Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
На помине Финнеганов
книга 1, глава 1
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 1 (пер., прим. А. Рене, пред. Патрик О'Нил) /
Издательские решения; 2018. – 224 с.
ISBN 978-5-4490-6580-3
Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.
Первая глава романа стоит особняком. Её формальное содержание — банкет на поминках Финнегана.
Сюжет популярной песни, в которой строитель Финнеган воскресает на собственных поминках, обрамляет
несколько комических сценок, где отражаются различные аспекты книги. Можно было бы сказать, что глава
знакомит читателя с темами романа, хотя она, скорее, безжалостно бросает его в пучину персонажей,
мотивов, техник, а также различных мифологических, исторических и политических аллюзий. Вторая глава
попробует выделить одного персонажа и одну сюжетную линию.
2
ЧАСТЬ 2. БРАННАЯ ПТАШКА...........................................................................................................................66
{Птица собирает корысти}....................................................................................................................67
{Птичье ремесло}.....................................................................................................................................70
{Дублин и его холмы}................................................................................................................................71
{Гравюра на стене}..................................................................................................................................74
{Четыре предмета}.................................................................................................................................75
{Листы исторической книги}..................................................................................................................78
{Вор бежал}...............................................................................................................................................80
{Цветы и поля сражений}.......................................................................................................................81
{Цветы и их возлюбленные}.....................................................................................................................83
ЧАСТЬ 3. ДОИСТОРИЯ......................................................................................................................................84
{Немощный встречает тугого}..............................................................................................................84
{Тугг подкупает Немма}..........................................................................................................................86
{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}.........................................................................................89
{Мусорная куча букв}................................................................................................................................92
{О числе 111}.............................................................................................................................................95
{Происхождение письменности}............................................................................................................96
{Возвращаемся к делам давно забытых дней}......................................................................................98
ЧАСТЬ 4. ЛЕДИ ПРОДЕЛОК............................................................................................................................101
{История про Леди Проделок}..............................................................................................................101
{Гора и поток}........................................................................................................................................108
{Финн поднимается}..............................................................................................................................110
{Финна укладывают}..............................................................................................................................111
{Разговор о детях}..................................................................................................................................118
{Финна снова укладывают}...................................................................................................................121
{Разговор про его жену}........................................................................................................................121
{Двойник Финна по имени ГЗВ}.............................................................................................................123
Литература....................................................................................................................................................127
3
Дальнейшее предисловие, посвящённое процессу создания FW, а также проблеме
перевода, написано Патриком О'Нилом, доктором литературы и заслуженным
профессором Университета Куинс (Канада), исследователем английской, немецкой и
сравнительной литературы и автором многочисленных работ, которые включают три
книги, посвящённые «Finnegans Wake», в одной из которых (2013) он касается ранних
русских переводов из романа:
Polyglot Joyce: Fictions of Translation (2005)
Impossible Joyce: Finnegans Wakes (2013)
Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations (2018)
Предисловие
4
литературных вкусов, которые так никогда и не смогли прочитать дальше первой
страницы.
Улисс, хотя далеко не простой текст, фокусируется (по большей части) на совершенно
понятном английском языке и событиях одного дня в Дублине в 1904. Finnegans Wake, с
другой стороны, это перегруженный (честно говоря, чрезмерно) эксперимент, который
заменяет относительную ясность дневного языка сложностями и неопределённостями
оговорок ночного языка – языка и языков, например, спящего разума, который свивает
паутину сокрытия и разоблачения, вспоминаемого и мыслимого, постижимого и
непостижимого. Разум, который видит сны – это, возможно, центральный персонаж,
совершенно невыдающийся трактирщик в пригороде Дублина; возможно, это рассказчик,
маниакально плетущий паутину повествования; или, возможно, это само человечество со
всеми его историческими периодами, языками и культурами.
Сложности для читателя, и особенно сложности для переводчика, начинаются сразу с
заглавия, Finnegans Wake, в котором нарочито отсутствует ожидаемый апостроф.
Очевидно, подразумевается «Finnegan's wake» [«поминки Финнегана»], что является
названием комической эстрадной песни 19-го века, рассказывающей о пьяном строителе,
ирландце Тиме Финнегане, который упал с лестницы, разбившись предположительно
насмерть, однако он оживает, когда на него случайно проливают виски во время его
поминок. Название может также означать обращение ко всем спящим «Финнеганам»:
«Finnegans, wake!» [«Финнеганы, проснитесь!»], или предвосхищать последствия, когда
«Финнеганы» действительно «проснутся» [т.е. «Финнеганы бодрствуют»]. Только
ретроспективно читатели увидят отсылку к легендарному ирландскому герою Финну мак
Куйлу (у Джойса – Финн МакКул), который умер и похоронен много столетий назад, но
которому предназначено вернуться к жизни в тяжёлые для Ирландии дни – которые,
возможно, наступили, если прочесть заголовок как «Finn again is awake» [«Финн вновь
очнулся»]. Французское слово «fin» означает «конец», в то же время латинское «negans»
означает «отрицающий», что может подразумевать следующее: то, что кажется концом, на
самом деле может быть новым началом. Пересекающиеся отсылки в двух словах названия
к концу и началу, смерти и воскрешению, сну и пробуждению, героям прошлого и
задачам настоящего, создаются огромной системой взаимосвязанных каламбуров –
подобную форму комической игры слов некоторые серьёзные критики предыдущего
поколения считали самым низким проявлением ума. (Когда Джойса однажды обвинили в
том, что он просто развлекает себя тривиальными играми слов, как сообщается, он
ответил, что только некоторые из них тривиальны, однако все остальные квадривиальны.)
После двух слов заглавия следует 628 плотно заполненных страниц в не менее
сложном стиле – включая игры слов с элементами не только английского словаря, но
также из ещё нескольких десятков языков. Получая итоговую языковую сложность
пересекающихся отсылок, совершенно ясно, что текст принципиально абсолютно
непереводим. Есть даже те, которые настаивают, что его не только нельзя перевести, но
что его вообще не нужно переводить. Однако Джойс держался другого,
противоположного принципа, а именно, что не существует чего-то уже написанного, что
не может быть в будущем переведено. После отдельного появления в 1928 текста Anna
Livia Plurabelle, который позже был преобразован в 8-ю главу Finnegans Wake, Джойс
организовал и участвовал в экспериментальном групповом переводе нескольких страниц
из него на французский, вскоре после чего сотрудничал в переложении более коротких
отрывков на упрощённый английский, и наконец стал во главе роскошной итальянской
версии тех же страниц, что ранее были переложены на французский.
Возможно перевести FW, или нет, но полные переложения Finnegans Wake появились
в последующие десятилетия (перечисленные в хронологическом порядке) на
французском, немецком, японском, нидерландском, корейском, португальском, польском,
греческом, снова французском, испанском и турецком. Также существуют версии,
5
которые должны завершиться и находятся в процессе, на итальянском, китайском,
турецком и португальском – а также на русском в версии Андрея Рене, несколько глав
которой уже доступны он-лайн на момент написания этих строк. Среди других языков
отдельные главы и группы глав появлялись на чешском, румынском, галисийском,
шведском и каталонском, а также менее продолжительные отрывки появлялись на
венгерском и финском.
Насколько любое из этих переложений, или версий, или транспонирований, или
пересозданий составляет «перевод» в любом традиционном смысле, это вопрос, который
продолжает занимать теоретиков перевода, а также специалистов по Finnegans Wake.
Имея сложности, связанные с огромностью и юмором джойсовского текста,
действительно, кажется очевидным, что его совершенно нельзя переводить, но можно
только переписывать. Поэтому также можно сказать, что каждое индивидуальное
переложение или переписывание оригинального текста нужно рассматривать не столько
как точное повторение, сколько как продолжение оригинального процесса сочинения
Джойса, таким образом рассматривая макротекст Finnegans Wake как оригинальный текст
Джойса вместе со всеми его многочисленными переложениями на различные языки, что
совокупно составляет постоянно расширяющуюся и изменяющуюся литературную
вселенную. На сегодняшний день русский вклад в этот макротекст ограничивался
собранием отдельных отрывков из первых глав, переложенных Анри Волохонским, а
также несколькими страницами, переложенными Константином Беляевым. Гораздо более
амбициозное транспонирование, осуществляемое Андреем Рене, наконец позволит
русскоязычным читателям лично испытать, в большем объёме и в большей глубине, чем
ранее, природу бессмертной притягательности экстравагантного и экстраординарного
текста Джойса.
Introduction
Finnegans Wake is undoubtedly one of the most extraordinary literary texts ever written. Its
author, the Irishman James Joyce (1882-1941), had won international fame (and, in some
quarters, infamy) with the appearance in 1922 of his already extraordinary novel Ulysses. The
then forty-year-old Joyce had no intention of resting on his literary laurels, however, and within
weeks of the appearance of Ulysses he was already at work on the vast undertaking that would
eventually appear in May 1939 under the title Finnegans Wake. The process of composition had
been an arduous one. Joyce's eyesight had been weak since childhood, and during the almost
seventeen years he spent on the writing of the Wake it deteriorated significantly, involving
periods of near-blindness on several occasions and requiring a whole series of painful operations.
His daughter's increasing mental instability was a constant source of anxiety. Living in Paris, he
constantly and restlessly changed his addresses in that city. He was drinking heavily. War was
clearly becoming increasingly inevitable, and when it finally broke out just months after the
appearance of Finnegans Wake Joyce despondently concluded that the massive work on which
he had obsessively laboured for so many years would now find few if any readers. Little more
than a year later, having fled the now German-occupied Paris for neutral Zurich, Joyce was dead
and buried, a month short of his fifty-ninth birthday. He had worked for close to a third of his
entire short lifetime on the astonishing undertaking that is Finnegans Wake. Paradoxically, given
the circumstances of its composition, it is regarded by many as one of the great comic works of
western literature.
6
The title Finnegans Wake was publicly revealed only with the actual appearance of the
finished work. Excerpts from it had been appearing in a number of Parisian literary journals from
as early as 1924, under the lapidary interim title Work in Progress. Readers' reactions were
distinctly mixed from the beginning. There were those (like Samuel Beckett) who greeted the
work as epoch-making; and there were those (like Ezra Pound, previously one of Joyce's most
enthusiastic champions) who saw this latest undertaking as an incomprehensible squandering of
the formidable creative powers Joyce had demonstrated in Ulysses. The two reactional extremes
continue to co-exist down to the present day. There are now very many readers across the globe
who consider Finnegans Wake to be one of the indispensable key works – even the key work –
of international postmodernism; and there are very many readers, including highly educated
readers with sophisticated literary tastes, who have never managed to progress beyond the
opening page.
Ulysses, though itself very far from being a simple text, focuses in what is (at least for the
most part) entirely comprehensible English on the events of a single day in the Dublin of 1904.
Finnegans Wake, on the other hand, is an extended (and frankly obsessive) experiment in
exchanging the relative clarity of daytime language for the complexities and indeterminacies and
slippages of nighttime language, the language and languages, for example, of the dreaming mind,
weaving its web of concealment and revelation, the remembered and the conceivable, the
comprehensible and the incomprehensible. The dreaming mind in question may be that of the
central character, an entirely unremarkable middle-aged innkeeper in a suburban Dublin village;
it may be that of the frenetically web-spinning narrator; it may be that of humankind itself
through the ages, through languages, and through cultures.
Readers' difficulties, and most especially translators' difficulties, begin with the title already,
Finnegans Wake, provocatively lacking as it does the expected apostrophe. Most obviously, it
suggests "Finnegan's wake," which, as it happens, is the title of a comic nineteenth-century
music-hall song reporting the case of a drunken Irish builder's labourer, Tim Finnegan, who falls
from a ladder, apparently to his death, but who revives when accidentally splashed with whiskey
in the course of his wake. It could also be taken to be a call addressed to all Finnegans currently
asleep ("Finnegans, wake!") as well as anticipating the success of that call, as "Finnegans" do
indeed "wake." Readers will only retrospectively see a reference to the legendary Irish hero Finn
mac Cumhaill (Joyce's Finn MacCool), dead and buried for centuries but destined to come back
to life again in Ireland's hour of need – which is perhaps right now, as in "Finn again is awake."
French fin means "end," meanwhile, but Latin negans means "denying," thus suggesting that
what may appear to be an end may in reality also be a new beginning. The intersecting
references in the two-word title to ends and beginnings, death and resurrection, sleeping and
reawakening, the heroes of the past and the demands of the present, are generated by a massive
set of interlinking puns – a form of comic wordplay deemed by serious-minded critics of an
earlier generation to be the very lowest form of wit. (When Joyce was once accused of merely
indulging himself in trivial wordplay in such cases, he reportedly replied that only some of them
were trivial, while the rest were quadrivial.)
The two-word title is followed by 628 densely packed pages in similarly challenging vein –
involving punning play on items of vocabulary not only from English but also from several
dozen other languages. Given the resulting linguistic complexity and density of intersecting
reference, it will be quite clear that the text is in principle entirely untranslatable. There are those
indeed who argue that not only can it not be translated, it should not be translated. Joyce himself
chose a different and opposing principle, however, namely that there is nothing that has once
been written that cannot subsequently be translated. After the separate appearance in 1928 of
Anna Livia Plurabelle, a text later incorporated as the eighth chapter of Finnegans Wake, Joyce
therefore organized and participated in an experimental team-translation of several pages from it
into French, shortly afterwards collaborated in a rendering of shorter passages into Basic
7
English, and finally took the lead in an exuberant Italian version of the same pages earlier
rendered into French.
Translatable or not, complete renderings of Finnegans Wake have appeared (listed in
chronological order here) over the intervening decades in French, German, Japanese, Dutch,
Korean, Portuguese, Polish, Greek, French again, Spanish, and Turkish. Further versions
intended eventually to be complete are currently underway in Italian, Chinese, Turkish, and
Portuguese – as well as in Andrey Rene's Russian, several chapters of which are already
available online as I write. Among other languages, individual chapters or groups of chapters
have also appeared in Czech, Romanian, Galician, Swedish, and Catalan, while significant
shorter excerpts have also appeared in both Hungarian and Finnish.
The degree to which any one of these renderings or versions or transpositions or
transcreations constitutes a "translation" in any traditional sense is a question that continues to
exercise translation theorists and Finnegans Wake specialists alike. Given the enormous and
comic complexity of Joyce's text, there is indeed an obvious sense in which it cannot be
translated at all but can only be rewritten. There is thus also a sense in which every individual
rendering or rewriting of the original text should be read less as a faithful replication of it than as
a continuation of Joyce's own original process of writing, so that one can conceive of a
Finnegans Wake macrotext ultimately consisting of Joyce's original text and all its numerous
renderings in many languages, cumulatively constituting an ever expanding and ever changing
literary universe. To date, Russian contributions to that macrotext have been limited to a
collection of individual excerpts from the early chapters rendered by Henri Volokhonsky and a
handful of pages rendered by Konstantin Belyaev. Andrey Rene's much more ambitious
transposition of Finnegans Wake is one that will finally enable Russian-language readers to
experience for themselves, at greater length and in greater depth than ever before, the nature of
the enduring appeal of Joyce's extravagant and extraordinary text.
От переводчика
8
каждое слово может нести в себе несколько значений, опираясь на внутренние рифмы и
ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в
таком объёме и с подобной детальностью.
1
http://samlib.ru/r/rene_a/lit.shtml
9
Что касается сюжета первой книги ПФ, первых 8 глав, перед читателем стоит сложная
задача. С некоторыми из этих глав проще: 8-я глава посвящена Анне Ливви, 7-я – Шему
Писцу, 6-я – викторине, отдельно описывающей главных персонажей ПФ, 5-я глава
полностью посвящена анализу некоего Письма – улики, которая должна распутать
события глав 2-4. Но что происходит в этих главах? С одной стороны, можно
рассматривать эти главы как роман в романе, с другой стороны, 3-я книга добавит важные
подробности, без которых этот фрагмент понять нельзя; всё, что мы имеем, это несколько
схожих, но в то же время отличающихся, описаний встречи неких двух людей: полночь,
оба человека достают оружие, бьют часы, происходит выстрел. После чего приводится
огромное количество сумбурных свидетельских показаний, обвиняющих Вертоухова в
подглядывании за девушками то в виде притчи про «могущу», то в виде баллады и т.д.
Однако есть улика с места происшествия, анализ почерка позволяет определить автора
письма – это Шем. Что же из этого следует? На этот вопрос ответит вторая книга, которая
возвратит читателя в то время, когда Письмо было написано, в зелёное детство главных
героев.
Какое отношение ко всему описанному имеют Финнеганы? Что происходит в первой
главе? Как известно, Финнеган – персонаж песни, который «воскрес», т.е. пробудился, на
собственных поминках. Поэтому прозвище «Финнеган» хорошо подходит для
неопознанного тела, непришедшего в сознание – тела, которое является бессловесным
героем первой главы, вокруг которого рассказываются различные истории, что со стороны
представляется «поминками». Очень не скоро читатель узнает о том, что это за человек, и
о причинах, которые довели его до его особого болезненного состояния – в 3-й книге
романа это лицо, не приходя в сознание, произнесёт монолог по ролям, занимающий 80
страниц текста. Только прочитав весь роман, восстанавливая бесконечные языковые
руины, читатель сможет познакомиться с путями, избранными двумя братьями, узнать о
конфликте Иззи, разрывающейся между любовью и браком, и понять мотивы её решений,
которые привели её – к её финальному монологу в конце 4-й книги, а Финнегана – к его
поминкам.
10
{Часть 1. Поминки}
{Возвращение}
рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега, найти
чтоб устья изгиб, принесёт нас по разомкнутому прочному круговику назад к границам и
Замку-на-Взгорье.
{Падение Финнегана}
Твоё падение (разразразевесокрушименятешубуккоторрпаррджаньяфаитиритиния-
вависюгэтойоншангоаокамамарагангръммълонья!), о подзаработный старосудак,
переподают на сон грядущий, а потом при побуждении по всем кристианским
министрельствам. Гробанувшийся утильзабор в такой короткий срок неотчуждаемо
прихвостил низвсмятковержение Финнегана, этого гибернски солидного человека, что его
самодружная гораголовушка нельзямедлительно отсылает любознайку на немыслимый
запад исследствовать, где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное
место находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками на зелень,
когда деволовдруг полюбил левушку.
{Поле битвы}
Как тут сталкиваются воли против былей, устрицеподобные противней
всетигадообразных! Бреккек-кеккек-кеккек-кеккек! Коакс-коакс-коакс! Уалу, уалу, уалу!
Иваявоа! Вот где протазанские баделеры ищут случай обмастерить микродушного
Малакуса, а Вердоны катапустируют ночебаллистику от взгорноголовых белоребят.
Вратные силонаскоки штормовых лиственниц. Земля саднит под ногами, чтоб мне
провалиться! Смятолаврентий, поратуй за нас! Вдарят в бой, и вторит вой. Звон
колколкольцев: всеобительно. Как непредумышлены объятия, как небозапасны
минутомётные умишки! Какие призовмонетжизнелюбы греховодимы и какими
оттягототпускающими! Как натурально сочувствуются власозаросли, и как сильнокосен
голос фальшивого иакания! Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими
неразлильными немилиями! Вот вот скользь сгорно шнырнулся сродни пылемраку сам
отец прелюбодеятелей, зато (о мои сияющие звёзды и тело!) сколь вздорно распротёрла
высочайшие небеса вся эта подсветка галантных товаров! Знать, кто-то в мечтах?
Извольда? Ткач лил и досточно? Но припрадубы ажно почили по лаврам, ива притихла, а
сень лиственно пала. Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать: и
11
столь же нескоро и этот зломинутный фарш придёт к своему домоседскому мирскому
фенишу.
{Башня Финнегана}
Верхомастер Финнеган, порывистый рукомесленник, из каменщиков вольных, шёл
неизбороздимо выставочной дорогой, живя в своей прилучинной закулуарне
полемистики, до того как иеишонские суждейские отчислили нам номера или Глевиций
зафиксировал второзаконие (одним светлым дрожжкислым днём он чресстернисто
застискнул свою башню в бадью, чтобы нелишку помытьслить переднечертанное, зато
прежде чем он со сфисфтом её выскирднул, магией моисейства сама эта вода
расскорлупилась, и все обытованные геннеезцы нашли себе исход, что даёт представление
и о том, какая там должна была быть порткискинувшая отдушка!), и в песнославные
времена этот брат господёнщины, замазок и высоток на наделе семьи пьяниц громоздил
задань на задань по берегу для вселившихся на свой Истроизряк. Он и умилиддельная
лапожёнушка Аннис боготворили милолетнего пузыря. Подручившись белякополовою он
обмеротворил свою напорницу. Хотя не хотя, а хромоустойчиво, митровенок на темень, с
благоданным мастерком в схватке и с кремасленным полукомбонизоном, который он по
обытноверию вхолелеял, как Гарун Загрудкомучитель Всмятковский, он калигулировал
разными вертикающими и дозиротающими сонможителями, пока взирал-вперялся при
свете спиртовой горилки, где источник жаждырождения, как поднимается его
круглоголовый столб другой эпохи, словно восставший фривольный каменощит
(охвотмощь!), этакая новая недвиговка небоскройной взгородьбы совершенно
эйфорийного башнеобраза, что в эригенале предстала из некой ничтожности и
переоблачила горнерайские места пребывания иерархитектоничнотличнозаносчивостей, с
неопалимой копной на вершице воспилонской столбофенечки, где то схлопец розг-гульно
грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз.
{Его герб}
Из первых был он, кто обнажил оружие и имя: Веселий Бухлаев Разысполинский. Его
герольдевический щит, с гербоносчицами по зелёному полу, в серебре с голубоватостями;
горную буку, рогатую, несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с
лучниками на взводе и гривастым на закате. Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи.
Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника – вот ваше
настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься! Хахахаха, Мистер
Фанн скажет как бы никак!
{Смерть от падения}
Как же понять споличность, что вызвала в тот турогичный четвергрозный день всю
эту историю самоуправного греха? Нашу востроухую куб-хибарку досель твердыбят
яровскаты, что он отчебачил, но затем мы также слышим в движении вечности ту
ущельную куражистость некалифицированных мусольвражеских швыредзинов, которые
очернославят и самый белокамень, что был сгоросгоряшваркнут с небес. Так не оставь
нас, когда мы ищем крепкосовестность, о Поддерживающий, и в бдении, и когда мы
поднимаемся зубочесать, и перед тем как нам свалиться подверх наших кожаных одров, и
ночью, и в час ухода всех звёзд! Ведь ловитва порогов будения лучше, чем смыкалка
праведных выхобитов. От васвасхода да закапада люлька провоста кочует между
чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Кормомухий паёк-сорвьюнок решит.
Тогда мы и узнаем, где быть пятничковой налитве. У неё есть дар честновидения, и она
иногдаль касваится сложенных вопронсаров, эта сонногордая. Чу! Чу! Липа это был
12
промазанный кирпич, как говорят одни, либо это било из-за обкрушения его
производственных обещаний, как другие смотрели на это. (Вне стоявшего времени
существует тысяча и одна наизустная история, и всё об одном и том же.) И затем, как в
старрину праадам вкуснул щавелистый червлёный налив плачущей иввы (а тут ещё
полная валгалерея ужасов с реликтовыми рейсами, оскаленными фургробами,
камнепроезжими плацтрамвайчиками, прочьсдорожниками и улиточным движением
автомоходов с коневаляшками, а ещё проточные пошлины, рупортажи, цирки и сородные
набрания, и базиликирхи, и аэропагоды, и замушники, и парусные хлюпы, и осторожные
полицаи, и нибенимеклентурская паскудная доходяжка, и казанарки в мерлинбору, и
старосидейские чертоги большого шагания, и мрачноскученные отрабочие беженцы в
пинаевых горкожанках, и облакошествия, кадящиеся вдоль семьясадпервой улицы, и
деррские шнобели, шмыгающие за углы, где не раскраивают рта, и пыльно тешится
вокзал метроприятий, и приримские безднаискусные ангаросъёмщики, всегоуборщики,
хвостантресольщики, стройки, пристройки, иноконечные расстойбища, потом
вышекрышные восстенания, где своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету), так
одним раненым нутром встал охмелённый Филл. Его взголова была как свинцом налитая,
его ведёрко ходило ходуном. (Там должен был взмыть некий потенциальный забор.)
Замер! Он оступенился в конце. Обмер! Он скоптился. Вымер! Мастабница, мастробница,
с кем-то там он поживился, прелюдировав на лютне. Чтоб весь мир увидел будто.
{Поминки Финнегана}
Ишиты? А как ши! Макулушка, Макулушка, ах нну как и чего доброго для вы таки
погибнулись в тот судный утраур сушнярга? Плакал каждый придыхая на рожтефтельских
поминках Финлевана, все хульноханы нациярамы, отделавшиеся лёгкой испугорамой с
дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы. Там были и огнеглотатели, и
водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели, и медные трубочисты. И все они
столпили с вопличайшей жизненадобностью. Педагог, демагог, а между ними –
барменгрог. За продлениераму восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской
завершениерамы! Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Забрюкивая
его вверх и напуская его вниз. Он тихо приехал, зато дольше пребудет, наш Преам Олим!
Там было: «Он известный мастер на все трюки». Подравняйте его подушечный камень и
зовите граппалакателей! Будто как в этой маре спомянут вящей всебедлам! С ихними «две
брови вниз» и «при Дите правоверные». Они распёстростёрли его вдоволь кровати.
Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его
пития. Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!
{Пир на поминках}
Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль, как ни крутись молчком, это
тафтафлогически одно и то же. В смысле, он Горд, его восстать не влечёт, как лежащего
камнем, как великовёрстную вавилялю, так давайте взглянем мальком на его Герб, в
смысле, сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. . Его Горб! От Залалистка до
Пристанства, от ярких сёл до взгорок баронов, от Понадбрегом до Незаглавами, от долгих
плато до Орланского Глаза он гнездится по всей земле. И на всём пути (втруби!) от
фьорда до фьельда его бухтозвонкие гобубои будут оплакивать его наскально
(возгореваньице!), пилпылплыл да всплылс, и всю лиффиобильную ночь напролив, всю
овражную преиспещрённую ночь, ночь колпакольчиков, волны её валторн будут хитрыми
трохеями (губная гармония!) поминать его. Со своими милочками бабочками и своими
петро-джеко-мартинцами в домах и корчмах. Складывая бренные песни, сказывая козни
видного вялого вяхиря. Распевание перед объеданием. Если мы живём (большие ясли), то
13
лишь благими дарами упования. Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста.
Помин. Выть по сему. Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная подаёт куш.
То ж этот загибант престолешницы? Фифифин номер Фарс. То ж этот с выпеченной
головой? Ломоть славопряничного кеннедского хлеба. А то ж этот венок как раз у его
крайчика? Рюмочка пенноклассного Дану У'Дуннелского исконно дулпенского дива.
Затем, чу, когда вы будете осушать его шпротоввольствие и погрузите зубы в самую соль
белонежного чудовища, узрите, се гиппогемот, ведь больше его нетуту. Финишкни! Всего
лишь водография ветхого сотрясенья. Почти рубиновый Заломоносарь, античный рот
самых веков Простушеского согласия, он пропал как сельди в ночке – по нему
смертоубивались, а потом умяли. И вот это блюдо уже труп как труп для имярека – не то
прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик.
{Залмузей Волимгдана}
Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле. Теперь выи в Залмузее
Волимгдана. Вот пруссценный наганн. Вот ффренчуз. Пли. Вот пруссценное знамя, с
чайшкой и наблюдцем. Вот пулля, которая била пруссценное знамя. Вот ффренчуз,
который стрелял Булля, который билл пруссценное знамя. Салютуйте Крестнаганну! Где
же ваши ножи и вилы? Прил. (Воловья нега! Хор!) Вот триетёртая шляпа Бонафорта.
Прим. Бонафортская шляпа. Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый
скакун, Копимгак. Вот те большой Самартур Волимгдан, премного бомондистый в своих
цельнозолотых шпорах, в своих брюках браней, в своих железоотворотных
древобашмаках, в своих хартийновеликоватых подвязках, в своём почётночленском
костюме, в своих галошах голиафана и в своей полупоношенной боеформе. Вот его
большой дебелый скакун. Зрим. Вот три бойнских бонафорта, которых сгрушили и живо
схоронили в траншею. Вот гайдукучинский англис, вот грейвшейский шотрандец, а вон
14
недалёкий аведавид. Вот бонафорт, который лихой, марштрует бонафорта, который
простой. Гилиполный битвоспор. Вот маловидный бонафорт иной, который был нейкак
ни плохой, ни блохой. Седаннаура! Жадный ФитцТиль. Стлевший МакДамб. И
Лихолеший Сокольник. Арминские посконные говордейцы. Вот Делийские альпы. Вот
Бросова Гора, вот Косова Гора, вот Светлогора Сан-Хуан. Вот крымолиновые альпы, что
наденутся залпом укрыть трёх бонафортов. Вот балеринки со своими широкополями
притворно читают в своём остратегическом рукодамаводстве, идя на мокрое поддёвочное
дело против Волимгдана. Балетжинка беляк подружья, и балетжинка оворонила
головушку, и Волимгдана вогнало в тиски. Вот большой Волимгданов мормориальный
телескап «Сглаз-алмаз» непротив флангов балеринок. Зашкалиберная площадная мощь.
Пром. Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой порешающей бутыли
Тильзена. Вот батальная наклёпка: «Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го». Вот
балеринское находчивое донесение, чтобы пооросить Волимгдана. Донесение тонкими
красными линиями по-пластронски на Бляхе-мухе. Ода, ода, ода! «Достоарторрный.
Победокурс! Там почивает ваша разочаровашка. С прилежанием долгих дней. Напол».
Это была тиктактика балеринок, что маниломаяла Волимгдана. О да, о да, о да! Балеринки
больнорьяны зафаворитить всех бонафортов. И бонафорты прут, грезя бойкоттом самому
Волимгдану. И Волимгдана вогнало в тиски. Вот Бляха мухой, капор на кивер,
обрушивает своё потаённое слово, с пулей в слуховом отверстии, на Волимгдана. Вот
Волимгданово герольдское назадонесение. Нанесение развёрнуто на тыловых волостях
Бляхи-мухи. Саламандраж! О ад, о ад, о ад! «Красные балеринки. Фига с пол! Ан глядь,
мылит взоры. Искореню вошь, Волимгдан». Это была первая штука Волимгдана, тик в
тик. А то, а то, а то! Вот Бляха-муха в своих двенадцатимильных разинях-болотниках,
чавк-чирик, попутно двинул утаптывать лагерь для балеринок. Выпивоха выпьет махом,
но он тем скорее купит барогиннесс, чем стащит старый стаут. Вот руссценные снаряды.
Вот ттранщель. Вот тропы белее мела. Вот Пушечная Месса с архирайскими кусочками.
После стодневного отпущения. Вот представившийся. Тарранто задова! Вот балеринки в
белобляшных ботах. Вот бонафорты в клубничуланчиках. Вот Волимгдан при помощи
корковой раскрошки добивается огня. Грозлагерьгром! (Воловьи охи! Игогонь!) Вот
верблюдогвардейцы, вот чёрные воды, вот акции окопных пулек, вот фирмобили, вот
бульварные бояки. Божеярманьяк! Артизу вольдурно! Вот крик Волимгдана: «Брани!
Брани! Гам брани!» Вот крик балеринок: «Штормозная погоня! Бозебог, подкорнай
финнагнцев!» Вот балеринки стрекоча утикают в бункерки как шустерлисы. Ведь
полевоин как полувоин: он то ли воин, то ли волен. И их сердца правда там. При. Вот
словославный сребронос Бляхи-мухи, чтобы получать прорешки саван-друг. Зароденьгу!
Вот письмарка марфа-и-марительных пулевринок, но след-то их простыл. Вот Волимгдан
переманерничал со своим неизменным мрамориальным телескапом «Киньстройфизм» в
его королевском развороте перед дезертикающими балеринками. Жаль артисток
делопорчи! Боголикий сераль! Вот маловиднейший из бонафортов, Бонбоньер, который
копшпионил за Волимгданом с его большого белого скакуна, Копенгауэра.
Стенокаменный Волимгдан это старый беспробуйный супружник. Бонафорты это
сапожницки праздные бокалолавры. Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над
Волимгданом. Вот чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от
светосильного. Вот трелестный светлочёрный Шемизет Рубашон между чернодумным
носчиком и светосильным. Приб. Вот выскочудный старый Волимгдан выкорячивает
половину троедырой бонафортской шляпы из подспудья лужеубранства. Вот
светлочёрный воскочудит и напраспинается ради ссудовзрывчатки. Вот Волимгдан
насобачивает половину бонафортской шляпы под нахвостник его большого белого
скакуньего тыльного фаса. Прём. Это была последняя штука Волимгдана. Ату, ату, ату!
Вот неизменный сугробнобелый скакун Волимгдана, Счастливинаген, колеблющий своим
телескрупом с половинчатой бонафортской шляпой, чтобы изолгать светлочёрного
15
сипайона. Тук, тук, тук! (Воловья трёпка! Нечистно!) Вот сипайон, истый долбанутха,
вмигнастражный насосчик, кричит Волимгдану: «Эво, рытвандал! Оп, караповал!» Вот
Волимгдан, хлевородный гентльмен, трутится над обесспиченным холодком для
трелестного кордегардца Шемизета Рубашона. «Видновысноса!» Вот гееннодумный
сипайон сносит всю верхнюю хвостовую заднюю половинчатую бонафортскую шляпу с
его большого дебелого скакуна. Приз. (Воловий глас! Попали!) Гопенгаген завершил век.
Вот как залмузей. Не ушибите обувкой при выхолле.
16
{Птичье ремесло}
Спасибо её женоутверждающей добришкопорядочности, что странно-настрого
воспорешена, укравшей кладоискательное настоящее у былых постпредсказателей, чтобы
мы все, вместе с владыкогосподами и дамовладычицами, узнали, почём фрукт лиха. Она
вела безболотливвное сущадствование, веселиффшись сквозь сольозёра для нас (её
рождение неконтролируемо), с перьеедником вместо маски, а её сабботы заддавали стон
(как стрранно! как жаллко!): «меня вы прикормите тако, я вас прикарманю сяяко». Хо!
Хо! Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты падают (две старины есть на
всякий картинный), ведь на бездорожье высокого недальнопровидения именно из-за этого
жизнь строит того, что бежит, а мир это заключение, задачившее заграждан. Так пусть
молодое баболихо уносится сказкой и пусть молодой баламуж вернословит у слугожителя
за спиной. Она знает свой ночносторожный долг, покуда Люструм опочил. «У вас
осталась хоть малошишка-с?» – говорит он. «У меня чего?» – сладкотайно говорит она. И
нам всем нравится анная мужеводница, потому что она наёмница. И хотя маслосырьевое
изобилие тонет в ликвидакциях (просвист!), и в кой-то доле нет ни соболебровей, ни
шелкоресниц, когда обезвласилась физионосия Домоигосподина Вододегтярёва, но она
одолжит вестовую спичку, и наймёт немного торфа, и обыщет берега напропол, чтобы
заракушничаться, и она сделает всё, на что способна дёрноделица, чтобы запифить
предприятие в ход. Паф. Чтобы запуфить прибредятину в ход. Поф-поф. И даже если
Горюшко всмяткнется гору раз, и столь же неуклюже опять, под бородырские
иерусалимиады наших великих ремонстраторов, всё равно останется целая кладка на
завтра для пришедших на его поимки, лишь бы не сглазунить. Так что это чистая правда,
что в коем поле есть наварооборот, там встреч чает друг, а если вы петушитесь от вида
задлица, удостоверьтесь, чтоб вас не потушила саблица.
17
{Гравюра на стене}
Гармония законченного великолепия! Это похоже на размытую гравировюру, на
которую мы часто накапывали, на его корчмарном грязнозаборе. А что им? (Я уверен, что
утомительный молельняканалья с мужикальной шоколатулкой, Мутный Митчел,
слушает.) Я хочу сказать, отходы от разбитой стеногравюры, за которую всечасно
закапывались инкоубыстряющие вдольмены. И что нам? (Он лишь подделывает
вызвучивание на ладноигральной арфе из второго уставшегося слухотела, Факельного
Фаррелли.) Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи запомнятся
молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-
фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум. Это оптофон, который онтофонит.
Послушайте! Волшебное фортельпьяно Уитстона. Да изворствуют их зуботочения. Да
повлапствуют их стригальные слушания. Да стройствуют их сновоговорения. Да
поллакомствуют их арфдисгармонии.
{Четыре предмета}
Четыре предмета, как приметил наш геройдаточный Маммон Луивий в своём
многоопытовом исторьировании, начертанном около Борейломовки, в этой синейшей
книге в градовых анналах, ч.п. в Диффлинарске, николи не потеряют силу воли, докель
верескодымные золототучечники Гибернского острога потирают солью раны. И вот
сейчас они уже тут, этихий чёрторык. Тавтотайнология! Jедан. (Холмар.) Дивнобугорб
увенчивающий старейшину. Ей-ей! Двiчi. (Низал.) Башмак на ветхой пареной сменщице.
Ах, хо! Тройчы. (Тамуз.) Огнекрасная дивушка ай брачной ой горечи будет дооставлена. О
други, подруги! Чертывражды. (Мархешван.) Стило перьевее и почти что столб. А что?
А всё. (Сакхат.)
{Вор бежал}
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзания Хлябей до от
Рождества Ханаанны, переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Или
18
поднялось паводное наводнение, или ему зарядил грозный вилорог, или царетворческий
кругозодчий из наивышних эмпиреев (гром, короче) землихорадил, или тёртые
даненосные горлодёры прошлись по куренным дверянам. И хотя клеркоубийство здесь и
сейчас же переводилось под старым сводом через покрытие суммы убытков
медноряшками жестомарок или кашебабок в пользу злообиженной суеты, но только здесь
и нечасто за дверьми нашего времени, что стало развязью военных и гражданских
предприятий, женоревнитель приводился на плаху за сокрытие в сумку избытков,
двернорушив гордоробость жадноближнего своего.
{Цветы и их возлюбленные}
Но вавиляющие своими смешанными ярлыками взяли (у законфузии глаза велики!) и
не на шутку разошлись; и голосорезкие клянчи разошлись, и солдатмимы гуигнгимнов
разошлись, и хорошие суроводевицы разошлись, и неискусномрачные невесты.
Джентльменны млели как могли, сотские истощали медовые реки, светлые спрашивали с
бурых: «Ты меня поцелюбишь, мой курьерёзный голубок?»; а смаглявые дамы
парировались с товарищами по злосчастью: «Где же морж-поклон, неразумен, что век?» И
они набросились друг на друга; и они отбросили самих себя. И также злобоночно, как и в
былые ночи, все храбрые полевые флории своим возлюбленным женфавнам говорят
лишь: «Собери меня, пока я не увядала тебя»; и затем немного позже: «Возьми меня,
покамест я зардета!» С мыслью увядать, что будет, уж невтерпёж, и откромерно
зардеваться, да уж! Ведь те слова стары как тир с горы. Киньте эту киторыбу на колёсную
каталку (этим я вас позабавил-с!), вот вам плавники и ласты, что танцуют и дрожат.
Хорошо, Там Тиммикан, где нам снедь. Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай!
Хоп!
19
{Часть 3. Доистория}
{Немощный встречает тугого}
Адама голову на отсечение, этот мужичонко на мятой кочке, в шкуркофтоне с
бантолентами, что это за божий дикарь? Дрейформирован его свиниатюрный носохряк,
подкорочены его плоскоступни. У него подмышечные спазмы, у этого недоголенастика, и,
трясусь грудями развалин, его маммомышцы очень мустьересные. Он тянет напитку из
чьей-то черепной коровки. По мне это какой-то многоязычник. Вмесяце с тем он глядит в
феодаль, иже Квартнадъедатель Саксолатович, будь то джинварь или пивраль, марак или
эльпрель, или неистовые буйства пьювиоза и вернимера. Экакий нетрудитсяоный мохнач.
Это очевидный папаманкир. Давайтесь пересечём его огненные чертоги, эти краали
щелевысосанных коленных плошечек. (Осторожка!) Он может почтипослать нас по
волновой дороге к горнопановым столбам. Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль,
поди? Извините-с, ражий чаровник! Вы раззваниваете под-дантски? Н. Вы
истолковываетесь на нарвальском? Нн. Вы питьготовлены англизаться? Ннн. Вы звучите
по-саксофонски? Нннн. Всепонятно! Это тугой ют. Давайте обручимся головными
уборами и переломимся несколькими сильными глаголами вдруг дружно, как на брех
позадев проглядные реки.
Немм
Чистьименье.
Тугг
Вы ухонемой?
Немм
Неипаче.
Тугг
Знать, вы не глухо немой?
Немм
Ой нет. Только неммного фальшивлю.
Тугг
Ишь! И чтой же с вами приглушилось?
Немм
Я теперь фальшиво немой.
Тугг
И что за вздорздорздоровская вещь была поводом? Отчего накал, Немм?
Немм
Чтоф её совсем, эту забутыль, милсдурь.
20
Тугг
Не зная бурду, и на утиль? Навернски?
Немм
Да у корчмы Полеторфяника, где я бивался былым.
Тугг
Не разберу отсюда ни одного вашего соло, хотя я и наострил уху. Я бы стал чадочку
более блажеразумней, будь я на вашем месте.
Немм
И? И здесь? Издёвки? Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран! Меня мания манит моя ярость
малость, когда я мнемоменяю!
Тугг
Есть разглазвон. Мелочь бартера двоится. Позвольте мне за все ваши издержки дать
вам синицу врушки. Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов. Куны полезут для вас.
Немм
Солидно отрезано! Как же, я слышал об оном вполушка, о незавиваемом сердопухе
Седрика Шелкобрада! Чтоб крыше стать с рассветом у дамблинского залива! Старый
сиголовкий голец! Его вкрутили на месте, как некоторые яйцезрели. С местными
волостями – Мономарк. С тамошними побледнушками – тискающий спальщик.
Тугг
Просто потому, как пресказывает Тацыть, не затягивая катавасию, что он огорошил
здешний дернозём классной подачкой отбросов.
Немм
Прямо так каменный пудинг у-над бригсельским рекоомутом.
Тугг
Вожжиправый! Так оскандинавиться?
Немм
Восходно с быком на торфяном полотне. Царь ремизский, шарь аулейски! Я готов
пронестись вприсядку на почве его пенистого отрога, с его волосяной нанкой вовнутрь, от
косы, где мой затон, до Брайана ду Линна.
Тугг
Кружку рома и тук вощины на меня, когда б я побритался поднять с пола слово от
стурка до финска того диатлекта, которым вы говортамерундите. Что-то ослыханное и
увыгодное! Желаю дозрабствовать! До встречертей.
21
изольдины простёрлись от евоной Начальной Корчмы до чьего-то Финишерного Акра.
Честь мнемнить эмто. Моресходствуют два рас ветвления: приснобедное и
назолотечерпавшее. Ласканная муть. Здесь, гонясь всточно, они как наволнение; затем,
голодные после водлива, они заупокойны. Бесчисленность литейных пуль низверглось на
этот край, вездетучные как снижалки, перьевые осадки, как бесплотная угроза
кругоземномира. Ныне всё кануло в вечность холмов, из петли в пекло, крах краха. О
циничность, вот вся твоя ценность!
Тугг
Благодать у бога!
Немм
Бытибысть! Здесенька взаимопокоится их прах. Великолик возле маланьи, ословом,
еженочный мир иностранен, в уауалялином прапраграндотеле сидит мошканорушка, ани
на уховёртку, в мокрогуба огнезалп, подавну равных ан нетравных в той молниекосной
погромжизни, которая есть ловление любви.
Тугг
Боже усыпись!
Немм
Мирноясно! Страхолютыми водами обволочены. Блатозвучный наплыв. Ведь
смертодробительский курган приглотил их всех. Эта туземная собствечность есть ничто
как кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться. Кто передумал много крепких рун,
тех дважды два и обчёлся. Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров лишь
мракмглин! Дорог ли короток ли нынче разор до Горблина? Базарт горбления. Но
говорите невногу лёгочней, гниломес! Не соблагохотише?
Тугг
Хочушкак?
Немм
Там больжукщий Гемимерид и фея Струянна.
Тугг
Горишчо?
Немм
Это корабельская грабнiца.
Тугг
Грамнiцы!
Немм
Ух вы, тугой-сякой, вы чудью не ввекаменели?
Тугг
Гля, я негнароком громпросторфторировался и навечно в пол нем.
22
{Мусорная куча букв}
Гляньте, если вы абывыгодоприобретатель, на этот уличный журнал, что за
чудоидейные знаки (ну гляньте) на этих буквоводах! Можете ли вы обчитать (раз Мы и
Ты это уже порешили), что это за животворение? Это вечная давняя история. Смена.
Расосмешения на расосмешения. Предел. Они явились, умилились, охмурились и
удалились. Упаси. Холм вотчины твоей брошен как медяшки с пирса. Сносно и снова
будут повторяться меандердела нашего старого Гойдельбурга, пока голова заоблачных
высот обходит землю. В неведении, что начинает с намёка, что завязывает знания, что
формулирует словоформу, что учит умуразуму, что передаёт понимание, что освежает
ощущения, что вызывает влечение, что держится добытого, что гонит гибель, что
распекает рождение, что скрепляет следствия существования. Затем что тростник,
растущий из его пупа, достиг запрестольной Парашурамапрастхи. Живая книжность для
почвообитателей; эк, как чудно выходит, как вздрог испуга. Зубчатка, гэлбилка,
вехогрядильня, нужные для целенамеренного гостепронырства в землекору в любое
время, суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Здесь вот вооружившихся
фигурок шоры-моры. Шоры-моры вооружившихся фигурок вид здесь. К руне чего, вот
личчинковое чутьчело, что частночает чистёрчик, называемый чадночным-с. Челом на
восторг! Что понятно! Челом на зад! Чёрт, пеняйте! На же, трах, и в подмои, елом к
елу! Когда капельная часть играет роль прицелого, скоро мы привыкаем следовать
частнокупной азбукве. Вот (нет, ну гляньте) копилнадцать лепохлёбанных горошин,
вызывающих капитальный интерес, ведь это ни мальски ни мало те пилюли, от которых
пустобрюхи заработно плачут. Ранги гор взрослись, чтобы из-за отрогов орангутанги
бурно перерекались сорвав голову. О как же ж, как же ж, чего для таки ты? Фу как, фи,
плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули все фишки.
Сполучается сполная спутаница! Да тут мусорная туча предметов! Оливки, битки, гамаки,
дельточки, астры, булки, ветры, главкормы. Полуночная яицпища (да нет, ну гляньте!)
тоже тут, немного скорлуповатая на сырости лет, и всё как-то съижилось, и всесветные
порожние обиватели, хоть начинай-с с чистого сада-с. Ссс! Смотрите, чревоходные змеи-
с, каждый сторонись! Наш Уйблин ими кишмя змеекишит. Они появились на нашем
острове из трёхсторонней Вылетизвергании, что за влажными прериями, садовыращенные
в сердцевине грузоподъёма запретительных плодояблок, но затем а-ля Сивка причалил
Уиттерзоб со своими мусоропосудинами, чтобы за них получить мурашки, что легче
простоты, как нашей ктоздешней оттомамке прочно легкодеть своё чтослучение. Подчас
делите или пересложите, но в конечном подсчёте добро глаголют вымогатель,
бондарькатист, аферист.
{О числе 111}
Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс. Раз да раз, приняв ещё раз, будет троица того же да
один впереди. У двух отгляд один, получаем убедительную скроицу и то же позади. Для
начала есть большой боабоа, стреногие телета и вечноигривые коняжёны с посланием на
устах. И возокравная безъединная дюжесть детописи, влагающаяся в память
душевкладчиков до кануна всех снятых. Что за меандертальщина здесь разворачивается, и
с каким концом, ввиду кадровойск, аннтикадровойск и посткуманнокадровойск! Чтобы
рассказать, как нам быть важным смелым и бобоспелым среди наших мужелжецов,
дружептенцов и прапрочих дюжепевцов, когда нам не быть сальной девой и паподщерью
среди наших Анничьих дочеарок! Обвинившийся, отвекуйте! Дамадам беспредельна!
23
{Происхождение письменности}
Нильственная правда, что во время водно искомкательная папера ещё не водилась по
бесплодным западинам, а сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки
выпустились бегством. Вы подарили меня ботинком (точно помечено!), и я подобедал с
ветром. Я вручил вам в руку (ведь та эту моет?), и вы пустились во все четыре. Зато мир,
умразумейте, есть, был и будет в состоянии белописания своих черторезов веки и веки,
человеки, по всем вопросам, что ложатся под спуд наших инфрарациональных чувств,
ведь последний верблюдихопил с сердцевеной, пульсирующей между его буровей, ещё
только должен подойти бардом к домовищу близкого ему чармовека, где ягодка крепко
держится за ножку. Зато и рог, и выпивка, и страхопредставление будут не сейчас. Кость,
булыжник, овчина: коли их, теши их, руби их всенепримерно; оставь их глинообжигаться
в мятьплавильном горшке; а Утренбег со своей гноманьонской хартией, чертильницей и
шрифтературой должен, как тирансообщественноизвестно, выступить красноглаголя из-
под прессодавильни, а иначе нет никакого смысла в алкораннем. Именно так (как
предупреждает обёрнутый) папиру и изгои изготовляют: со шкурными намёками и
шибкими огрубками. Пока однажды-с (наконец-то, хотя и не до конца окончательно) вы
не заведётесь к знакомым графа Типа, графы Топы и всех маленьких топтипчиков. Это
лишь цвет точки. Так что можете мне не расписывать, чем каждое слово может
обернуться, неся трижды двадцать да ещё десять утипических прочтений внутри этой
книги духпленных союздеяний (пусть покроют грязью чело того, кто будет
разрывщиком!), пока Дверть, вслед за махомухамахамой, которая однажды открыла всё
это, в тот день не закроет тебя. Верь.
24
{Часть 4. Леди Проделок}
{История про Леди Проделок}
Это случилось под точной теменью издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ
времёнъ, когда Адам деловинно копал, а его мадамочка плела водянистую дымку, когда
ражный человек из горнодубняка был как какой-нибулль другой, а первая верная
сердечная реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется, была не какой-нибаддь для его
любвезанятных глаз, и какой-нибилли жил влюбовно с какой-нибабой другой, и Ярл ван
Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной башне, налагая на себя
холодные руки. А его двое маленьких близужимок, нашенские собратья, Грустофор и
Милорад, дуракаваляли свою болвашку на настиле промасленного белья в верхномере
замка его глиноземлянки. И тут, свидетель тот мир, кто же пришёл к мару его корчмы, как
не названая его племянница – леди проделок. И леди проделок схватила розаленькую и
набелилась насупроть дверного приёма. И она зарделась, и Воспыландию поглотил огонь.
И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка: «Марк Разин, ужели нельзя мне похоже
попозже хоть капельку портерпис?» Вот так-то злопихательство и началось. За то
двероприём рукответил этой грации с надраландским насснау: «Тук!» Тогда эта Грайне
О'Метка детоувела близужимку Грустофора и в бурьянные западающие чрестернии она
стремится, струится, струится. А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед с дуботихой
томностью галлодаря: «Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь в мою дольную
Эриушку, прошу». За то она отвечитала ему: «Навряд ли бы». И раздался
странноизвлечённый грай той же самой шаббатающейся ночью падающих англов где-то в
Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний поход в Кругосветку, и она смыла
блаженные любовные спятнышки с близужимки мылом (утешествия в сальнованне), и её
четыре старобытных мастера зашкалили его смеяться, и она выдохизменила его в
проборного добролюба, и он стал литеранином. Тогда она начала стремиться и струиться
и, клянусь тором дыма, она снова вернулась к Ярлу ван Гонному после зимскользких лет,
и близужимка с ней в её спереднике в другой раз под ночным небом. И куда же она
пришла, как не к бару его бристоялого двора. А Ярл вон Гонный ниспустил свои
морфологолые жалкие пяты в свой хмелепогреб, одаривая себя раздевальными
рукопожатиями, а близотжимка Милорад и болвашка в их первом младенчестве были на
нижнем, на отрывном листке, пихаясь и чихаясь, как Бродир на Истре. И леди проделок
перехватила наполную и зарделась опять, и замерцательные краснопетушки полетели с
гребней холмов. И она разбелилась пред вратником, говоря: «Марк Двен, ужели же я так
похоже похожа как две капли портерпис?» И тогда: «Тук!» – сказал вратник,
рукответствуя на её могучасть. Тогда она могучестно преднамеренно посадила
близужимку и подняла близужимку и в лилипуть-дороженьку на Никчёмную Землю она
устремилась, струилась, струилась. А Ярл вон Гонный протрещал ей во зле с огэлтелой
смелостью финвала: «Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь с моей вольной
серёжкой, прошу». За то леди проделок отвечитала: «Но рады мы». И раздался дикий
староиспечённый грай той же самой лоренсной ночью астероидного дождя где-то в Эрио.
И леди проделок пошла в свой сорокалетний поход в Другосветку, и она втемяшила крест
проклятия кровкроммеля с помощью нагеля в шляпку близужимки, и её четыре
мониторши легкомыслия вышколили его слезиться, и она вдохоизменила его в
примерного долгонрава, и он стал грустианином. Тогда она начала стремиться, струиться,
и, после нетстольких сил, полон рот тем, она была снова у Ярла вон Гонного, и Радомир
вместе с ней под её санофартучкой. И где ей наконец остановиться, как не во дворике его
владычного дома после сочной смены в третьебожий раз? И Ярл вон Гонный поднял свои
штормовые чресла вверх к своему кладосундуку, переваривая в своих
четырёхжелудочных камерах (може! поможе!), а близужимка Здоровкуст и болвашка
были на нежном, на туалетном белье, они целовались, плевались, тузились и лобузились,
25
как смятое трико на пресном теле, в их втором младенчестве. И леди проделок сорвала
пустоцвет и раззарделась, где спит мерцание полей. И она наибелилась перед
триомфальной арколукой, спрашивая: «Марк Встречальный, ужели моя то похоже
последняя капля и портер весь?» Зато тут-то злопихательства и забортачились. Ведь
подобно возвышению сборотрубистов, Его Молниегрозная Воанергичность, Ярл вон
Гонный, старый гроза девчат, вышел (прыг-скок, брык-поскок) из-под древкосвободной
арколуки его трёх штук саттворенных замков, в своей продымбирной шляпе, и своём
награжданском отворотнике, и своей кожзнаменательной подрубашке, и своих
халатнопрядильных наглослаксах, и своих сильнопорченных порточках, и своём
оттягатном патронтураже, и своих шорохозахватных перешвейских кирзиновых сапогах,
как грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист со своей бурбурной голоповатностью,
полонённый сильностью своей корабельной рубки. И он цокнул своей крайней рукой
свою выездгднедую, и он наприказничал, и его глс глсл, что ей пора оставить точку,
богачке. И тогда бодашка завернула скатерть прочь. (Перкунастрескапотортатигуркотiты-
тутњавагрмљавинаштракааттркалаатгромгръмгрiмгрукатацьзвечкадрънкалка!) И всё им
выпить рай. Ведь одинокий человек в своём доспехе всегда был успичным избранником
для девиц в нежных рубишках. Это была лишь первая капля неограмотной партерпиизии
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Как раскрывальщик кирша сделал
сердечную пору для нарвалского капитола. Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Смежи
мню и волю. Леди проделок же укрепила своё судоболтанчество, близотжимки нашли
выход к открытому миру, а у ван Гонного всё поплыло с тоски. Так подслеживание за
городским членом благоприятствует всем ограждённым.
{Гора и поток}
О счастливый феновникс! Разве из никчего худого не выходит мешколовчего
дельного? Ракозём и раковода, сидя в компании, ночьпролёт, меньшим не хвастают.
Попробуй выйти сухим от сохи! Только из-за этого они не нашепчут мирландцу или
стандержавцу о секресте своей первопучины молчания. Экий сердцекамень, Гордомытарь
Ньясно! Откудова же манность вестимо, Ливви Ньясно? Увеченный облачной кепкой, он
не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать, что это было: то ли мышка под ручкой, то ли
бутыльный дух в евострадальном ухе. В его долинах мракочерневшая пустота. Её уфта
шелефтят ему всевовремя о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Она хи, она ха, она
хаххохохахась. Наудачивая волосы, если бы он только мог розгойдать её!
Нерукоосязательный, он слухотетеряется. Звуковолнуются его валоотпоры; ему
утрамбовали все уши своими трубадурствами рвущая волна, сипящая волна, иаиающая
волна и волна невнимайконямразелеправишьавыскучаймоих. Землеморный из-за своей
негдалёкой госпожи и опредковеченный в своём пропойстве сынишек и сосунчиков, но
раненые шумартисты могли надышать ему в его затылоб (тому лапотному, чьим
теловзбитием мы услаждаемся, сядь с тем что его блажен широкосад), или ей в её
головобардак (той ликомуторной, чьим брагополучием мы упиваемся, таз с чем-то в её
клюковствах из небопаданцев), наши взводные взахлёбники, не будет ни праведшпильона
меж огней города, ни весталковой гички среди судопроизводственников, чтобы давать
плавзнания на галсном судне – что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е – играя в приятки и
жмуруки в Новонилбуде при свете пучины; и, в притулконце фистулконцов, не будет
даже простокивка на транссортировку.
{Финн поднимается}
Он мог за весь день напрополоть еле-еле туша в деле для себя и всего
принадлежащего ему, пока лица потели под его странноприимным кровом для
26
лихорадующихся, а он подгребал в свой склеп, как огнепышущий драгун, и светонёс нам
вошьные перемены, и прибавил нам по легавому хранить, этот могучий и достославный
Горе-Закут-Ушло-Ферт, клянусь пологом, наш предок глубоко почитаемый, пока он не
придумал кое-что получше в своём доме окнищ в кираске замещения от ухохрящика до
ухохрящика. Его и в помине не будет, пока грациозный хор вод не поднимет его. Его
помянут тёплым словом, когда над жаркой птицей совершится дикобряд. Воистину лёгок
на помине, старейшина скажет своим младшим классам. Выть вину на венчаньи? Быть
подруге с приданым? Кто умрут, пробудятся ль, коль их нам помянуть?
Даживодасмотри!
Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?
{Финна укладывают}
Лягте тишком, добрый г-н Финникан, сэр. Успокойтесь с миром как в пансионе у
божества и не разгуливайте повсюду. Без сомнения вы только потеряетесь в Гиллиополисе
(раз сейчас такие дороги в Кипавласстоге, что извиваются там на своём крестном пути,
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево), только
навострите лыжи по туманной росе. Встретив какого-нибудь больного старого банкрота,
или Коттертианского осла с волочащимися подковками, кланкатачанката, или
шмыгающую шлюху с нечистым несмышлёнышем на скамейке. Это восстановит вас
против жизни, это верно. Да и погода наводит панихиду. Расстаться с Девлином тяжело,
что отлично знал Нюджент, оставляя этого чисто переплетённого пышнее, чем его
соседские вольнопроезженные поля, но зачем вашему духу тосковать? Вам будет лучше
там, сэр, где вы сейчас, подзнаменованный при полном параде жилетом с кровавыми
подкрылками и прочим, вспоминая ваши формы и размеры на подушке ваших
детозавитков под вашим сикомором у студенистой воды, где глина Тори отпугнёт
паразителей, и у вас будет всё, что вам нужно – мешочек, перчатки, фляга, брикет,
платочек, кольцо и дождеубрань – все сокровища погребального костра, в земле душ с
Домером и Буеном Беруном, и первым статным Лонаном, и Накухононосиком, и
Чингиннессханом. А мы будем приходить сюда, откидные дурачки, чтобы граблить вашу
гроблю и приносить вам подарки, не так ли, фении? И уж если мы вас чем и обделим, так
это нашим наплевательством, не так ли, друиды? Прочь маленькие изваяньица ушибти,
грошовый лом и обмани глаз, что вы покупаете в палатках с саможжёнкой. Затем что тут
нужны полевые приношения. Мёдоотдар, которым Доктор Феерти из мэдисонского
персонала сумеет облагодеять вас. Маковое пюре это пасс от всех дверей. А мёд это
святейшая вещь на свете, веткоулей или землесоты с глуховоском, пища свободы (не
забудьте забрать свой горшочек с кушем, или ваша нектарная чашечка принесёт слишком
мелко!) и немного козьего молока, сэр, как то, что вам приносила доярка. Ваша слава
разносится как мазеликовое втирание с тех пор, как Финтан-Лалоры распиликали, что вы
забортовались, и есть целые домовладения за ботнийцами, которые честят вашим
названием. Вся столбодворня постоянно говорит, что вы рассиживаетесь, скребя себя по
сусекам, под кровлей священной дендровесины, над вёдрами памяти, где в каждом древе
положен дервиш, с залогом резвости всяким мольчуланам в Пивной Лосося. И
восхищаетесь нашей суперпалицей в той вознёсшейся потоладони, где она становится
маркой вашего нарокотворения. Все бутсочистки, что когда-либо грызли мироландцы,
идут своим черенком даже без батарей. Если вас покатало через все мытарства и вы
понизились из злодельцов земных, это было, чтобы севопоселенцы могли скоптить
состояние, а когда вы были развенчаны по всем фронтам пред коленями бессмертных
богинь, вы показали нашим трудящимся миссис, что значит любстовать свободно.
Главный опытный Ганнстер, они знай повторяют (плешездоровье!), вот вам и поселенец,
вот и весь его соледар. Гогом клянусь, затем что он и был этот Г.О.Г.! Вот и окончен его
27
балаганн, и мы скормее найдём раноистоки его судилища (значит, мир его великим
членам), его зудднища (пусть спит лечьнапокойным сном), пока глаз Маяковки в миллион
свечей прочёсывает открытую Моредолину! Ещё не родился такой военачальник ни в
Великих Гибериниях, ни в Бретландии, нет, ни даже в Пиковом Графстве, что был бы
подобен вам, по их словам. Нет, ни царь, ни цардри, ни царь-хан, царь-шах или царь-бей.
Что вы могли повалить древовязь, которую и дюжина оборванцев не окружила бы, и
высоко подъять тот камень, что Ильвельму не судьба. Кто же, как не Маккулаксилушка,
возоотнесёт наши состояния и будет надрывать животинок на поминках, когда мы
отправимся в компасную суть? Будь вы хоть Дьявльберри собственной персоной около
спрячьдесятин, пусть вы спустились в ворота вод и прочее, где же вам ещё прокладывать
кабель или кто же тот отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности? Микола Мак
Магнус Маколеюшка может скопировать вас до верха совершенства, а Рейнольдс
Вещмешной посмотрит на ваши рутёрки и талии. Зато, как это выразил Гопкинс и
Гопкинс, вы были как беднолицый впроголь-многоль или ловко раскрысивший ящик. Мы
зовём его Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Ваш
петушишка будет побойцовее, чем у Патера, Джемпера и Марти третьего, а вашего
эрцгуся заели жнивьём на День всех ангелов. Так пусть жрец семи червей и вододующего
чаеварства, Папуа Божее Гуменце, всегда будет подалече от вас, всё пшеничней ведь
власы над вашей головою, возле Лиффи, которая на Небесах! Хеп-хеп ура вам! Герой!
Семь раз вторя мы приветствуем вас! Полное обмандарование, ястребоперья и
джекботфорты до кучи-мылы, там, где вы забросили их в прошлый раз. Ваше сердце в
системе Волшицы, а ваша косматая голова на тропике Коземордорога. Ваши ноги в
Девичьем скоплении. Ваша Оляля в регионе Сахудола. И это необъездней суженого. Ваш
маисовый тюфяк разбух. А букорубки парусинеют вдали. Постылая пирога на Лаффайет
завершила свой путь. Пора отдать концы, малыш! Почему вы вечно беспокойны?
Головослужитель залика Изиды, Труппрахзамолк, говорит: «Я знаю тебя, семигонец, я
знаю тебя, лодка избавления. Ведь мы совершили над тобой, кто принадлежит к
развратратным, кто всеявляется, когда его не заклинают, чьё пришествие неизвестно, все
те вещи, которые общество регентов и грамматистов Христопатрика приказала касательно
тебя в вопросе работ по твоему погребению. В морище гореходов стать стенмятежно
вновь!»
{Разговор о детях}
Всё идёт по-прежнему или так мы все только выражаемся в нашем старом
дымохозяйстве. Грубоватое мычание по всему святилищу, меня вырастила тётка Агриппа,
чтоб ей постно было. Хлопают на завтрак, с диньком пополдничают и звонят к объеденью.
Так же популярно, как когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини
были членами Степьханского Острога. В магазинных сетях одно и то же давно на
витринах. Сухобукварики Джекоба, Вай-какао д-ра Тибблшвассера и бульонные вкусики
Остюардса возле сиропа Поморошкина. Мясо клюкнулось, когда провалились слухоистые
пасторы. С углём туго, зато у нас полно торфа на дворе. А ячмень снова растёт, теперь
колупайся с ним. Ребята посещают школу разучивая крюкава, сэр, упражняясь в
скорозолотогорках не без зардержки, и вместо полевых работ выводится мутьаппликация.
С головы до ног в книгах и никогда не биткуют кругляши в Тылтома Гробстёкла или в
Тимку Кидалу. Дасреалии! Язва это не та, римские потолирики? Вы были двугибко ясным
отворителем в то утро, когда они явились, и вы будете прапапкой, но теперь
исключительно, когда праворука снищет знание люборуки. Кевин просто милашка, такой
херувимчивый, когда он мелит огамичности на стенах, со своим мини-маяком, учебным
ремнём и шармиками в заплечнике, играя в поцелуй почтманна в районе трущоб, но
только дай губохлёбу малакать, как исконно ту можно искинуть дорогой, зато, вошь
28
свидетель, сам дьявол знай себе обитает в том сопляке Еремее порой, в том
тартаннорыжем пледопарне на деревне, что изготовляет елезадорские начернила из своих
последних остатков и покрывает словесным поносом свою кольчужку наварожданного.
Хэтти Джейн из Мариородицких. Она придёт (а они несомненно выберут её) в своём
золотом белье, с плющистой лучиной, чтобы вновь зажечь пламя в Счастливый День
Феликса. Зато Эсси Шанаан отпустила все свои юбки. Вы же помните Эсси в нашем
монастыре Подлунной Веры? Её прозывали Остролистная Марие – так её губы были
подрубинены, и Простовлюблённой Праведностью, когда рудоискатели устраивали
мятежи из-за неё. Будь я клерком, работающим на вильямской деревянной полофабрике, у
меня такими красками клеились бы все босяки в городе. Ещё она дрожит своими
дваждынощными репетициями у Ланнер. С тамбуринмажорами могучих
свистопредставлений. Неумелая кастаньетчица. Вам всем сердцем зачешется попробовать.
29
черезусловия с китайскими наводнениями, в общем, наш слух розоустлан сплетнями. Но
кожно суестречный разбивается, кто есть тот самый герр позаросший. Её всё никак не
свезут, цыпаньки да цапаньки, туда и обратно из их серийной истории «Любовь
Соблюстителя и Голубоглазки», вольно переложенной как «Скандалюбская Дружёнка».
Колбокольчики разольются в солёных склепах той ночью, когда она поставит свою
последнюю слезу отчаяния. Твоего окончаяния. Но всё это за несусветной далёкостью.
Когда время не найдёт себе места. Ни белой сени, ни сияния буклей в тех краях! Пока
дрожит дражайшая свеча. Анния Воскресса, так вы поживаете! Наряды скромны, стан
крепит лиф, как у знатнейших, говорят Адамс и Сыновья, эти долгобременные
акционисты. Её волосы каштановы как никогда. Такие живоподобные и женотрепещущие.
Настала ваша боковая пора! И впредь не финтить!
30
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/
31
Часть 1. Поминки
{Возвращение}
рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как «рекобег», но есть ещё
несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем
мечтать, фр.), overrun (наводнять). Сама фраза «river run» взята из Кольриджа: «Where
Alph, the sacred river, ran» – «Где Альф бежит, поток священный» (Кольридж. Кубла
Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: преподобие (Reverend)
[37]. Перенесённый мотив: рекурсия (ricorso) [13].
Преподобный Фатер Михаил – один из героев ПФ.
здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а
напротив расположен одноимённый бар. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].
32
уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве
Уиклоу, затем, «уйдя от берега», течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в
Дублинский залив Ирландского моря.
прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Вико (Vico) [22]. Перенесён мотив:
рекурсия.
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею
циклического развития общества.
Рыцарь печального образа жизни {Sir Tristram}. Мотив: Печальник (Tristan) [83]. С
именем Тристрам связаны некоторые детали абзаца: легендарный Тристан приплыл из
Бретани (Северная Арморика) в Ирландию, чтобы привести ирландскую принцессу
Изольду королю Марку; согласно заметкам Джойса, «Тристрам Амори, первый граф
Хоута, родился в Бретани и сменил имя на Лоренса»; также роман «Тристрам Шенди»
написан Лоренсом Стерном, родом из Ирландии.
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых
мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый
мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали,
Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).
многогоднего перешейка Малой Европы. Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в
виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон. Мотивы: зам. на «новогодний»
Рождество (Christmas) [39]; Европа (Europe) [28]; Малая Азия (Asia / Asia Minor) [25].
33
переизолированную войну. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на
Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние
Наполеона и Веллингтона. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде:
Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда –
возлюбленная Тристана, жена короля Марка.
«меня ж, меня ж» ради вводивводного. Ср.: «Господь увидел, что он идет смотреть, и
воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я,
[Господи]!» (Исх 3:4). Мотивы: Моисей (Moses) [22]; меня ж меня ж вводоввод
(mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) –
крестить.
ты петрокаменеси. Мотивы: ты Пётр еси (thou art Peter) [17]; Патрик (Patrick) [79].
«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые
Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra)
созвучны.
после вероловли, и гадзлёныш. Иаков предложил своему слепому отцу Исааку мясо
дичи, одев шкуру козлёнка, чтобы походить на своего волосатого старшего брата Исава,
таким образом украв благословение, предназначавшееся для него (Быт 27:15-19). Мотив:
Гад (Cad) [47] *Y*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).
глухооконного исаака. Мотивы: многоопытный герой (Grand Old Man) [25]; Исаак
(Isaac) [14].
34
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля
Уильяма Гладстона.
хотя за радость считаются воронессы. Мотивы: базар тщеславия (vanity fair) [7];
Ванесса (Vanessa) [18].
«Ярмарка тщеславия» (1848) – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-
63).
кровообидеть соузнаваемых эстёр. Мотивы: Руфь (Ruth) [9]; Сусанна (Susanna) [8];
Эстер (Esther) [22]. В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3],
американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г половину «Улисса», а в
1925-26г – некоторые отрывки из «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до
окончательной публикации) в журнале «Два мира».
Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью
стариков с молодыми девушками (Руфь; Дан 13; Есф).
заветного солода Жем или Шом. Мотивы: Иафет, Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet)
[24] *VYC*; Шем и Шон (Shem and Shaun) [52] *CV*; Джемесон (John Jameson) [20];
Джеймс Джойс (Joyce) [18].
Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после
его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-
25).
при подковчатом свете. Мотив: [Ноев] ковчег (Noah / Noah's ark) [44].
на лицевод. «Лицо вод» (face of the waters) [5] – в английском библейское выражение,
не имеющее прямого аналога, ср.: «Дух Божий носился над водою» – «ношашеся верху
35
воды» (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей. Во
втором абзаце ПФ также разбросано 14 частей тела: пята, рука, нога, шея, скулы, нос,
горло, ус, пах, зад, ухо, око, радужка, лицо. Кроме того, в первых двух абзацах хитро
вкраплены имена родственников Джойса – например, Комментаторы предлагают
заметить, что фраза «past Eve and» (мимо Евы и) звучит как «pa Stephen» (папа Стивен),
что казалось бы надуманно, если бы похожим образом не вырисовывались Джорджио,
Нора, Люсиа и сам Джеймс – однако в этом переводе большинство из них можно не
искать.
{Падение Финнегана}
36
низвсмятковержение Финнегана. Падение Финнегана сравнивается с падением со
стены человека-яйца Шалтая-Болтая, а также ссылается на древнеперсидский миф, в
котором добрый бог Ахурамазда (Оромазд) собрал все человеческие беды в большое яйцо,
а злой бог Анхра-Майнью (Ариман) разбил его. Мотив: Финнеган (Finnegan) [33].
гибернски солидного человека {erse solid man}. Мотив: гибернский (erse) [19].
«Солидный человек» (Solid Man) [2] – песня, посвящённая ирландско-американскому
борцу Уильяму Малдуну.
«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch»,
«ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской
народности; Гиберния – древнее название Ирландии.
деволовдруг {devlinsfirst}. Мотивы: де Валера (De Valera) [6]; Девлин (Delvin / Devlin)
[11]; Дублин.
Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.
Делвин – река под Дублином; Девлин – речка в графстве Мит; часто используются
просто как топонимы, созвучные Дублину.
левушку. Имеется в виду Анна Ливви, Ева или дублинская река Лиффи. Мотивы:
Лиффи (Liffey) [75]; Ливви (Livia) [53] *A*; Ливий (Livius) [9].
37
Лиффи – река, протекающая через Дублин.
Анна Ливви *A* – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи; это имя образовано от
ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life»; в английском языке, в отличие от
русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области
Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие.
{Поле битвы}
Уалу. Поля Иалу (Поля Иару, «поля камыша», ег.) – древнеегипетский Элизий,
загробный мир праведников.
Вердоны. Верноны [3] – семья, которая, как говорят, владеет мечом Бриана Бору.
Верден – длинный узкий меч, названный по городу, в котором производился. Верден [2] –
город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего
империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во
38
время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и
французами, в результате которой был почти полностью разрушен.
минутомётные умишки. Мотивы: минуты [и монеты] (dime and cash) [8]; Домишко
(Cashel) [5].
Кашел – город в Манстере.
власозаросли. Мотивы: волос долог (there's hair) [12]; заросший (hairy) [29].
«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.
«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул
слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос,
голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).
Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между
династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков –
белая.
39
[о мои сияющие звёзды и тело. Ср.: ««Сам бог дозволил миру созерцать небо; вечно
вращая его, он открывает свои лики и тело; и он запечатлевает и обнаруживает себя
самого, чтобы можно было бы достоверно его постигать, чтобы научить нас в
проявлениях жизни распознавать его поступь и соблюдать его законы» (Манилий.
Астрономика, IV, 907)» (Монтень. Опыты, 2.12, с138[лит])].
кто-то в мечтах? Извольда?. Мотивы: что-то не так, Изольда? (was ist? Isolde?) [6];
Изида (Isis) [13]; Изольда.
«Что случилось, Изольда?» (Was ist? Isolde?) – слова Тристана в опере Вагнера.
припрадубы ажно почили по лаврам. Мотив: АЛП (ALP) [170]. [Ажно, аже – даже;
между тем; ведь (Даль)].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой; второй по значимости
мотив с точки зрения количества.
Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать. Ср.: «Если я
должен пасть, могила моя возвысится в славе грядущих времен» (Оссиан. Фингал, 2[лит]).
фарш .. фенишу. Фений Фарсайд [1] по легенде принёс в Ирландию ирландский язык
после смешения языков при Вавилонском столпотворении. Мотив: Феникс-парк (Phoenix
Park) [24].
Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.
{Башня Финнегана}
40
«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892)
– название пьесы Ибсена.
иеишонские суждейские. Мотивы: Иисус [Навин] (Joshua) [6]; Джойс Джеймс; Шон
(Shaun) [104] *V*.
Иисус Навин – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии.
башню в бадью. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20]. В сборнике сказок «Тысяча и
одна ночь» рассказывается о колдуне, который принёс султану волшебную кадку. Когда
тот на мгновение окунул в неё голову, он перенёсся в другое место, где с ним
происходили различные приключения.
«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.
41
Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur
Guinness Son and Co); компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В
начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард С.
Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).
на свой Истроизряк {by the Soangso}. В оригинале искажённое название реки Хуанхэ
(Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. Мотивы: Быстрая река (Huang He)
[11]; так и сяк (so and so) [23]. [Ср.: «В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими
потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен
струнный квартет» (Адорно. Введение в социологию музыки, 6.36[лит])].
Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра
– название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно
означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].
умилиддельная лапожёнушка Аннис. Мотивы: Лиддел (Liddell) [10] *A*; АЛП; Анна
(Anna) [129].
Алиса Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в
стране чудес.
42
Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль
как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.
Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh
Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов
(H.C.E.). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог
доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ
слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного
слова «ребёнок» (child).
неопалимой копной. Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог
призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2). Здесь имеются
в виду сигнальные огни, горящие на вершинах башен и высотных строений. Также, в
соответствии с европейской традицией, по завершении строительства принято поднимать
на крышу куст или деревце.
43
воспилонской столбофенечки. Мотив: вавилонское столпотворение (Babel / Tower of
Babel).
{Его герб}
гривастым на закате {helio, of the second}. В оригинале смесь льва (he-lion) и солнца
(helios).
Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Мотив: буква А значит (A was an Archer)
[12].
«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует
персонаж с характерными действиями.
{Смерть от падения}
44
куб-хибарка. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [112]. Кааба («куб», араб.) – храм в Мекке,
имеющий форму куба, главная святыня ислама. Когда Мухаммед захватил Мекку, он
выкинул из Каабы всех идолов, кроме Чёрного камня, который был до того родовой
святыней племени курейш.
Вертоухов – самый количественно значимый мотив ПФ после мотивов-аббревиатур
ГЗВ и АЛП. Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ
это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) –
насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
яровскаты, что он отчебачил. Арафат [1] – гора в 20км от Мекки. Отсюда Мухаммед
произнёс свою последнюю проповедь. На последнем этапе хаджа (паломничества в
Мекку) выполняются обряды стояния на горе Арафат и побивания Сатаны камнями.
Согласно заметке Джойса (Holland, 52[лит]): «В молодости, когда он был пастухом,
Мухаммед жил преимущественно среди природы; он видел, как тусклый рассвет касался
вершин горы Хира и горы Арафат; слышал, как гром перекатывается среди гулких ущелий
между холмами». Мотив: Отче наш (Lord's prayer / Our Father) [43]. [Бачить – болтать;
видеть (Даль)].
«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11:2-
4; Мф 6:9-13).
твердыбят .. вечности {rocks .. ages}. «Твердыня вечная» (Rock of Ages) [3] – одно из
имён Бога в Библии (Ис 26:4).
и в час ухода всех звёзд. Ср.: «Восславь же Господа и в бдении (дневном), И ночью
вознеси Ему хвалу. И в час ухода (на покой) всех звезд» (Коран 52:49[лит]).
45
От васвасхода да закапада. Васвас («искушающий», араб.) – одно из имён Сатаны,
Шайтана в исламе.
щавелистый червлёный налив плачущей иввы. Мотивы: [Каин и] Авель (Cain and Abel)
[45]; остролист и плющ (holly and ivy) [27]; Иззи (Izzy) [35] *I*; [Адам и] Ева.
Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому,
что Каин убил Авеля (Быт 4).
46
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).
осторожные полицаи. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat) [16].
«Пилер» – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-
1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «Пилер и козёл» (The Peeler
and the Goat) – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.
47
стройки, пристройки, иноконечные расстойбища. В оригинале переделана латинская
поговорка (FitzGerald, 95[лит]), буквально: «Трудности, трудности, но стена не строится».
своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету. Мотив: вот для нас, а вот для
вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me) [18]. Светоний [2] – др.-рим. историк.
«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.
{Поминки Финнегана}
чего доброго для. Мотив: доброго дня (how do you do) [22].
48
панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в
шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное
здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].
Преам Олим. Мотивы: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9]; оллам (ollamh) [8]. Приам [4]
– последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.
Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной
стороной внутрь, а шерстяной наружу».
спомянут вящей всебедлам {would ye hear sich a din again}. [Спомянуть – вспомнить,
поминать (Даль)]. Ding an sich (нем.) – вещь в себе. Комментаторы отмечают особенности
уэльских и ирландских поминок, как они проводились ещё в конце 19в: тело покойного
наряжали в лучший костюм со шляпой и оставляли в открытом гробу, а от гостей
ожидалось, что в память о покойном они будут танцевать и выпивать за его здоровье.
«две брови вниз» и «при Дите правоверные». Имеются в виду христианские гимны «Де
профу́ндис» («Из глубины», лат.) и «Придите, правоверные» (Adeste Fideles) [2]. [Дит –
49
одно из античных названий Аида, царства мёртвых]. Мотив: де профундис (de profundis)
[8].
Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из
глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь
Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду
Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.
триляля, тополя. Мотивы: Быстрая река; тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [12].
Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the
toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).
{Пир на поминках}
Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль. Мотивы: ан ну-тка; Аль-Иллах (Allah) [15].
Аллах (Аль-Иллах, «Всевышний Бог», араб.) – имя бога в исламе.
50
Рис. 1. Поминки Осириса (иллюстрация из книги: Moret. Rois et Dieux d'Egypte, 88[лит]).
51
словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у
кладбища, гл8[лит]).
видного вялого вяхиря. Мотив: добрый дряхлый Дублин (dear dirty Dublin) [42].
[Вя́хирь – крупный лесной голубь].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган
(1780-1859) и популярное выражение.
Распевание перед объеданием. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста. Помин. Мотивы: так
передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9]; Чёрный
Пруд (Black Pool) [18]; ловля (kish) [18].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
52
Дану У'Дуннелского. Мотивы: Дану (Tuatha De Danann / Dana) [11]; Дэниел О'Коннелл
(O'Connell) [41]; О'Доннелл (O'Donnell) [18].
Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн
(Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией,
свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.
дулпенского дива. Т.е. «дублинского пива». Мотив: Дублин. Также стоит отметить, что
в тексте дополнительно подразумевается Двойной мост (Pont au Double), находящийся в
Париже. Далее в гл1 ПФ встречаются названия ещё 13 парижских мостов, заканчивая
Севрским в [1_1.012.29]. При переводе названия этих мостов не выносятся в примечания,
некоторые пропущены. Список мостов: Двойной, Сен-Клод, Национальный, Инвалидов,
Малый, Луи Филиппа, Сольферино, Аустерлиц, Руаяль, Йенский, Сен-Мишель, Сюлли,
Мери и Севрский.
гиппогемот. Ср.: «Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву,
как вол. *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком
диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с
отголосками мифов о чудовищах «из начала времен»: Бегемоте и Левиафане]» (Иов 40:11,
совр. пер.[лит]).
53
Борогром {Bronto} любил, а Бурогрум {Brunto} присновидел. Имена от слова «гром»,
«bronton» (греч.). В оригинале, возможно, фамилия писательниц Бронте [1].
мол, как с игол. В оригинале говорится о лохмотьях. В переводе: гол, как сокол; с
иголочки; как на иголках; игол – игл (Даль).
Ханну Руинную .. Анну Ранимую. «Малая Анни Руни» (Little Annie Rooney) [4] –
название песни. Мотив: Анна.
где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор. Мотивы: там, где взмыл
Магазина забор (by the Magazine Wall, zinzin) [22]; Маргуша, в смысле том (Well Maggy)
[23].
54
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
да на званый сей строй. Или: «да с названой сестрой». Мотив: названый (in-law) [21].
белого альянса. Сражение при Бель-Альянс [4] – прусское название битвы при
Ватерлоо. Бель-Альянс – название холма и постоялого двора, из которого были выбиты
французы и в котором впервые встретились Блюхер и Веллингтон.
Холма Шастьдесант. Холм Шестьдесят [1] – место недалеко от Ипра, важное место
сражений во время Первой мировой войны.
кочка засопших. Мотив: ночь всех усопших (All Saints' Day / All Souls' Day) [19].
День всех душ (All Souls' Day) или День всех усопших верных (Commemoration of All
the Faithful Departed) – 2 ноября; в этот день поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но
ещё не достиг небесного блаженства и находится в чистилище.
жёностражда, наклонниз. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them)
[22]; зам. на «Шон» Джек (Jack) [49] *V*.
«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ
Веллингтона в битве при Ватерлоо.
Когда ж сойдут туманны облака, о дщерь-с. Мотивы: Джеймс (Shem / James) [86]
*C*; Джейн (Jenny / Jane) [38]. В оригинале название песни «Wait Till the Clouds Roll By,
Jenny» [1], букв. «Подожди, пока разойдутся тучи, Дженни». Перевод от стиха: «О,
сладостна мечта, дщерь ночи молчаливой, / Сойди ко мне с небес в туманных облаках»
(Батюшков. Мечта[лит]).
55
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).
Вволийцы и Сивые Падкинсы. Валлийцы – то же, что уэльсцы. Мотив: Томми Аткинс
(Atkins) [11].
Томми Аткинс – прозвище английского солдата. В ПФ прозвище трёх стрелков *VYC*.
Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.
Прям {Tip}. Мотив: брим (tip) [78]. Далее в эпизоде мотив не выносится в примечания.
Звук «прим» или «брим» (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно
считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но
в любом случае, это характерная черта Катерины *K*.
Залмузей Волимгдана
56
которой ее в полвека не вытащат… Дело на рассвете…» (Герцен. Былое и думы, 6.9.5, т3
с230[лит])].
В эпизоде использованы названия многих исторических битв, которые перечислены
ниже. При переводе многие названия заменены: отсутствующие помечены знаком (–);
добавленные – знаком (+); названия без знака присутствуют в оригинале. Битвы в эпизоде:
Сало (1796); (–) Лоос (1915); Копенгаген (1801; 1807); (–) Маджента (1859); (+) Бомон
(1870); Битва золотых шпор (1302); (–) Катр-Бра (1815) – битва Нея и Веллингтона; (+)
Железные ворота (1442); Пелопоннесская война (-431-404); Ватерлоо (1815); Бойн (1690);
(–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи (1915); (–) Аргаон (1803); (+) Битва шпор (1513);
(–) Ассайе (1803); (+) Седан (1870); (+) Данноура (1185); (–) Ипс (-306); (+) Косово Поле
(1389; 1448); Мон-Сен-Жан (1815); Сан-Хуан (1898); (–) Монс (1915); Крымская война
(1853-56); (–) Ливорно (1796); (–) Литл-Бигхорн (1876); Филиппы (-42); (–) Гастингс
(1066); (+) Наход (1866); (+) Красный (1812); (–) Ортез (1814); (+) Артуа (1915); (–)
Фонтенуа (1745); (+) Манила (1898); (+) Мая (1813); (–) Азенкур (1415); (+) Ла-Фаворита
(1797); (+) Прут (1770); Креси (1346); Саламанка (1812; 1858); (+) Мадрас (1746; 1758); (–)
Стамфорд-Бридж (1066); (+) Двина (1701); (–) Торриш-Ведраш (1810); (+) Тарани (1191);
(+) Таранто (1501); (+) Таррагона (1811); (+) Садова (1866); (+) Гросс-Егерсдорф (1757);
Битва верблюда (656); (–) Флодден (1513); (+) Жёлтые воды (1648); (+) Чёрная речка
(1855); (–) Сольферино (1859); (+) Акапулько (1855); Акций (-31); Фермопилы (-480); (–)
Бэннокберн (1314); (+) Бояка (1819); (–) Алмейда (1811); (+) Боже (1421); Ортез (1814); (–)
Тулуза (1814); (+) Вольтурно (1860); (+) Утика (-49; 694); Аустерлиц (1805); (+) Вустер
(1651); Банкер-хилл (1775); (+) Савандруг (1791); Марафон (-490); (–) Талавера (1809); (–)
Вимейру (1808); (+) Бадуликисерай (1857); Спион-Коп (1900); Йена (1806); (–) Лейпциг
(1813); (+) Ротто-Фреддо (1746); (+) Карача (1813); (+) Руспина (-46); (–) Мадрас (1746;
1758); (–) Махараштра (1803); (+) Далманутха (1900); (–) Абукир (1799; 1801); (+)
Карамуран (1225); (+) Винандал (1708); (–) Бусако (1810); (+) Вильявисьоса (1710).
ффренчуз {ffrinch}. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в
графстве Голуэй. Френч, Джон Дентон (1852-1925) – английский фельдмаршал в ПМВ и
вице-король Ирландии (1918-21), в честь которого названа куртка военного образца.
Мотив: француз (France) [38].
57
триетёртая шляпа. Наполеон носил треуголку. В черновике на месте «шляпы»
иногда стоит «флаг». Также подразумевается триединство. Мотив: 111 [34].
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова
*E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается
запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с
перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.
58
бойнских. Битва: Бойн. Мотив: Бойн (Boyne) [13].
Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г)
протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего
короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.
Седаннаура! {Assaye, assaye!}. Битвы: (–) Ассайе; (+) Седан; (+) Данноура.
Делийские альпы. Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии; Делийская лига (-
478-477) – объединение греческих государств против Персии.
Косова Гора {Mont Tipsey}. Битвы: (–) Ипс; (+) Косово Поле.
59
Светлогора Сан-Хуан. Битвы: Мон-Сен-Жан; Сан-Хуан; (–) Монс. Т.н. «Сражение при
Ватерлоо» 18 июня 1815г произошло на плато Мон-Сен-Жан [4]. Пропущен мотив: индеец
(India) [24].
оворонила головушку. Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*. Контраст *IJ*: заяц и
собака (беляк и подружейная), ворона и голубка.
вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску (get the wind up) [17].
Бляха-муха {me Belchum}. Мотивы: Блюхер (Blucher) [7]; Вахлак (Behan) [16] *S*;
Бельгия (Belgium) [7].
Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при
Ватерлоо.
60
Тильзена. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво
Пильзнер [3]. Тильзит [1] – город, в котором в 1807г был заключён Тильзитский мир
между Александром I и Наполеоном.
Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го. Т.е. «Артур Гиннесс, сын и компания,
ООО». Мотивы: Артур; Гиннесс; Гримм (Grimm) [9]; Кромвель (Cromwell) [25].
Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).
Тор – скандинавский бог грома и молнии; имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе.
О да, о да, о да! {Shee, shee, shee!}. Пропущен мотив: О'Ши. В оригинале шесть
тройных восклицаний эпизода обычно составлены из смеси местоимения и слова «да».
Например, здесь подразумевается «она» (she) и «да» (si, итал.). В переводе используются
созвучные слова.
61
Бляха мухой. Мотивы: Блюхер; Вахлак; Бельгия.
После стодневного отпущения. «Сто дней» (20 марта – 22 июня 1815) – название
второго правления Наполеона во Франции от его бегства с острова Эльба до поражения
при Ватерлоо.
Тарранто задова! {Tarra's widdars!}. Битвы: (–) Торриш-Ведраш; (+) Тарани; (+)
Таранто; (+) Таррагона; (+) Садова. Мотив: Тарра.
62
Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Английское слово «cork» буквально
означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают
комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса
был родом из Корка.
чёрные воды {floodens}. Битвы: (–) Флодден; (+) Жёлтые воды; (+) Чёрная речка.
акции окопных пулек {solphereens in action}. Битвы: Акций [3]; (–) Сольферино; (+)
Акапулько.
Божеярманьяк! {Almeidagad!}. Битвы: (–) Алмейда; (+) Боже (в битве при Боже
арманьяки разбили англичан).
Артизу вольдурно! {Arthiz too loose!}. Мотив: Артур. Битвы: Ортез; (–) Тулуза; (+)
Вольтурно.
Брани! Брани! Гам брани!. Мотив: Камбронн. [Ср.: «Трах! – и вот северное сияние, вот
– революция, вот – великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с
красной строки – Наполеон, наверху афиши – комета тысяча восемьсот одиннадцатого
года. Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами!
Бум! бум! Редкое зрелище!» (Гюго. Отверженные, 4.12.2[лит])].
Рассказывают, что в битве при Ватерлоо генерал Камбронн нецензурно выругался,
когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.
Ведь полевоин как полувоин. В оригинале песня времён ПМВ «Долгий путь до
Типперэри» («It's a long long way to Tipperary»); перевод сохраняет ритм песни. Мотив:
Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п.
Переполье в Воронежской области].
63
саван-друг {in the cool of his canister}. Сам-друг – т.е. вдвойне. Битва: (+) Савандруг.
Киньстройфизм. Мотивы: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6]; Софи (Sophy) [11].
[Ср.: «Граф д'Артуа только что прибыл кружным путём из Брюсселя: его спугнул ложный
слух о том, что Бонапарт вот-вот войдёт в город и что поражение в первом бою не сулит
никаких надежд на победу во втором. Рассказывали, что пруссаки не вышли на передовые
позиции, и англичане были смяты. В результате на повестке дня стояло только одно:
«Спасайся, кто может!»» (Шатобриан. Замогильные записки, 3.23.17[лит])].
Боголикий сераль! {Dalaveras fimmieras!}. Битвы: (–) Талавера; (–) Вимейру; (+)
Бадуликисерай.
светосильная геенна {hiena hinnessy}. Битва: Йена. Мотив: Светосила (Hinnessy) [9].
Мистер Хеннесси – герой юмористических рассказов американского писателя Финли
Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936), главным героем которых является мистер
Дули (Mr Dooley). Мистер Хеннесси – собеседник мистера Дули с доброжелательным, но
сомневающимся характером.
64
чернодумный {dooley}. Мотивы: Дума (Dail) [17]; Чернодум (Dooley) [9]; Тёртый Дэн
(Danny) [11].
Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.
выкорячивает {picket up}. Битва: (+) Карача. Пропущено: Пикетт [3], Джордж Эдвард
(1825-1875) – генерал Армии Конфедерации.
изолгать {insoult}. Мотив: Изольда. Пропущено: Сульт [1] Никола Жан (1769-1851) –
французский военный и политический деятель, во время «Ста дней» был начальником
штаба Наполеона. [«Излыгать – изолгать что, вымолвить ложь» (Даль[лит])].
Эво, рытвандал! Оп, караповал! {Ap Pukkaru! Pukka Yurap!}. Мотив: Европа. Битвы:
(–) Абукир; (+) Карамуран; (+) Винандал.
65
хлевородный гентльмен. Гент [3] – город в Бельгии. Как рассказывают, Веллингтон, на
вопрос о его ирландском происхождении, отвечал «если человек родился в конюшне, не
значит, что он лошадь». Схожим образом Теккерей высказывался о Свифте. Мотив:
благородный джентльмен (born gentleman) [10]. Фраза из Письма.
ради всего светского в джиге фанфарона. Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы
на Хэллоуин. Мотивы: зам. на «ради всего святого» Иисус (Jesus) [47]; Джек *V*.
66
взгорница. Мотив: Взгорье.
Ниже, ниже, кто повыше. В оригинале строчка из песни «Три ворона». Перевод от
стишка «тише, мыши, кот на крыше».
Пуд номера сбацать дев явь. Т.е. под номером 29. Мотив: 29.
Подольный {wagrant}. Битвы: (–) Ваграм (1809); (+) Подол (1866). [«Подолье – подол,
подгорье, угорье, подошва гор, равнина под горами; отсюда названье нашего Подола,
Подолья, угорной стороны» (Даль: подолье[лит])].
Небесята, никад не. Небесата (болг., мак.) – небеса; никад (серб.) – никогда. Оригинал
на русском и латинском.
67
курьих рожек {Burymeleg}. Примечание переводчика: вероятно, в оригинале
подразумевается Бармалей – пират и людоед, герой одноимённой сказки (1925) Корнея
Чуковского.
Она токмо желает, шоб было, шо было. Ср.: «Отнять нет, вашняя могуща,
делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих» [1_2.031.09-10].
Тут, итак, мы подходим к. Первая версия Письма: здесь и далее до конца абзаца
поподаются отдельные фразы из него. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к (Dear,
and it goes on to) [8].
в унятомырг. Вiйна та мир (укр.) – война и мир. Оригинал на эсперанто. Мотив: война
и мир (War and Peace) [6].
«Война и мир» (1865-69) – роман Л.Н. Толстого.
пили спокойно, но пали округ. Ирландская песня «иди, иди, иди, мой милый, иди
уверенно, иди спокойно» [1]; исполнялась Стивеном в «Улиссе» (эп17). Мотив: амурная
(aroon) [12].
68
переводе использовалось выражение «деревянная валюта» (Вуд – буквально «дерево»).
Полуденга – название полушки, русской серебряной, а позже медной, монеты,
достоинством в пол деньги].
последние мольбы, что серны льют (не бык ли?). Мотив: Бакли (Buckley) [25]. В
оригинале искажено название песни «Ах! Те вздохи, что выходят из груди» (Ah! The
Syghes That Come fro' the Heart) [1]. Перевод от отрывка из стиха: «В тоске безмолвной,
други, / Любовники, супруги / В последнем лобызанье / Последнее прощанье / Друг другу
отдают, / Мольбы из сердца льют» (Жуковский. К Блудову[лит]).
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
вернейший выходец подсветильни {fairest sin the sunsaw}. Т.е. первейшая выходка под
солнцем (светилом).
Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания (four crosskisses)
[12]; Кристина (Christine) [12].
«Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X», ставящиеся в конце писем
и символизирующие поцелуи.
69
Доконать дни свои. Мотив (Письмо): до конца дней своих (unto life's end) [7].
{Птичье ремесло}
жизнь строит того, что бежит. «Стоит ли жизнь того, чтобы жить?» (Is life worth
living?, 1879) [4] – книга английского писателя Вильяма Мэллока (William Hurrell Mallock,
1849-1923).
покуда Люструм опочил. «Покуда Лондон опочил» (While London Sleeps) [3] –
название песни. Мотив: Лондон (London) [12].
70
Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая
её действию рост великана Корнелиуса Маграта.
встреч чает друг. Мотив: чай на двух (tea for two) [18].
«Чай на двух» – популярная песня.
обозрение двух маров. «Обозрение двух миров» (Revue des Deux Mondes) [4] –
парижский журнал 19в. Мар – искусственная насыпь, курган.
не поглядев уже на угри. Т.е. «не говоря уже о горах». [«Угорь – место, идущее в гору,
подъём круче изволока» (Даль[лит])].
хоть в дведевятом трицарстве. Подразумеваются две девы *IJ* и три рыцаря *VYC*.
Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].
Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где
ставки на пять и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и
71
соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ
выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода
также подобрано «числовое» выражение].
присест делая со снятыми трико. Мотивы: приснодева (Brigid / bride) [10]; Святой
Патрик.
Бригитту Килбрайдскую (6в) называли Килбрайдской Девой (Bride).
72
всякая группа знает целое семейство тонов. Мотивы: ГЗВ; у каждой жены было 7
мешков (seven wives) [10].
«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа
и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный).
Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7
котов и т.д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс?
Олаф .. Ивор .. Ситрика. Дублинские улицы Олафа (Olaf Road), Ивара (Ivar Street) и
Ситрика (Sitric Road) расположены рядом с Арбор Хилл. Согласно легенде, братья Олаф,
Ситрик и Ивар основали Дублин, Уотерфорд и Лимерик. Мотивы: Олаф (Olaf) [22]; Ивар
(Ivar) [8]; Ситрик [Шелкобрадый] (Sitric Silkenbeard) [11].
Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого.
Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь
датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской
армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя
как «Ивор».
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в
битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал
чеканить в Ирландии датские пенсы.
впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя. Мотив: тра-ля-ля, тополя. [Ср.:
«(А рыбы между тем на сковородке бились.) / «Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты
мне, / Они хвостами так и головами машут?» – / «О мудрый царь! – Мужик ответствовал,
– оне / От радости, тебя увидя, пляшут»» (Крылов. Рыбья пляска[лит])].
С нас суверен слупил петрубль. Соверен – английская золотая монета, один фунт
стерлингов. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6]. Ср.: «– Я слуга двух господ, – отвечал
Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки. <…> Британской империи, –
пояснил Стивен, покраснев, – и Римской святой соборной и апостольской церкви»
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с27-28[лит]).
Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома;
была отменена Генрихом VIII в 1534г.
73
Так это и есть Тутбылимы?. «Так это и есть Дублин» [2] (So This Is Dublin, 1927) –
статья, высмеивающая Джойса. Мотив: Дублин.
{Гравюра на стене}
затхлые мхи запомнятся молодыми. Ср.: «Не вливают также вина молодого в мехи
ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое
вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф 9:17[лит]).
Дблн. В.К.О.О. {Dbln. W. K. O. O.}. В оригинале сумма номеров первых четырёх букв
(32) в два раза меньше суммы других четырёх (64). В.К.О.О. – ведомый каждому оптофон,
который онтофонит. Примечание переводчика: значимость суммирования букв
сомнительна; учитывая, что в другом месте романа аббревиатура «В.K.» указывает на
«всеведомый кучносор .. В.К.» [3_3.503.08-12], можно предположить, что здесь
подразумевается Ватер-Клозет (WC), знаком «00» в гостиницах также обозначается
туалет; таким образом, здесь должна подразумеваться мусорная куча, в которой было
найдено Письмо. Мотивы: Дублин; К.О.
Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Мотивы: там, где взмыл
магазина забор, дзинь-дзинь; мавзолей.
74
оптофон, который онтофонит. Оптофон – прибор для чтения печатного текста
слепыми (в схеме этого прибора используется измеритель сопротивления, т.н. «мост
Уитстона»).
{Четыре предмета}
синейшей книге. Синяя обложка была у первого издания «Улисса»; «Синяя книга» [3]
– название книги отчётов английского парламента.
75
Диффлинарске. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Дифлинарскиди –
средневековое название территории вокруг Дублина. [Все 3 раза в ПФ Дифлин
встречается с двумя «фф» – возможно, подразумевается река Лиффи].
этихий чёрторык. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).
ветхой пареной сменщице. Мотив: бедная старая женщина (Shan Van Vocht / Poor Old
Woman) [30].
«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт»
(«Бедная старушка», ирл.).
Jедан .. Двiчi .. Тройчы. Jедан (серб.) – один; двiчi (укр.) – дважды; тройчы (бел.) –
трижды. Оригинал на латыни.
76
Третий припев Четырёх старцев *X*.
Холмар .. Низал .. Тамуз .. Мархешван. Адар, нисан, таммуз и мархешван (или хешван)
– месяцы из еврейского календаря. Примечание переводчика: связь четырёх старцев *X* с
моделью пространства-времени Эйнштейна была описана в статье Андржея Дусженко
«Новая физика в ПФ» (Duszenko[лит]), и хотя там не отмечается этот отрывок ПФ, но сама
идея здесь подтверждается: если отметить лучами номера перечисленных месяцев на
циферблате, мы получим графическое изображение четырёхмерной системы координат
(см. рис. 2).
Стило перьевее и почти что столб. «Перо сильнее меча» [4] – выражение, созданное
Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Стило́ (устар.) – орудие письма; перо.
77
Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в
гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга
мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.
566 от Р.Х.. Кроме того, что число 566 это половина 1132, в комментарии добавить
нечего.
ворох после ловли. Мотивы: ловля; Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].
78
Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название
Дублина.
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь «A.D.» означает не «от Р.Х.» (Anno
Domini), а «до потопа» (antediluvian); в переводе: «до Разверзания Хлябей». Примечание
переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до
потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза «в этом году от разверзания хлябей» (this year
after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.
вёл подкоп под приличных людей. ПФ искажает детский стишок, в котором Святой
Патрик «вёл свой род от приличных людей».
79
Вздорный бред про Дублин. Мотив: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin)
[15].
«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет
заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). [В
ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм].
{Вор бежал}
тёртые даненосные. Мотивы: Тёртый Дэн; Дана (Tuatha De Danann / Dana); Дания
(Denmark) [55].
80
бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев. Ферфеса, Перегрин, О'Дигнан и О'Клери –
авторы Анналов четырёх мастеров – хроники средневековой истории Ирландии,
собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе. Мотивы: Перегрин
(Peregrine) [6]; О'Клери (O'Clery) [5].
уши, эти глаза тьмы. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]), в Африке уши
называют «глазами тьмы».
томика с отливной обложкой {tome of Liber Lividus}. Синяя обложка была у первого
издания «Улисса»; «Синяя книга» [3] – название книги отчётов английского парламента.
Мотивы: Отливная (Libnius) [4]; Ливий. Либний – название реки Лиффи, данное
Птолемеем.
поле нашей богородины {fredeland's plain}. Битвы: (–) Фридланд (1807); (+)
Бородинское поле (1812).
каменным деревом {stone pine}. Каменное дерево – название каркаса, дерева семейства
ильмовых. В оригинале: пиния (итальянская сосна).
Медвера и Шлемволоса. Мотивы: Эбер и Эремон (Heber and Heremon) [4]; зам. на
«шлем волос» заросший.
Эбер и Эремон – легендарные гэльские предки ирландцев, победившие племена богини
Дану.
81
флёры Ан-Раша. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны,
получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».
{Цветы и их возлюбленные}
82
солдатмимы. Мотив: содомиты.
[сотские истощали медовые реки. Ср.: «Вот я сейчас отдам приказ, – сказал он и
отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые
уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно
уподобить канцелярским делам» (Гоголь. Мёртвые души, 1.7[лит])].
Где же морж-поклон, неразумен, что век?. Где jе моj поклон? (серб.) – где же мой
подарок?; неразумен човек (болг.) – глупый человек. Оригинал на французском.
83
Часть 3. Доистория
божий дикарь. Мотивы: Джо Биггар (Biggar) [5]; зам. на «боже» Юпитер (Jove) [29].
Джозеф Гиллис Биггар – парламентский сторонник Парнелла; был горбат.
Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль, поди?. Мотив: Как вы поживаете
сегодня, мой светлый господин? (how are you today, my dark/fair sir?) [14].
84
ражий чаровник. Мотив: Рыжий Чарли (Charley / Sorley Boy) [31].
Рыжий Чарли (Yellow Charles) (16в) – прозвище Сорли Боя (Somhairle Buidhe; Sorley
Boy) МакДоннелла, лидера ирландских войск, сражавшихся с армией Елизаветы.
[Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Ср.: Jазик (мак.) – язык. Буква «j»
читается как «й» в македонском и как «дж» в английском].
как на брех позадев проглядные реки. Т.е. «как на грех (не) задев проклятых греков».
Мотив: греки (Greece).
Тугг .. Немм {Jute .. Mutt}. Джеф и Мутт (Jeff and Mutt) – два юмористических
персонажа, ведущие глупые диалоги в комиксах Фишера (H.C. Fisher). Мотивы: Тофф и
Затт (Butt and Taff) [39]; глухонемой (deaf-mute) [38].
Butt и Taff – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том,
как Бакли пристукнул Русского Генерала.
фальшивлю {utterer}. В диалоге речь идёт в том числе и о передаче денег от Тугга к
Немму.
85
Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине,
который располагался на месте современной улицы Колледж Грин.
Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!. Мотивы: [Бриан] Бору (Brian Boru) [17]; тыр-пыр
(boohoo).
Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела
МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.
мнемоменяю. Песня: «Попомните славу Бриана Бору» (Remember the Glories of Brien
the Brave) [3].
Мелочь бартера двоится. Мотив: дело мастера боится (business is business) [9].
Куны полезут для вас. Куна – денежная единица Древней Руси. Мотив: Гиннесс /
Гиннесс полезен для вас.
86
Седрика Шелкобрада. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.
Чтоб крыше стать с рассветом. Мотив: сто тысяч раз привет вам (cead mile failte)
[9].
"Сто тысяч раз привет вам" (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.
Тацыть {Taciturn}. Корнелий Тацит [1] – римский историк. Тацит – римское имя от
глагола «быть тихим» (taceo). [«Цыть» – то же, что «цыц» (Даль[лит])].
Царь ремизский, шарь аулейски. Или: «Царь иудейский, царь римский». [Ремиз –
недобор взяток (в картах); предупреждающий удар (в фехтовании); место, где скрывается
дичь]. Мотив: римский.
волосяной нанкой вовнутрь. Мотивы: Уэлсли (Wellesley) [15]; изнанкой наружу (inside
out) [8].
87
Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.
Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а
шерстяной наружу». Дагоберт, король франков 7в, в шуточной песенке носил одежду
задом наперёд.
Кружку рома и тук вощины. Мотивы: Кругодром (Baldoyle) [9]; Луговина (Raheny)
[8].
Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с
расположенным в нём ипподромом.
от стурка до финска. Мотивы: Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45]; финский
(Finland).
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в
Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк
Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы
рассказать о нападении.
88
изольдины. Мотив: Изольда *I*.
Начальной Корчмы. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале
сотворил Бог небо и землю» (Быт 1:1); «В начале было слово» (Ин 1:1). В связи со
словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. [Кормчие книги –
сборники церковных и светских законов у славян].
Честь мнемнить эмто. Мотив: пусть помнит Эрин [былые года] (let Erin remember the
days of old) [4].
«Вспомни, Эрин, дни былые» – название ирландской мелодии из каталога Томаса
Мура.
кануло в вечность холмов. Мотив: вече на холме. [Ср.: «Разве ты первым человеком
родился и прежде холмов создан?» (Иов 15:7)].
из петли в пекло, крах краха. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху (dust to dust) [9].
«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося
их, священник трижды бросает комья земли на гроб.
О циничность, вот вся твоя ценность. Мотив: [когда продадите,] получите мою цену
(when you sell, get my price) [15].
89
«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с
поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.
Здесенька. [«Зде (церк. и сев.) – зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко,
здесь-этто, зде-во, или здися (новг., вологод.) – тут, на сем месте, на этом месте» (Даль:
зде[лит])].
Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров {O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle}. В
оригинале считалочка, построенная из названий г. Олдкасл [1] и Ньюкасл [4]; перевод от
названия г. Старый Покров в Московской области. Три замка изображены на гербе
Дублина.
90
мракмглин. Мотив: Крамлин (Crumlin) [9]. [Перевод от названия г. Мглин в Брянской
области].
Крамлин – округ Дублина. Ньюкасл и Крамлин – две из четырёх феодальных
территорий в графстве Дублин во время Генриха II (12в).
91
{Мусорная куча букв}
уличный журнал {claybook}. Т.е. уличный или личный журнал. В оригинале «глино-
книга» или «ключ-книга» (фр. и англ.): «романом с ключом» (roman a clef) во
французском языке называется роман с вымышленными персонажами, под которыми
подразумеваются реальные люди; «ключ» – таблица соответствий персонажей. Абзац
посвящён мусорной куче с письмом, где письмо предстаёт уже не отдельными фразами, а
отдельными буквами, что предвосхищает подробный анализ Письма в гл5 ПФ.
раз Мы и Ты это уже порешили. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xl[лит]), под
«мы» подразумевается Бог, под «ты» – Мухаммед, а под «вы» – слушатели Корана.
брошен как медяшки с пирса. «Пере́с – «Разделено твое царство и отдано мидянам и
Персам»» (Дан 5:28, совр. пер.). Мотив: персы (Persia) [18].
меандердела. Неандерталец [3] – ископаемый вид человека, живший 140-24 тыс. лет
назад.
тростник, растущий из его пупа. Как сообщают комментаторы, из пупа Будды начал
расти тростник, когда он достиг нирваны.
92
Парашурамапрастхи {Ramasbatham}. В оригинале: Рамсботтом [1] – город в Англии.
Перевод от названия древнеиндийского г. Индрапрастха («тот, что похож на город
Индры», санс.). Парашурама («Рама с топором», санс.) – древнеиндийский герой, аватара
Вишну.
эк, как чудно выходит, как. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.
Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня. Мотивы: ГЗВ; зам. на «гэл»; кельт (celt) [17]. В
оригинале упомянуты примитивные орудия: топор, зубило и лемех. В переводе
подразумеваются зубчато-выемчатые орудия (каменный век); копалка или дубинка;
гря́диль – продольный брус плуга, к которому прикрепляется нож.
суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Т.е. снуют взад и вперёд, как
быки (охомутанные) при обходе поля. Подразумевается бустрофедон («бык,
поворачиваю», греч.) – способ письма, при котором строка пишется слева направо, а
следующая справа налево и т.д.
К руне чего {Futhorc}, вот личчинковое чутьчело, что частночает. Мотивы: буква Ч
означает (A was an Archer); Лиффи. В оригинале упомянут футарк [1] – старший
рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, t, h, o, r, c (Clodd,
201[лит]).
елом к елу. Остальные три пары повёрнутых букв «Ч» (в оригинале «F»):
[1_5.121.03], [1_5.121.07] и [2_2.266.22].
93
«гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к.
последние являются частью крупного мотива «АЛП».
Ранги гор взрослись. Мотивы: ты Пётр еси; Рагнарок; Рагнар [Сильные Порточки]
(Ragnar Lodbrok) [10].
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию своё прозвище
получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.
чего для таки ты. Ср.: «Чего доброго для вы таки погибнулись» [1_1.006.13-14].
Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули
все фишки. В оригинале несколько слов, начинающихся с th, и обыгрывается название
соответствующей руны и древнеанглийской буквы – торн; также искажена поговорка
«слово дурака как заноза в руке». В переводе: фита́ (Ѳ) – буква старой русской азбуки,
позже слившаяся с Ф, введённая для передачи звука th в греческих заимствованных
словах, с этой буквы начинаются: Федора, Федот, Фалалей; «Федорино горе» (1926) –
сказка К. Чуковского; «Федот да не тот» – поговорка; ферт – название буквы Ф в
кириллице; фалалей – простофиля; фукать – снимать у противника с доски шашку при его
ошибке в игре. Мотивы: буква А значит; [меня ж меня ж] вводоввод.
Оливки, битки, гамаки, дельточки. Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита.
астры, булки, ветры, главкормы. Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы
(в оригинале буквы из др.-греч. алфавита). Мотив: Кормак (Cormac) [8].
Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный древнеирландский король, отец
Грайне.
всесветные порожние обиватели. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world)
[13].
94
а-ля Сивка причалил. Мотив: АЛП.
{О числе 111}
Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс {Axe on thwacks on thracks, axenwise}. Т.е. «Икс икс икс;
икс игрек». Первые три фразы абзаца представляют собой математическую головоломку,
видимо, только частично разгаданную комментаторами: (X + X + X) * (X + Y) = 111, если
X = 1, а Y = 36. Мотив: 111. Помимо этого, фраза усложнена игрой слов, которая заменена
при переводе, где появляются: «Крекс-фекс-пекс» (из сказки А.Н. Толстого «Золотой
ключик» (1936)); «ехал Грека через реку» (из скороговорки); путь «из Варяг в Греки»,
описанный в Повести временных лет, шёл из Скандинавии в Византию через Восточную
Европу, проходя несколько рек, между которыми корабли перевозили волоком.
большой боабоа, стреногие телета. Согласно заметке Джойса, взятой из книги Карла
Кроу «История Конфуция» (Crow, 49[лит]), дурными предзнаменованиями считались
«треногие телята, большие змеи, нахождение скал странной формы». Боа – крупная змея
семейства удавов; телета (болг.) – телята.
возокравная безъединная дюжесть детописи. Также Кроу пишет (с43), что в древнем
Китае «большинство документов кропотливо записывались специальным инструментом
на полосках из бамбука <…> книга, размером с ту, что читатель держит в руках, заняла
бы небольшую повозку. Об одном прилежном учёном говорили, что он прочитывает
центнер в день». В переводе: «во сто крат, стократно» и «дюжина без одного», что даёт
число 111, как и в оригинале. Мотив: 111.
95
кануна всех снятых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween) [19].
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября;
популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является
выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т.н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).
{Происхождение письменности}
подойти бардом к домовищу {moor before the tomb}. Мотив: Томас Бард (Moore) [19].
[«Домовина, домовище, домовье (пск.) – гроб, однодеревый, долбленый, какой любят
96
крестьяне. <…> Домовище (архан.) – опасный омут, притон водяного» (Даль:
домовая[лит])].
Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад.
близкого ему чармовека. ЛП (26): «Со своей богатой кузиной, Хадиджой (Khadija), он
[Мухаммед] поженился, когда ему было 25». Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры.
[Чармиан – современное чтение этого имени].
Кость, булыжник, овчина. В книге Мардрюса «Коран» (Mardrus, 13[лит]) говорится, что
когда Пророк диктовал, секретари записывали его слова на пальмовых листьях, плоских
камнях, шкурах и лопаточных костях овец.
духпленных союздеяний {Doublends Jined}. «Что Бог соединил, пусть ни один человек
не разъединит» [1] – из церемонии бракосочетания. В оригинале также подразумеваются
«дублинский гигант» (Dublin giant) и «соединённые двойные концы» (double ends joined),
имея в виду соединяющиеся начало и конец ПФ. Мотив: Дублин.
пусть покроют грязью чело. ЛП (29): «Самые строгие слова, которые он [Мухаммед]
использовал в разговоре были: «Что на него нашло? Пусть его чело покроют грязью!»».
97
пока Дверть. Мотив: пока смерть [не разлучит нас] (till death do us part) [6].
Слова из церемонии бракосочетания.
Позже возгласи! {Cry not yet!}. Ср.: «Читай (и возгласи!) Во имя Бога твоего, кто
сотворил» (Коран 96:1[лит]). «Fly not yet» [1] («Постой, не убегай») – название песни.
где каждому – семьи сот дев. Согласно исламской традиции, праведника на небесах
ожидают 72 девы.
вигоумник .. из торического писания. Мотивы: Вертоухов; виги и тори (Tory and Whig)
[8].
Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была
преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё
прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно
слову «парик» (wig). Виги использовали голубой цвет. Именем «тори» («преследуемый»,
ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.
Тимьян раз хром как чурослеп. Скобки добавлены переводчиком. Отрывок в скобках
состоит из сказочных выражений и поговорок. В переводе: «дела давно минувших дней,
преданья старины глубокой»; «Что хромо, что слепо, то Козме и Демьяну (говорят о
дворовой птице)» (Даль: слепой[лит]). Также упомянуты герои ПФ: «Тимьян раз» *E*,
98
«петуньи дважды» *IJ*, «тройную засадку» *VYC*. Мотив: дела давно минувших дней
(once upon a time) [12].
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается
«Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс.
Портрет[лит]).
драны курицы положили зубы на полку. «Давным-давно, когда у куриц были зубы» –
стандартное начало сказки – упоминается у Сенеана (Sainean, 1.216[лит]).
негордый ишак начал заиаикаться. Сенеан приводит начальные слова сказок 16в
(1.215): «Во времена, когда звери говорили». [Перевод от названия деревни Нагорный
Иштан в Томской области].
хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить. Мотив: галл и гэл (Gall and
Gael) [27]. [Хризогенный («богатый» от греч. хризо – золото) – неологизм Шатобриана:
«В Америке вот-вот появится хризогенная аристократия с её любовью к отличиям и
страстью к титулам» (Шатобриан. Замогильные записки, 1.8.6[лит]). Галенит (свинцовый
блеск) – минерал с ярким металлическим блеском].
Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности;
галлы – римское название кельтов, населявших Галлию; для ирландцев галлы –
иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.
99
Пирра – в др.-греч. мифологии первая смертная; во время потопа спаслась вместе со
своим мужем Девкалионом, а после потопа дала начало новому человеческому роду: из
камней, разбрасываемых Пиррой и Девкалионом появились соответственно женщины и
мужчины.
Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Лив (или Либ) – античное название юго-
западного ветра. В оригинале на этом месте употреблено старое французское название
юго-западного ветра – «besch» (упоминается у Сенеана, 1.108). Ср.: «Так как они сеяли
ветер, то и пожнут бурю» [4] (Ос 8:7).
Этос учился еговым теменем. «Это случилось под точной теменью» – первые слова
рассказа о Леди Проделок, который начинается двумя строчками ниже. [«Его .. евоный,
еговый, ейный» (Даль: его[лит]); «Егова (евр.) – Иегова, Бог, Саваоф; Бог израилев» (Даль:
егова[лит])].
100
когда Адам деловинно копал. Мотивы: Адам; Делвин (Delvin).
Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}. Ярл – высший титул в средневековой
Скандинавии. Мотив: Взгорье. Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.
верхномере замка его глиноземлянки. Мотивы: ГЗВ; Ваномри (Vanhomrigh) [10]; Гомер
(Homer) [7].
Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической
возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.
свидетель тот мир {be dermot}. В эпизоде три раза встречается анаграмма имени
«Дермот». Мотив: Дермот (Diarmaid / Dermot) [16].
Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе
«Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).
ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. Мотивы: похоже
попозже / Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис (alook alike) [16];
АЛП. Писпортер [3] – марка вина.
101
с надраландским насснау. Нассау [4] – графство, потом герцогство в составе
Священной Римской империи. Вильгельм I Оранский, граф Нассауский (16в) – первый
штатгальтер Голландии, один из лидеров нидерландской буржуазной революции.
стремится, струится. Мотив: [певчая птица,] всех птиц царица (wren, wren) [24].
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку,
в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех
птиц.
Глуха беда начало. Мотив: лиха беда начало (stop, thief) [5].
«Держи вора» (stop, thief) – заглавие письма протеста опубликованного в первом
номере журнала Transition против пиратского издания джойсовского «Улисса» Сэмюелом
Ротом (Samuel Roth).
вернитесь в мою дольную Эриушку. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].
«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.
102
«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.
четыре старобытных мастера. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.
«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в
17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.
добролюба {allgood}. В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса
20в, которая исполняла отрывок из ПФ «Anna Livia Plurabelle». Перевод от рус. фамилии
Добролюбов.
клянусь тором дыма {be redtom}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.
Марк Двен. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна
Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас
«Отметка два (фута)!» («Mark twain!») предупреждал о мели.
103
ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис. Мотивы: похоже попозже;
АЛП.
лоренсной ночью. Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя
Стерна и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула. Мотив: Лоренс [О'Тул].
полон рот тем {be dom ter}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.
104
владычного дома {mansionhome}. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-
мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.
где спит мерцание полей. В оригинале строчка из «песни О'Рурка» (Song of O'Ruark):
«долина лежала и улыбалась мне» (The valley lay smiling before me) [2]. Перевод от
строчки «среди смеющихся полей» из стихотворения Батюшкова: «И, током чистым
окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся
полей» (Батюшков. Совет друзьям[лит]).
ужели моя то похоже последняя капля и портер весь. Мотивы: похоже попозже;
АЛП.
гроза девчат. «Гроза датчан» [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами
при Клонтарфе. Мотив: датчане.
трёх штук саттворенных замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка.
Мотив: Саттон.
105
оттягатном {cattegut}. Каттега́т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией.
Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения
внутренних швов и постепенно рассасывающиеся. Соединение этих слов в ПФ
происходит сходным образом три раза из четырёх.
завернула скатерть прочь. Мотив: вскипятите котелок, [и все мы выпьем чай] (put the
kettle on) [10].
«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается
со стандартным завершением английских сказок.
одинокий человек в своём доспехе. Ср.: «Как сказал доктор Свифт, один человек в
доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете «Письма суконщика»
(1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей
наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4)]» (Джойс.
Улисс, эп15, т2 с274[лит]).
106
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Мотив: во всём в белом в
свете.
Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола. Как
раскройщик Крыса сделал сюртучную пару для норвежского капитана – сюжет начала кн2
гл3 ПФ. Мотивы: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [27]; норвежский
(Norwegian).
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.
Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Ср.: «до сего дойдеши и не прейдеши» [2] (Иов
38:11, ц.-сл.[лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): «Никто не
имеет права говорить нации: «доселе дойдешь и не перейдешь»».
Смежи мню и волю. «Между Мною и вами» [1] – библейская цитата: «И сказал
[Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и
между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда» (Быт 9:12).
{Гора и поток}
Ракозём и раковода {Hill, rill}. В оригинале близкие по звучанию слова «холм, речка».
В переводе обыгрывается созвучие слов ра́ка (ц.-сл.) – гробница и рака́ (бел.) – река.
Пропущен мотив: 111.
107
мирландцу. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.
Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}. Фраза «откуда ваши воды
текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила. В
гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3]. Мотив: Фести
(Festy King) [8]. [«Манность в чае – мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой
терпкости» (Даль: манна[лит])].
Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив
«Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса
(Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю
Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал
позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.
не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать. Ср.: «Есть у них уши, но не слышат» (Пс
113:14).
В его долинах мракочерневшая пустота. Ср.: «Есть у них глаза, но не видят» (Пс
113:13).
утрамбовали все уши своими трубадурствами. Мотив: Тромп (Tromp / tromper) [6].
Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.
рвущая волна, сипящая волна. Мотив: Четыре Волны (Four Waves) [6].
Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в
графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве
Корк и Волна Сеина (Sceina).
108
«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название
лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги
Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода
мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»»
(Младшая Эдда, 3.81[лит])].
что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е. Мотив: у меня что-то ваше (I.O.U.) [8].
I.O.U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой
расписки.
в Новонилбуде при свете пучины. Мотивы: Нил; Дублин при свете лучины.
{Финн поднимается}
пока лица потели. Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб] (in the sweat of thy
face) [12].
Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3:19).
подгребал в свой склеп. Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.
и прибавил нам по легавому хранить. Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь (Lord's
prayer).
Строчка из христианской молитвы «Отче наш» («молитва Господня») из Нового Завета
(Лк 11:2-4; Мф 6:9-13).
109
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у
него есть окно на каждый день месяца. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда
Шоу. Ср.: «Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее
осуждение» (Мк 12:40).
Его и в помине не будет {And would again}. Мотив: зам. на «на помине» Финнеган.
Кто умрут, пробудятся ль. «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» [3] (1899) – пьеса
Ибсена.
Даживодасмотри. Мотивы: живая вода; душа Моя до смерти (usque ad mortem) [7].
Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до
смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26:38, ц.-сл.[лит]).
Уже провожарите меня в последний пунш. Пропущен мотив: тост на дорожку (deoch
an dorais) [11].
{Финна укладывают}
110
Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит
расположен пивоваренный завод Гиннесс.
по туманной росе. «Туманная роса» (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании
1916г.
кланкатачанката. Кантака [1] – имя лошади Будды; Катачанка [1] – имя лошади
Мухаммеда. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду звукопись побрякивания,
ср.: «Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает. Гррамгромгром
{Krandlkrankran}» (Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).
зачем вашему духу тосковать. Ср.: «Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как
стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться,
чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле: вот оно скитается по ночам и
тоскует» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).
под вашим сикомором. Мотив: сикомор (sycamore) [12]. Далее в эпизоде Джойс
использует несколько заметок из короткого буклета по древнеегипетской «Книге
мёртвых» (Budge[лит]), составленного переводчиком книги Баджем в 1920г; в случаях,
когда можно сравнить цитаты с современным переводом, становится заметна
«поэтичность» старой версии. Бадж (16): «Каким-то образом Сетх задумал убить
Осириса… Изида вместе со своей сестрой Нефтидой… спасли тело своего господина…
Потом они положили тело в гробницу, у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой».
«Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое
дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема
(Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор
почиталось в Дуэте» (Древнеегипетская Книга Мёртвых, с258[лит]).
111
платочек. Мотив: платочек.
дождеубрань. Т.е. зонт. [Киша (серб.) – дождь, кишобран (серб.) – зонт, ўбранне (бел.)
– убранство].
Буеном Беруном. Мотивы: Брун [и Нолан] (Browne and Nolan) [61]; Бриан Бору.
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского
философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола,
в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и
издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.
первым статным Лонаном. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht); [Брун и]
Нолан; Наполеон.
граблить вашу гроблю. [Гробля (др.-рус.) – гроб; «Грабить – грести граблями; отымать
силою <…> граблить – грести граблями» (Даль: грабить[лит])].
112
Доктор Феерти из мэдисонского персонала. Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-
Йорке, центр американской рекламной индустрии. Примечание переводчика: фамилия
доктора не комментируется; она созвучна О'Флаэрти [2] – герою «Дома у кладбища», что
однако никак не подтверждается контекстом.
[где в каждом древе положен дервиш. Ср.: «– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / –
Все четверо? / – Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. / – Да, – повторил сержант,
– стоя спали… / И повернулся к солдатам. / – Товарищи, здешние дикари называют
дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в
ножны. Да с них какой спрос. Ведь не парижане» (Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит])].
идут своим черенком даже без батарей. Намёк на салютную батарею (батарейная
очередь), стоявшую на месте Монумента Веллингтона (памятник рукотворный).
113
в миллион свечей. Свеча – единица измерения силы света.
цардри. Ардри («великий вождь», ирл.) [5] – титул верховного короля Ирландии.
камень, что Ильвельму не судьба. Мотив: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12].
Инисфайл («остров судьбы», ирл.) – поэтическое название Ирландии, которое
производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл.) – легендарного камня, который кричал,
когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или
Гиберния – древнегреческое название Ирландии, происходящее от имени ивернов –
обитающего там древнего народа].
114
рутёрки и талии. В оригинале строчка из песни «Бал у Флейтиста Фила»: «the shuffle,
and the cut» [1], имеющая подтекст, связанный с картами. Перевод от отрывка из поэмы:
«Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, / И талью скверную
порой / Запить цимлянского струей» (Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]). Рутёрка,
руте́ – положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта; счастливая
карта. Талия – две колоды карт.
Гопкинс и Гопкинс. Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских
ювелиров и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.
на День всех ангелов. Мотив: день всех святых (All Saints' Day).
День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и
католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.
жрец семи червей. Бадж (36): «Глава 1B давала саху, т.е. «духовному телу», силу
войти в Дуат сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей,
живущих на трупе». Ср.: «Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей, которые
суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису,
возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и
он знает твои имена» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с58[лит]).
Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у
северной оконечности Шотландии. В переводе: Па́пуа Новая Гвинея – государство в
Океании; гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.
всё пшеничней ведь власы над вашей головою. Бадж (31): «Осирис был богом
пшеницы… блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им». Также в
115
оригинале здесь искажённое название песни «Ваши волосы всё более белеют» (As Your
Hair Grows Whiter) [1]. Перевод от строчки из баллады: «Вот в светлице стол накрыт /
Белой пеленою» (Жуковский. Светлана[лит]).
Лиффи, которая на Небесах. Бадж (38): «Главы 54-62 давали покойному силы
получать холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод». Как сообщают
комментаторы, протестуя против роскоши, Будда срезал свои волосы и бросил их в небо.
Мотив: Лиффи.
Хеп-хеп ура вам. Бадж (34): «Ты [бог Ра] создал Землю и человека, ты создал небо и
небесную реку Хеп [Hep]». Ср.: «Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого
он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф, открываю врата небес.
Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)» (Древнеегипетская Книга Мёртвых,
с129[лит]).
Ваша Оляля в регионе Сахудола. «Принцесса Олала» [3] (1928) – название фильма. Сах
– в древне-египетской мифологии первая оболочка человека, его видимое тело;
встречается в Книге Мёртвых как имя бога, отождествляющегося с Осирисом и
созвездием Ориона.
Постылая пирога на Лаффайет. «Пустынная дорога» (The Lonesome Road, 1927) [1] –
популярная песня. Ср.: «Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам
Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет» (Марк Твен. Приключения
Гекльберри Финна, гл31). Мотив: Лиффи.
залика Изиды. Далее пародия на стиль Книги Мёртвых. Мотивы: Залы Изольды;
Изида.
116
Труппрахзамолк. Мотив: Тутанхамон (Tutankhamen) [10].
Тутанхамон – древнеегипетский фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до
наших дней почти нетронутой.
Я знаю тебя. Ср.: «Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя. Я знаю имя
богини, которая охраняет тебя» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с104[лит]).
лодка избавления. Ср.: «Слова этой главы должны быть сказаны после того, как
умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена
своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит вперёд, и он взойдёт на
борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено, и он установится в
инобытии» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с60[лит]).
{Разговор о детях}
когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами
Степьханского Острога. В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако
комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет содержание, но сохраняет игру
слов – намёк на басню о желудке и членах: «Он [Менений Агриппа] рассказал, как
однажды все части человеческого тела ополчились против желудка и обвинили его в том,
что он-де один бездельничает и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные,
дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы. Но желудок только посмеялся
над их невежеством: им было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем
возвращает ее назад, распределяет между остальными» (Плутарх. Гай Марций, 6[лит]). В
переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) – донской казак, предводитель
Крестьянской войны (1773-75), самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из
станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) – командующий казачьими войсками
против Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71). Мотив:
Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
117
бульонные вкусики Остюардса. Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в
«Улиссе».
двугибко ясным отворителем. Имеется в виду Двуликий Янус [4]. Ср.: «В Риме Янусу
воздвигнут храм с двумя дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято
держать его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира» (Плутарх. Нума
Помпилий, 19[лит]).
когда праворука снищет знание люборуки. Соединение двух цитат: «Иль ты в себя
влюбился, полагая / Снискать любовь одной руки другой?» (Шекспир. Венера и
Адонис[лит]); «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что
делает правая» (Мф 6:3).
118
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории
Ирландии и Великобритании в 4-10в.
поцелуй почтманна. «Поцелуй для почтальона» [2] – детская игра, в которой сначала
выбирается «почтальон», который выходит из комнаты, затем выбирается «адресат»,
который должен платить за «письмо» поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman).
тартаннорыжем. Мотивы: Тарра; Аранн (Aran) [14]; чёрно-рыжие (Black and Tans)
[12].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл.) расположены к западу от Ирландии.
119
Эсси Шанаан. Мотивы: Иззи; Шаннон (Shannon) [6].
Шаннон – крупнейшая река Ирландии.
120
Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch
nouyou, Pam Yates!}. Вечен одмор, вечна мемориjа (мак.) – вечный покой, вечная память.
Оригинал на русском.
её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}. В оригинале: Салическая правда
(Salic law) [2] – правовой кодекс салических франков, один из наиболее ранних
варварских кодексов (5-6в). В переводе: Суды «запылённых ног» – упрощённые суды на
базарах и ярмарках.
Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Ср.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут
бурю» [4] (Ос 8:7).
раз сорок клюнув носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом (forty winks) [4].
121
Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.
клеруха в Лиццано {fellah in Fez}. В оригинале: фелла́х [2] – арабский крестьянин; Фес
– город в Марокко. В переводе: клерух («держатель жребия», др.-греч.) – поселенец
особой военизированной колонии в древнегреческом мире; Лиццано – коммуна в Италии.
[Ср.: «Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху» (Ло Гуань-чжун.
Троецарствие, гл119[лит])].
Ни белой сени, ни сияния буклей. Ясень белый, бук сияющий – названия растений.
Анния Воскресса {Anna Stacey's}. Мотив: Анна *A*. Перевод фамилии от названия р.
Ресса в Калужской области.
Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}. В оригинале упомянут портной
Чарльз Уорт (Worth, 1825-95). Перевод от поговорки: «неладно скроен, да крепко сшит».
[Ср.: «Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, /
Которой держится вся прелесть на подставке, / Которой без морщин на теле места нет, /
Злословит, молится, зевает» (Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].
122
И впредь не финтить! {Finn no more!}. Ср.: «И впредь не греши» (Ин 8:11).
мычальный барин. Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна
(баран). Мотив: Печальник.
дома стонов борделей. Мотив: Конн Ста Баталий (Conn of the Hundred Battles) [6].
Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за
большое число битв, которые он провёл.
Фортового Финиаса {Phineas Barnum}. Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) –
американец, импресарио, «отец рекламы», создатель цирка.
123
упомянуто два произведения Смоллетта, пропущенные в переводе: «Приключения
Перигрина Пикля» [1], «Путешествие Хамфри Клинкера» [2].
Тойри. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии. Тойро – одно из
произношений названия Торы [4].
нарока. [Нарок (стар.) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].
с папирусом в треть шеи. Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали
одноимённую бумагу.
124
дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен. В переводе: остронос – рыба, морская
собака – акула.
Адамантан и Еварест {adi and aid}. В оригинале игра слов на иврите и турецком,
искажающая имена Адам и Ева. Мотив: Адам и Ева.
чтоб тута хамлу пусто было. Легенда о «Проклятии Тутанхамона» появилась после
нахождения его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции. Мотив:
Тутанхамон.
так благ костюм. Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає] (honi soit qui mal y
pense) [5].
«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого
Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим
образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал
её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский
язык.
свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}. Комментаторы читают эту фразу как
означающую «пятьдесят» или «пять пятых» на иврите, что сложно привязать к контексту.
Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим, он и она (he and she); в переводе: вiн и вона
(укр.) – он и она, той и тя (болг.) – он и она. Мотив: Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet).
ён это вiн {he is ee}. [Ён (бел.) – он; вiн (укр.) – он].
125
заварушки, что была вызвана в Господенбурге. Эдинбург [4] – столица Шотландии.
Мотив: ГЗВ.
126
Литература
Budge, Wallis E.A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet] / Harrison & Sons; London; 1920.
Clodd, Edward. The Story of the Alphabet / McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
Crawford D.C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.
Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938.
Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.
Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake / Irish University Review 24.2;
1994.
Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.
FitzGerald, Edward. Miscellanies / E.P. Dutton; NY; 1904.
Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town / Washbourne; London; 1907.
Fleming, William Canon. Life of St. Patrick / Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Gwynn, Stephen. The history of Ireland / The Macmillan Co; NY; 1923.
Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad / Macmillian and Co; London;
1882.
Mardrus J.C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur / Fasquelle; Paris; 1925.
Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte / A. Colin; Paris; 1911.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.
Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ― Quinet, Edgar. OUvres completes, t2 /
Paquerre; Paris; 1857.
Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923.
Schure, Edouard. Les grandes legendes de France / Perrin et Cie; Paris; 1908.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website /
http://www.fweet.org; version 2016.
Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.
Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.
Адорно. Введение в социологию музыки ― Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М.И.
Левина, А.В. Михайлов) / РОССПЭН; Москва; 2008.
Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) / Эксмо; Москва; 2007.
Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ― Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007.
Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.
Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / ИД «Флюид»; Москва;
2007.
127
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Библия. Современный русский перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 2011.
Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ― Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.;
2006.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1-2 ― Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Ревизор ― Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР;
Москва, Ленинград; 1937-52.
Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ― Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений / Студия
биографика; СПб; 1993.
Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.
Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11 /
Худ. лит.; Москва; 1956.
Гюго. Отверженные (пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) ― Гюго, Виктор. Собр.
соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
Данте. Рай ― Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского) / АСТ; Москва; 2006.
Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение;
Ленинград; 1988-1996.
Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Жуковский. К Блудову ― Жуковский В.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.
Жуковский. Светлана ― Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2 / Худ. лит.; Москва; 1980.
Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ― Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог.
Пьесы / Текст; Москва; 2001.
Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
Кольридж. Кубла Хан (пер. К.Д. Бальмонт) ― Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин;
1921.
Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
Крылов. Рыбья пляска ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой) / Социум; Челябинск;
2010.
Лермонтов. Тамбовская казначейша ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ.
лит.; Москва; 1957.
Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.
128
Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В.П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва;
2004.
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ― Марк Твен. Приключения Тома
Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1971.
Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн) / ТЕРРА-Книжный клуб; Москва;
2009.
Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.
Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф.А. Петровского) ― Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова) / Наука;
Москва; 1994.
Пушкин. Красавице, которая нюхала табак ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Ришпен, Жан. Перелётные птицы ― Проклятые поэты (пер. М.Д. Яснова) / Проспект; Москва; 2014.
Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980.
Срезневский И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка / Типография Императорской
Академии Наук; СПб; 1893.
Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ― Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека
Всемирной Литературы, т9 / Худ. лит.; Москва; 1975.
Черчиль, Уинстон. Вторая мировая война / Альпина нон-фикшн; Москва; 2015.
Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им.
Сабашниковых; Москва; 1995.
Шекспир. Венера и Адонис (пер. А.И. Курошевой) ― Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в
8т, т7 / Гослитиздат; Москва; 1949.
Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н.Л. Дарузес) ― Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.
____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил
Владислав Дорош.
129