Часть 1
1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) –
Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini
yarına bırakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru
söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать
сегодня.
19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь
на йогурт) дует.
23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где
насытился.
25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в
тени которого).
26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
1
30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает -
не кусается.)
31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают
голову.
32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33.Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в
апельсине.
34.Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35.Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не
учиться.
36.Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.
37.Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39.İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом
испробуй рогожную иглу на другом.
40.Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41.Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42.Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает
только тот, на кого она свалилась.)
43.Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро
хорошо не бывает)
44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя
без глазу)
45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (=
букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])
46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.
47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.
48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух
зайцев)
49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две
лучше)
50.Ha Hoca Ali, ha Ali Hoca! - Ха Ходжа Али, ха Али Ходжа!Что в лоб, что по лбу!
51.Olmaz olmaz! - Олмаз олмаз! -На свете нет ничего невозможного!
Часть 2
Составитель:
ms.ArsLaN
2
В спешное дело дьявол вмешивается.~Поспешишь-людей насмешишь.
3
14. Akil olmayınca ne yapsın sakal?
Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости.]
4
Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.
30. Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?
Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? [Все
проходит, все меняется.]
5
Мир влюбленного слеп, все четыре стороны кажутся ему стенами. [Влюбленный человек
ни о чем не думает, кроме своей любви.]
39. Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamaz imiş.
Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не
плачет.
44. Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yıkar).
Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит).
45. Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak.
Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят
человека.
6
51. Beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.
Не носи белое-запылится, не носи розовое-пойдут сплетни, не расставайся с кофейным
цветом.[Своей одеждой человек не должен очень выделяться.]
57. Bir aldanan bir aldanır, iki aldanan her zaman aldanır.
Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут
обманывать. [Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать.]
58. Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir babaya bakamaz.
Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить.
59. Bir deli, bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış.
Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть.
7
Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.
63. Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.
Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу.
71. Çirkin karı evini toparlar, güzel karı düğün (sokak) gezer.
Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет.
8
75. Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar.
Дом с детьми-базар, а без детей-могила.
85. Devekuşuna *yük götür* demişler, *ben kuşum* demış. *Uç* demişler *deve uçar mı?*
demiş.
Страусу сказали: *Неси груз!*, а он ответил: *Я птица*; тогда сказали: *Лети!*, а страус:
*Разве верблюды летают?* [Страус по-турецки букв. *верблюжья птица*.]
9
Там, где есть вера, вражды не бывает.
10
Тот, кто продал дом (имущество) и развелся с женой, не забывает /об этом/ до ада.
[Будет сильно сожалеть об этом.]
100. Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin.
Дети есть-тысяча бед, детей нет-одна беда.
11
112. Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır).
Смех-всем болезням лечение.
119. Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir.
Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей.
12
125. Hilekarı seven olmaz.
Обманщика никто не любит.
13
У женщин волосы длинные, ум короток. = Волос долг, да ум короток.
14
150. Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir.
Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. ~ Лучше славная смерть, чем позорная
жизнь.
161. Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur.
Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей.
162. Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar.
15
Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет
плакать до смерти. [Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с
родиной еще тяжелее.]
16
Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. [Старайся не
общаться с людьми, приносящими неудачу.]
17
187. Yolunu şaşırmak ayıp değil, ayıp olan onu yineden bulamamaktır.
Сбиться с пути не стыдно, стыдно не найти его снова. [Каждый человек может
ошибиться. Важно учиться на своих ошибках и не повторять их.]
18