 
Прохождение пограничного контроля в аэропорту США.
168
 purpose [’pɜ: pəs] сущ. цель, задача
169
 visit [’vɪzɪt] сущ. визит, поездка, посещение, приезд
170
  pleasure [’pleʒə] сущ. 1. удовольствие, наслаждение, удовлетворение, ра-
дость, услада; 2. развлечение
 
 
 
Closer (2004) Mike Nichols

– Welcome back, Miss Jones171.


– Thank you.
 
The check-in for that flight
isn’t for another two hours, sir
 
Прохождение чек-ина в аэропорту.

171
 
 
 
 ones [ʤəʊnz] сущ. Джонс, Джоунс
«Fight Club» (1999) David Fincher

–  The check-in172 for that flight173 isn’t for another two


hours, sir.
 
Tomorrow won’t be great
 
Отмена авиарейсов из-за тумана.

172
 check-in [ʧek-ɪn] гл. зачекиниться; сущ. регистрация
173
 
 
 
 flight [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
Four Christmases (2008) Seth Gordon

– Attention, San Francisco passengers. All flights174 have been


grounded175 due to176 weather conditions177.
–  Sir, excuse  me. Your flight is not going  out. But what
I  can  do is get you set up178 for standby179 on the first flight
to Fiji180 tomorrow. Okay?
174
 flight [flaɪt] сущ. полёт, рейс, перелёт, авиарейс, вылет
175
 ground [graʊnd] сущ. 1. земля, почва, грунт, поверхность земли; 2. запрещать
полёты, отстранять от полётов
176
 due to [dju: tu: ] предл. 1. благодаря; 2. вследствие, ввиду
177
 weather conditions [’weðə kən’dɪʃnz] сущ. метеорологические условия, кли-
матические условия, атмосферные условия, условия погоды
178
 set up [set ʌp] сущ. настройка, установка, наладка; гл. 1. настраивать, настро-
ить; 2. устанавливать, установить, поставить, ставить, подставить
179
 standby [’stænbaɪ] прил. резервный, запасной; сущ. 1. резерв; 2. режим ожи-
дания, ждущий режим
180
 
 
 
 Fiji [fi: «ʤi: ] сущ. Фиджи (государство в Океании, расположенное на ост-
– Tomorrow won’t be great. We’ve scheduled181 the couple’s182
massage183.

– I’m sorry, sir. I don’t make the fog184, I deal185 with it. The
best I can do is get you a suite186 at the Radisson187. They have
lovely accommodations188 next to the airport.
– You promise189? At the Radisson? Did you hear that?
– Brad.
– No, that’s terrific190. Would it be possible to take us out191
and get us McDonald’s192 as desert193? I’ll start missing flights
often. With this kind of red carpet194 service. Terrific. A suite.
ровах одноимённого архипелага)
181
 schedule [«ʃedju: l] гл. планировать, намечать, запланировать, наметить
182
 couple [kʌpl] сущ. пара, супружеская пара, парочка, чета
183
 massage [’mæsɑ: ʒ] сущ. массаж
184
 fog [fɔg] сущ. туман, мгла, дымка, густой туман
185
 deal [di: l] сущ. сделка, соглашение, договор; гл. 1. иметь дело, общаться;
2. заниматься
186
 suite [swi: t] сущ. 1. комплект, набор, пакет; 2. номер люкс; 3. номер
187
 Radisson [’rædɪsən] сущ. Рэдиссон, Радисон
188
 accommodation [əkɔmə’deɪʃn] сущ. жильё, размещение, ночлег
189
 promise [’prɔmɪs] гл. 1. обещать, сулить, пообещать, наобещать, посулить; 2.
дать слово; 3. давать обещание
190
 terrific [tə’rɪfɪk] прич. потрясающий
191
 take out [teɪk aʊt] гл. вывезти, вынимать, вывозить, выводить, снимать
192
 McDonald [mək’dɒnld] сущ. Макдональд
193
 desert [’dezət] сущ. пустыня, полупустыня
194
 
 
 
 red carpet [red ’kɑ: pɪt] сущ. 1. красная ковровая дорожка, красный ковёр,
–  Brad, please. That’s not helping, Brad. Is there another
airline… that you’re affiliated195 with? Like a sister airline?
– No, I’m sorry.
– Do you have a cousin airline? How about one your airline’s
filled out196 before?

ковровая дорожка; 2. торжественная встреча


195
 affiliate [ə’fɪlɪeɪt] гл. присоединиться, присоединяться, присоединять
196
 
 
 
 fill out [fɪl aʊt] гл. заполнить, заполнять
 
Остальные книги автора
заказывайте в интернет-магазине
автора и Ozon.ru, скачивайте
на LitRes.ru и Amazon.com,
читайте на Bookmate.ru
 

«Краткая грамматика английского языка с  примерами


 
 
 
из жизни»

«Правила чтения английского языка»

Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв


и буквенных сочетаний английского языка. В качестве при-
меров даны слова из  словарей-самоучителей «400  самых
 
 
 
употребительных английских слов», «100  самых нужных
и  легко запоминаемых английских слов  – за  100  минут!»,
«500  нужных и  легко запоминаемых английских слов  –
за  один день!» и  «1000  легко запоминаемых английских
слов – за два дня!» этого же автора.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на Литресе и Амазоне, читайте на Букмейте.

 
 
 
 
Англо-русские словари-самоучители
курса «Английский экспресс»
 

«400 самых употребительных английских слов. Сло-


 
 
 
варь-самоучитель для быстрого и надёжного запоми-
нания»

В книгу вошли английские слова, знание которых необхо-


димо для общения на бытовые темы. Заучивать их намного
эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний
или устойчивых выражений. Вместе с переводом даются сло-
восочетания, в  составе которых слово употребляется чаще
всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее
часто употребляемую грамматическую форму слова в соста-
ве словосочетаний. Ведь мы общаемся не с помощью отдель-
ных слов, а используя предложения, составленные из слово-
сочетаний!
Посетите сайт  ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать
остальные подробности.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

 
 
 
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью англо-русского
словаря-самоучителя «100 самых нужных и легко запомина-
емых английских слов – за 100 минут!» вы быстро и надёж-
но выучите сотню самых нужных и легко запоминаемых ан-
глийских слов.
Продолжением является англо-русский словарь-самоучи-
тель «500 нужных и легко запоминаемых английских слов –
за один день!», который доведёт общее количество запоми-
наемых слов до 600.
Следующей книгой, выпущенной в  этой серии, стала
«1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!».
В результате общее количество слов, которые вы запомни-
те предлагаемым методом, составит 1600  английских слов
из 10 000 самых распространённых.
 
 
 
«100 самых нужных и легко запоминаемых англий-
ских слов – за 100 минут! Англо-русский словарь-са-
моучитель»  – заказывайте на  Озоне, скачивайте на  Ли-
тРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
«500  нужных и  легко запоминаемых английских
слов  – за  1  день!»  – заказывайте на  Озоне, скачивайте
на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
«1000 легко запоминаемых английских слов – за два
дня! Англо-русский словарь-самоучитель»  – заказы-
вайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте
на Букмейте.
Или закажите всю серию в  электронном или бумажном
виде в интернет-магазине автора.
Посетите сайт  ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать
остальные подробности.

 
 
 
«Англо-русский словарь-самоучитель названий,
торговых марок и других имён собственных. Учим ан-
глийские слова быстро, легко и надёжно»

Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете,


 
 
 
просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете мно-
го иностранных слов, перевод которых на русский язык вам
пока неизвестен. Вокруг нас очень много англоязычных фа-
милий, торговых марок и других имён собственных, которые
помогут быстро и надёжно выучить множество английских
слов.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Посетите сайт  ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать
остальные подробности.

 
 
 
«Ложные друзья переводчика превращаются в по-
мощников! Словарь-самоучитель для изучающих ан-
глийский язык»

Ложные друзья переводчика  – пара слов в  двух язы-


ках, похожих по  написанию и/или произношению, часто
с общим происхождением, но отличающихся по значению.
 
 
 
Это не только приводит к ошибкам при переводе и непра-
вильному пониманию слов, но и даёт нам возможность вы-
учить новые слова, которые похожи на  русские. В  данной
книге приведены около 140  английских слов, являющихся
ложными друзьями переводчика.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на Литресе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Посетите сайт  ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать
остальные подробности.

 
 
 
 
Курс «Английские слова:
вложены, пересечены,
составлены – и запомнены!»
 

«Вложенные английские слова. Как запомнить бо-


 
 
 
лее 3000 английских слов „методом матрёшки“»

Помните эпизод из советского мультфильма «Приключе-


ния капитана Врунгеля», когда яхта ПОБЕДА превращает-
ся в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «по-
беда». Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN
можно запомнить, просто добавляя слева буквы к  слову
MAN, которое, в свою очередь, образовано добавлением од-
ной буквы к неопределённому артиклю AN. Такие слова ав-
тор назвал вложенными  – чтобы их выучить, нужно «вло-
жить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено»
иное слово.
• AN – MAN – WOMAN
• AN – MAN – HUMAN
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать осталь-
ные подробности.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на ЛитРесе и Амазоне.

 
 
 
Что общего у этих слов?
• BAD – BEE – BEG – BET
• FOOD – FOOL – FOOT
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и та-
кие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучива-
ния каждого слова по  отдельности намного эффективнее
найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить
их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым
и надёжным способом выучите не только перевод, но и пра-
вильное написание слов.
«Пересекающиеся английские слова из  трёх букв:
учим быстро, легко и надёжно» – заказывайте на Озоне,
скачивайте на ЛитРесе и Амазоне.
 
 
 
«Учим английские слова из четырёх букв. Быстро,
легко и надёжно» – заказывайте на Озоне.
«Учим английские слова из пяти букв. Словарь-са-
моучитель английского языка» – заказывайте на Озоне,
скачивайте на ЛитРесе и Амазоне.
Или закажите всю серию в  электронном или бумажном
виде в интернет-магазине автора.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать осталь-
ные подробности.

 
 
 
Не  тратьте время на  зубрёжку! С  помощью этих слова-
рей-самоучителей вы легко и  надёжно выучите сотни ан-
глийских слов.
«Составные английские слова. Англо-русский сло-
варь-самоучитель. Часть 1: полные соответствия»  –
заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, чи-
тайте на Букмейте.
«Составные английские слова. Англо-русский сло-
 
 
 
варь-самоучитель. Часть 2: неполные соответствия» –
заказывайте на Озоне, читайте на Букмейте.
Или закажите всю серию в  электронном или бумажном
виде в интернет-магазине автора.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать осталь-
ные подробности.

 
 
 
 
Английский + Кино
 

 
 
 
«Разговорник английского языка по кинофильмам»

Какой должен быть идеальный разговорник? В виде по-


становок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая
ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они
уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных филь-
мов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максималь-
но приближенным к реальным.

Часть 1. «Как знакомятся и представляются» – заказы-


вайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте
на Букмейте.
Часть 2. «Как приветствуют и прощаются» – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 3. «Как извиняются, просят и благодарят» – зака-
зывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читай-
те на Букмейте.
Часть 4. «Как поздравляют и говорят по телефону» – за-
казывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, чи-
тайте на Букмейте.
Часть 5. «Как посещают кафе и  рестораны»  – заказы-
вайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте
на Букмейте.
Часть 6. «Как покупают в  магазинах и  заказывают
по  телефону»  – заказывайте на  Озоне, скачивайте на  Ли-
 
 
 
тРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Часть 7. «Как пользуются гостиницами»  – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 8. «Как пользуются транспортом»  – заказывайте
на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Бук-
мейте.
Часть 9. «Остальное» – заказывайте на Озоне, скачивай-
те на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.
Или закажите всю серию в  электронном или бумажном
виде в интернет-магазине автора. Там же есть аудиоверсии
этих книг.

Посетите сайт Phrasefilm.ru, чтобы узнать остальные по-


дробности.

 
 
 
«Учим английский с помощью названий фильмов.
Самоучитель»

Как на  самом деле звучат названия  американских и  ан-


глийских фильмов? Как они на самом деле переводятся? Но-
вые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нра-
вится смотреть зарубежные фильмы.
 
 
 
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

 
 
 
 
Английский язык для детей
 

«Английский язык для детей с  помощью диснеев-


ских мультфильмов»
 
 
 
Кто из  детей не  любит смотреть мультфильмы? Так по-
чему бы не использовать это для их обучения английскому
языку? Например, можно выучить много английских слов,
которые использованы в названиях широко известных дис-
неевских мультфильмов.
Заказывайте в интернет-магазине автора и Озоне, скачи-
вайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

 
 
 
«Английские слова в  мультфильмах: смотрите
и учите!»

Кто из  детей не  любит смотреть мультфильмы? Так по-


чему  бы не  использовать это для их обучения английско-
му языку? Например, можно выучить множество английских
слов, которые встречаются в кадрах известных и любимых
детьми мультфильмов. С помощью этой книги ваш ребёнок
выучит 550 английских слов.
Использованы мультфильмы «Вольт», «Планета 51»,
«Круши-это Ральф», «Босс-молокосос», «Аисты», «Лего
Фильм: Бэтмен».
Заказывайте в интернет-магазине автора, читайте на Бук-
мейте.

 
 
 
 
Учим английский – припеваючи!
 

Интеллект-карта «Порядок слов английского предложе-


ния»

Вся основная грамматика английского языка представле-


на в  виде 64  интеллект-карт. В  качестве грамматического
материала используются популярные песни на  английском
языке. Важный дополнительный эффект работы с курсом –
пополнение словарного запаса. Если вы будете учить сло-
ва по  отдельности, то придётся их зубрить. А  вот если вы
будете разбирать грамматику на примере англоязычных пе-
сен, то произойдут три замечательные вещи: вы лучше за-
 
 
 
помните английские слова, так как они будут встречаться
вам в осмысленном и, что самое важное, эмоционально вы-
раженном контексте песни; вы будете постоянно практико-
ваться в  активном произношении английских слов (вы  же
будет не просто слушать – а подпевать!); вы услышите, как те
или иные английские слова правильно употребляются в связ-
ке с другими словами и оборотами в контексте разговорного
английского языка.
Заказывайте в интернет-магазине автора.
Посетите сайт ENGLISH-SONG.RU, чтобы узнать осталь-
ные подробности.

 
 
 
«Учим английский  – с  песней! Вместе с  груп-
пой ABBA»

Всем нам нравятся красивые песни. И  нам хочется


не только слушать музыку, но и понимать смысл песен. Ведь
разобравшись, о чём поётся в песни, мы зачастую пересмат-
риваем своё отношение к ней. Мы глубже понимаем авторов
слов, раскрываем, что же они хотели передать своими произ-
ведениями. Слушая песни, подпевая исполнителям и глядя
в текст, мы постепенно начинаем различать слова, воспри-
нимать английскую речь на слух. Мы используем имеющи-
еся у нас ассоциации, которые помогают запоминать слова,
расширять свой словарный запас.
Теперь вы будете слушать песни не только с интересом,
но и с пользой!
Заказывайте в интернет-магазине автора, читайте на Бук-
мейте.
Посетите сайт  EnglishSong.ru, чтобы узнать остальные
подробности.

 
 
 
 
Оптовым покупателям
 
Для заказа тиража этих книг с доставкой по России пиши-
те на knigi@verchinsky.ru (возможна чёрно-белая или цвет-
ная печать, мягкая обложка или твёрдый переплёт).
Если вы репетитор, использующий мои книги в своей ра-
боте, или языковой центр, желающий продавать мои само-
учители и другие обучающие материалы, возможно издание
тиража с вашей рекламой. Минимальный начальный тираж –
5 экз. с мягкой обложкой или 10 экз. в твёрдом переплёте.
Если вы хотите зарабатывать, размещая ссылки на  мои
книги  в  интернете, рекомендую использовать партнёрскую
программу интернет-магазина Ozon.ru.

 
 
 
 
Благодарности автора
 
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам
(СССР/Россия) – за счастливое детство и качественное об-
разование 197
• жене и её родственникам – за поддержку в трудные вре-
мена
• Департаменту здравоохранения г. Москвы и  врачам  –
за работу московских поликлиник
• корпорации Dell, Inc.  – за  ноутбук-трансформер Dell
Inspirion 11 (3147)
• компании «Яндекс» – за сервис Яндекс. Словари
• издательству «Издательские решения» – за печать тира-
жа и размещение книг на «Озоне» и в других интернет-ма-
газинах
• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям  –
за проявленный интерес к английскому языку и использова-
ние авторских методов его изучения
г. Москва, ноябрь 2018 г.

197
 «Качественное образование – это то, которое готовит востребованных лю-
дей, способных к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал
«Итоги», 5 декабря 2007 года, №49)
 
 
 

Вам также может понравиться