One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and
closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним
из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и
социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и
революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые
предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не
имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие,
добавил слово социалистическая , заменил словосочетание с ними обеими более
благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной
структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры,
сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в
тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах.
Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило,
невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any
stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не
обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с
предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train
near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир
произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад
остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
2
А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal
busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and
employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся
в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения
заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в
совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как
профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем
заседании 12-го января.
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что
прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня
беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP,
when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in
obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается
нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою
финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной
английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. -
Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного
населения.
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой.
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице
будет достигнуто соглашение.
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. -
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении
рабочего дня началась в понедельник.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставить
верхнюю одежду в гардеробе;
The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась
активизация дипломатической деятельности.
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом
городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
5 thousand workers - 5 тысяч рабочих;
2. A different standwas taken by France and the FRG - Иную позициюзаняли Франция и ФРГ.
3. Russianeeds unity and a new vision of her unifying and consolidating strength.
- России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей
силы.
4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If wefail to do so we shall
have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие
времена.
5. Thiswas the theme of the recent Plenum. - Об этомшел разговор на недавно состоявшемся
пленуме.
6. Their actionsare obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их
деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка.
8. I believe, an answer to this natural and quite sincere questionwill be provided by life
itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопросответит сама
жизнь.
9. Each grouphas its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои
притяжения, свои знамена и лозунги.
10.They are vital to science, the arts and literature. - Без них (споров)попросту умрут и
наука, и искусство, и литература.
4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в
естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. Recent yearssaw a rapid development of small businesses in cities and workers' settlements.
- В последние годыбыстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих
поселках.
7
6. The past decadehas brought about a number of investigations into the physical and chemical
characteristics of these substances. - За прошедшие 10 летбыл проведен ряд исследований
физико-химических характеристик этих веществ.
7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце
праздникапроисходит грандиозное балетное представление в Петродворце.
2.The earlier processesneeded a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для
достижения этого результата применяются катализаторы.
4. The Bolshoiyesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The
Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театрес огромным успехом состоялась премьера
нового балета «Каменный цветок».
5. Oilhas always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в
Норвегиивсегда было много споров.
6. In foreign markets there isa great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits,
mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом
пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы,
лекарственные растения и многое другое.
7. Vietnamis not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense
jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но наее
территорииимеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
2. Higher pay for miners and other workerswould raise the purchasing f the people. - В
результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы
покупательная способность населения.
3. The splitin the Democratic party elected Lincoln. - По причине расколав демократической
партии президентом был избран Линкольн.
8
4. Thisis the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким
путемможет и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
e.g. It was so dark that I couldn’t't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я
проголодался.
e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна
запотели.
e.g. It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я
проголодался.
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна
запотели.
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
9
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в
войну только в апреле 1917 г.
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда
приносил что-нибудь детям.
Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной
формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают
правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного
на наречие.)
e.g. The last thing I would like to dois to spoil our relationships. - Мне бы очень не
хотелось испортить наши отношения.
It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской
местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.
e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну тольков 1917.
She hadn'tleft the reception untilher driver came to pick her up. - Она вышла из
регистратуры только,когда за ней прислали машину.
3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и
выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failedto keep his promise -
Он невыполнил свое обещание. She failedto give up smoking - Ей не удалосьбросить
курить.
успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись
сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured
in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами,
непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей,
пострадавших во время крушения.
Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при
переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-
либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл,
содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко
грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа
У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего
хозяина, сэра Питта Кроули:
«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these
hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets
do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр
Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится
особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and
«she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что
они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
12