Вы находитесь на странице: 1из 129

Джеймс Джойс.

На помине Финнеганов
книга 1, глава 1

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 1 (пер., прим. А. Рене, пред. Патрик О'Нил) /
Издательские решения; 2018. – 224 с.
ISBN 978-5-4490-6580-3

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.003.01 – 029.36] [лит]


Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
andrey.rene@mail.ru
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin

Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.

Первая глава романа стоит особняком. Её формальное содержание — банкет на поминках Финнегана.
Сюжет популярной песни, в которой строитель Финнеган воскресает на собственных поминках, обрамляет
несколько комических сценок, где отражаются различные аспекты книги. Можно было бы сказать, что глава
знакомит читателя с темами романа, хотя она, скорее, безжалостно бросает его в пучину персонажей,
мотивов, техник, а также различных мифологических, исторических и политических аллюзий. Вторая глава
попробует выделить одного персонажа и одну сюжетную линию.

На русский язык переводится впервые.


Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ....................................................................................................................................................4
INTRODUCTION...................................................................................................................................................6
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА..............................................................................................................................................8
{ЧАСТЬ 1. ПОМИНКИ}.....................................................................................................................................11
{Возвращение}...........................................................................................................................................11
{Ничто ещё не произошло вновь}............................................................................................................11
{Падение Финнегана}...............................................................................................................................11
{Поле битвы}.............................................................................................................................................11
{Башня Финнегана}...................................................................................................................................12
{Его герб}...................................................................................................................................................12
{Смерть от падения}...............................................................................................................................12
{Поминки Финнегана}..............................................................................................................................13
{Пир на поминках}....................................................................................................................................13
{Анна выходит на прогулку}....................................................................................................................14
{Залмузей Волимгдана}.............................................................................................................................14
{ЧАСТЬ 2. БРАННАЯ ПТАШКА}.......................................................................................................................16
{Птица собирает корысти}....................................................................................................................16
{Птичье ремесло}.....................................................................................................................................17
{Дублин и его холмы}................................................................................................................................17
{Гравюра на стене}..................................................................................................................................18
{Четыре предмета}.................................................................................................................................18
{Листы исторической книги}..................................................................................................................18
{Вор бежал}...............................................................................................................................................18
{Цветы и поля сражений}.......................................................................................................................19
{Цветы и их возлюбленные}.....................................................................................................................19
{ЧАСТЬ 3. ДОИСТОРИЯ}..................................................................................................................................20
{Немощный встречает тугого}..............................................................................................................20
{Тугг подкупает Немма}..........................................................................................................................20
{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}.........................................................................................21
{Мусорная куча букв}................................................................................................................................23
{О числе 111}.............................................................................................................................................23
{Происхождение письменности}............................................................................................................24
{Возвращаемся к делам давно забытых дней}......................................................................................24
{ЧАСТЬ 4. ЛЕДИ ПРОДЕЛОК}..........................................................................................................................25
{История про Леди Проделок}................................................................................................................25
{Гора и поток}..........................................................................................................................................26
{Финн поднимается}................................................................................................................................26
{Финна укладывают}................................................................................................................................27
{Разговор о детях}....................................................................................................................................28
{Финна снова укладывают}.....................................................................................................................29
{Разговор про его жену}..........................................................................................................................29
{Двойник Финна по имени ГЗВ}...............................................................................................................30
ПРИМЕЧАНИЯ................................................................................................................................................31
ЧАСТЬ 1. ПОМИНКИ.........................................................................................................................................32
{Возвращение}...........................................................................................................................................32
{Ничто ещё не произошло вновь}............................................................................................................33
{Падение Финнегана}...............................................................................................................................36
{Поле битвы}.............................................................................................................................................38
{Башня Финнегана}...................................................................................................................................41
{Его герб}...................................................................................................................................................44
{Смерть от падения}...............................................................................................................................44
{Поминки Финнегана}..............................................................................................................................48
{Пир на поминках}....................................................................................................................................50
{Анна выходит на прогулку}....................................................................................................................54
ЗАЛМУЗЕЙ ВОЛИМГДАНА................................................................................................................................56

2
ЧАСТЬ 2. БРАННАЯ ПТАШКА...........................................................................................................................66
{Птица собирает корысти}....................................................................................................................67
{Птичье ремесло}.....................................................................................................................................70
{Дублин и его холмы}................................................................................................................................71
{Гравюра на стене}..................................................................................................................................74
{Четыре предмета}.................................................................................................................................75
{Листы исторической книги}..................................................................................................................78
{Вор бежал}...............................................................................................................................................80
{Цветы и поля сражений}.......................................................................................................................81
{Цветы и их возлюбленные}.....................................................................................................................83
ЧАСТЬ 3. ДОИСТОРИЯ......................................................................................................................................84
{Немощный встречает тугого}..............................................................................................................84
{Тугг подкупает Немма}..........................................................................................................................86
{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}.........................................................................................89
{Мусорная куча букв}................................................................................................................................92
{О числе 111}.............................................................................................................................................95
{Происхождение письменности}............................................................................................................96
{Возвращаемся к делам давно забытых дней}......................................................................................98
ЧАСТЬ 4. ЛЕДИ ПРОДЕЛОК............................................................................................................................101
{История про Леди Проделок}..............................................................................................................101
{Гора и поток}........................................................................................................................................108
{Финн поднимается}..............................................................................................................................110
{Финна укладывают}..............................................................................................................................111
{Разговор о детях}..................................................................................................................................118
{Финна снова укладывают}...................................................................................................................121
{Разговор про его жену}........................................................................................................................121
{Двойник Финна по имени ГЗВ}.............................................................................................................123
Литература....................................................................................................................................................127

3
Дальнейшее предисловие, посвящённое процессу создания FW, а также проблеме
перевода, написано Патриком О'Нилом, доктором литературы и заслуженным
профессором Университета Куинс (Канада), исследователем английской, немецкой и
сравнительной литературы и автором многочисленных работ, которые включают три
книги, посвящённые «Finnegans Wake», в одной из которых (2013) он касается ранних
русских переводов из романа:
 Polyglot Joyce: Fictions of Translation (2005)
 Impossible Joyce: Finnegans Wakes (2013)
 Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations (2018)

Предисловие даётся в моём переводе, после которого следует оригинальный текст.

Предисловие

Несомненно, Finnegans Wake это один из самых исключительных литературных


текстов. Его автор, ирландец Джеймс Джойс (1882-1941), приобрёл международную славу
(а также, в некоторых кругах, скандальность) с появлением в 1922 его уже выдающегося
романа Улисс. Однако, будучи в то время сорока лет, Джойс совершенно не планировал
почивать на своих литературных лаврах и через несколько недель после появления Улисса
он уже занимался другим серьёзным предприятием, которое в итоге появилось в мае 1939
под заглавием Finnegans Wake. Процесс сочинения был тяжёлым. Зрение Джойса с
детства было слабым, а за время почти семнадцати лет, которые он потратил на написание
FW, оно значительно ухудшилось, временами приводя практически к слепоте и требуя
многочисленных болезненных операций. Также психическая нестабильность его дочери
была постоянным источником беспокойства. Живя в Париже, он непрестанно менял
адреса в городе. Он много пил. Война всё очевиднее становилась неизбежной, а когда
наконец она разразилась спустя всего несколько месяцев после появления Finnegans Wake,
Джойс с печалью осознал, что у этой огромной работы, над которой он работал с
одержимостью столько лет, теперь найдётся не так много читателей, если таковые вообще
будут. Чуть более чем год спустя, бежав из оккупированного немцами Парижа в
нейтральный Цюрих, Джойс уже был мёртв и похоронен, не дожив месяц до своего 59-
летия. Он проработал почти треть своей недолгой жизни над таким поразительным
предприятием, как Finnegans Wake. Парадоксально, учитывая все обстоятельства
сочинения, что FW многими считается одной из великих комических работ западной
литературы.
Заглавие Finnegans Wake было представлено публике только с появлением
законченной работы. Отрывки из неё появлялись в нескольких парижских журналах
начиная уже с 1924 под сжатым временным названием Work in Progress. Реакции
читателей были смешанными с самого начала. Были те (как Сэмюел Беккет), которые
приветствовали работу, считая, что она изменит эпоху; были и те (как Эзра Паунд, ранее
один из самых восторженных сторонников Джойса), которые посчитали последнее
предприятие автора непостижимым расточением значительных творческих сил, которые
Джойс продемонстрировал в Улиссе. Эти две крайние оценки продолжают существовать и
сегодня. Существует не очень большое количество читателей в разных странах, которые
считают, что Finnegans Wake это одна из незаменимых и ключевых работ – или даже
единственная ключевая работа – международного постмодернизма; и существует
огромное количество читателей, включая высокообразованных читателей утончённых

4
литературных вкусов, которые так никогда и не смогли прочитать дальше первой
страницы.
Улисс, хотя далеко не простой текст, фокусируется (по большей части) на совершенно
понятном английском языке и событиях одного дня в Дублине в 1904. Finnegans Wake, с
другой стороны, это перегруженный (честно говоря, чрезмерно) эксперимент, который
заменяет относительную ясность дневного языка сложностями и неопределённостями
оговорок ночного языка – языка и языков, например, спящего разума, который свивает
паутину сокрытия и разоблачения, вспоминаемого и мыслимого, постижимого и
непостижимого. Разум, который видит сны – это, возможно, центральный персонаж,
совершенно невыдающийся трактирщик в пригороде Дублина; возможно, это рассказчик,
маниакально плетущий паутину повествования; или, возможно, это само человечество со
всеми его историческими периодами, языками и культурами.
Сложности для читателя, и особенно сложности для переводчика, начинаются сразу с
заглавия, Finnegans Wake, в котором нарочито отсутствует ожидаемый апостроф.
Очевидно, подразумевается «Finnegan's wake» [«поминки Финнегана»], что является
названием комической эстрадной песни 19-го века, рассказывающей о пьяном строителе,
ирландце Тиме Финнегане, который упал с лестницы, разбившись предположительно
насмерть, однако он оживает, когда на него случайно проливают виски во время его
поминок. Название может также означать обращение ко всем спящим «Финнеганам»:
«Finnegans, wake!» [«Финнеганы, проснитесь!»], или предвосхищать последствия, когда
«Финнеганы» действительно «проснутся» [т.е. «Финнеганы бодрствуют»]. Только
ретроспективно читатели увидят отсылку к легендарному ирландскому герою Финну мак
Куйлу (у Джойса – Финн МакКул), который умер и похоронен много столетий назад, но
которому предназначено вернуться к жизни в тяжёлые для Ирландии дни – которые,
возможно, наступили, если прочесть заголовок как «Finn again is awake» [«Финн вновь
очнулся»]. Французское слово «fin» означает «конец», в то же время латинское «negans»
означает «отрицающий», что может подразумевать следующее: то, что кажется концом, на
самом деле может быть новым началом. Пересекающиеся отсылки в двух словах названия
к концу и началу, смерти и воскрешению, сну и пробуждению, героям прошлого и
задачам настоящего, создаются огромной системой взаимосвязанных каламбуров –
подобную форму комической игры слов некоторые серьёзные критики предыдущего
поколения считали самым низким проявлением ума. (Когда Джойса однажды обвинили в
том, что он просто развлекает себя тривиальными играми слов, как сообщается, он
ответил, что только некоторые из них тривиальны, однако все остальные квадривиальны.)
После двух слов заглавия следует 628 плотно заполненных страниц в не менее
сложном стиле – включая игры слов с элементами не только английского словаря, но
также из ещё нескольких десятков языков. Получая итоговую языковую сложность
пересекающихся отсылок, совершенно ясно, что текст принципиально абсолютно
непереводим. Есть даже те, которые настаивают, что его не только нельзя перевести, но
что его вообще не нужно переводить. Однако Джойс держался другого,
противоположного принципа, а именно, что не существует чего-то уже написанного, что
не может быть в будущем переведено. После отдельного появления в 1928 текста Anna
Livia Plurabelle, который позже был преобразован в 8-ю главу Finnegans Wake, Джойс
организовал и участвовал в экспериментальном групповом переводе нескольких страниц
из него на французский, вскоре после чего сотрудничал в переложении более коротких
отрывков на упрощённый английский, и наконец стал во главе роскошной итальянской
версии тех же страниц, что ранее были переложены на французский.
Возможно перевести FW, или нет, но полные переложения Finnegans Wake появились
в последующие десятилетия (перечисленные в хронологическом порядке) на
французском, немецком, японском, нидерландском, корейском, португальском, польском,
греческом, снова французском, испанском и турецком. Также существуют версии,

5
которые должны завершиться и находятся в процессе, на итальянском, китайском,
турецком и португальском – а также на русском в версии Андрея Рене, несколько глав
которой уже доступны он-лайн на момент написания этих строк. Среди других языков
отдельные главы и группы глав появлялись на чешском, румынском, галисийском,
шведском и каталонском, а также менее продолжительные отрывки появлялись на
венгерском и финском.
Насколько любое из этих переложений, или версий, или транспонирований, или
пересозданий составляет «перевод» в любом традиционном смысле, это вопрос, который
продолжает занимать теоретиков перевода, а также специалистов по Finnegans Wake.
Имея сложности, связанные с огромностью и юмором джойсовского текста,
действительно, кажется очевидным, что его совершенно нельзя переводить, но можно
только переписывать. Поэтому также можно сказать, что каждое индивидуальное
переложение или переписывание оригинального текста нужно рассматривать не столько
как точное повторение, сколько как продолжение оригинального процесса сочинения
Джойса, таким образом рассматривая макротекст Finnegans Wake как оригинальный текст
Джойса вместе со всеми его многочисленными переложениями на различные языки, что
совокупно составляет постоянно расширяющуюся и изменяющуюся литературную
вселенную. На сегодняшний день русский вклад в этот макротекст ограничивался
собранием отдельных отрывков из первых глав, переложенных Анри Волохонским, а
также несколькими страницами, переложенными Константином Беляевым. Гораздо более
амбициозное транспонирование, осуществляемое Андреем Рене, наконец позволит
русскоязычным читателям лично испытать, в большем объёме и в большей глубине, чем
ранее, природу бессмертной притягательности экстравагантного и экстраординарного
текста Джойса.

Патрик О'Нил, Университет Куинс, Канада

Introduction

Finnegans Wake is undoubtedly one of the most extraordinary literary texts ever written. Its
author, the Irishman James Joyce (1882-1941), had won international fame (and, in some
quarters, infamy) with the appearance in 1922 of his already extraordinary novel Ulysses. The
then forty-year-old Joyce had no intention of resting on his literary laurels, however, and within
weeks of the appearance of Ulysses he was already at work on the vast undertaking that would
eventually appear in May 1939 under the title Finnegans Wake. The process of composition had
been an arduous one. Joyce's eyesight had been weak since childhood, and during the almost
seventeen years he spent on the writing of the Wake it deteriorated significantly, involving
periods of near-blindness on several occasions and requiring a whole series of painful operations.
His daughter's increasing mental instability was a constant source of anxiety. Living in Paris, he
constantly and restlessly changed his addresses in that city. He was drinking heavily. War was
clearly becoming increasingly inevitable, and when it finally broke out just months after the
appearance of Finnegans Wake Joyce despondently concluded that the massive work on which
he had obsessively laboured for so many years would now find few if any readers. Little more
than a year later, having fled the now German-occupied Paris for neutral Zurich, Joyce was dead
and buried, a month short of his fifty-ninth birthday. He had worked for close to a third of his
entire short lifetime on the astonishing undertaking that is Finnegans Wake. Paradoxically, given
the circumstances of its composition, it is regarded by many as one of the great comic works of
western literature.

6
The title Finnegans Wake was publicly revealed only with the actual appearance of the
finished work. Excerpts from it had been appearing in a number of Parisian literary journals from
as early as 1924, under the lapidary interim title Work in Progress. Readers' reactions were
distinctly mixed from the beginning. There were those (like Samuel Beckett) who greeted the
work as epoch-making; and there were those (like Ezra Pound, previously one of Joyce's most
enthusiastic champions) who saw this latest undertaking as an incomprehensible squandering of
the formidable creative powers Joyce had demonstrated in Ulysses. The two reactional extremes
continue to co-exist down to the present day. There are now very many readers across the globe
who consider Finnegans Wake to be one of the indispensable key works – even the key work –
of international postmodernism; and there are very many readers, including highly educated
readers with sophisticated literary tastes, who have never managed to progress beyond the
opening page.
Ulysses, though itself very far from being a simple text, focuses in what is (at least for the
most part) entirely comprehensible English on the events of a single day in the Dublin of 1904.
Finnegans Wake, on the other hand, is an extended (and frankly obsessive) experiment in
exchanging the relative clarity of daytime language for the complexities and indeterminacies and
slippages of nighttime language, the language and languages, for example, of the dreaming mind,
weaving its web of concealment and revelation, the remembered and the conceivable, the
comprehensible and the incomprehensible. The dreaming mind in question may be that of the
central character, an entirely unremarkable middle-aged innkeeper in a suburban Dublin village;
it may be that of the frenetically web-spinning narrator; it may be that of humankind itself
through the ages, through languages, and through cultures.
Readers' difficulties, and most especially translators' difficulties, begin with the title already,
Finnegans Wake, provocatively lacking as it does the expected apostrophe. Most obviously, it
suggests "Finnegan's wake," which, as it happens, is the title of a comic nineteenth-century
music-hall song reporting the case of a drunken Irish builder's labourer, Tim Finnegan, who falls
from a ladder, apparently to his death, but who revives when accidentally splashed with whiskey
in the course of his wake. It could also be taken to be a call addressed to all Finnegans currently
asleep ("Finnegans, wake!") as well as anticipating the success of that call, as "Finnegans" do
indeed "wake." Readers will only retrospectively see a reference to the legendary Irish hero Finn
mac Cumhaill (Joyce's Finn MacCool), dead and buried for centuries but destined to come back
to life again in Ireland's hour of need – which is perhaps right now, as in "Finn again is awake."
French fin means "end," meanwhile, but Latin negans means "denying," thus suggesting that
what may appear to be an end may in reality also be a new beginning. The intersecting
references in the two-word title to ends and beginnings, death and resurrection, sleeping and
reawakening, the heroes of the past and the demands of the present, are generated by a massive
set of interlinking puns – a form of comic wordplay deemed by serious-minded critics of an
earlier generation to be the very lowest form of wit. (When Joyce was once accused of merely
indulging himself in trivial wordplay in such cases, he reportedly replied that only some of them
were trivial, while the rest were quadrivial.)
The two-word title is followed by 628 densely packed pages in similarly challenging vein –
involving punning play on items of vocabulary not only from English but also from several
dozen other languages. Given the resulting linguistic complexity and density of intersecting
reference, it will be quite clear that the text is in principle entirely untranslatable. There are those
indeed who argue that not only can it not be translated, it should not be translated. Joyce himself
chose a different and opposing principle, however, namely that there is nothing that has once
been written that cannot subsequently be translated. After the separate appearance in 1928 of
Anna Livia Plurabelle, a text later incorporated as the eighth chapter of Finnegans Wake, Joyce
therefore organized and participated in an experimental team-translation of several pages from it
into French, shortly afterwards collaborated in a rendering of shorter passages into Basic

7
English, and finally took the lead in an exuberant Italian version of the same pages earlier
rendered into French.
Translatable or not, complete renderings of Finnegans Wake have appeared (listed in
chronological order here) over the intervening decades in French, German, Japanese, Dutch,
Korean, Portuguese, Polish, Greek, French again, Spanish, and Turkish. Further versions
intended eventually to be complete are currently underway in Italian, Chinese, Turkish, and
Portuguese – as well as in Andrey Rene's Russian, several chapters of which are already
available online as I write. Among other languages, individual chapters or groups of chapters
have also appeared in Czech, Romanian, Galician, Swedish, and Catalan, while significant
shorter excerpts have also appeared in both Hungarian and Finnish.
The degree to which any one of these renderings or versions or transpositions or
transcreations constitutes a "translation" in any traditional sense is a question that continues to
exercise translation theorists and Finnegans Wake specialists alike. Given the enormous and
comic complexity of Joyce's text, there is indeed an obvious sense in which it cannot be
translated at all but can only be rewritten. There is thus also a sense in which every individual
rendering or rewriting of the original text should be read less as a faithful replication of it than as
a continuation of Joyce's own original process of writing, so that one can conceive of a
Finnegans Wake macrotext ultimately consisting of Joyce's original text and all its numerous
renderings in many languages, cumulatively constituting an ever expanding and ever changing
literary universe. To date, Russian contributions to that macrotext have been limited to a
collection of individual excerpts from the early chapters rendered by Henri Volokhonsky and a
handful of pages rendered by Konstantin Belyaev. Andrey Rene's much more ambitious
transposition of Finnegans Wake is one that will finally enable Russian-language readers to
experience for themselves, at greater length and in greater depth than ever before, the nature of
the enduring appeal of Joyce's extravagant and extraordinary text.

Patrick O'Neill, Queen's University, Canada

От переводчика

Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе


«Поминки по Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела
собрать массу противоречивых оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не
понимал, о чём пишет, более ответственные исследователи собирали материалы и изучали
черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют книгой, для которой был
создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась труднодоступная
специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине
Финнеганов» — это не просто перевод книги в контексте её современного понимания,
снабжённый подробными примечаниями; отдельной задачей было сохранить её
техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов, сохранённая при
переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической
неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга
читателей, которым она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не
своими скрытыми техниками, а их результатом. А результат — это новый вид поэзии, где

8
каждое слово может нести в себе несколько значений, опираясь на внутренние рифмы и
ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в
таком объёме и с подобной детальностью.

«Ирландским взглядом» я назвал следствие того процесса влияния английского языка


на ирландский, который переименовал, например, «Парк чистой воды» (Pairc an Fhionn-
Uisce) в Феникс-парк (Phoenix Park) – в данном случае ирландское «фин-уске» прочитано
как английское «феникс», как бы выворачивая слово на его английскую изнанку. Сходные
примеры можно найти и в русском: река Варза (Warze), как её называли немцы, у русских
называлась Вражинка, а в настоящее время, протекая по территории Калининградской
области, она носит нейтральное имя Баржа. Джойс вырос среди подобных неизбежных
языковых игр – в стране, чья родная история и культура передавались через «фильтр»
иного языка. Применение этого «врождённого» инструмента на те несколько языков,
которые Джойс знал, открыло неиссякаемый источник новых невероятных поэтических
образов, которыми он начинает озадачивать своих друзей (и отпугивать своего главного
спонсора), например, в одном из писем он пишет, что у резинки цвет как животик
монашки – что просто является выворачиванием французского «nulle si belle» на
английское «nun's belly». Дальше Джойс только расширяет источники вдохновения, ища
«английский смысл» в словах из географических справочников, из иностранных словарей,
из сборников песен и т.д. ПФ использует всевозможные комбинации частей слов, а также
ритм, рифмы, созвучия, превращая любое устойчивое выражение в форму для
комбинирования ранее не связываемых идей.
Джойс говорил, что идея сочинения напоминала гору, под которую он подкапывался с
разных сторон – на практике он снова и снова использовал наиболее удобные для
языковой игры слова, фразы, имена и топонимы, создав сложную и в то же время гибкую
структуру, которая охватывает и связывает различные культуры разных эпох. Однако
среди множества тем ПФ одна постоянно выделяется – это Ирландия, её мифы и культура,
её древняя и современная история, её география, её герои и политики, её стихи и песни.

Сложности русского перевода заключаются отнюдь не в многоязычности оригинала –


роман написан полностью на латинице, подавляющее большинство игр слов составлены
на европейских языках, а прочие иностранные «вкрапления» обычно появляются локально
– всё это несложно перевести, даже используя один русский – тем более «джойсовский
русский», т.е. язык, употребляющий неологизмы, построенные по моделям, которые
предлагает оригинал.
Однако невозможно даже пытаться переводить роман, не имея аналогичную по
сложности и гибкости систему мотивов, элементов, из комбинаций которых строится
почти каждая фраза – систему мотивов, которая почти на две трети состоит из имён
собственных. Уже третья строчка оригинала предлагает перевести «Howth Castle and
Environs», что ссылается на дублинский полуостров Хоут и аббревиатуру имени
ирландского политика Хью Куллина Ирди Чайлдерса.
Принципы перевода я подробно описал в предисловии «О переводе», которое
свободно доступно он-лайн1, где многочисленные примеры имеют ссылки на текст
перевода и таблицы мотивов, что неудобно передавать в печатной версии. Описаны
принципы перевода мотивов, имён собственных, песен и стихов, иностранных слов и
сленга. Система мотивов состоит из более чем 900 таблиц, с описаниями большинства
мотивов, таким образом представляя собой небольшую энциклопедию по роману.

1
http://samlib.ru/r/rene_a/lit.shtml

9
Что касается сюжета первой книги ПФ, первых 8 глав, перед читателем стоит сложная
задача. С некоторыми из этих глав проще: 8-я глава посвящена Анне Ливви, 7-я – Шему
Писцу, 6-я – викторине, отдельно описывающей главных персонажей ПФ, 5-я глава
полностью посвящена анализу некоего Письма – улики, которая должна распутать
события глав 2-4. Но что происходит в этих главах? С одной стороны, можно
рассматривать эти главы как роман в романе, с другой стороны, 3-я книга добавит важные
подробности, без которых этот фрагмент понять нельзя; всё, что мы имеем, это несколько
схожих, но в то же время отличающихся, описаний встречи неких двух людей: полночь,
оба человека достают оружие, бьют часы, происходит выстрел. После чего приводится
огромное количество сумбурных свидетельских показаний, обвиняющих Вертоухова в
подглядывании за девушками то в виде притчи про «могущу», то в виде баллады и т.д.
Однако есть улика с места происшествия, анализ почерка позволяет определить автора
письма – это Шем. Что же из этого следует? На этот вопрос ответит вторая книга, которая
возвратит читателя в то время, когда Письмо было написано, в зелёное детство главных
героев.
Какое отношение ко всему описанному имеют Финнеганы? Что происходит в первой
главе? Как известно, Финнеган – персонаж песни, который «воскрес», т.е. пробудился, на
собственных поминках. Поэтому прозвище «Финнеган» хорошо подходит для
неопознанного тела, непришедшего в сознание – тела, которое является бессловесным
героем первой главы, вокруг которого рассказываются различные истории, что со стороны
представляется «поминками». Очень не скоро читатель узнает о том, что это за человек, и
о причинах, которые довели его до его особого болезненного состояния – в 3-й книге
романа это лицо, не приходя в сознание, произнесёт монолог по ролям, занимающий 80
страниц текста. Только прочитав весь роман, восстанавливая бесконечные языковые
руины, читатель сможет познакомиться с путями, избранными двумя братьями, узнать о
конфликте Иззи, разрывающейся между любовью и браком, и понять мотивы её решений,
которые привели её – к её финальному монологу в конце 4-й книги, а Финнегана – к его
поминкам.

Переводчик благодарит людей, поддерживающих перевод с момента его появления:


Evgeny Gromov
Krzysztof Bartnicki
Patrick O'Neill
Robbert-Jan Henkes
Екатерина Чёрная
Янис Чилов

10
{Часть 1. Поминки}
{Возвращение}
рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега, найти
чтоб устья изгиб, принесёт нас по разомкнутому прочному круговику назад к границам и
Замку-на-Взгорье.

{Ничто ещё не произошло вновь}


Рыцарь печального образа жизни д'амурных виолистов морским волоком из-за своей
недальноводности ища не вновеприбыл вспятившись с Северной Арморуки на эту
сторону многогоднего перешейка Малой Европы, чтобы своеводничать свою
переизолированную войну; ни отвесные скулы лесопроходчиков у реки Окуни ещё не
заносились перед горлопанами Лаврентского Графства, регулярно дублирующими
народоопись; ни всплывающий в пламени голос ещё не воздуходул «меня ж, меня ж» ради
вводивводного «ты петрокаменеси»; не успел ещё, но лишь после вероловли, и гадзлёныш
впрах раззадачить глухооконного исаака; не успел ещё, хотя за радость считаются
воронессы, и двуцарь гнездосвиватель кровообидеть соузнаваемых эстёр. Нюни крапинки
из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом свете, а рудоберег
имперадужки ещё только мерещился кругоподробно на лицевод.

{Падение Финнегана}
Твоё падение (разразразевесокрушименятешубуккоторрпаррджаньяфаитиритиния-
вависюгэтойоншангоаокамамарагангръммълонья!), о подзаработный старосудак,
переподают на сон грядущий, а потом при побуждении по всем кристианским
министрельствам. Гробанувшийся утильзабор в такой короткий срок неотчуждаемо
прихвостил низвсмятковержение Финнегана, этого гибернски солидного человека, что его
самодружная гораголовушка нельзямедлительно отсылает любознайку на немыслимый
запад исследствовать, где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное
место находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками на зелень,
когда деволовдруг полюбил левушку.

{Поле битвы}
Как тут сталкиваются воли против былей, устрицеподобные противней
всетигадообразных! Бреккек-кеккек-кеккек-кеккек! Коакс-коакс-коакс! Уалу, уалу, уалу!
Иваявоа! Вот где протазанские баделеры ищут случай обмастерить микродушного
Малакуса, а Вердоны катапустируют ночебаллистику от взгорноголовых белоребят.
Вратные силонаскоки штормовых лиственниц. Земля саднит под ногами, чтоб мне
провалиться! Смятолаврентий, поратуй за нас! Вдарят в бой, и вторит вой. Звон
колколкольцев: всеобительно. Как непредумышлены объятия, как небозапасны
минутомётные умишки! Какие призовмонетжизнелюбы греховодимы и какими
оттягототпускающими! Как натурально сочувствуются власозаросли, и как сильнокосен
голос фальшивого иакания! Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими
неразлильными немилиями! Вот вот скользь сгорно шнырнулся сродни пылемраку сам
отец прелюбодеятелей, зато (о мои сияющие звёзды и тело!) сколь вздорно распротёрла
высочайшие небеса вся эта подсветка галантных товаров! Знать, кто-то в мечтах?
Извольда? Ткач лил и досточно? Но припрадубы ажно почили по лаврам, ива притихла, а
сень лиственно пала. Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать: и

11
столь же нескоро и этот зломинутный фарш придёт к своему домоседскому мирскому
фенишу.

{Башня Финнегана}
Верхомастер Финнеган, порывистый рукомесленник, из каменщиков вольных, шёл
неизбороздимо выставочной дорогой, живя в своей прилучинной закулуарне
полемистики, до того как иеишонские суждейские отчислили нам номера или Глевиций
зафиксировал второзаконие (одним светлым дрожжкислым днём он чресстернисто
застискнул свою башню в бадью, чтобы нелишку помытьслить переднечертанное, зато
прежде чем он со сфисфтом её выскирднул, магией моисейства сама эта вода
расскорлупилась, и все обытованные геннеезцы нашли себе исход, что даёт представление
и о том, какая там должна была быть порткискинувшая отдушка!), и в песнославные
времена этот брат господёнщины, замазок и высоток на наделе семьи пьяниц громоздил
задань на задань по берегу для вселившихся на свой Истроизряк. Он и умилиддельная
лапожёнушка Аннис боготворили милолетнего пузыря. Подручившись белякополовою он
обмеротворил свою напорницу. Хотя не хотя, а хромоустойчиво, митровенок на темень, с
благоданным мастерком в схватке и с кремасленным полукомбонизоном, который он по
обытноверию вхолелеял, как Гарун Загрудкомучитель Всмятковский, он калигулировал
разными вертикающими и дозиротающими сонможителями, пока взирал-вперялся при
свете спиртовой горилки, где источник жаждырождения, как поднимается его
круглоголовый столб другой эпохи, словно восставший фривольный каменощит
(охвотмощь!), этакая новая недвиговка небоскройной взгородьбы совершенно
эйфорийного башнеобраза, что в эригенале предстала из некой ничтожности и
переоблачила горнерайские места пребывания иерархитектоничнотличнозаносчивостей, с
неопалимой копной на вершице воспилонской столбофенечки, где то схлопец розг-гульно
грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз.

{Его герб}
Из первых был он, кто обнажил оружие и имя: Веселий Бухлаев Разысполинский. Его
герольдевический щит, с гербоносчицами по зелёному полу, в серебре с голубоватостями;
горную буку, рогатую, несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с
лучниками на взводе и гривастым на закате. Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи.
Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника – вот ваше
настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься! Хахахаха, Мистер
Фанн скажет как бы никак!

{Смерть от падения}
Как же понять споличность, что вызвала в тот турогичный четвергрозный день всю
эту историю самоуправного греха? Нашу востроухую куб-хибарку досель твердыбят
яровскаты, что он отчебачил, но затем мы также слышим в движении вечности ту
ущельную куражистость некалифицированных мусольвражеских швыредзинов, которые
очернославят и самый белокамень, что был сгоросгоряшваркнут с небес. Так не оставь
нас, когда мы ищем крепкосовестность, о Поддерживающий, и в бдении, и когда мы
поднимаемся зубочесать, и перед тем как нам свалиться подверх наших кожаных одров, и
ночью, и в час ухода всех звёзд! Ведь ловитва порогов будения лучше, чем смыкалка
праведных выхобитов. От васвасхода да закапада люлька провоста кочует между
чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Кормомухий паёк-сорвьюнок решит.
Тогда мы и узнаем, где быть пятничковой налитве. У неё есть дар честновидения, и она
иногдаль касваится сложенных вопронсаров, эта сонногордая. Чу! Чу! Липа это был

12
промазанный кирпич, как говорят одни, либо это било из-за обкрушения его
производственных обещаний, как другие смотрели на это. (Вне стоявшего времени
существует тысяча и одна наизустная история, и всё об одном и том же.) И затем, как в
старрину праадам вкуснул щавелистый червлёный налив плачущей иввы (а тут ещё
полная валгалерея ужасов с реликтовыми рейсами, оскаленными фургробами,
камнепроезжими плацтрамвайчиками, прочьсдорожниками и улиточным движением
автомоходов с коневаляшками, а ещё проточные пошлины, рупортажи, цирки и сородные
набрания, и базиликирхи, и аэропагоды, и замушники, и парусные хлюпы, и осторожные
полицаи, и нибенимеклентурская паскудная доходяжка, и казанарки в мерлинбору, и
старосидейские чертоги большого шагания, и мрачноскученные отрабочие беженцы в
пинаевых горкожанках, и облакошествия, кадящиеся вдоль семьясадпервой улицы, и
деррские шнобели, шмыгающие за углы, где не раскраивают рта, и пыльно тешится
вокзал метроприятий, и приримские безднаискусные ангаросъёмщики, всегоуборщики,
хвостантресольщики, стройки, пристройки, иноконечные расстойбища, потом
вышекрышные восстенания, где своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету), так
одним раненым нутром встал охмелённый Филл. Его взголова была как свинцом налитая,
его ведёрко ходило ходуном. (Там должен был взмыть некий потенциальный забор.)
Замер! Он оступенился в конце. Обмер! Он скоптился. Вымер! Мастабница, мастробница,
с кем-то там он поживился, прелюдировав на лютне. Чтоб весь мир увидел будто.

{Поминки Финнегана}
Ишиты? А как ши! Макулушка, Макулушка, ах нну как и чего доброго для вы таки
погибнулись в тот судный утраур сушнярга? Плакал каждый придыхая на рожтефтельских
поминках Финлевана, все хульноханы нациярамы, отделавшиеся лёгкой испугорамой с
дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы. Там были и огнеглотатели, и
водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели, и медные трубочисты. И все они
столпили с вопличайшей жизненадобностью. Педагог, демагог, а между ними –
барменгрог. За продлениераму восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской
завершениерамы! Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Забрюкивая
его вверх и напуская его вниз. Он тихо приехал, зато дольше пребудет, наш Преам Олим!
Там было: «Он известный мастер на все трюки». Подравняйте его подушечный камень и
зовите граппалакателей! Будто как в этой маре спомянут вящей всебедлам! С ихними «две
брови вниз» и «при Дите правоверные». Они распёстростёрли его вдоволь кровати.
Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его
пития. Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!

{Пир на поминках}
Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль, как ни крутись молчком, это
тафтафлогически одно и то же. В смысле, он Горд, его восстать не влечёт, как лежащего
камнем, как великовёрстную вавилялю, так давайте взглянем мальком на его Герб, в
смысле, сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. . Его Горб! От Залалистка до
Пристанства, от ярких сёл до взгорок баронов, от Понадбрегом до Незаглавами, от долгих
плато до Орланского Глаза он гнездится по всей земле. И на всём пути (втруби!) от
фьорда до фьельда его бухтозвонкие гобубои будут оплакивать его наскально
(возгореваньице!), пилпылплыл да всплылс, и всю лиффиобильную ночь напролив, всю
овражную преиспещрённую ночь, ночь колпакольчиков, волны её валторн будут хитрыми
трохеями (губная гармония!) поминать его. Со своими милочками бабочками и своими
петро-джеко-мартинцами в домах и корчмах. Складывая бренные песни, сказывая козни
видного вялого вяхиря. Распевание перед объеданием. Если мы живём (большие ясли), то

13
лишь благими дарами упования. Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста.
Помин. Выть по сему. Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная подаёт куш.
То ж этот загибант престолешницы? Фифифин номер Фарс. То ж этот с выпеченной
головой? Ломоть славопряничного кеннедского хлеба. А то ж этот венок как раз у его
крайчика? Рюмочка пенноклассного Дану У'Дуннелского исконно дулпенского дива.
Затем, чу, когда вы будете осушать его шпротоввольствие и погрузите зубы в самую соль
белонежного чудовища, узрите, се гиппогемот, ведь больше его нетуту. Финишкни! Всего
лишь водография ветхого сотрясенья. Почти рубиновый Заломоносарь, античный рот
самых веков Простушеского согласия, он пропал как сельди в ночке – по нему
смертоубивались, а потом умяли. И вот это блюдо уже труп как труп для имярека – не то
прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик.

{Анна выходит на прогулку}


Перед нами до сих пор как живая вырисовывается эта задремучая рыбогромная
фигура, даже в наше ночное время, у осочного щебеньщучьего потока, что Борогром
любил, а Бурогрум присновидел. Вот заснул городничий. А подле лоретка. И что из того,
что она, мол, как с игол, в потноробе или воскрасном омрачении? То полная кубышка, то
сберегает рубль в купилку. Миннутку. Несомненно, мы все любим мало Ханну Руинную,
то есть, мы хотим сказать, любим малую Анну Ранимую, когда ей подгрибно хочется хоть
пруд вбродить, хоть засланокозочкой гарцевать заспаноказачка. Зов! Гласогром крепко
сопит да храпоёт. От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Его черепная сторожка,
твердилка его рассудка, глядит за дальние предали. Что вам за долгорами? Его глиняные
ноги, угазоненные ярь-лужайкой, торчат абсолидно там, где он последний раз сделал их, –
у кургана, где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор, да на званый сей
строй. А в это время против этого белого альянса по ту сторону Холма Шастьдесант
(кочка засопших!), ободгнув дом (в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб!), в засадке уже
притаились подстережлиффные шпионы (жёностражда, наклонниз!). Когда ж сойдут
туманны облака, о дщерь-с, взгляд свысока собственно величествен, ведь тут и наша
горочная масса, ныне национальный музей Валлинстен, а также, в некотором зеленоватом
отдалении на ватерлоне прекрасной природы, какими симпатяжкими рассмешлёнышами
выставляют себя напроказ две белесоватые древушки, сходясь под маленькими
лесоточками! Приступающие допускаются в мармузей бесплатно. Вволийцы и Сивые
Падкинсы, одна шиллинга! Разувеченные инвалиды старой гвардии найдут кисакиску
кисколяску, предназначенную для тех, кто без задних ног. За её включиком справляйтесь
к проводительнице, госпоже Катрине. Прям.

{Залмузей Волимгдана}
Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле. Теперь выи в Залмузее
Волимгдана. Вот пруссценный наганн. Вот ффренчуз. Пли. Вот пруссценное знамя, с
чайшкой и наблюдцем. Вот пулля, которая била пруссценное знамя. Вот ффренчуз,
который стрелял Булля, который билл пруссценное знамя. Салютуйте Крестнаганну! Где
же ваши ножи и вилы? Прил. (Воловья нега! Хор!) Вот триетёртая шляпа Бонафорта.
Прим. Бонафортская шляпа. Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый
скакун, Копимгак. Вот те большой Самартур Волимгдан, премного бомондистый в своих
цельнозолотых шпорах, в своих брюках браней, в своих железоотворотных
древобашмаках, в своих хартийновеликоватых подвязках, в своём почётночленском
костюме, в своих галошах голиафана и в своей полупоношенной боеформе. Вот его
большой дебелый скакун. Зрим. Вот три бойнских бонафорта, которых сгрушили и живо
схоронили в траншею. Вот гайдукучинский англис, вот грейвшейский шотрандец, а вон

14
недалёкий аведавид. Вот бонафорт, который лихой, марштрует бонафорта, который
простой. Гилиполный битвоспор. Вот маловидный бонафорт иной, который был нейкак
ни плохой, ни блохой. Седаннаура! Жадный ФитцТиль. Стлевший МакДамб. И
Лихолеший Сокольник. Арминские посконные говордейцы. Вот Делийские альпы. Вот
Бросова Гора, вот Косова Гора, вот Светлогора Сан-Хуан. Вот крымолиновые альпы, что
наденутся залпом укрыть трёх бонафортов. Вот балеринки со своими широкополями
притворно читают в своём остратегическом рукодамаводстве, идя на мокрое поддёвочное
дело против Волимгдана. Балетжинка беляк подружья, и балетжинка оворонила
головушку, и Волимгдана вогнало в тиски. Вот большой Волимгданов мормориальный
телескап «Сглаз-алмаз» непротив флангов балеринок. Зашкалиберная площадная мощь.
Пром. Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой порешающей бутыли
Тильзена. Вот батальная наклёпка: «Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го». Вот
балеринское находчивое донесение, чтобы пооросить Волимгдана. Донесение тонкими
красными линиями по-пластронски на Бляхе-мухе. Ода, ода, ода! «Достоарторрный.
Победокурс! Там почивает ваша разочаровашка. С прилежанием долгих дней. Напол».
Это была тиктактика балеринок, что маниломаяла Волимгдана. О да, о да, о да! Балеринки
больнорьяны зафаворитить всех бонафортов. И бонафорты прут, грезя бойкоттом самому
Волимгдану. И Волимгдана вогнало в тиски. Вот Бляха мухой, капор на кивер,
обрушивает своё потаённое слово, с пулей в слуховом отверстии, на Волимгдана. Вот
Волимгданово герольдское назадонесение. Нанесение развёрнуто на тыловых волостях
Бляхи-мухи. Саламандраж! О ад, о ад, о ад! «Красные балеринки. Фига с пол! Ан глядь,
мылит взоры. Искореню вошь, Волимгдан». Это была первая штука Волимгдана, тик в
тик. А то, а то, а то! Вот Бляха-муха в своих двенадцатимильных разинях-болотниках,
чавк-чирик, попутно двинул утаптывать лагерь для балеринок. Выпивоха выпьет махом,
но он тем скорее купит барогиннесс, чем стащит старый стаут. Вот руссценные снаряды.
Вот ттранщель. Вот тропы белее мела. Вот Пушечная Месса с архирайскими кусочками.
После стодневного отпущения. Вот представившийся. Тарранто задова! Вот балеринки в
белобляшных ботах. Вот бонафорты в клубничуланчиках. Вот Волимгдан при помощи
корковой раскрошки добивается огня. Грозлагерьгром! (Воловьи охи! Игогонь!) Вот
верблюдогвардейцы, вот чёрные воды, вот акции окопных пулек, вот фирмобили, вот
бульварные бояки. Божеярманьяк! Артизу вольдурно! Вот крик Волимгдана: «Брани!
Брани! Гам брани!» Вот крик балеринок: «Штормозная погоня! Бозебог, подкорнай
финнагнцев!» Вот балеринки стрекоча утикают в бункерки как шустерлисы. Ведь
полевоин как полувоин: он то ли воин, то ли волен. И их сердца правда там. При. Вот
словославный сребронос Бляхи-мухи, чтобы получать прорешки саван-друг. Зароденьгу!
Вот письмарка марфа-и-марительных пулевринок, но след-то их простыл. Вот Волимгдан
переманерничал со своим неизменным мрамориальным телескапом «Киньстройфизм» в
его королевском развороте перед дезертикающими балеринками. Жаль артисток
делопорчи! Боголикий сераль! Вот маловиднейший из бонафортов, Бонбоньер, который
копшпионил за Волимгданом с его большого белого скакуна, Копенгауэра.
Стенокаменный Волимгдан это старый беспробуйный супружник. Бонафорты это
сапожницки праздные бокалолавры. Вот светосильная геенна вгромкомолку смеётся над
Волимгданом. Вот чернодумный ротовредитель выбивает весёлую вспышку от
светосильного. Вот трелестный светлочёрный Шемизет Рубашон между чернодумным
носчиком и светосильным. Приб. Вот выскочудный старый Волимгдан выкорячивает
половину троедырой бонафортской шляпы из подспудья лужеубранства. Вот
светлочёрный воскочудит и напраспинается ради ссудовзрывчатки. Вот Волимгдан
насобачивает половину бонафортской шляпы под нахвостник его большого белого
скакуньего тыльного фаса. Прём. Это была последняя штука Волимгдана. Ату, ату, ату!
Вот неизменный сугробнобелый скакун Волимгдана, Счастливинаген, колеблющий своим
телескрупом с половинчатой бонафортской шляпой, чтобы изолгать светлочёрного

15
сипайона. Тук, тук, тук! (Воловья трёпка! Нечистно!) Вот сипайон, истый долбанутха,
вмигнастражный насосчик, кричит Волимгдану: «Эво, рытвандал! Оп, караповал!» Вот
Волимгдан, хлевородный гентльмен, трутится над обесспиченным холодком для
трелестного кордегардца Шемизета Рубашона. «Видновысноса!» Вот гееннодумный
сипайон сносит всю верхнюю хвостовую заднюю половинчатую бонафортскую шляпу с
его большого дебелого скакуна. Приз. (Воловий глас! Попали!) Гопенгаген завершил век.
Вот как залмузей. Не ушибите обувкой при выхолле.

{Часть 2. Бранная пташка}


{Птица собирает корысти}
Фуф!
После всех тамошних раздевательств – как умеротворящи затем здешние
аэрокружения! Известно, наигде она живёт, но не комкав не рассказывайте анное ради
всего светского в джиге фанфарона! Есть одна светулучающая взгорница с воздухоокнами
на каждый день месяца, плюс ещё одно. Ниже, ниже, кто повыше. Пуд номера сбацать дев
явь. И какая облакоразумная погода, кстати говоря! Подольный ветер круговальсирует по
пилтдолинам, и на каждой поджарой гранитокруче (вы отметили пятьдесят, а я заметил
ещё видно четыре) браннопташка не спи, а усобирай. Бранноптичка ражвеличка,
страхвеличка, криквеличка, швыревеличка, мятьвеличка, шастьвеличка, съестьвеличка,
проситвеличка, сделатьвеличка, сеятьвеличка, откинутьсявеличка, невнятновеличка.
Изношенное влоскогорье высокопевичных полей. Под своими семью яростьщитами лежит
некто Шумпиратор. Его башашка подлее него. Его защит нателен. Наша парочка голубков
упорхнула к нордрифам. Тройка ворон махнула в знойный путь с краканьем о разбиве
полководья через чвартки того неба, откуда воздушные подводы рекут: «Плаксиво жить
не запретишь!» Она никогда ж не водходит, если Фтон проливает снег, или если Фтон
вспыхивает со своими наядицами, или если Фтон вздувает судный галс, как фтонический
шторман. Небесята, никад не! Nikoli v žycci! Ей будет тогда ведь тьма испужно. От курьих
рожек и Глазатых Суйских и всех смирных беспокойников. Ам-нам-нямс! Она токмо
желает, шоб было, шо было. Тут, итак, мы подходим к тому, что, кажется, она идёт,
мирголубка, играйская птица, почёмная фондоматушка, как земленашенский левтератор,
полна пикпигалицами и гавглавками сума-сумоход на её хрепохребте, а вороховница
водовертит своим присморённым пактом веселотугодужек, чмокает тут, чпокает там,
кискискиса кискоскрытства. Затем вон ночию перекрещение огнём, в унятомырг, когда,
суть траура, мы пожелаем всеквёлого раздевства работникам косогороднаказа, чтобы
настал замочительный перемир для вездеснующих зайчаточных грудничонков. Небоком
подойди ко мне, чтоб нами был вопльспет тот день, который будет вечно просаловаляться
нами. Она позавинчивала кучерский каскофонарь, дабы лучше рыскать (пили, мой друг,
пили спокойно, но пали округ) и все добрые корысти отправляются в её тащмешок:
пардондашь и алявялые туговицы, алкоратные напортачки и фляги всех наций,
кладаккорды и налопатники, карты, ключи и древозаготовка полузолотников, и
подлунные брошки с кровокапанными брешками, бонтонские ночные подвиски, и массы
шлюпанцев, и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела, и алчно лобзательный
пастор с пиром горой, и выживательные макушки с маргущами с мокрицами, и
стеногорох свинобисера, и лобзалюбования, и призы сребренные, и последние мольбы,
что серны льют (не бык ли?), и вернейший выходец подсветильни (куроратный!). Чмоки
Чмок. Чмоки Крис. Чмок и Крест. Чмок Окрест. Доконать дни свои. Не быть чаю.

16
{Птичье ремесло}
Спасибо её женоутверждающей добришкопорядочности, что странно-настрого
воспорешена, укравшей кладоискательное настоящее у былых постпредсказателей, чтобы
мы все, вместе с владыкогосподами и дамовладычицами, узнали, почём фрукт лиха. Она
вела безболотливвное сущадствование, веселиффшись сквозь сольозёра для нас (её
рождение неконтролируемо), с перьеедником вместо маски, а её сабботы заддавали стон
(как стрранно! как жаллко!): «меня вы прикормите тако, я вас прикарманю сяяко». Хо!
Хо! Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты падают (две старины есть на
всякий картинный), ведь на бездорожье высокого недальнопровидения именно из-за этого
жизнь строит того, что бежит, а мир это заключение, задачившее заграждан. Так пусть
молодое баболихо уносится сказкой и пусть молодой баламуж вернословит у слугожителя
за спиной. Она знает свой ночносторожный долг, покуда Люструм опочил. «У вас
осталась хоть малошишка-с?» – говорит он. «У меня чего?» – сладкотайно говорит она. И
нам всем нравится анная мужеводница, потому что она наёмница. И хотя маслосырьевое
изобилие тонет в ликвидакциях (просвист!), и в кой-то доле нет ни соболебровей, ни
шелкоресниц, когда обезвласилась физионосия Домоигосподина Вододегтярёва, но она
одолжит вестовую спичку, и наймёт немного торфа, и обыщет берега напропол, чтобы
заракушничаться, и она сделает всё, на что способна дёрноделица, чтобы запифить
предприятие в ход. Паф. Чтобы запуфить прибредятину в ход. Поф-поф. И даже если
Горюшко всмяткнется гору раз, и столь же неуклюже опять, под бородырские
иерусалимиады наших великих ремонстраторов, всё равно останется целая кладка на
завтра для пришедших на его поимки, лишь бы не сглазунить. Так что это чистая правда,
что в коем поле есть наварооборот, там встреч чает друг, а если вы петушитесь от вида
задлица, удостоверьтесь, чтоб вас не потушила саблица.

{Дублин и его холмы}


А потом, пока она исполняет свою зовосердечную анноигрозачатиевскую работу,
плодоносясь ради первенцев и взимая свою десятину, мы можем взять наше обозрение
двух маров, не поглядев уже на угри, что здесь, что где бы то ни было, хоть в дведевятом
трицарстве, где многие пагорки и кочурки, задонакрупно присест делая со снятыми трико,
линять линявшими сатинами или плотнополотняными колготками, исполняют «Причуду
Уортона» при встречаянии в пойме парка. Поднимайтесь, мишки! Чальте местных мышек!
По поручению Николая Судостройца! Мы можем ничего не видеть и не слышать, если
пожелаем, ни о жёнбегомотных бурдоскрипах Кореньегорбска, ни о бродозамурах
Зеленогорбска, ни о гордогамбитах Солнечногорбска, ни о градочленителях
Черногорбска, ни даже о кантрибуцевых гработрассах Железнопятигорбска, хотя всякая
группа знает целое семейство тонов, и у каждого ремесла есть своя моногордая механика,
и у каждой гармоники есть своя мёртвая точка, Олаф поправляет, Ивор подливает, а место
Ситрика между ними. Зато все они всё там же скребут по сусекам, присмаркиваясь к
многообознавшимся теориям, что должны разрешить ребровопрос жизненного
ромплезианского ребуса, впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя, пока
кого-то смаривает дремота от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста
Пыля. Сколь благ ирландский звучный ум. (Явственно?) Британский дух там видно нам.
(Царственно?) С нас суверен слупил петрубль. (Барственно?) Раскроет сцену тишина. (В
поминки не годится!)
Так это и есть Тутбылимы?
Внимание! Замолчите! Голосландия!

17
{Гравюра на стене}
Гармония законченного великолепия! Это похоже на размытую гравировюру, на
которую мы часто накапывали, на его корчмарном грязнозаборе. А что им? (Я уверен, что
утомительный молельняканалья с мужикальной шоколатулкой, Мутный Митчел,
слушает.) Я хочу сказать, отходы от разбитой стеногравюры, за которую всечасно
закапывались инкоубыстряющие вдольмены. И что нам? (Он лишь подделывает
вызвучивание на ладноигральной арфе из второго уставшегося слухотела, Факельного
Фаррелли.) Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи запомнятся
молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-
фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум. Это оптофон, который онтофонит.
Послушайте! Волшебное фортельпьяно Уитстона. Да изворствуют их зуботочения. Да
повлапствуют их стригальные слушания. Да стройствуют их сновоговорения. Да
поллакомствуют их арфдисгармонии.

{Четыре предмета}
Четыре предмета, как приметил наш геройдаточный Маммон Луивий в своём
многоопытовом исторьировании, начертанном около Борейломовки, в этой синейшей
книге в градовых анналах, ч.п. в Диффлинарске, николи не потеряют силу воли, докель
верескодымные золототучечники Гибернского острога потирают солью раны. И вот
сейчас они уже тут, этихий чёрторык. Тавтотайнология! Jедан. (Холмар.) Дивнобугорб
увенчивающий старейшину. Ей-ей! Двiчi. (Низал.) Башмак на ветхой пареной сменщице.
Ах, хо! Тройчы. (Тамуз.) Огнекрасная дивушка ай брачной ой горечи будет дооставлена. О
други, подруги! Чертывражды. (Мархешван.) Стило перьевее и почти что столб. А что?
А всё. (Сакхат.)

{Листы исторической книги}


Итак, словно праздные ветры, листающие страницу за страницей, пока иноглядный и
обнаглец играют в антипоп-антиприход, листы живущих в миге чёрствых, свои
собственные анналы, засекают периоды событий великих и национальных, мелькая
чёртбочками, что неприметнее слов дщицы.
1132 от Р.Х. Людьми подобно муравьям или мурашкам облуждается полошащий
дебелый кашаплот, лежащий в Ручьях. Сочные ворвани длят Убланиум.
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзания хлябей некая карга с
полой ловлеплетюхой, чтобы натащить мёртвых дернищ из болотных кущ, подглянула
под ворох после ловли, когда она бежала, чтобы удовольвлетворить своё любосбытство и,
право злого, затем-то она собрала себе сумму в баул нерядных одного пола тапочек и
истисканных портяночек из потной материи. Кучные прения у Брода Плетней.
(Молчит.)
566 до Р.Х. В это время оно так случилось, что меднокудрявая девица расстроилась
(волноволнение!), потому что Пискунью, её милашку, взял силой у неё великан
Праеврогенный Простотать. Кровные брани на горе во зле бреда плетей.
1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны
прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных
людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение. Вздорный бред про Дублин.

{Вор бежал}
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзания Хлябей до от
Рождества Ханаанны, переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Или

18
поднялось паводное наводнение, или ему зарядил грозный вилорог, или царетворческий
кругозодчий из наивышних эмпиреев (гром, короче) землихорадил, или тёртые
даненосные горлодёры прошлись по куренным дверянам. И хотя клеркоубийство здесь и
сейчас же переводилось под старым сводом через покрытие суммы убытков
медноряшками жестомарок или кашебабок в пользу злообиженной суеты, но только здесь
и нечасто за дверьми нашего времени, что стало развязью военных и гражданских
предприятий, женоревнитель приводился на плаху за сокрытие в сумку избытков,
двернорушив гордоробость жадноближнего своего.

{Цветы и поля сражений}


Теперь, после всех этих бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев, давайте
поднимем наши уши, эти глаза тьмы, от томика с отливной обложкой и тут (шу!), как же
ивернотерпимо и мирительно среди зиятельных залесий и смеркающих саванн
самопростирается перед нами поле нашей богородины! Склонён под каменным деревом
пастырь лежит со своей клюкой; млад подтёлок подле нетельной лани щиплет свою
девственную зелень; окруженён своими ползвучными спекуляриями троится
щельмаловатый ковылер; донебесье ближе к вечнонелётному. Ясно, увы, что теряются
годы и выгоды. Со времён приступов Медвера и Шлемволоса посевные васильки
оставались в Побледяни, тучерозы искромусолили ограды Усть-Турова, тюльбанты
смотрели, как выделываются флёры Ан-Раша (леспросветное местечко), снежночавка и
краснолистночавка прутинно милоузорили май-долины у Откоса Черномора и, хотя со
всех кругов от них в течение мириад партий перихелиев вольные черти бутузили
зубастости датчан, ворсманнам вредительствовали светлетунчики, хаханты подводили
теремостроительство к Невосводу, а споры на озеленении были детородителями Града (не
по годам! умора не по годам!), эти мировоссоединяющие петличные букеты
кадрилировали через века и донеслись ветром возможностей до нас свежими и
услужливыми на улыбки, как и накануне Всехобители.

{Цветы и их возлюбленные}
Но вавиляющие своими смешанными ярлыками взяли (у законфузии глаза велики!) и
не на шутку разошлись; и голосорезкие клянчи разошлись, и солдатмимы гуигнгимнов
разошлись, и хорошие суроводевицы разошлись, и неискусномрачные невесты.
Джентльменны млели как могли, сотские истощали медовые реки, светлые спрашивали с
бурых: «Ты меня поцелюбишь, мой курьерёзный голубок?»; а смаглявые дамы
парировались с товарищами по злосчастью: «Где же морж-поклон, неразумен, что век?» И
они набросились друг на друга; и они отбросили самих себя. И также злобоночно, как и в
былые ночи, все храбрые полевые флории своим возлюбленным женфавнам говорят
лишь: «Собери меня, пока я не увядала тебя»; и затем немного позже: «Возьми меня,
покамест я зардета!» С мыслью увядать, что будет, уж невтерпёж, и откромерно
зардеваться, да уж! Ведь те слова стары как тир с горы. Киньте эту киторыбу на колёсную
каталку (этим я вас позабавил-с!), вот вам плавники и ласты, что танцуют и дрожат.
Хорошо, Там Тиммикан, где нам снедь. Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай!
Хоп!

19
{Часть 3. Доистория}
{Немощный встречает тугого}
Адама голову на отсечение, этот мужичонко на мятой кочке, в шкуркофтоне с
бантолентами, что это за божий дикарь? Дрейформирован его свиниатюрный носохряк,
подкорочены его плоскоступни. У него подмышечные спазмы, у этого недоголенастика, и,
трясусь грудями развалин, его маммомышцы очень мустьересные. Он тянет напитку из
чьей-то черепной коровки. По мне это какой-то многоязычник. Вмесяце с тем он глядит в
феодаль, иже Квартнадъедатель Саксолатович, будь то джинварь или пивраль, марак или
эльпрель, или неистовые буйства пьювиоза и вернимера. Экакий нетрудитсяоный мохнач.
Это очевидный папаманкир. Давайтесь пересечём его огненные чертоги, эти краали
щелевысосанных коленных плошечек. (Осторожка!) Он может почтипослать нас по
волновой дороге к горнопановым столбам. Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль,
поди? Извините-с, ражий чаровник! Вы раззваниваете под-дантски? Н. Вы
истолковываетесь на нарвальском? Нн. Вы питьготовлены англизаться? Ннн. Вы звучите
по-саксофонски? Нннн. Всепонятно! Это тугой ют. Давайте обручимся головными
уборами и переломимся несколькими сильными глаголами вдруг дружно, как на брех
позадев проглядные реки.

{Тугг подкупает Немма}


Тугг
Тутают!

Немм
Чистьименье.

Тугг
Вы ухонемой?

Немм
Неипаче.

Тугг
Знать, вы не глухо немой?

Немм
Ой нет. Только неммного фальшивлю.

Тугг
Ишь! И чтой же с вами приглушилось?

Немм
Я теперь фальшиво немой.

Тугг
И что за вздорздорздоровская вещь была поводом? Отчего накал, Немм?

Немм
Чтоф её совсем, эту забутыль, милсдурь.

20
Тугг
Не зная бурду, и на утиль? Навернски?

Немм
Да у корчмы Полеторфяника, где я бивался былым.

Тугг
Не разберу отсюда ни одного вашего соло, хотя я и наострил уху. Я бы стал чадочку
более блажеразумней, будь я на вашем месте.

Немм
И? И здесь? Издёвки? Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран! Меня мания манит моя ярость
малость, когда я мнемоменяю!

Тугг
Есть разглазвон. Мелочь бартера двоится. Позвольте мне за все ваши издержки дать
вам синицу врушки. Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов. Куны полезут для вас.

Немм
Солидно отрезано! Как же, я слышал об оном вполушка, о незавиваемом сердопухе
Седрика Шелкобрада! Чтоб крыше стать с рассветом у дамблинского залива! Старый
сиголовкий голец! Его вкрутили на месте, как некоторые яйцезрели. С местными
волостями – Мономарк. С тамошними побледнушками – тискающий спальщик.

Тугг
Просто потому, как пресказывает Тацыть, не затягивая катавасию, что он огорошил
здешний дернозём классной подачкой отбросов.

Немм
Прямо так каменный пудинг у-над бригсельским рекоомутом.

Тугг
Вожжиправый! Так оскандинавиться?

Немм
Восходно с быком на торфяном полотне. Царь ремизский, шарь аулейски! Я готов
пронестись вприсядку на почве его пенистого отрога, с его волосяной нанкой вовнутрь, от
косы, где мой затон, до Брайана ду Линна.

Тугг
Кружку рома и тук вощины на меня, когда б я побритался поднять с пола слово от
стурка до финска того диатлекта, которым вы говортамерундите. Что-то ослыханное и
увыгодное! Желаю дозрабствовать! До встречертей.

{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}


Немм
Совершенно сонгласен. Мину внимания. Окиньте обсерваторским оком круговиды
этого аляострова, и череп некоторое время будет видеть, насколько исконна сия долина
моих Старшин, гунномычных и наших, где горбшнеп завсе клянчит у пивички над
солончаками, где грядёт городище по перешейному закону, где по праву господина

21
изольдины простёрлись от евоной Начальной Корчмы до чьего-то Финишерного Акра.
Честь мнемнить эмто. Моресходствуют два рас ветвления: приснобедное и
назолотечерпавшее. Ласканная муть. Здесь, гонясь всточно, они как наволнение; затем,
голодные после водлива, они заупокойны. Бесчисленность литейных пуль низверглось на
этот край, вездетучные как снижалки, перьевые осадки, как бесплотная угроза
кругоземномира. Ныне всё кануло в вечность холмов, из петли в пекло, крах краха. О
циничность, вот вся твоя ценность!

Тугг
Благодать у бога!

Немм
Бытибысть! Здесенька взаимопокоится их прах. Великолик возле маланьи, ословом,
еженочный мир иностранен, в уауалялином прапраграндотеле сидит мошканорушка, ани
на уховёртку, в мокрогуба огнезалп, подавну равных ан нетравных в той молниекосной
погромжизни, которая есть ловление любви.

Тугг
Боже усыпись!

Немм
Мирноясно! Страхолютыми водами обволочены. Блатозвучный наплыв. Ведь
смертодробительский курган приглотил их всех. Эта туземная собствечность есть ничто
как кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться. Кто передумал много крепких рун,
тех дважды два и обчёлся. Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров лишь
мракмглин! Дорог ли короток ли нынче разор до Горблина? Базарт горбления. Но
говорите невногу лёгочней, гниломес! Не соблагохотише?

Тугг
Хочушкак?

Немм
Там больжукщий Гемимерид и фея Струянна.

Тугг
Горишчо?

Немм
Это корабельская грабнiца.

Тугг
Грамнiцы!

Немм
Ух вы, тугой-сякой, вы чудью не ввекаменели?

Тугг
Гля, я негнароком громпросторфторировался и навечно в пол нем.

22
{Мусорная куча букв}
Гляньте, если вы абывыгодоприобретатель, на этот уличный журнал, что за
чудоидейные знаки (ну гляньте) на этих буквоводах! Можете ли вы обчитать (раз Мы и
Ты это уже порешили), что это за животворение? Это вечная давняя история. Смена.
Расосмешения на расосмешения. Предел. Они явились, умилились, охмурились и
удалились. Упаси. Холм вотчины твоей брошен как медяшки с пирса. Сносно и снова
будут повторяться меандердела нашего старого Гойдельбурга, пока голова заоблачных
высот обходит землю. В неведении, что начинает с намёка, что завязывает знания, что
формулирует словоформу, что учит умуразуму, что передаёт понимание, что освежает
ощущения, что вызывает влечение, что держится добытого, что гонит гибель, что
распекает рождение, что скрепляет следствия существования. Затем что тростник,
растущий из его пупа, достиг запрестольной Парашурамапрастхи. Живая книжность для
почвообитателей; эк, как чудно выходит, как вздрог испуга. Зубчатка, гэлбилка,
вехогрядильня, нужные для целенамеренного гостепронырства в землекору в любое
время, суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Здесь вот вооружившихся
фигурок шоры-моры. Шоры-моры вооружившихся фигурок вид здесь. К руне чего, вот
личчинковое чутьчело, что частночает чистёрчик, называемый чадночным-с. Челом на
восторг! Что понятно! Челом на зад! Чёрт, пеняйте! На же, трах, и в подмои, елом к
елу! Когда капельная часть играет роль прицелого, скоро мы привыкаем следовать
частнокупной азбукве. Вот (нет, ну гляньте) копилнадцать лепохлёбанных горошин,
вызывающих капитальный интерес, ведь это ни мальски ни мало те пилюли, от которых
пустобрюхи заработно плачут. Ранги гор взрослись, чтобы из-за отрогов орангутанги
бурно перерекались сорвав голову. О как же ж, как же ж, чего для таки ты? Фу как, фи,
плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули все фишки.
Сполучается сполная спутаница! Да тут мусорная туча предметов! Оливки, битки, гамаки,
дельточки, астры, булки, ветры, главкормы. Полуночная яицпища (да нет, ну гляньте!)
тоже тут, немного скорлуповатая на сырости лет, и всё как-то съижилось, и всесветные
порожние обиватели, хоть начинай-с с чистого сада-с. Ссс! Смотрите, чревоходные змеи-
с, каждый сторонись! Наш Уйблин ими кишмя змеекишит. Они появились на нашем
острове из трёхсторонней Вылетизвергании, что за влажными прериями, садовыращенные
в сердцевине грузоподъёма запретительных плодояблок, но затем а-ля Сивка причалил
Уиттерзоб со своими мусоропосудинами, чтобы за них получить мурашки, что легче
простоты, как нашей ктоздешней оттомамке прочно легкодеть своё чтослучение. Подчас
делите или пересложите, но в конечном подсчёте добро глаголют вымогатель,
бондарькатист, аферист.

{О числе 111}
Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс. Раз да раз, приняв ещё раз, будет троица того же да
один впереди. У двух отгляд один, получаем убедительную скроицу и то же позади. Для
начала есть большой боабоа, стреногие телета и вечноигривые коняжёны с посланием на
устах. И возокравная безъединная дюжесть детописи, влагающаяся в память
душевкладчиков до кануна всех снятых. Что за меандертальщина здесь разворачивается, и
с каким концом, ввиду кадровойск, аннтикадровойск и посткуманнокадровойск! Чтобы
рассказать, как нам быть важным смелым и бобоспелым среди наших мужелжецов,
дружептенцов и прапрочих дюжепевцов, когда нам не быть сальной девой и паподщерью
среди наших Анничьих дочеарок! Обвинившийся, отвекуйте! Дамадам беспредельна!

23
{Происхождение письменности}
Нильственная правда, что во время водно искомкательная папера ещё не водилась по
бесплодным западинам, а сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки
выпустились бегством. Вы подарили меня ботинком (точно помечено!), и я подобедал с
ветром. Я вручил вам в руку (ведь та эту моет?), и вы пустились во все четыре. Зато мир,
умразумейте, есть, был и будет в состоянии белописания своих черторезов веки и веки,
человеки, по всем вопросам, что ложатся под спуд наших инфрарациональных чувств,
ведь последний верблюдихопил с сердцевеной, пульсирующей между его буровей, ещё
только должен подойти бардом к домовищу близкого ему чармовека, где ягодка крепко
держится за ножку. Зато и рог, и выпивка, и страхопредставление будут не сейчас. Кость,
булыжник, овчина: коли их, теши их, руби их всенепримерно; оставь их глинообжигаться
в мятьплавильном горшке; а Утренбег со своей гноманьонской хартией, чертильницей и
шрифтературой должен, как тирансообщественноизвестно, выступить красноглаголя из-
под прессодавильни, а иначе нет никакого смысла в алкораннем. Именно так (как
предупреждает обёрнутый) папиру и изгои изготовляют: со шкурными намёками и
шибкими огрубками. Пока однажды-с (наконец-то, хотя и не до конца окончательно) вы
не заведётесь к знакомым графа Типа, графы Топы и всех маленьких топтипчиков. Это
лишь цвет точки. Так что можете мне не расписывать, чем каждое слово может
обернуться, неся трижды двадцать да ещё десять утипических прочтений внутри этой
книги духпленных союздеяний (пусть покроют грязью чело того, кто будет
разрывщиком!), пока Дверть, вслед за махомухамахамой, которая однажды открыла всё
это, в тот день не закроет тебя. Верь.

{Возвращаемся к делам давно забытых дней}


Позже возгласи! Далече Душдом путеводный, где каждому – семьи сот дев, и
детолучиной одною не может быть парк наш согрет. Затем посмотрите, что вы получили в
подруки! Тут кинопечатание, словно курсивейшие конемоторы, совершает свои шаги в
предовперёд, криволениво и сикосьнакосяобразно, хотя даже занятой вигоумник сможет
что-нибудь выудить из торического писания. (Тимьян раз хром как чурослеп, петуньи
дважды прыгзаборней, а сверхкостричные грядки любят тройную засадку. Там драны
курицы положили зубы на полку, там негордый ишак начал заиаикаться. Если бы да кабы
мы планировали как сирые скакуны. Среди дымослов с укоромысленным видом.) Того
самого, про жену с ворохом птенцов. Ведь то был век чрезмерно раздутых верхних
надежд. Век нойбывалого и колоновенчанной; век витания в кучевых яблоках и падения
облаком недалеко от облачности; или век хризогалльской молодёжи, которую надо
погэленить; или век того, что бедокурка заставляла мужчину совершить. Словно
младовенчаска, он был не в своей сальтарелке от твистоплясок её юморисок и от её
чечёткого пирриха. Фейя Майяна, да эта змееженщина же воплощённая лесбинка! Водите
балловод, но следите, чтоб он не руссплясался! Вуальс-паузтон, глас-аннглаз. Но кто
ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Одинночка, ласкодонна. Мужно похлюпать! Одно
точно, всё это было её, а не наше! Затем лёжно рассклабятся джентльмины, ведь мы за
заведение зюйдонордки. Этакой малюсенько-такусенько-сикусенькой. Сказ как отрез!
Этос учился еговым теменем. Послушен! Послушен! Я уже изображаю это. Горн зовёт,
внемлите! А лиролады перешепчут.

24
{Часть 4. Леди Проделок}
{История про Леди Проделок}
Это случилось под точной теменью издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ
времёнъ, когда Адам деловинно копал, а его мадамочка плела водянистую дымку, когда
ражный человек из горнодубняка был как какой-нибулль другой, а первая верная
сердечная реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется, была не какой-нибаддь для его
любвезанятных глаз, и какой-нибилли жил влюбовно с какой-нибабой другой, и Ярл ван
Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной башне, налагая на себя
холодные руки. А его двое маленьких близужимок, нашенские собратья, Грустофор и
Милорад, дуракаваляли свою болвашку на настиле промасленного белья в верхномере
замка его глиноземлянки. И тут, свидетель тот мир, кто же пришёл к мару его корчмы, как
не названая его племянница – леди проделок. И леди проделок схватила розаленькую и
набелилась насупроть дверного приёма. И она зарделась, и Воспыландию поглотил огонь.
И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка: «Марк Разин, ужели нельзя мне похоже
попозже хоть капельку портерпис?» Вот так-то злопихательство и началось. За то
двероприём рукответил этой грации с надраландским насснау: «Тук!» Тогда эта Грайне
О'Метка детоувела близужимку Грустофора и в бурьянные западающие чрестернии она
стремится, струится, струится. А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед с дуботихой
томностью галлодаря: «Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь в мою дольную
Эриушку, прошу». За то она отвечитала ему: «Навряд ли бы». И раздался
странноизвлечённый грай той же самой шаббатающейся ночью падающих англов где-то в
Эрио. И леди проделок пошла в свой сорокалетний поход в Кругосветку, и она смыла
блаженные любовные спятнышки с близужимки мылом (утешествия в сальнованне), и её
четыре старобытных мастера зашкалили его смеяться, и она выдохизменила его в
проборного добролюба, и он стал литеранином. Тогда она начала стремиться и струиться
и, клянусь тором дыма, она снова вернулась к Ярлу ван Гонному после зимскользких лет,
и близужимка с ней в её спереднике в другой раз под ночным небом. И куда же она
пришла, как не к бару его бристоялого двора. А Ярл вон Гонный ниспустил свои
морфологолые жалкие пяты в свой хмелепогреб, одаривая себя раздевальными
рукопожатиями, а близотжимка Милорад и болвашка в их первом младенчестве были на
нижнем, на отрывном листке, пихаясь и чихаясь, как Бродир на Истре. И леди проделок
перехватила наполную и зарделась опять, и замерцательные краснопетушки полетели с
гребней холмов. И она разбелилась пред вратником, говоря: «Марк Двен, ужели же я так
похоже похожа как две капли портерпис?» И тогда: «Тук!» – сказал вратник,
рукответствуя на её могучасть. Тогда она могучестно преднамеренно посадила
близужимку и подняла близужимку и в лилипуть-дороженьку на Никчёмную Землю она
устремилась, струилась, струилась. А Ярл вон Гонный протрещал ей во зле с огэлтелой
смелостью финвала: «Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь с моей вольной
серёжкой, прошу». За то леди проделок отвечитала: «Но рады мы». И раздался дикий
староиспечённый грай той же самой лоренсной ночью астероидного дождя где-то в Эрио.
И леди проделок пошла в свой сорокалетний поход в Другосветку, и она втемяшила крест
проклятия кровкроммеля с помощью нагеля в шляпку близужимки, и её четыре
мониторши легкомыслия вышколили его слезиться, и она вдохоизменила его в
примерного долгонрава, и он стал грустианином. Тогда она начала стремиться, струиться,
и, после нетстольких сил, полон рот тем, она была снова у Ярла вон Гонного, и Радомир
вместе с ней под её санофартучкой. И где ей наконец остановиться, как не во дворике его
владычного дома после сочной смены в третьебожий раз? И Ярл вон Гонный поднял свои
штормовые чресла вверх к своему кладосундуку, переваривая в своих
четырёхжелудочных камерах (може! поможе!), а близужимка Здоровкуст и болвашка
были на нежном, на туалетном белье, они целовались, плевались, тузились и лобузились,

25
как смятое трико на пресном теле, в их втором младенчестве. И леди проделок сорвала
пустоцвет и раззарделась, где спит мерцание полей. И она наибелилась перед
триомфальной арколукой, спрашивая: «Марк Встречальный, ужели моя то похоже
последняя капля и портер весь?» Зато тут-то злопихательства и забортачились. Ведь
подобно возвышению сборотрубистов, Его Молниегрозная Воанергичность, Ярл вон
Гонный, старый гроза девчат, вышел (прыг-скок, брык-поскок) из-под древкосвободной
арколуки его трёх штук саттворенных замков, в своей продымбирной шляпе, и своём
награжданском отворотнике, и своей кожзнаменательной подрубашке, и своих
халатнопрядильных наглослаксах, и своих сильнопорченных порточках, и своём
оттягатном патронтураже, и своих шорохозахватных перешвейских кирзиновых сапогах,
как грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист со своей бурбурной голоповатностью,
полонённый сильностью своей корабельной рубки. И он цокнул своей крайней рукой
свою выездгднедую, и он наприказничал, и его глс глсл, что ей пора оставить точку,
богачке. И тогда бодашка завернула скатерть прочь. (Перкунастрескапотортатигуркотiты-
тутњавагрмљавинаштракааттркалаатгромгръмгрiмгрукатацьзвечкадрънкалка!) И всё им
выпить рай. Ведь одинокий человек в своём доспехе всегда был успичным избранником
для девиц в нежных рубишках. Это была лишь первая капля неограмотной партерпиизии
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Как раскрывальщик кирша сделал
сердечную пору для нарвалского капитола. Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Смежи
мню и волю. Леди проделок же укрепила своё судоболтанчество, близотжимки нашли
выход к открытому миру, а у ван Гонного всё поплыло с тоски. Так подслеживание за
городским членом благоприятствует всем ограждённым.

{Гора и поток}
О счастливый феновникс! Разве из никчего худого не выходит мешколовчего
дельного? Ракозём и раковода, сидя в компании, ночьпролёт, меньшим не хвастают.
Попробуй выйти сухим от сохи! Только из-за этого они не нашепчут мирландцу или
стандержавцу о секресте своей первопучины молчания. Экий сердцекамень, Гордомытарь
Ньясно! Откудова же манность вестимо, Ливви Ньясно? Увеченный облачной кепкой, он
не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать, что это было: то ли мышка под ручкой, то ли
бутыльный дух в евострадальном ухе. В его долинах мракочерневшая пустота. Её уфта
шелефтят ему всевовремя о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Она хи, она ха, она
хаххохохахась. Наудачивая волосы, если бы он только мог розгойдать её!
Нерукоосязательный, он слухотетеряется. Звуковолнуются его валоотпоры; ему
утрамбовали все уши своими трубадурствами рвущая волна, сипящая волна, иаиающая
волна и волна невнимайконямразелеправишьавыскучаймоих. Землеморный из-за своей
негдалёкой госпожи и опредковеченный в своём пропойстве сынишек и сосунчиков, но
раненые шумартисты могли надышать ему в его затылоб (тому лапотному, чьим
теловзбитием мы услаждаемся, сядь с тем что его блажен широкосад), или ей в её
головобардак (той ликомуторной, чьим брагополучием мы упиваемся, таз с чем-то в её
клюковствах из небопаданцев), наши взводные взахлёбники, не будет ни праведшпильона
меж огней города, ни весталковой гички среди судопроизводственников, чтобы давать
плавзнания на галсном судне – что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е – играя в приятки и
жмуруки в Новонилбуде при свете пучины; и, в притулконце фистулконцов, не будет
даже простокивка на транссортировку.

{Финн поднимается}
Он мог за весь день напрополоть еле-еле туша в деле для себя и всего
принадлежащего ему, пока лица потели под его странноприимным кровом для

26
лихорадующихся, а он подгребал в свой склеп, как огнепышущий драгун, и светонёс нам
вошьные перемены, и прибавил нам по легавому хранить, этот могучий и достославный
Горе-Закут-Ушло-Ферт, клянусь пологом, наш предок глубоко почитаемый, пока он не
придумал кое-что получше в своём доме окнищ в кираске замещения от ухохрящика до
ухохрящика. Его и в помине не будет, пока грациозный хор вод не поднимет его. Его
помянут тёплым словом, когда над жаркой птицей совершится дикобряд. Воистину лёгок
на помине, старейшина скажет своим младшим классам. Выть вину на венчаньи? Быть
подруге с приданым? Кто умрут, пробудятся ль, коль их нам помянуть?
Даживодасмотри!
Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?

{Финна укладывают}
Лягте тишком, добрый г-н Финникан, сэр. Успокойтесь с миром как в пансионе у
божества и не разгуливайте повсюду. Без сомнения вы только потеряетесь в Гиллиополисе
(раз сейчас такие дороги в Кипавласстоге, что извиваются там на своём крестном пути,
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево), только
навострите лыжи по туманной росе. Встретив какого-нибудь больного старого банкрота,
или Коттертианского осла с волочащимися подковками, кланкатачанката, или
шмыгающую шлюху с нечистым несмышлёнышем на скамейке. Это восстановит вас
против жизни, это верно. Да и погода наводит панихиду. Расстаться с Девлином тяжело,
что отлично знал Нюджент, оставляя этого чисто переплетённого пышнее, чем его
соседские вольнопроезженные поля, но зачем вашему духу тосковать? Вам будет лучше
там, сэр, где вы сейчас, подзнаменованный при полном параде жилетом с кровавыми
подкрылками и прочим, вспоминая ваши формы и размеры на подушке ваших
детозавитков под вашим сикомором у студенистой воды, где глина Тори отпугнёт
паразителей, и у вас будет всё, что вам нужно – мешочек, перчатки, фляга, брикет,
платочек, кольцо и дождеубрань – все сокровища погребального костра, в земле душ с
Домером и Буеном Беруном, и первым статным Лонаном, и Накухононосиком, и
Чингиннессханом. А мы будем приходить сюда, откидные дурачки, чтобы граблить вашу
гроблю и приносить вам подарки, не так ли, фении? И уж если мы вас чем и обделим, так
это нашим наплевательством, не так ли, друиды? Прочь маленькие изваяньица ушибти,
грошовый лом и обмани глаз, что вы покупаете в палатках с саможжёнкой. Затем что тут
нужны полевые приношения. Мёдоотдар, которым Доктор Феерти из мэдисонского
персонала сумеет облагодеять вас. Маковое пюре это пасс от всех дверей. А мёд это
святейшая вещь на свете, веткоулей или землесоты с глуховоском, пища свободы (не
забудьте забрать свой горшочек с кушем, или ваша нектарная чашечка принесёт слишком
мелко!) и немного козьего молока, сэр, как то, что вам приносила доярка. Ваша слава
разносится как мазеликовое втирание с тех пор, как Финтан-Лалоры распиликали, что вы
забортовались, и есть целые домовладения за ботнийцами, которые честят вашим
названием. Вся столбодворня постоянно говорит, что вы рассиживаетесь, скребя себя по
сусекам, под кровлей священной дендровесины, над вёдрами памяти, где в каждом древе
положен дервиш, с залогом резвости всяким мольчуланам в Пивной Лосося. И
восхищаетесь нашей суперпалицей в той вознёсшейся потоладони, где она становится
маркой вашего нарокотворения. Все бутсочистки, что когда-либо грызли мироландцы,
идут своим черенком даже без батарей. Если вас покатало через все мытарства и вы
понизились из злодельцов земных, это было, чтобы севопоселенцы могли скоптить
состояние, а когда вы были развенчаны по всем фронтам пред коленями бессмертных
богинь, вы показали нашим трудящимся миссис, что значит любстовать свободно.
Главный опытный Ганнстер, они знай повторяют (плешездоровье!), вот вам и поселенец,
вот и весь его соледар. Гогом клянусь, затем что он и был этот Г.О.Г.! Вот и окончен его

27
балаганн, и мы скормее найдём раноистоки его судилища (значит, мир его великим
членам), его зудднища (пусть спит лечьнапокойным сном), пока глаз Маяковки в миллион
свечей прочёсывает открытую Моредолину! Ещё не родился такой военачальник ни в
Великих Гибериниях, ни в Бретландии, нет, ни даже в Пиковом Графстве, что был бы
подобен вам, по их словам. Нет, ни царь, ни цардри, ни царь-хан, царь-шах или царь-бей.
Что вы могли повалить древовязь, которую и дюжина оборванцев не окружила бы, и
высоко подъять тот камень, что Ильвельму не судьба. Кто же, как не Маккулаксилушка,
возоотнесёт наши состояния и будет надрывать животинок на поминках, когда мы
отправимся в компасную суть? Будь вы хоть Дьявльберри собственной персоной около
спрячьдесятин, пусть вы спустились в ворота вод и прочее, где же вам ещё прокладывать
кабель или кто же тот отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности? Микола Мак
Магнус Маколеюшка может скопировать вас до верха совершенства, а Рейнольдс
Вещмешной посмотрит на ваши рутёрки и талии. Зато, как это выразил Гопкинс и
Гопкинс, вы были как беднолицый впроголь-многоль или ловко раскрысивший ящик. Мы
зовём его Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Ваш
петушишка будет побойцовее, чем у Патера, Джемпера и Марти третьего, а вашего
эрцгуся заели жнивьём на День всех ангелов. Так пусть жрец семи червей и вододующего
чаеварства, Папуа Божее Гуменце, всегда будет подалече от вас, всё пшеничней ведь
власы над вашей головою, возле Лиффи, которая на Небесах! Хеп-хеп ура вам! Герой!
Семь раз вторя мы приветствуем вас! Полное обмандарование, ястребоперья и
джекботфорты до кучи-мылы, там, где вы забросили их в прошлый раз. Ваше сердце в
системе Волшицы, а ваша косматая голова на тропике Коземордорога. Ваши ноги в
Девичьем скоплении. Ваша Оляля в регионе Сахудола. И это необъездней суженого. Ваш
маисовый тюфяк разбух. А букорубки парусинеют вдали. Постылая пирога на Лаффайет
завершила свой путь. Пора отдать концы, малыш! Почему вы вечно беспокойны?
Головослужитель залика Изиды, Труппрахзамолк, говорит: «Я знаю тебя, семигонец, я
знаю тебя, лодка избавления. Ведь мы совершили над тобой, кто принадлежит к
развратратным, кто всеявляется, когда его не заклинают, чьё пришествие неизвестно, все
те вещи, которые общество регентов и грамматистов Христопатрика приказала касательно
тебя в вопросе работ по твоему погребению. В морище гореходов стать стенмятежно
вновь!»

{Разговор о детях}
Всё идёт по-прежнему или так мы все только выражаемся в нашем старом
дымохозяйстве. Грубоватое мычание по всему святилищу, меня вырастила тётка Агриппа,
чтоб ей постно было. Хлопают на завтрак, с диньком пополдничают и звонят к объеденью.
Так же популярно, как когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини
были членами Степьханского Острога. В магазинных сетях одно и то же давно на
витринах. Сухобукварики Джекоба, Вай-какао д-ра Тибблшвассера и бульонные вкусики
Остюардса возле сиропа Поморошкина. Мясо клюкнулось, когда провалились слухоистые
пасторы. С углём туго, зато у нас полно торфа на дворе. А ячмень снова растёт, теперь
колупайся с ним. Ребята посещают школу разучивая крюкава, сэр, упражняясь в
скорозолотогорках не без зардержки, и вместо полевых работ выводится мутьаппликация.
С головы до ног в книгах и никогда не биткуют кругляши в Тылтома Гробстёкла или в
Тимку Кидалу. Дасреалии! Язва это не та, римские потолирики? Вы были двугибко ясным
отворителем в то утро, когда они явились, и вы будете прапапкой, но теперь
исключительно, когда праворука снищет знание люборуки. Кевин просто милашка, такой
херувимчивый, когда он мелит огамичности на стенах, со своим мини-маяком, учебным
ремнём и шармиками в заплечнике, играя в поцелуй почтманна в районе трущоб, но
только дай губохлёбу малакать, как исконно ту можно искинуть дорогой, зато, вошь

28
свидетель, сам дьявол знай себе обитает в том сопляке Еремее порой, в том
тартаннорыжем пледопарне на деревне, что изготовляет елезадорские начернила из своих
последних остатков и покрывает словесным поносом свою кольчужку наварожданного.
Хэтти Джейн из Мариородицких. Она придёт (а они несомненно выберут её) в своём
золотом белье, с плющистой лучиной, чтобы вновь зажечь пламя в Счастливый День
Феликса. Зато Эсси Шанаан отпустила все свои юбки. Вы же помните Эсси в нашем
монастыре Подлунной Веры? Её прозывали Остролистная Марие – так её губы были
подрубинены, и Простовлюблённой Праведностью, когда рудоискатели устраивали
мятежи из-за неё. Будь я клерком, работающим на вильямской деревянной полофабрике, у
меня такими красками клеились бы все босяки в городе. Ещё она дрожит своими
дваждынощными репетициями у Ланнер. С тамбуринмажорами могучих
свистопредставлений. Неумелая кастаньетчица. Вам всем сердцем зачешется попробовать.

{Финна снова укладывают}


Давайте тишком там, мил-господин, вашими коленями, лежите смирно и дайте покой
вашей честной светлости! Подержите его, Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог! Мы так
раздухарились, ребята, что он может нас учувствовать. Димитрий О'Фляганан, закупорь-
ка это лекарство от Кланкарти! Вы столько впитали от Портобелло, сколько утопит и
Королёксеевку. Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! И пусть вам неткогда не
внушает ужасть Авралмымровсон! Забвение и сном, и духом. Где посиделки заискивают,
где непоседки выискивают, где напоследки опрыскивают, спите же! Добудят так!

{Разговор про его жену}


Я поглядываю за эдаким Вахлаком, старой Катей и маслом, поверьте мне. Она не
сделает даже абыдакабыдабры со своими военнопамятными почтокарточками, чтобы
помочь построить мне усмертный могилориал, принималы! Я разниму ваши мины! К
скакалке не с кормы! И мы запустим ваши часы снова, сэр, за вас. Разве мы так не делали,
покосномузычники? Чтобы вы окончательно не остолбенели. И не растеряли обрывков
вашего былого. Заднеколесо тащится молодцом. Я видел вашу сдарушку в зале. Любее
королевы Гиневрии. Ан ну-тка, она-то как раз в порядке, кстати, что ни говорите!
Вжмуркование? Вы рассказануть герр позаросшему, дляче меня герр позаросший
рассказануть уродившейся женщине, очинно белорыбное аргашество. Вруковжатие. Пусть
она ценнее грошдоходного сена, но её ноги являют запылённого судака. Прима Котофея
знай себе зевает и навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом шерстистом круглом
мягкостульчике, следя, как она перешивает своё сновидение: раскройщика дочь, знай свой
шовстрок. Или ожидая, когда зима разожжёт своё заманчивое волшебствие, чтобы больше
наседских вылетело в трубу невода. Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Лучше бы
вы были там и объяснили смысл, как лучший дружка, и вежливо поговорили с ней о
дорогозолотниках. И тогда губы увлажнились бы опять. Как тогда, когда вы ездили с ней
на Базар Чеканностей. Потом вскружева тут и притесьмы там, но вы не сидели, сложа с
себя рабочие руки, но трудились, чтобы она не узнала, была ли она на земле или в море,
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученица. Она была заигрывательна тогда,
она разыгрывательна и сейчас. Она может закомпанировать песню и обожает скандал,
когда нашёлся последний почтостих. Любит концертину и проходящие парочки, когда,
раз сорок клюнув носом перед ужином из неприкаянного форшмака и неправильной
галушки, наскакавшись в своей мерлинской коляске, она читает свой Евочёрный Мир.
Посмотреть, как там: впрыгалстучно, полномеркантильно или щеголяповато. Новости,
новости, последние новости. Смерть львицей настигла клеруха в Лиццано. Злые сцены в
Евпаштормии. Крошечка Звёздочка со своим счастливцем на светском выходе. Базар

29
черезусловия с китайскими наводнениями, в общем, наш слух розоустлан сплетнями. Но
кожно суестречный разбивается, кто есть тот самый герр позаросший. Её всё никак не
свезут, цыпаньки да цапаньки, туда и обратно из их серийной истории «Любовь
Соблюстителя и Голубоглазки», вольно переложенной как «Скандалюбская Дружёнка».
Колбокольчики разольются в солёных склепах той ночью, когда она поставит свою
последнюю слезу отчаяния. Твоего окончаяния. Но всё это за несусветной далёкостью.
Когда время не найдёт себе места. Ни белой сени, ни сияния буклей в тех краях! Пока
дрожит дражайшая свеча. Анния Воскресса, так вы поживаете! Наряды скромны, стан
крепит лиф, как у знатнейших, говорят Адамс и Сыновья, эти долгобременные
акционисты. Её волосы каштановы как никогда. Такие живоподобные и женотрепещущие.
Настала ваша боковая пора! И впредь не финтить!

{Двойник Финна по имени ГЗВ}


Ведь, клянусь однозаменным субсуррогатом причитаний сомолова, тут грудоригой
появился рэндомизированный мычальный барин в заведении своего дома стонов
борделей, как мне об этом сказывали. В Заликах Доз он процветал как лорд-майор или
баобоабаб, вразряжая плошку дёгтя (огогоре!) с подливневой стороны, зато поднимая
сынталовую ветвь в ярд длиной (айвойэй!) с наветренной пустоты (шельмнструозность!),
высотой как задкамины Пивоваркина и с таким же толстогузном, как у Фортового
Финиаса; горехмыкая, что взвал на его плечеплёвостях притапливает его, что он такой
древнеобдирала, с мешкотной рябой ношкой со светлицом и тремя мольными
пузыреногими букашечками, двумя близкоблошиными мужучками и одной клопликовой
маломеркой. И любо он искусно и рекурсно ругался и не был виден за делом того, что
ваши четвероногачи видели, либо у него не было задела видеть то, что ваши напевчие
отлично знают, с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями, но пока
довольно о противных миловзорцах и баншивицах. Всё это будет в пасти Особы, что
подбита зефирофтом, а Дзвеза будет мотылять это по всем своим небесам вековечно.
Творец, он сотворил для сотварей своих творение. Белый монофтоид? Красный
фтеатрократ? И все розовопророки апропо ведают? Похоже на то! Но затем, сколь ни
хорошо это всё, одна вещь ясна, о чём шерифим Тойри поручительствует, а Халиф Патах
вещественно показывает, что тот человек, г-н Зазрящий Вылупок, будучи под мушкой, как
мы и думали, хотя и достойный своего нарока, пришёл в это расцвечённое временем место
(где мы живём на нашем небеснопрочном лепосводе, скучившись по нынешнему случаю),
с папирусом в треть шеи, с колодогубительной бодростью, со сдвоенной тюрбанкой, каяк
дуб-то Долблинский Калиф, первая шхуна, посетившая этот архипелаг, с кружевояркой
восковыскочкой на её носу вместо скульптуретки и мёртвоморским пёстроносом,
выкапкачивающимся из его глубин, отсчитывая себе наставления как кработорговец все
эти семьнадесять лет, со своей шебиянкой по шофёрству от него (Адамантан и Еварест),
пеплосгоравши под своим тюрбаном и превращая сокаирский тростник в сетхолозный
крахмал (чтоб тута хамлу пусто было!), за несварением того грудопотока, которым он
надувается, когда отуманен, а также, что наш прежний нарушитель был грязно
запанибратским возмутителем крови от природы, что вы можете не метрствуя улучить по
тем проименованиям, что подложили ему на мовоголосных языках (так благ костюм для
превозносителей!), но, оставив всех скачек торги, этот свинохам не стоит стяга, ведь он –
на трезвом серьёзе – ведь ён это вiн, и никоего иного его, кого в конечном отсчёте
сделают козлом потрошения из-за той заварушки, что была вызвана в Господенбурге.

30
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны


онлайн:
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin

Основная литература примечаний:


Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury
(FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 /
Garland; 1977-78.
Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of
Texas Press; 1963.
Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at
Buffalo / Brepols; 2001-04.

31
Часть 1. Поминки

Однажды, по заведённому в Африке порядку, она


принесла к могилам святых кашу, хлеб и чистое вино.
Привратник не принял их. <…> Эти своеобразные
поминки очень напоминали языческое суеверие.

Августин. Исповедь, 6.2[лит]

(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. Мотив: на помине Финнегана


(Finnegan's Wake) [26]. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально
переводится как «Финнеганы пробуждаются».
«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой
которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили
виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале,
название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине
Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В
английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского.
Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману
отношения не имеет.

Синопсис переводчика. Содержание первой главы – поминки Финнегана. После


небольшого вступления о том, что ещё не случилось, рассказывается о падении и смерти
Финнегана. Гости на поминках в приподнятом настроении, они шутят, поют песни,
обсуждают сплетни, рассказывают истории: про залмузей Волимгдана; про курицу,
нашедшую некий документ; про Тугга и Немма; про леди проделок. Время от времени
Финнеган поднимается, но гости снова укладывают его. Глава заканчивается вопросом:
откуда у Финнегана прозвище «ГЗВ»?

{Возвращение}

Первое слово романа продолжает предложение, которое обрывается в конце романа.


Роман заканчивается монологом Анны Ливви или реки Лиффи, впадающей в Дублинский
залив.

рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как «рекобег», но есть ещё
несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем
мечтать, фр.), overrun (наводнять). Сама фраза «river run» взята из Кольриджа: «Where
Alph, the sacred river, ran» – «Где Альф бежит, поток священный» (Кольридж. Кубла
Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: преподобие (Reverend)
[37]. Перенесённый мотив: рекурсия (ricorso) [13].
Преподобный Фатер Михаил – один из героев ПФ.

Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие


истории.

здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а
напротив расположен одноимённый бар. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

32
уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве
Уиклоу, затем, «уйдя от берега», течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в
Дублинский залив Ирландского моря.

прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Вико (Vico) [22]. Перенесён мотив:
рекурсия.
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею
циклического развития общества.

границам и Замку-на-Взгорье {Howth Castle and Environs}. Мотивы: Взгорье (Howth)


[60]; ГЗВ (HCE) [490]. [Ср.: «Однажды святой Дунстан, ирландец по национальности и
святой по роду занятий, отплыл из Ирландии на пригорке к французским берегам»
(Вольтер. Простодушный, гл1[лит])].
Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый
замок (Howth Castle).

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden


Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину
Ирди Чайлдерсу.

{Ничто ещё не произошло вновь}

Рыцарь печального образа жизни {Sir Tristram}. Мотив: Печальник (Tristan) [83]. С
именем Тристрам связаны некоторые детали абзаца: легендарный Тристан приплыл из
Бретани (Северная Арморика) в Ирландию, чтобы привести ирландскую принцессу
Изольду королю Марку; согласно заметкам Джойса, «Тристрам Амори, первый граф
Хоута, родился в Бретани и сменил имя на Лоренса»; также роман «Тристрам Шенди»
написан Лоренсом Стерном, родом из Ирландии.
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых
мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый
мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали,
Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

д'амурных виолистов. Виола д'амур – предшественник альта и виолончели,


использовавшийся в 17-19в. Мотив: Амурный (Armorica / Amory) [15].
Тристрам Амори, первый лорд Хоута, жил на севере Арморики, согласно заметкам
Джойса.

Северной Арморуки. Мотивы: Северная Америка (America) [30]; Арморика (Armorica).


Арморика – кельтское название Бретани.

многогоднего перешейка Малой Европы. Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в
виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон. Мотивы: зам. на «новогодний»
Рождество (Christmas) [39]; Европа (Europe) [28]; Малая Азия (Asia / Asia Minor) [25].

33
переизолированную войну. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на
Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние
Наполеона и Веллингтона. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде:
Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда –
возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

отвесные скулы лесопроходчиков {topsawyer's rocks} у реки Окуни. Под отвесными


скалами подразумеваются горы Топсойер Рок (Topsawyer's Rock) [1] на реке Окони.
Мотивы: первопроходчик (Sawyer) [13]; Окони (Oconee) [5].
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин. Однако он
неоднократно упоминается в ПФ под именем Пётр, как считают комментаторы, это
ошибка Джойса.

Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись. В 19в Джонатаном


Сойером на реке Окони в графстве Лоренс (Laurens County) в штате Джорджия в США
был основан город Дублин, чьим девизом было: «постоянно удваиваться» (Doubling all the
time). В оригинальном же Дублине в 12в был архиепископ Лаврентий, считающийся
покровителем Ирландии. Мотивы: Лаврентий Дублинский (Laurence O'Toole) [34]; Дублин
(Dublin) [131].

в пламени голос. Намёк на Святого Патрика, зажегшего пасхальные свечи


(христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к
состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение.

«меня ж, меня ж» ради вводивводного. Ср.: «Господь увидел, что он идет смотреть, и
воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я,
[Господи]!» (Исх 3:4). Мотивы: Моисей (Moses) [22]; меня ж меня ж вводоввод
(mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) –
крестить.

ты петрокаменеси. Мотивы: ты Пётр еси (thou art Peter) [17]; Патрик (Patrick) [79].
«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые
Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra)
созвучны.

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии; в


Дублине расположен собор Св. Патрика, построенный в 1191г; ключевой мотив и
персоналия ПФ.

после вероловли, и гадзлёныш. Иаков предложил своему слепому отцу Исааку мясо
дичи, одев шкуру козлёнка, чтобы походить на своего волосатого старшего брата Исава,
таким образом украв благословение, предназначавшееся для него (Быт 27:15-19). Мотив:
Гад (Cad) [47] *Y*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

глухооконного исаака. Мотивы: многоопытный герой (Grand Old Man) [25]; Исаак
(Isaac) [14].

34
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля
Уильяма Гладстона.

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры.

хотя за радость считаются воронессы. Мотивы: базар тщеславия (vanity fair) [7];
Ванесса (Vanessa) [18].
«Ярмарка тщеславия» (1848) – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-
63).

Ванесса – прозвище, данное Свифтом Эстер Ваномри, его платонической


возлюбленной.

двуцарь гнездосвиватель {twone nathandjoe}. Джонатан Свифт был «царём двух»


Эстер: Эстер Джонсон (Стелла) и Эстер Ваномри (Ванесса), с которыми вёл переписку.
Мотивы: двадцать девять (29) [41]; зам. на «Свифт» Джонатан (Jonathan) [13].
29 – число суток в лунном (синодическом) месяце; в ПФ это число указывает на 29
девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи).

Джонатан – имя, которое в подавляющем большинстве случаев в ПФ указывает на


Джонатана Свифта.

кровообидеть соузнаваемых эстёр. Мотивы: Руфь (Ruth) [9]; Сусанна (Susanna) [8];
Эстер (Esther) [22]. В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3],
американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г половину «Улисса», а в
1925-26г – некоторые отрывки из «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до
окончательной публикации) в журнале «Два мира».
Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью
стариков с молодыми девушками (Руфь; Дан 13; Есф).

Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

заветного солода Жем или Шом. Мотивы: Иафет, Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet)
[24] *VYC*; Шем и Шон (Shem and Shaun) [52] *CV*; Джемесон (John Jameson) [20];
Джеймс Джойс (Joyce) [18].
Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после
его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-
25).

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в


1780г в Дублине.

при подковчатом свете. Мотив: [Ноев] ковчег (Noah / Noah's ark) [44].

рудоберег имперадужки. Родерик (12в) – последний верховный король Ирландии.


Мотив: Родерик [О'Коннор] (O'Connor) [25]. В Библии радуга – знамение завета мира
между Богом и живыми (Быт 9:11-15). Весь абзац подобно радуге начинается с
фиолетового цвета (виолист), а заканчивается красным (рудый).

на лицевод. «Лицо вод» (face of the waters) [5] – в английском библейское выражение,
не имеющее прямого аналога, ср.: «Дух Божий носился над водою» – «ношашеся верху

35
воды» (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей. Во
втором абзаце ПФ также разбросано 14 частей тела: пята, рука, нога, шея, скулы, нос,
горло, ус, пах, зад, ухо, око, радужка, лицо. Кроме того, в первых двух абзацах хитро
вкраплены имена родственников Джойса – например, Комментаторы предлагают
заметить, что фраза «past Eve and» (мимо Евы и) звучит как «pa Stephen» (папа Стивен),
что казалось бы надуманно, если бы похожим образом не вырисовывались Джорджио,
Нора, Люсиа и сам Джеймс – однако в этом переводе большинство из них можно не
искать.

{Падение Финнегана}

разраз .. гръммълонья. Первое из десяти сто-буквенных «громовых» слов в ПФ.


Мотив: [громовое слово] [10]. Этот набор букв представляет собой звукопись раската
грома. В соответствии с теорией Вико, удар грома начинает цикл истории, прогоняя
людей из полей в пещеры. В оригинале слово составлено из тринадцати слов, означающих
«гром» на различных языках. В переводе использованы имена различных богов грома:
Зевес – Зевс, древнегреческий бог грома; Тешуб – хурритский бог грозы, почитавшийся во
всей Малой Азии; Укко – громовержец в карело-финской мифологии; Тор – бог грома и
молнии в скандинавской мифологии; Парджанья («грозовое облако») – эпитет Индры,
ведийского и индуистского громовержца; Фаитири – богиня грома у новозеландских
маори; Тиния – этрусский громовержец; Сюгэ тойон («господин топор») – бог грома в
якутской мифологии; Шанго – дух грома и молнии в религии йоруба; Аока – бог громов у
индейцев сиу; Мамараган – дух молний в мифологии австралийских аборигенов; молонья
– местное название молнии. Мотивы: трр-прр (boohoo) [18]; Вавилон (Babel) [30];
Камбронн (Cambronne) [8]; гръм и мълния (donner) [27].
В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой
звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из
слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11:4-9): когда Господь


увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли
закончить работу и расселились в другие земли.

Генерал Камбронн (1770-1842), как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно


выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для


перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ
(др.-рус.).

старосудак. Мотив: Старый Сударь (Old Parr) [9].


Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин,
который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

кристианским министрельствам. Менестрели Кристи [4] – труппа певцов и актёров,


гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку; группа создана в 1843г в
Нью-Йорке, и её название стало нарицательным для подобных ансамблей.

прихвостил. Т.е. прихватил.

36
низвсмятковержение Финнегана. Падение Финнегана сравнивается с падением со
стены человека-яйца Шалтая-Болтая, а также ссылается на древнеперсидский миф, в
котором добрый бог Ахурамазда (Оромазд) собрал все человеческие беды в большое яйцо,
а злой бог Анхра-Майнью (Ариман) разбил его. Мотив: Финнеган (Finnegan) [33].

гибернски солидного человека {erse solid man}. Мотив: гибернский (erse) [19].
«Солидный человек» (Solid Man) [2] – песня, посвящённая ирландско-американскому
борцу Уильяму Малдуну.
«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch»,
«ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской
народности; Гиберния – древнее название Ирландии.

гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под


Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-
парком. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63].
Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж
книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

на немыслимый запад. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название


подземного мира в древнеегипетской мифологии, Аменти, означает «запад», кроме того,
«ушедшими на Запад» называли американских переселенцев, погибших при осваивании
запада Америки в 19в.

отдал свои горегорюшконцы. Мотив: Горе-Горюшко.

позамирнопризаставное место. Упомянутая застава, подробнее описываемая в начале


гл2, расположена у Феникс-парка.

на круче откоса. Мотивы: К.О. (K.O.) [6]; Кров-на-Откосе (Castleknock) [9].


K.O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру,
используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское


название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности:
согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна
МакКула.

оранжеребята. Оранжисты – протестантская партия в Северной Ирландии,


организованная в 1795г и стремящаяся укрепить связь Северной Ирландии с Британией;
названа по имени короля Вильгельма III Оранского (William of Orange).

деволовдруг {devlinsfirst}. Мотивы: де Валера (De Valera) [6]; Девлин (Delvin / Devlin)
[11]; Дублин.
Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.

Делвин – река под Дублином; Девлин – речка в графстве Мит; часто используются
просто как топонимы, созвучные Дублину.

левушку. Имеется в виду Анна Ливви, Ева или дублинская река Лиффи. Мотивы:
Лиффи (Liffey) [75]; Ливви (Livia) [53] *A*; Ливий (Livius) [9].

37
Лиффи – река, протекающая через Дублин.

Анна Ливви *A* – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи; это имя образовано от
ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life»; в английском языке, в отличие от
русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области
Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие.

Тит Ливий (-59 – 17) – древне-римский историк.

{Поле битвы}

устрицеподобные противней всетигадообразных. Остготы и вестготы (аустроготы и


визиготы) – восточная и западная группы германских племён готов, которые участвовали
в Великом переселении народов (4-7в). В битве на Каталаунских полях (451г) войска
Западной Римской Империи под началом полководца Аэция в союзе с вестготами
остановили нашествие гуннов, остготов и др. племён под началом Аттилы. Мотив: готы
(goth) [18].

Бреккек. Звукоподражание кваканью или автоматному огню. Ср.: «Брекекекекс, коакс,


коакс» (Аристофан. Лягушки[лит]).

Коакс-коакс-коакс. Мотив: ККК (KKK) [13].


ККК – Ку-клукс-клан, американская террористическая расистская организация (19в);
считается, что название имитирует звук перезарядки ружья; члены организации
одевались в белые балахоны с высокими капюшонами.

Уалу. Поля Иалу (Поля Иару, «поля камыша», ег.) – древнеегипетский Элизий,
загробный мир праведников.

Иваявоа. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].


«Usquebaugh» («живая вода», ирл.) – раньше так называли виски, а теперь это название
ирландского напитка из коньяка с пряностями.

протазанские баделеры. Протазан – копьё с плоским наконечником. Баделер –


изогнутый нож, расширяющий к острию (с 14в). Бодлер [2] – французский поэт.

микродушного Малакуса. Малкус – изогнутый нож наподобие сабли. Мотивы:


Магратище (Magrath) [25] *Y*; Малахия (Malachi) [8].
Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан; Беркли говорил, что его росту
способствовала дегтярная вода.

Имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный


пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия); стал первым
ирландским святым, канонизированным Папой римским; автор книги пророчеств о
Римских Папах, которую неоднократно цитирует ПФ; Малахия II – верховный король
Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

Вердоны. Верноны [3] – семья, которая, как говорят, владеет мечом Бриана Бору.
Верден – длинный узкий меч, названный по городу, в котором производился. Верден [2] –
город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего
империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во

38
время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и
французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

взгорноголовых белоребят. Мотив: Взгорье. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] –


ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. Представители Ку-
клукс-клана (ККК) носили высокие белые капюшоны.

Земля саднит под ногами. Мотив: содомиты (Sodom) [12].

Смятолаврентий. Мотив: Святой Лаврентий.

Звон колколкольцев: всеобительно. Мотив: ККК. [Ср.: «Колокольни собора Парижской


богоматери пять раз на протяжении ста лет – в 1814, 1815, 1870, 1914, 1918 годах – видели
пламя, вырывавшееся из жерл прусских пушек, и слышали грохот их канонады. <…> От
Вердена до Тулона не было такого дома, такой семьи, где бы не оплакивали своих
погибших или не имели своих калек» (Черчиль. Вторая мировая война, 1.1, кн1 с16[лит])].

минутомётные умишки. Мотивы: минуты [и монеты] (dime and cash) [8]; Домишко
(Cashel) [5].
Кашел – город в Манстере.

призовмонетжизнелюбы. Т.е. протестанты; отсылка к стиху: «Призови меня к жизни,


и я буду жить верным твоим протестантом». Мотив: [минуты и] монеты.

оттягототпускающими. Т.е. католики, от тягот (грехов) отпускающие.

власозаросли. Мотивы: волос долог (there's hair) [12]; заросший (hairy) [29].
«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул
слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос,
голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).

иакания. Мотив: Иаков (Jacob) [26].


Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

{Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими неразлильными немилиями!}.


Предложение восстановлено по черновикам (BMs).

мимозенкрейцеры. Мотивы: розенкрейцер (Rosicrucian) [7]; Роза (Rose) [58] *IJ*.


Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и
Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между
династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков –
белая.

немилиями. Мотив: Лилия (Lilith / Lily) [29] *J*.

скользь сгорно. Мотив: Взгорье.

39
[о мои сияющие звёзды и тело. Ср.: ««Сам бог дозволил миру созерцать небо; вечно
вращая его, он открывает свои лики и тело; и он запечатлевает и обнаруживает себя
самого, чтобы можно было бы достоверно его постигать, чтобы научить нас в
проявлениях жизни распознавать его поступь и соблюдать его законы» (Манилий.
Астрономика, IV, 907)» (Монтень. Опыты, 2.12, с138[лит])].

[галантных товаров. Ср.: «Страсть требует невероятного множества пелерин,


галстуков, платьев – неизбежной дани кокетству; <…> Я специально расспрашивал одну
даму о размере этой галантерейной подати, которую она платит любви» (Бальзак.
Физиология брака, 3.30[лит])].

кто-то в мечтах? Извольда?. Мотивы: что-то не так, Изольда? (was ist? Isolde?) [6];
Изида (Isis) [13]; Изольда.
«Что случилось, Изольда?» (Was ist? Isolde?) – слова Тристана в опере Вагнера.

Изида (Исида) – в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора;


Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.

припрадубы ажно почили по лаврам. Мотив: АЛП (ALP) [170]. [Ажно, аже – даже;
между тем; ведь (Даль)].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой; второй по значимости
мотив с точки зрения количества.

а сень лиственно пала. «Ива» и «Ясень» (Эмбла и Аск) – первые люди в


скандинавской мифологии, аналог Евы и Адама. Мотив: АЛП.

Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать. Ср.: «Если я
должен пасть, могила моя возвысится в славе грядущих времен» (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

домоседскому. Мотив: Сетх (Set) [10]. Добавление переводчика: «Осирис


олицетворяет всеобщую энергетическую подоснову мира. В мире явленном он
представлен тем, что было в прошлом («он есть Вчера»), и своим сыном Гором («который
есть Сегодня»). <…> Осирис изображался «чернокожим», так как чёрный цвет
символизировал илистую землю долины Нила» (Древнеегипетская Книга Мёртвых.
Приложение, с342[лит]).
Сетх (или Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и
разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

фарш .. фенишу. Фений Фарсайд [1] по легенде принёс в Ирландию ирландский язык
после смешения языков при Вавилонском столпотворении. Мотив: Феникс-парк (Phoenix
Park) [24].
Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

{Башня Финнегана}

Верхомастер. Мотив: Верхомастер (Bygmester) [25] *E*.

40
«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892)
– название пьесы Ибсена.

порывистый рукомесленник. Мотив: нежное рукомесло (Nancy Hand's) [6].


«Рука Нэнси» или «Дыра в стене» – прозвища таверны у стены Феникс-парка, через
которую можно было пройти в сам парк; этим пабом в 19в заправляла Нэнси (Cosgrave,
13[лит]). Также слово «nancy» означает «женоподобный мужчина».

шёл неизбороздимо выставочной дорогой. В оригинале упомянут Бродвей (Broadway,


букв. «широкая дорога») [4] – улица в Нью-Йорке, знаменитая своими театрами.

полемистики. Мотив: похлёбки миска (pottage of lentils / mess of pottage) [21].


В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную
похлёбку (Быт 25:29-34).

иеишонские суждейские. Мотивы: Иисус [Навин] (Joshua) [6]; Джойс Джеймс; Шон
(Shaun) [104] *V*.
Иисус Навин – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии.

Глевиций зафиксировал второзаконие. Гельвеций [1], Клод (1715-71) – французский


философ; его сочинение «Об уме» (1758) было осуждено Папой римским и сожжено; в
1766г основал масонскую ложу наук. Мотив: ГЗВ.

светлым дрожжкислым днём. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31].


Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в
1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с
еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные
пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на
пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием
независимости, жестоко подавленное английской армией.

чресстернисто. Мотив: Стерн (Sterne) [15].


Лоренс Стерн (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения; автор
романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768);
буквально слово «stern» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем.).

башню в бадью. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20]. В сборнике сказок «Тысяча и
одна ночь» рассказывается о колдуне, который принёс султану волшебную кадку. Когда
тот на мгновение окунул в неё голову, он перенёсся в другое место, где с ним
происходили различные приключения.
«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

со сфисфтом. Мотив: Свифт (Swift) [25] *E*.


Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил
деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

магией моисейства. Мотив: Моисей.

обытованные геннеезцы. Мотивы: Бытие (Genesis) [9]; Гиннесс (Guinness) [44].

41
Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur
Guinness Son and Co); компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В
начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард С.
Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

порткискинувшая отдушка. Пятикнижие [2] – пять первых книг христианской и


еврейской Библии (Тора), по легенде записанные Моисеем. В абзаце упомянуты названия
этих книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Мотив: Петрушка и Душка (Punch
and Judy) [30].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр
Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель,
Петрушка.

брат господёнщины, замазок и высоток. Мотив: ГЗВ.

задань на задань. Примечание переводчика: древнейшая крупная каменная постройка


– сохранившаяся ступенчатая пирамида Джосера (-27в), спроектированная Имхотепом;
ранее фараонов хоронили в прямоугольных усыпальницах, мастабах, Имхотеп же
предложил надстроить над основным зданием ещё 3 мастабы меньшего размера, создав
первую пирамиду. Также образ может перекликаться с многоярусными пагодами,
современными многоэтажными постройками и работой самого Джойса. [Ср.: «Затем, я
вовсе не отрицаю существенной помощи, которую может оказать детям педагогика, но не
могу примириться с тем педагогическим произволом, который, нагромождая систему на
систему, ставит последние в зависимость от случайных настроений минуты» (Салтыков-
Щедрин. Пошехонская старина, гл6[лит])].

вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи.

на свой Истроизряк {by the Soangso}. В оригинале искажённое название реки Хуанхэ
(Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. Мотивы: Быстрая река (Huang He)
[11]; так и сяк (so and so) [23]. [Ср.: «В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими
потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен
струнный квартет» (Адорно. Введение в социологию музыки, 6.36[лит])].
Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра
– название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно
означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].

умилиддельная лапожёнушка Аннис. Мотивы: Лиддел (Liddell) [10] *A*; АЛП; Анна
(Anna) [129].
Алиса Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в
стране чудес.

Подручившись белякополовою. Мотивы: [Изольда] Подруженька (Blanchemains / White


Hands) [15] *J*; [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19] *I*.
Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана.

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

хромоустойчиво. Мотив: храмостроитель (Balbus) [15].

42
Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль
как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.

полукомбонизоном. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

Гарун Загрудкомучитель Всмятковский {Haroun Childeric Eggeberth}. Гарун аль-


Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике «Тысяча и одна
ночь». Чилдерик [1] – имя франкского короля. Эгберт (Egbert) [2] – король Уэссекса (9в).
Мотивы: ГЗВ; Закутила (Chimpden) [8]; Грудничковский (Childers) [15].
Закутила – прозвище Вертоухова *E*.

Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh
Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов
(H.C.E.). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог
доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ
слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного
слова «ребёнок» (child).

калигулировал. Согласно заметке Джойса (Fleming. Boulogne-sur-Mer, 43-46[лит]), отец


Св. Патрика, Кальпурний, поддерживал маяк в Булони, построенный императором
Калигулой [3] (12-41г).

круглоголовый столб. «Круглоголовые» [3] – прозвище пуритан, сторонников


Кромвеля, за их короткую стрижку. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].
Круглый стол – стол короля Артура и его рыцарской дружины.

новая недвиговка. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].


Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена,
построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети
магазинов Ф. Вулворта; это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до
1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

взгородьбы. Мотив: Взгорье.

эйфорийного башнеобраза. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже,


построенная в 1889г.

в эригенале предстала из некой ничтожности. Эригена [2] – ирландский философ 9в;


его имя означает «рождённый в Ирландии» (Эриу-гена). Согласно заметке Джойса о
философии Эригены (EncBrit, IX, 744a[лит]): «Бесконечная сущность Бога, которую можно
описать как Ничто, это то, из чего всё сотворено, из чего всё развивается и проистекает».

горнерайские места пребывания. Мотив: Гималайские горы (Himalayas) [5].

неопалимой копной. Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог
призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3:2). Здесь имеются
в виду сигнальные огни, горящие на вершинах башен и высотных строений. Также, в
соответствии с европейской традицией, по завершении строительства принято поднимать
на крышу куст или деревце.

43
воспилонской столбофенечки. Мотив: вавилонское столпотворение (Babel / Tower of
Babel).

схлопец розг-гульно. Мотив: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole).

стокарь раз-введренно. Мотив: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9].


Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ
Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по
подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского
собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после
Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

{Его герб}

Веселий Бухлаев Разысполинский {Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg}. Василий


Буслаев [1] – герой русских былин. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое
название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии. Мотив: Бакли и
Русский (how Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале подробно рассказывается в кн2 гл3 ПФ.

по зелёному полу. По зелёному полю (в геральдике) – на зелёном фоне.

с голубоватостями. Мотив: голубовидный (true blue) [6].


Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и
партией вигов; роялисты использовали красный цвет.

горную буку {hegoak}. В оригинале смесь дуба (oak) и козла (he-goat).

гривастым на закате {helio, of the second}. В оригинале смесь льва (he-lion) и солнца
(helios).

Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Мотив: буква А значит (A was an Archer)
[12].
«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует
персонаж с характерными действиями.

Финнегас. Мотив: Финнеган.

{Смерть от падения}

четвергрозный день. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён


богу громовержцу. Мотив: [гръм] (donner).

самоуправного греха. Мотив: первородный грех (original sin) [9].

44
куб-хибарка. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [112]. Кааба («куб», араб.) – храм в Мекке,
имеющий форму куба, главная святыня ислама. Когда Мухаммед захватил Мекку, он
выкинул из Каабы всех идолов, кроме Чёрного камня, который был до того родовой
святыней племени курейш.
Вертоухов – самый количественно значимый мотив ПФ после мотивов-аббревиатур
ГЗВ и АЛП. Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ
это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) –
насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

яровскаты, что он отчебачил. Арафат [1] – гора в 20км от Мекки. Отсюда Мухаммед
произнёс свою последнюю проповедь. На последнем этапе хаджа (паломничества в
Мекку) выполняются обряды стояния на горе Арафат и побивания Сатаны камнями.
Согласно заметке Джойса (Holland, 52[лит]): «В молодости, когда он был пастухом,
Мухаммед жил преимущественно среди природы; он видел, как тусклый рассвет касался
вершин горы Хира и горы Арафат; слышал, как гром перекатывается среди гулких ущелий
между холмами». Мотив: Отче наш (Lord's prayer / Our Father) [43]. [Бачить – болтать;
видеть (Даль)].
«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11:2-
4; Мф 6:9-13).

твердыбят .. вечности {rocks .. ages}. «Твердыня вечная» (Rock of Ages) [3] – одно из
имён Бога в Библии (Ис 26:4).

куражистость. Курайшиты – племя, правившее древней Меккой; из этого племени


происходил и Мухаммед.

швыредзинов. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.


Здесь имеется в виду обряд побивания Сатаны камнями.

белокамень. Чёрный камень – главный объект поклонения в Каабе, камень яйцевидной


формы. Согласно легенде, камень когда-то находился в раю и был белым, но упав на
землю, он изменил свой цвет из-за греховности этого мира.

сгоросгоряшваркнут. Мотив: Горе-Горюшко.

Поддерживающий. «Поддерживающий» (Аль-Мукит) – одно из имён Аллаха.

зубочесать. Как сообщается, Мухаммед использовал зубочистки.

кожаных одров. Мухаммед спал на кожаном матрасе, набитом пальмовыми листьями.


Эта и прочие заметки о Мухаммеде, используемые в этом отрывке, взяты Джойсом из
книги Эдит Холланд «История Мухаммеда» (Holland[лит]).

и в час ухода всех звёзд. Ср.: «Восславь же Господа и в бдении (дневном), И ночью
вознеси Ему хвалу. И в час ухода (на покой) всех звезд» (Коран 52:49[лит]).

смыкалка праведных выхобитов. Ваххабиты [1] – последователи одного из течений в


исламе, выступавшего за возврат к первоначальному исламу. В оригинале сложная игра
слов, мораль которой в том, что молитва лучше, чем сон.

45
От васвасхода да закапада. Васвас («искушающий», араб.) – одно из имён Сатаны,
Шайтана в исламе.

люлька провоста. Провост – настоятель в христианском соборе или церкви, которого


некоторые авторы сравнивали с мусульманским муэдзином. Согласно христианской
легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй. В тексте ПФ
подчёркнут строительный подтекст образа.

между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Мотивы: то к чёрту на


кулички, то в морскую пучину (between the devil and the deep sea) [5]; египетский (Egypt)
[11]; цыганский (gypsy) [19].
Английское выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично русскому
«между молотом и наковальней».

Кормомухий паёк-сорвьюнок решит. Аль-касва («корноухая», араб.) – имя


верблюдицы пророка Мухаммеда. Согласно легенде, когда Мухаммед въехал в Медину,
он, чтобы не обидеть приглашавших его людей, сказал, что решит его верблюдица.

пятничковой налитве. Согласно легенде, на месте одной из проповедей Мухаммеда


была построена «Пятничная Мечеть». Позже Мухаммед выделил пятницу как особый
день недели, когда мусульмане совершают пятничную молитву.

иногдаль касваится. Аль-касва – имя верблюдицы пророка Мухаммеда.

вопронсаров. Ансары («помощники (пророка)», араб.) – коренные жители Медины,


ставшие сподвижниками пророка Мухаммеда.

тысяча и одна. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [22].


«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

в старрину праадам. Сарра и Авраам – родоначальники многих народов (Быт 17:4).


Мотивы: Сарра (Sarah) [18]; Авраам (Abraham) [24]; Адам [и Ева].
Сарра – жена Авраама; её красота приводила в восхищение царей Египта и Герара.
Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет.

щавелистый червлёный налив плачущей иввы. Мотивы: [Каин и] Авель (Cain and Abel)
[45]; остролист и плющ (holly and ivy) [27]; Иззи (Izzy) [35] *I*; [Адам и] Ева.
Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому,
что Каин убил Авеля (Быт 4).

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома


на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) –
название песни.

валгалерея. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [20].


Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии
небесный чертог для воинов, павших в бою.

камнепроезжими. Стоунхендж [4] («каменный хендж») – археологический памятник в


Англии.

46
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).

аэропагоды. Ареопаг [2] («холм Ареса», др.-греч.) – место судилища и название


органа власти в Древних Афинах. Пагода – буддийский храм, часто многоярусный.

осторожные полицаи. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat) [16].
«Пилер» – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-
1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «Пилер и козёл» (The Peeler
and the Goat) – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.

нибенимеклентурская. Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].


Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.

казанарки в мерлинбору. Имеются в виду казармы Мальборо в Дублине. Мотивы:


Мальборо (Marlborough) [5]; Мерлин (Merlin) [5].
Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях
артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным
сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он
заключён в волшебную колонну из воздуха.

старосидейские чертоги. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].


Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически, четырьмя судами, от
которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench),
Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб
(Common Pleas).

большого шагания. Мотив: Большое Шагаево (Bohermore) [6].


Боермор («главная дорога», ирл.) – название дороги в Голуэе в провинции Коннахт
(запад). [Перевод от названия деревни Большое Шигаево в Республике Чувашия].

в пинаевых горкожанках {twelvepins a dozen}. В оригинале: «Двенадцать булавок»


(The Twelve Pins) [1] – название гор в Голуэе. Перевод от названия г. Пинаевы Горки в
Новгородской области.

облакошествия. Мотив: общественный [транспорт] (omnibus) [15]. [Ср.: «Рубенс,


должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые
собор извечно нацеливает свой шпиль» (Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].

деррские. Мотив: Дерри (Londonderry / Derry) [10].


Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

и пыльно тешится вокзал метроприятий. В оригинале переделан стих: «В богатом


Риме брось дивиться / Грохоту, дыму и пышным зданьям» (Гораций. Оды, 3.29.12[лит]).

приримские безднаискусные ангаросъёмщики {ville's indigenous romekeepers}. В


оригинале: Ромвилль или «Римоград» (Romeville) [1] – сленговое название Лондона.
Перевод от названия г. Приморско-Ахтарск в Краснодарском крае. Мотив: римский
(Roman) [61].

47
стройки, пристройки, иноконечные расстойбища. В оригинале переделана латинская
поговорка (FitzGerald, 95[лит]), буквально: «Трудности, трудности, но стена не строится».

своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету. Мотив: вот для нас, а вот для
вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me) [18]. Светоний [2] – др.-рим. историк.
«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

встал охмелённый Филл. Мотив: Филли (Philly) [29].

взголова. Мотив: Взгорье.

Мастабница, мастробница. Мастаба – древнеегипетская гробница в форме усечённой


пирамиды.

{Поминки Финнегана}

Ишиты? А как ши!. Мотивы: Иззи; О'Ши (O'Shea) [29].


Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла.

Макулушка. Мотив: МакКулушка (MacCool) [61].


Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac
Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в
пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

ах нну как. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30].


«Arrah» – характерное ирландское восклицание.

чего доброго для. Мотив: доброго дня (how do you do) [22].

Плакал каждый придыхая на рожтефтельских поминках Финлевана. Мотивы:


рождественский (Christmas); на помине Финнегана.

хульноханы. Мотив: Салливаны (Sully / Sally / Sullivan) [58].


Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал
работу о Келлской книге; А.С. Салливан (1842-1900) – британский композитор
ирландского происхождения, совместно с драматургом У.Ш. Гильбертом создавший ряд
популярных комических опер; Т.Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

нациярамы. Мотив: -рама (-ation) [19].


В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале
слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное
словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше
исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our
Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где
современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда
называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как
в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем

48
панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в
шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное
здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].

и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели. В оригинале


отсылка к двум песням. Мотив: зам. на «Поднебесная» Китай (China) [25].

Педагог, демагог. Мотив: Гог (Gog) [10].


Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле
Магог (Иез 38:2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых
предшествует Страшному суду (Откр 20:7). В английском фольклоре Гогмагог – имя
великана.

восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы. Мотивы: ГЗВ; -рама;


Финнеган; гунны и Хань (Hun / Huns & Han) [29].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги
до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.

Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Краковяк – польский танец;


баркарола – песня венецианских гондольеров. [Ср.: «Французские слабости и недостатки
долею улетучиваются при их легком и быстром характере. У немца те же недостатки
получают какое-то прочное и основательное развитие и бросаются в глаза. Надобно
самому видеть эти немецкие опыты, представить so einen burschikosen Kamin de Paris
[такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и фр.)] в политике, чтобы оценить их.
Мне они всегда напоминали резвость коровы, когда это доброе и почтенное животное,
украшенное семейным добродушием, разыграется, заветренничает на лугу и с
пресерьезной миной побрыкает обеими задними ногами или пробежит косым галопом,
погоняя себя хвостом» (Герцен. Былое и думы, 5.37, т2 с324[лит])].

Преам Олим. Мотивы: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9]; оллам (ollamh) [8]. Приам [4]
– последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.
Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной
стороной внутрь, а шерстяной наружу».

Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.

подушечный камень {pillowscone}. В оригинале прямая отсылка к Скунскому камню


(Stone of Scone) [3], на котором на протяжении веков короновались шотландские и
английские монархи. Другие названия камня – Камень Судьбы, Подушка Якова.

Будто как. Мотив: ан ну-тка.

спомянут вящей всебедлам {would ye hear sich a din again}. [Спомянуть – вспомнить,
поминать (Даль)]. Ding an sich (нем.) – вещь в себе. Комментаторы отмечают особенности
уэльских и ирландских поминок, как они проводились ещё в конце 19в: тело покойного
наряжали в лучший костюм со шляпой и оставляли в открытом гробу, а от гостей
ожидалось, что в память о покойном они будут танцевать и выпивать за его здоровье.

«две брови вниз» и «при Дите правоверные». Имеются в виду христианские гимны «Де
профу́ндис» («Из глубины», лат.) и «Придите, правоверные» (Adeste Fideles) [2]. [Дит –

49
одно из античных названий Аида, царства мёртвых]. Мотив: де профундис (de profundis)
[8].
Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из
глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь
Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду
Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

Обокалившись. Апокалипсис, последняя книга Библии, здесь противопоставляется её


первой книге – Книге Бытия. Мотив: Апокалипсис (Apocalypse) [7].

пития {guenesis}. Мотивы: Бытие; зам. на «питие» Гиннесс.

триляля, тополя. Мотивы: Быстрая река; тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [12].
Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the
toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

{Пир на поминках}

Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль. Мотивы: ан ну-тка; Аль-Иллах (Allah) [15].
Аллах (Аль-Иллах, «Всевышний Бог», араб.) – имя бога в исламе.

[нет лога кроме оврага. Ср.: «Нескладная бессмыслица, произносимая каким-нибудь


лесным заклинателем, и складный вздор, произносимый каким-нибудь архиереем или
первосвященником, также похожи друг на друга. Существенное не в том, как кто ворожит
и каких духов призывает, а в том, допускают ли они, или нет какой-то заграничный мир,
которого никто не видал, мир – действующий без тела, рассуждающий без мозга,
чувствующий без нерв и имеющий влияние на нас не только после нашего перехода в
эфирное состояние, но и при теперешнем податном состоянии? Если допускают,
остальное – оттенки и подробности: египетские боги с собачьей мордой и греческие с
очень красивым лицом, бог Авраама, бог Иакова, бог Иосифа Маццини, бог Пьера Леру,
это все тот же бог, так ясно определенный в алкоране: «Бог есть бог»» (Герцен. Былое и
думы, 6.9.2, т3 с209[лит])].

великовёрстную {overgrown}. Мотив: коломенская верста (overgrown milestone) [5].


«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска
Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

вавилялю. Мотив: Вавилон.

сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. «Смотрите плиту на странице


восемьдесят восемь» отсылает читателя к книге Морэ «Цари и боги Египта» (1911), где на
стр. 88 изображён скульптурный рельеф из Абидоса, называемый «поминки Осириса» (см.
рис. 1), на котором изображены Гор и Исида, стоящие возле Осириса. Их фигуры
напоминают лежащую на боку букву «E» или «В».

50
Рис. 1. Поминки Осириса (иллюстрация из книги: Moret. Rois et Dieux d'Egypte, 88[лит]).

<В>. См. предыдущее примечание. В оригинале – лежащая на левой стороне буква


«E», вроде «Ш». Роль буквы «E» в переводе играет буква «В». Остальные три положения
буквы «В» – см. [1_2.036.17], [1_3.051.19] и [1_5.119.17].

Его Горб {Hum}. Мотивы: Горемыка (Humphrey) [47]; Горе-Горюшко.


Горемыка и Горе-Горюшко – прозвища Вертоухова *E*. Более подробно об этих
именах во второй главе ПФ.

Залалистка. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43].


Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку.
Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде
происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

Пристанства. Мотив: Приставство (Bailey) [13].


Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой
он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

ярких сёл. Мотив: Яркосело (Ashtown) [4].


Аштаун – западный округ Дублина возле Феникс-парка.

Орланского Глаза. Мотив: Ирландский Глаз (Ireland's Eye) [8].


Ирландский Глаз – небольшой ненаселённый остров недалеко от Дублина.

гнездится по всей земле. Мотив: ГЗВ.

гобубои. Т.е. гобои.

возгореваньице. Мотив: Взгорье.

пилпылплыл да всплылс. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].


«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках. Ср.: «Молчальник Наттер
<…> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако,
походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и
ужин сам собой пожаловал! [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся

51
словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у
кладбища, гл8[лит]).

всю лиффиобильную ночь напролив. Мотив: Лиффи.

преиспещрённой ночи, ночи колпакольчиков. Мотивы: Присеребрённая (Plurabelle) [32]


*A*; АЛП.
Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает
«Рёброкрасивая» (гр. + ит.), «Слёзокрасивая» (фр. + ит.) или «Многокрасивая» (англ. +
ит.).

милочками бабочками. Мотив: Бабочка (Vanessa).

петро-джеко-мартинцами. Мотив: Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin) [4]


*VYC*.
Пётр, Джек, Мартин – герои «Сказки Бочки» Свифта, представители католической,
англиканской и лютеранской церквей.

бренные песни. Мотив: бабьи басни.

видного вялого вяхиря. Мотив: добрый дряхлый Дублин (dear dirty Dublin) [42].
[Вя́хирь – крупный лесной голубь].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган
(1780-1859) и популярное выражение.

Распевание перед объеданием. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста. Помин. Мотивы: так
передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9]; Чёрный
Пруд (Black Pool) [18]; ловля (kish) [18].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

Выть по сему. Мотив: быть по сему (let it be / so be it) [28].

крайне странная. Мотив: статная Грайне (Grania) [21] *I*.


Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из
ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, женится на старом Финне
МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают.
После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается
прообразом легенды о Тристане и Изольде.

Фифифин номер Фарс. Мотив: ам-ням-нямс.

Ломоть славопряничного кеннедского хлеба. Мотив: Святой Патрик. Кеннедский хлеб


(Kennedy's Bread) [3] выпекался в дублинской булочной на Патрик-стрит.

52
Дану У'Дуннелского. Мотивы: Дану (Tuatha De Danann / Dana) [11]; Дэниел О'Коннелл
(O'Connell) [41]; О'Доннелл (O'Donnell) [18].
Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн
(Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией,
свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для


католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены
унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и
посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво,
производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела
О'Коннелла.

О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт


О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека,
дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли
(Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла
(Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).

дулпенского дива. Т.е. «дублинского пива». Мотив: Дублин. Также стоит отметить, что
в тексте дополнительно подразумевается Двойной мост (Pont au Double), находящийся в
Париже. Далее в гл1 ПФ встречаются названия ещё 13 парижских мостов, заканчивая
Севрским в [1_1.012.29]. При переводе названия этих мостов не выносятся в примечания,
некоторые пропущены. Список мостов: Двойной, Сен-Клод, Национальный, Инвалидов,
Малый, Луи Филиппа, Сольферино, Аустерлиц, Руаяль, Йенский, Сен-Мишель, Сюлли,
Мери и Севрский.

Затем .. шпротоввольствие. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].


Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 ПФ обсуждают историю
о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом
комических персонажей Мутта и Джеффа. Айзек Батт – лидер ирландской партии
гомруля, смещённый Парнеллом. Имя «Таффи» (Taffy) ассоциируется с валлийцами.

гиппогемот. Ср.: «Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву,
как вол. *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком
диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с
отголосками мифов о чудовищах «из начала времен»: Бегемоте и Левиафане]» (Иов 40:11,
совр. пер.[лит]).

ветхого сотрясенья. Мотив: Светлое Воскресенье.

Заломоносарь. Салманасар [1] – имя ассирийских царей; сальманазар [1] – большая


бутылка для шампанского; залом, носарь – названия рыб.

Простушеского согласия {Agapemonides}. В оригинале: Агапемониты [3] («семейство


любви», греч.) – религиозная община в 19в. Перевод от названия «Пастухово согласие»,
религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в.

{Анна выходит на прогулку}

53
Борогром {Bronto} любил, а Бурогрум {Brunto} присновидел. Имена от слова «гром»,
«bronton» (греч.). В оригинале, возможно, фамилия писательниц Бронте [1].

Вот заснул городничий. Мотив: ГЗВ.

А подле лоретка. Мотив: АЛП.

мол, как с игол. В оригинале говорится о лохмотьях. В переводе: гол, как сокол; с
иголочки; как на иголках; игол – игл (Даль).

полная кубышка. Мотив: моя мамушка (mother of mine) [6].


«Mother of mine» – название песни.

Миннутку. Мотив: ан ну-тка.

Ханну Руинную .. Анну Ранимую. «Малая Анни Руни» (Little Annie Rooney) [4] –
название песни. Мотив: Анна.

пруд вбродить. Мотив: Брда (Poddle) [10].


Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи; английское название созвучно словам
«гулять» (poddle), «спиртной напиток» (pottle), «бутыль» (bottle). Перевод от названия р.
Брда в Польше.

Гласогром. Мотив: Партолон (Bartholomew / Parthalon) [26].


Партолон (искаж. Варфоломей) – предводитель второго из мифических племён,
правивших Ирландией. Партолонцы пришли в Ирландию после потопа и ими были
побеждены фоморы. Поселение Парталона и его последователей было в долине
Мойналти. Партолонцы умерли от чумы и были похоронены в кургане в Тала.
Партолонцев сменило племя Фирболгов.

От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается


как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут,
а ноги – под Феникс-парком. Мотивы: Холмогорка (Ben Edar) [9]; Залы Изольды
(Чейплизод); Изольда.
Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который
по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской
области].

Что вам за долгорами? {Whooth?}. Мотив: Взгорье.

глиняные ноги. «Глиняные ноги» – библейское выражение, характеризующее слабость


того, кто казался великим: «У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и
руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью
железные, частью глиняные» (Дан 2:32-33).

угазоненные ярь-лужайкой. Т.е. ярь-медянка, зелёная краска.

где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор. Мотивы: там, где взмыл
Магазина забор (by the Magazine Wall, zinzin) [22]; Маргуша, в смысле том (Well Maggy)
[23].

54
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

«В смысле том, Маргуша» – фраза из Письма; выражение ссылается на один из


ключевых мотивов ПФ: Маргуша / могущество (Maggy / Majesty).

да на званый сей строй. Или: «да с названой сестрой». Мотив: названый (in-law) [21].

белого альянса. Сражение при Бель-Альянс [4] – прусское название битвы при
Ватерлоо. Бель-Альянс – название холма и постоялого двора, из которого были выбиты
французы и в котором впервые встретились Блюхер и Веллингтон.

Холма Шастьдесант. Холм Шестьдесят [1] – место недалеко от Ипра, важное место
сражений во время Первой мировой войны.

кочка засопших. Мотив: ночь всех усопших (All Saints' Day / All Souls' Day) [19].
День всех душ (All Souls' Day) или День всех усопших верных (Commemoration of All
the Faithful Departed) – 2 ноября; в этот день поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но
ещё не достиг небесного блаженства и находится в чистилище.

в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб. Мотив: Тарра (Tara) [28].


Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации
Ардри, Верховного короля.

подстережлиффные. Мотив: Лиффи.

жёностражда, наклонниз. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them)
[22]; зам. на «Шон» Джек (Jack) [49] *V*.
«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ
Веллингтона в битве при Ватерлоо.

Когда ж сойдут туманны облака, о дщерь-с. Мотивы: Джеймс (Shem / James) [86]
*C*; Джейн (Jenny / Jane) [38]. В оригинале название песни «Wait Till the Clouds Roll By,
Jenny» [1], букв. «Подожди, пока разойдутся тучи, Дженни». Перевод от стиха: «О,
сладостна мечта, дщерь ночи молчаливой, / Сойди ко мне с небес в туманных облаках»
(Батюшков. Мечта[лит]).

музей Валлинстен. Музей Веллингтона находится в Лондоне, а в дублинском Феникс-


парке расположен его мемориал в виде стелы. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского
военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал
союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

на ватерлоне .. природы. Название битве при Ватерлоо дано Веллингтоном, хотя у


соответствующей деревни не велось боёв. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23].
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой, на плато Мон-Сен-Жан в
1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В
английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что
обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка
сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское

55
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

сходясь под маленькими. Мотив: по-маленькому (minx / minxit) [13].

мармузей. Мар – искусственная насыпь. Мотив: мавзолей (mausoleum) [11].

Вволийцы и Сивые Падкинсы. Валлийцы – то же, что уэльсцы. Мотив: Томми Аткинс
(Atkins) [11].
Томми Аткинс – прозвище английского солдата. В ПФ прозвище трёх стрелков *VYC*.
Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.

инвалиды старой гвардии. Старая гвардия – ветераны Наполеоновской армии.


Пенсионеры и увечные поселялись в Доме инвалидов в Париже. Там же похоронен
Наполеон.

Катрине. Мотив: Катя (Kate) [47]. Катя *K* – городская мусорщица.

Прям {Tip}. Мотив: брим (tip) [78]. Далее в эпизоде мотив не выносится в примечания.
Звук «прим» или «брим» (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно
считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но
в любом случае, это характерная черта Катерины *K*.

Залмузей Волимгдана

Примечание переводчика. Музейный эпизод пародирует описание битвы при


Ватерлоо. 18 июня 1815г в 22км от Брюсселя на плато Мон-Сен-Жан, возле хутора Бель-
Альянс, недалеко от селения Ватерлоо состоялось последнее крупное сражение
Наполеона. Вначале Ней заставил англичан под командованием Веллингтона отступить,
но подошедшие прусские войска Блюхера переломили ход битвы и французы отступили,
потеряв 25 тыс. человек. 22 июня Наполеон вторично отрёкся от престола, сдался
англичанам и был сослан на остров Св. Елены, где умер 6 лет спустя.
Джойс с семьёй посещал Ватерлоо в 1926г, и вот как описывает это в письме очевидец
Томас Вульф (см. Ellmann, 581[лит]): «Джойс ходил за старым проводником, который
показывал нам достопримечательности, слушая с неподдельным интересом речи на
ломанном английском и задавая вопросы».
Синопсис переводчика. Госпожа Катрина *K* показывает восковые скульптуры в
своём музее-мавзолее. Этот «музей» – буквально куча грязи, а «скульптуры» – отпечатки
в грязи. Соответственно и имена главных героев – Веллингтона, Наполеона и Блюхера – в
английском языке также означают сапоги. События романа проходят перед нами с этой
точки зрения, но довольно расплывчато. Флаг-шляпа, вокруг которой ведутся бои, это то
самое Письмо, которое обнаруживается в четвёртой главе и анализируется в пятой.
[Ср.: «Я не могу равнодушно пройти мимо гравюры, представляющей встречу
Веллингтона с Блюхером в минуту победы под Ватерлоо, я долго смотрю на нее всякий
раз, и всякий раз внутри груди делается холодно и страшно… Эта спокойная, британская,
не обещающая ничего светлого фигура – и этот седой, свирепо-добродушный немецкий
кондотьер. Ирландец на английской службе, человек без отечества – и пруссак, у которого
отечество в казармах, – приветствуют радостно друг друга; и как им не радоваться, они
только что своротили историю с большой дороги по ступицу в грязь, в такую грязь, из

56
которой ее в полвека не вытащат… Дело на рассвете…» (Герцен. Былое и думы, 6.9.5, т3
с230[лит])].
В эпизоде использованы названия многих исторических битв, которые перечислены
ниже. При переводе многие названия заменены: отсутствующие помечены знаком (–);
добавленные – знаком (+); названия без знака присутствуют в оригинале. Битвы в эпизоде:
Сало (1796); (–) Лоос (1915); Копенгаген (1801; 1807); (–) Маджента (1859); (+) Бомон
(1870); Битва золотых шпор (1302); (–) Катр-Бра (1815) – битва Нея и Веллингтона; (+)
Железные ворота (1442); Пелопоннесская война (-431-404); Ватерлоо (1815); Бойн (1690);
(–) ?Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи (1915); (–) Аргаон (1803); (+) Битва шпор (1513);
(–) Ассайе (1803); (+) Седан (1870); (+) Данноура (1185); (–) Ипс (-306); (+) Косово Поле
(1389; 1448); Мон-Сен-Жан (1815); Сан-Хуан (1898); (–) Монс (1915); Крымская война
(1853-56); (–) Ливорно (1796); (–) Литл-Бигхорн (1876); Филиппы (-42); (–) Гастингс
(1066); (+) Наход (1866); (+) Красный (1812); (–) Ортез (1814); (+) Артуа (1915); (–)
Фонтенуа (1745); (+) Манила (1898); (+) Мая (1813); (–) Азенкур (1415); (+) Ла-Фаворита
(1797); (+) Прут (1770); Креси (1346); Саламанка (1812; 1858); (+) Мадрас (1746; 1758); (–)
Стамфорд-Бридж (1066); (+) Двина (1701); (–) Торриш-Ведраш (1810); (+) Тарани (1191);
(+) Таранто (1501); (+) Таррагона (1811); (+) Садова (1866); (+) Гросс-Егерсдорф (1757);
Битва верблюда (656); (–) Флодден (1513); (+) Жёлтые воды (1648); (+) Чёрная речка
(1855); (–) Сольферино (1859); (+) Акапулько (1855); Акций (-31); Фермопилы (-480); (–)
Бэннокберн (1314); (+) Бояка (1819); (–) Алмейда (1811); (+) Боже (1421); Ортез (1814); (–)
Тулуза (1814); (+) Вольтурно (1860); (+) Утика (-49; 694); Аустерлиц (1805); (+) Вустер
(1651); Банкер-хилл (1775); (+) Савандруг (1791); Марафон (-490); (–) Талавера (1809); (–)
Вимейру (1808); (+) Бадуликисерай (1857); Спион-Коп (1900); Йена (1806); (–) Лейпциг
(1813); (+) Ротто-Фреддо (1746); (+) Карача (1813); (+) Руспина (-46); (–) Мадрас (1746;
1758); (–) Махараштра (1803); (+) Далманутха (1900); (–) Абукир (1799; 1801); (+)
Карамуран (1225); (+) Винандал (1708); (–) Бусако (1810); (+) Вильявисьоса (1710).

Залмузей Волимгдана. Мотивы: мавзолей; Веллингтон. Далее в эпизоде имя


Волимгдан (Willingdone) встречается без изменений и в мотив не выносится.

пруссценный {Prooshious}. Очевидно, прусский (Prussian). Однако эпитетом


«бесценная» (precious) в ПФ Тристан постоянно называет Изольду, ср.: «послушайте,
бесценная» [1_6.143.31]. Мотив: прусский (Prussia) [7].

наганн. Мотив: Ганн (Gunn) [30].


Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

ффренчуз {ffrinch}. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в
графстве Голуэй. Френч, Джон Дентон (1852-1925) – английский фельдмаршал в ПМВ и
вице-король Ирландии (1918-21), в честь которого названа куртка военного образца.
Мотив: француз (France) [38].

Салютуйте Крестнаганну. Битвы: Сало; (–) Лоос. Мост Кроссганнс (Crossguns


Bridge) [2] – мост в Дублине. Мотив: Ганн.

Где же ваши ножи и вилы?. Во время Пасхального восстания 1916г, не получив


военной поддержки, один из лидеров, Имон де Валера, иронически сказал о имеющихся
средствах: «Людям надо было вооружаться ножами и вилками».

57
триетёртая шляпа. Наполеон носил треуголку. В черновике на месте «шляпы»
иногда стоит «флаг». Также подразумевается триединство. Мотив: 111 [34].
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова
*E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается
запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с
перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

Бонафорта {Lipoleum}. Мотив: зам. на «Бонапарт» Наполеон (Napoleon) [18].


[«Наполеонами» в английском языке также называются сапоги с отворотами, но т.к. в
русском такого значения нет, в переводе используется созвучие слов «Бонапарт» и
«ботфорты»].
Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный
деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит
Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

сугробнобелый скакун. На самом деле лошадь Веллингтона не была белой, в отличие


от лошади Наполеона. Мотив: белая лошадь (white horse) [16].
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ
Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей
Великобритании (1714-1901).

Копимгак. Битва: Копенгаген. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].


Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика:
Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир
существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта
интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете
Копенгагена].

Самартур. Мотив: Артур (Arthur) [46].


В ПФ упоминаются нескольких персоналий с именем Артур: Уэлсли герцог
Веллингтон, Гриффит, Гиннесс и легендарный Король Артур.

бомондистый {magentic}. Битвы: (–) Маджента; (+) Бомон.

цельнозолотых шпорах. Битва золотых шпор.

брюках браней. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9].


Железный Герцог (Iron Duke) – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

железоотворотных {quarterbrass}. Битвы: (–) Катр-Бра; (+) Железные ворота.

хартийно-великоватых подвязках. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – или Великая


Хартия Вольностей (Magna Carta Libertatum) – грамота английского короля Иоанна
Безземельного, подписанная в 1215г.

полупоношенной боеформе. Битвы: Пелопоннесская война, Ватерлоо. Мотив:


Ватерлоо.

большой дебелый скакун. Мотив: белая лошадь.

58
бойнских. Битва: Бойн. Мотив: Бойн (Boyne) [13].
Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г)
протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего
короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

сгрушили. Груши [1] (1766-1847) – французский военачальник, участник битвы при


Ватерлоо.

гайдукучинский англис {inimyskilling inglis}. Эннискиллен [1] – город в Северной


Ирландии и название полка стрелков в битве при Ватерлоо. [Перевод от названия села
Удугучи́н в Удмуртии и от рус. фамилии Гайдученко; гайдук – партизан-повстанец на
Балканах]. Инглис [2], Уильям – британский офицер, участвовавший в Перинейских
войнах. [Ср.: «Третья ретра Ликурга, о которой упоминают писатели, запрещает вести
войну постоянно с одним и тем же противником, чтобы тот, привыкнув отражать
нападения, и сам не сделался воинственным. В более поздние времена царя Агесилая как
раз в том и обвинили, что частыми вторжениями и походами в Беотию он превратил
фиванцев в равносильных соперников. Недаром Анталкид, увидев его раненным, сказал:
«Недурно заплатили тебе фиванцы за то, что, вопреки их желанию, ты выучил этих
неучей сражаться!»» (Плутарх. Ликург, 13[лит])].

грейвшейский шотрандец {scotcher grey}. Шотландский грейский полк (Scots Greys)


[1] участвовал в битве при Ватерлоо.

аведавид {davy}. Дэви – имя, ассоциирующееся с валлийцами. Мотив: Дэви (David /


Davy) [19].

Гилиполный битвоспор {A Gallawghurs argaumunt}. Битвы: (–) ?Гавилгур (Gawilghur);


(+) Галлиполи; (–) Аргаон; (+) Битва шпор.

нейкак. Ней, Мишель (1769-1815) – французский военный деятель; командовал


центром в битве при Ватерлоо.

Седаннаура! {Assaye, assaye!}. Битвы: (–) Ассайе; (+) Седан; (+) Данноура.

Жадный ФитцТиль. Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Мотивы: каждый


встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; заросший; Соколик (O'Hara)
[14]. [Ср.: «Стрепсиад: Фитиль купил ты толстый и прожорливый» (Аристофан. Облака,
59[лит])].
О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора
(изображался с головой сокола).

Арминские посконные говордейцы {arminus-varminus}. В 9г германцы под


предводительством Арминия [3] разбили римскую армию Квинтилия Вара. Мотив:
армянский (Armenia) [18].

Делийские альпы. Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии; Делийская лига (-
478-477) – объединение греческих государств против Персии.

Косова Гора {Mont Tipsey}. Битвы: (–) Ипс; (+) Косово Поле.

59
Светлогора Сан-Хуан. Битвы: Мон-Сен-Жан; Сан-Хуан; (–) Монс. Т.н. «Сражение при
Ватерлоо» 18 июня 1815г произошло на плато Мон-Сен-Жан [4]. Пропущен мотив: индеец
(India) [24].

крымолиновые. Кринолин – старинная широкая юбка с вшитыми в неё обручами из


китового уса. Битва: Крымская война. Мотив: Крымская война (Crimea / Crimean War)
[13].
Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией
Британской, Французской и Османской империй; начиная с вопроса о контроле над
церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях,
но особенно ожесточённо в Крыму. Ко времени Крымской войны относится анекдот о
том, как Бакли пристукнул Русского Генерала, рассказываемый во кн2 гл3 ПФ.

балеринки {jinnies}. «Балеринка» – разговорное название маленького циркуля (jenny).


Мотив: балетжинки (Jenny / jinnies) *IJ*.

широкополями {legahorns}. Битвы: (–) Ливорно; (–) Литл-Бигхорн. Ливорно – также


название итальянской соломки и шляпы из неё.

Балетжинка беляк подружья. Мотивы: балетжинки; [Изольда] Подруженька *J*.

оворонила головушку. Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*. Контраст *IJ*: заяц и
собака (беляк и подружейная), ворона и голубка.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску (get the wind up) [17].

мормориальный. Намёк на Монумент Веллингтона в Феникс-парке.

Сглаз-алмаз {Wounderworker}. В оригинале: Чудотворец (Wonderworker) [2] – фирма,


производящая «лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств» (Джойс. Улисс,
эп17, т2 с456[лит]).

Зашкалиберная. Экскалибур [2] – меч короля Артура.

Бляха-муха {me Belchum}. Мотивы: Блюхер (Blucher) [7]; Вахлак (Behan) [16] *S*;
Бельгия (Belgium) [7].
Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при
Ватерлоо.

филиппу. Филиппика – обличительная речь, изначально так назывались речи


Демосфена против македонского царя Филиппа II. Мотив: Филип (Philly / Philip). Битва:
Филиппы.

{порешающей бутыли Тильзена. Вот батальная наклёпка}. Строчка восстановлена по


черновикам (BMs).

порешающей бутыли. «Решающие баталии» [2], точнее, «Пятнадцать великих битв»


(Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy).

60
Тильзена. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво
Пильзнер [3]. Тильзит [1] – город, в котором в 1807г был заключён Тильзитский мир
между Александром I и Наполеоном.

Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го. Т.е. «Артур Гиннесс, сын и компания,
ООО». Мотивы: Артур; Гиннесс; Гримм (Grimm) [9]; Кромвель (Cromwell) [25].
Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).

Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель;


в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

находчивое {hastings}. Битвы: (–) Гастингс; (+) Наход.

тонкими красными линиями. Выражение «тонкая красная линия» означает оборону


силами пехотных подразделений или оборону малыми силами; термин введён после
битвы при Балаклаве 1854г. Битва: (+) Красный.

по-пластронски. [Пластрон – то же, что манишка; по-пластунски – ползком].

Достоарторрный. Мотивы: Достославный (Liberator) [12]; Артур; Торр (Thor) [36].


Битвы: (–) Ортез; (+) Артуа.
«Освободитель» (Liberator) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

Тор – скандинавский бог грома и молнии; имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе.

Напол. Мотив: Наполеон.

маниломаяла {fontannoy}. Битвы: (–) Фонтенуа; (+) Манила; (+) Мая.

О да, о да, о да! {Shee, shee, shee!}. Пропущен мотив: О'Ши. В оригинале шесть
тройных восклицаний эпизода обычно составлены из смеси местоимения и слова «да».
Например, здесь подразумевается «она» (she) и «да» (si, итал.). В переводе используются
созвучные слова.

Балеринки больнорьяны. Мотив: балетжинки.

зафаворитить {agincourting}. Битвы: (–) Азенкур; (+) Ла-Фаворита.

прут {gonn}. Битва: (+) Прут.

грезя бойкоттом. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6]. Сержант-майор Эдвард Коттон


написал книгу «Голос из Ватерлоо» (A Voice from Waterloo). Бой Коттон (boy Cotton) –
12ти летний мальчик, который в течение всего 1838г незаметно проживал в кухнях
Бакингемского дворца. Битва: Креси.
Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в
Ирландии; местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к
появлению глагола, производного от его фамилии.

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

61
Бляха мухой. Мотивы: Блюхер; Вахлак; Бельгия.

капор на кивер. Капор – женский головной убор, завязываемый под подбородком;


кивер – военный головной убор.

герольдское. Мотив: Гарольд (Harold) [9].


Гарольд – имя нескольких английских королей.

Саламандраж. Битвы: Саламанка, (+) Мадрас.

Фига с пол! {Figtreeyou!}. В оригинале смесь французского ругательства и


английского слова «смоковница» (fig tree); в Евангелии Иисус проклял смоковницу (Мф
21:19); фига – плод смоковницы. Когда бывшая любовница Веллингтона Генриетта
Уилсон (Henriette Wilson) раскрыла их отношения в своих мемуарах (1825г), её издатель
потребовал у Веллингтона 200 фунтов, чтобы его имя не было упомянуто, на что, как
рассказывается, тот ответил: «Печатайте и будьте прокляты». Упоминается в пьесе Б.
Шоу: «Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из
таковских. Он просто-напросто написал: «Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой
любящий Веллингтон»» (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

Ан глядь, мылит взоры. Мотив: Анна *A*.

попутно двинул {stampforth foremost}. Битвы: (–) Стамфорд; (+) Двина.

барогиннесс {guinness}. Мотивы: балетжинки; Гиннесс.

Вот руссценные снаряды. Мотив: русский (Russia) [27].

тропы белее мела. Мотив: белая омела (mistletoe) [24].


Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для
украшения дома на Рождество в Великобритании.

архирайскими кусочками. Ср.: «Тут есть еще лакомый кусочек, называется он


архиерейский кусочек. <…> Он поднял на вилке кусок индейки» (Джойс. Портрет
художника в юности[лит]).

После стодневного отпущения. «Сто дней» (20 марта – 22 июня 1815) – название
второго правления Наполеона во Франции от его бегства с острова Эльба до поражения
при Ватерлоо.

Тарранто задова! {Tarra's widdars!}. Битвы: (–) Торриш-Ведраш; (+) Тарани; (+)
Таранто; (+) Таррагона; (+) Садова. Мотив: Тарра.

белобляшных ботах. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; белокурая дочка (Colleen


Bawn) [10]; Блюхер.
«Крепость девушки» (Colleen Bawn, 1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману
Джеральда Гриффина (1803-40) «Выпускники» (Collegians, 1829), где главная героиня
носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке.

корковой. Мотив: Корк (Cork) [44].

62
Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Английское слово «cork» буквально
означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают
комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса
был родом из Корка.

Грозлагерьгром! {Tonnerre!}. Битва: (+) Гросс-Егерсдорф. Тоннерр – город во


Франции, не связанный со значительными битвами.

верблюдогвардейцы. Битва: Битва верблюда.

чёрные воды {floodens}. Битвы: (–) Флодден; (+) Жёлтые воды; (+) Чёрная речка.

акции окопных пулек {solphereens in action}. Битвы: Акций [3]; (–) Сольферино; (+)
Акапулько.

фирмобили. Битва: Фермопилы. [Ср.: «Англичане Соединенных Штатов вносили


когда-то в свои раздоры, во время междоусобной войны, ту же настойчивость, ту же
неукротимую энергию, какую они теперь вкладывают в основание городов, университетов
и фабрик» (Лебон. Психология народов и масс, 1.1.2[лит])].

бульварные бояки {panickburns}. Битвы: (–) Бэннокберн; (+) Бояка.

Божеярманьяк! {Almeidagad!}. Битвы: (–) Алмейда; (+) Боже (в битве при Боже
арманьяки разбили англичан).

Артизу вольдурно! {Arthiz too loose!}. Мотив: Артур. Битвы: Ортез; (–) Тулуза; (+)
Вольтурно.

Брани! Брани! Гам брани!. Мотив: Камбронн. [Ср.: «Трах! – и вот северное сияние, вот
– революция, вот – великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с
красной строки – Наполеон, наверху афиши – комета тысяча восемьсот одиннадцатого
года. Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами!
Бум! бум! Редкое зрелище!» (Гюго. Отверженные, 4.12.2[лит])].
Рассказывают, что в битве при Ватерлоо генерал Камбронн нецензурно выругался,
когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

Штормозная погоня. Мотив: [гръм].

Бозебог, подкорнай финнагнцев. «Боже, покарай британцев!» («Gott strafe England!»,


нем.) [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: финляндцы (Finland) [18]. [Ср.: «Как дельный
воздух мерзлыми парами / Снежит к земле, едва лишь Козерог / К светилу дня
притронется рогами… [Едва лишь Козерог – то есть в декабре]» (Данте. Рай, 27:67-69[лит])].

утикают в бункерки как шустерлисы. Битвы: (+) Утика; Банкер-хилл; Аустерлиц.

Ведь полевоин как полувоин. В оригинале песня времён ПМВ «Долгий путь до
Типперэри» («It's a long long way to Tipperary»); перевод сохраняет ритм песни. Мотив:
Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п.
Переполье в Воронежской области].

63
саван-друг {in the cool of his canister}. Сам-друг – т.е. вдвойне. Битва: (+) Савандруг.

письмарка. Бисмарк [2] (1815-98) – германский государственный деятель.

марфа-и-марительных. Битва: Марафон. Марфа и Мария – сёстры Лазаря,


упоминаемые в Евангелии (Ин 11:19).

пулевринок, но след-то их простыл. Мотивы: балетжинки; и ей последнее прости (girl


I left behind me) [5].
«Девушка, которую я оставил позади» – название песни.

Киньстройфизм. Мотивы: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6]; Софи (Sophy) [11].
[Ср.: «Граф д'Артуа только что прибыл кружным путём из Брюсселя: его спугнул ложный
слух о том, что Бонапарт вот-вот войдёт в город и что поражение в первом бою не сулит
никаких надежд на победу во втором. Рассказывали, что пруссаки не вышли на передовые
позиции, и англичане были смяты. В результате на повестке дня стояло только одно:
«Спасайся, кто может!»» (Шатобриан. Замогильные записки, 3.23.17[лит])].

королевском развороте. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].


«Королевский развод» – пьеса Уиллса (W.G. Wills) о Наполеоне и Жозефине.

Жаль артисток делопорчи. Джамбаттиста делла Порта [1] (1535-1615) – итальянский


натурфилософ и драматург. Среди прочего оставил сочинение «О телескопе» и пьесу «Два
соперничающих брата» («L'Due Fratelli rivali»). Мотив: [Вико] Джамбаттиста (Vico).

Боголикий сераль! {Dalaveras fimmieras!}. Битвы: (–) Талавера; (–) Вимейру; (+)
Бадуликисерай.

Бонбоньер {Toffeethief}. Отсылка к детскому стишку показывает, что имеется в виду


валлиец: «Таффи был валлиец, Таффи был вор» (Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief)
[3].

копшпионил. Битва: Спион-Коп.

Копенгауэр {Capeinhope}. Мотив: Копенгаген. В оригинале «Копенгаген» смешан с


«мысом Доброй Надежды» (Cape of Good Hope) [3].

Стенокаменный. «Каменная Стена» [2] – прозвище Томаса Джонатана Джексона


(1824-1863), генерала Конфедеративных Штатов Америки.

бокалолавры. Мотив: бакалавр (bachelor) [33].

светосильная геенна {hiena hinnessy}. Битва: Йена. Мотив: Светосила (Hinnessy) [9].
Мистер Хеннесси – герой юмористических рассказов американского писателя Финли
Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936), главным героем которых является мистер
Дули (Mr Dooley). Мистер Хеннесси – собеседник мистера Дули с доброжелательным, но
сомневающимся характером.

64
чернодумный {dooley}. Мотивы: Дума (Dail) [17]; Чернодум (Dooley) [9]; Тёртый Дэн
(Danny) [11].
Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владелец бара и философ-самоучка.

ротовредитель {lipsyg}. Битвы: (–) Лейпциг; (+) Ротто-Фреддо.

светлочёрный {hinndoo}. Мотивы: Светосила; Чернодум; проп. индус (India / Hindu).

трелестный .. Шемизет Рубашон {Shimar Shin}. Оригинальное «Shimar Shin»


созвучно ирландскому слову «трилистник». Мотив: Шем и Шон.

чернодумным носчиком {dooley boy}. Мотивы: Чернодум; Чёрный доносчик (Danny /


dannyman).
Слово dannyman (доносчик) происходит от Дэнни Манна – злого горбатого слуги в
романе «Выпускники» Гриффина.

выкорячивает {picket up}. Битва: (+) Карача. Пропущено: Пикетт [3], Джордж Эдвард
(1825-1875) – генерал Армии Конфедерации.

напраспинается. Битва: (+) Руспина.

ссудовзрывчатки. Мотив: судооткачка (pump ship) [10].

насобачивает. Мотив: носовой платочек (kerchief / handkerchief) [15].

тыльного фаса. [Тыльный фас – фас (вид укрепления), замыкающий


фортификационное укрепление с тылу].

Счастливинаген. Мотивы: Копенгаген; о счастливая вина (O felix culpa) [29].


«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet):
«О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый
грех Адама, который изглажен смертью Христа».

изолгать {insoult}. Мотив: Изольда. Пропущено: Сульт [1] Никола Жан (1769-1851) –
французский военный и политический деятель, во время «Ста дней» был начальником
штаба Наполеона. [«Излыгать – изолгать что, вымолвить ложь» (Даль[лит])].

сипайона. Сипай [2] – название индийских наёмников, которых призывали


европейские колонизаторы в 18в.

истый долбанутха {madrashattaras}. Битвы: (–) Мадрас; (–) Махараштра; (+)


Далманутха.

вмигнастражный насосчик. Мотив: ну же, стража, долой их.

Эво, рытвандал! Оп, караповал! {Ap Pukkaru! Pukka Yurap!}. Мотив: Европа. Битвы:
(–) Абукир; (+) Карамуран; (+) Винандал.

65
хлевородный гентльмен. Гент [3] – город в Бельгии. Как рассказывают, Веллингтон, на
вопрос о его ирландском происхождении, отвечал «если человек родился в конюшне, не
значит, что он лошадь». Схожим образом Теккерей высказывался о Свифте. Мотив:
благородный джентльмен (born gentleman) [10]. Фраза из Письма.

кордегардца. Мотив: корсиканец (Corsica) [7].


Корсика – остров в Средиземном море; родина Наполеона.

Видновысноса! {Basucker youstead!}. Битвы: (–) Бусако; (+) Вильявисьоса.

гееннодумный {dooforhim}. Мотивы: зам. на «геенна» Светосила; Чернодум.

Гопенгаген завершил век. Мотивы: Копенгаген; ГЗВ.

Не ушибите обувкой при выхолле. При входе в музей предупреждали не потерять


шляпу, а при выходе – не оставлять за собой следов.

Часть 2. Бранная пташка

Поодаль, где навоз уже плотней и суше,


Насквозь разворошив лежалый чёрный наст,
Скопивший ся овёс выискивает клуша:
То клювом подсобит, то лапками поддаст.

Ришпен. Перелётные птицы[лит]

Синопсис переводчика. Сюжетно с начала романа пока произошло немного – вначале


четырьмя старцами было найдено бесчувственное тело, что было описано как «поминки
Финнегана»; это тело, по всей видимости, вытащили из воды, т.к. оно неоднократно
сравнивается с рыбой; далее исследовалась близлежащая куча грязи, где были найдены
следы и письмо, что было описано как «музей Ватерлоо». В настоящей части появляется
«Птица» с мешком и лампой, обследующая «поле битвы». При перечислении
содержимого её мешка встречаются отдельные фразы из Письма, составляющие его
первую версию. Далее изображаются четыре евангелиста и пародируется отрывок из
Анналов четырёх мастеров, в котором отражаются некоторые события романа.
Возвращаясь после этого к виду окружающей местности, вновь описывается
неразделённая любовь, но в этот раз не «балеринок» из музейного эпизода, а полевых
цветов.

{Птица собирает корысти}

не рассказывайте анное. Мотив: Анна *A*.

ради всего светского в джиге фанфарона. Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы
на Хэллоуин. Мотивы: зам. на «ради всего святого» Иисус (Jesus) [47]; Джек *V*.

66
взгорница. Мотив: Взгорье.

с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в


графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день месяца.

Ниже, ниже, кто повыше. В оригинале строчка из песни «Три ворона». Перевод от
стишка «тише, мыши, кот на крыше».

Пуд номера сбацать дев явь. Т.е. под номером 29. Мотив: 29.

Подольный {wagrant}. Битвы: (–) Ваграм (1809); (+) Подол (1866). [«Подолье – подол,
подгорье, угорье, подошва гор, равнина под горами; отсюда названье нашего Подола,
Подолья, угорной стороны» (Даль: подолье[лит])].

пилтдолинам. Пилтдаунский человек [1] – доисторические останки человека,


найденные в 1912 у Пилтдауна, которые позже оказались подделкой.

поджарой. Мотив: Пожар (Blast) [21].


«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает
проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом»,
букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»); в переводе
используются созвучные слова «блаженный» и «позорный».

вы отметили пятьдесят, а я заметил ещё видно четыре. В римской записи


приведённое число (54) указывает на имя Анны Ливви – LIV (см. ниже). Мотив: водные
черти (Fomorians) [5].
Фоморы – первая мифическая ирландская раса, связанная с тёмными силами и морем;
были побеждены Парталоном и его последователями.

не спи. Грот де Спи [1] – пещера с доисторическими останками человека в Бельгии.

яростьщитами. Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.

нордрифам. Нортклифф [1] – ирландский газетный магнат, родился в Чейплизоде.

краканьем. Кракати (ц.-сл.) – каркать. Оригинал на датском.

чвартки. Чвартка (южн., зап.) – четвёртка, четверть (Даль). Оригинал на датском.

Фтон {Thon}. Тонар (Thonar) – одно из имён бога Тора.

Небесята, никад не. Небесата (болг., мак.) – небеса; никад (серб.) – никогда. Оригинал
на русском и латинском.

Nikoli v žycci! {Neblas on you liv!}. «Nikoli ŭ žycci» – латинская транскрипция


белорусского «нiколi ў жыццi» – «никогда в жизни». Орфография ближе к словенскому:
«Nikoli v življenju». LIV – английское имя Анны Ливви и римское число 54 (см. выше). В
оригинале смесь языков.

67
курьих рожек {Burymeleg}. Примечание переводчика: вероятно, в оригинале
подразумевается Бармалей – пират и людоед, герой одноимённой сказки (1925) Корнея
Чуковского.

Глазатых Суйских {Bindmerollingeyes}. В оригинале: Меровинги [2] – первая


королевская династия Франкского государства (5-8в). В переводе: Глазатые-Шуйские –
одна из младших ветвей княжеского рода Шуйских (15-17в).

Ам-нам-нямс. Мотив: ам-ням-нямс.

Она токмо желает, шоб было, шо было. Ср.: «Отнять нет, вашняя могуща,
делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих» [1_2.031.09-10].

Тут, итак, мы подходим к. Первая версия Письма: здесь и далее до конца абзаца
поподаются отдельные фразы из него. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к (Dear,
and it goes on to) [8].

почёмная фондоматушка. Мотив: добрая крёстная матушка (Fairy Godmother) [6].


Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».

земленашенский левтератор {pringlpik in the ilandiskippy}. В оригинале: Прингл [1],


Джон (1707-82), «отец военной медицины» и его биограф Киппис [1], Эндрю. Перевод
сохраняет игру слов, заменяя имена – замена оправдывается упоминаемым ниже
выражением «война и мир».

присморённым пактом веселотугодужек. В Библии радуга – знамение завета мира


между Богом и живыми (Быт 9:11-15). [Веселка (укр.) – радуга].

в унятомырг. Вiйна та мир (укр.) – война и мир. Оригинал на эсперанто. Мотив: война
и мир (War and Peace) [6].
«Война и мир» (1865-69) – роман Л.Н. Толстого.

всеквёлого раздевства. Мотив: Весёлого Рождества (Christmas).

вездеснующих зайчаточных грудничонков. Мотивы: ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс).

просаловаляться. Мотив: Салли (Sully / Sally).

позавинчивала кучерский каскофонарь. Анна позаимствовала лампу у Почтового


Шона [1_8.206.09-11].

пили спокойно, но пали округ. Ирландская песня «иди, иди, иди, мой милый, иди
уверенно, иди спокойно» [1]; исполнялась Стивеном в «Улиссе» (эп17). Мотив: амурная
(aroon) [12].

древозаготовка полузолотников. Мотив: деревянная полуденьга (Wood's halfpence)


[7].
Вудовский полупенс – медная монета низкого качества, ввозимая в 1724 в Ирландию
Вильямом Вудом, против чего протестовал Свифт в «Письмах Суконщика». [При

68
переводе использовалось выражение «деревянная валюта» (Вуд – буквально «дерево»).
Полуденга – название полушки, русской серебряной, а позже медной, монеты,
достоинством в пол деньги].

бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев. Мотив (Письмо): Бостонский


Транслятор, Массачусетс (Boston Transcript) [11]; мотив: ночной листок (newsletter /
nightletter) [8].
Бостон – столица и крупнейший город в штате Массачусетс в США; «Boston Evening
Transcript» – ежедневная бостонская газета, издававшаяся с 1830 по 1941 год.

«Телеграмма по ночному тарифу» (nightletter) – телеграмма с текстом до 50 слов с


оплатой по сниженному тарифу, которая доставляется на следующее утро.

и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела. «Никелированные ноги» [1] –


французские комиксы 1930х; в названии комиксов использовано французское выражение,
обозначающее ленивого человека. Мотивы: Николай и Михаил (Mick and Nick) [45] *CV*;
Келли (Kelly) [25]. Мотив (Письмо): Фатер Михаил (poor Father Michael) [14].
В.В. Келли (W.W. Kelly) – управляющий «Вечнозелёной гастрольной труппы»
(Evergreen Touring Company), выступавшей в Британии в начале 20в; в их репертуаре в
частности была пьеса «Королевский развод». Майкл Келли (Michael Kelly, 1762-1826) –
дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.

алчно лобзательный пастор с пиром горой. Мотив: АЛП; мотив (Письмо):


очаровательный подарок с пирогом (lovely present/parcel of cakes) [13].

выживательные. Мотив (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11].

макушки с маргущами с мокрицами. Мотив (Письмо): [в смысле том,] Маргуша.

призы сребренные. Мотив: Присеребрённая.

последние мольбы, что серны льют (не бык ли?). Мотив: Бакли (Buckley) [25]. В
оригинале искажено название песни «Ах! Те вздохи, что выходят из груди» (Ah! The
Syghes That Come fro' the Heart) [1]. Перевод от отрывка из стиха: «В тоске безмолвной,
други, / Любовники, супруги / В последнем лобызанье / Последнее прощанье / Друг другу
отдают, / Мольбы из сердца льют» (Жуковский. К Блудову[лит]).
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

вернейший выходец подсветильни {fairest sin the sunsaw}. Т.е. первейшая выходка под
солнцем (светилом).

куроратный. Мотив: Корк.

Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания (four crosskisses)
[12]; Кристина (Christine) [12].
«Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X», ставящиеся в конце писем
и символизирующие поцелуи.

Кристина – адресат Письма в ПФ. Комментаторы ссылаются на книгу Мортона Принса


«Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина
Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

69
Доконать дни свои. Мотив (Письмо): до конца дней своих (unto life's end) [7].

Не быть чаю. Мотив (Письмо): пейчайное пятно (teastain) [12].

{Птичье ремесло}

безболотливвное .. веселиффшись. Мотивы: Ливви; Лиффи.

сквозь сольозёра. [Солза (мак.) – слеза; сльоза (укр.) – слеза].

сабботы. Сабо – деревянные башмаки; саббатоны (сабатоны) – латные ботинки.


Мотив: шаббат (sabbath) [10].
Шабба́т – субботний отдых в иудаизме; ша́баш – ночное сборище ведьм в поверьях
средневековья.

как стрранно! как жаллко!. Мотивы: Сарра; Салли.

я вас прикарманю сяяко. Мотив: Исаак.

Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты {Troysirs} падают. Град


Приама – одно из названий Трои, которую осаждали греки (-13-12в). Мотивы: греческий
(Greece) [34]; Троя (Troy) [12].

жизнь строит того, что бежит. «Стоит ли жизнь того, чтобы жить?» (Is life worth
living?, 1879) [4] – книга английского писателя Вильяма Мэллока (William Hurrell Mallock,
1849-1923).

слугожителя. Мотив: служитель (butler) [11] *S*.

покуда Люструм опочил. «Покуда Лондон опочил» (While London Sleeps) [3] –
название песни. Мотив: Лондон (London) [12].

малошишка-с. Т.е. «мелочишка»; шишка (воровской жаргон) – кошелёк с деньгами;


бумажник.

сладкотайно. Мотив: статная Грайне.

анная мужеводница. Мотив: Анна *A*.

в кой-то доле. Мотив: волос долог.

ни соболебровей, ни шелкоресниц. В переводе поговорка: «Брови собольи, ресницы


шелковы» (Даль: ресница[лит]).

Домоигосподина Вододегтярёва. Перевод от рус. фамилий Водоватов и Дегтярёв.


Мотив: дегтярная вода (tar water) [8].

70
Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая
её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

вестовую спичку. Мотив: вестовая спичка (vesta) [8].


«Vesta» – марка спичек, названная так в честь Весты, др.-рим. богини домашнего очага.

напропол, чтобы заракушничаться. В переводе: апропо (франц.) – кстати, к делу;


зарадушничать – превзойти меру в радушии (Даль).

Горюшко всмяткнется гору раз. Мотив: Горе-Горюшко.

под бородырские иерусалимиады. [Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от


библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима)].
Мотивы: тыр-пыр; Иерусалим (Jerusalem) [15].

великих ремонстраторов. Великая ремонстрация [2] – список требований,


предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641) в связи с его
злоупотреблениями.

в коем поле. Мотив: волос долог.

встреч чает друг. Мотив: чай на двух (tea for two) [18].
«Чай на двух» – популярная песня.

саблица. [Саблица (ц.-сл.) – курица].

{Дублин и его холмы}

анноигрозачатиевскую {quainance bandy}. В оригинале: дар королевы Анны [1] –


фонд, учреждённый королевой Великобритании Анной Стюарт в 1704г для англиканского
духовенства. Перевод от названия двух церквей, это Аннозачатиевская церковь (17в) в
Киево-Печерской лавре и Церковь Зачатия Анны, что в Углу (16в) на Москворецкой
набережной. Под «зачинанием игры» подразумевается музыка, о которой пойдёт речь
ниже в абзаце. Мотив: Анна *A*.

плодоносясь ради первенцев. Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых


плодов [3].

обозрение двух маров. «Обозрение двух миров» (Revue des Deux Mondes) [4] –
парижский журнал 19в. Мар – искусственная насыпь, курган.

не поглядев уже на угри. Т.е. «не говоря уже о горах». [«Угорь – место, идущее в гору,
подъём круче изволока» (Даль[лит])].

хоть в дведевятом трицарстве. Подразумеваются две девы *IJ* и три рыцаря *VYC*.
Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].
Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где
ставки на пять и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и

71
соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ
выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода
также подобрано «числовое» выражение].

пагорки и кочурки. Т.е. «парубки и дочурки». [Пагорок – пригорок, холм (Даль);


кочурка – морская птица из семьи чаек (Даль)].

задонакрупно. Мотивы: Саттон (Sutton) [9]; амурная.


Саттон – перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином.

присест делая со снятыми трико. Мотивы: приснодева (Brigid / bride) [10]; Святой
Патрик.
Бригитту Килбрайдскую (6в) называли Килбрайдской Девой (Bride).

линять линявшими .. плотнополотняными. Мотивы: меня ж меня ж вводоввод; а как


же ж (wisha) [16].
«Wisha» («в самом деле», ирл.) – характерное ирландское выражение. [Для перевода
используется разговорная форма: «же ж»].

Причуду Уортона. Уортон [2], Томас (1648-1715) – автор песни Лиллибуллеро.


«Причуда Уортона» (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке,
построенного, когда Томас Уортон был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью
Магазин, которая упоминается ниже.

встречаянии. Мотив: трёхчастное (tripartite) [11].


«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая
рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

Поднимайтесь, мишки! Чальте местных мышек!. «Подвиньтесь, Мик, дайте место


Дику» [4] – популярный лозунг после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в
качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. В оригинале также
отчётливый намёк на Микки и Минни – героев диснеевских мультфильмов (с 1928г).
Мотив: Михаил [и Николай].

Николая Судостройца {Nicholas Proud}. В оригинале: Николас Прауд [2] – министр


дублинских портов и доков во время Джойса. [Перевод от имени православного святого
Николая Чудотворца]. Мотив: [Михаил и] Николай.

Кореньегорбска {Corkhill}. Здесь и далее в оригинале упомянуты дублинские холмы:


Корк Хилл [1], Арбор Хилл [1], Саммер Хилл [2], Мизери Хилл [1] и Конститьюшен Хилл
[1]. Перевод от названий г. Оленегорск (Мурманская область), Зеленогорск
(Ленинградская область), Солнечногорск (Московская область), Черногорск (Республика
Хакасия), Железногорск (Курская область) и Пятигорск (Ставропольский край). Мотив:
Корк.

жёнбегомотных бурдоскрипах. Далее в абзаце встречается ряд музыкальных


ассоциаций: Шёнберг, Берг (австрийские композиторы начала 20в); скрипка, виола д'амур,
виола да гамба, виолончель, контрабас, монохорд (древний однострунный инструмент),
гармоника.

72
всякая группа знает целое семейство тонов. Мотивы: ГЗВ; у каждой жены было 7
мешков (seven wives) [10].
«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа
и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный).
Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7
котов и т.д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс?

Олаф .. Ивор .. Ситрика. Дублинские улицы Олафа (Olaf Road), Ивара (Ivar Street) и
Ситрика (Sitric Road) расположены рядом с Арбор Хилл. Согласно легенде, братья Олаф,
Ситрик и Ивар основали Дублин, Уотерфорд и Лимерик. Мотивы: Олаф (Olaf) [22]; Ивар
(Ivar) [8]; Ситрик [Шелкобрадый] (Sitric Silkenbeard) [11].
Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого.
Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь
датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской
армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя
как «Ивор».

Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в
битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал
чеканить в Ирландии датские пенсы.

ромплезианского ребуса. Раблезианский – связанный с французским писателем 16в


Франсуа Рабле [3]. Мотив: Ромул и Рем (Romulus and Remus) [9].
Ромул и Рем – братья-близнецы, легендарные основатели Рима (-8в). Выбирая место
для основания новой колонии, впоследствии ставшей Римом, Ромул убил своего брата.

впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя. Мотив: тра-ля-ля, тополя. [Ср.:
«(А рыбы между тем на сковородке бились.) / «Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты
мне, / Они хвостами так и головами машут?» – / «О мудрый царь! – Мужик ответствовал,
– оне / От радости, тебя увидя, пляшут»» (Крылов. Рыбья пляска[лит])].

от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля. Планина (болг.) –


гора. Судами «запылённых ног» [2] назывались упрощённые суды на базарах и ярмарках.
Мотивы: Взгорье; Флейтист Фил (Phil the Fluter) [10]. Финнеган неоднократно
описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под
полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

Сколь благ ирландский звучный ум. В оригинале переделана эпиграмма Свифта на


крепость Магазин: «Сколь здрав ирландский тонкий ум, / Поймёшь, коль поглядишь: / Где
нечего уж защищать / Воздвигли Магазин» (перевод мой). При переводе в тексте стих
передан в четырёхстопном размере. Мотив: Ирландия (Ireland) [141].

С нас суверен слупил петрубль. Соверен – английская золотая монета, один фунт
стерлингов. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6]. Ср.: «– Я слуга двух господ, – отвечал
Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки. <…> Британской империи, –
пояснил Стивен, покраснев, – и Римской святой соборной и апостольской церкви»
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с27-28[лит]).
Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома;
была отменена Генрихом VIII в 1534г.

73
Так это и есть Тутбылимы?. «Так это и есть Дублин» [2] (So This Is Dublin, 1927) –
статья, высмеивающая Джойса. Мотив: Дублин.

Внимание! Замолчите! Голосландия!. Мотивы: ГЗВ; Ирландия.

{Гравюра на стене}

Гармония законченного великолепия. Мотив: ГЗВ.

Мутный Митчел. Митчел [3], Джон (1815-75) – деятель ирландского национального


движения. Персонажи и подробности абзаца туманны.

инкоубыстряющие вдольмены. Мотив: Птолемей (Ptolemy) [5].


Клавдий Птолемей (2в) – древнегреческий учёный, в частности упоминающий
Ирландию под именем Иверния, Дублин под именем Эблана, реку Лиффи под именем
Либний. Птолемей Соте́р – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в), правивших
Египтом после завоевания его Александром Македонским.

ладноигральной арфе. Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].


«Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4:21). В ПФ часто
обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не
передаёт прямой перевод.

Факельного Фаррелли. Мотив: Фаррелл (Farrell) [6]. В черновике (FDV) среди


вариантов имени на этом месте стоит: Фил (Phil).
Фаррелл – распространённая ирландская фамилия. В «Улиссе» Фаррелл – городской
сумасшедший с массой имён, лунатик. О'Фаррелли – ирландский поэт 18в.

затхлые мхи запомнятся молодыми. Ср.: «Не вливают также вина молодого в мехи
ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое
вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф 9:17[лит]).

Дблн. В.К.О.О. {Dbln. W. K. O. O.}. В оригинале сумма номеров первых четырёх букв
(32) в два раза меньше суммы других четырёх (64). В.К.О.О. – ведомый каждому оптофон,
который онтофонит. Примечание переводчика: значимость суммирования букв
сомнительна; учитывая, что в другом месте романа аббревиатура «В.K.» указывает на
«всеведомый кучносор .. В.К.» [3_3.503.08-12], можно предположить, что здесь
подразумевается Ватер-Клозет (WC), знаком «00» в гостиницах также обозначается
туалет; таким образом, здесь должна подразумеваться мусорная куча, в которой было
найдено Письмо. Мотивы: Дублин; К.О.

Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Мотивы: там, где взмыл
магазина забор, дзинь-дзинь; мавзолей.

Всюночное балдение ждёт. Мотив: всенощное балдение (grand funeral / fun-for-all)


[13].

74
оптофон, который онтофонит. Оптофон – прибор для чтения печатного текста
слепыми (в схеме этого прибора используется измеритель сопротивления, т.н. «мост
Уитстона»).

Уитстона. Уитстон [1], Чарльз (1802-1875) – английский физик и изобретатель; в


1829г запатентовал музыкальный инструмент концертину. Примечание переводчика: в
1837г в соавторстве с Уильямом Куком получил патент на электромагнитный телеграф –
это был т.н. стрелочный телеграф: стрелка на приёмнике показывала буквы алфавита,
расположенные по окружности наподобие цифр в часах (см. прим. к следующему абзацу).
Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7].

Да изворствуют. Мотив: Ивор (Ivar). В оригинале последние четыре предложения


абзаца пародируют отрывок из пьесы Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна», что пропущено в
переводе: «Они будут жить всегда, / Они пример нам всегда, / Они зовут нас всегда, / Мы
за ними идем всегда» (Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна[лит]).

Да повлапствуют. Мотив: Олаф.

Да поллакомствуют. Мотивы: Олаф; оллам.

[Да поллакомствуют их арфдисгармонии. Ср.: «В сущности, оно [абстрактное


искусство] неизбежно должно было прийти к новому роду академизма. <…> Потому нам
и показывают сейчас на выставках, в иллюстрированных журналах и в музеях
современного искусства <…> пёстрое множество всяких извилин, паутинных сетей,
амёбообразных или нитевидных слизистых масс; всё это предназначено выразить
оригинальность творческого Я в картинах, до такой степени безличных, что они едва
различимы между собой. <…> Играть гаммы не значит давать концерт. Как упражнение
или эксперимент нерепрезентативная живопись, я думаю, обладает неоспоримым
достоинством» (Маритен. Творческая интуиция, 6.4[лит])].

{Четыре предмета}

геройдаточный. Геродот [3] – древнегреческий историк.

Маммон Луивий. Мотивы: Мамалуй (Mamalujo) [33]; Ливий.


Мамалуй – имя, под которым выступают четверо евангелистов (Матфей, Марк, Лука, и
Иоанн), объединённые в одно лицо; в ПФ прозвище Четырёх старцев *X*.

многоопытовом исторьировании. Мотив: многоопытный герой.

Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. «Северный» – название, данное Птолемеем


ирландской провинции Донегол, где позже были написаны Анналы четырёх мастеров.
[Перевод от распространённого топонима Ломовка].

синейшей книге. Синяя обложка была у первого издания «Улисса»; «Синяя книга» [3]
– название книги отчётов английского парламента.

ч.п.. Т.е. «Четыре предмета» – аббревиатура первых слов абзаца, принятая в


ирландских летописях.

75
Диффлинарске. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Дифлинарскиди –
средневековое название территории вокруг Дублина. [Все 3 раза в ПФ Дифлин
встречается с двумя «фф» – возможно, подразумевается река Лиффи].

верескодымные золототучечники Гибернского острога. Мотивы: ГЗВ; зам. на


«Гиберния» Эйре (Eire) [33].
Гиберния и Эйре – названия Ирландии.

не потеряют силу воли .. потирают солью раны. Мотив: Салли.

этихий чёрторык. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).

Холмар. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

Дивнобугорб {bulbenboss}. В оригинале: Бен-Балбен [1] – гора в графстве Слайго.


Перевод от названий г. Бугор в Астраханской области и Дивногорск в Красноярском крае.

Ей-ей. Мотив: ей-ей! (ay, ay!) [12].


Первый припев Четырёх старцев *X*.

ветхой пареной сменщице. Мотив: бедная старая женщина (Shan Van Vocht / Poor Old
Woman) [30].
«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт»
(«Бедная старушка», ирл.).

Ах, хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho!) [15].


Второй припев Четырёх старцев *X*.

Jедан .. Двiчi .. Тройчы. Jедан (серб.) – один; двiчi (укр.) – дважды; тройчы (бел.) –
трижды. Оригинал на латыни.

Огнекрасная дивушка. Мотив: огнекрасный (auburn) [17].


«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village,
1770) Оливера Голдсмита (1730-74).

ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [10]; Горчеобрученица (Brinabride)


[10].
О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается
в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г;
также О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.

дооставлена. Мотив: Оставленное [поселение] (Deserted Village) [4].

О други, подруги. Мотив: о други, подруги! (adear, adear!) [14].

76
Третий припев Четырёх старцев *X*.

Холмар .. Низал .. Тамуз .. Мархешван. Адар, нисан, таммуз и мархешван (или хешван)
– месяцы из еврейского календаря. Примечание переводчика: связь четырёх старцев *X* с
моделью пространства-времени Эйнштейна была описана в статье Андржея Дусженко
«Новая физика в ПФ» (Duszenko[лит]), и хотя там не отмечается этот отрывок ПФ, но сама
идея здесь подтверждается: если отметить лучами номера перечисленных месяцев на
циферблате, мы получим графическое изображение четырёхмерной системы координат
(см. рис. 2).

Рис. 2. Новая физика в ПФ.

Стило перьевее и почти что столб. «Перо сильнее меча» [4] – выражение, созданное
Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Стило́ (устар.) – орудие письма; перо.

А что? А всё. [4] Четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

Сакхат. Суккот («шалаши», «кущи») – иудейский праздник в память о шалашах, в


которых евреи жили во время сорокалетнего странствования по пустыне; празднуется 15
числа месяца тишрей (октябрь). Мотив: Саккат / Сокхоф (Succat / Succoth) [7].
Суккат – имя Св. Патрика при рождении. [Сокхо́ф – библейское название поселения с
той же этимологией, что и у праздника Суккот].

{Листы исторической книги}

иноглядный и обнаглец. Имеется в виду противостояние папы римского Иннокентия II


(1130-1143) и антипапы Анаклета II (1130-38).

в миге чёрствых. Мотив: Книга мёртвых (book of the dead) [10].

77
Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в
гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга
мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

анналы. Следующие четыре абзаца пародируют стиль Анналов четырёх мастеров.

великих и национальных. «Гранд нэшнл» (букв. «великие национальные») [3] –


крупнейшие скачки с препятствиями, проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри
(Aintree) близ Ливерпуля.

мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы. Мотивы: не преминуло


случиться (come to pass) [4]; пропущено пасха (pasch) [9]. [Дщица (устар.) – дощечка].
Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода
из Египта.

1132 от Р.Х.. Мотив: 1132 [45].


Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3
(три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

кашаплот. Комментаторы приводят следующую выписку из Дублинских Анналов:


«Великий голод прекратился из-за огромной стаи рыб, называемых Turlehydes {видимо,
киты}, которых выбросило на берег в устье Доддера. В длину они были 30-40 футов {9-
12м} и настолько толстые, что люди, стоящие по разные стороны такой рыбы, не видели
друг друга. Около 200 таких рыб было убито».

в Ручьях. [Перевод от распространённого топонима Ручьи].

Убланиум. Мотивы: Эблана (Eblana) [16]; Дублин.


Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина
Птолемеем: около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении,
которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и
монастырь.

566 от Р.Х.. Кроме того, что число 566 это половина 1132, в комментарии добавить
нечего.

В ночь баальших костров. Дохристианский кельтский праздник белтейн (1 мая)


отмечается разжиганием костров на возвышенных местах. Слово «белтейн» означает
«яркий огонь» или «огонь Бела». Бел (Белен) – кельтское божество, отождествлявшееся с
Аполлоном. Баал [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как
синоним ложного бога.

карга с полой {crone that hadde}. В оригинале: Кроненхали (Kronenhalle) [1] –


цюрихский ресторан, посещаемый Джойсом. Перевод от названия г. Каргополь в
Архангельской области.

ловлеплетюхой. Мотив: ловля.

ворох после ловли. Мотивы: ловля; Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].

78
Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название
Дублина.

сумму в баул. Мотив: Сумбаулово (Sackville) [6].


Сэквилл-стрит (с 1924г – О'Коннелл-стрит) – важнейшая дублинская улица, одна из
самых широких улиц в Европе, названная в честь Лайонела Кренфильда Сэквилла (Lionel
Cranfield Sackville) бывшего вице-королём Ирландии в 1750-54г. [Перевод от названия
н.п. Сумбулово в Рязанской области].

портяночек. Мотив: портянки (brogue) [19].

у Брода Плетней. Мотив: Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].


Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь «A.D.» означает не «от Р.Х.» (Anno
Domini), а «до потопа» (antediluvian); в переводе: «до Разверзания Хлябей». Примечание
переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до
потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза «в этом году от разверзания хлябей» (this year
after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.

Пискунью. Мотив: пискунчик (pipette) [43].


Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и
использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище,
буквально означающее «пипетка».

Праеврогенный Простотать {Puropeus Pious}. Мотивы: Европа; праведные и простые


[брани] (Plurabelle / pia e pura bella).
«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит.) Вико называл религиозные
войны героической эпохи.

на горе во зле бреда плетей. Мотив: Город-возле-Брода.

пан-человека. Мотив: Лис Челпан (Fox Goodman) [14].


Комментаторы указывают, что имя Fox Goodman носили три реальных лица: некий
адвокат, некий судебный пристав и некий колокольный мастер; в ПФ это – церковный
сторож.

Кадет и Первач. Мотив: Кадет и Первач (Caddy and Primas) [7].

сторожилой. Мотив: Старожилец (Santry) [6].


Сантри – северный пригород Дублина. [Перевод от названия посёлка Старожилово в
Рязанской области].

вёл подкоп под приличных людей. ПФ искажает детский стишок, в котором Святой
Патрик «вёл свой род от приличных людей».

начертал смехотворение. ПФ искажает детский стишок, в котором Таффи (валлиец)


«пришёл ко мне домой и украл кусок мяса». [Смехотворие (др.-рус.) – шутка].

79
Вздорный бред про Дублин. Мотив: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin)
[15].
«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет
заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). [В
ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм].

{Вор бежал}

побережностями. Мотив: безбрежность (Ginnungagap) [6].


Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.

ему зарядил грозный вилорог. Мотив: ГЗВ.

наивышних. Мотив: в вышних (in excelsis) [8].


«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория»
католической мессы.

тёртые даненосные. Мотивы: Тёртый Дэн; Дана (Tuatha De Danann / Dana); Дания
(Denmark) [55].

куренным дверянам. Мотив: дверяне (Dorans) [8].


Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен
выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены
отождествляются с Гадом (Cad).

медноряшками жестомарок или кашебабок. Фраза состоит из нескольких слов,


связанных с деньгами: медяки, решки, марки, cash (англ.), бабки (сленг). Слово «решка»
произошло от слова «ряшка», лицо. Каша – игра в городки или кегли; бабки – русская
народная игра, сходная игре в городки (схожая игра слов в оригинале). Предложение
поясняется заметкой Джойса из книги Стивена Гвинна «История Ирландии» (Gwynn,
25[лит]): «Один из законов определял, что убийство должно компенсироваться
установленным штрафом, как это было принято в Ирландии, пока в ней действовали
родные законы. <…> Он был распространён по всей Скандинавии на протяжении
Средних веков; и хотя его считали варварским, это меньшее варварство, чем то
чрезмерное употребление смертной казни, которым характеризовался английский закон,
согласно которому даже в 19в за карманную кражу и угон овец приговаривали к смерти».

двернорушив гордоробость жадноближнего своего. Ср.: «Не желай до́ма ближнего


твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола
его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего» (Исх 20:17).

{Цветы и поля сражений}

80
бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев. Ферфеса, Перегрин, О'Дигнан и О'Клери –
авторы Анналов четырёх мастеров – хроники средневековой истории Ирландии,
собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе. Мотивы: Перегрин
(Peregrine) [6]; О'Клери (O'Clery) [5].

уши, эти глаза тьмы. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]), в Африке уши
называют «глазами тьмы».

томика с отливной обложкой {tome of Liber Lividus}. Синяя обложка была у первого
издания «Улисса»; «Синяя книга» [3] – название книги отчётов английского парламента.
Мотивы: Отливная (Libnius) [4]; Ливий. Либний – название реки Лиффи, данное
Птолемеем.

ивернотерпимо и мирительно. Заменённый на «Иверния» мотив: Эйре. [Мири́тельный


(ц.-сл.) – миролюбивый].
Иверния и Эйре – названия Ирландии.

поле нашей богородины {fredeland's plain}. Битвы: (–) Фридланд (1807); (+)
Бородинское поле (1812).

каменным деревом {stone pine}. Каменное дерево – название каркаса, дерева семейства
ильмовых. В оригинале: пиния (итальянская сосна).

ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер. Растения: ползучий


клевер, спекулярия (девичье зеркало), трилистник, ковыль.

Со времён .. как и накануне Всехобители. Далее до конца абзаца отрывок посвящён


цветам. Упоминаются: посевной василёк, тубероза, роза, тюльпан, флёрдоранж, горечавка
снежная, горечавка краснолистная. Мотив: [Кинэ] (Quinet) [8].
Эдгар Кинэ (1803-75) – французский историк, который, помимо прочего,
популяризировал Вико. В кн2 гл2 ПФ Джойс цитирует из него длинное предложение,
которое воспроизводится в изменённом виде в других частях романа. Кинэ (Quinet [лит]):
«Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы, гиацинт нежится в Уэльсе, барвинок в
Иллирии, ромашка на руинах Нуманции, и пока вокруг них города поменяли хозяев и
имена, в то время как некоторые перестали существовать, в то время как цивилизации
сталкивались одна с другой и разбивались, их мирные поколения прошли сквозь века и
дошли до нас свежие и весёлые, как и в дни баталий».

Медвера и Шлемволоса. Мотивы: Эбер и Эремон (Heber and Heremon) [4]; зам. на
«шлем волос» заросший.
Эбер и Эремон – легендарные гэльские предки ирландцев, победившие племена богини
Дану.

Побледяни. Мотив: Побледянь (Ballyhooly / Ballymun) [10].


Балиман – район Дублина. [Перевод от названия города Лебедянь в Липецкой области].

Усть-Турова {Goatstown}. В оригинале: Готстаун (букв. «козий город») [3] – округ


Дублина. Перевод от распространённой у топонимов приставки «Усть-» и названия г.
Туров в Беларуси.

81
флёры Ан-Раша. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны,
получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».

май-долины {mayvalleys}. Путь-Долина [3] – условный перевод названия ирландского


г. Мойвалли («равнина пути», ирл.).

Откоса Черномора {Knockmaroon}. В оригинале: Нокмарун [2] («холм мёртвых»,


ирл.) – холм к западу от Феникс-парка и название западных ворот парка. Перевод от
названия посёлка Черноморское в Республике Крым.

партий перихелиев. Перигелий – ближайшая к солнцу точка орбиты планеты; здесь в


смысле «год». Пери (Эдмунд Секстон) и Хели (Джон Хели-Хатчинсон) – видные
ирландские члены парламента 18в, которых считали (возможно, несправедливо)
продажными политиками.

вольные черти. Мотив: водные черти (Fomorians).

зубастости датчан. Мотивы: Туата де Дананн (Tuatha De Danann); датчане


(Denmark).

ворсманнам. Мотив: остманн (ostman) [25].


Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

светлетунчики. Мотив: светлые лучники (Firbolg) [6].


Фирболги – третье легендарное племя, правившее Ирландией после того, как племя
последователей Партолона погибло от чумы; Фирболгов сменили племена богини Дану;
возможная этимология – «люди мешков», «люди колчанов», «люди белги». Ср.: «Южная
часть Ирландии одно время называлась Болга по имени народа фирболгов или
британских белгов, основавших там поселение. Bolg означает «колчан», – отсюда и
происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались
луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).

теремостроительство к Невосводу. Мотив: Еремей и Кевин (Jerry and Kevin) [15]


*CV*.

Всехобители {Killallwho}. В оригинале: Киллало [2] («церковь Далуа», ирл.) – посёлок


в Ирландии. Перевод от названия села Обител в Болгарии.

{Цветы и их возлюбленные}

вавиляющие своими смешанными ярлыками. Имеется в виду вавилонское смешение


языков. Мотив: Вавилон.

у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций (Confucius) [13].


Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – древнекитайский мыслитель,
основатель конфуцианства.

голосорезкие. Мотив: головорез (thug) [11]. Головорез – постоянный эпитет Сального


(Sully), лидера двенадцати [573.06] и головореза Маграта [495.03].

82
солдатмимы. Мотив: содомиты.

гуигнгимнов. Мотив: гуигнгнм (houyhnhnm) [6].


Гуигнгнмы – труднопроизносимое название расы разумных лошадей в «Путешествиях
Гулливера» (1726) Свифта.

суроводевицы {norgels}. Мотив: зам. на «север» Норвегия (Norwegian / Norway) [30].


[Перевод от названия г. Северодвинск в Архангельской области].

неискусномрачные невесты. Неискусобрачный (ц.-сл.) – несвязанный узами брака. В


оригинале в абзаце используются различные языки в продолжение темы вавилонского
смешения языков; здесь искажённый французский. Пропущен мотив: французский
(France).

[сотские истощали медовые реки. Ср.: «Вот я сейчас отдам приказ, – сказал он и
отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые
уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно
уподобить канцелярским делам» (Гоголь. Мёртвые души, 1.7[лит])].

Ты меня поцелюбишь. Цi любиш ты мяне? (бел.) – ты любишь меня? Оригинал на


искажённом датском.

мой курьерёзный голубок. Мотивы: Кевин и Ерёма; Керри (Kerry) [17].


Керри – графство Ирландии в провинции Манстер.

смаглявые. Смаглявий (укр.), смагльный (ц.-сл.) – смуглый. Оригинал на немецком.

Где же морж-поклон, неразумен, что век?. Где jе моj поклон? (серб.) – где же мой
подарок?; неразумен човек (болг.) – глупый человек. Оригинал на французском.

полевые флории. Мотив: полевые лилии (lilies of the field) [18].


«И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут» (Мф 6:28).

женфавнам. Мотивы: Шинн Фейн (Sinn Fein) [30]; Шон.


Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – ирландская политическая организация, созданная в
1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского
колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера,
но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией
было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная
Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн
Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

стары как тир с горы. Мотив: Взгорье.

Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай! {Fleppety! Flippety! Fleapow!}. В оригинале,


возможно, звуко-имитация хлопающих плавников.

83
Часть 3. Доистория

Синопсис переводчика. Эпизод начинается комическим диалогом Тугга и Немма. В


контексте сюжета романа, по всей видимости, эта сцена отражает, как Финнеган
поменялся одеждой с Вахлаком, что более конкретно будет упомянуто в гл3 ПФ. Далее
повествование опять возвращается к мусорной куче, где было найдено Письмо. От письма
рассуждение переходит к буквам, письменности вообще и старым преданиям. Одна из
таких историй это история про Леди Проделок, о которой будет рассказано в следующем
эпизоде.

{Немощный встречает тугого}

Адама голову на отсечение. Мотив: Адам (Adam) [38].

бантолентами {parth a lone}. Мотив: Партолон.

божий дикарь. Мотивы: Джо Биггар (Biggar) [5]; зам. на «боже» Юпитер (Jove) [29].
Джозеф Гиллис Биггар – парламентский сторонник Парнелла; был горбат.

маммомышцы. «Мамма» – латинский корень, означающий «грудь» (например, в слове


маммография).

мустьересные. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами


(ок. 300-30 тыс. лет назад).

Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12];


Косолапович (Sackerson) [28] *S*.
Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

Марак. Т.е. март; арак – крепкий восточный алкогольный напиток на различной


основе.

пьювиоза и вернимера. Плювиоз и фример – месяцы французского республиканского


календаря: плювиоз («дождь», фр.) – с 20 января по 18 февраля; фример («заморозки»,
фр.) – с 21 ноября по 20 декабря.

Экакий нетрудитсяоный мохнач. Т.е. нетрадиционный. Мотив: Вахлак *S*. Ср.:


«Неградационный лохмач» [1_3.067.15].

краали. Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в


котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.

горнопановым столбам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский


пролив. Мотив: горнопан (hircus) [9].

Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль, поди?. Мотив: Как вы поживаете
сегодня, мой светлый господин? (how are you today, my dark/fair sir?) [14].

84
ражий чаровник. Мотив: Рыжий Чарли (Charley / Sorley Boy) [31].
Рыжий Чарли (Yellow Charles) (16в) – прозвище Сорли Боя (Somhairle Buidhe; Sorley
Boy) МакДоннелла, лидера ирландских войск, сражавшихся с армией Елизаветы.

под-дантски. Мотив: датский (Denmark).

истолковываетесь. Мотив: Толка (Tolka) [11].


Толка («поток», ирл.) – река в Дублине.

нарвальском. Мотивы: норвежский (Norwegian); скандинавский (Scandinavia) [9].


Скандинавия – регион северной Европы, куда входят Швеция, Норвегия и Финляндия
(страны, расположенные на Скандинавском полуострове), а также часто включаются
Дания, Исландия и Фарерские острова.

питьготовлены. Мотив: Пиготт (Pigott) [12].


Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма,
связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде
Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность»
(hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом.
Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде.

[Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Ср.: Jазик (мак.) – язык. Буква «j»
читается как «й» в македонском и как «дж» в английском].

тугой ют {Jute}. Упомянутые англы, саксы и юты – германские племена,


переселявшиеся в Британию в 5-6в. Мотив: ют (jute) [9].
Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия.

как на брех позадев проглядные реки. Т.е. «как на грех (не) задев проклятых греков».
Мотив: греки (Greece).

{Тугг подкупает Немма}

Тугг .. Немм {Jute .. Mutt}. Джеф и Мутт (Jeff and Mutt) – два юмористических
персонажа, ведущие глупые диалоги в комиксах Фишера (H.C. Fisher). Мотивы: Тофф и
Затт (Butt and Taff) [39]; глухонемой (deaf-mute) [38].
Butt и Taff – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том,
как Бакли пристукнул Русского Генерала.

ухонемой .. глухо немой. Мотив: глухонемой.

фальшивлю {utterer}. В диалоге речь идёт в том числе и о передаче денег от Тугга к
Немму.

Ой нет .. И чтой же. Мотив: Ной.

вещь .. накал, Немм. Мотив: вече на холме (Thingmote) [17].

85
Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине,
который располагался на месте современной улицы Колледж Грин.

забутыль. Мотив: Затт [и Тофф].

Не зная бурду, и на утиль. Мотив: Брда.

Навернски? {Wherein?}. Мотив: зам. на «Гиберния» Эрин (Erin) [76].


Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

Полеторфяника. Мотивы: Торфяник (Clontarf) [18]; [Затт и] Тофф.


Клонтарф («Бычий луг», ирл.) – городской район современного Дублина. В 1014г у
деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода
были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который
пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

И? И здесь? Издёвки?. Мотив: задержка (hesitancy) [24].


«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард
Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с
убийствами в Феникс-парке 1882г.

Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!. Мотивы: [Бриан] Бору (Brian Boru) [17]; тыр-пыр
(boohoo).
Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела
МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

ярость малость. Мотив: Ярославец (Rathmines) [5].


Ратмайнс – округ Дублина. [Перевод от названия г. Малоярославец в Калужской
области].

мнемоменяю. Песня: «Попомните славу Бриана Бору» (Remember the Glories of Brien
the Brave) [3].

Мелочь бартера двоится. Мотив: дело мастера боится (business is business) [9].

издержки. Мотив: задержка.

лесорублей. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].

Куны полезут для вас. Куна – денежная единица Древней Руси. Мотив: Гиннесс /
Гиннесс полезен для вас.

Солидно отрезано. Солид – древнеримская, позднее византийская золотая монета.


Резана – денежная единица Древней Руси.

вполушка. Мотив: [деревянная] полуденьга.

сердопухе {greytcloak}. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [2] – норвежский


правитель 10в. Перевод от названия г. Серпухов (Московская область).

86
Седрика Шелкобрада. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

Чтоб крыше стать с рассветом. Мотив: сто тысяч раз привет вам (cead mile failte)
[9].
"Сто тысяч раз привет вам" (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.

дамблинского залива. Мотив: дублинский залив (Dublin Bay) [14].


Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина; известен
своим мелководьем и отмелями.

сиголовкий голец. Сиголов – рыба семейства лососевых; голец – рыба семейства


вьюновых.

волостями. Мотив: Волость (Liberties) [11].


Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский
универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

побледнушками {missers moony}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса


«Пансион».

тискающий спальщик. Мотив: Писающий мальчик (Manneken-Pis) [8].


Писающий мальчик – название бронзовой статуэтки-фонтана в виде писающего
мальчика, которая находится в Брюсселе (см. ниже).

Тацыть {Taciturn}. Корнелий Тацит [1] – римский историк. Тацит – римское имя от
глагола «быть тихим» (taceo). [«Цыть» – то же, что «цыц» (Даль[лит])].

огорошил. Мотив: Горе-Горюшко.

классной подачкой. Имеется в виду «колёсная тачка».

каменный пудинг. Пудинговый камень – камень, слежавшийся из кремнистых галек и


отвердевший в одно целое.

бригсельским. Брюссель [1] (см. выше) – столица Бельгии.

рекоомутом. Мотив: Сероомут (Liverpool) [8].


Ливерпуль («мутный водоём») – город в Великобритании. [Перевод от названия
посёлка Белоомут в Московской области].

торфяном полотне. Мотив: Торфяное болото (Clontarf).

Царь ремизский, шарь аулейски. Или: «Царь иудейский, царь римский». [Ремиз –
недобор взяток (в картах); предупреждающий удар (в фехтовании); место, где скрывается
дичь]. Мотив: римский.

волосяной нанкой вовнутрь. Мотивы: Уэлсли (Wellesley) [15]; изнанкой наружу (inside
out) [8].

87
Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а
шерстяной наружу». Дагоберт, король франков 7в, в шуточной песенке носил одежду
задом наперёд.

затон. Мотив: Саттон.

Брайана ду Линна. Мотивы: Брайан О'Линн; Дублин.

Кружку рома и тук вощины. Мотивы: Кругодром (Baldoyle) [9]; Луговина (Raheny)
[8].
Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с
расположенным в нём ипподромом.

Рахени – северо-восточный район Дублина.

побритался. Мотив: британский (bearla) [12].


Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.

от стурка до финска. Мотивы: Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45]; финский
(Finland).
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в
Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк
Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы
рассказать о нападении.

говортамерундите. Мотив: Готтердаммерунг (Gotterdammerung) [6].


Gotterdammerung («сумерки богов», нем.) – название оперы Вагнера, сюжет которой
опирается на мифологические представления о гибели богов, Рагнарёке.

{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}

обсерваторским. Мотив: Обсерватория (Dunsink) [5].


Дансинк – обсерватория в Дублине. [В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив
переводится косвенно].

долина моих Старшин. Мотив: Старшово-Дальнее (Moyelta) [4].


Мойналти («долина Эльты», ирл.) – долина в окрестностях Дублина, где по преданию
было поселение Парталона. [Перевод от названия села Петрово-Дальнее в Московской
области].

гунномычных. Мотивы: Горемыка *E*; гунн (Hun).

горбшнеп завсе клянчит у пивички. В переводе использованы названия птиц:


кроншнеп, клянча (название кулика, Даль), пиви. Завсе – завсегда, всегда (Даль). Мотив:
Горемыка.

88
изольдины. Мотив: Изольда *I*.

Начальной Корчмы. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале
сотворил Бог небо и землю» (Быт 1:1); «В начале было слово» (Ин 1:1). В связи со
словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. [Кормчие книги –
сборники церковных и светских законов у славян].

Финишерного Акра. Мотивы: Финистер (Finistere) [7]; Феникс-парк.


Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Мыс
Финистерре – одна из самых западных точек континентальной Испании. Оба названия
буквально означают «край земли» (finis terrae, лат.).

Честь мнемнить эмто. Мотив: пусть помнит Эрин [былые года] (let Erin remember the
days of old) [4].
«Вспомни, Эрин, дни былые» – название ирландской мелодии из каталога Томаса
Мура.

приснобедное и назолотечерпавшее {swete and brack}. Противопоставляются пресный


и солёный, белый и чёрный.

Ласканная муть. В оригинале упоминается название ирландской традиционной


мелодии «maidrin rua» [3] (букв. «красная собака»), на напев которой поётся и «пусть
помнит Эрин» (см. выше). Мотив: названая мать (in-law).

Здесь, гонясь всточно. Мотив: ГЗВ.

затем, голодные после водлива. Мотив: ГЗВ.

заупокойны. Имеются в виду пресные воды Лиффи, впадающие в солёный дублинский


залив, которые гонят до своего впадения, а потом успокаиваются. Заметка Джойса, взятая
из книги Эдуарда Шюре «Великие Легенды Франции» (Schure, 215[лит]), поясняет подтекст
абзаца: «В одной трогательной народной легенде рассказывается, что здесь [в бухте
Трепасе] встречаются души тех, кто совершили самоубийство из-за любви и чьи души не
смогли найти покой после смерти. Раз в году им позволено увидеть друг друга. Прилив
соединяет их, отлив разделяет, и они расстаются с продолжительными стенаниями».

кругоземномира. «Круг земной» [1] – свод скандинавских саг 13в.

кануло в вечность холмов. Мотив: вече на холме. [Ср.: «Разве ты первым человеком
родился и прежде холмов создан?» (Иов 15:7)].

из петли в пекло, крах краха. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху (dust to dust) [9].
«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося
их, священник трижды бросает комья земли на гроб.

О циничность, вот вся твоя ценность. Мотив: [когда продадите,] получите мою цену
(when you sell, get my price) [15].

89
«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с
поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

Бытибысть. Мотив: бысть (fuit) [13].

Здесенька. [«Зде (церк. и сев.) – зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко,
здесь-этто, зде-во, или здися (новг., вологод.) – тут, на сем месте, на этом месте» (Даль:
зде[лит])].

Великолик возле маланьи. Как и в оригинале, противопоставляются «большая Л» и


«маленькая Н», однако, если «Н» указывает на Анну, неясно, как «Л» должно указывать
на Вертоухова. [Перевод от названия г. Великие Луки в Псковской области].

ословом. Мотив: Осло (Oslo) [5].


Осло – столица Норвегии.

в уауалялином прапраграндотеле. Мотив: Вавилон. «Отель «Гранд Вавилон»» [1]


(1902) – роман Арнольда Беннетта (1867-1931), английского автора, нелестно
высказывавшегося об «Улиссе» (см. Deming, 219[лит]).

ани на уховёртку {alp on earwig}. Мотивы: зам. на «Анна» АЛП; уховёртка


(Earwicker / earwig). В переводе: ани – американская птица семейства кукушковых.

в мокрогуба огнезалп. Далее противопоставляются вода и огонь, свет и звук. [«Мокрая


губа, пьяница» (Даль: мокрый[лит])].

подавну. [«Подавну (вост.) – давно, издавна, изстари, сдавна, искони» (Даль:


подавну[лит])].

ловление любви. [Love (англ.) – любовь; любле́ние (ц.-сл.) – любовь].

Мирноясно. Мотив: мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11].


«Мягко и нежно» (mild unde leise) – этими словами начинается заключительная ария в
опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и
смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

обволочены. Мотив: Вахлак *S*.

Блатозвучный наплыв {Despond's sung}. В оригинале подразумевается Трясина


Отчаяния (Slough of Despond) [1] из «Путешествия пилигрима» (1678-84) Джона Беньяна
(1628-88).

кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться. Ср.: «Ибо прах ты и в прах


возвратишься» [3] (Быт 3:19).

Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров {O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle}. В
оригинале считалочка, построенная из названий г. Олдкасл [1] и Ньюкасл [4]; перевод от
названия г. Старый Покров в Московской области. Три замка изображены на гербе
Дублина.

90
мракмглин. Мотив: Крамлин (Crumlin) [9]. [Перевод от названия г. Мглин в Брянской
области].
Крамлин – округ Дублина. Ньюкасл и Крамлин – две из четырёх феодальных
территорий в графстве Дублин во время Генриха II (12в).

разор до Горблина? Базарт горбления. Мотивы: Дублин; базар тщеславия. [Ср.:


«Подписка перешла наконец на улицу, но негде было писать. Тут одному горбуну
предложили уступить на время свой горб, в виде стола для подписки на нем акций.
Горбун согласился – можно представить, за какую цену! Некоторое время спустя (очень
малое) всё обанкрутилось, всё лопнуло, вся идея полетела к черту, и акции потеряли
всякую цену. Кто ж выиграл? Один горбун, именно потому, что брал не акции, а наличные
луидоры. Ну-с, я вот и есть тот самый горбун!» (Достоевский. Подросток, 1.5.2[лит])].

Гемимерид {Forficules}. Гемимериды, как и forficula [3], – подвиды уховёрток.


Подразумевается Вертоухов *E*.

фея Струянна. Мотивы: фея Моргана (Morgana) [14]; Анна.


Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.

Горишчо. Мотив: Горище (Howe) [14].


Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.

корабельская грабнiца. Мотивы: зам. на «корабельный» викинг (viking) [19]; вице-


королевский (viceregal) [10]. [В погребальном обряде викингов тело умершего
кремировалось вместе с ладьёй].
Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-
короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим
Хили.

грабнiца .. Грамнiцы {graab .. Hwaad}. В оригинале упомянуты «гробница» на


немецком и «гром» строчкой ниже. В переводе: грабнiца (бел.) – гробница; Грамнiцы
(бел.) – Громницы. Громни́цы – славянский праздник начала весны, особенно
распространённый в Беларуси; название связано с громом или Громовником (Перуном).

тугой-сякой. Мотив: [Немм и] Тугг.

негнароком громпросторфторировался {thonthorstrok}. Мотивы: Рагнарок (Ragnarok)


[18]; Торр. [Также в переводе: фтор – сильный окислитель, как и озон, образующийся во
время грозы].
Ра́гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим
возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей
Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также
использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык
название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

навечно в пол нем. Мотив: вече на холме; Немм [и Тугг].

91
{Мусорная куча букв}

Гляньте .. ну гляньте. Мотив: хватит, ну хватит (stop, please stop) [8].


Мотив навеян анекдотом, в котором девушка неубедительно пытается отстранить
ухажёра.

абывыгодоприобретатель {abcedminded}. Мотив: АБВГД (ABC) [43].

уличный журнал {claybook}. Т.е. уличный или личный журнал. В оригинале «глино-
книга» или «ключ-книга» (фр. и англ.): «романом с ключом» (roman a clef) во
французском языке называется роман с вымышленными персонажами, под которыми
подразумеваются реальные люди; «ключ» – таблица соответствий персонажей. Абзац
посвящён мусорной куче с письмом, где письмо предстаёт уже не отдельными фразами, а
отдельными буквами, что предвосхищает подробный анализ Письма в гл5 ПФ.

раз Мы и Ты это уже порешили. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xl[лит]), под
«мы» подразумевается Бог, под «ты» – Мухаммед, а под «вы» – слушатели Корана.

Они явились, умилились, охмурились и удалились. Цикл Вико: рождение, женитьба,


смерть, рикорсо (возвращение).

Смена. .. Предел. .. Упаси. «Мене́, теке́л, упарси́н» – слова, появившиеся на стене во


время пира Валтасара: «Вот что здесь написано: Мене́ Мене́ Теке́л у-Парси́н. И вот что это
означает: Мене́ – «Исчислил Бог твое царствование и положил ему конец». Теке́л –
«Взвешен ты на весах и оказался слишком легким». Пере́с – «Разделено твое царство и
отдано мидянам и Персам»» (Дан 5:25-28, совр. пер.[лит]).

Холм вотчины. Мотив: вече на холме.

брошен как медяшки с пирса. «Пере́с – «Разделено твое царство и отдано мидянам и
Персам»» (Дан 5:28, совр. пер.). Мотив: персы (Persia) [18].

меандердела. Неандерталец [3] – ископаемый вид человека, живший 140-24 тыс. лет
назад.

Гойдельбурга. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Гойделы (или гэлы) – шотландские


предки ирландцев. Гейдельбергский человек [3] – европейская разновидность человека
прямоходящего (жил 800-345 тыс. лет назад).

голова заоблачных высот. Мотив: ГЗВ.

В неведении, что начинает с намёка. Комментаторы пишут о буддийском цикле


жизни и смерти, состоящем из двенадцати этапов: неведение, впечатление, знание,
словоформа, шесть чувств, восприятие, желание, привязанность, существование,
рождение, старость со смертью, неведение.

тростник, растущий из его пупа. Как сообщают комментаторы, из пупа Будды начал
расти тростник, когда он достиг нирваны.

92
Парашурамапрастхи {Ramasbatham}. В оригинале: Рамсботтом [1] – город в Англии.
Перевод от названия древнеиндийского г. Индрапрастха («тот, что похож на город
Индры», санс.). Парашурама («Рама с топором», санс.) – древнеиндийский герой, аватара
Вишну.

Живая книжность. Мотив: книга жизни (book of life) [6].


Книга жизни – символическое название памяти Божией, где записаны имена Его
избранных: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги
раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были
мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Откр 20:12).

эк, как чудно выходит, как. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.

Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня. Мотивы: ГЗВ; зам. на «гэл»; кельт (celt) [17]. В
оригинале упомянуты примитивные орудия: топор, зубило и лемех. В переводе
подразумеваются зубчато-выемчатые орудия (каменный век); копалка или дубинка;
гря́диль – продольный брус плуга, к которому прикрепляется нож.

гостепронырства в землекору в любое время. Мотив: ГЗВ.

суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Т.е. снуют взад и вперёд, как
быки (охомутанные) при обходе поля. Подразумевается бустрофедон («бык,
поворачиваю», греч.) – способ письма, при котором строка пишется слева направо, а
следующая справа налево и т.д.

К руне чего {Futhorc}, вот личчинковое чутьчело, что частночает. Мотивы: буква Ч
означает (A was an Archer); Лиффи. В оригинале упомянут футарк [1] – старший
рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, t, h, o, r, c (Clodd,
201[лит]).

чадночным-с. Мотивы: ам-ням-нямс; всенощное [бдение] (grand funeral).

На же, трах, и в подмои. Мотив: ну же, стража, долой их.

елом к елу. Остальные три пары повёрнутых букв «Ч» (в оригинале «F»):
[1_5.121.03], [1_5.121.07] и [2_2.266.22].

следовать частнокупной азбукве. Синекдоха – стилистический приём, когда названия


части употребляется вместо целого, и наоборот.

лепохлёбанных горошин. Мотив: ле / по (p / q) [47].


Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение
«следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста»
(PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив
является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив
связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k,
c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и
p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово
«голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann
(ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л»,
«П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K
переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» –

93
«гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к.
последние являются частью крупного мотива «АЛП».

Ранги гор взрослись. Мотивы: ты Пётр еси; Рагнарок; Рагнар [Сильные Порточки]
(Ragnar Lodbrok) [10].
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию своё прозвище
получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.

О как же ж, как же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; а как же ж.

чего для таки ты. Ср.: «Чего доброго для вы таки погибнулись» [1_1.006.13-14].

Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули
все фишки. В оригинале несколько слов, начинающихся с th, и обыгрывается название
соответствующей руны и древнеанглийской буквы – торн; также искажена поговорка
«слово дурака как заноза в руке». В переводе: фита́ (Ѳ) – буква старой русской азбуки,
позже слившаяся с Ф, введённая для передачи звука th в греческих заимствованных
словах, с этой буквы начинаются: Федора, Федот, Фалалей; «Федорино горе» (1926) –
сказка К. Чуковского; «Федот да не тот» – поговорка; ферт – название буквы Ф в
кириллице; фалалей – простофиля; фукать – снимать у противника с доски шашку при его
ошибке в игре. Мотивы: буква А значит; [меня ж меня ж] вводоввод.

Оливки, битки, гамаки, дельточки. Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита.

астры, булки, ветры, главкормы. Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы
(в оригинале буквы из др.-греч. алфавита). Мотив: Кормак (Cormac) [8].
Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный древнеирландский король, отец
Грайне.

съижилось {epsilene}. Ижица – последняя буква старой русской азбуки. В оригинале –


эпсилон.

всесветные порожние обиватели. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world)
[13].

чревоходные змеи-с {snake wurrums}. В оригинале подразумевается Вурра-Вурра [3] –


языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается, что Патрик изгнал змей
из Ирландии). В переводе: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят
ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем,
и будешь есть прах во все дни жизни твоей» (Быт 3:14).

Уйблин. Мотив: Дублин.

трёхсторонней Вылетизвергании. Т.е. Великобритании; под тремя сторонами здесь


имеются в виду три из её четырёх частей: Уэльс, Англия и Шотландия.

в сердцевине грузоподъёма. Мотив: Срединный земледол (Midgaard) [5].


Мидгард («Срединная земля», др.-исл.) – мир, населённый людьми, в германо-
скандинавской мифологии.

94
а-ля Сивка причалил. Мотив: АЛП.

Уиттерзоб. Мотив: Уиттингтон (Whittington) [12].


Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона.

легче простоты .. прочно легкодеть. Мотив: ле / по.

оттомамке. Мотив: оттоман (Ottoman) [7].

добро глаголют {balifuson}. В оригинале стоит слово, составленное из первой и


четвёртой семьи знаков огамического письма (письменности древних кельтов и пиктов);
первая семья это буквы B, L, F, S, N; четвёртая – A, O, U, E, I (Clodd, 203[лит]).

{О числе 111}

Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс {Axe on thwacks on thracks, axenwise}. Т.е. «Икс икс икс;
икс игрек». Первые три фразы абзаца представляют собой математическую головоломку,
видимо, только частично разгаданную комментаторами: (X + X + X) * (X + Y) = 111, если
X = 1, а Y = 36. Мотив: 111. Помимо этого, фраза усложнена игрой слов, которая заменена
при переводе, где появляются: «Крекс-фекс-пекс» (из сказки А.Н. Толстого «Золотой
ключик» (1936)); «ехал Грека через реку» (из скороговорки); путь «из Варяг в Греки»,
описанный в Повести временных лет, шёл из Скандинавии в Византию через Восточную
Европу, проходя несколько рек, между которыми корабли перевозили волоком.

большой боабоа, стреногие телета. Согласно заметке Джойса, взятой из книги Карла
Кроу «История Конфуция» (Crow, 49[лит]), дурными предзнаменованиями считались
«треногие телята, большие змеи, нахождение скал странной формы». Боа – крупная змея
семейства удавов; телета (болг.) – телята.

вечноигривые коняжёны с посланием на устах. «Зелёная богиня» [1] (1921) – пьеса


Уильяма Арчера, писателя и переводчика Ибсена. Игрэйна [2] – мать короля Артура. В
той же книге Кроу рассказывается (с45), что незадолго до рождения Конфуция «перед
будущей матерью появилось волшебное животное цилинь с нефритовой табличкой во рту,
которая гласила о грядущем величии ожидаемого сына. Девушка привязала шёлковый
шарф к единственному рогу зверя, который исчез той же ночью и появился более
семидесяти лет спустя, сразу после смерти Конфуция». Мотив: вечнозелёный (evergreen)
[9].
«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В.В.
Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса
«Королевский развод».

возокравная безъединная дюжесть детописи. Также Кроу пишет (с43), что в древнем
Китае «большинство документов кропотливо записывались специальным инструментом
на полосках из бамбука <…> книга, размером с ту, что читатель держит в руках, заняла
бы небольшую повозку. Об одном прилежном учёном говорили, что он прочитывает
центнер в день». В переводе: «во сто крат, стократно» и «дюжина без одного», что даёт
число 111, как и в оригинале. Мотив: 111.

95
кануна всех снятых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween) [19].
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября;
популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является
выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т.н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

аннтикадровойск. Мотив: Анна *A*.

важным смелым и бобоспелым. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

сальной девой и паподщерью. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Салли.

Анничьих дочеарок. Мотив: Анна *A*.

{Происхождение письменности}

Нильственная правда, что во время водно. Из растения папирус, росшего в дельте


Нила, с древнейших времён изготовляли одноимённую бумагу. Мотив: Нил (Nile) [15].

искомкательная папера. Т.е. «промокательная бумага»; папера – бумага писчая


(Даль).

по бесплодным западинам. «Бесплодная земля» (1922) – поэма Томаса Стернса Элиота


(1888-1965). Мотив: Западина (Waste land) [11]. [Запа́дина (местн.) – углубление,
впадина].

сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки. Как и в оригинале,


образовано от «перьевая авторучка». «Гора мышь родила» – поговорка: «Мучило гору, а
что родилось? смешной лишь мышонок!» (Гораций. Наука поэзии, 139[лит]).

Вы подарили меня ботинком. В «Улиссе» Стивен носил ботинки Маллигана; Т.С.


Элиот однажды отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились старые
ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса (Ellmann, 493[лит]).

черторезов {wrunes}. В оригинале, кроме прочего, подразумеваются «руны». В


переводе: «черты и резы» – предполагаемые древнерусские письменные знаки, которые
упоминает Черноризец Храбр в своём «Сказании о письменах» (10в).

последний верблюдихопил. Дальнейший отрывок построен на заметках о Мухаммеде,


взятых Джойсом из книги Лэн-Пуля «Речи и застольные беседы пророка Мухаммеда»,
(Lane-Poole[лит]) далее обозначаемой в примечаниях как «ЛП». ЛП (14): «Гостеприимство
арабов вошло в поговорку, и это не случайно. Лучше зарезать последнюю дойную
верблюдицу, чем не соблюсти долг хозяина».

с сердцевеной, пульсирующей между его буровей. ЛП (27): «Его [Мухаммеда] длинные


изогнутые брови разделяла вена, которая заметно пульсировала в моменты волнения».

подойти бардом к домовищу {moor before the tomb}. Мотив: Томас Бард (Moore) [19].
[«Домовина, домовище, домовье (пск.) – гроб, однодеревый, долбленый, какой любят

96
крестьяне. <…> Домовище (архан.) – опасный омут, притон водяного» (Даль:
домовая[лит])].
Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад.

близкого ему чармовека. ЛП (26): «Со своей богатой кузиной, Хадиджой (Khadija), он
[Мухаммед] поженился, когда ему было 25». Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры.
[Чармиан – современное чтение этого имени].

ягодка крепко держится за ножку. В оригинале игра слов: финик/возлюбленная (date)


привязана за руку/пальму (palm). ЛП (30): «Его [Мухаммеда] обычной едой были финики
и вода». ЛП (об арабских суевериях, 23): «Некоторые привязывали верблюда к могиле,
чтобы мёртвый мог отправиться на свой последний суд».

Кость, булыжник, овчина. В книге Мардрюса «Коран» (Mardrus, 13[лит]) говорится, что
когда Пророк диктовал, секретари записывали его слова на пальмовых листьях, плоских
камнях, шкурах и лопаточных костях овец.

в мятьплавильном горшке. Мать горшков [2] – современное название Умм эль-Кааб,


древнейшего некрополя в 1,5км от Абидоса с гробницами египетских царей 1-2й династий
и огромным количеством осколков керамики, оставшихся от паломников.

Утренбег. Гутенберг [1], Иоанн (14в) – изобретатель книгопечатания.

гноманьонской хартией. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного


человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад. Великая Хартия (Magna Carta) [4] –
грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

как тирансообщественноизвестно. Мотив: трансобщественность (omnibus).

в алкораннем. Мотив: Алкоран (Koran / Alcoran) [11].

как предупреждает обёрнутый. ЛП (Мухаммед услышал голос Бога, 31): «О


обёрнутый, встань и предупреди». Ср.: «О ты, укрывшийся плащом! Встань и неси
предупрежденье» (Коран 74:1-2[лит]).

Это лишь цвет точки. Мотив: и точка (full stop) [10].

трижды двадцать и ещё десять .. прочтений. Мардрюс (22): «Мусульманские


толкования предполагают, что каждое слово в Книге несёт 70 значений».

духпленных союздеяний {Doublends Jined}. «Что Бог соединил, пусть ни один человек
не разъединит» [1] – из церемонии бракосочетания. В оригинале также подразумеваются
«дублинский гигант» (Dublin giant) и «соединённые двойные концы» (double ends joined),
имея в виду соединяющиеся начало и конец ПФ. Мотив: Дублин.

пусть покроют грязью чело. ЛП (29): «Самые строгие слова, которые он [Мухаммед]
использовал в разговоре были: «Что на него нашло? Пусть его чело покроют грязью!»».

разрывщиком. Мотив: Посыльщик (Senders) [13] *S*.

97
пока Дверть. Мотив: пока смерть [не разлучит нас] (till death do us part) [6].
Слова из церемонии бракосочетания.

вслед за махомухамахамой. В индуизме: Манванта́ра («период Ману», санс.) – мера


времени, ок. 370 млн. лет; Маха-Манвантара («большой промежуток между «Ману»»,
санс.) – период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе («разрушение»,
санс.), бездействию. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].
Муха́ммед (571-632) – пророк ислама.

тебя {the}. Последнее слово ПФ [4_1.628.16].

Верь. Мотив: дверяне.

{Возвращаемся к делам давно забытых дней}

Позже возгласи! {Cry not yet!}. Ср.: «Читай (и возгласи!) Во имя Бога твоего, кто
сотворил» (Коран 96:1[лит]). «Fly not yet» [1] («Постой, не убегай») – название песни.

Далече Душдом путеводный .. парк наш согрет. Намёк на детский стишок,


упоминавшийся в «Улиссе»: «Сколько миль до Дублина? / Трижды пять и пять. / Долго ли
при свечке нам до него скакать? [Сколько миль до Дублина? – вариация детского стишка
«Сколько миль до Вавилона?»]» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с273[лит]). Мотивы: Дублин;
Лондон.

где каждому – семьи сот дев. Согласно исламской традиции, праведника на небесах
ожидают 72 девы.

детолучиной. Мотив: [Дублин] при свете лучины (Dublin by lamplight) [5].


Образ «Дублина в свете лампы» Джойс описывает в одном из своих писем: «Что значит
Прачечная «Дублин под светильником» (Dublin by Lamplight Laundry)? Это название
прачечной в Болсбридже, которой управляет общество протестантских старых дев, вдов и
бездетных женщин, которые, я так понимаю, считают это чем-то вроде исправительного
дома для проституток. Фраза «Дублин под светильником» означает, что Дублин под
светильником – это нечистое место, полное нечистых и пропащих женщин, которых
некий добрый комитет собирает для разных добрых дел, вроде стирания моих грязных
рубашек. Мне нравится эта фраза, потому что она как будто облагораживает ситуацию».

вигоумник .. из торического писания. Мотивы: Вертоухов; виги и тори (Tory and Whig)
[8].
Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была
преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё
прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно
слову «парик» (wig). Виги использовали голубой цвет. Именем «тори» («преследуемый»,
ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

Тимьян раз хром как чурослеп. Скобки добавлены переводчиком. Отрывок в скобках
состоит из сказочных выражений и поговорок. В переводе: «дела давно минувших дней,
преданья старины глубокой»; «Что хромо, что слепо, то Козме и Демьяну (говорят о
дворовой птице)» (Даль: слепой[лит]). Также упомянуты герои ПФ: «Тимьян раз» *E*,

98
«петуньи дважды» *IJ*, «тройную засадку» *VYC*. Мотив: дела давно минувших дней
(once upon a time) [12].
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается
«Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс.
Портрет[лит]).

прыгзаборней. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].


Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция
Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня
Артура Гиннесса.

сверхкостричные грядки. Мотив: земляничные грядки (Strawberry Beds) [7].


[Костри́чный – связанный с кострикой; костри́ка (или костра́) – жёсткая часть стебля
волокнистых растений (льна, конопли и т.п.)].
Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

драны курицы положили зубы на полку. «Давным-давно, когда у куриц были зубы» –
стандартное начало сказки – упоминается у Сенеана (Sainean, 1.216[лит]).

негордый ишак начал заиаикаться. Сенеан приводит начальные слова сказок 16в
(1.215): «Во времена, когда звери говорили». [Перевод от названия деревни Нагорный
Иштан в Томской области].

Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны. Сенеан приводит стандартные


конечные слова сказок 16в (1.216): «Если вы этому не верите, признаюсь, я тоже не верю».
В переводе поговорка: «если бы да кабы во рту росли грибы»; планина (болг.) – гора.

ворохом птенцов. Мотив: Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9].


«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у
которой было большое количество шляпок.

нойбывалого. Мотив: Ной.

хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить. Мотив: галл и гэл (Gall and
Gael) [27]. [Хризогенный («богатый» от греч. хризо – золото) – неологизм Шатобриана:
«В Америке вот-вот появится хризогенная аристократия с её любовью к отличиям и
страстью к титулам» (Шатобриан. Замогильные записки, 1.8.6[лит]). Галенит (свинцовый
блеск) – минерал с ярким металлическим блеском].
Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности;
галлы – римское название кельтов, населявших Галлию; для ирландцев галлы –
иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

младовенчаска .. глас-аннглаз. Дальнейший отрывок построен на названиях редких


танцев, взятых Джойсом из той же книги Сенеана (1.207); большинство упомянутых
танцев в современной литературе не встречается. В переводе использованы:
молдовеняска, сальтарелло, твист, мореска (морисданс), чечётка, пирриха (пиррихий),
лезгинка, балло, хоровод, русская пляска, вальс-бостон и англез.

пирриха. Т.е. парика. Мотив: Пирра (Pyrrha) [6].

99
Пирра – в др.-греч. мифологии первая смертная; во время потопа спаслась вместе со
своим мужем Девкалионом, а после потопа дала начало новому человеческому роду: из
камней, разбрасываемых Пиррой и Девкалионом появились соответственно женщины и
мужчины.

Фейя Майяна. Мотивы: фея Моргана; Майя (Maya) [11].


Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя
– понятие иллюзорности мира.

змееженщина. Женщина-змея – фея Мелюзина из кельтских и средневековых легенд,


дух источников и рек.

Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Лив (или Либ) – античное название юго-
западного ветра. В оригинале на этом месте употреблено старое французское название
юго-западного ветра – «besch» (упоминается у Сенеана, 1.108). Ср.: «Так как они сеяли
ветер, то и пожнут бурю» [4] (Ос 8:7).

Одинночка, ласкодонна. Одиночка, плоскодонка – названия лодок. Мотив: Анна *A*.

мы за заведение зюйдонордки. Т.е. за обычай, введённый Леди Проделок, который


описан в следующем эпизоде. Мотивы: уховёртка (Earwicker / earwig); Норд (Norwegian).

Этос учился еговым теменем. «Это случилось под точной теменью» – первые слова
рассказа о Леди Проделок, который начинается двумя строчками ниже. [«Его .. евоный,
еговый, ейный» (Даль: его[лит]); «Егова (евр.) – Иегова, Бог, Саваоф; Бог израилев» (Даль:
егова[лит])].

Горн зовёт, внемлите. Мотив: ГЗВ.

А лиролады перешепчут. Мотив: АЛП.

Часть 4. Леди Проделок

История основывается на легенде об ирландской королеве пиратов Грейс О'Мэлли


(16в). Также её называли Грануаль, что значит «Лысая Грайне». Когда её не пустили в
замок Хоут во время обеда, она похитила у барона, владеющего замком, его сына
Кристофера Лоренса, и затем вернула в обмен на обещание, чтобы ворота замка не
закрывались в обед. Согласно другой версии, она искала в замке Хоут ночлег.

{История про Леди Проделок}

издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ времёнъ. Мотив: за старъ издревний векъ


(for auld lang syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова
Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний –
исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].

100
когда Адам деловинно копал. Мотивы: Адам; Делвин (Delvin).

плела водянистую дымку. Дымка – старинная лёгкая прозрачная ткань.

ражный человек из горнодубняка {mulk mountynotty man}. Битвы: (–) Монтенотте


(1796); (+) Горный Дубняк (1877).

реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется. Образ подсказан заметкой Джойса (Fleming.


Life of St. Patrick, 48[лит]): «Речная сеть притоков Луары… должно быть периодически
подвергала страну наводнениям в те дни, когда реки ещё извечно ходили одним им
известными дорогами».

какой-нибаддь .. какой-нибилли. Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа


Мелвилла (1891).

Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}. Ярл – высший титул в средневековой
Скандинавии. Мотив: Взгорье. Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.

близужимок {jiminies}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.

Грустофор и Милорад {Tristopher and Hilary}. Кристофер Лоренс – имя наследника


барона Хоут, похищенного Грейс О'Мэлли. Мотив: Печальник (Тристан). Хилари означает
«радостный» на латыни; перевод от рус. фамилии Милорадов.

верхномере замка его глиноземлянки. Мотивы: ГЗВ; Ваномри (Vanhomrigh) [10]; Гомер
(Homer) [7].
Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической
возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

Гомер – легендарный древнегреческий поэт, автор Илиады и Одиссеи.

свидетель тот мир {be dermot}. В эпизоде три раза встречается анаграмма имени
«Дермот». Мотив: Дермот (Diarmaid / Dermot) [16].
Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе
«Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).

названая его племянница. Мотив: названый.

леди проделок {prankquean}. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13]; ле / по.

схватила розаленькую. Мотив: Роза.

Воспыландию. Мотив: Ирландия.

мелкая парижанка. «Маленький Парижанин» [1] – французский журнал 1920х.


Мотив: Париж (Paris) [22].

ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. Мотивы: похоже
попозже / Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис (alook alike) [16];
АЛП. Писпортер [3] – марка вина.

101
с надраландским насснау. Нассау [4] – графство, потом герцогство в составе
Священной Римской империи. Вильгельм I Оранский, граф Нассауский (16в) – первый
штатгальтер Голландии, один из лидеров нидерландской буржуазной революции.

Грайне О'Метка. Мотив: О'Марка (O'Malley) [6].


Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов
(16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].

бурьянные западающие чрестернии {shandy westerness}. Мотивы: Западина; Стерн.


Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна; его имя
буквально означает «Грустный Бойкий».

стремится, струится. Мотив: [певчая птица,] всех птиц царица (wren, wren) [24].
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку,
в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех
птиц.

с дуботихой томностью галлодаря. Мотив: галл [и гэл]. Здесь и далее контраст не


только галлов и гэлов, но и «тёмных» (dubh) иноземцев, т.е. датчан и «светлых» (fionn),
т.е. норвежцев.

Глуха беда начало. Мотив: лиха беда начало (stop, thief) [5].
«Держи вора» (stop, thief) – заглавие письма протеста опубликованного в первом
номере журнала Transition против пиратского издания джойсовского «Улисса» Сэмюелом
Ротом (Samuel Roth).

вернитесь в мою дольную Эриушку. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].
«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

странноизвлечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне (Grania / Grannuaile).


Согласно легенде Лысая Грайне (Грануаль или Грейс О'Мэлли) обрезала себе волосы,
когда её отец сказал, что женщина на корабле является плохой приметой.

шаббатающейся ночью. Т.е. «шаландающейся». Мотив: шаббат.

Эрио. Мотив: Эрин.

сорокалетний поход в Кругосветку. Грейс О'Мэлли по легенде плавала 40 лет.


«Вокруг света за 80 дней» [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: сорок дней (forty days)
[9].
Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение
сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7:17).

любовные спятнышки. По легенде у Диармайда было «любовное пятно» (love spot),


из-за которого женщины считали его неотразимым.

утешествия в сальнованне. Мотивы: Путешествия Гулливера (Gulliver / Gulliver's


Travels) [7]; Салливан.

102
«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.

четыре старобытных мастера. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.
«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в
17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

добролюба {allgood}. В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса
20в, которая исполняла отрывок из ПФ «Anna Livia Plurabelle». Перевод от рус. фамилии
Добролюбов.

литеранином. Мотив: лютеранин / Лютер (Luther) [5].

стремиться и струиться. Мотив: всех птиц царица.

клянусь тором дыма {be redtom}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

бристоялого двора. Мотив: Бристоль (Bristol) [15].


Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно
захваченный Дублин жителям Бристоля.

морфологолые жалкие пяты. «Жалить в пяту» – проклятие, наложенное Господом на


змея-искусителя: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем
твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в
пяту» (Быт 3:14-15). Мотив: Варфоломей (Bartholomew) [26].
В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра
Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт
называл Ванессой.

одаривая себя раздевальными рукопожатиями. Образ взят Джойсом из биографии


ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 65[лит]): «Я увидел, как он положил свою
левую руку в правую и пожал её с поздравительным пылом… это действие Рэтборна, это
пожимание руки самому себе по поводу его предполагаемой победы ранее казалось мне
пустяком».

близотжимка {jimminy}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.

Бродир на Истре. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник


Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014). [Не имеет отношения к реке Истр (совр.
Дунай)].

перехватила наполную. Мотив: Наполеон.

краснопетушки. «Красный петух» – поджог.

Марк Двен. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна
Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас
«Отметка два (фута)!» («Mark twain!») предупреждал о мели.

103
ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис. Мотивы: похоже попозже;
АЛП.

могучасть. Мотив: могущество (Maggy / Majesty) [77].


Один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том,
Маргуша».

в лилипуть-дороженьку. Мотивы: Лилит (Lilith); лилипут (Lilliputian) [7].


Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы.

Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в «Путешествиях Гулливера» (1726)


Свифта.

Никчёмную Землю. «Ничейная земля» [3] – пространство между траншеями


противников.

устремилась, струилась. Мотив: всех птиц царица.

с огэлтелой смелостью финвала. Мотивы: [галл и] гэл; Фингал (Fingal) [16].


Фи́нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя»,
т.е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному
кельтскому герою Финну Мак Кулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана.

Нема беда начало. Мотив: лиха беда начало.

вернитесь с моей вольной серёжкой. Мотив: вернитесь в Эрин.

староиспечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне.

лоренсной ночью. Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя
Стерна и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула. Мотив: Лоренс [О'Тул].

астероидного дождя {starshootings}. В оригинале Стерн указан косвенно: слово


«звёзды» по-английски – stars, по-немецки – sterne. Мотив: Стерн.

кровкроммеля. Кромм [3] – кельтский идол, разрушенный Св. Патриком. Мотив:


Кромвель.

нагеля в шляпку. Нагель – большой гвоздь. Мотив: бабьи басни.

четыре мониторши легкомыслия. Мотив: Четыре Мастера.

грустианином. Мотив: Печальник (Тристан).

стремиться, струиться. Мотив: всех птиц царица.

полон рот тем {be dom ter}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

Радомир {Larryhill}. Анаграмма имени Милорад (в оригинале – Хилари).

104
владычного дома {mansionhome}. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-
мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

четырёхжелудочных камерах. Желудок жвачных животных состоит из четырёх камер;


в головном мозге человека четыре желудочка.

може! поможе!. Мотив: о други, подруги!.

Здоровкуст {Toughertrees}. Анаграмма имени Грустофор (в оригинале – Тристофер).

смятое трико на пресном теле. Мотивы: Святой Патрик; приснодева (Бригитта).

где спит мерцание полей. В оригинале строчка из «песни О'Рурка» (Song of O'Ruark):
«долина лежала и улыбалась мне» (The valley lay smiling before me) [2]. Перевод от
строчки «среди смеющихся полей» из стихотворения Батюшкова: «И, током чистым
окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся
полей» (Батюшков. Совет друзьям[лит]).

триомфальной арколукой {arkway of trihump}. Буквально: горбатая триумфальная


арка. В переводе: лука́ – изгиб; архалук, аркалык – кавказский кафтан, от слова «аркъа» –
спина, хребет; омфал (от др.-греч.) – пуп.

Марк Встречальный {Mark the Tris}. Мотив: Печальник (Тристан).

ужели моя то похоже последняя капля и портер весь. Мотивы: похоже попозже;
АЛП.

возвышению сборотрубистов. «Возвышение простолюдинов» [2] – условный перевод


названия песни «Campbells are Coming».

Его Молниегрозная Воанергичность. Воанергес [1] – «сыны громовы», прозвище,


данное Иисусом Иакову и Иоанну (Мк 3:17).

гроза девчат. «Гроза датчан» [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами
при Клонтарфе. Мотив: датчане.

трёх штук саттворенных замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка.
Мотив: Саттон.

продымбирной шляпе. Бробдингнег [3] – страна Великанов в «Путешествиях


Гулливера» Свифта.

халатнопрядильных. Мотив: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan).


Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского
города Балбригган.

сильнопорченных порточках. Мотив: [Рагнар] Сильные Порточки.

105
оттягатном {cattegut}. Каттега́т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией.
Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения
внутренних швов и постепенно рассасывающиеся. Соединение этих слов в ПФ
происходит сходным образом три раза из четырёх.

перешвейских. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском


полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и
Веллингтона.

грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист. Упомянуты семь цветов: красный, жёлтый,


синий, зелёный, оранжевый, пурпурный, голубоватый. Синезелёные – отдел водорослей.
Оранжисты – ультрапротестантская партия в Северной Ирландии.

сильностью своей корабельной рубки. Мотивы: Сильнолукий (Strongbow) [11]; Иза


Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*.
Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в
1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

крайней рукой. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].


Красная Рука – символ Ольстера.

выездгднедую {eacy hitch}. Мотив: ГЗВ. Неясное выражение. В черновике (FDV):


«место в повозке» (hackneyseat).

завернула скатерть прочь. Мотив: вскипятите котелок, [и все мы выпьем чай] (put the
kettle on) [10].
«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается
со стандартным завершением английских сказок.

Перкунас-..-дрънкалка. Мотив: [громовое слово]. Стобуквенное слово, составленное из


слова «гром» на различных языках. В переводе: Перку́нас – литовский бог-громовержец;
треска́ (ц.-сл.) – молния и гром; потортати (ц.-сл.) – погреметь; гуркотiты (укр.) –
грохотать; тутњава (серб.) – грохотать; грмљавина (серб.) – гром; штакаат (мак.) –
греметь; тракалаат (мак.) – грохотать; гром (бел., мак.) – гром; гръм (болг.) – гром; грiм
(укр.) – гром; грукатаць (бел.) – грохотать; звечка (серб.) – греметь; дрънкалка (болг.) –
греметь.

И всё им выпить рай. Мотив: [вскипятите котелок,] и все мы выпьем чай.

одинокий человек в своём доспехе. Ср.: «Как сказал доктор Свифт, один человек в
доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете «Письма суконщика»
(1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей
наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4)]» (Джойс.
Улисс, эп15, т2 с274[лит]).

партерпиизии. Писпортер [3] – марка вина.

106
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Мотив: во всём в белом в
свете.

Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола. Как
раскройщик Крыса сделал сюртучную пару для норвежского капитана – сюжет начала кн2
гл3 ПФ. Мотивы: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [27]; норвежский
(Norwegian).
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.

Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Ср.: «до сего дойдеши и не прейдеши» [2] (Иов
38:11, ц.-сл.[лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): «Никто не
имеет права говорить нации: «доселе дойдешь и не перейдешь»».

Смежи мню и волю. «Между Мною и вами» [1] – библейская цитата: «И сказал
[Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и
между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда» (Быт 9:12).

судоболтанчество. Мотив: судооткачка.

всё поплыло с тоски. Мотив: вгонять в тоску.

Так подслеживание за городским членом благоприятствует всем ограждённым.


Версия происхождения девиза Дублина. Мотив: послушание граждан благословение
города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].
«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

{Гора и поток}

О счастливый феновникс. Мотивы: о счастливая вина; Феникс-парк.

Разве из никчего худого не выходит мешколовчего дельного?. Отмечается связь с


цитатой: «Нельзя зародиться / Из ничего ничему и в ничто ничему обратиться» (Персий.
Сатиры, 3:84[лит]). Мотивы: Михаил и Николай; Михайлов день (Michaelmas) [8].
Михайлов день – католический праздник 29 сентября. [Православный Михайлов день
празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю)].

Ракозём и раковода {Hill, rill}. В оригинале близкие по звучанию слова «холм, речка».
В переводе обыгрывается созвучие слов ра́ка (ц.-сл.) – гробница и рака́ (бел.) – река.
Пропущен мотив: 111.

сидя в компании, ночьпролёт. Т.е. «сын и компания, ООО».

Попробуй выйти сухим от сохи {Breast high and bestride}. Комментаторы


подчёркивают связь фразы с охотой, однако перевод считает эту связь второстепенной,
т.к. она не подтверждается контекстом; перевод читает «breast high» как «погружённый по
грудь (в воду)», заметно смещая акцент фразы.

107
мирландцу. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.

Гордомытарь Ньясно. Мотивы: Горемыка; Ньянца (Nyanza) [7].


В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км
впадает в озера Альберт (Альберт Ньянца).

Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}. Фраза «откуда ваши воды
текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила. В
гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3]. Мотив: Фести
(Festy King) [8]. [«Манность в чае – мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой
терпкости» (Даль: манна[лит])].
Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив
«Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса
(Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю
Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал
позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

Ливви. Мотив: Ливви.

не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать. Ср.: «Есть у них уши, но не слышат» (Пс
113:14).

В его долинах мракочерневшая пустота. Ср.: «Есть у них глаза, но не видят» (Пс
113:13).

о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Мотив: так и сяк.

Нерукоосязательный. Ср.: «Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не


ходят; и они не издают голоса гортанью своею» (Пс 113:15).

утрамбовали все уши своими трубадурствами. Мотив: Тромп (Tromp / tromper) [6].
Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.

рвущая волна, сипящая волна. Мотив: Четыре Волны (Four Waves) [6].
Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в
графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве
Корк и Волна Сеина (Sceina).

Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи. Мотивы: заморский (lochlann) [15];


Море Нег (Lough Neagh) [10].
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев; соответственно,
лохланны – скандинавы.

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии; крупнейшее озеро в Великобритании и


Ирландии; название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как
«озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой
области].

сынишек и сосунчиков. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].

108
«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название
лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги
Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода
мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»»
(Младшая Эдда, 3.81[лит])].

лапотному. Мотив: Лаут (Louth) [10].


Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.

весталковой гички. Мотив: вестовая спичка. [Гичка – лёгкая шлюпка].

что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е. Мотив: у меня что-то ваше (I.O.U.) [8].
I.O.U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой
расписки.

в Новонилбуде при свете пучины. Мотивы: Нил; Дублин при свете лучины.

в притулконце фистулконцов. Мотив: [Лоренс] О'Тул.

{Финн поднимается}

пока лица потели. Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб] (in the sweat of thy
face) [12].
Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3:19).

под его странноприимным кровом. Мотив: под странноприимным кровом (auspice /


hospice) [24].

подгребал в свой склеп. Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.

светонёс нам вошьные перемены. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].


Люцифер («несущий свет», лат.) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также
«Люцифер» – марка спичек.

и прибавил нам по легавому хранить. Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь (Lord's
prayer).
Строчка из христианской молитвы «Отче наш» («молитва Господня») из Нового Завета
(Лк 11:2-4; Мф 6:9-13).

достославный. Мотив: Достославный.

Горе-Закут-Ушло-Ферт. Мотивы: Горемыка; Закутила; уховёртка (Earwicker / earwig).

клянусь пологом. Мотив: клянусь богом (begad) [41].


Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

109
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у
него есть окно на каждый день месяца. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда
Шоу. Ср.: «Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее
осуждение» (Мк 12:40).

Его и в помине не будет {And would again}. Мотив: зам. на «на помине» Финнеган.

Кто умрут, пробудятся ль. «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» [3] (1899) – пьеса
Ибсена.

Даживодасмотри. Мотивы: живая вода; душа Моя до смерти (usque ad mortem) [7].
Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до
смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26:38, ц.-сл.[лит]).

Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul!}. В оригинале искажённое


ирландское ругательство из песни «Поминки Финнегана»: вместо «к дьяволу ваши души!»
– «душа дьяволовой свиньи!». [В переводе невольная отсылка: «Тут на горе паслось
большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил
им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и
потонуло» (Лк 8:32-33); «Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего»
(Гоголь. Ревизор, 5.8[лит])].

Уже провожарите меня в последний пунш. Пропущен мотив: тост на дорожку (deoch
an dorais) [11].

{Финна укладывают}

Финникан. Мотив: Финнеган.

Гиллиополисе. Мотивы: Гилли (Tim Healy) [13]; Гелиополис (Heliopolis) [9].


Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-
губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г; был противником
Парнелла; занимал вице-королевскую резиденцию в Феникс-парке, прозванную
дублинцами Хилиополис.

Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым


мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту
(первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии
вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе.

Кипавласстоге. Капилавасту [2] – город, где родился Сиддхарха Гаутама, будущий


Будда. Мотив: Залы Изольды.

Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево.


Нортумберленд-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Фибсборо (Phibsborough) [7];
Доходная Улица (Watling Street) [4]; Большое Шагаево; Томас Мур (Moore). [Вулiца (бел.)
– улица].
Фибсборо – округ и улица Дублина.

110
Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит
расположен пивоваренный завод Гиннесс.

по туманной росе. «Туманная роса» (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании
1916г.

больного старого банкрота. Как сообщается, Будда увидел старика, больного и


мёртвого, когда вышел из своего дворца, и таким образом узнал о возрасте, болезни и
смерти.

Коттертианского осла. Котиртиак (Cothraige) [4] – имя, которое некоторое время


носил Святой Патрик; позже это имя было интерпретировано как «Четверым
принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре
хозяина. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и
Шотландии.

кланкатачанката. Кантака [1] – имя лошади Будды; Катачанка [1] – имя лошади
Мухаммеда. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду звукопись побрякивания,
ср.: «Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает. Гррамгромгром
{Krandlkrankran}» (Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).

Девлином. Мотивы: Девлин; Дублин.

Нюджент. Ньюджент [2] Джеральд (16в) – гэльский поэт, написавший оду о


расставании с Ирландией.

зачем вашему духу тосковать. Ср.: «Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как
стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться,
чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле: вот оно скитается по ночам и
тоскует» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).

жилетом с кровавыми подкрылками. Кровавый орёл [1] – легендарная казнь времён


викингов: «Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади! [Раскроена
спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ
предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами)]» (Старшая Эдда,
Речи Регина, 26[лит]). Примечание переводчика: «Распростёртый орёл» [4] – марка корсетов
18в (Peter, 154[лит]).

под вашим сикомором. Мотив: сикомор (sycamore) [12]. Далее в эпизоде Джойс
использует несколько заметок из короткого буклета по древнеегипетской «Книге
мёртвых» (Budge[лит]), составленного переводчиком книги Баджем в 1920г; в случаях,
когда можно сравнить цитаты с современным переводом, становится заметна
«поэтичность» старой версии. Бадж (16): «Каким-то образом Сетх задумал убить
Осириса… Изида вместе со своей сестрой Нефтидой… спасли тело своего господина…
Потом они положили тело в гробницу, у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой».
«Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое
дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема
(Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор
почиталось в Дуэте» (Древнеегипетская Книга Мёртвых, с258[лит]).

глина Тори. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.

111
платочек. Мотив: платочек.

дождеубрань. Т.е. зонт. [Киша (серб.) – дождь, кишобран (серб.) – зонт, ўбранне (бел.)
– убранство].

Домером. Мотив: Гомер.

Буеном Беруном. Мотивы: Брун [и Нолан] (Browne and Nolan) [61]; Бриан Бору.
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского
философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола,
в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и
издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

первым статным Лонаном. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht); [Брун и]
Нолан; Наполеон.

Накухононосиком. Мотив: Навуходоносор (Nebuchadnezzar) [5].


Навуходоносор II (-6в) – царь Вавилона, описанный в библейской книге пророка
Даниила.

Чингиннессханом. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив:


Гиннесс.

граблить вашу гроблю. [Гробля (др.-рус.) – гроб; «Грабить – грести граблями; отымать
силою <…> граблить – грести граблями» (Даль: грабить[лит])].

фении. Мотив: фении (fenians) [18].


Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в).
Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о
Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской
мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином,
хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены
тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за
освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г
восстания были подавлены.

обделим, так это нашим наплевательством. Буквальное значение оригинала читается


наоборот: «мы вас лишим не нашей слюны», однако дальнейший контекст не
подтверждает такое прочтение: «ни дешёвок, но приношения»; комментаторы упоминают,
что некоторые знахари используют слюну для помазания, что соответствует контексту, но
не грамматике предложений; скорее, здесь непонятая игра слов.

ушибти. Ушебти – древнеегипетские фигурки, изображающие человека, призванные


выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина.

полевые приношения. Поле Приношений (Жертвоприношений) – область,


упоминаемая в Книге Мёртвых вместе с Полями Тростника (Камыша, Иалу), часть
загробного мира, куда отправляются праведники. Мотив: полевые лилии.

112
Доктор Феерти из мэдисонского персонала. Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-
Йорке, центр американской рекламной индустрии. Примечание переводчика: фамилия
доктора не комментируется; она созвучна О'Флаэрти [2] – герою «Дома у кладбища», что
однако никак не подтверждается контекстом.

веткоулей или землесоты с глуховоском. Мотивы: ГЗВ; уховёртка (Earwicker / earwig).

Ваша слава разносится как мазеликовое втирание. В опере Россини «Севильский


цирюльник» (1816) Базилио поёт арию о том, как распространяется клевета.

Финтан-Лалоры. «Финтан Лалор» – группа дублинских флейтистов. Финтан [3] Мак


Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп, чтобы сохранить древнюю
ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости, которого поймал Финн МакКул.
Лалор [1], Джеймс Финтан (19в) – ирландский националист.

за ботнийцами. Ботнический залив [1] – залив между Швецией и Финляндией.

[где в каждом древе положен дервиш. Ср.: «– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / –
Все четверо? / – Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. / – Да, – повторил сержант,
– стоя спали… / И повернулся к солдатам. / – Товарищи, здешние дикари называют
дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в
ножны. Да с них какой спрос. Ведь не парижане» (Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит])].

в Пивной Лосося. «Дом Лосося» [1] – пивная, упоминавшаяся в романе «Дом у


кладбища»: «Недавно был разрушен «Дом Лосося», стоявший в другом конце главной
улицы, – его называли так из-за вывески, в геральдике которой присутствовало
изображение этой благородной рыбы» (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

мироландцы. Мотив: зам. на «Ирландия» Эйре.

идут своим черенком даже без батарей. Намёк на салютную батарею (батарейная
очередь), стоявшую на месте Монумента Веллингтона (памятник рукотворный).

пред коленями бессмертных богинь. Ср.: «Впрочем, еще то лежит у бессмертных


богов на коленах. [Древнегреческая поговорка: «Все это еще в будущем»]» (Гомер.
Илиада, 17:514[лит]).

Главный опытный Ганнстер. Мотивы: Г.О.Г.; многоопытный герой; Ганн.

Гогом клянусь .. Г.О.Г.. Мотивы: богом клянусь; Гог.

окончен его балаганн. Мотив: Ганн.

зудднища. Мотив: Будда (Buddha) [8].


Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе
Гаутаме (-623-544).

Маяковки {Tuskar}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве


Уэксфорд. Перевод от распространённого топонима Яковка.

113
в миллион свечей. Свеча – единица измерения силы света.

открытую Моредолину. Мотив: Моредол (Moyle) [11].


Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством
Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между
графством Уэксфорд и Уэльсом.

Великих Гибериниях. Мотив: Эрин. Эринии – богини мщения в древнегреческой


мифологии.
Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

Бретландии. Бретланд [1] – название Уэльса в сагах; поэтическое название Британии.

Пиковом Графстве. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена,


характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.

цардри. Ардри («великий вождь», ирл.) [5] – титул верховного короля Ирландии.

царь-бей. Мотив: Тайбэй (Hong Kong) [6].


Гонконг – особый административный район КНР. [В связи со словоупотреблением в
ПФ, название города заменяется: Тайбэй – столица провинции Тайвань (Китай); тай-вэй –
высший военный сановник в древнем Китае].

камень, что Ильвельму не судьба. Мотив: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12].
Инисфайл («остров судьбы», ирл.) – поэтическое название Ирландии, которое
производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл.) – легендарного камня, который кричал,
когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или
Гиберния – древнегреческое название Ирландии, происходящее от имени ивернов –
обитающего там древнего народа].

Маккулаксилушка. Мотив: МакКулушка.

Дьявльберри. Мотивы: Гекльберри (Huckleberry) [10]; дьяволиец (Hogg) [6].


Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель; в ПФ упоминается в связи с его


романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим
демоном. [Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что
неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное
соответствие].

около спрячьдесятин. Т.е. «около пятидесяти».

отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности. Грейс, Уильям Гилберт (1848-


1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий.

Маколеюшка. Мотив: МакКулушка.

Рейнольдс Вещмешной. «Доннел Вещмешной» – условный перевод названия песни


«Leather bags Donnel» [2] из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии
Смешной. Мотив: О'Доннелл.

114
рутёрки и талии. В оригинале строчка из песни «Бал у Флейтиста Фила»: «the shuffle,
and the cut» [1], имеющая подтекст, связанный с картами. Перевод от отрывка из поэмы:
«Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, / И талью скверную
порой / Запить цимлянского струей» (Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]). Рутёрка,
руте́ – положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта; счастливая
карта. Талия – две колоды карт.

Гопкинс и Гопкинс. Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских
ювелиров и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.

беднолицый. Мотив: бледнолицый (Pale) [10].


Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в
Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова –
«бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

ловко раскрысивший ящик. Мотивы: ловля; Крыса Раскройщик.

Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Мотивы:


Бакли и Русский Генерал; Иерусалим; Малая Азия (Asia / Asia Minor).

Патера, Джемпера и Марти третьего. Мотивы: каждый встречный и поперечный


*VYC*; Пётр, Джек, Мартин *VYC*.

заели жнивьём. Традиционное блюдо на Михайлов День (также называемый «Собор


Архистратига Михаила и прочих Небесных сил бесплотных») это приготовленный гусь,
которого кормили жнивьём.

на День всех ангелов. Мотив: день всех святых (All Saints' Day).
День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и
католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.

жрец семи червей. Бадж (36): «Глава 1B давала саху, т.е. «духовному телу», силу
войти в Дуат сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей,
живущих на трупе». Ср.: «Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей, которые
суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису,
возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и
он знает твои имена» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с58[лит]).

вододующего чаеварства. Бадж (39): «Чтение главы 58 помогало покойному избежать


питья кипятка в Дуате. В некоторых прудах вода была прохладная и освежающая для тех,
кто говорили правду, но она закипала и обжигала нечестивых, когда они пытались испить
её».

Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у
северной оконечности Шотландии. В переводе: Па́пуа Новая Гвинея – государство в
Океании; гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.

всё пшеничней ведь власы над вашей головою. Бадж (31): «Осирис был богом
пшеницы… блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им». Также в

115
оригинале здесь искажённое название песни «Ваши волосы всё более белеют» (As Your
Hair Grows Whiter) [1]. Перевод от строчки из баллады: «Вот в светлице стол накрыт /
Белой пеленою» (Жуковский. Светлана[лит]).

Лиффи, которая на Небесах. Бадж (38): «Главы 54-62 давали покойному силы
получать холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод». Как сообщают
комментаторы, протестуя против роскоши, Будда срезал свои волосы и бросил их в небо.
Мотив: Лиффи.

Хеп-хеп ура вам. Бадж (34): «Ты [бог Ра] создал Землю и человека, ты создал небо и
небесную реку Хеп [Hep]». Ср.: «Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого
он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф, открываю врата небес.
Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)» (Древнеегипетская Книга Мёртвых,
с129[лит]).

Герой. Как сообщают комментаторы, «Героем» называли Будду.

Семь раз вторя мы приветствуем вас. Как сообщают комментаторы, после


достижения нирваны Будду приветствовали семь раз. Четырнадцать (семь раз дважды) –
число частей, на которое Сет разделил тело Осириса.

джекботфорты. Мотив: Джек *V*.

Ваше сердце в системе Волшицы. Согласно одной из версий легенды об Осирисе,


части его тела были разбросаны по небу. Также в одном из гимнов богу Пта говорится,
что его голова на небе, а ноги на земле или в Дуате (подземный мир). Мотив: О'Ши *K*.

Ваша Оляля в регионе Сахудола. «Принцесса Олала» [3] (1928) – название фильма. Сах
– в древне-египетской мифологии первая оболочка человека, его видимое тело;
встречается в Книге Мёртвых как имя бога, отождествляющегося с Осирисом и
созвездием Ориона.

И это необъездней суженого. Мотив: суженый (asthore) [11].

Ваш маисовый тюфяк разбух. В отрывке встречаются 7 отсылок к «Приключениям


Гекльберри Финна», однако русские переводы этой книги, полной сленга и редких
разговорных выражений, часто цитируемых в ПФ, обычно беспомощны. Здесь
угадываемый пассаж: «У меня был соломенный тюфяк – лучше, чем у Джима; он спал на
маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а
когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих
листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься» (Марк Твен. Приключения
Гекльберри Финна, гл20[лит]).

Постылая пирога на Лаффайет. «Пустынная дорога» (The Lonesome Road, 1927) [1] –
популярная песня. Ср.: «Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам
Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет» (Марк Твен. Приключения
Гекльберри Финна, гл31). Мотив: Лиффи.

залика Изиды. Далее пародия на стиль Книги Мёртвых. Мотивы: Залы Изольды;
Изида.

116
Труппрахзамолк. Мотив: Тутанхамон (Tutankhamen) [10].
Тутанхамон – древнеегипетский фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до
наших дней почти нетронутой.

Я знаю тебя. Ср.: «Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя. Я знаю имя
богини, которая охраняет тебя» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с104[лит]).

лодка избавления. Ср.: «Слова этой главы должны быть сказаны после того, как
умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена
своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит вперёд, и он взойдёт на
борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено, и он установится в
инобытии» (Древнеегипетская Книга мёртвых, с60[лит]).

развратратным. Мотив: Авраам.

регентов и грамматистов Христопатрика. Регент – руководитель церковного хора.


Собор Христа – главный кафедральный собор Дублина; Собор Святого Патрика – самый
большой собор Ирландии, находится в Дублине. Мотивы: Храм Христа (Christ Church) [7];
Патрик.

В морище гореходов. Мотив: Горище.

стать стенмятежно вновь. Т.е. «спать безмятежным сном».

{Разговор о детях}

когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами
Степьханского Острога. В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако
комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет содержание, но сохраняет игру
слов – намёк на басню о желудке и членах: «Он [Менений Агриппа] рассказал, как
однажды все части человеческого тела ополчились против желудка и обвинили его в том,
что он-де один бездельничает и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные,
дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы. Но желудок только посмеялся
над их невежеством: им было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем
возвращает ее назад, распределяет между остальными» (Плутарх. Гай Марций, 6[лит]). В
переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) – донской казак, предводитель
Крестьянской войны (1773-75), самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из
станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) – командующий казачьими войсками
против Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71). Мотив:
Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.

Сухобукварики Джекоба. Т.е. сухарики с буквами. Печенья братьев Джекоб


упоминались в «Улиссе». Мотив: Иаков.

Вай-какао д-ра Тибблшвассера. Вай-какао доктора Тиббла [2] упоминалось в


«Улиссе».

117
бульонные вкусики Остюардса. Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в
«Улиссе».

сиропа Поморошкина. В оригинале: Сироп Мамаши Сигель [1] – марка напитка,


продававшегося в Великобритании. Перевод от рус. фамилии Морошкин.

слухоистые пасторы. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [80] *E*.


Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.
Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные
паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов
(Earwicker).

разучивая крюкава {nessans regular}. Упомянутая в оригинале фамилия Нессан [1]


может указывать на руины Церкви Трёх Сынов Нессана или на Св. Нессанса, который по
преданию написал Книгу Хоута. [Перевод от распространённого топонима Крюково].

зардержки. Мотив: задержка (hesitancy).


«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард
Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с
убийствами в Феникс-парке 1882г.

вместо полевых работ выводится мутьаппликация. В оригинале говорится о


таблицах умножения; в переводе подразумеваются рисунки на полях тетрадей.

биткуют. Мотив: Пиготт.

Гробстёкла. Мотив: Гладстон (Gladstone) [23].


Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель,
четырежды премьер-министр Великобритании.

Дасреалии. Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании,


писатель.

римские потолирики. Мотивы: римско-католический (Roman Catholic) [17]; Патрик.

двугибко ясным отворителем. Имеется в виду Двуликий Янус [4]. Ср.: «В Риме Янусу
воздвигнут храм с двумя дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято
держать его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира» (Плутарх. Нума
Помпилий, 19[лит]).

когда праворука снищет знание люборуки. Соединение двух цитат: «Иль ты в себя
влюбился, полагая / Снискать любовь одной руки другой?» (Шекспир. Венера и
Адонис[лит]); «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что
делает правая» (Мф 6:3).

Кевин. Противостояние Шона-Кевина-Ангела *V* и Шема-Еремея-Дьявола *C* из-за


Иззи описывается в кн2 гл1 ПФ. Мотив: [Еремей и] Кевин.

огамичности. Мотив: огам (ogham) [6].

118
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории
Ирландии и Великобритании в 4-10в.

мини-маяком. Мотив: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6].


Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834);
совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.

в заплечнике. Мотив: [Майкл и] Встречник (Mick and Nick).

поцелуй почтманна. «Поцелуй для почтальона» [2] – детская игра, в которой сначала
выбирается «почтальон», который выходит из комнаты, затем выбирается «адресат»,
который должен платить за «письмо» поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman).

малакать. Мотив: Майкл [и Встречник].

исконно ту можно искинуть. Мотивы: Изольда; Изида. [Искидывать – выкидывать


(Даль)].

Еремее. Мотив: Еремей [и Кевин].

тартаннорыжем. Мотивы: Тарра; Аранн (Aran) [14]; чёрно-рыжие (Black and Tans)
[12].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл.) расположены к западу от Ирландии.

Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г


подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн); своё
название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

пледопарне на деревне. Мотив: первый парень на деревне (playboy) [6].


«Удалой молодец – гордость Запада» (The Playboy of the Western World, 1907) – пьеса
ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871-1909).

елезадорские {encostive}. В оригинале: энкаустика («выжигание», др.-греч.) –


живопись восковыми красками с последующим обжигом. В переводе: елеодорский воск –
краска на основе воска.

кольчужку наварожданного. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit)


[11].

Хэтти Джейн из Мариородицких. Хэтти – вариант имени Хестер (Эстер). Мотивы:


Эстер; Джейн (Jenny / Jane). Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

золотом белье, с плющистой лучиной. Белый, оранжевый и зелёный – цвета


ирландского флага. Мотивы: [остролист и] плющ; Пречистая (Tower of Ivory) [5].
«Башня из слоновой кости» – библейская метафора: «Шея твоя – как столп из слоновой
кости» (Песн 7:4); со Средних веков в католическом богослужении это выражение стало
использоваться по отношению к Деве Марии; выражение «жить в башне из слоновой
кости» означает отстранённость от жизни.

Счастливый День Феликса. Мотив: о счастливая вина.

119
Эсси Шанаан. Мотивы: Иззи; Шаннон (Shannon) [6].
Шаннон – крупнейшая река Ирландии.

Остролистная Марие. Мотивы: остролист [и плющ]; благодатная Марие (Hail Mary /


Holy Mary) [19].
«Holy Mary» – из католической молитвы «Аве Мария». В православной традиции:
«Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of
grace. Holy Mary, mother of God).

Простовлюблённой Праведностью. Мотив: Присеребрённая.

вильямской деревянной полофабрике. Вильямс и Вудс – дублинские кондитеры.


Мотивы: Вильям (William) [29]; деревянная полуденьга (Wood's halfpence). Вильям – имя
многих персоналий, упоминающихся в ПФ; здесь имеется в виду Вильям Вуд, ввозивший
в Ирландию т.н. Вудовский полупенс.

Ланнер. Ланнер [2] Катарина (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер;


была известным хореографом в Лондоне.

могучих свистопредставлений. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

{Финна снова укладывают}

мил-господин. Мотив: мил-человек (Decent Sort) [8].


Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

Иезекииль Айронз. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе «Дом у


кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает «Бог укрепит».

Димитрий О'Фляганан. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни


«Эннискорти».

закупорь-ка. Мотив: Корк.

Кланкарти. Мотив: МакКарти (MacCarthy) [13]. Примечание переводчика: явно


подразумевается Клонакилти [2] – малый город в Корке, чьё название означает «помоги
нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).

Портобелло. Мотив: Портобелло (Portobello) [5].


Портобелло («прекрасная бухта», ирл.) – район Дублина.

Королёксеевку {Pomeroy}. В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также


название сорта яблок. В переводе: королёк – сорт апельсина; Алексеевка –
распространённый топоним.

120
Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch
nouyou, Pam Yates!}. Вечен одмор, вечна мемориjа (мак.) – вечный покой, вечная память.
Оригинал на русском.

Авралмымровсон. Мотив: Авраам.

Добудят так. Мотив: да будет так (let it be / so be it).

{Разговор про его жену}

эдаким Вахлаком, старой Катей. Мотивы: Вахлак *S*; Катя *K*.

принималы! Я разниму ваши мины!. Мотив: прим.

королевы Гиневрии. Мотивы: Гиневра (Guinevere) [5]; зам. на «Гиберния» Эйре.


Гиневра – супруга короля Артура и возлюбленная Ланселота.

Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

рассказануть. Мотив: Анна *A*.

герр позаросшему. Мотивы: Гарри (Henry / Harry) [25]; заросший.


Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.

белорыбное аргашество. [Аргаш, белорыбица – рыбы семейства лососевых].

её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}. В оригинале: Салическая правда
(Salic law) [2] – правовой кодекс салических франков, один из наиболее ранних
варварских кодексов (5-6в). В переводе: Суды «запылённых ног» – упрощённые суды на
базарах и ярмарках.

Прима Котофея. Мотив: прим. [Котофей – поэтическое название кота].

навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом. Мотивы: Кастор и Поллукс (Castor


and Pollux) [8]; полячок (Poland / Polack) [6]. [Усач – речная рыба семейства карповых].
Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).

круглом мягкостульчике. Мотив: Круглый стол.

Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Ср.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут
бурю» [4] (Ос 8:7).

Базар Чеканностей. Мотив: базар тщеславия.

Ветродухова. Мотив: Вертоухов.

раз сорок клюнув носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом (forty winks) [4].

121
Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.

неприкаянного форшмака и неправильной галушки. Мотив: Каин и Авель.

мерлинской коляске. Коляска Мерлина [1] – инвалидная коляска, изобретённая Дж.Дж.


Мерлином. Мотив: Мерлин.

Евочёрный Мир. «Вечерний мир» (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета,


издававшаяся в 1887-1931.

клеруха в Лиццано {fellah in Fez}. В оригинале: фелла́х [2] – арабский крестьянин; Фес
– город в Марокко. В переводе: клерух («держатель жребия», др.-греч.) – поселенец
особой военизированной колонии в древнегреческом мире; Лиццано – коммуна в Италии.
[Ср.: «Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху» (Ло Гуань-чжун.
Троецарствие, гл119[лит])].

Евпаштормии {Stormount}. В оригинале: Стормонт [1] – автономный парламент


Северной Ирландии. Перевод от названия г. Евпатория в Республике Крым.

Крошечка Звёздочка. Мотив: Звёздочка (Stella) [24].


Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической
возлюбленной.

Базар черезусловия. Мотив: базар тщеславия.

кожно суестречный .. позаросший. Кожны сустрэчны (бел.) – каждый встречный.


Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший.

Соблюстителя и Голубоглазки. Эта пара встречается трижды в ПФ. Мотивы:


Соблюститель (Selskar) [4]; голубоглазка (periwinkle) [10].
Селскар Ганн – сын Майкла Гана и Бесси Сюдлоу, друг Джойса.

Скандалюбская Дружёнка. Мотив: скандинавская. [Дружина (укр.) – жена].

Твоего окончаяния {Zee End}. Мотив: пейчайное [пятно].

Ни белой сени, ни сияния буклей. Ясень белый, бук сияющий – названия растений.

Анния Воскресса {Anna Stacey's}. Мотив: Анна *A*. Перевод фамилии от названия р.
Ресса в Калужской области.

так вы поживаете. Мотив: как вы поживаете.

Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}. В оригинале упомянут портной
Чарльз Уорт (Worth, 1825-95). Перевод от поговорки: «неладно скроен, да крепко сшит».
[Ср.: «Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, /
Которой держится вся прелесть на подставке, / Которой без морщин на теле места нет, /
Злословит, молится, зевает» (Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].

Адамс и Сыновья. Джеймс Адамс и Сыновья [1] – дублинские аукционисты.

122
И впредь не финтить! {Finn no more!}. Ср.: «И впредь не греши» (Ин 8:11).

{Двойник Финна по имени ГЗВ}

причитаний сомолова. В оригинале искажённое «святая молитва». В переводе: Притчи


Соломона – одна из книг Библии. Мотив: Соломон (Solomon) [18].
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых
книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. В ПФ часто
обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно
отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся.

грудоригой появился рэндомизированный. Родерик Рэндом [3] – герой книги


«Приключения Родерика Рэндома» (1748) Т.Дж. Смоллетта (1721-71). Мотив: Родерик
[О'Коннор].

мычальный барин. Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна
(баран). Мотив: Печальник.

дома стонов борделей. Мотив: Конн Ста Баталий (Conn of the Hundred Battles) [6].
Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за
большое число битв, которые он провёл.

В Заликах Доз. Мотив: Залы Изольды.

с подливневой стороны. Бенджамин Ли [5] Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

в ярд длиной. Мотив: Ардилон (Ardilaun) [5].


Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915) со своим братом Эдвардом С.
Гиннессом, графом Айви (см. след. прим.) владели дублинской пивоварней Гиннесс.

айвойэй. Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.


Мотив: Айви (Iveagh) [5]. См. пред. прим.

шельмнструозность. Мотив: Шем и Шон *CV*.

задкамины Пивоваркина. Мотив: Закутила *E*. [Перевод фамилии от рус. фамилии


Чичваркин].

Фортового Финиаса {Phineas Barnum}. Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) –
американец, импресарио, «отец рекламы», создатель цирка.

горехмыкая. Мотив: Горемыка *E*.

маломеркой. В предложении упомянуто несколько названий насекомых: древоточец,


обдирала (бабочка), адмирал (бабочка), мошка, светлячок, моль, пузыреногие (отряд
насекомых), букашка, листоблошка, жучки, клоп, водомерка. В этом же предложении

123
упомянуто два произведения Смоллетта, пропущенные в переводе: «Приключения
Перигрина Пикля» [1], «Путешествие Хамфри Клинкера» [2].

искусно и рекурсно ругался. Мотив: рекурсия.

с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями. «Облако свидетелей» [2] –


библейское выражение: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей,
свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить
предлежащее нам поприще» (Евр 12:1).

баншивицах. Мотив: банши (O'Shea / shee).

в пасти Особы. Мотив: басни Эзопа (Aesop) [6].


Эзоп (-6в) – древнегреческий баснописец.

подбита зефирофтом. Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий


«области» Духа Божия.

Дзвеза {Artsa}. [Дзвеза (ц.-сл.) – звезда].

Белый монофтоид? Красный фтеатрократ?. Монотеизм – единобожие; теократия –


правление, при которой политическая власть принадлежит духовенству.

Тойри. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии. Тойро – одно из
произношений названия Торы [4].

Халиф Патах {Mapqiq}. Маппик (в оригинале) и хатаф-патах (в переводе) – знаки


огласовок в иврите. Мотив: ле / по.

г-н Зазрящий Вылупок. Мотив: ГЗВ.

нарока. [Нарок (стар.) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].

лепосводе. Мотив: ле / по.

скучившись по нынешнему случаю. «Не скучай в нынешний случа́й» [4] – поговорка,


которой при переводе заменяется сходное английское выражение.

с папирусом в треть шеи. Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали
одноимённую бумагу.

Долблинский Калиф. Упомянуто несколько названий лодок: колода, душегубка, бот,


каяк, дуб, долблёнка, шхуна. Мотив: дублинский залив.

кружевояркой. Мотив: Крутоярск (Wicklow) [11].


Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Перевод от распространённого
топонима Крутоярский].

мёртвоморским пёстроносом. Мёртвое море – солёное озеро на территории Израиля и


Иордании, в котором рыба не водится. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5]. В оригинале:

124
дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен. В переводе: остронос – рыба, морская
собака – акула.

шебиянкой. Мотив: шебиянка (Sheba) [7].


Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей
визит к Соломону описан в Библии.

Адамантан и Еварест {adi and aid}. В оригинале игра слов на иврите и турецком,
искажающая имена Адам и Ева. Мотив: Адам и Ева.

пеплосгоравши. Мотив: Горахти (Horus) [14].


Хор («высота», небо», ег.) – др.-егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын
Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта»)
– одна из ипостасей Хора, божество света].

превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал. Растения запасают углеводы


в виде крахмала, но большая часть идёт на формирование тела растения – целлюлозу;
животные не переваривают целлюлозу; травоядные усваивают её с помощью простейших,
живущих в их желудке и кишечнике. Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин
убил Авеля. Мотив: Сетх. [Ср.: «Пелетье, посол негритянского короля Кристофа при
дворе Георга III, отписывал дипломатические депеши господину графу де Лимонаду,
получал жалованье сахаром и тратил его на шампанское» (Шатобриан. Замогильные
записки, 1.10.5[лит])].

чтоб тута хамлу пусто было. Легенда о «Проклятии Тутанхамона» появилась после
нахождения его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции. Мотив:
Тутанхамон.

грязно запанибратским возмутителем крови. Мотив: ГЗВ.

проименованиям. [Проименование – прозвание, фамилия (Даль)].

на мовоголосных языках. [Мова (бел., укр.) – язык].

так благ костюм. Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає] (honi soit qui mal y
pense) [5].
«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого
Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим
образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал
её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский
язык.

свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}. Комментаторы читают эту фразу как
означающую «пятьдесят» или «пять пятых» на иврите, что сложно привязать к контексту.
Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим, он и она (he and she); в переводе: вiн и вона
(укр.) – он и она, той и тя (болг.) – он и она. Мотив: Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet).

ён это вiн {he is ee}. [Ён (бел.) – он; вiн (укр.) – он].

сделают козлом потрошения. Мотив: Петрушка.

125
заварушки, что была вызвана в Господенбурге. Эдинбург [4] – столица Шотландии.
Мотив: ГЗВ.

126
Литература

Budge, Wallis E.A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet] / Harrison & Sons; London; 1920.
Clodd, Edward. The Story of the Alphabet / McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
Crawford D.C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.
Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938.
Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.
Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake / Irish University Review 24.2;
1994.
Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.
FitzGerald, Edward. Miscellanies / E.P. Dutton; NY; 1904.
Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town / Washbourne; London; 1907.
Fleming, William Canon. Life of St. Patrick / Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Gwynn, Stephen. The history of Ireland / The Macmillan Co; NY; 1923.
Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad / Macmillian and Co; London;
1882.
Mardrus J.C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur / Fasquelle; Paris; 1925.
Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte / A. Colin; Paris; 1911.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.
Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ― Quinet, Edgar. OUvres completes, t2 /
Paquerre; Paris; 1857.
Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923.
Schure, Edouard. Les grandes legendes de France / Perrin et Cie; Paris; 1908.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website /
http://www.fweet.org; version 2016.
Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.
Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.
Адорно. Введение в социологию музыки ― Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М.И.
Левина, А.В. Михайлов) / РОССПЭН; Москва; 2008.
Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) / Эксмо; Москва; 2007.
Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ― Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007.
Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.
Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / ИД «Флюид»; Москва;
2007.

127
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Библия. Современный русский перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 2011.
Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ― Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.;
2006.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1-2 ― Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Ревизор ― Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР;
Москва, Ленинград; 1937-52.
Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ― Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений / Студия
биографика; СПб; 1993.
Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.
Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11 /
Худ. лит.; Москва; 1956.
Гюго. Отверженные (пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) ― Гюго, Виктор. Собр.
соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
Данте. Рай ― Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского) / АСТ; Москва; 2006.
Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение;
Ленинград; 1988-1996.
Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Жуковский. К Блудову ― Жуковский В.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.
Жуковский. Светлана ― Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2 / Худ. лит.; Москва; 1980.
Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ― Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог.
Пьесы / Текст; Москва; 2001.
Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
Кольридж. Кубла Хан (пер. К.Д. Бальмонт) ― Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин;
1921.
Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
Крылов. Рыбья пляска ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой) / Социум; Челябинск;
2010.
Лермонтов. Тамбовская казначейша ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ.
лит.; Москва; 1957.
Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.

128
Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В.П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва;
2004.
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ― Марк Твен. Приключения Тома
Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1971.
Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн) / ТЕРРА-Книжный клуб; Москва;
2009.
Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.
Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф.А. Петровского) ― Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова) / Наука;
Москва; 1994.
Пушкин. Красавице, которая нюхала табак ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Ришпен, Жан. Перелётные птицы ― Проклятые поэты (пер. М.Д. Яснова) / Проспект; Москва; 2014.
Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980.
Срезневский И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка / Типография Императорской
Академии Наук; СПб; 1893.
Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ― Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека
Всемирной Литературы, т9 / Худ. лит.; Москва; 1975.
Черчиль, Уинстон. Вторая мировая война / Альпина нон-фикшн; Москва; 2015.
Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им.
Сабашниковых; Москва; 1995.
Шекспир. Венера и Адонис (пер. А.И. Курошевой) ― Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в
8т, т7 / Гослитиздат; Москва; 1949.
Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н.Л. Дарузес) ― Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.

____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил
Владислав Дорош.

129