Вы находитесь на странице: 1из 3

1.

에게(서)/한테(서)
Эти частицы используются для обозначения следующих ситуаций: кто-то кому-то/чему-то что-то
дал, кто-то кого-то чему-то научил, какой-то человек или предмет так или иначе получил что-то от
другого. Если один человек совершил действие, направленное на другого человека или животное
(обязательно кого-то одушевленного, живого), то к слову, обозначающему последнего, обязательно
нужно прибавить 에게 или 한테 (한테 больше используется в разговорной речи).

Кто-то кому-то что-то дал: существительное, обозначающего человека «отдающего» + частица им.
падежа + существительное, обозначающее человека «принимающего» (или животное) + 에게/한테.

Если мы хотим сказать, что, наоборот, кто-то от кого-то что-то получил (опять же, важно, лица
одушевленные!), то действуем по следующей схеме: существительное, обозначающее
«отдающего» + 에게서/한테서 + существительное, обозначающее «принимающего» + частица им.
падежа. В этом случае сначала может идти «принимающий», потом «отдающий», порядок не очень
важен.

Часто в разговорной речи 서 опускается, поэтому догадываться остается, в основном, по контексту:


глаголы-маркеры «отдать» или «получить».

В случае, если действие направлено на неодушевленный предмет (дать попить воды растению,
позвонить в офис и т.д.), к эту предмету прибавляется частица 에.

О глаголах! Эта грамматическая конструкция используется только со следующими глаголами


(имеющими значение, собственно, что-то кому-то/куда-то отправлять, посылать, давать): 주다 –
давать, 선물하다 – дарить подарок, 던지다 – бросать, 보내다 – посылать/отправлять, 부치다 –
отправлять, 쓰다 – писать, 전화하다 – звонить, 묻다 – спрашивать, 가르치다 – учить (кого-то),
배우다 – учить, 말하다 – говорить, 팔다 – продавать, 가다 – идти, 오다 – приходить.

В Корее все завязано на вежливости, иерархии, возрасте, социальном положении, поэтому эта
грамматическая конструкция будет претерпевать изменения в зависимости от того, про кого идет
речь. С кем-то, кто равен по статусу или возрасту нам, мы можем употреблять просто 주다 или
하다, однако если человек старше нас или выше по социальному положению, эти глаголы
заменяются на 드리다.

В случае с 에게서/한테서 они заменяются на 께.

Задание 1: составить по одному предложению с этой грамматикой с каждым из глаголов из


первой таблички пункта. Некоторые примеры их употребления можно найти в учебнике KGIU на
91-92 страничках, можно подглядеть туда, но предложения должны быть составлены
самостоятельно :)
2. 예절
Как я упомянула ранее, в Корее очень и очень важна иерархия, что очень сильно влияет на язык,
лексику и грамматику. При уважительном обращении к лицам старше нас (зачастую, к слову, это и
бабушки, дедушки) или выше нас по статусу глаголы в корейском претерпевают изменения.

К глаголам обычно прибавляют суффикс –으시, если глагол оканчивается на согласную, и -시, если
он оканчивается на гласную, например: 가다 = 가십니다, 가세요, 가셨어요, 가실 거예요.

Некоторые глаголы вообще меняются полностью, как и некоторые существительные. Они указаны
в табличке ниже.

자다 주무시다 спать 나이 연세 возраст


말하다 말씀하다 говорить 말 말씀 речь
먹다 드시다 есть 밥 진지 еда
마시다 드시다 пить 사람 분 человек
죽다 돌아가시다 умирать 생일 생신 день рож.
데려가다 모셔가다 брать 집 댁 дом
있다 계시다 существовать 이름 성함 имя
있다 있으시다 иметь 아내 부인 жена
묻다 여쭙다 спрашивать
보다/마나다 뵙다 встречаться

Кроме того, уважительный суффикс 님 прибавляется к профессиям (например, 선생님), и вежливо


обращаться к своим начальникам/учителям/докторам/профессорам (список довольно большой)
нужно с использованием этого суффикса. Он настолько «слился» со словами, что само слово
«учитель» или «начальник» сразу изучается вместе с суффиксом, а без него просто не
употребляется.

Про местоимения я уже говорила ранее, не забывай про важность различий между 저 и 나 и т.д.

Тема очень обширная, поэтому еще несколько важных моментов, на которые нужно обратить
внимание! Во-первых, фразы-клише для людей, старших по возрасту или вышестоящих по статусу:

성함이 어떻게 되세요? = как Вас зовут?


연세가 어떻게 되세요? = сколько Вам лет? (причем при ответе на этот вопрос
возраст людей, которые старше нас, мы называем без слова 살, просто число + 이다)

Последний аспект, который рассмотрим! У глагола 주다 есть сразу две формы, использующиеся
при вежливом обращении/разговоре про кого-то старше: 주시다 и 드리다. Первая используется,
когда мы говорим, что человек выше по статусу/старше нас нам что-то дал, а вторая – когда мы
сами дали что-то человеку старше/выше нас по статусу.

Задание 2: составить предложения с первыми 8 глаголами из таблички выше и с двумя формами


глагола 주다 (если совсем ничего не будет идти в голову, можешь а) написать мне, если что-то
непонятно, и б) посмотреть материалы на страничках 21-24 KGIU.

Вам также может понравиться