Вы находитесь на странице: 1из 394

Илья Франк

100 дней с немецкими глаголами

Уровни A2 — B2

по 30 минут в день

100 коротких уроков

Около 2000 немецких слов

Более 500 речевых оборотов

Более 2300 фраз повседневного языка

Маленькие истории и небольшие разговоры

от автора «Немецкой грамматики с человеческим лицом»

Хотите бесплатно получать дорогостоящие курсы, популярные


книги и приватные обучения?

В Telegram появился Робин Гуд, который грабит инфобизнесменов


и сливает их платные курсы по бизнесу, дизайну, маркетингу,
иностранным языкам, программированию и многим другим
направлениям. Не канал, а сказка!

Вступай в Шервудскую банду сейчас, приглашай друзей и получай


знания бесплатно!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


Аннотация

Данное пособие содержит около 2500 немецких слов и оборотов речи,


объединенных в 100 историй или диалогов. Все тексты сопровождаются
полным русским переводом и комментарием. Пособие поможет
осваивающим немецкий язык (начиная с уровня А2) быстро набрать
лексический запас и преодолеть трудности, возникающие из-за разницы
между русским и немецким словоупотреблением. От занимающихся
потребуется всего лишь 30 минут в день.
Этот материал также может быть использован преподавателями — как
дополнительный элемент занятия.
Книга рассчитана на совершеннолетного читателя.

Предисловие

Книга, которую вы держите в руках, поможет вам в спокойном режиме


быстро набрать лексический запас в немецком языке и преодолеть трудности,
возникающие из-за разницы между русским и немецким
словоупотреблением. От вас потребуется всего лишь 30 минут в день. И так
100 дней. Вне этих 30 минут, правда, вам надо будет иногда (хотя бы один
раз в неделю) прочитывать предыдущие уроки.
В результате через 100 дней вы будете знать около 2000 новых немецких
слов и более 500 специфических оборотов немецкой речи. (Сколько их будет
в вашем конкретном случае, вы можете примерно посчитать, взяв три текста
из начала, середины и конца книги и посчитав, сколько слов и сколько
оборотов речи для вас оказались новыми, после чего, конечно, полученное
число надо разделить на три и умножить на сто). Это уже вполне добротный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


уровень лексики: носитель языка в повседневном общении использует
примерно 3000-4000 слов.
Почему 100 дней именно с глаголами? Потому что освоение любого языка
неизбежно с каждым шагом все больше превращается в освоение именно
глаголов и глагольных выражений.
Каждый урок посвящен одной-двум темам, например: той небольшой группе
глаголов с приставкой an-, передающей в немецком смысл: «посмотреть на
кого-либо, улыбнуться кому-либо, заговорить с кем-либо». Ведь по-русски
мы говорим: «я смотрю на него», а по-немецки: «ich sehe ihn an». (Из
запоминания таких «тонкостей» и состоит, собственно, освоение чужого
языка, а не из запоминания отдельных слов. Ведь ни грамматика, ни
словоупотребление в двух разных языках не совпадают). То есть выбирается
некоторый лексический момент, который может вызвать трудности у
осваивающего немецкий, и вокруг этой лексики строится маленькая история
или небольшой разговор, примеры объединяются в некий незатейливый
сюжет. При этом я старался, придумывая эти тексты, использовать наиболее
употребительные фразы, дать как можно больше «клише», которыми удобно
разговаривать в повседневной жизни.
Истории эти очень условные (чтобы не сказать дурацкие), не претендующие
на реализм (они представляют собой, пожалуй, пародию на современные
«коммуникативные» учебники, на их потуги как-то «оживить» материал).
Это, скорее, просто примеры, слепленные вместе, поскольку, как известно,
слова и выражения гораздо лучше запоминаются в контексте, чем сами по
себе. В каждой истории ровно 20 предложений.
В данной книге нет специального объяснения грамматики. Грамматику, если
вы еще не занимались ей самостоятельно или с преподавателем, вы можете
прочесть в других моих книгах: «Немецкая грамматика с человеческим
лицом» и «Краткая практическая грамматика немецкого языка».
Если же вам захочется дополнить самостоятельные занятия разговорной
практикой, то добро пожаловать на мой проект www.learnbyskype.ru

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


Удачи вам в освоении немецкого языка (viel Erfolg!), а также удовольствия
(viel Spaß!)
Буду благодарен за отзывы и замечания, их можно присылать на мой адрес
frank@franklang.ru
Илья Франк, март 2012

Порядок прохождения одного урока:

Эта книга содержит в себе 100 небольших текстов: диалогов и историй.


В каждом тексте — 20 фраз.
В скобках после каждой фразы дается дословный русский перевод и
лексический комментарий.
Читать текст рекомендуется сначала глазами, потом вслух, а потом методом,
который называется английским словом look-up. То есть: поднимая (или
отводя) взгляд от текста. При этом вы смотрите одну фразу, отводите взгляд
— и говорите ее вслух. Затем смотрите следующую фразу — и так далее.
Читать так подряд с отводом взгляда во много раз полезнее, чем повторять,
твердить одну и ту же фразу.
Кроме того, вы прочитываете еще 3 рубрики урока: «Это важно» (где дается
та группа глаголов с переводом, основными формами и управлением,
которой, собственно, и посвящен урок), «Мы родственники» (где приводятся
однокоренные слова), «Еще кое-что» (дополнительные фразы с глаголами
урока). После чего вы подходите к рубрике «Ваша очередь». Это список
большей части глаголов урока. Данная рубрика факультативна, вы можете
выбрать, что с этим делать:
а) проигнорировать;
б) посмотреть, все ли эти глаголы вам знакомы, и если нет, найти их в тексте
урока;
в) составить свои примеры с этими глаголами.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


Die 1. Geschichte. Первая история

Stefan sieht ein hübsches Mädchen auf der Bank sitzen.


Er sieht sie an.
Er lächelt.
Sie lächelt zurück.
Sie lächelt ihn an.
Ihr Lächeln ist sehr sympathisch.
Er geht auf sie zu.
Er spricht sie an.
Er setzt sich auf die Bank neben das Mädchen.
Sie machen Bekanntschaft.
Jetzt sind sie miteinander bekannt.
Sie unterhalten sich.
Sie lachen laut.
Sie gefallen einander.
Er gefällt ihr.
Sie gefällt ihm.
Sie sind froh.
Sie wollen sich nicht trennen.
Das ist Liebe auf den ersten Blick.
Sie stehen auf und gehen zusammen weg.

Alles klar? Все понятно?

Stefan sieht ein hübsches Mädchen auf der Bank sitzen (Штефан видит девушку,
сидящую на скамейке: «видит красивую девушку на скамейке сидеть»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Er sieht sie an (он смотрит на нее).
Er lächelt (он улыбается).
Sie lächelt zurück (она улыбается в ответ: «обратно»).
Sie lächelt ihn an (она улыбается ему).
Ihr Lächeln ist sehr sympathisch (ее улыбка очень приятна: «симпатична»; das
Lächeln; sympáthisch).
Er geht auf sie zu (он подходит к ней).
Er spricht sie an (он заговаривает с ней).
Er setzt sich auf die Bank neben das Mädchen (он садится на скамейку рядом с
девушкой).
Sie machen Bekanntschaft (они знакомятся: «делают знакомство»; bekannt —
известный; знакомый).
Jetzt sind sie miteinander bekannt (теперь они знакомы друг с другом).
Sie unterhalten sich (они беседуют; unterhalten /du unterhältst, er unterhält;
-unterhielt-hat unterhalten/; sich — себя; друг с другом, между собой).
Sie lachen laut (они громко смеются).
Sie gefallen einander (они нравятся друг другу; gefallen /er gefällt; -gefiel-hat
gefallen/).
Er gefällt ihr (он нравится ей).
Sie gefällt ihm (она нравится ему).
Sie sind froh (они рады/веселы).
Sie wollen sich nicht trennen (они не хотят расставаться).
Das ist Liebe auf den ersten Blick (это любовь с первого взгляда).
Sie stehen auf und gehen zusammen weg (они встают и вместе уходят; aufstehen
/-stand auf-ist aufgestanden/; weggehen /-ging weg-ist weggegangen1/; weg —
прочь).

1
Глаголы, обозначающие изменение состояния или передвижение в пространстве, обычно образуют
составное прошедшее время (Perfekt) при помощи вспомогательного глагола sein: Ich bin aufgestanden. Ich
bin zur Arbeit gegangen. — Я встал. Я пошел на работу. С sein образуют Perfekt также глаголы sein — быть
(er ist gewesen) и bleiben — оставаться (er ist geblieben). Все остальные глаголы образуют Perfekt при помощи
вспомогательного глагола haben.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Das ist wichtig! Это важно!

sehen (du siehst, er sieht; -sah-hat gesehen2) — видеть; смотреть


jemanden ansehen — (по)смотреть на кого-либо
jemanden anlächeln — улыбнуться кому-либо
sprechen (du sprichst, er spricht; -sprach-hat gesprochen) — говорить
jemanden ansprechen — заговорить с кем-либо
gehen (-ging-ist gegangen) — идти, уходить
auf jemanden zugehen — подойти к кому-либо

Wir sind verwandt. Мы родственники:

lachen — смеяться; lächeln — улыбаться


fallen (-fiel-ist gefallen) — падать; gefallen (-gefiel-hat gefallen) — нравиться
halten (du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten) — держать; unterhalten (unterhielt-
hat unterhalten) — поддерживать (в том числе беседу), sich unterhalten —
беседовать
kennen (-kannte-hat gekannt) — знать, быть знакомым; bekannt — известный;
знакомый

Noch etwas. Еще кое-что:

Мы долго беседовали. Wir haben uns lange unterhalten.


Это мне нравится. Das gefällt mir gut.
Это мне очень понравилось. Das hat mir sehr gut gefallen.

Sie sind dran. Ваша очередь:

2
Переходные глаголы (то есть такие, после которых можно задать вопрос кого? что?), а также возвратные
глаголы образуют Perfekt при помощи вспомогательного глагола haben: Er hat sie gesehen. Er hat sich in sie
verliebt. — Он ее увидел. Он в нее влюбился. С haben образуют Perfekt и глаголы, обозначающие состояние:
wohnen — проживать (er hat gewohnt), stehen — стоять (er hat gestanden), sitzen — сидеть (er hat gesessen),
liegen — лежать (er hat gelegen), hängen — висеть (er hat gehangen)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


anlächeln
ansehen
ansprechen
aufstehen
gefallen
lächeln
lachen
sich setzen
sich trennen
weggehen
zugehen

Die 2. Geschichte

Manfred will Karin kennen lernen.


Und er hat sie kennen gelernt.
Jetzt sind sie gute Freunde.
Manfred ist ledig.
Karin ist auch nicht verheiratet.
In einem Monat heiraten sie.
Manfred heiratet sie.
Karin heiratet ihn.
Und dann sind sie Mann und Frau, sie sind verheiratet.
Er ist mit ihr verheiratet.
Sie ist mit ihm verheiratet.
Nach der Heirat machen sie eine Reise in die Türkei.
In der Türkei streiten sie sich.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


Sie sind sehr verschieden.
Manfred fragt: Wer entscheidet hier, du oder ich?
Und Karin antwortet: Ich natürlich.
Nach der Reise lassen sie sich scheiden.
Zur Zeit sind sie beide geschieden.
Und jeder entscheidet für sich selbst.
Das Leben geht weiter.

Alles klar?

Manfred will Karin kennen lernen (Манфред хочет познакомиться с Карин;


kennen lernen — знакомиться: «учиться знать»; kennen /-kannte-hat gekannt/
— знать, быть знакомым).
Und er hat sie kennen gelernt (и он познакомился с ней).
Jetzt sind sie gute Freunde (теперь они хорошие/добрые друзья; der Freund).
Manfred ist ledig (Манфред холост; ledig — холостой; незамужняя).
Karin ist auch nicht verheiratet (Карин тоже не замужем: «незамужняя»;
verheiratet — неженатый; незамужняя).
In einem Monat heiraten sie (через месяц они поженятся: «женятся»).
Manfred heiratet sie (Манфред женится на ней).
Karin heiratet ihn (Карин выходит за него замуж).
Und dann sind sie Mann und Frau, sie sind verheiratet (и тогда они муж и жена,
они женаты).
Er ist mit ihr verheiratet (он женат на ней).
Sie ist mit ihm verheiratet (она замужем за ним).
Nach der Heirat machen sie eine Reise in die Türkei (после свадьбы они
отправляются в поездку: «делают поездку/путешествие» в Турцию).
In der Türkei streiten sie sich (в Турции они ссорятся; sich streiten /-stritt-hat
gestritten/ — спорить; ссориться).
Sie sind sehr verschieden (они очень различны /характерами/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


Manfred fragt: Wer entscheidet hier, du oder ich (Манфред спрашивает: Кто тут
решает, ты или я)?
Und Karin antwortet: Ich natürlich (а Карин отвечает: Я, конечно).
Nach der Reise lassen sie sich scheiden (после поездки они разводятся:
«дают/побуждают себя разделить»; scheiden /du scheidest, er scheidet; -schied-
hat geschieden/ — разделять; разводить /супругов/).
Zur Zeit sind sie beide geschieden (в настоящее время они оба разведенные; zur
Zeit — в настоящее время: «ко времени»).
Und jeder entscheidet für sich selbst (и каждый решает сам за себя;
entscheiden /-entschied-hat entschieden/).
Das Leben geht weiter (жизнь продолжается: «идет дальше»; weitergehen —
продолжаться).

Das ist wichtig!

jemanden kennen lernen — знакомиться с кем-либо


jemanden heiraten — жениться на ком-либо, выходить замуж за кого-либо =
sich mit jemandem verheiraten (реже употребляется)
mit jemandem verheiratet sein — быть женатым на ком-либо, быть замужем за
кем-либо

Wir sind verwandt:

scheiden (-schied-geschieden) — разделять; разводить; sich scheiden lassen —


разводиться; die Scheidung — развод
entscheiden (-entschied-entschieden) — решать; sich entscheiden — решаться;
die Entscheidung — решение
verschieden — различный

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


Я не люблю спорить! Ich streite nicht gern! (gern — охотно)
Я с тобой разведусь! Ich lasse mich von dir scheiden! (von dir — от тебя)
Недавно мы развелись. Vor kurzem haben wir uns scheiden lassen. (kurz —
короткий; vor kurzem — недавно)

Sie sind dran:

kennen lernen
entscheiden
heiraten
sich scheiden lassen
sich streiten
verheiratet sein
weitergehen

Die 3. Geschichte

A: Um wie viel Uhr stehen Sie normalerweise auf?


B: Ich stehe gewöhnlich um halb sieben auf.
Ich würde gerne später aufstehen.
Aber das geht nicht, weil ich zur Arbeit muss.
A: Haben Sie Zeit, zu Hause zu frühstücken?
B: Ja, ich frühstücke zu Hause.
A: Machen Sie Ihr Frühstück selbst?
B: Ja, ich bereite mein Frühstück selber zu.
Das ist auch ganz leicht.
Ich pflege entweder Brei oder Quark zu essen, mit einem Toastbrot.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


A: Was trinken Sie zum Frühstück?
B: In der Regel Kaffee, ohne Milch.
A: Wo und wann essen Sie zu Mittag?
B: Ich esse in der Mittagspause zu Mittag.
Die Mittagspause beginnt um halb eins.
In unserem Büro gibt es leider keine gute Kantine.
Aber es gibt glücklicherweise ein gutes Café in der Nähe.
A: Um wie viel Uhr essen Sie zu Abend?
B: Um sieben Uhr sammelt sich die ganze Familie am Tisch.
Wir essen zu Abend und besprechen alles, was sich tagsüber ereignet hat.

Alles klar?

A: Um wie viel Uhr stehen Sie normalerweise auf (в котором часу Вы обычно
встаете; aufstehen /-stand auf-ist aufgestanden/; normálerweise)?
B: Ich stehe gewöhnlich um halb sieben auf (я обычно встаю в полседьмого).
Ich würde gerne später aufstehen (я бы лучше: «охотно» вставал позже).
Aber das geht nicht, weil ich zur Arbeit muss (но не получается: «это не идет»,
потому что мне нужно на работу).
A: Haben Sie Zeit, zu Hause zu frühstücken (у Вас находится время
позавтракать дома)?
B: Ja, ich frühstücke zu Hause (да, я завтракаю дома).
A: Machen Sie Ihr Frühstück selbst (Вы сами готовите: «делаете» свой
завтрак)?
B: Ja, ich bereite mein Frühstück selber zu (да, я сам готовлю мой завтрак;
bereit — готовый /к чему-либо/; zubereiten /-bereitete zu-hat zubereitet/ —
готовить /еду/).
Das ist auch ganz leicht (это, в общем-то, очень просто: «это также совсем
легко»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


Ich pflege entweder Brei oder Quark zu essen, mit einem Toastbrot (я обычно ем
либо кашу, либо творог, с гренком / тостом: «я имею обыкновение есть…»;
pflegen — ухаживать; иметь обыкновение /что-либо делать/; der Brei; der
Quark; das Toastbrot).
A: Was trinken Sie zum Frühstück (а что Вы пьете на завтрак; trinken /-trank-
getrunken/)?
B: In der Regel Kaffee, ohne Milch (как правило кофе, без молока; die Regel;
der Kaffee; die Milch).
A: Wo und wann essen Sie zu Mittag (где и когда Вы обедаете; der Mittag —
полдень)?
B: Ich esse in der Mittagspause zu Mittag (я обедаю в обеденный перерыв).
Die Mittagspause beginnt um halb eins (обеденный перерыв начинается в
полпервого; beginnen /-begann-hat begonnen/ — начинать/ся/).
In unserem Büro gibt es leider keine gute Kantine (в нашем офисе, к сожалению,
нет хорошей столовой; das Büró; die Kantíne).
Aber es gibt glücklicherweise ein gutes Café in der Nähe (но, к счастью,
поблизости есть хорошее кафе).
A: Um wie viel Uhr essen Sie zu Abend (а в котором часу Вы ужинаете; der
Abend, pl. die Abende — вечер)?
B: Um sieben Uhr sammelt sich die ganze Familie am Tisch (в семь часов вся
семья собирается за столом; sich sammeln; der Tisch, pl. die Tische; die
Famílie).
Wir essen zu Abend und besprechen alles, was sich tagsüber ereignet hat (мы
ужинаем и обсуждаем всё, что случилось в течение дня; besprechen /du
besprichst, er bespricht; -besprach-hat besprochen/ — обговаривать,
обсуждать; sich ereignen /-ereignete sich-hat sich ereignet/ — происходить,
случаться).

Das ist wichtig!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


frühstücken (-frühstückte-hat gefrühstückt)
zu Mittag essen (du, er isst zu Mittag; -aß zu Mittag-hat zu Mittag gegessen)
zu Abend essen (du, er isst zu Abend; -aß zu Abend-hat zu Abend gegessen)

das Frühstück — завтрак; das Mittagessen — обед; das Abendessen (das


Abendbrot) — ужин

etwas zum Frühstück (zum Mittagessen, zum Abendessen) essen — есть что-либо
на завтрак (обед, ужин)

Wir sind verwandt:

sich sammeln — собираться; zusammen — вместе


leiden (du leidest, er leidet; -litt-hat gelitten) — страдать; das Leid — страдание;
leider — к сожалению

Noch etwas:

Мне надо (идти) на работу. Ich muss zur Arbeit (gehen).


Здесь есть поблизости хорошее кафе? Gibt es hier ein gutes Café in der Nähe?
Мы собираемся каждый вечер за ужином. Wir sammeln uns jeden Abend beim
Abendessen.

Sie sind dran:

aufstehen
besprechen
sich ereignen
zu Abend essen
frühstücken

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


zu Mittag essen
sich sammeln
zubereiten

Die 4. Geschichte

A: Sagen Sie bitte, wie lange dauert die Fahrt?


B: Wie bitte?
A: Wie viel Zeit nimmt die Fahrt von Berlin nach Köln in Anspruch?
B: In vier Stunden kommt der Zug in Köln an.
A: Das ist aber schnell!
B: Ja, früher hat man viel mehr Zeit gebraucht.
Aber mit dem ICE geht das viel schneller.
Sie sprechen gut Deutsch, aber Sie sind nicht von hier?
Wo kommen Sie her?
A: Ich komme aus Russland, aus Moskau.
Ich bin Russe.
Und Sie, woher kommen Sie?
B: Ich bin Berliner, ich bin in Berlin geboren.
Sind Sie zum ersten Mal in der Bundesrepublik?
A: Nein, ich bin zum dritten Mal hier.
B: Machen Sie hier Urlaub?
A: Nein, ich bin dienstlich hier.
Ich bin nämlich Journalist.
B: Oh du meine Güte! Ich auch.
Haben Sie schon die Berliner Weiße probiert?

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


A: Sagen Sie bitte, wie lange dauert die Fahrt (скажите, пожалуйста, как долго
продлится поездка; dauern — длиться, продолжаться)?
B: Wie bitte (что Вы сказали: «как, пожалуйста»)?
A: Wie viel Zeit nimmt die Fahrt von Berlin nach Köln in Anspruch (сколько
времени занимает поездка из Берлина в Кёльн; der Anspruch, pl. Ansprüche —
притязание, претензия; требование: hohe Ansprüche haben — иметь высокие
запросы; in Anspruch nehmen — занимать время: «брать в требование»;
nehmen /er nimmt; -nahm-hat genommen/)?
B: In vier Stunden kommt der Zug in Köln an (через четыре часа поезд
прибывает в Кёльн; die Stunde — час; ankommen /-kam an-ist angekommen/).
A: Das ist aber schnell (ну и быстро же это: «это, однако, быстро»)!
B: Ja, früher hat man viel mehr Zeit gebraucht (да, раньше на это нужно было
гораздо больше времени).
Aber mit dem ICE geht das viel schneller (но с экспрессом получается: «идет»
гораздо быстрее; ICE = Intercity-Express).
Sie sprechen gut Deutsch, aber Sie sind nicht von hier (Вы хорошо говорите по-
немецки, но Вы нездешний: «не отсюда»; sprechen /du sprichst, er spricht;
-sprach-hat gesprochen/)?
Wo kommen Sie her (откуда Вы; Wo kommen Sie her = Woher kommen Sie)?
A: Ich komme aus Russland, aus Moskau (я из России, из Москвы: «я
прихожу…»).
Ich bin Russe (я русский; der Russe — русский; die Russin — русская).
Und Sie, woher kommen Sie (а Вы, откуда Вы)?
B: Ich bin Berliner, ich bin in Berlin geboren (я берлинец, я родился в Берлине:
«я есть рожденный в Берлине»; Berliner — берлинец; берлинский; Moskauer
— московский, москвич; die Moskauerin — москвичка).
Sind Sie zum ersten Mal in der Bundesrepublik (Вы в первый раз в
Федеративной республике; zum ersten Mal — в первый раз: «к первому разу»;
das erste Mal — первый раз; der Bund — союз; федерация)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


A: Nein, ich bin zum dritten Mal hier (нет, я здесь в третий раз).
B: Machen Sie hier Urlaub (Вы здесь в отпуске: «делаете отпуск»; der Urlaub)?
A: Nein, ich bin dienstlich hier (нет, я здесь по работе / в командировке: «я
здесь служебно»).
Ich bin nämlich Journalist (дело в том, что я журналист: «я именно
журналист»; nämlich — именно; дело в том, что).
B: Oh du meine Güte! Ich auch (о боже мой, я тоже; Oh du meine Güte — о
Боже мой: «о ты, мое благо» = Oh mein Gott!).
Haben Sie schon die Berliner Weiße probiert (Вы уже пробовали берлинское
белое /пиво/; die Berliner Weiße — берлинское белое пиво с добавкой сладкого
сиропа /например, малинового — тогда оно красное, или из подмаренника
душистого — тогда оно зеленое/)?

Das ist wichtig!

Das dauert eine halbe Stunde. — Это длится / продлится полчаса.


Das nimmt eine Viertelstunde in Anspruch. — Это займет четверть часа.
Ich brauche eine Stunde, um ins Büro zu kommen. — У меня занимает час,
чтобы добратся до офиса: «мне нужен…».

Wir sind verwandt:

dienen — служить; der Dienst — служба; dienstlich — служебный


der Name — имя; nämlich — именно
gut — хороший; добрый; die Güte — доброта; хорошее качество
Хотите бесплатно получать дорогостоящие курсы, популярные
книги и приватные обучения?

В Telegram появился Робин Гуд, который грабит инфобизнесменов


и сливает их платные курсы по бизнесу, дизайну, маркетингу,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


иностранным языкам, программированию и многим другим
направлениям. Не канал, а сказка!

Вступай в Шервудскую банду сейчас, приглашай друзей и получай


знания бесплатно!

Noch etwas:

Извините, Вы здешний? Entschuldigung. sind Sie von hier? (die Entschuldigung


— извинение)
Я здесь в командировке. Ich bin auf Dienstreise hier. (die Reise —
путешествие, поездка)
Это может затянуться: «это может длиться»! Das kann dauern!

Sie sind dran:

in Anspruch nehmen
brauchen
dauern
geboren sein
kommen
probieren
sprechen

Die 5. Geschichte

Herr Fischer wohnt nicht gern in der Stadt.


Es gibt dort zu viele Leute und zu viele Autos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


Es ist viel zu laut.
Er will auf dem Lande wohnen, in einem kleinen Dorf.
Herr Fischer kauft sich ein Häuschen und zieht aufs Land.
Er zieht aus seiner alten Wohnung aus.
Er zieht in sein neues Haus ein.
Also, Herr Fischer zieht um.
Er hat schon lange von diesem Umzug geträumt.
Das neue Haus von Herrn Fischer liegt sehr günstig.
In der Nähe gibt es einen Wald.
Und das Haus hat auch einen schönen Garten: klein, aber fein.
Jetzt kann Herr Fischer das Leben genießen.
Aber die Sache hat einen Haken.
Herr Fischer hat einen Nachbarn, und der Nachbar hat einen Hahn.
Und dieser Hahn kräht jeden Morgen um 4 Uhr: Kikeriki!
Und er weckt damit Herrn Fischer.
Und Herr Fischer wacht auf.
Und er kann nicht richtig ausschlafen.
Man sagt: Träume sind Schäume!

Alles klar?

Herr Fischer wohnt nicht gern in der Stadt (г-ну Фишеру не нравится жить в
городе: «живет неохотно…»; gern — охотно).
Es gibt dort zu viele Leute und zu viele Autos (там слишком много людей и
слишком много машин: «там имеется…»; das Auto).
Es ist viel zu laut (слишком шумно; laut — громко; шумно).
Er will auf dem Lande wohnen, in einem kleinen Dorf (он хочет жить за
городом, в маленькой деревне; das Land — страна, земля; сельская
местность; das Dorf).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Herr Fischer kauft sich ein Häuschen und zieht aufs Land (г-н Фишер покупает
себе домик и переезжает за город; das Haus — дом; das Häuschen — домик).
Er zieht aus seiner alten Wohnung aus (он съезжает со своей старой квартиры).
Er zieht in sein neues Haus ein (он въезжает в свой новый дом).
Also, Herr Fischer zieht um (итак, г-н Фишер переезжает).
Er hat schon lange von diesem Umzug geträumt (он уже давно мечтал об этом
переезде; der Umzug).
Das neue Haus von Herrn Fischer liegt sehr günstig (новый дом г-на Фишера
расположен очень удобно: «лежит очень благоприятно»; die Gunst —
благосклонность, доброжелательство; милость; liegen /-lag-hat gelegen/).
In der Nähe gibt es einen Wald (поблизости есть лес; die Nähe — близость; nah
— близкий).
Und das Haus hat auch einen schönen Garten: klein, aber fein (и при доме есть
также прекрасный сад: маленький, да удаленький: «и дом имеет…»; fein —
тонкий; утонченный, изящный; изысканный; хороший, отличный: ein feiner
Kerl — славный малый).
Jetzt kann Herr Fischer das Leben genießen (теперь г-н Фишер может
наслаждаться жизнью).
Aber die Sache hat einen Haken (но у /этого/ дела есть одна загвоздка: «это
дело имеет один крючок»).
Herr Fischer hat einen Nachbarn, und der Nachbar hat einen Hahn (у г-на Фишера
есть сосед, а у соседа — петух).
Und dieser Hahn kräht jeden Morgen um 4 Uhr: Kikeriki (и этот петух
кукарекает каждое утро в 4 часа: кукареку)!
Und er weckt damit Herrn Fischer (и он будит тем самым г-на Фишера; damit
— с этим, этим, тем самым).
Und Herr Fischer wacht auf (и г-н Фишер просыпается).
Und er kann nicht richtig ausschlafen (и он не может как следует выспаться;
richtig — правильно; как следует; schlafen /er schläft; -schlief-hat geschlafen/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Man sagt: Träume sind Schäume (говорят: Мечты — /это всего лишь/ пена; der
Traum — сновидение; мечта; der Schaum — пена)!

Das ist wichtig!

ziehen (-zog-hat gezogen) — тянуть, тащить; ziehen (-zog-ist gezogen) —


тянуться, направляться, шествовать; переезжать (если указывается, куда
именно): ich ziehe in die Stadt — я переезжаю в город.
umziehen — переезжать (если указывается, куда, и если не указывается, —
этот глагол можно употреблять в обоих случаях): ich ziehe (in die Stadt) um.
ausziehen — выезжать (из дома), съезжать (с квартиры)
einziehen — въезжать

Wir sind verwandt:

ziehen — тянуть; der Zug — тяга; поезд; umziehen — переезжать; der Umzug,
pl. die Umzüge — переезд
wachen — бодрствовать; aufwachen — просыпаться
schlafen (er schläft, -schlief-hat geschlafen)— спать; ausschlafen — высыпаться
der Traum, pl. die Träume — сновидение; мечта; von etwas träumen — видеть
что-либо во сне; мечтать о чем-либо
wohnen — жить, проживать; die Wohnung — квартира

Noch etwas:

Я лучше перееду в город! Ich ziehe lieber in die Stadt!


А я куплю себе дом за городом! Und ich kaufe mir ein Haus auf dem Lande!
Я давно об этом мечтал! Ich habe schon lange davon geträumt!

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


aufwachen
ausschlafen
ausziehen
einziehen
genießen
liegen
träumen
umziehen
wecken
wohnen
ziehen

Die 6. Geschichte

Rolf ist Rechtsanwalt von Beruf.


Seine Arbeit ist sehr anstrengend.
Er muss sich anstrengen, um viel Geld zu verdienen.
Die Preise steigen jeden Monat!
Muss ist eine harte Nuss.
Und Rolf strengt sich an.
Deshalb ist er sehr müde.
Er sagt: Ich brauche Entspannung!
Er will aber nicht an die See fahren und in der Sonne liegen.
Rolf sagt: Das ist nichts für mich!
Und er bucht eine Reise in die Berge, in die Alpen.
Er will Ski fahren und bergsteigen.
Er steigt in den Zug ein und fährt in Urlaub.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Er fährt in die Schweiz.
Er fährt von München über Zürich und Brig nach Zermatt.
In Brig muss er umsteigen.
Der Zug kommt in Brig an, Rolf steigt aus und nimmt eine Kutsche bis Zermatt.
Er steigt im Hotel Kempinski ab.
Er verbringt seinen Urlaub in den Bergen.
Er steigt in die Berge, wandert überall.
Er entspannt sich und genießt das Leben.

Alles klar?

Rolf ist Rechtsanwalt von Beruf (Рольф — адвокат по профессии; das Recht —
право; der Anwalt — адвокат; der Beruf — профессия).
Seine Arbeit ist sehr anstrengend (его работа — очень напряженная).
Er muss sich anstrengen, um viel Geld zu verdienen (он должен прилагать
усилия, чтобы заработать много денег; sich anstrengen /-strengte sich an-hat
sich angestrengt/ — напрягаться; стараться, прилагать усилия; das Geld).
Die Preise steigen jeden Monat (цены растут с каждым месяцем: «каждый
месяц»; der Preis; steigen /-stieg-ist gestiegen/ — подниматься)!
Muss ist eine harte Nuss (должен — твердый орешек = ничего не поделаешь,
приходится).
Und Rolf strengt sich an (и Рольф старается).
Deshalb ist er sehr müde (поэтому он очень устал; müde — уставший).
Er sagt: Ich brauche Entspannung (он говорит: Мне нужен отдых)!
Er will aber nicht an die See fahren und in der Sonne liegen (но он не хочет ехать
на море и лежать на солнце = загорать; fahren /-fuhr-ist gefahren/; liegen /-lag-
hat gelegen/).
Rolf sagt: Das ist nichts für mich (Рольф говорит: это вовсе не для меня: «это
ничто для меня»)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


Und er bucht eine Reise in die Berge, in die Alpen (и он заказывает поездку в
горы, в Альпы; der Berg).
Er will Ski fahren und bergsteigen (он хочет кататься на лыжах и заниматься
альпинизмом).
Er steigt in den Zug ein und fährt in Urlaub (он садится в поезд и едет в отпуск;
der Urlaub).
Er fährt in die Schweiz (он едет в Швейцарию).
Er fährt von München über Zürich und Brig nach Zermatt (он едет из Мюнхена
через Цюрих и Бриг в Церматт).
In Brig muss er umsteigen (в Бриге он должен пересесть).
Der Zug kommt in Brig an, Rolf steigt aus und nimmt eine Kutsche bis Zermatt
(поезд прибывает в Бриг, Рольф выходит и берет экипаж (повозку) до
Церматта3; ankommen /-kam an-ist angekommen/).
Er steigt im Hotel Kempinski ab (он останавливается в гостинице /сети/
Кемпински).
Er verbringt seinen Urlaub in den Bergen (он проводит свой отпуск в горах;
verbringen /-verbrachte-verbracht/).
Er steigt in die Berge, wandert überall (он поднимается в горы, бродит всюду
пешком; wandern — бродить; совершать путешествие пешком; ходить в
походы).
Er entspannt sich und genießt das Leben (он отдыхает/расслабляется и
наслаждается жизнью; genießen /-genoss-hat genossen/).

Das ist wichtig!

steigen (-stieg-ist gestiegen) — подниматься


einsteigen — садиться /в транспорт/ (досл.: «подниматься в»; приставка ‘ein’
имеет значение «в, внутрь»)
aussteigen — выходить /из транспорта/ (aus — из)

3
В курортном городке Церматте запрещено ездить на машинах, летом ездят в повозке, зимой — на санях

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


umsteigen — пересаживаться (с одного транспортного средства на другое)
absteigen — останавливаться /в гостинице/ (ab — от; вниз)

Wir sind verwandt:

streng — строгий, суровый; sich anstrengen — прилагать усилия; anstrengend


— трудный, напряженный: «напрягающий»
spannen — напрягать; entspannen — расслаблять; sich entspannen —
расслабляться; отдыхать; die Entspannung — расслабление; отдых
dienen — служить; verdienen — заслуживать; зарабатывать

Noch etwas:

Куда Вы поедете в отпуск? Wohin fahren Sie in Urlaub?


Когда поезд прибывает в Цюрих? Wann kommt der Zug in Zürich an?
Где Вы остановились? Wo sind Sie abgestiegen?

Sie sind dran:

absteigen
ankommen
sich anstrengen
aussteigen
buchen
einsteigen
sich entspannen
genießen
in der Sonne liegen
steigen
umsteigen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


verbringen
verdienen
wandern

Die 7. Geschichte

Christine lädt ihre Freundin Ursula ein.


C: Am Samstag machen wir eine Party.
Machst du mit?
U: Ja, gerne. Wann und wo findet die Party statt?
C: Bei mir zu Hause, wir fangen um 5 Uhr an.
Du bist herzlich eingeladen!
U: Danke für die Einladung!
Darf ich meinen Freund mitbringen?
C: Ja, natürlich. Je mehr Leute, desto besser.
Spaß muss sein!
U: Soll ich etwas mitbringen?
Ich kann, zum Beispiel, eine Torte zubereiten.
C: Fantastisch!
Du bist zu beneiden!
Was mich betrifft, kann ich überhaupt nicht kochen.
U: Na ja, kochen macht mir Spaß.
C: Mir nicht. Ich hasse das!
U: Weißt du, ich könnte dir zeigen, wie man das macht.
Wir könnten, wenn du willst, diese Torte zusammen machen.
Siehst du, aller Anfang ist schwer.

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


Christine lädt ihre Freundin Ursula ein (Кристина приглашает свою подругу
Урсулу; einladen /du lädst ein, er lädt ein; -lud ein -hat eingeladen/).
C: Am Samstag machen wir eine Party (в субботу мы устраиваем вечеринку).
Machst du mit (ты будешь участвовать; mitmachen /-machte mit-hat mitgemacht/
— участвовать: «делать вместе»)?
U: Ja, gerne. Wann und wo findet die Party statt (да, охотно, когда и где
состоится вечеринка; stattfinden /-fand statt-hat stattgefunden/)?
C: Bei mir zu Hause, wir fangen um 5 Uhr an (у меня дома, мы начинаем в пять
часов; anfangen /er fängt an; -fing an-hat angefangen/).
Du bist herzlich eingeladen (сердечно тебя приглашаю: «ты сердечно
приглашена»)!
U: Danke für die Einladung (спасибо за приглашение)!
Darf ich meinen Freund mitbringen (могу я привести с собой моего друга;
mitbringen /-brachte mit-hat mitgebracht/ — приносить, приводить с собой)?
C: Ja, natürlich. Je mehr Leute, desto besser (да, конечно, чем больше людей,
тем лучше).
Spaß muss sein (надо повеселиться как следует: «веселье должно быть»; der
Spaß)!
U: Soll ich etwas mitbringen (мне что-нибудь принести)?
Ich kann, zum Beispiel, eine Torte zubereiten (я могу, например, приготовить
торт; das Beispiel — пример; zubereiten /-zubereitete-hat zubereitet/).
C: Fantastisch (здорово)!
Du bist zu beneiden (тебе можно позавидовать; der Neid — зависть)!
Was mich betrifft, kann ich überhaupt nicht kochen (что касается меня, я вообще
не умею готовить; kochen — варить; готовить /еду/; betreffen /das betrifft;
-betraf-hat betroffen/).
U: Na ja, kochen macht mir Spaß (ну да, готовка доставляет мне удовольствие).
C: Mir nicht. Ich hasse das (мне нет, я ненавижу это; hassen — ненавидеть;
сильно не любить)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


U: Weißt du, ich könnte dir zeigen, wie man das macht (знаешь, я могла бы тебе
показать, как это делается; ich kann — я могу; ich konnte — я мог; ich könnte
— я мог бы).
Wir könnten, wenn du willst, diese Torte zusammen machen (мы могли бы, если
хочешь, приготовить этот торт вместе).
Siehst du, aller Anfang ist schwer (видишь ли, лиха беда начало: «всякое
начало тяжело»; sehen /-sah-hat gesehen/).

Das ist wichtig!

laden (du lädst, er lädt; -lud-hat geladen) — грузить; заряжать)


einladen (du lädst ein, er lädt ein; -lud ein -hat eingeladen) — приглашать
mitmachen — участвовать; mitbringen — приводить с собой

Wir sind verwandt:

laden — грузить; заряжать; die Ladung — груз; заряд; der Laden (die Läden) —
лавка, магазин; einladen — приглашать; die Einladung — приглашение
finden (-fand-hat gefunden) — находить; stattfinden (fand statt-hat stattgefunden)
— состояться: «найти место»
bereit — готовый (к чему-либо); zubereiten (-zubereitete-hat zubereitet) —
приготовить; die Zubereitung — приготовление
fangen (er fängt; -fing-hat gefangen) — ловить; поймать: Fische fangen —
ловить рыбу; anfangen (du fängst an, er fängt an; -fing an-hat angefangen) —
начать; der Anfang — начало

Noch etwas:

Я тебя приглашаю! Ich lade dich ein!


Как это делается? Wie macht man das?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28
В этом я не участвую = это, пожалуйста, без меня! Da mache ich nicht mit. /da
— тут; в этой ситуации/

Sie sind dran:

anfangen
beneiden
betreffen
einladen
kochen
mitbringen
mitmachen
stattfinden
zubereiten

Die 8. Geschichte

Klaus Sommerfeld: Darf ich mich vorstellen?


Mein Name ist Klaus Sommerfeld.
Wie ist Ihr Name bitte?
Ingrid Neumann: Mein Name ist Ingrid Neumann.
Ich heiße Ingrid.
Nennen Sie mich einfach Ingrid bitte.
KS: Sehr angenehm!
IN: Gleichfalls!
KS: Sie sehen gut aus, Ingrid!
IN: Danke für das Kompliment!
KS: Darf ich “du” zu Ihnen sagen?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


IN: Ja, sicher, wir können uns duzen.
KS: Was machst du heute Abend?
IN: Nichts Besonderes, fernsehen vielleicht.
KS: Ich schlage vor, wir gehen essen.
IN: Oh, danke! Ich nehme deinen Vorschlag an.
(Im Restaurant)
KS: Stell dir vor, ich kann kaum aufstehen!
IN: Das kann ich mir gut vorstellen! Du hast zu viel getrunken!
KS: Ich liebe dich! Willst du meine Frau werden?
IN: Du hast mich erst gerade kennen gelernt! Das ist unvorstellbar!

Alles klar?

Klaus Sommerfeld: Darf ich mich vorstellen (разрешите представиться: «могу я


меня представить»)?
Mein Name ist Klaus Sommerfeld (меня зовут Клаус Зоммерфельд; der Name
— имя, фамилия).
Wie ist Ihr Name bitte (скажите, пожалуйста, как Вас зовут)?
Ingrid Neumann: Mein Name ist Ingrid Neumann (меня зовут Ингрид Нойманн).
Ich heiße Ingrid (меня зовут Ингрид: «я зовусь Ингрид»; heißen /du, er heißt;
-hieß-hat geheißen/).
Nennen Sie mich einfach Ingrid bitte (называйте меня, пожалуйста, просто
Ингрид; nennen /-nannte-hat genannt/).
KS: Sehr angenehm (очень приятно)!
IN: Gleichfalls (взаимно; gleich — одинаковый; der Fall — случай)!
KS: Sie sehen gut aus, Ingrid (Вы хорошо выглядите, Ингрид; aussehen; sie
sieht aus; -sah aus-hat ausgesehen)!
IN: Danke für das Kompliment (спасибо за комплимент)!
KS: Darf ich “du” zu Ihnen sagen (могу я говорить Вам: «ты»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


IN: Ja, sicher, wir können uns duzen (да, конечно, мы можем быть на «ты»: «мы
можем нас тыкать»).
KS: Was machst du heute Abend (что ты делаешь сегодня вечером)?
IN: Nichts Besonderes, fernsehen vielleicht (ничего особенного, посмотрю
телевизор, наверное; fernsehen — смотреть телевизор: «телевидеть»; fern
— далеко).
KS: Ich schlage vor, wir gehen essen (я предлагаю, мы сходим в ресторан:
«пойдем поесть»; vorschlagen /er schlägt vor; -schlug vor-hat vorgeschlagen/).
IN: Oh, danke! Ich nehme deinen Vorschlag an (о, спасибо, я принимаю твое
предложение; annehmen /er nimmt an; -nahm an-hat angenommen/).
(Im Restaurant) (В ресторане; das Restauránt [ресторáн])
KS: Stell dir vor, ich kann kaum aufstehen (представь себе, я практически не
могу встать; kaum — едва; практически / в общем-то не)!
IN: Das kann ich mir gut vorstellen! Du hast zu viel getrunken (это я могу
хорошо себе представить = еще бы, ты слишком много выпил; trinken /-trank-
hat getrunken/)!
KS: Ich liebe dich! Willst du meine Frau werden (я тебя люблю, ты хочешь стать
моей женой; werden /du wirst, er wird; -wurde-ist geworden)?
IN: Du hast mich erst gerade kennen gelernt (ты только что со мной
познакомился; erst — только /о моменте времени/; gerade — прямо; как раз)!
Das ist unvorstellbar (это непредставимо / невообразимо)!

Das ist wichtig!

stellen — ставить
vorstellen — представлять
sich vorstellen — представляться (sich — себя, т.е. Akkusativ): ich stelle mich
vor — я представляюсь: «представляю себя».
sich vorstellen — представлять себе (sich — себе, т.е. Dativ): ich stelle mir vor
— я представляю себе.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


Wir sind verwandt:

vorstellen — представлять; unvorstellbar — непредставимо


schlagen (er schlägt; -schlug-hat geschlagen) — бить; vorschlagen (-schlug vor-
hat vorgeschlagen) — предлагать; der Vorschlag (die Vorschläge) —
предложение

Noch etwas:

Позвольте представить Вам моего партнера. Darf ich Ihnen meinen Partner
vorstellen?
Для начала я представлюсь: «представлюсь-ка я». Ich stelle mich mal vor.
Что ты предлагаешь? Was schlägst du vor?

Sie sind dran:

annehmen
aussehen
heißen
essen gehen
nennen
stellen
vorstellen
sich vorstellen

Die 9. Geschichte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


Otto wartet auf Agnes.
Sie haben sich verabredet.
Sie haben eine Verabredung.
Sie treffen sich am Hotel, um 6 Uhr.
Sie wollen ins Theater gehen, in die Oper.
Man gibt heute die “Zauberflöte” von Mozart.
Otto mag diese Oper ganz besonders.
Aber Agnes ist immer noch nicht da.
Das hat Otto nicht erwartet.
Er macht sich Sorgen.
Endlich kommt sie gelaufen.
Otto fragt: Was ist passiert?
Ich habe eine halbe Stunde auf dich gewartet!
Agnes antwortet: Sei mir nicht böse!
Ich habe mich verspätet.
Ich war nämlich im Friseursalon.
Otto sagt: Deine Frisur sieht reizend aus!
Aber wir müssen uns beeilen!
Agnes erwidert: Eile mit Weile!
Siehst du, ich habe Schuhe mit hohen Absätzen!

Alles klar?

Otto wartet auf Agnes (Отто ждет Агнес).


Sie haben sich verabredet (они договорились о встрече).
Sie haben eine Verabredung (у них есть договоренность о встрече / о
свидании).
Sie treffen sich am Hotel, um 6 Uhr (они встречаются у гостиницы, в 6 часов;
treffen /du triffst, er trifft; -traf-hat getroffen/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


Sie wollen ins Theater gehen, in die Oper (они хотят пойти в театр, в оперу;
gehen-ging-ist gegangen).
Man gibt heute die “Zauberflöte” von Mozart (сегодня дают «Волшебную
флейту» Моцарта; der Zauber — волшебство; die Flöte — флейта; geben /er
gibt; -gab-hat gegeben/).
Otto mag diese Oper ganz besonders (Отто особенно любит эту оперу; mögen
/-mochte-hat gemocht/ — любить; ganz besonders — совершенно особенно;
ganz — целый; совершенно).
Aber Agnes ist immer noch nicht da (но Агнес все еще нет; immer noch — все
еще; immer — всегда; da — здесь, тут).
Das hat Otto nicht erwartet (этого Отто не ожидал).
Er macht sich Sorgen (он волнуется: «делает себе заботы»; die Sorge).
Endlich kommt sie gelaufen (наконец она прибегает: «прибывает бежа =
бегом»; laufen /er läuft; -lief-ist gelaufen/ — бежать; идти /передвигаться
пешком/).
Otto fragt: Was ist passiert (Отто спрашивает: Что случилось)?
Ich habe eine halbe Stunde auf dich gewartet (я ждал тебя полчаса)!
Agnes antwortet: Sei mir nicht böse (Агнес отвечает: Не сердись на меня: «не
будь мне зол»; jemandem böse sein — обижаться на кого-либо)!
Ich habe mich verspätet (я опоздала).
Ich war nämlich im Friseursalon (дело в том, что я была в парикмахерской: «я
была именно в парикмахерской»; der Friseursalon [фризёрзалон]; sein /-war-
ist gewesen/).
Otto sagt: Deine Frisur sieht reizend aus (твоя прическа выглядит
очаровательно; reizen — раздражать, возбуждать; прельщать,
привлекать)!
Aber wir müssen uns beeilen (но мы должны поспешить)!
Agnes erwidert: Eile mit Weile (Агнес отвечает/возражает: Спеши медленно:
«спеши с расстановкой»; die Weile — промежуток времени, eine Weile —
некоторое время)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


Siehst du, ich habe Schuhe mit hohen Absätzen (видишь, у меня туфли на
высоких каблуках; der Schuh; der Absatz, pl. die Absätze; sehen /du siehst, er
sieht; -sah-gesehen/)!

Das ist wichtig!

auf jemanden, etwas warten — ждать кого-либо, что-либо


jemanden, etwas erwarten — ожидать кого-либо, что-либо

Wir sind verwandt:

reden — говорить; die Rede — речь; sich mit jemandem verabreden (-


verabredete-hat verabredet) — договариваться с кем-либо о встрече, назначать
кому-либо свидание; die Verabredung — уговор, соглашение, договоренность;
договоренность о встрече
bestrafen — наказывать; die Strafe — наказание
spät — поздно; sich verspäten — опаздывать
eilen — спешить; sich beeilen — поспешать (-beeilte sich-hat sich beeilt); die
Eile — спешка

Noch etwas:

Где и когда мы встречаемся? Wo und wann treffen wir uns?


Мы можем договориться о встрече в это воскресенье? Können wir uns für
diesen Sonntag verabreden?
Этого я от тебя не ожидал! Das habe ich von dir nicht erwartet!

Sie sind dran:

sich beeilen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


erwarten
gehen
laufen
treffen
sich verabreden
warten

Die 10. Geschichte

Dieter spricht nicht gern von seiner Arbeit.


Seit drei Jahren arbeitet er als Kriminalinspektor.
Und mit Erfolg: er hat schon viele Kriminelle verhaftet.
Aber er kann nicht viel davon erzählen.
Das ist ein Geheimnis.
Dieter ist Schriftsteller, aber niemand weiß das.
Abends nach der Arbeit schreibt er an einer Erzählung.
Dieter schreibt einen Krimi!
In diesem Buch handelt es sich um die russische Mafia.
Es geht dort auch um den russischen Präsidenten.
Die Handlung ist sehr spannend.
Dieter erzählt sehr eingehend über die Geldwäsche in der Schweiz.
Aber dann werden alle Verbrecher festgenommen.
Und sie kommen ins Gefängnis.
Ende gut — alles gut!
Nach einem Jahr ist Dieter ein erfolgreicher Autor.
Man spricht viel über sein Buch.
Dieter hat seine Stelle bei der Polizei gekündigt.
Zur Zeit lebt er auf Mallorca.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Aber er hat Angst vor der russischen Mafia.

Alles klar?

Dieter spricht nicht gern von seiner Arbeit (Дитер неохотно говорит о своей
работе; sprechen /er spricht; -sprach-hat gesprochen/).
Seit drei Jahren arbeitet er als Kriminalinspektor (вот уже три года он работает
инспектором уголовной полиции; seit /+ Dat./ — с /какого-либо времени/; der
Kriminálinspektor).
Und mit Erfolg: er hat schon viele Kriminelle verhaftet (и успешно: он арестовал
уже много преступников; der Erfolg — успех; verhaften /-verhaftete-verhaftet/
— арестовывать, задерживать; взять под стражу; die Haft — лишение
свободы, арест; заключение).
Aber er kann nicht viel davon erzählen (но он не может много об этом
рассказывать; erzählen /-erzählte-hat erzählt/).
Das ist ein Geheimnis (это тайна; das Geheimnis; geheim — тайный).
Dieter ist Schriftsteller, aber niemand weiß das (Дитер писатель, но никто этого
не знает; wissen /weiß; -wusste-hat gewusst/).
Abends nach der Arbeit schreibt er an einer Erzählung (вечерами после работы
он пишет повесть/работает над повестью; an etwas /Dat./ schreiben /-schrieb-
hat geschrieben/ — писать что-либо /продолжительно, большой текст/,
работать над чем-либо).
Dieter schreibt einen Krimi (Дитер пишет детектив)!
In diesem Buch handelt es sich um die russische Mafia (в этой книге речь идет о
русской мафии; handeln — действовать; es handelt sich um… — речь идет
о…).
Es geht dort auch um den russischen Präsidenten (там также идет речь о
российском президенте; es geht um… — речь идет о…; der Präsidént).
Die Handlung ist sehr spannend (действие очень увлекательно: «напряженно»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Dieter erzählt sehr eingehend über die Geldwäsche in der Schweiz (Дитер очень
подробно рассказывает об отмывании денег в Швейцарии; eingehend —
подробно; eingehen — входить внутрь, вступать; auf eine Frage eingehen —
детально остановиться /на каком-л. вопросе/; das Geld — деньги; waschen —
мыть; die Wäsche — стирка; мойка).
Aber dann werden alle Verbrecher festgenommen (но затем всех преступников
арестовывают: «все преступники становятся арестованы = арестовываются»;
festnehmen /nimmt fest; -nahm fest-hat festgenommen/ — задерживать,
арестовывать; fest — крепко; nehmen — брать).
Und sie kommen ins Gefängnis (и они попадают в тюрьму; kommen /-kam-ist
gekommen/).
Ende gut — alles gut (все хорошо, что хорошо кончается: «конец хорош — все
хорошо»; das Ende)!
Nach einem Jahr ist Dieter ein erfolgreicher Autor (год спустя Дитер —
успешный писатель; der Erfolg — успех; reich — богатый; erfolgreich —
успешный: «богатый успехом»).
Man spricht viel über sein Buch (о его книге много говорят).
Dieter hat seine Stelle bei der Polizei gekündigt (Дитер уволился из полиции;
kündigen — отменять, расторгать; заявлять об уходе с работы; die Stelle —
место /в том числе место работы = die Arbeitsstelle/).
Zur Zeit lebt er auf Mallorca (в настоящее время он живет на Майорке).
Aber er hat Angst vor der russischen Mafia (но он боится русской мафии:
«имеет страх перед русской мафией»; haben /-hatte-gehabt/; die Angst, pl. die
Ängste).

Das ist wichtig!

sprechen von etwas; sprechen über etwas — говорить о чем-либо


erzählen von etwas; erzählen über etwas — рассказывать о чем-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


von etwas handeln — трактовать о чем-либо, повествовать о чем-либо:
Dieses Buch handelt von der Liebe zwischen einem Russen und einer
Österreicherin. — Эта книга повествует о любви между русским и австрийкой.
(der Russe)

es handelt sich um... — дело / речь идет о…:


In diesem Buch handelt es sich um die Liebe zwischen einem Russen und einer
Österreicherin. — В этой книге речь идет о любви между русским и
австрийкой.

Wir sind verwandt:

der Erfolg — успех; erfolgreich — успешный: «богатый успехом»


fangen (du fängst, er fängt; -fing-hat gefangen) — ловить, поймать; das
Gefängnis — тюрьма; der Gefangene — заключенный

Noch etwas:

Расскажите, пожалуйста, о вашей семье! Erzählen Sie bitte von Ihrer Familie!
О чем идет речь в этой книге? Worum handelt es sich in diesem Buch?
Не бойся! Hab keine Angst!

Sie sind dran:

erzählen
festnehmen
handeln
kündigen
schreiben
sprechen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


verhaften
wissen

Die 11. Geschichte

Sohn: Vater, versprich mir, dass du mir dieses Fahrrad kaufst!


Vater: Mein Kind, das kann ich dir nicht versprechen.
Wir haben schon darüber gesprochen.
Du brauchst so ein Fahrrad nicht.
Sohn: Und wenn ich gute Noten in Mathe habe?
Kann ich ein solches Fahrrad haben?
Vater: Das lässt sich hören.
Aber das ist Zukunftsmusik!
Jetzt hast du schlechte Noten in Mathematik, in Physik, in Chemie…
Sohn: Aber ich bin ganz gut in Sport!
Das ist mein Lieblingsfach!
Vater: Ist gut, wenn du gute Noten in Mathe hast, dann bekommst du dieses
Fahrrad.
Sohn: Abgemacht!
Vergiss nicht, du hast das versprochen!
Du musst dein Versprechen halten!
Und ich möchte noch etwas mit dir besprechen.
Darf ich für eine Woche mit meinen Freunden verreisen?
Vater: Kommt nicht in Frage!
Du bleibst zu Hause, paukst und büffelst!
Die Besprechung ist zu Ende!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


Sohn: Vater, versprich mir, dass du mir dieses Fahrrad kaufst (сын: отец, обещай
мне, что ты купишь мне этот велосипед; fahren — ездить; das Rad — колесо,
pl. die Räder; die Fahrräder — велосипеды)!
Vater: Mein Kind, das kann ich dir nicht versprechen (отец: сын мой, этого я не
могу тебе обещать; das Kind — ребенок).
Wir haben schon darüber gesprochen (мы уже говорили об этом).
Du brauchst so ein Fahrrad nicht (тебе не нужен такой велосипед).
Sohn: Und wenn ich gute Noten in Mathe habe (а если у меня будут хорошие
оценки по математике; die Note — нота; оценка; die Mathe = die Mathematík)?
Kann ich ein solches Fahrrad haben (смогу я получить такой велосипед)?
Vater: Das lässt sich hören (интересное предложение: «это позволяет себя
послушать»; lassen /du, er lässt; -ließ-hat gelassen/).
Aber das ist Zukunftsmusik (но это музыка будущего = это еще вилами на воде
написано; die Zukunft — будущее; die Musík)!
Jetzt hast du schlechte Noten in Mathematik, in Physik, in Chemie (сейчас у тебя
плохие оценки по математике, физике, химии)…
Sohn: Aber ich bin ganz gut in Sport (но у меня все очень хорошо по
физкультуре: «я совсем = очень хорош в спорте»)!
Das ist mein Lieblingsfach (это мой любимый предмет; der Liebling —
любимый, любимчик; das Fach — pl. die Fächer — ящик; предмет /изучения/)!
Vater: Ist gut, wenn du gute Noten in Mathe hast, dann bekommst du dieses
Fahrrad (ладно, если у тебя будут хорошие оценки по математике, тогда ты
получишь этот велосипед; bekommen /-bekam-hat bekommen/).
Sohn: Abgemacht (договорились: «договорено»; abmachen — договариваться,
условливаться /-machte ab-hat abgemacht/)!
Vergiss nicht, du hast das versprochen (не забудь, ты это обещал; vergessen /du,
er vergisst; -vergaß-hat vergessen/)!
Du musst dein Versprechen halten (ты должен сдержать свое обещание;
halten /du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten/ — держать)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


Und ich möchte noch etwas mit dir besprechen (и я хотел бы еще кое-что с
тобой обсудить).
Darf ich für eine Woche mit meinen Freunden verreisen (можно мне уехать на
неделю с моими друзьями; der Freund — друг, pl. die Freunde)?
Vater: Kommt nicht in Frage (не может быть и речи: «не приходит в вопрос»)!
Du bleibst zu Hause, paukst und büffelst (ты останешься дома и будешь
зубрить: «литаврить и буйволить»; die Pauke — литавры; pauken — бить в
литавры; барабанить /на фортепьяно/; зубрить, долбить; der Büffel —
буйвол; büffeln зубрить, долбить; bleiben-blieb-ist geblieben)!
Die Besprechung ist zu Ende (совещание окончено; das Ende — конец; zu Ende
sein — быть законченым, закончиться)!

Das ist wichtig!

über etwas sprechen (du sprichst, er spricht; -sprach-hat gesprochen) — говорить


о чем-либо
etwas besprechen (-besprach-hat besprochen) — обсуждать что-либо

Wir sind verwandt:

sprechen — говорить; die Sprache — речь; besprechen — обсуждать,


обговаривать; die Besprechung — обсуждение, совещание; etwas versprechen (-
versprach-hat versprochen) — обещать что-либо; das Versprechen — обещание
reisen (-reiste-ist gereist) — ездить, путешествовать; verreisen (-verreiste-ist
verreist) — уезжать

Noch etwas:

В будущем я куплю тебе хороший велосипед. In Zukunft kaufe ich dir ein gutes
Fahrrad.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


Ты будешь тогда каждый день кататься на велосипеде. Du fährst dann jeden
Tag Rad.
Я это обещаю! Ich verspreche das!

Sie sind dran:

bekommen
besprechen
bleiben
brauchen
büffeln
halten
pauken
sprechen
verreisen

Die 12. Geschichte

Renate ist eine hübsche Frau.


Heute trägt sie einen grünen Hut und eine blaue Brille.
Sie hat einen gelben Mantel und rote Stiefel an.
Sie ist sehr auffällig gekleidet.
Sie fällt durch ihre Kleidung auf.
Alle Männer drehen sich um und sehen ihr nach.
Der Magnet zieht Eisen an.
Und Renate zieht Männer an.
Sie fühlen sich von ihr angezogen.
Sie wirkt sehr anziehend.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


Renate kommt nach Hause und zieht sich um.
Erst einmal zieht sie sich aus.
Sie nimmt die Brille und den Hut ab.
Sie legt den Mantel ab.
Sie zieht die Stiefel, den Rock und die Bluse aus.
Renate zieht sich an.
Sie zieht ein schwarzes Abendkleid an.
Sie setzt einen anderen Hut auf.
Jetzt ist sie sehr elegant angezogen.
Sie weiß: Kleider machen Leute!

Alles klar?

Renate ist eine hübsche Frau (Рената — красивая женщина).


Heute trägt sie einen grünen Hut und eine blaue Brille (сегодня на ней зеленая
шляпка и голубые очки; tragen /er trägt; -trug-hat getragen/ — носить).
Sie hat einen gelben Mantel und rote Stiefel an (на ней желтое пальто и красные
сапоги; etwas anhaben — быть одетым во что-либо: «иметь что-либо на
себе»).
Sie ist sehr auffällig gekleidet (она одета очень броско; kleiden — одевать;
auffällig — бросающийся в глаза, выделяющийся, необычный; auffallen /es fällt
auf; -fiel auf-ist aufgefallen/ — бросаться в глаза, /резко/ выделяться,
обращать на себя внимание).
Sie fällt durch ihre Kleidung auf (она привлекает внимание из-за своей одежды:
«через свою одежду»).
Alle Männer drehen sich um und sehen ihr nach (все мужчины оборачиваются и
смотрят ей вослед; drehen — крутить, поворачивать; sich umdrehen —
оборачиваться /-drehte sich um-hat sich umgedreht/).
Der Magnet zieht Eisen an (магнит притягивает железо; das Eisen; anziehen
/-zog an-hat angezogen/; der Magnét).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


Und Renate zieht Männer an (а Рената притягивает мужчин).
Sie fühlen sich von ihr angezogen (они чувствуют к ней симпатию: «чувствуют
себя ею привлеченными»).
Sie wirkt sehr anziehend (она производит впечатление очень привлекательной:
«действует привлекающе»).
Renate kommt nach Hause und zieht sich um (Рената приходит домой и
переодевается).
Erst einmal zieht sie sich aus (сначала она раздевается; erst einmal — сначала).
Sie nimmt die Brille und den Hut ab (она снимает очки и шляпку; abnehmen —
снимать /о головном уборе, очках/; nehmen /er nimmt; -nahm-hat genommen/ —
брать).
Sie legt den Mantel ab (она снимает пальто; ablegen /-legte ab-hat abgelegt/ —
снимать /о пальто/; legen — класть).
Sie zieht die Stiefel, den Rock und die Bluse aus (она снимает сапоги, юбку и
блузку; der Stiefel; der Rock, pl. die Röcke).
Renate zieht sich an (Рената одевается).
Sie zieht ein schwarzes Abendkleid an (она надевает черное вечернее платье).
Sie setzt einen anderen Hut auf (она надевает другую шляпку; aufsetzen /-setzte
auf-hat aufgesetzt/ — надевать /о головном уборе, очках/: «насаживать»; der
Hut; die Hüte).
Jetzt ist sie sehr elegant angezogen (теперь она одета очень элегантно).
Sie weiß: Kleider machen Leute (она знает: встречают по одежке: «одежда
делает людей»)!

Das ist wichtig!

ziehen (-zog-hat gezogen) — тянуть


anziehen (-zog an-hat angezogen) — притягивать, привлекать; надевать:
«натягивать»
sich anziehen — одеваться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


ausziehen (-zog aus-hat ausgezogen) — снимать (одежду): «стягивать»
ausziehen (-zog aus-ist ausgezogen) — съезжать /с квартиры/

Wir sind verwandt:

anziehen — надевать; der Anzug (pl. die Anzüge) — костюм


das Kleid — платье; одеяние; die Kleider — платья; одежда; kleiden (-kleidete-
hat gekleidet) — одевать; gut gekleidet — хорошо одетый; die Kleidung —
одежда

Noch etwas:

Мне нужно переодеться. Ich muss mich umziehen.


Вы не заметили ничего странного? Ist Ihnen nichts Komisches aufgefallen?
Молодец! / Браво! / Преклоняюсь!: «шапку долой = снимаю шляпу»! Hut ab!

Sie sind dran:

ablegen
abnehmen
anziehen
aufsetzen
sich anziehen
ausziehen
fühlen
tragen
wirken
ziehen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


Die 13. Geschichte

A: Was ist los?


B: Nichts Besonderes. Einbruch und Diebstahl.
In unser Büro ist eingebrochen worden.
A: Was du nicht sagst?
Und was ist gestohlen worden?
B: Du wirst staunen! Kakteen!
A: Wieso Kakteen? Stehlen Diebe Zimmerpflanzen?
Das darf wohl nicht wahr sein!
B: Siehst du, diese Pflanzen waren besonders wertvoll.
Ich kenne mich mit Pflanzen nicht aus.
Aber einige Pflanzen sind mehrere tausend Euro wert.
Das kannst du mir glauben!
A: Das ist aber unglaublich!
Ist gut, auf jeden Fall ist endlich etwas passiert.
Hier ist nie etwas los.
B: Übrigens, es ist Mittagspause.
Wir machen Schluss mit der Arbeit.
A: Ja, und ich habe einen Bärenhunger.
Wollen wir losgehen?
B: Ja, nichts wie los!

Alles klar?

A: Was ist los (что случилось; los — неприкрепленный; отвязанный,


свободный)?
B: Nichts Besonderes. Einbruch und Diebstahl (ничего особенного, кража со
взломом; der Einbruch, pl. die Einbrüche — взлом; кража со взломом;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


einbrechen /du brichst ein, er bricht ein; -brach ein-hat eingebrochen/ —
взламывать; проламывать, пробивать; einbrechen /du brichst ein, er bricht
ein; -brach ein-ist eingebrochen/ — врываться, вторгаться, вламываться;
совершить кражу со взломом; brechen /du brichst, er bricht; -brach-hat
gebrochen/ — ломать; der Diebstahl, pl. die Diebstähle — кража; воровство;
der Dieb — вор; stehlen /du stiehlst, er stiehlt; -stahl-hat gestohlen/ — воровать,
красть).
In unser Büro ist eingebrochen worden (в нашем офисе совершили кражу со
взломом: «в наш офис было вломлено = вломились»).
A: Was du nicht sagst (что ты говоришь: «что ты не говоришь»)?
Und was ist gestohlen worden (и что же было украдено)?
B: Du wirst staunen! Kakteen (ты не поверишь: «будешь поражаться», кактусы;
der Káktus, pl. die Kaktéen)!
A: Wieso Kakteen? Stehlen Diebe Zimmerpflanzen (как так кактусы, разве воры
крадут комнатные растения; pflanzen — сажать; die Pflanze — растение)?
Das darf wohl nicht wahr sein (этого же не может быть: «этому нельзя ведь
быть правдой»; wahr — истинный)!
B: Siehst du, diese Pflanzen waren besonders wertvoll (видишь ли, эти растения
были особенно ценными; wertvoll — ценный: «полный ценности»; der Wert —
стоимость; ценность; voll — полный).
Ich kenne mich mit Pflanzen nicht aus (я не разбираюсь в растениях; sich mit
etwas auskennen — разбираться; kennen — знать, быть знакомым /-kannte-
hat gekannt/).
Aber einige Pflanzen sind mehrere tausend Euro wert (но некоторые растения
обладают стоимостью в несколько тысяч евро).
Das kannst du mir glauben (поверь мне: «это ты мне можешь поверить»)!
A: Das ist aber unglaublich (но это ведь невероятно)!
Ist gut, auf jeden Fall ist endlich etwas passiert (ладно, в любом случае, наконец
что-то произошло).
Hier ist nie etwas los (здесь никогда ничего не происходит).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


B: Übrigens, es ist Mittagspause (кстати, обеденный перерыв; der Mittag —
полдень; zu Mittag essen — обедать; übrigens — впрочем; между прочим, к
слову; übrig — остальной; лишний).
Wir machen Schluss mit der Arbeit (мы заканчиваем работу; der Schluss —
окончание, конец; schließen /-schloss-hat geschlossen/ — закрывать, запирать;
оканчивать).
A: Ja, und ich habe einen Bärenhunger (да, и у меня медвежий голод = волчий
голод; der Bär, pl. die Bären — медведь).
Wollen wir losgehen (давай, пошли: «хотим мы выходить/отправляться»)?
B: Ja, nichts wie los (да, пошли поскорей: «ничего как /только/ прочь»)!

Das ist wichtig!

losgehen (-ging los-ist losgegangen) — уходить, отправляться


losfahren (er fährt; -fuhr los-ist losgefahren) — выезжать

Wir sind verwandt:

brechen (du brichst, er bricht; -brach-hat gebrochen) — ломать; der Bruch, pl. die
Brüche — ломка; поломка; трещина, разлом; перелом; einbrechen —
проламывать; вламываться; der Einbruch — кража со взломом; der Einbrecher
— взломщик; der Verbrecher — преступник; verbrechen (-verbrach-hat
verbrochen) — ломать; отламывать /конец, край/; совершать /преступное/;
провиниться; натворить; das Verbrechen — преступление

Noch etwas:

У меня украли сумочку! Mir ist meine Handtasche gestohlen worden!


В этом захолустье никогда ничего не происходит. In diesem Kaff ist nie etwas
los. (das Kaff — мякина; отбросы, дрянь; глухое селение, захолустье, дыра)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


Здесь все время что-то происходит. Hier ist immer etwas los.

Sie sind dran:

sich auskennen
losfahren
einbrechen
losgehen
passieren
staunen

Die 14. Geschichte

Mann: Weißt du, wen ich heute auf der Straße getroffen habe?
Rate mal!
Frau: Nein, ich habe keine Ahnung.
Deine erste Frau vielleicht?
Mann: Genau! Ich bin plötzlich meiner ersten Frau begegnet.
Frau: Na und? Wie geht es ihr?
Mann: Sehr gut, nachdem wir uns getrennt haben.
Aber sie hat wieder geheiratet.
Und weißt du wen? Deinen Ex.
Frau: So eine Überraschung!
Armes Schwein!
Mann: Man weiß nie, vielleicht hat sie ihr Glück gefunden.
Übrigens, ich habe sie beide zu uns eingeladen.
Ich glaube, man kann sich treffen und über die Vergangenheit reden.
Frau: Schatz, ich finde, das wird ein komisches Treffen sein.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


Mann: Aber sie bringen ihre drei Töchter mit.
Sie könnten mit unseren Söhnen spielen, während wir uns unterhalten.
Frau: Das trifft sich gut!
Was unsere Söhne betrifft, weißt du, Manfred hat einen Schneeball nach seinem
Lehrer geworfen!
Und er hat das Ziel getroffen!

Alles klar?

Mann: Weißt du, wen ich heute auf der Straße getroffen habe (муж: Знаешь, кого
я сегодня встретил на улице; treffen /du triffst, er trifft; -traf-hat getroffen/)?
Rate mal (угадай-ка; raten /du rätst; er rät; -riet-geraten/ — гадать,
угадывать)!
Frau: Nein, ich habe keine Ahnung (нет, я понятия не имею; die Ahnung —
предчувствие; /разг./ представление, понятие; ahnen — предчувствовать).
Deine erste Frau vielleicht (твою первую жену, возможно)?
Mann: Genau! Ich bin plötzlich meiner ersten Frau begegnet (точно /так/, я
повстречался вдруг с моей первой женой; jemandem begegnen /-begegnete-ist
begegnet/ — повстречаться с кем-либо /случайно/, натолкнуться на кого-
либо /в смысле: повстречать/).
Frau: Na und? Wie geht es ihr (ну и что, как ей живется)?
Mann: Sehr gut, nachdem wir uns getrennt haben (очень хорошо, после того как
мы расстались; sich trennen /-trennte sich-hat sich getrennt/ — расставаться:
«разделяться»).
Aber sie hat wieder geheiratet (но она снова вышла замуж).
Und weißt du wen? Deinen Ex (и знаешь, за кого? за твоего бывшего мужа).
Frau: So eine Überraschung (вот это сюрприз; die Überraschung —
неожиданность, внезапность; сюрприз; überráschen — захватить врасплох;
поражать, удивлять; rasch — быстрый, скорый)!
Armes Schwein (бедняжка: «бедная свинья»; das Schwein, pl. die Schweine)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Mann: Man weiß nie, vielleicht hat sie ihr Glück gefunden (никогда не знаешь =
неизвестно, может быть, она нашла свое счастье; finden /du findest, er findet;
-fand-hat gefunden).
Übrigens, ich habe sie beide zu uns eingeladen (кстати, я их обоих пригласил к
нам; übrigens — впрочем; между прочим, к слову; übrig — остальной;
лишний; einladen /du lädst ein, er lädt ein; -lud ein-hat eingeladen/).
Ich glaube, man kann sich treffen und über die Vergangenheit reden (я думаю,
можно встретиться и поговорить о прошлом; glauben /-glaubte-hat geglaubt/
— верить; полагать; vergangen — прошедший, прошлый, минувший, былой;
vergehen /-verging-ist vergangen/ — проходить /о времени/: die Zeit vergeht —
время проходит).
Frau: Schatz, ich finde, das wird ein komisches Treffen sein (дорогой, я нахожу,
это будет странная встреча; der Schatz, pl. die Schätze — сокровище).
Mann: Aber sie bringen ihre drei Töchter mit (но они приведут с собой трех
своих дочерей; die Tochter; bringen /-brachte-hat gebracht/ — приносить,
приводить).
Sie könnten mit unseren Söhnen spielen, während wir uns unterhalten (они могли
бы поиграть с нашими сыновьями, пока мы беседуем; der Sohn, pl. die Söhne;
sich unterhalten /du unterhältst dich, er unterhält sich; -unterhielt sich-hat sich
unterhalten/).
Frau: Das trifft sich gut (удачно получилось: «это хорошо совпадает»)!
Was unsere Söhne betrifft, weißt du, Manfred hat einen Schneeball nach seinem
Lehrer geworfen (что касается наших сыновей, знаешь, Манфред бросил
снежком в своего учителя; der Schneeball — снежок; der Schnee — снег; der
Ball, pl. die Bälle — комок; мяч; werfen /er wirft; -warf-hat geworfen/)!
Und er hat das Ziel getroffen (и он попал в цель)!

Das ist wichtig!

treffen (du triffst, er trifft; -traf-hat getroffen) — попасть /в цель/; встретить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


Wir sind verwandt:

treffen — попасть; встретить; das Treffen — встреча; etwas, jemanden betreffen


— касаться чего-либо/кого-либо, относиться к чему-либо/кому-либо

Noch etwas:

Ты часто встречаешься со своими друзьями? Triffst du dich oft mit deinen


Freunden?
Что касается меня, я никогда не женюсь! Was mich betrifft, heirate ich nie!
Где состоится встреча? Wo findet das Treffen statt?

Sie sind dran:

begegnen
einladen
finden
mitbringen
reden
treffen
sich trennen
werfen

Die 15. Geschichte

Mann: Ich bin sehr müde.


Ich lege mich mal auf das Sofa hin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


Ich muss mich erholen.
Ich brauche Ruhe.
Frau: Ja, leg dich hin, Liebling.
Und in einer halben Stunde essen wir zu Abend.
Mann: Was gibt es zum Abendessen?
Frau: Der Fisch liegt schon in der Pfanne.
Und Bratkartoffeln sind fast fertig.
Mann: Hast du Bier gekauft?
Frau: Ja, Bierflaschen stehen im Kühlschrank.
Mann: Stell sie auf den Tisch!
Ich komme gleich.
Ich stehe auf, und wir fangen an.
Ich muss meinen Stress abbauen.
Weil ich sehr gestresst bin.
Ich habe Ärger auf der Arbeit.
Frau: Beruhige dich!
Ich hole gleich das Bier.
Mann: Ich bin ruhig, verdammt noch mal!

Alles klar?

Mann: Ich bin sehr müde (муж: я очень устал; müde — уставший).
Ich lege mich mal auf das Sofa hin (прилягу-ка я на диван; hin — туда; sich
hinlegen — прилечь).
Ich muss mich erholen (мне надо отдохнуть: «я должен отдохнуть»).
Ich brauche Ruhe (мне нужен покой: «я нуждаюсь в покое»; die Ruhe).
Frau: Ja, leg dich hin, Liebling (жена: да, приляг, дорогой).
Und in einer halben Stunde essen wir zu Abend (а через полчаса мы будем
ужинать; zu Abend essen — ужинать: «есть к вечеру»; essen /du, er isst; -aß-
hat gegessen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


Mann: Was gibt es zum Abendessen (что будет на ужин: «что имеется к
ужину»; das Abendessen; geben /du gibst, er gibt; -gab-hat gegeben/ — давать)?
Frau: Der Fisch liegt schon in der Pfanne (рыба уже лежит на сковородке).
Und Bratkartoffeln sind fast fertig (и жареная картошка почти готова; braten /du
brätst, er brät; -briet-hat gebraten/ — жарить; die Kartoffel, pl. die Kartoffeln —
картофелина).
Mann: Hast du Bier gekauft (ты купила пиво)?
Frau: Ja, Bierflaschen stehen im Kühlschrank (да, бутылки с пивом стоят в
холодильнике; die Flasche; kühl — прохладный; der Schrank, pl. die Schränke).
Mann: Stell sie auf den Tisch (поставь их на стол)!
Ich komme gleich (я сейчас приду; gleich — сразу; сейчас, немедленно).
Ich stehe auf, und wir fangen an (я встану, и мы начнем; aufstehen /-stand auf-ist
aufgestanden/; anfangen /du fängst an, er fängt an; -fing an-hat angefangen/).
Ich muss meinen Stress abbauen (я должен снять свой стресс).
Weil ich sehr gestresst bin (потому что у меня сильный стресс: «я очень
стрессован = под стрессом»).
Ich habe Ärger auf der Arbeit (у меня неприятности на работе; der Ärger —
гнев, досада, раздражение; неприятность, огорчение).
Frau: Beruhige dich (успокойся)!
Ich hole gleich das Bier (я сейчас принесу пива; holen — доставать;
приносить).
Mann: Ich bin ruhig, verdammt noch mal (я спокоен, черт побери: «проклято
еще раз»; verdammen -verdammte-hat verdammt/ — проклинать; verdammt —
проклятие!)!

Das ist wichtig!

legen (-legte-hat gelegt) — класть


sich (hin)legen (-legte sich hin-hat sich hingelegt) — ложиться
liegen (-lag-hat gelegen /на юге: ist gelegen/) — лежать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


stellen (-stellte-hat gestellt) — ставить
stehen (-stand-hat gestanden /на юге: ist gestanden/) — стоять
aufstehen (-stand auf-ist aufgestanden) — вставать

Wir sind verwandt:

die Ruhe — покой; ruhig — спокойный; beruhigen — успокаивать, sich


beruhigen — успокаиваться

Noch etwas:

Когда мы поужинаем? Wann essen wir zu Abend?


Будь спокоен! / Тихо! Sei ruhig!
В котором часу ты обычно встаешь? Um wie viel Uhr stehst du gewöhnlich auf?

Sie sind dran:

abbauen
anfangen
aufstehen
sich beruhigen
sich erholen
essen
sich hinlegen
holen
legen
liegen
stehen
stellen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Die 16. Geschichte

Helmut will nicht mehr zu Hause sitzen.


Er langweilt sich in seinen vier Wänden.
Er denkt: Das ist wirklich langweilig!
Ich muss raus!
Die Decke fällt mir schon auf den Kopf!
Er geht zum Fenster und sieht zum Fenster hinaus.
Wie ist es heute draußen?
Das Wetter ist schön.
Im Hof spielen Kinder.
Sie lachen und laufen um die Wette.
Draußen ist viel besser als drinnen, bei so einem Wetter.
Helmut geht in den Park spazieren.
Im Park bleibt er vor dem Teich stehen.
Er setzt sich auf die Bank und betrachtet die Enten.
Er genießt die Natur.

Alles klar?

Helmut will nicht mehr zu Hause sitzen (Хельмут больше не хочет сидеть дома;
sitzen /-saß-hat gesessen/).
Er langweilt sich in seinen vier Wänden (он скучает в своих четырех стенах; die
Wand, pl. die Wände).
Er denkt: Das ist wirklich langweilig (он думает: Это действительно скучно)!
Ich muss raus (мне нужно выйти: «я должен наружу»; raus = heraus / hinaus —
наружу; heraus — «сюда-наружу», hinaus — «туда-наружу»)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


Die Decke fällt mir schon auf den Kopf (потолок падает мне уже на голову = я
не могу больше здесь оставаться; fallen /du fällst, er fällt; -fiel; -ist gefallen/)!
Er geht zum Fenster und sieht zum Fenster hinaus (он идет к окну и смотрит в
окно; zum Fenster hinaus — в окно: «к окну наружу»; das Fenster; sehen /er
sieht; -sah-hat gesehen/).
Wie ist es heute draußen (как там сегодня на улице; draußen — снаружи; вне
дома, на улице)?
Das Wetter ist schön (погода прекрасная).
Im Hof spielen Kinder (во дворе играют дети; das Kind — ребенок, дитя).
Sie lachen und laufen um die Wette (они смеются и бегают наперегонки; die
Wette — пари, заклад; wetten — держать пари, биться об заклад; laufen /du
läufst, er läuft; -lief-ist gelaufen/).
Draußen ist viel besser als drinnen, bei so einem Wetter (снаружи гораздо лучше,
чем внутри, при такой погоде).
Helmut geht in den Park spazieren (Хельмут идет гулять в парк).
Im Park bleibt er vor dem Teich stehen (в парке он останавливается перед
прудом; der Teich; stehen /-stand-hat gestanden/).
Er setzt sich auf die Bank und betrachtet die Enten (он садится на скамейку и
созерцает уток; die Ente).
Er genießt die Natur (он наслаждается природой; genießen /du, er genießt;
-genoss-hat genossen/).

Das ist wichtig!

spazieren gehen (ging spazieren-ist spazieren gegangen) — идти/ходить гулять


stehen bleiben (-blieb stehen-ist stehen geblieben) — останавливаться:
«оставаться стоять»

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


lang — длинный; die Weile — промежуток времени; die Lang(e)weile —
скука; langweilig — скучный /о котором кажется, что тянется долгое время/;
sich langweilen — скучать
kurz — короткий; die Kurzweil — времяпрепровождение; развлечение, забава,
потеха; kurzweilig — занимательный, занятный; забавный

Noch etwas:

Идти гулять в парк? При такой погоде? In den Park spazieren gehen? Bei dem
Wetter?
Ты хочешь побежать со мной наперегонки? Willst du mit mir um die Wette
laufen?
Спорим, что я быстрее тебя? Wetten, dass ich schneller bin als du?

Sie sind dran:

lachen
um die Wette laufen
sich langweilen
sich setzen
sitzen
spazieren gehen
stehen bleiben

Die 17. Geschichte

Freund: Entschuldige, ich muss weg!


Freundin: Warum musst du weg?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


Hast du weinende Kinder zu Hause?
Freund: Das nicht, aber eine streitsüchtige Frau.
Freundin: Wirklich? Sucht deine Frau immer Streit?
Streitet ihr euch oft?
Freund: Na ja, das kann man wohl sagen.
Außerdem kommt heute meine Schwiegermutter zu Besuch.
Sie besucht uns ziemlich selten.
Deswegen muss ich da sein, und rechtzeitig!
Sonst gibt es Krach!
Freundin: Du armer Teufel! Na, dann geh eben!
Freund: Danke schön! Ich gehe weg, aber morgen komme ich wieder!
Ich gehe nicht gern nach der Arbeit nach Hause.
Und hier fühle ich mich wie zu Hause.
Es ist so gemütlich hier!
Freundin: Weißt du, ich glaube, du bist im Unrecht.
Du solltest mehr Zeit deiner Familie widmen.
Freund: Tja, du hast Recht, wie immer.
Also, ich gehe jetzt weg und komme morgen nicht.

Alles klar?

Freund: Entschuldige, ich muss weg (друг: извини, мне надо идти: «я должен
прочь»)!
Freundin: Warum musst du weg (почему тебе надо идти)?
Hast du weinende Kinder zu Hause (у тебя дома дети плачут: «у тебя дома
плачущие дети»; weinen /-weinte-hat geweint/ — плакать; weinend — плача,
плачущий)?
Freund: Das nicht, aber eine streitsüchtige Frau (да нет: «это нет», но сварливая
жена; streitsüchtig — любящий спорить / ссориться, задиристый; сварливый).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


Freundin: Wirklich? Sucht deine Frau immer Streit (в самом деле, твоя жена все
время ищет ссоры; wirklich — действительно; immer — всегда, все время; der
Streit — спор; ссора)?
Streitet ihr euch oft (вы часто спорите/ссоритесь; streiten /-stritt-hat gestritten/)?
Freund: Na ja, das kann man wohl sagen (ну да, можно так сказать; wohl —
вполне; пожалуй).
Außerdem kommt heute meine Schwiegermutter zu Besuch (кроме того, сегодня
придет в гости моя теща; der Besuch — посещение; zu Besuch kommen —
приходить в гости; zu Besuch sein — быть в гостях).
Sie besucht uns ziemlich selten (она навещает нас довольно редко).
Deswegen muss ich da sein, und rechtzeitig (поэтому я должен быть там, и
вовремя; rechtzeitig = zur rechten Zeit — вовремя: «в правильное время»)!
Sonst gibt es Krach (иначе будет скандал; der Krach — треск, грохот, шум;
/разг./ скандал, ссора; krachen — трещать, грохотать)!
Freundin: Du armer Teufel! Na, dann geh eben (бедняжка: «бедный черт», ну,
тогда давай иди; eben — как раз)!
Freund: Danke schön! Ich gehe weg, aber morgen komme ich wieder (спасибо, я
ухожу, но завтра вернусь; wieder — снова; wiederkommen — возвращаться:
«приходить снова»; gehen /-ging-ist gegangen/; kommen /-kam-ist gekommen/)!
Ich gehe nicht gern nach der Arbeit nach Hause (я неохотно иду после работы
домой).
Und hier fühle ich mich wie zu Hause (а здесь я чувствую себя как дома).
Es ist so gemütlich hier (здесь так уютно; das Gemüt, pl. die Gemüter — нрав,
характер, душа)!
Freundin: Weißt du, ich glaube, du bist im Unrecht (знаешь, я полагаю, что ты
неправ: «ты в неправоте»; glauben — верить; полагать, думать; das Recht —
право; правота; das Unrecht — неправота).
Du solltest mehr Zeit deiner Familie widmen (ты должен бы больше времени
посвящать твоей семье; widmen /du widmest, er widmet; -widmete-hat
gewidmet/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


Freund: Tja, du hast Recht, wie immer (ну, ты права, как всегда; tja! — н-да!).
Also, ich gehe jetzt weg und komme morgen nicht (итак, я сейчас ухожу и завтра
не вернусь).

Das ist wichtig!

kommen (-kam-ist gekommen) — приходить


wiederkommen (-kam wieder-ist wiedergekommen) — возвращаться =
zurückkommen
gehen (-ging-ist gegangen) — идти; уходить; ехать; уезжать
weggehen (-ging weg-ist weggegangen) — уходить

Wir sind verwandt:

die Schuld — вина; entschuldigen — извинять


suchen — искать; besuchen — посещать, навещать; der Besuch — посещение,
визит; der Besucher — посетитель; die Besucherin — посетительница
wirken — действовать, воздействовать; wirklich — действительный

Noch etwas:

Я не люблю спорить. Ich streite nicht gern.


Это не моя вина, это твоя вина! Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld!
Когда ты вернешься? Wann kommst du zurück?

Sie sind dran:

besuchen
sich fühlen
gehen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


kommen
streiten
weggehen
weinen
widmen
wiederkommen
zurückkommen

Die 18. Geschichte

Herr Meyer sammelt Bilder.


Einmal kauft er sich ein schönes romantisches Bild von Caspar David Friedrich.
Herr Meyer nimmt einen großen Hammer und einen langen Nagel.
Er hängt das Bild über den Sessel an die Wand.
Jetzt hängt das Bild über dem Sessel an der Wand.
Eines Tages setzt sich Herr Meyer in den Sessel unter das Bild.
Jetzt sitzt er im Sessel unter dem Bild.
Er hat sich ein bisschen erkältet.
Er hat eine leichte Erkältung.
Im Moment hat er Schnupfen und Husten.
Er niest und hustet alle fünf Minuten.
Und einmal niest Herr Meyer zu stark.
Das Bild fällt runter.
Herr Meyer hat einen Unfall gehabt.
Und wer ist daran schuld?
Er hat selbst das Bild über den Sessel gehängt.
Und das Bild hat ruhig über dem Sessel den ganzen Monat gehangen.
Und eines Tages hat sich der erkältete Herr Meyer unter das Bild gesetzt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


Und er hat dort eine Weile gesessen und gehustet, und geniest.
Und das Bild ist heruntergefallen.

Alles klar?

Herr Meyer sammelt Bilder (г-н Майер собирает картины; das Bild).
Einmal kauft er sich ein schönes romantisches Bild von Caspar David Friedrich
(однажды он покупает себе прекрасную романтическую картину Каспара
Давида Фридриха).
Herr Meyer nimmt einen großen Hammer und einen langen Nagel (г-н Майер
берет большой молоток и длинный гвоздь; nehmen /du nimmst, er nimmt;
-nahm-hat genommen/).
Er hängt das Bild über den Sessel an die Wand (он вешает картину над креслом:
«над кресло» на стену).
Jetzt hängt das Bild über dem Sessel an der Wand (теперь картина висит над
креслом на стене).
Eines Tages setzt sich Herr Meyer in den Sessel unter das Bild (однажды г-н
Майер садится в кресло под картиной).
Jetzt sitzt er im Sessel unter dem Bild (теперь он сидит в кресле под картиной;
sitzen /-saß-hat gesessen/).
Er hat sich ein bisschen erkältet (он немножко простудился).
Er hat eine leichte Erkältung (у него легкая простуда).
Im Moment hat er Schnupfen und Husten (в данный момент у него насморк и
кашель; der Schnupfen; der Husten).
Er niest und hustet alle fünf Minuten (он чихает и кашляет каждые пять минут).
Und einmal niest Herr Meyer zu stark (и один раз г-н Майер чихает слишком
сильно).
Das Bild fällt runter (картина падает вниз; fallen /du fällst, er fällt; -fiel-ist
gefallen/; runter = herunter — вниз: «сюда-вниз»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Herr Meyer hat einen Unfall gehabt (c г-ном Майером произошел несчастный
случай).
Und wer ist daran schuld (а кто в этом виноват)?
Er hat selbst das Bild über den Sessel gehängt (он сам повесил картину над
креслом: «над кресло»).
Und das Bild hat ruhig über dem Sessel den ganzen Monat gehangen (и картина
спокойно висела над креслом целый месяц).
Und eines Tages hat sich der erkältete Herr Meyer unter das Bild gesetzt (и
однажды простуженный г-н Майер сел под картиной: «под картину»).
Und er hat dort eine Weile gesessen und gehustet, und geniest (и он там сидел
некоторое время и кашлял, и чихал; die Weile — промежуток времени; eine
Weile — какое-то время).
Und das Bild ist heruntergefallen (и картина упала вниз).

Das ist wichtig!

hängen (-hängte-hat gehängt) — вешать


hängen (-hing-hat gehangen) — висеть
setzen (-setzte-hat gesetzt) — сажать
sitzen (-saß-hat gesessen) — сидеть

Wir sind verwandt:

fallen (du fällst, er fällt; -fiel-ist gefallen) — падать; der Fall, pl. die Fälle —
случай; der Unfall — несчастный случай: «неслучай»
kalt — холодный; sich erkälten (-erkältete sich-hat sich erkältet) —
простудиться; erkältet — простуженный; die Erkältung — простуда

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


Садитесь, пожалуйста! Setzen Sie sich bitte!
Кто виноват в этом несчастном случае? Wer ist schuld an diesem Unfall?
Что с тобой? Was hast du?

Sie sind dran:


sich erkälten
hängen
husten
niesen
sammeln
setzen
sitzen

Die 19. Geschichte

Frau Müller kommt spät nach Hause.


Sie öffnet die Tür.
Es ist dunkel im Flur.
Und plötzlich hört sie eine Stimme:
Nicht erschrecken!
Aber sie erschrickt gewaltig.
Sie hat Angst.
Sie befürchtet, das könnte ein Gespenst sein.
Sie fürchtet sich vor Gespenstern.
Sie macht Licht.
Jetzt ist es ganz hell im Flur.
Und niemand ist da!
Wer hat denn Frau Müller erschreckt?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


Ist da jemand?
All das ist schrecklich.
Man sagt: lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Frau Müller nimmt ihren ganzen Mut zusammen.
Und sie setzt ihre Wohnung in Brand.
Und die Wohnung brennt.
Frau Müller ist eine mutige Frau.

Alles klar?

Frau Müller kommt spät nach Hause (г-жа Мюллер приходит домой поздно;
kommen /-kam-ist gekommen/).
Sie öffnet die Tür (она открывает дверь).
Es ist dunkel im Flur (в коридоре темно; der Flur).
Und plötzlich hört sie eine Stimme (и вдруг она слышит голос):
Nicht erschrecken (не пугаться)!
Aber sie erschrickt gewaltig (но она очень сильно пугается; gewaltig —
сильный, могущественный; ужасный; die Gewalt — власть; могущество;
сила; über etwas walten — господствовать над чем-либо; управлять чем-
либо).
Sie hat Angst (она боится; die Angst — страх; vor etwas / vor jemandem /Dat./
Angst haben — бояться чего-либо / кого-либо).
Sie befürchtet, das könnte ein Gespenst sein (она опасается, что это могло бы
быть привидение; das Gespenst, pl. die Gespenster).
Sie fürchtet sich vor Gespenstern (она боится привидений).
Sie macht Licht (она включает свет: «делает свет»).
Jetzt ist es ganz hell im Flur (теперь в коридоре совершенно светло).
Und niemand ist da (и никого там нет; da — тут; там)!
Wer hat denn Frau Müller erschreckt (кто же напугал г-жу Мюллер)?
Ist da jemand (есть тут кто-нибудь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


All das ist schrecklich (все это ужасно).
Man sagt: lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende (но
говорят: лучше ужасный конец, чем ужас без конца; das Ende; der Schrecken).
Frau Müller nimmt ihren ganzen Mut zusammen (г-жа Мюллер собирает все
свое мужество; zusammennehmen — собирать /о мыслях, силах и т. п./;
сравните также: sich zusammennehmen /er nimmt sich zusammen; -nahm sich
zusammen-hat sich zusammengenommen/ — собраться /усилием воли/: «взять
себя вместе = воедино»).
Und sie setzt ihre Wohnung in Brand (и она поджигает свою квартиру; in Brand
setzen — поджигать: «сажать = приводить в пожар»; der Brand).
Und die Wohnung brennt (и квартира горит; brennen /-brannte-hat gebrannt/).
Frau Müller ist eine mutige Frau (г-жа Мюллер — мужественная женщина).

Das ist wichtig!

erschrecken (-erschreckte-hat erschreckt) — пугать, напугать


erschrecken (du erschrickst, er erschrickt; -erschrak-ist erschrocken) — пугаться,
испугаться

Wir sind verwandt:

der Schreck(en) — испуг, страх, ужас; schrecklich — ужасный; erschrecken —


пугать; erschrecken — пугаться
die Furcht — страх, боязнь; sich vor etwas / vor jemandem fürchten (-fürchtete
sich-hat sich gefürchtet) — бояться чего-либо / кого-либо; etwas / jemanden
befürchten (befürchtete-hat befürchtet) — опасаться чего-либо / кого-либо
brennen (-brannte-hat gebrannt) — гореть; der Brand. pl. die Brände — горение;
пожар

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


Я боюсь моего шефа! Ich habe Angst vor meinem Chef!
Соберись! / Возьми себя в руки! Nimm dich zusammen!
Я напугана / я испугалась! Ich bin erschrocken!

Sie sind dran:

Angst haben
befürchten
brennen
erschrecken
sich fürchten
sich zusammennehmen

Die 20. Geschichte

Frau: Was machen wir heute Abend?


Mann: Ich möchte fernsehen.
Ich sehe gern fern.
Frau: Und was gibt es heute Interessantes im Fernsehen?
Mann: Es gibt ein wichtiges Fußballspiel.
Bayern München spielt gegen Dinamo Moskau.
Frau: Ist das wirklich so wichtig für dich?
Mann: Natürlich ist das wichtig.
Ich muss wissen, wer gewinnt und wer verliert.
Und das Spiel interessiert mich sehr.
Ich sehe mir unbedingt dieses Spiel an.
Frau: Ich finde alle Sportprogramme ziemlich blöd.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


Mann: Du hast aber keine Ahnung!
Frau: Ich gehe dann ins Konzert.
Ich will mir die Werke von Mozart anhören.
Ich interessiere mich für klassische Musik, wie du weißt.
Mann: So eine Scheiße!
Der Fernseher funktioniert nicht.
Er ist kaputt.
Ich gehe mal in die Kneipe und sehe mir dort das Spiel an.

Alles klar?

Frau: Was machen wir heute Abend (жена: Что мы будем делать сегодня
вечером)?
Mann: Ich möchte fernsehen (муж: Я хотел бы посмотреть телевизор; fern —
далеко; fernsehen /er sieht fern; -sah fern-hat ferngesehen/).
Ich sehe gern fern (я люблю смотреть телевизор).
Frau: Und was gibt es heute Interessantes im Fernsehen (а что сегодня
интересного по телевизору: «в телевидении»; das Fernsehen)?
Mann: Es gibt ein wichtiges Fußballspiel (есть важный футбольный матч; der
Fußball — футбольный мяч; футбол; der Fuß, pl. die Füße — нога; der Ball,
pl. die Bälle; das Spiel, pl. die Spiele — игра).
Bayern München spielt gegen Dinamo Moskau (Бавария-Мюнхен играет против
Динамо Москвы).
Frau: Ist das wirklich so wichtig für dich (это действительно так важно для
тебя)?
Mann: Natürlich ist das wichtig (конечно это важно).
Ich muss wissen, wer gewinnt und wer verliert (я должен знать, кто выиграет, а
кто проиграет; gewinnen /-gewann-hat gewonnen/ — выигрывать;
verlieren /-verlor-hat verloren/ — терять; проигрывать).
Und das Spiel interessiert mich sehr (и игра меня очень интересует).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


Ich sehe mir unbedingt dieses Spiel an (я обязательно посмотрю этот матч).
Frau: Ich finde alle Sportprogramme ziemlich blöd (я нахожу все спортивные
программы довольно глупыми / скучными; finden /er findet; -fand-hat
gefunden/).
Mann: Du hast aber keine Ahnung (но ты ведь понятия не имеешь)!
Frau: Ich gehe dann ins Konzert (я пойду тогда на концерт; gehen /-ging-ist
gegangen/; das Konzért; pl. die Konzerte).
Ich will mir die Werke von Mozart anhören (я хочу послушать произведения
Моцарта; das Werk).
Ich interessiere mich für klassische Musik, wie du weißt (я интересуюсь
классической музыкой, как ты знаешь).
Mann: So eine Scheiße (черт побери: «такое дерьмо»)!
Der Fernseher funktioniert nicht (телевизор не работает).
Er ist kaputt (он сломался: «сломан; kapútt).
Ich gehe mal in die Kneipe und sehe mir dort das Spiel an (пойду-ка я в пивную и
посмотрю матч там).

Das ist wichtig!

sich (Dat) einen Film ansehen (er sieht sich … an; -sah an-hat angesehen) —
посмотреть фильм
sich (Dat) eine Musik anhören — послушать /какую-либо/ музыку

Wir sind verwandt:

die Natur — природа; natürlich — естественно, конечно


spielen — играть; das Spiel — игра
das Ding, pl. die Dinge — вещь; bedingen — обусловить; unbedingt —
обязательно, непременно: «необусловленно»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


Noch etwas:

Я обязательно это сделаю! Ich mache das unbedingt!


Чем ты интересуешься? Wofür interessierst du dich?
Что здесь можно посмотреть? Was gibt es hier zu sehen?

Sie sind dran:

sich anhören
sich ansehen
fernsehen
funktionieren
gewinnen
sich interessieren
spielen
verlieren

Die 21. Geschichte

Vater: Ich bin stolz auf unseren Sohn!


Mutter: Wieso bist du stolz auf ihn?
Vater: Er spielt hervorragend Gitarre.
Das finde ich toll!
Mutter: Aber er ist so faul!
Er macht überhaupt nichts!
Er hilft mir niemals im Haushalt.
Er räumt nicht einmal sein eigenes Zimmer auf!
Vater: Da bin ich mit dir nicht einverstanden.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


Vor zwei Wochen hat er sein Zimmer sauber gemacht.
Also, nicht ganz, aber er hat das wenigstens versucht.
Mutter: Das genügt aber nicht!
Sein Zimmer ist ein richtiger Schweinestall!
Vater: Du solltest aber in Betracht ziehen, dass er noch ein Kind ist.
Nimm dir das alles nicht so sehr zu Herzen!
Mutter: Du bist also mit ihm zufrieden?
Und weißt du, was für Noten er in Mathe hat?
Und mit Geschichte und Literatur steht es auch nicht viel besser.
Er will einfach nicht lernen!
Vater: Das kann ich gut verstehen!
Die Schule kann sehr langweilig sein.
Ich war auch nicht der beste Schüler.
Ich habe jedoch ziemlich viel in meinem Leben erreicht.
Das solltest du zugeben.
Mutter: Das gebe ich schon zu, aber ich mache mir Sorgen um unseren Sohn.

Alles klar?

Vater: Ich bin stolz auf unseren Sohn (отец: Я горжусь нашим сыном)!
Mutter: Wieso bist du stolz auf ihn (мать: Почему это ты им гордишься; wieso
— как так, почему)?
Vater: Er spielt hervorragend Gitarre (он превосходно играет на гитаре;
hervorragen — выдаваться наружу; die Gitárre).
Das finde ich toll (я нахожу, что это здорово)!
Mutter: Aber er ist so faul (но он такой ленивый)!
Er macht überhaupt nichts (он вообще ничего не делает)!
Er hilft mir niemals im Haushalt (он никогда не помогает мне по хозяйству; der
Haushalt — домашнее хозяйство; helfen /du hilfst, er hilft; -half-hat geholfen/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


Er räumt nicht einmal sein eigenes Zimmer auf (он даже не прибирает свою
комнату; aufräumen /-räumte auf-hat aufgeräumt/ — убирать, прибирать;
делать уборку, наводить порядок; nicht einmal — даже не)!
Vater: Da bin ich mit dir nicht einverstanden (тут я с тобой несогласен).
Vor zwei Wochen hat er sogar sein Zimmer sauber gemacht (две недели назад он
даже убрался в своей комнате; sauber — чистый).
Also, nicht ganz, aber er hat das wenigstens versucht (ну, не полностью, но он
хотя бы попробовал; also — итак; wenigstens — по крайней мере, по меньшей
мере, хотя бы; wenig — мало).
Mutter: Das genügt aber nicht (но этого недостаточно; genügen /-genügte-hat
genügt/ — быть достаточным; genug — достаточно)!
Sein Zimmer ist ein richtiger Schweinestall (его комната — это настоящий
свинарник; das Schwein, pl. die Schweine — свинья; der Stall, pl. die Ställe —
хлев)!
Vater: Du solltest aber in Betracht ziehen, dass er noch ein Kind ist (ты должна
бы принять во внимание, что он еще ребенок; ziehen /-zog-hat gezogen/ —
тянуть; betrachten /-betrachtete-hat betrachtet/ — рассматривать,
созерцать).
Nimm dir das alles nicht so sehr zu Herzen (не принимай это все столь близко к
сердцу; das Herz)!
Mutter: Du bist also mit ihm zufrieden (итак, ты им доволен)?
Und weißt du, was für Noten er in Mathe hat (а знаешь ли ты, какие у него
оценки по математике; die Note; die Mathematík)?
Und mit Geschichte und Literatur steht es auch nicht viel besser (и с историей и
литературой дела обстоят не намного лучше; die Geschichte; die Literatúr;
stehen /-stand-hat gestanden/).
Er will einfach nicht lernen (он просто не хочет учиться)!
Vater: Das kann ich gut verstehen (это понятно: «это я могу хорошо понять»)!
Die Schule kann sehr langweilig sein (школа может быть = бывает очень
скучной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


Ich war auch nicht der beste Schüler (я тоже был не лучшим учеником).
Ich habe jedoch ziemlich viel in meinem Leben erreicht (однако я довольно
многого достиг в жизни).
Das solltest du zugeben (ты должна бы это признать = с этим согласиться;
zugeben /du gibst zu, er gibt zu; -gab zu-hat zugegeben/).
Mutter: Das gebe ich schon zu, aber ich mache mir Sorgen um unseren Sohn (это я
уж = вполне признаю, но я волнуюсь за нашего сына; sich um jemanden Sorgen
machen — волноваться за кого-либо: «делать себе заботы»; die Sorge).

Das ist wichtig!

stolz sein auf jemanden, etwas — гордиться кем-либо, чем-либо


einverstanden sein mit jemandem, etwas — быть согласным с кем-либо, чем-
либо
zufrieden sein mit jemandem, etwas — быть довольным кем-либо, чем-либо

Wir sind verwandt:

suchen — искать; versuchen (-versuchte-hat versucht) — пытаться, пробовать


verstehen (-verstand-hat verstanden) — понимать; einverstanden — согласен
geschehen (es geschieht; -geschah-ist geschehen) — случаться, происходить; die
Geschichte — история: «произошедшее»
der Haushalt — домашнее хозяйство; halten (du hieltst, er hielt; -hielt-hat
gehalten) — держать
aufräumen — прибирать; der Raum — помещение
ragen — выситься; hervorragen — выдаваться наружу (-ragte hervor-hat
hervorgeragt); hervorragend — выдающийся

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


Я с Вами согласен. Ich bin mit Ihnen einverstanden.
Она совершенно: «полностью» довольна своей жизнью. Sie ist mit ihrem
Leben völlig zufrieden.
Не волнуйся по этому поводу! Mach dir keine Sorgen darum!

Sie sind dran:

aufräumen
einverstanden sein
genügen
erreichen
sauber machen
sich Sorgen machen
stolz sein
verstehen
versuchen
zufrieden sein

Die 22. Geschichte

Lothar Bär macht eine Geschäftsreise nach Moskau.


Er mietet sich eine Einzimmerwohnung im Zentrum von Moskau.
Einerseits ist die Miete ziemlich hoch.
Andererseits geht das Geschäft gut.
Lothar kann sich eine solche Wohnung leisten.
Er wohnt also in der Innenstadt.
Sein Büro liegt nicht weit von seinem Haus.
Er fährt gewöhnlich mit dem Auto zur Arbeit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


Aber es gibt oft Staus, besonders in der Stadtmitte.
Dann steckt er eben im Stau.
Nach einiger Zeit hat er sich daran gewöhnt.
Ab und zu geht Lothar zu Fuß ins Büro.
Das nimmt eine Stunde in Anspruch.
Aber das ist gut für seine Gesundheit.
Obwohl die Luft nicht besonders frisch ist.
Die Besprechungen finden sehr oft im Restaurant statt.
Und dabei wird viel Alkohol getrunken.
Lothar ist es nicht gewohnt, so viel zu trinken.
Er hat diese schlechte Gewohnheit nicht.
Er weiß: das schadet der Gesundheit.

Alles klar?

Lothar Bär macht eine Geschäftsreise nach Moskau (Лотар Бэр едет в деловую
поездку в Москву; das Geschäft, pl. die Geschäfte — дело, бизнес; магазин; die
Reise — поездка, путешествие).
Er mietet sich eine Einzimmerwohnung im Zentrum von Moskau (он снимает
себе однокомнатную квартиру в центре Москвы; das Zimmer, pl. die Zimmer
— комната; das Zentrum, pl. die Zentren).
Einerseits ist die Miete ziemlich hoch (с одной стороны, плата за квартиру
довольно высока; /die/ eine Seite — одна сторона).
Andererseits geht das Geschäft gut (с другой стороны, дело идет хорошо; die
andere Seite — другая сторона).
Lothar kann sich eine solche Wohnung leisten (Лотар может позволить себе
такую квартиру).
Er wohnt also in der Innenstadt (он живет, таким образом, в центре города; die
Innenstadt — центр города: «внутренний город»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


Sein Büro liegt nicht weit von seinem Haus (его офис расположен недалеко от
его дома; das Büró, pl. die Büros; liegen /-lag-hat gelegen/ — лежать; быть
расположенным /на юге Германии также: ist gelegen/).
Er fährt gewöhnlich mit dem Auto zur Arbeit (он обычно едет на машине на
работу; das Auto, pl. die Autos; fahren /er fährt; -fuhr-ist gefahren/).
Aber es gibt oft Staus, besonders in der Stadtmitte (но часто бывают пробки,
особенно в центре города; der Stau — скопление; пробка /в уличном
движении/; stauen — запруживать; die Mitte — середина).
Dann steckt er eben im Stau (ну, тогда он торчит в пробке; stecken /-steckte-hat
gesteckt/ — втыкать; торчать; находиться; eben — как раз, именно).
Nach einiger Zeit hat er sich daran gewöhnt (спустя некоторое время он к этому
привык; sich gewöhnen /-gewöhnte sich-hat sich gewöhnt/).
Ab und zu geht Lothar zu Fuß ins Büro (время от времени Лотар ходит в офис
пешком).
Das nimmt eine Stunde in Anspruch (это занимает один час; der Anspruch, pl.
Ansprüche — притязание, претензия; требование: hohe Ansprüche haben —
иметь высокие запросы; in Anspruch nehmen — занимать время: «брать в
требование»; nehmen /er nimmt; -nahm-hat genommen/).
Aber das ist gut für seine Gesundheit (но это хорошо для его здоровья; gesund
— здоровый).
Obwohl die Luft nicht besonders frisch ist (хотя воздух не особенно свеж).
Die Besprechungen finden sehr oft im Restaurant statt (совещания часто
проходят в ресторане; die Besprechung; besprechen — обсуждать,
обговаривать; das Restauránt, pl. die Restaurants; stattfinden /das findet statt;
-fand statt-hat stattgefunden/ — состояться).
Und dabei wird viel Alkohol getrunken (и при этом пьют много алкоголя: «и
при этом становится выпитым = пьется…»; dabei — при этом; der Alkohól;
trinken /-trank-hat getrunken/).
Lothar ist es nicht gewohnt, so viel zu trinken (Лотар не привык так много пить).
Er hat diese schlechte Gewohnheit nicht (у него нет этой дурной привычки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


Er weiß: das schadet der Gesundheit (он знает: это вредит здоровью).

Das ist wichtig!

sich an etwas, jemanden gewöhnen (-gewöhnte sich-hat sich gewöhnt) —


привыкать к чему-либо, кому-либо
etwas (Akk.) gewohnt sein — быть привычным к чему-либо

Wir sind verwandt:

wohnen — жить, проживать; sich gewöhnen an (+ Akk) — привыкать к чему-


либо; etwas (Akk.) gewohnt sein — быть привычным к чему-либо; die
Gewohnheit / die Angewohnheit — привычка

Noch etwas:

Я здесь в деловой поездке. Ich bin hier auf Geschäftsreise.


Я постепенно привыкаю к московскому воздуху. Ich gewöhne mich allmählich
an die Moskauer Luft.
Как идут дела? Was macht das Geschäft?

Sie sind dran:

sich gewöhnen
gewohnt sein
in Anspruch nehmen
liegen
mieten
stattfinden
stecken

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


wohnen

Die 23. Geschichte

Chef: Herr Schmitz, wir möchten Ihnen ein Angebot machen.


Wir bieten Ihnen an, im Ausland zu arbeiten.
Wenn Sie unser Angebot nicht ablehnen, sondern annehmen…
…dann könnten Sie ein Jahr lang sehr gut verdienen.
Schmitz: Worum geht es denn?
Chef: Es geht um eine Russlandsreise.
Und Sie werden mit Ihrem Motorrad fahren.
Sie fahren durch ganz Russland
... und jede Woche schicken Sie uns einen neuen Artikel.
Schmitz: Das ist ein interessantes Angebot.
Das lässt sich hören.
Und das lässt sich machen.
So werde ich bestimmt viel Interessantes erleben.
Die letzte Reise durch ganz China mit meinem Fahrrad war so ein Erlebnis.

Also, der Chef von Herrn Schmitz lässt ihn nach Russland reisen.
Herr Schmitz lässt sein Motorrad reparieren.
Er lässt auch sein Haar kurz schneiden.
Seine Frau ist gegen diese Reise.
Aber er sagt: Lass mich in Ruhe!
Ich muss meine Karriere als Journalist machen!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


Chef: Herr Schmitz, wir möchten Ihnen ein Angebot machen (шеф: г-н Шмиц,
мы хотели бы сделать Вам предложение).
Wir bieten Ihnen an, im Ausland zu arbeiten (мы предлагаем Вам поработать за
границей; das Ausland).
Wenn Sie unser Angebot nicht ablehnen, sondern annehmen (если Вы наше
предложение не отклоните, а примете)…
…dann könnten Sie ein Jahr lang sehr gut verdienen (тогда Вы могли бы в
течение года очень хорошо зарабатывать).
Schmitz: Worum geht es denn (о чем же идет речь)?
Chef: Es geht um eine Russlandsreise (речь идет о поездке в Россию).
Und Sie werden mit Ihrem Motorrad fahren (и Вы поедете на Вашем мотоцикле;
fahren /du fährst, er fährt; -fuhr-ist gefahren/).
Sie fahren durch ganz Russland (Вы проедете по всей России)
... und jede Woche schicken Sie uns einen neuen Artikel (и каждую неделю Вы
будете нам посылать новую статью; der Artíkel).
Schmitz: Das ist ein interessantes Angebot (это интересное предложение).
Das lässt sich hören (это можно послушать = это интересное предложение).
Und das lässt sich machen (и это можно сделать).
So werde ich bestimmt viel Interessantes erleben (так я, конечно, испытаю много
интересного; erleben /-erlebte-hat erlebt/ — пережить, испытать; bestimmt —
определенно; bestimmen — определять, решать).
Die letzte Reise durch ganz China mit meinem Fahrrad war so ein Erlebnis
(последняя поездка по всему Китаю на моем велосипеде была таким
/интересным/ опытом; das Erlebnis, pl. die Erlebnisse — переживание,
интересный опыт).

Also, der Chef von Herrn Schmitz lässt ihn nach Russland reisen (итак, шеф г-на
Шмица посылает его в Россию).
Herr Schmitz lässt sein Motorrad reparieren (г-н Шмиц отдает в починку свой
мотоцикл: «дает/побуждает починить…»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


Er lässt auch sein Haar kurz schneiden (он также коротко стрижется:
«дает/побуждает свои волосы коротко остричь»; schneiden /du schneidest, er
schneidet; -schnitt-hat geschnitten/ — резать; стричь).
Seine Frau ist gegen diese Reise (его жена против этого путешествия).
Aber er sagt: Lass mich in Ruhe (но он говорит: Оставь меня в покое)!
Ich muss meine Karriere als Journalist machen (мне нужно делать мою
журналистскую карьеру: «карьеру в качестве журналиста; die Karriére; der
Journalíst)!

Das ist wichtig!

lassen (du, er lässt; -ließ-hat gelassen) — пускать; отпускать; оставлять;


побуждать (что-либо сделать), т.е. позволять или просить что-либо сделать

Wir sind verwandt:

anbieten (er bietet an; -bot an-hat angeboten) — предлагать (товары, услуги,
сделку); das Angebot, pl. die Angebote — предложение
leben — жить; erleben — пережить (что-либо интересное); das Erlebnis, pl. die
Erlebnisse — интересное переживание, интересный опыт

Noch etwas:

Мы — против! Wir sind dagegen!


Я — за! Ich bin dafür!
Это было очень интересно: «это было переживание»! Das war ein Erlebnis!

Sie sind dran:

ablehnen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


annehmen
arbeiten
erleben
fahren
lassen
reparieren
schicken
schneiden
verdienen

Die 24. Geschichte

A: Kannst du mir Deutsch beibringen?


B: Natürlich kann ich das.
Ich unterrichte ja Deutsch an der Berliner Uni.
Seit zehn Jahren unterrichte ich Ausländer in deutscher Sprache.
Und im vorigen Jahr habe ich schon meinem Sohn die deutsche Sprache
beigebracht.
A: Na und? Wie sind jetzt seine Deutschkenntnisse?
B: Im Moment kann er ziemlich gut Deutsch.
Er spricht fließend Deutsch.
Er sieht sich deutsche Fernsehprogramme an.
Er hört sich Radiosendungen an.
Er surft im deutschsprachigen Internet.
Er kommuniziert mit seinen österreichischen Freunden.
Und er liest Goethe und Schiller im Original.
Er übersetzt problemlos aus dem Russischen ins Deutsche.
Kurz und gut, er hat einen großen Fortschritt gemacht.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


A: Ich möchte auch Privatunterricht bei dir nehmen.
Wie lange dauert der Unterricht?
B: Nur eine Stunde, aber es geht alles sehr intensiv zu.
Hauptsache, du sollst regelmäßig Deutsch üben.
Es gibt ein Sprichwort: Übung macht den Meister.

Alles klar?

A: Kannst du mir Deutsch beibringen (ты можешь преподать мне немецкий)?


B: Natürlich kann ich das (конечно я могу это).
Ich unterrichte ja Deutsch an der Berliner Uni (я ведь преподаю немецкий в
Берлинском университете).
Seit zehn Jahren unterrichte ich Ausländer in deutscher Sprache (вот уже десять
лет как я обучаю иностранцев немецкому языку; das Jahr, pl. die Jahre; das
Ausland — заграница).
Und im vorigen Jahr habe ich schon meinem Sohn die deutsche Sprache
beigebracht (а в прошлом году я уже обучил немецкому языку моего сына).
A: Na und? Wie sind jetzt seine Deutschkenntnisse (ну и как, каковы его
познания в немецком; die Kenntnis, pl. die Kenntnisse — знание)?
B: Im Moment kann er ziemlich gut Deutsch (сейчас он довольно хорошо знает
немецкий: «может по-немецки»; der Momént).
Er spricht fließend Deutsch (он бегло говорит по-немецки).
Er sieht sich deutsche Fernsehprogramme an (он смотрит немецкие
телепрограммы; das Fernsehen — телевидение; das Prográmm).
Er hört sich Radiosendungen an (он слушает радиопередачи; die Sendung;
senden /er sendet; -sandte-hat gesandt/ — посылать; /-sendete-hat gesendet/
передавать, транслировать).
Er surft im deutschsprachigen Internet (он бродит по немецкоязычному
интернету; das Internet).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


Er kommuniziert mit seinen österreichischen Freunden (он общается со своими
австрийскими друзьями; Österreich — Австрия; der Freund, pl. die Freunde).
Und er liest Goethe und Schiller im Original (и он читает Гёте и Шиллера в
оригинале; das Originál; lesen /du, er liest; -las-hat gelesen/).
Er übersetzt problemlos aus dem Russischen ins Deutsche (он без проблем
переводит с русского на немецкий).
Kurz und gut, er hat einen großen Fortschritt gemacht (короче говоря, он сделал
большой прогресс; kurz und gut — короче говоря: «коротко и хорошо»; der
Fortschritt — прогресс; fortschreiten — шагать вперед; schreiten /du schreitest,
er schreitet; -schritt-ist geschritten/ — шагать; der Schritt, pl. die Schritte —
шаг).
A: Ich möchte auch Privatunterricht bei dir nehmen (я тоже хотел бы брать у
тебя частные уроки; der Únterricht, pl. die Unterrichte — занятие; der
Privátunterricht; unterríchten — преподавать).
Wie lange dauert der Unterricht (сколько длится занятие; wie lange — как
долго, сколько времени)?
B: Nur eine Stunde, aber es geht alles sehr intensiv zu (только один час, но все
происходит очень интенсивно; intensív).
Hauptsache, du sollst regelmäßig Deutsch üben (главное, ты должен регулярно
упражнять немецкий; die Hauptsache — главное /дело/; сущность; die Regel
— правило).
Es gibt ein Sprichwort: Übung macht den Meister (есть пословица: упражнение
делает мастера; das Sprichwort, pl. die Sprichwörter).

Das ist wichtig!

jemandem etwas beibringen (-brachte bei-hat beigebracht) — преподавать кому-


либо что-либо
jemanden in etwas unterrichten (-unterrichtete-hat unterrichtet) — обучать кого-
либо чему-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


Wir sind verwandt:

kennen (-kannte-hat gekannt) — знать; die Kenntnis, pl. die Kenntnisse — знание
fließend — бегло; fließen (-floss-ist geflossen) — течь; der Fluss, pl. die Flüsse
— река

Noch etwas:

Каковы Ваши познания в английском? Wie sind Ihre Englischkenntnisse?


Я перевел текст на русский. Ich habe den Text ins Russische übersetzt.
Он читает книги по-немецки. Er liest Bücher in deutscher Sprache.

Sie sind dran:

beibringen
dauern
Fortschritt machen
kommunizieren
lesen
surfen
üben
übersetzen
unterrichten

Die 25. Geschichte

A: Ich will mir einen Wagen kaufen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


B: Wozu brauchst du einen Wagen?
A: Ich brauche einen Wagen, um zur Arbeit zu fahren.
B: Das hat keinen Zweck.
Willst du jeden Morgen im Stau stecken?
Du wirst zu spät ins Büro kommen.
Dein Chef wird sich über dich ärgern.
Ich glaube, er wird stinksauer sein.
Und du wirst Ärger haben.
Und außerdem verbraucht der Wagen viel Sprit im Stadtverkehr.
Und das Benzin ist nicht gerade billig heutzutage.
Und wenn der Verbrauch hoch ist, musst du viel Geld dafür ausgeben.
Du solltest dir das alles noch einmal überlegen.
A: Vielleicht hast du Recht.
Ich habe mir das anders überlegt.
Ich kaufe mir lieber Rollschuhe.
Das ist etwas billiger.
Und ich kann sie gut gebrauchen.
Ich könnte sogar mit Rollschuhen zur Arbeit laufen!
B: Das ist eine sehr gute Idee!

Alles klar?

A: Ich will mir einen Wagen kaufen (я хочу купить себе машину; der Wagen, pl.
die Wagen).
B: Wozu brauchst du einen Wagen (зачем тебе нужна машина)?
A: Ich brauche einen Wagen, um zur Arbeit zu fahren (мне нужна машина,
чтобы ездить на работу).
B: Das hat keinen Zweck (в этом нет смысла: «это не имеет цели»).
Willst du jeden Morgen im Stau stecken (ты хочешь каждое утро торчать в
пробке; der Stau, die Staus)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


Du wirst zu spät ins Büro kommen (ты будешь опаздывать в офис).
Dein Chef wird sich über dich ärgern (твой шеф будет сердиться на тебя; sich
über jemanden ärgern /-ärgerte sich-hat sich geärgert/ — сердиться на кого-
либо).
Ich glaube, er wird stinksauer sein (я думаю, он будет страшно зол; stinken —
вонять /-stank-hat gestunken/; sauer — кислый).
Und du wirst Ärger haben (и у тебя будут неприятности; der Ärger — гнев,
досада, раздражение; неприятность, огорчение).
Und außerdem verbraucht der Wagen viel Sprit im Stadtverkehr (а кроме того,
машина расходует много бензина в городском движении; der Sprit — /сокр.
от Spiritus/ — спирт; /разг./ бензин, горючее; die Stadt — город, pl. die Städte;
der Verkehr — движение, транспорт).
Und das Benzin ist nicht gerade billig heutzutage (а бензин не очень дешев в
настоящее время; gerade — прямо; das Benzín).
Und wenn der Verbrauch hoch ist, musst du viel Geld dafür ausgeben (а если
расход большой, тебе придется тратить много денег).
Du solltest dir das alles noch einmal überlegen (тебе надо бы все это еще раз
обдумать; sich /Dat./ etwas überlegen /-überlegte sich-hat sich überlegt/ —
обдумать что-либо).
A: Vielleicht hast du Recht (возможно, ты прав).
Ich habe mir das anders überlegt (я передумал: «я обдумал это по-другому»).
Ich kaufe mir lieber Rollschuhe (я лучше куплю себе ролики; rollen —
катиться; der Schuh — башмак, ботинок).
Das ist etwas billiger (это несколько дешевле; etwas — что-то, нечто).
Und ich kann sie gut gebrauchen (и они мне пригодятся: «я могу их хорошо
использовать»).
Ich könnte sogar mit Rollschuhen zur Arbeit laufen (я мог бы даже на роликах
бегать на работу)!
B: Das ist eine sehr gute Idee (это очень хорошая идея; die Idée)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


Das ist wichtig!

etwas brauchen (-brauchte-hat gebraucht) — нуждаться в чем-либо


etwas gebrauchen (-gebrauchte-hat gebraucht) — употреблять что-либо,
пользоваться чем-либо

Ich brauche einen Wagen. — Мне нужна машина.


Ich muss einen Wagen kaufen. — Мне нужно купить машину.

Wir sind verwandt:

legen — класть; überlegen (-legte über-hat übergelegt)— класть, положить /что-


то поверх чего-либо/; sich etwas überlegen (-überlegte sich-hat sich überlegt) —
обдумывать, продумать; соображать, (мысленно) взвешивать
gebrauchen — употреблять, пользоваться; die Gebrauchsanweisung —
инструкция о пользовании / по эксплуатации

Noch etwas:

Я думаю, мы тратим слишком много денег на одежду. Ich glaube, wir geben zu
viel Geld für Kleidung aus.
Это может нам пригодиться. Das können wir gut gebrauchen.
Я сегодня опоздал на работу. Ich bin heute zu spät ins Büro gekommen.

Sie sind dran:

sich ärgern
brauchen
gebrauchen
sich kaufen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


stecken
sich überlegen
verbrauchen

Die 26. Geschichte

Vater: Hör zu, Jürgen, du sollst das Geschirr spülen.


Sohn: Warum ich?
Vater: Weil du heute dran bist.
Du bist an der Reihe, mein Junge.
Ist das etwa eine schwierige Aufgabe?
Du solltest dich schämen!
Einen Kochtopf, eine Pfanne, drei Teller, drei Messer, drei Löffel und drei Gabeln
abwaschen.
Das ist nicht der Rede wert.
Hörst du mich?
Sohn: Ich finde das ungerecht.
Ich bin doch noch ein Kind.
Ich werde für meine Rechte kämpfen.
Ich werde mich über dich beschweren!
Vater: Hör auf mit dem Unsinn!
Du musst auf mich hören!
Weil du noch nicht volljährig bist.
Und weil ich dich ernähre und erziehe.
Schreib dir das hinter die Ohren!
Und rede keinen Quatsch!
Sohn: Jawohl, mein General!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


Alles klar?

Vater: Hör zu, Jürgen, du sollst das Geschirr spülen (отец: Послушай, Юрген, ты
должен помыть посуду; zuhören /-hörte zu-hat zugehört/ — слушать,
прислушиваться: hören Sie zu! — слушайте: «слушайте сюда»!; zu — к;
spülen — полоскать, промывать, мыть).
Sohn: Warum ich (почему я)?
Vater: Weil du heute dran bist (потому что сегодня твоя очередь; dran = daran
— при этом; dran sein — быть на очереди = an der Reihe sein).
Du bist an der Reihe, mein Junge (твоя очередь, мой мальчик: «ты на
очереди…»; die Reihe — ряд; очередность).
Ist das etwa eine schwierige Aufgabe (это что, трудное задание)?
Du solltest dich schämen (ты должен бы стыдиться = как тебе не стыдно)!
Einen Kochtopf, eine Pfanne, drei Teller, drei Messer, drei Löffel und drei Gabeln
abwaschen (помыть одну кастрюлю, одну сковородку, три тарелки, три ножа,
три ложки и три вилки; der Kochtopf — кастрюля; kochen — варить; der Topf,
pl. die Töpfe — горшок; der Teller — тарелка; das Messer — нож; der Löffel —
ложка; die Gabel — вилка; abwaschen /du wäschst ab, er wäscht ab; -wusch ab-
hat abgewaschen/ — смывать, отмывать, вымывать; das Geschirr abwaschen
/ spülen — мыть посуду; waschen /du wäschst, er wäscht; -wusch-hat
gewaschen/).
Das ist nicht der Rede wert (стоит ли об этом говорить: «это не стоит речи»;
die Rede; wert sein /+ Gen./ — обладать какой-либо стоимостью).
Hörst du mich (ты слышишь меня)?
Sohn: Ich finde das ungerecht (я нахожу это несправедливым; gerecht —
справедливо).
Ich bin doch noch ein Kind (я же еще ребенок; das Kind, pl. die Kinder).
Ich werde für meine Rechte kämpfen (я буду бороться за мои права; das Recht
— право).
Ich werde mich über dich beschweren (я буду на тебя жаловаться)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


Vater: Hör auf mit dem Unsinn (прекрати эту чушь: «перестань с этой
бессмыслицей»; der Sinn — смысл; der Unsinn — бессмыслица)!
Du musst auf mich hören (ты должен меня слушаться)!
Weil du noch nicht volljährig bist (потому что ты еще несовершеннолетний;
voll — полный; das Jahr, pl. die Jahre — год).
Und weil ich dich ernähre und erziehe (и потому что я тебя кормлю и
воспитываю; erziehen /-erzog-hat erzogen/).
Schreib dir das hinter die Ohren (запиши себе это за уши = намотай это себе на
ус; das Ohr; schreiben /-schrieb-hat geschrieben/)!
Und rede keinen Quatsch (и не говори чепухи; reden /er redet; redete-hat
geredet/)!
Sohn: Jawohl, mein General (так точно, мой генерал; der Generál)!

Das ist wichtig!

jemandem zuhören — слушать кого-либо


auf jemanden hören — слушаться кого-либо
etwas, mit etwas aufhören (-hörte auf-hat aufgehört) — прекращать что-либо

Wir sind verwandt:

reden — говорить; die Rede — речь


aufgeben — давать задание, задавать; die Aufgabe — задание, задача
ziehen — тянуть; erziehen — воспитывать
die Scham — стыд; sich schämen (-schämte sich-hat sich geschämt) — стыдиться

Noch etwas:

Чья очередь? Wer ist dran? / Wer ist an der Reihe?


Прекрати эту чепуху! Hör auf mit dem Quatsch!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


Я ненавижу мыть посуду! Ich hasse es, das Geschirr abzuwaschen!

Sie sind dran:

abwaschen
aufhören
sich beschweren
ernähren
erziehen
hören
kämpfen
reden
sich schämen
spülen
zuhören

Die 27. Geschichte

Herr Preuß muss einen Termin vereinbaren.


Er wählt die Nummer und ruft die Firma Wagner an.
Preuß: Hallo! Hier spricht Stefan Preuß.
Ich möchte bitte Herrn Wagner sprechen.
Jemand: Guten Tag, Herr Preuß.
Es tut mir Leid, aber Herr Wagner ist momentan nicht da.
Er ist verreist.
Preuß: Wann kehrt er zurück?
Jemand: Ich habe leider keine Ahnung.
Ich bin nämlich Putzfrau hier.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


Vielleicht ist der Chef auch gar nicht verreist…
Preuß: Ja, könnten Sie bitte die Sekretärin rufen?
Jemand: Gut, mache ich.
Bleiben Sie bitte am Apparat!
Sekretärin: Ja, was kann ich für Sie tun?
Preuß: Können Sie mich bitte mit Herrn Wagner verbinden?
Sekretärin: Er ist leider außer Haus.
Was soll ich ihm ausrichten?
Preuß: Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich zurückrufen.
Sekretärin: Wird gemacht.

Alles klar?

Herr Preuß muss einen Termin vereinbaren (г-ну Пройсу надо договориться о
встрече; der Termín, pl. die Termine — срок; дата; vereinbaren /-vereinbarte-
hat vereinbart/ — согласовывать; условиться, договориться).
Er wählt die Nummer und ruft die Firma Wagner an (он набирает номер и звонит
на фирму Вагнер; wählen — выбирать; набирать /номер/).
Preuß: Hallo! Hier spricht Stefan Preuß (Алло! Это Штефан Пройс; sprechen /du
sprichst, er spricht; -sprach-hat gesprochen/).
Ich möchte bitte Herrn Wagner sprechen (я хотел бы поговорить с г-ном
Вагнером: «говорить г-на Вагнера»).
Jemand: Guten Tag, Herr Preuß (некто: добрый день, г-н Пройс).
Es tut mir Leid, aber Herr Wagner ist momentan nicht da (сожалею, но г-на
Вагнера в данный момент нет; es tut mir Leid — сожалею: «делает мне
жалость»; das Leid — страдание, огорчение; leiden /du leidest, er leidet; -litt-
hat gelitten/ — страдать; da — тут; там; momentán — сейчас, в данный
момент).
Er ist verreist (он уехал; verreisen /-verreiste-ist verreist/ — уехать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


Preuß: Wann kehrt er zurück (когда он возвращается; zurückkehren /-kehrte
zurück-ist zurückgekehrt/)?
Jemand: Ich habe leider keine Ahnung (я, к сожалению, понятия не имею; die
Ahnung — предчувствие; ahnen — предчувствовать).
Ich bin nämlich Putzfrau hier (дело в том, что я здесь уборщица: «я здесь
именно уборщица»; nämlich — именно; дело в том, что…; der Name — имя;
putzen /du, er putzt; -putzte-hat geputzt/ — чистить).
Vielleicht ist der Chef auch gar nicht verreist (возможно, шеф вовсе и не уезжал)

Preuß: Ja, könnten Sie bitte die Sekretärin rufen (Вы могли бы позвать
секретаршу)?
Jemand: Gut, mache ich (хорошо, /я так и/ сделаю).
Bleiben Sie bitte am Apparat (оставайтесь, пожалуйста, на связи: «при
аппарате»; der Apparát, pl. die Apparate)!
Sekretärin: Ja, was kann ich für Sie tun (да, что я могу для Вас сделать)?
Preuß: Können Sie mich bitte mit Herrn Wagner verbinden (Вы можете
соединить меня с г-ном Вагнером; verbinden /du verbindest, er verbindet;
-verband-hat verbunden/)?
Sekretärin: Er ist leider außer Haus (его, к сожалению, нет: «он вне дома»).
Was soll ich ihm ausrichten (что ему передать: «что я должна ему передать)?
Preuß: Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich zurückrufen (скажите ему пожалуста,
чтобы он мне перезвонил).
Sekretärin: Wird gemacht (будет сделано).

Das ist wichtig!

rufen (-rief-hat gerufen) — звать, подзывать; кричать


jemanden anrufen (-rief an-hat angerufen) — звонить по телефону кому-либо
zurückrufen — кричать в ответ, откликаться; перезванивать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


Wir sind verwandt:

reisen (-reiste-ist gereist) — путешествовать, ездить; verreisen — уехать; die


Reise — поездка, путешествие; der / die Reisende — путешественник /
путешественница
binden (-band-hat gebunden) — связывать; das Band, pl. die Bänder — лента;
бант, verbinden (-verband-hat verbunden) — связывать, соединять; der Verband,
pl. die Verbände — повязка, бинт; союз, общество

Noch etwas:

Позвони мне послезавтра. Ruf mich übermorgen an.


Не туда попали: «неверно соединено»! Falsch verbunden!
Я, к сожалению, ничего не могу для Вас сделать! Ich kann leider nichts für Sie
tun!

Sie sind dran:

anrufen
ausrichten
binden
rufen
verbinden
vereinbaren
verreisen
wählen
zurückkehren
zurückrufen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


Die 28. Geschichte

Müller: Ich habe alle Formalitäten erledigt!


Jetzt kann ich endlich aus Deutschland auswandern.
Und ich wandere aus, mit Weib und Kind.
Ich will nach Russland einwandern.
In einer Woche wandere ich in dieses Land ein.
Freund: Wieso wanderst du nach Russland ein?
Du bist wohl übergeschnappt?
Das ist eine verrückte Idee!
Müller: Weißt du, ich will mal was anderes machen.
Ich brauche Abwechslung.
Hierzulande ist alles so ruhig und sauber.
Das ist zum Verrücktwerden!
Ich möchte etwas erleben.
Und nicht wie ein Spießbürger leben.
Freund: Du wirst was erleben, keine Frage.
Aber ich warne dich: die politische Lage in Russland ist nicht stabil.
Müller: Danke für die Warnung!
Aber ich habe mich fest entschieden.
Und es gibt schon viele deutsche Einwanderer in Russland.
Obwohl es nicht leicht ist, eine Aufenthaltserlaubnis zu bekommen.

Alles klar?

Müller: Ich habe alle Formalitäten erledigt (Мюллер: Я уладил все


формальности; erledigen /-erledigte-hat erledigt/ — сделать, доделать,
закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


Jetzt kann ich endlich aus Deutschland auswandern (теперь я могу наконец
эмигрировать из Германии).
Und ich wandere aus, mit Weib und Kind (и я эмигрирую, со всей семьей: «с
женой и ребенком»; das Weib, pl. die Weiber — женщина; жена).
Ich will nach Russland einwandern (я хочу иммигрировать в Россию).
In einer Woche wandere ich in dieses Land ein (через неделю я иммигрирую в
эту страну).
Freund: Wieso wanderst du nach Russland ein (друг: Как так ты иммигрируешь
в Россию)?
Du bist wohl übergeschnappt (ты, видимо, с ума сошел; wohl — вполне;
пожалуй; überschnappen /-schnappte über-ist übergeschnappt/ — заскакивать,
заедать /о замке/; спятить /с ума/, рехнуться)?
Das ist eine verrückte Idee (это безумная идея)!
Müller: Weißt du, ich will mal was anderes machen (знаешь, я хочу разок что-то
другое сделать = мне это нужно просто для разнообразия).
Ich brauche Abwechslung (мне нужно развлечение; abwechseln /-wechselte ab-
hat abgewechselt/ — заменять, сменять; чередовать; die Abwechs(e)lung —
изменение, перемена; чередование, смена; разнообразие, развлечение;
wechseln — менять).
Hierzulande ist alles so ruhig und sauber (здесь в нашей стране все так тихо и
чисто; hierzulande — здесь в нашей стране /т.е. hier zu Lande/).
Das ist zum Verrücktwerden (от этого можно свихнуться: «это к становлению
сумасшедшим»)!
Ich möchte etwas erleben (я хотел бы что-то пережить).
Und nicht wie ein Spießbürger leben (а не жить как мещанин; der Spießbürger
— /ист./ вооруженный горожанин, рядовой городской дружины; обыватель,
мещанин; der Spieß — копье, пика; die Burg — /укрепленный/ замок,
крепость).
Freund: Du wirst was erleben, keine Frage (ты кое-что переживешь, нет вопроса
= это уж точно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


Aber ich warne dich: die politische Lage in Russland ist nicht stabil (но я тебя
предупреждаю: политическое положение в России нестабильно; warnen —
предостерегать, предупреждать; polítisch; stabíl).
Müller: Danke für die Warnung (спасибо за предупреждение)!
Aber ich habe mich fest entschieden (но я твердо решился; sich entscheiden
/-entschied sich-hat sich entschieden/).
Und es gibt schon viele deutsche Einwanderer in Russland (и в России уже много
немецких иммигрантов).
Obwohl es nicht leicht ist, eine Aufenthaltserlaubnis zu bekommen (хотя нелегко
получить разрешение на жительство; der Aufenthalt — остановка; задержка;
пребывание, нахождение; проживание; sich aufhalten /er hält sich auf; hielt
sich auf-hat sich aufgehalten/ — пребывать, находиться; задерживаться; die
Erlaubnis — разрешение; erlauben — разрешать).

Das ist wichtig!

wandern (-wanderte-ist gewandert) — бродить, путешествовать пешком


aus einem Land auswandern (-wanderte aus-ist ausgewandert) — эмигрировать
из страны (der Auswanderer — эмигрант)
in ein Land einwandern — иммигрировать в страну (der Einwanderer —
иммигрант)

Wir sind verwandt:

ledig — свободный, незанятый; erledigen — улаживать; покончить,


разделаться
rücken — двигать; verrückt — сумасшедший: «сдвинутый»
schnappen — сделать быстрое движение; прыгнуть, шмыгнуть; защелкнуться;
übergeschnappen (-schnappte über-ist übergeschnappt) — заскакивать, заедать (о
замке); спятить (с ума), рехнуться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


die Lage — положение; liegen — лежать

Noch etwas:

Я иммигрировал в Россию в 2001 году. Ich bin im Jahre 2001 nach Russland
eingewandert.
Мне нужно еще уладить много формальностей. Ich habe noch viele
Formalitäten zu erledigen.
Вы должны решиться, эмигрируете Вы или нет. Sie sollen sich entscheiden, ob
Sie auswandern oder nicht.

Sie sind dran:

auswandern
bekommen
einwandern
sich entscheiden
erlauben
erleben
erledigen
leben
wandern
warnen

Die 29. Geschichte

Elke ist im Moment arbeitslos.


Sie sucht eine Arbeitsstelle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


Sie schlägt die Zeitung auf.
Und sie liest die Stellenangebote.
Elke will einen sicheren Arbeitsplatz haben.
Ein gutes Gehalt ist auch sehr wichtig.
Dabei muss die Arbeit unbedingt interessant sein.
Und die Kollegen müssen auf jeden Fall nett sein.
Und genug Freizeit will Elke auch haben.
Man kann sagen, sie hat hohe Ansprüche.
Sie ist sehr anspruchsvoll.
Endlich findet sie ein passendes Angebot.
Das ist eine Stelle als Werbeberaterin in einer Werbeagentur.
Elke weiß: Man muss immer für eine Ware werben.
Wer nicht wirbt, stirbt.
Die Werbung spielt eine große Rolle in unserer Gesellschaft.
Deshalb bewirbt sich Elke um die Stelle einer Werbeberaterin bei dieser Agentur.
Jetzt ist sie Bewerberin.
Sie schickt ihre Bewerbung und ihren Lebenslauf an diese Firma.
Und sie wartet auf eine positive Antwort und auf ein Bewerbungsgespräch.

Alles klar?

Elke ist im Moment arbeitslos (Эльке сейчас без работы).


Sie sucht eine Arbeitsstelle (она ищет место работы = работу; die Stelle —
место).
Sie schlägt die Zeitung auf (она открывает газету; aufschlagen /du schlägst auf,
er schlägt auf; -schlug auf-hat aufgeschlagen/).
Und sie liest die Stellenangebote (и читает объявления о предложении работы;
das Angebot, pl. die Angebote — предложение; anbieten /-bot an-hat angeboten/
— предлагать /товар, услуги, работу/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


Elke will einen sicheren Arbeitsplatz haben (Эльке хочет надежное место
работы).
Ein gutes Gehalt ist auch sehr wichtig (хорошая зарплата тоже очень важна; das
Gehalt, pl. die Gehälter).
Dabei muss die Arbeit unbedingt interessant sein (при этом работа обязательно
должна быть интересной).
Und die Kollegen müssen auf jeden Fall nett sein (и коллеги должны быть
обязательно приятными людьми: «милы/любезны»; auf jeden Fall — в любом
случае; конечно).
Und genug Freizeit will Elke auch haben (и достаточно свободного времени
Эльке тоже хочет иметь).
Man kann sagen, sie hat hohe Ansprüche (можно сказать, что у нее высокие
запросы; der Anspruch /auf etwas/ — притязание, претензия /на что-либо/;
требование).
Sie ist sehr anspruchsvoll (она с очень высокими запросами: «полна
требований»; voll — полный).
Endlich findet sie ein passendes Angebot (наконец она находит подходящее
предложение; passen — подходить, соответствовать; finden /-fand-hat
gefunden/).
Das ist eine Stelle als Werbeberaterin in einer Werbeagentur (это место
советницы по рекламе в рекламном агентстве; der Berater — советник,
консультант; der Rat — совет; beraten — давать советы, консультировать;
die Agentúr).
Elke weiß: Man muss immer für eine Ware werben (Эльке знает: товар всегда
нужно рекламировать).
Wer nicht wirbt, stirbt (кто не рекламирует / не занимается рекламой, тот
умирает /нем. поговорка/; sterben /er stirbt; -starb-ist gestorben/).
Die Werbung spielt eine große Rolle in unserer Gesellschaft (реклама играет
большую роль в нашем обществе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


Deshalb bewirbt sich Elke um die Stelle einer Werbeberaterin bei dieser Agentur
(поэтому Эльке выступает кандидатом: «вербуется» на место советницы по
рекламе при этом агентстве).
Jetzt ist sie Bewerberin (теперь она кандидат: «кандидатка» /на это место/; der
Bewerber — кандидат).
Sie schickt ihre Bewerbung und ihren Lebenslauf an diese Firma (она посылает
свою заявку и свою биографию / свое резюме этой фирме; der Lebenslauf —
биография, резюме: «бег жизни» /дословный перевод на немецкий
латинского выражения ‘curriculum vitae’ = CV/).
Und sie wartet auf eine positive Antwort und auf ein Bewerbungsgespräch (и она
ждет положительного ответа и интервью /при приеме на работу/).

Das ist wichtig!

für etwas werben (du wirbst, er wirbt; -warb-hat geworben) — рекламировать


что-либо
sich um (eine Stelle) bewerben (-bewarb sich-hat sich beworben) — выступать
кандидатом на какое-либо место, устраиваться на должность

Wir sind verwandt:

stellen — ставить; die Stelle — место


anbieten (-bot an-hat angeboten) — предлагать (товар, услуги, сделку); das
Angebot, pl. die Angebote — предложение
halten (du hältst, er hält; -hielt-gehalten) — держать; das Gehalt, pl. die Gehälter
— зарплата, ставка: «содержание» (стабильная, ежемесячная зарплата)
der Geselle — подмастерье; gesellig — общительный; die Gesellschaft —
общество

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


Мы должны рекламировать наш товар! Wir müssen für unsere Ware werben!
Я вербовался / был кандидатом на место менеджера. Ich habe mich um eine
Stelle als Manager beworben.
Работа должна быть в любом случае / обязательно творческой. Die Arbeit
muss auf jeden Fall kreativ sein. (kreatív)

Sie sind dran:

aufschlagen
bewerben
schicken
sterben
suchen
warten
werben

Die 30. Geschichte

A: Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag!


Ich wünsche dir Gesundheit und viel Glück im Leben!
Und das ist für dich!
B: Eine chinesiche Vase aus Porzellan!
Ein so schönes und wertvolles Geschenk!
Und ich schwärme für alles Chinesische!
Ich bin ganz aus dem Häuschen!
Ich danke dir für dieses unglaubliche Geschenk!
So was Feines habe ich in meinem Leben noch nie geschenkt bekommen!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


A: Aber pass auf!
Sie ist zerbrechlich!
B: Nur keine Bange, ich passe schon auf.
Hoppla! Die ist zu Boden gefallen.
Sie ist zerbrochen!
So ein Unglück!
Es tut mir wirklich Leid!
Ich bin untröstlich darüber!
A: Tröste dich, meine Liebe!
Scherben bringen Glück.
Und das war sowieso kein echtes Porzellan.

Alles klar?

A: Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag (поздравляю тебя с днем рождения)!


Ich wünsche dir Gesundheit und viel Glück im Leben (желаю тебе здоровья и
счастья в жизни; die Gesundheit — здоровье; gesund — здоровый; das Glück —
удача; счастье; das Leben)!
Und das ist für dich (а это для тебя)!
B: Eine chinesiche Vase aus Porzellan (китайская ваза из фарфора; chinésich;
das Porzellán)!
Ein so schönes und wertvolles Geschenk (такой прекрасный и ценный подарок)!
Und ich schwärme für alles Chinesische (и я обожаю все китайское; für etwas
schwärmen /-schwärmte-hat geschwärmt/ — увлекаться, восторгаться чем-
либо; schwärmen — роиться /о пчелах/; der Schwarm, pl. die Schwärme —
рой /пчел/)!
Ich bin ganz aus dem Häuschen (я сейчас сойду с ума /от восторга/: «я
совершенно из домика»; das Häuschen)!
Ich danke dir für dieses unglaubliche Geschenk (благодарю тебя за этот
невероятный подарок)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


So was Feines habe ich in meinem Leben noch nie geschenkt bekommen (такую
изящную вещь я в жизни никогда не получала в подарок: «не получала
подаренной»; fein — тонкий; изящный; bekommen /-bekam-hat bekommen/)!
A: Aber pass auf (но будь внимательна / осторожна: «следи / обращай
внимание»; aufpassen /du, er passt auf; -passte auf-hat aufgepasst/ — быть
внимательным, смотреть, присматривать, наблюдать)!
Sie ist zerbrechlich (она хрупкая / бьющаяся)!
B: Nur keine Bange, ich passe schon auf (не бойся, я уж буду внимательна; die
Bange — страх, боязнь).
Hoppla! Die ist zu Boden gefallen (Ой! Она упала на пол; der Boden, pl. die
Böden — почва; пол = der Fußboden).
Sie ist zerbrochen (она разбилась; zerbrechen /sie zerbricht; -zerbrach-hat
zerbrochen/ — разбить; zerbrechen /sie zerbricht; -zerbrach-ist zerbrochen/ —
разбиться)!
So ein Unglück (такое несчастье / такая незадача)!
Es tut mir wirklich Leid (я действительно сожалею: «делает мне действительно
страдание / сожаление»)!
Ich bin untröstlich darüber (я безутешна по этому поводу; trösten —
утешать /-tröstete-hat getröstet/; sich trösten — утешиться)!
A: Tröste dich, meine Liebe (утешься, дорогая)!
Scherben bringen Glück (осколки приносят удачу / счастье; die Scherbe —
черепок, осколок).
Und das war sowieso kein echtes Porzellan (и это все равно был ненастоящий
фарфор; sowieso — все равно, так или иначе: «так как так»; echt —
подлинный).

Das ist wichtig!

jemandem zum Geburtstag gratulieren — поздравлять кого-либо с днем


рождения

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


jemandem für etwas danken — благодарить кого-либо за что-либо

Wir sind verwandt:

brechen (du brichst, er bricht; -brach-hat gebrochen) — ломать; brechen (-brach-


ist gebrochen) — ломаться; zerbrechen (zerbrach-hat zerbrochen) — разбивать;
zerbrechen (-zerbrach-ist zerbrochen) — разбиваться; zerbrechlich — хрупкий,
бьющийся
die Geburt — рождение; gebären (sie gebiert / gebärt; gebar-hat geboren) —
рожать
glauben — верить; der Glaube — вера; gläubig — верующий; unglaublich —
невероятно

Noch etwas:

Он ведет себя крайне неуклюже / как медведь: «как слон в фарфоровой


лавке»). Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen! (der Elefánt)
От всей души поздравляю Вас / тебя с днем рождения: «мое сердечное
поздравление ко дню рождения»! Meinen herzlichen Glückwunsch zum
Geburtstag!
Я хочу: «желаю себе» такую машину! Ich wünsche mir so einen Wagen!

Sie sind dran:

aufpassen
bekommen
brechen
danken
gratulieren
schwärmen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


trösten
wünschen
zerbrechen

Die 31. Geschichte

A: Wem gehört dieser Superschlitten?


B: Das ist meiner.
Der Wagen gehört mir.
A: Sie haben Geld wie Heu!
Das springt ins Auge!
Wozu brauchen Sie so einen schicken Wagen?
B: Fakt ist, der Wagen ist sehr sehr schnell.
Und ich fahre meine Tochter tagtäglich nach Regensburg.
Weil sie dort Musik studiert.
Sie hat eben ein feines Gehör.
Ich selbst habe leider gar kein Gehör.
Ich bin seinerzeit in die Musikschule gegangen.
Aber das alles war für die Katz.
Und jetzt will ich natürlich meiner Tochter unter die Arme greifen.
Wie es sich gehört.
A: Das gehört nicht zur Sache.
Wissen Sie, wie viel Leute jeden Tag in Südasien verhungern?
Und Sie vergeuden Ihr Geld!
B: Was geht Sie das an?
Das geht Sie einen Dreck an!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


A: Wem gehört dieser Superschlitten (кому принадлежит эта классная тачка;
der Schlitten — сани)?
B: Das ist meiner (это моя: «мой»).
Der Wagen gehört mir (машина принадлежит мне).
A: Sie haben Geld wie Heu (у Вас денег как сена = куры не клюют; das Heu —
сено)!
Das springt ins Auge (это бросается в глаза: «это прыгает в глаз»;
springen /-sprang-ist gesprungen/)!
Wozu brauchen Sie so einen schicken Wagen (зачем Вам нужна такая шикарная
машина)?
B: Fakt ist, der Wagen ist sehr sehr schnell (дело в том, что эта машина очень
быстрая).
Und ich fahre meine Tochter tagtäglich nach Regensburg (а я вожу мою дочь
каждый /Божий/ день в Регенсбург; fahren /er fährt; -fuhr-hat gefahren/ —
возить, сравните: fahren /er fährt; -fuhr-ist gefahren/ — ездить).
Weil sie dort Musik studiert (потому что она там учится музыке).
Sie hat eben ein feines Gehör (дело в том, что у нее прекрасный слух; fein —
тонкий; изящный; прекрасный; eben — как раз; дело в том, что).
Ich selbst habe leider gar kein Gehör (у меня самого, к сожалению, вовсе нет
слуха).
Ich bin seinerzeit in die Musikschule gegangen (я в свое время ходил в
музыкальную школу; gehen /-ging-ist gegangen/).
Aber das alles war für die Katz (но это все было коту под хвост /
безрезультатно: «для кошки»; die Katze — кошка).
Und jetzt will ich natürlich meiner Tochter unter die Arme greifen (а теперь я
хочу, конечно, помочь дочери; jemandem unter die Arme greifen — помочь
кому-либо, поддержать кого-либо: «кому-либо подхватить под руки»;
greifen /-griff-gegriffen/ — хватать).
Wie es sich gehört (как полагается / как подобает).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


A: Das gehört nicht zur Sache (это не относится к делу).
Wissen Sie, wie viel Leute jeden Tag in Südasien verhungern (Вы знаете, сколько
людей ежедневно умирают от голода в Южной Азии; der Süden — юг; der
Hunger — голод; hungern — голодать; verhungern — умирать с голоду)?
Und Sie vergeuden Ihr Geld (а Вы транжирите Ваши деньги)!
B: Was geht Sie das an (какое Вам дело; jemanden angehen — касаться, иметь
отношение)?
Das geht Sie einen Dreck an (это Вас совершенно не касается / не суйте нос не
в свое дело; der Dreck — грязь)!

Das ist wichtig!

hören (-hörte-hat gehört) — слышать, слушать


jemandem gehören (-gehörte-hat gehört) — принадлежать кому-либо
zu etwas gehören (-gehörte-hat gehört) — относиться, иметь отношение к чему-
либо; входить в состав чего-либо

Wir sind verwandt:

hören — слышать; das Gehör — слух


gehören / angehören — принадлежать; der / die Angehörige — родственник,
родственница; die Angehörigen — члены семьи, родные

Noch etwas:

А тебе какое дело! Was geht das dich an?


Это входит в мои обязанности: «относится к моей работе». Das gehört zu
meiner Arbeit.
Этому парню место в тюрьме! Dieser Typ gehört ins Gefängnis!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Sie sind dran:

angehen
brauchen
fahren
gehören
studieren
verhungern

Die 32. Geschichte

Wir müssen die Deutsche Bank ausrauben.


Das ist keine leichte Aufgabe.
Aus welchem Grund müssen wir das unbedingt tun?
Womit hängt das zusammen?
Zum einen, wir sind ja Einbrecher.
Und wir müssen unseren Beruf ununterbrochen ausüben.
Es gibt ein Sprichwort: Wer rastet, der rostet.
Und zum zweiten, das hängt damit zusammen, dass wir dringend Geld brauchen.
Um unsere weiteren Projekte zu finanzieren.
Sie würden sagen, wir könnten Drogen an Jugendliche verkaufen.
Das wäre viel leichter.
Es käme nur darauf an, vorsichtig zu handeln.
Aber ich bin dagegen.
Woran liegt das?
Das hat damit zu tun, dass ich Kinder liebe.
Und deswegen will ich mit dem Drogenhandel nichts zu tun haben.
Alles hängt davon ab, von welcher Seite man das Problem betrachtet.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


Für mich ist die Gesundheit am wichtigsten.
Und vergessen Sie nicht: unsere Kinder könnten auch drogensüchtig werden.
Deshalb ist der Einbruch in die Deutsche Bank eine viel bessere Option.

Alles klar?

Wir müssen die Deutsche Bank ausrauben (мы должны ограбить Немецкий
банк).
Das ist keine leichte Aufgabe (это нелегкая задача; aufgeben /er gibt auf; -gab
auf-hat aufgegeben/ — задавать).
Aus welchem Grund müssen wir das unbedingt tun (по какой причине мы
обязательно должны это сделать; der Grund, pl. die Gründe; tun /ich tue, du
tust, er tut; -tat-hat getan/)?
Womit hängt das zusammen (с чем это связано)?
Zum einen, wir sind ja Einbrecher (во-первых, мы ведь взломщики).
Und wir müssen unseren Beruf ununterbrochen ausüben (и мы должны
непрерывно практиковать нашу профессию; üben — упражнять; ausüben
/-übte aus-hat ausgeübt/ — выполнять, исполнять, совершать; заниматься
/каким-либо ремеслом/: einen Beruf ausüben — работать по профессии,
работать /в качестве кого-либо/).
Es gibt ein Sprichwort: Wer rastet, der rostet (есть пословица: кто отдыхает, тот
ржавеет; rasten — отдыхать, делать привал).
Und zum zweiten, das hängt damit zusammen, dass wir dringend Geld brauchen (а
во-вторых, это связано с тем, что нам срочно нужны деньги).
Um unsere weiteren Projekte zu finanzieren (чтобы финансировать наши
дальнейшие проекты; das Projékt).
Sie würden sagen, wir könnten Drogen an Jugendliche verkaufen (вы скажете:
«вы бы сказали», что мы могли бы продавать наркотики подросткам /
молодежи; die Droge — лекарственное сырье; наркотическое средство,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


наркотик; die Jugend — молодость; молодежь; der / die Jugendliche —
молодой человек / молодая девушка).
Das wäre viel leichter (это было бы гораздо легче).
Es käme nur darauf an, vorsichtig zu handeln (нужно было бы только
действовать осторожно).
Aber ich bin dagegen (но я против).
Woran liegt das (в чем причина)?
Das hat damit zu tun, dass ich Kinder liebe (это связано с тем, что я люблю
детей; das Kind — ребенок).
Und deswegen will ich mit dem Drogenhandel nichts zu tun haben (и поэтому я
не хочу иметь ничего общего с торговлей наркотиками; der Handel —
торговля).
Alles hängt davon ab, von welcher Seite man das Problem betrachtet (все зависит
от того, с какой стороны рассматриваешь проблему; das Problém;
betrachten /-betrachtete-betrachtet/ — созерцать; рассматривать).
Für mich ist die Gesundheit am wichtigsten (для меня важнее всего здоровье;
gesund — здоровый).
Und vergessen Sie nicht: unsere Kinder könnten auch drogensüchtig werden (и не
забывайте: наши дети тоже могли бы стать наркоманами).
Deshalb ist der Einbruch in die Deutsche Bank eine viel bessere Option (поэтому
ограбление Немецкого банка является гораздо лучшей альтернативой; der
Einbruch — взлом; кража со взломом; die Optión).

Das ist wichtig!

liegen an etwas, jemandem (-lag-hat gelegen) — объясняться чем-либо; зависеть


от чего-либо, кого-либо; быть причиной чего-либо
ankommen auf etwas, jemanden (-kam an-ist angekommen) — зависеть от чего-
либо, кого-либо, определяться чем-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


abhängen von etwas, jemandem (-hing ab-hat abehangen) — зависеть от чего-
либо, кого-либо
zusammenhängen mit etwas, jemandem — быть связанным с чем-либо, кем-
либо
zu tun haben mit etwas, jemandem — быть связанным с чем-либо, кем-либо;
иметь отношение к чему-либо, кому либо

Wir sind verwandt:

brechen (du brichst, er bricht; -brach-hat gebrochen) — ломать; einbrechen (brach


ein-hat eingebrochen) — взламывать; проламывать, пробивать; einbrechen (-
brach ein-ist eingebrochen) — врываться, вторгаться, вламываться; совершить
кражу со взломом; unterbrechen (-unterbrach-hat unterbrochen) — прерывать
die Hand, pl. die Hände — рука (кисть руки); handeln (-handelte-hat gehandelt)
— действовать; торговать; der Handel — торговля; die Handlung — действие;
магазин, лавка: die Buchhandlung — книжная лавка, behandeln (-behandelte-hat
behandelt) — обращаться; лечить: sich behandeln lassen — лечиться; die
Behandlung — обращение, обхождение; лечение
suchen (-suchte-hat gesucht) — искать, die Sucht — страсть; мания;
зависимость, болезнь, наркомания: die Drogensucht, drogensüchtig —
страдающий зависимостью от наркотиков: ein drogensüchtiger Mensch —
наркоман, наркоманка

Noch etwas:

Это зависит (= это бывает по-разному). Es kommt darauf an.


Я не хочу иметь с этим негодяем никакого дела! Ich will mit diesem Mistkerl
nichts zu tun haben! (der Mist — навоз, помет; der Kerl — парень)
Все зависит только от тебя самого! Alles hängt nur von dir selbst ab!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


Sie sind dran:

abhängen
ankommen
ausrauben
ausüben
betrachten
finanzieren
handeln
lieben
an etwas liegen
tun
verkaufen
zusammenhängen
zu tun haben

Die 33. Geschichte

Frau: Wieso gehst du in der Unterhose auf den Balkon?


Du solltest mehr Rücksicht auf unsere Nachbarn nehmen!
Man darf doch nicht so rücksichtslos handeln!
Ziehe wenigstens deinen Bademantel an!
Mann: Du meinst, ich sehe nicht sportlich aus?
Frau: Mit deinem Bierbauch?
Dass ich nicht lache!
Aber vor allem finde ich es unanständig, so halbnackt sich sehen zu lassen.
Mann: Ja, was will der Mensch?
Sehen und gesehen werden.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


Man sollte den menschlichen Charakter berücksichtigen.
Guck mal, drüben ist unsere Nachbarin.
Die benimmt sich viel schlimmer als ich.
Die sonnt sich oben ohne auf ihrem Balkon.
Wie findest du das?
Frau: Das ist asozial!
Und wenn das unsere Kinder sehen?
Ich werde mich bei dem Hausmeister beschweren.
Mann: Warum gleich klagen?
Ich gehe zu ihr hin und kläre alles.

Alles klar?

Frau: Wieso gehst du in der Unterhose auf den Balkon (почему ты выходишь в
трусах на балкон; wieso — как так, почему; die Hose — штаны, брюки; die
Unterhose — трусы)?
Du solltest mehr Rücksicht auf unsere Nachbarn nehmen (ты должен бы больше
считаться с нашими соседями; du sollst — ты должен; du solltest — ты
должен бы; der Nachbar, pl. die Nachbarn)!
Man darf doch nicht so rücksichtslos handeln (нельзя же действовать настолько
без оглядки / ни с кем не считаясь; man darf — можно; man darf nicht —
нельзя; rücksichtslos — беспощадно, решительно; ни с чем / ни с кем не
считаясь; бесцеремонно; грубо)!
Ziehe wenigstens deinen Bademantel an (надень хотя бы халат; baden /du
badest, er badet; -badete-hat gebadet/ — купаться; das Bad — купание; ванная;
der Mantel, pl. die Mäntel — плащ, пальто; anziehen /zog an-hat angezogen/;
wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы)!
Mann: Du meinst, ich sehe nicht sportlich aus (ты имеешь в виду = хочешь
сказать, что я не спортивно выгляжу)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


Frau: Mit deinem Bierbauch (с твоим пивным животом; das Bier — пиво; der
Bauch — живот)?
Dass ich nicht lache (не смеши меня: «чтобы я не смеялась»)!
Aber vor allem finde ich es unanständig, so halbnackt sich sehen zu lassen (но,
прежде всего, я нахожу неприличным показывать себя вот так, в полуголом
виде; anständig — приличный; der Anstand — приличие; nackt — голый,
обнаженный; sich sehen lassen — дать себя увидеть, показать себя).
Mann: Ja, was will der Mensch (что хочется человеку)?
Sehen und gesehen werden (себя показать и людей посмотреть: «видеть и быть
увиденным»; sehen /du siehst, er sieht; -sah-hat gesehen/).
Man sollte den menschlichen Charakter berücksichtigen (нужно учитывать
человеческий характер; der Charákter [карактэр]).
Guck mal, drüben ist unsere Nachbarin (глянь-ка, вон там наша соседка; drüben
— по ту сторону, на той стороне, там).
Die benimmt sich viel schlimmer als ich (она ведет себя гораздо хуже, чем я;
sich benehmen /du benimmst dich, er benimmt sich; -benahm sich-hat sich
benommen/ — вести себя).
Die sonnt sich oben ohne auf ihrem Balkon (она загорает topless на своем
балконе; oben ohne — topless; oben — сверху; ohne — без; der Balkón).
Wie findest du das (как ты это находишь)?
Frau: Das ist asozial (это безобразие: «антисоциально»; soziál; ásozial)!
Und wenn das unsere Kinder sehen (а если это увидят наши дети)?
Ich werde mich bei dem Hausmeister beschweren (я буду жаловаться
управдому).
Mann: Warum gleich klagen (зачем: «почему» сразу жаловаться)?
Ich gehe zu ihr hin und kläre alles (я схожу к ней и все улажу; hin — туда;
hingehen /-ging hin-ist hingegangen/ — сходить куда-либо).

Das ist wichtig!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


auf etwas, jemanden Rücksicht nehmen — считаться с чем-либо, кем-либо
etwas, jemanden berücksichtigen (-berücksichtigte-hat berücksichtigt) —
принимать во внимание, учитывать что-либо, кого-либо

Wir sind verwandt:

die Sonne — солнце; sich sonnen — загорать


klar — ясно; klären — прояснять, разрешать /вопрос/; erklären — объяснять;
заявлять
die Rücksicht — внимание, тактичность, предупредительное отношение;
оглядка, der Rücken — спина, die Sicht — видимость, вид; перспектива; sehen
— видеть

Noch etwas:

Ты совершенно со мной не считаешься! Du nimmst auf mich überhaupt keine


Rücksicht!
Я буду на Вас жаловаться! Ich werde mich über Sie beschweren!
Ваш ребенок вообще не умеет себя вести! Ihr Kind kann sich überhaupt nicht
benehmen!

Sie sind dran:

anziehen
sich benehmen
berücksichtigen
sich beschweren
handeln
klagen
klären

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


Rücksicht nehmen
sich sonnen

Die 34. Geschichte

A: Warum ächzen Sie so?


Was fehlt Ihnen?
Wo tut es weh?
B: Ich habe Rückenschmerzen.
Der Rücken tut mir weh.
A: Was ist mit Ihrem Rücken passiert?
B: Das kam so.
Ich musste gestern im Büro einen schweren Tisch an eine andere Wand rücken.
Das hat mir unser Chef befohlen.
Ich glaube, er ist total verrückt.
Bin ich etwa Ladearbeiter?
Und er hat sich darauf nicht beschränkt.
Er wollte noch, dass ich einen Schrank in ein anderes Zimmer schiebe.
Der Typ kennt keine Schranken!
Da habe ich klipp und klar nein gesagt.
A: Ja, Sie sollen sich nicht alles gefallen lassen!
Und, was werden Sie jetzt tun?
B: Mein Arzt hat mir empfohlen, diesen Job aufzugeben.
A: Oh! Sie werden uns fehlen!
B: Ich werde Sie auch vermissen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


Alles klar?

A: Warum ächzen Sie so (почему Вы так кряхтите; ächzen — охать, стонать,


кряхтеть /от боли, тяжести/)?
Was fehlt Ihnen (что с Вами: «что Вам не хватает»)?
Wo tut es weh (где болит: «делает больно»)?
B: Ich habe Rückenschmerzen (у меня болит спина: «у меня спинные боли»;
der Rücken — спина; der Schmerz — боль).
Der Rücken tut mir weh (у меня болит спина: «спина делает мне больно»).
A: Was ist mit Ihrem Rücken passiert (что случилось с Вашей спиной)?
B: Das kam so (это было: «вышло» так).
Ich musste gestern im Büro einen schweren Tisch an eine andere Wand rücken
(мне пришлось вчера в офисе передвинуть тяжелый стол к другой стене; das
Büró; rücken — двигать).
Das hat mir unser Chef befohlen (это приказал мне наш шеф; befehlen).
Ich glaube, er ist total verrückt (я думаю, он совершенно сумасшедший).
Bin ich etwa Ladearbeiter (я что, грузчик; etwa — что ли; laden /du lädst, er
lädt; -lud-hat geladen/ — грузить)?
Und er hat sich darauf nicht beschränkt (и он этим не ограничился).
Er wollte noch, dass ich einen Schrank in ein anderes Zimmer schiebe (он еще
хотел, чтобы я передвинул шкаф в другую комнату; schieben /-schob-hat
geschoben/ — двигать; толкать).
Der Typ kennt keine Schranken (этот тип не знает границ; keine Schranken
kennen /-kannte-hat gekannt/ — не знать границ; быть безудержным)!
Da habe ich klipp und klar nein gesagt (тут я четко и ясно отказался: «сказал
нет»; klipp und klar — совершенно ясно, без обиняков).
A: Ja, Sie sollen sich nicht alles gefallen lassen (да, Вы не должны со всем
мириться: «не должны давать себе всё понравиться»)!
Und, was werden Sie jetzt tun (ну и как, что Вы теперь собираетесь делать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


B: Mein Arzt hat mir empfohlen, diesen Job aufzugeben (мой врач
порекомендовал мне отказаться от этой работы; empfehlen; etwas aufgeben —
отказаться /от того, что уже тебе принадлежало, либо от какой-либо
привычки/).
A: Oh! Sie werden uns fehlen (о, нам будет Вас не хватать)!
B: Ich werde Sie auch vermissen (мне Вас тоже будет не хватать; etwas,
jemanden vermissen — недосчитываться, замечать отсутствие чего-либо,
кого-либо; жалеть об отсутствии чего-либо, кого-либо).

Das ist wichtig!

fehlen (-fehlte-hat gefehlt) — недоставать, не хватать; отсутствовать


empfehlen (du empfiehlst, er empfiehlt; - empfahl-hat empfohlen) —
рекомендовать, советовать
befehlen (du befiehlst, er befiehlt; -befahl-hat befohlen) — приказывать

Wir sind verwandt:

rücken — двигать; verrückt — сумасшедший: «сдвинутый»


der Schrank, pl. die Schränke — шкаф; die Schranke, pl. die Schranken —
барьер; преграда, препятствие; шлагбаум; граница, предел; beschränken —
ограничивать; sich auf etwas beschränken — ограничиваться; beschränkt —
ограниченный

Noch etwas:

Этого еще не хватало! Das hat gerade noch gefehlt! (gerade — прямо; как раз)
С этим я не смирюсь! Das lasse ich mir nicht gefallen!
Нам придется этим ограничиться. Wir werden uns darauf beschränken müssen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


Sie sind dran:

aufgeben
befehlen
empfehlen
fehlen
sich gefallen lassen
laden
rücken
schieben
vermissen

Die 35. Geschichte

Ich habe kein Dach über dem Kopf.


Ich bin obdachlos.
Ich komme nach Köln.
Hier ist es wärmer, als in Lübeck.
Ich bin zum ersten Mal in der Rheinmetropole.
Ich kenne diese Stadt nicht.
Aber ich kenne schon gut den Kölner Bahnhof.
Weil ich dort übernachtet habe.
Und den Kölner Dom habe ich gleich erkannt.
Ich habe ihn früher im Fernsehen gesehen.
Ich bin begeistert!
Ein hervorragender Platz zum Betteln!
Also, ich kenne mich in Köln nicht aus.
Deshalb weiß ich noch nicht, wo es ein Nachtasyl für Obdachlose gibt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 122


Ich hole mein iPad hervor und suche im Internet.
Jetzt weiß ich Bescheid.
Ohne Handy kann ein Penner nicht leben.
Man kriegt Informationen übers Internet.
Jetzt bin ich satt und liege schon im Bett, in der Penne.
Ich weiß unseren Sozialstaat zu schätzen.

Alles klar?

Ich habe kein Dach über dem Kopf (у меня нет крыши над головой; das Dach,
pl. die Dächer; der Kopf, pl. die Köpfe).
Ich bin obdachlos (я бездомный; das Obdach — кров, убежище, приют,
пристанище).
Ich komme nach Köln (я приехал: «прибываю» в Кельн).
Hier ist es wärmer, als in Lübeck (здесь теплее, чем в Любеке; warm — тепло).
Ich bin zum ersten Mal in der Rheinmetropole (я в первый раз: «к первому разу»
в Рейнской столице; das erste Mal — первый раз; die Metropóle —
метрополия, центр).
Ich kenne diese Stadt nicht (я не знаю этот город).
Aber ich kenne schon gut den Kölner Bahnhof (но я уже хорошо знаком с
кельнским вокзалом).
Weil ich dort übernachtet habe (потому что я там переночевал).
Und den Kölner Dom habe ich gleich erkannt (и кельнский собор я сразу узнал).
Ich habe ihn früher im Fernsehen gesehen (я видел его раньше по телевизору: «в
телевидении»).
Ich bin begeistert (я в восторге: «я воодушевлен»; begeistern — воодушевлять)!
Ein hervorragender Platz zum Betteln (выдающееся место для собирания
милостыни; betteln — нищенствовать, просить, милостыню,
попрошайничать; das Betteln — собирания милостыни; попрошайничество)!
Also, ich kenne mich in Köln nicht aus (итак, я не ориентируюсь в Кельне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 123


Deshalb weiß ich noch nicht, wo es ein Nachtasyl für Obdachlose gibt (поэтому я
еще не знаю, где ночлежный дом для бездомных; das Nachtasyl —
ночлежный дом; die Nacht, pl. die Nächte — ночь; das Asýl, pl. die Asyle —
приют).
Ich hole mein iPad hervor und suche im Internet (я достаю мой айпэд и ищу в
интернете; holen — доставать, приносить; hervorholen /-holte hervor-hat
hervorgeholt/ — доставать наружу, вытаскивать; hervor — наружу, вперед:
«сюда-вперед»; das Internet).
Jetzt weiß ich Bescheid (теперь я знаю / располагаю информацией; der
Bescheid — ответ; разъяснение, справка; сообщение, информация; Bescheid
wissen /-wusste-hat gewusst/ — быть в курсе дела).
Ohne Handy kann ein Penner nicht leben (без мобильника бродяга не может
жить; das Handy; pennen — спать, ночевать, приткнуться на ночь /в
ночлежке/).
Man kriegt Informationen übers Internet (через интернет получаешь
информацию).
Jetzt bin ich satt und liege schon im Bett, in der Penne (теперь я сыт и лежу уже в
постели, в ночлежке; die Penne — /жарг./ ночлежка; школа: auf die Penne
gehen — ходить в школу; pennen — спать, ночевать, приткнуться на ночь /в
ночлежке/; дрыхнуть).
Ich weiß unseren Sozialstaat zu schätzen (я умею ценить наше социальное
государство; der Soziálstaat — социальное государство /государство,
оказывающее материальную поддержку населению с низким уровнем
доходов/; der Staat, pl. die Staaten — государство, держава).

Das ist wichtig!

kennen (-kannte-hat gekannt) — знать, быть знакомым (не понаслышке,


побывать и увидеть)
erkennen (-erkannte-hat ergekannt) — узнать, опознать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 124


sich mit etwas auskennen — разбираться в чем-либо, sich (z. B. in der Stadt)
auskennen = sich orientieren — ориентироваться (например, в городе)
wissen (ich weiß, du weißt, er weiß; -wusste-hat gewusst) — знать
(необязательно познакомившись на собственном опыте, теоретически); уметь
(обычно в сочетании с глаголами вроде: «ценить»).
kennen часто употребляется с прямым дополнением — указанием на объект:
«я знаю вокзал», wissen — без конкретного указания на объект: «я знаю это»,
либо это указание отделяется от глагола wissen паузой (запятой): «я знаю, где
вокзал».

Wir sind verwandt:

die Nacht, pl. die Nächte — ночь; übernachten — переночевать


der Geist, pl. die Geister — дух; begeistern (-begeisterte-hat begeistert) —
воодушевлять; begeistert — воодушевленный, восторженный

Noch etwas:

Вы могли бы предоставить мне приют? Könnten Sie mir bitte Obdach


gewähren?
Вы можете сообщить мне, когда поезд прибывает в Кельн? Können Sie mir
Bescheid sagen, wann der Zug in Köln ankommt?
Ты разбираешься в мобильниках? Kennst du dich mit Handys aus?

Sie sind dran:

sich auskennen
erkennen
hervorholen
wissen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 125


Bescheid wissen
übernachten

Die 36. Geschichte

Herr Meyer kommt von der Arbeit nach Hause.


Er betritt das Haus.
Er tritt in den Flur.
Er streckt die Hand nach dem Schalter aus und macht Licht.
Herr Meyer muss auf die Toilette.
Er geht aufs Klo und pinkelt.
Nachdem er gepinkelt hat, wäscht er sich die Hände.
Dann setzt er sich in den Sessel und stellt den Fernseheapparat an.
Er sieht eine Weile fern.
Herr Meyer schaltet mehrmals um, aber er kann nichts Interessantes finden.
Vielleicht ist er einfach zu müde, um vor der Glotze zu sitzen.
Er schaltet den Fernseher aus und geht duschen.
Er seift sich ein, aber dann gibt’s ein Problem.
Man hat das Wasser abgestellt.
Herr Meyer trocknet sich mehr schlecht als recht ab.
Er verlässt das Badezimmer und kehrt ins Wohnzimmer zurück.
Er holt das Feuerzeug heraus und zündet sich eine Zigarette an.
Er schaltet seinen Rechner ein.
Aber dann gibt es einen Kurzschluss.
Ein Unglück kommt selten allein!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 126


Herr Meyer kommt von der Arbeit nach Hause (г-н Майер приходит с работы
домой).
Er betritt das Haus (он заходит в дом).
Er tritt in den Flur (он вступает в коридор).
Er streckt die Hand nach dem Schalter aus und macht Licht (он протягивает руку
к переключателю и зажигает свет; der Schalter; das Licht).
Herr Meyer muss auf die Toilette (г-ну Майеру нужно в туалет).
Er geht aufs Klo und pinkelt (он идет в туалет и писает).
Nachdem er gepinkelt hat, wäscht er sich die Hände (после того, как он пописал,
он моет руки; die Hand).
Dann setzt er sich in den Sessel und stellt den Fernseheapparat an (затем он
садится в кресло и включает телевизор).
Er sieht eine Weile fern (он смотрит какое-то время телевизор; die Weile —
промежуток времени; eine Weile — некоторое время).
Herr Meyer schaltet mehrmals um, aber er kann nichts Interessantes finden (г-н
Майер многократно переключает, но не может найти ничего интересного).
Vielleicht ist er einfach zu müde, um vor der Glotze zu sitzen (возможно, он
просто слишком уставший, чтобы сидеть перед теликом; die Glotze — /фам./
телик, «ящик»; glotzen — таращить глаза, выпучить глаза, глазеть,
уставиться).
Er schaltet den Fernseher aus und geht duschen (он выключает телевизор и идет
принимать душ).
Er seift sich ein, aber dann gibt’s ein Problem (он намыливается, но затем
возникает: «имеется» проблема; die Seife — мыло; sich einseifen /-seifte ein-hat
sich eingeseift/ — намыливаться).
Man hat das Wasser abgestellt (отключили воду; abstellen /-stellte ab-hat
abgestellt/).
Herr Meyer trocknet sich mehr schlecht als recht ab (г-н Майер вытирается кое-
как: «больше плохо, чем как следует»; schlecht und recht, mehr schlecht als
recht — кое-как, с грехом пополам; на худой конец; trocken — сухой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 127


Er verlässt das Badezimmer und kehrt ins Wohnzimmer zurück (он выходит из
ванной и возвращается в гостиную; verlassen /du, er verlässt; -verließ-hat
verlassen/ — покидать, оставлять; zurückkehren /-kehrte zurück-ist
zurückgekehrt/ — возвращаться).
Er holt das Feuerzeug heraus und zündet sich eine Zigarette an (он достает
зажигалку и закуривает сигарету; herausholen — доставать; heraus —
наружу: «сюда-из»; anzünden /-zündete an-hat angezündet/ — поджигать,
зажигать; die Zigarétte).
Er schaltet seinen Rechner ein (он включает свой компьютер; der Rechner —
вычислитель; калькулятор; компьютер; rechnen /du rechnest, er rechnet;
-rechnete-gerechnet/ — вычислять).
Aber dann gibt es einen Kurzschluss (но затем происходит короткое замыкание;
schließen /du, er schließt; -schloss-hat geschlossen/ — закрывать, запирать;
смыкать).
Ein Unglück kommt selten allein (несчастье редко приходит в одиночку)!

Das ist wichtig!

treten (du trittst, er tritt; -trat-ist getreten) — ступать (ногой); бить, пинать
(ногой)
(ins Zimmer) treten — заходить (в комнату)
(das Zimmer) betreten (-betrat-hat betreten) — заходить (в комнату)
schalten — включать, соединять, переключать
umschalten — переключать
einschalten, anstellen — включать
ausschalten, abstellen — выключать

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 128


trocken — сухой; trocknen (-trocknete-hat getrocknet) — сушить, trocknen (-
trocknete-ist getrocknet) — сушиться, высыхать; abtrocknen — вытирать

Noch etwas:

Выключи, наконец, телик! Stell die Glotze endlich ab!


Ты уже включил кондиционер? Hast du die Klimaanlage schon eingeschaltet?
Президент и премьер-министр попирают права человека. Der Präsident und
der Ministerpräsident treten Menschenrechte mit Füßen. (der Fuß, pl. die Füße —
нога, ступня)

Sie sind dran:

sich abtrocknen
ausschalten, abstellen
ausstrecken
anzünden
betreten
einschalten, anstellen
sich einseifen
treten
umschalten

Die 37. Geschichte

A: Ich habe ein schlechtes Gedächtnis.


Aber ein gutes Gewissen.
B: Vielleicht hast du etwas vergessen?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 129


Ist gut, nimm mir das nicht übel.
Das war bloß ein Scherz.
A: Was gibt es da zu lachen?
Ich lerne diese albernen Wörter jeden Tag.
Und während des Unterrichts bin ich sehr aufmerksam.
Ich passe gut auf.
Ich versuche es, mir neue Vokabeln zu merken.
Aber trotzdem kann ich nichts behalten!
Ich vergesse halt alles!
B: Nebenbei gesagt, erinnerst du dich an Ursula?
A: Moment… die große schlanke, mit einem langen Zopf?
B: Nein, ganz umgekehrt.
Die kleine Dicke mit kurzen Haaren.
A: Ah ja, freilich. Süße Erinnerungen!
Warum erinnerst du mich an meine alte Flamme?
B: Sie spricht sechs Sprachen und arbeitet als Dolmetscherin!
Und sie lässt dich grüßen!

Alles klar?

A: Ich habe ein schlechtes Gedächtnis (у меня плохая память).


Aber ein gutes Gewissen (но хорошая = чистая совесть).
B: Vielleicht hast du etwas vergessen (возможно, ты что-то забыл;
vergessen /du, er vergisst; -vergaß-hat vergessen/)?
Ist gut, nimm mir das nicht übel (ладно, не обижайся: «не бери мне это плохо»;
übel — плохо, дурно; неудачно; jemandem etwas übelnehmen /er nimmt übel;
-nahm übel-hat übelgenommen/ — обижаться на кого-либо за что-либо).
Das war bloß ein Scherz (это была всего лишь шутка; der Scherz, pl. die
Scherze).
A: Was gibt es da zu lachen (что тут смешного: «что тут имеется посмеяться»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 130


Ich lerne diese albernen Wörter jeden Tag (я учу эти дурацкие слова каждый
день; das Wort).
Und während des Unterrichts bin ich sehr aufmerksam (и во время занятия я
очень внимателен; der Unterricht, pl. die Unterrichte;
unterrichten /-unterrichtete-unterrichtet/ — преподавать).
Ich passe gut auf (я хорошо слежу / я внимателен; aufpassen — следить, быть
внимательным; быть осторожным).
Ich versuche es, mir neue Vokabeln zu merken (я стараюсь запомнить новые
слова; versuchen — пытаться, стараться; die Vokábel — /отдельное/ слово;
вокабула).
Aber trotzdem kann ich nichts behalten (но, несмотря на это, я ничего не могу
запомнить / удержать в памяти; behalten /-behielt-hat behalten/ — оставлять
себе, удерживать, сохранять; запоминать /удерживать в памяти/)!
Ich vergesse halt alles (я просто все забываю; halt — уж; поди; бишь
/усилительная частица, обычно не переводится/)!
B: Nebenbei gesagt, erinnerst du dich an Ursula (кстати, ты помнишь Урсулу;
nebenbei — /тут же/ рядом, поблизости; кроме того, наряду с этим; между
прочим, между делом, походя — впрочем; nebenbei gesagt — кстати говоря;
sich an etwas erinnern /-erinnerte sich-hat sich erinnert/ — вспоминать /
помнить что-либо)?
A: Moment… die große schlanke, mit einem langen Zopf (минуточку… высокая,
стройная, с длинной косой; der Zopf, pl. die Zöpfe)?
B: Nein, gerade umgekehrt (нет, как раз наоборот: «прямо наоборот»).
Die kleine Dicke mit kurzen Haaren (маленькая толстушка с короткими
волосами; dick — толстый; das Haar — волос, волосы, pl. die Haare —
волосы).
A: Ah ja, freilich. Süße Erinnerungen (ах да, конечно, сладостные / приятные
воспоминания; freilich — конечно, разумеется; еще бы; süß — сладкий; die
Erinnerung — воспоминание)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 131


Warum erinnerst du mich an meine alte Flamme (почему ты напоминаешь мне о
моей бывшей зазнобе / симпатии: «о моем старом пламени»)?
B: Sie spricht sechs Sprachen und arbeitet als Dolmetscherin (она говорит на
шести языках и работает переводчицей; der Dolmetscher — /устный/
переводчик, толмач)!
Und sie lässt dich grüßen (и она передает тебе привет: «побуждает = просит
тебя поприветствовать»)!

Das ist wichtig!

merken — замечать; sich (Dat.) etwas merken — запоминать, брать на заметку


halten (du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten) — держать; отстанавливаться
behalten (-behielt-hat behalten) — оставлять себе, удерживать, сохранять;
запоминать (удерживать в памяти)
jemanden an etwas erinnern — напоминать кому-либо что-либо
sich an etwas erinnern (-erinnerte sich-hat sich erinnert) — вспоминать / помнить
что-либо

Wir sind verwandt:

merken — замечать; aufmerksam — внимательный: «примечающий»


denken (-dachte-hat gedacht) — думать; das Gedächtnis — память
wissen (ich weiß, du weißt; -wusste-hat gewusst); das Gewissen — совесть
umgekehrt — перевернутый, вывернутый наизнанку; обратный,
противоположный; umkehren — переворачивать, перевертывать

Noch etwas:

Это недурно! Das ist nicht übel!


Забудь это! Vergiss das!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 132


Запомни это хорошенько (заруби это себе на носу)! Merke dir das!

Sie sind dran:

aufpassen
behalten
jemanden an etwas erinnern
sich an etwas erinnern
sich etwas merken
jemandem etwas übelnehmen

Die 38. Geschichte

A: Ich habe Sie gleich bemerkt!


Was machen Sie in meiner Scheune?
B: Hätten Sie Zeit für mich?
Ich werde Ihnen alles erklären.
Ich bin nicht von hier.
Ich bin Tourist und komme aus der Ukraine.
Ich reise per Anhalter hier.
Ich möchte Land und Leute kennen lernen.
Und auf diese Art und Weise lässt sich das besser machen.
A: Aber das ist nicht ungefährlich!
Und, ich bedaure, aber hier können Sie unmöglich bleiben!
Sie sollten weiterreisen.
B: Das Problem ist, mir ist meine Reisetasche gestohlen worden!
Ich vermute, das ist im Bahnhof passiert, als ich geschlafen habe.
Ich habe das erst später gemerkt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 133


Und mein ganzes Geld war drin!
A: Sie sind zu bedauern!
Also, ich kann Ihnen einen guten Rat geben.
Sie sollten in Zukunft besser auf Ihre Sachen aufpassen!
Und kommen Sie gut nach Hause!

Alles klar?

A: Ich habe Sie gleich bemerkt (я Вас сразу заметил)!


Was machen Sie in meiner Scheune (что Вы делаете в моем сарае)?
B: Hätten Sie Zeit für mich (у Вас найдется для меня время: «Вы имели бы для
меня время»)?
Ich werde Ihnen alles erklären (я Вам все объясню).
Ich bin nicht von hier (я не здешний).
Ich bin Tourist und komme aus der Ukraine (я турист из Украины; die Ukraíne).
Ich reise per Anhalter hier (я здесь путешествую автостопом; anhalten /du hältst
an, er hält an; hielt an-hat angehalten/ — останавливать, задерживать).
Ich möchte Land und Leute kennen lernen (я хотел бы познакомиться со
страной и с людьми; das Land, pl. die Länder; jemanden, etwas kennen lernen
/-lernte kennen-hat kennen gelernt/ — знакомиться с кем-либо, чем-либо:
«учиться знать»).
Und auf diese Art und Weise lässt sich das besser machen (а таким образом это
можно сделать лучше; auf diese Art und Weise — таким образом: «таким
образом и способом»).
A: Aber das ist nicht ungefährlich (но это небезопасно; gefährlich — опасно; die
Gefahr — опасность)!
Und, ich bedaure, aber hier können Sie unmöglich bleiben (и я сожалею, но Вы
не можете здесь оставаться: «здесь Вы можете невозможно остаться»;
bedauern /-bedauerte-hat bedauert/)!
Sie sollten weiterreisen (Вы должны отправиться дальше).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 134


B: Das Problem ist, mir ist meine Reisetasche gestohlen worden (беда в том, что у
меня была украдена моя дорожная сумка; stehlen /du stiehlst, er stiehlt; -stahl-
hat gestohlen/ — воровать, красть)!
Ich vermute, das ist im Bahnhof passiert, als ich geschlafen habe (я предполагаю,
это случилось на вокзале, когда я спал; schlafen /du schläfst, er schläft; -schlief-
hat geschlafen/).
Ich habe das erst später gemerkt (я это только позже заметил).
Und mein ganzes Geld war drin (и все мои деньги были там / в сумке:
«внутри»; drin = darin — «там внутри»)!
A: Sie sind zu bedauern (Вам можно посочувствовать)!
Also, ich kann Ihnen einen guten Rat geben (ну, я могу дать Вам хороший
совет).
Sie sollten in Zukunft besser auf Ihre Sachen aufpassen (Вам надо бы в будущем
внимательнее следить за своими вещами; die Zukunft; besser — лучше;
aufpassen /du, er passt auf; -passte auf-hat aufgepasst/ — следить; быть
внимательным; быть осторожным)!
Und kommen Sie gut nach Hause (и хорошо Вам добраться домой)!

Das ist wichtig!

merken (-merkte-hat gemerkt), bemerken (-bemerkte-hat bemerkt) — замечать


aufpassen (du, er passt auf; -passte auf-hat aufgepasst) — следить; быть
внимательным; быть осторожным

Wir sind verwandt:

mögen — мочь: (das) mag sein — (это) может быть; möglich — возможно;
unmöglich — невозможно

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 135


Вы здешний? Sind Sie von hier?
Сожалею! Bedaure!
Хорошо, это можно сделать. Gut, das lässt sich machen.

Sie sind dran:

aufpassen
bedauern
bemerken
erklären
passieren
schlafen
stehlen
vermuten

Die 39. Geschichte

Peter und Paul interessieren sich für Technik.


Sie halten zusammen wie Pech und Schwefel.
Sie verstehen einander sehr gut.
Sie arbeiten immer gemeinsam.
Jetzt nehmen sie einen Computer auseinander.
Nachdem Sie das Gerät vollständig zerlegt haben, bauen sie es aufs Neue
zusammen.
Aber sie kommen dabei auf die kreative Idee, die Teile ganz anders
zusammenzufügen.
Ob das Gerät funktionieren wird?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 136


Es ist in hohem Maße zweifelhaft.
Aber dann funktioniert es doch.
Und aus dem Computer ist eine Zeitmaschine geworden!
Wohin geht es jetzt?
Peter will zuerst einen Blick auf die Zukunft werfen.
Doch Paul will erst einmal in die Vergangenheit reisen.
Peter setzt sich mit Paul sehr lange auseinander.
Er sagt: Wir sollten uns mit diesem Problem gründlich auseinandersetzen!
Aber sie können leider nicht zum Konsens kommen.
Darum bleiben sie in der Gegenwart und gehen Tennis spielen.

Alles klar?

Peter und Paul interessieren sich für Technik (Петер и Пауль интересуются
техникой).
Sie halten zusammen wie Pech und Schwefel (они неразлучные друзья:
«держатся вместе как вар и сера»; sie halten zusammen wie Pech und Schwefel
— они неразлучные друзья; их водой не разольешь; das Pech — смола; вар;
der Schwefel — сера).
Sie verstehen einander sehr gut (они понимают друг друга очень хорошо).
Sie arbeiten immer gemeinsam (они работают все время вместе; immer —
всегда, все время; gemeinsam — совместно).
Jetzt nehmen sie einen Computer auseinander (сейчас они разбирают
компьютер).
Nachdem Sie das Gerät vollständig zerlegt haben, bauen sie es aufs Neue
zusammen (после того, как они полностью разобрали прибор, они его
собирают заново).
Aber sie kommen dabei auf die kreative Idee, die Teile ganz anders
zusammenzufügen (при этом они приходят к творческой идее сложить части
совершенно по-иному; der Teil).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 137


Ob das Gerät funktionieren wird (будет ли работать прибор)?
Es ist in hohem Maße zweifelhaft (это в высокой степени сомнительно; das
Maß — мера, степень; der Zweifel — сомнение; an etwas /Dat./
zweifeln /-zweifelte-hat gezweifelt/ — сомневаться в чем-либо).
Aber dann funktioniert es doch (но потом он все же работает).
Und aus dem Computer ist eine Zeitmaschine geworden (и из компьютера
получилась машина времени; die Maschíne — машина; станок; механизм)!
Wohin geht es jetzt (куда теперь /будет лежать путь/)?
Peter will zuerst einen Blick auf die Zukunft werfen (Петер хочет сначала
заглянуть: «бросить взгляд» в будущее; werfen /du wirfst, er wirft; -warf-hat
geworfen/).
Doch Paul will erst einmal in die Vergangenheit reisen (однако Пауль хочет
сначала отправиться в прошлое).
Peter setzt sich mit Paul sehr lange auseinander (Петер долго объясняется с
Паулем).
Er sagt: Wir sollten uns mit diesem Problem gründlich auseinandersetzen (он
говорит: Нам надо бы основательно разобраться с этой проблемой; das
Problém, pl. die Probleme)!
Aber sie können leider nicht zum Konsens kommen (но они, к сожалению, не
могут прийти к консенсусу / согласию; der Konséns — согласие /общее
согласие по спорному или обсуждаемому вопросу, достигнутое в
результате дискуссии без процедуры голосования/).
Darum bleiben sie in der Gegenwart und gehen Tennis spielen (поэтому они
остаются в настоящем /времени/ и идут играть в теннис; die Gegenwart —
присутствие; настоящее /время/, современность; сравните: zugegen sein —
присутствовать: «быть присутствующим»).

Das ist wichtig!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 138


etwas zusammenbauen (-baute zusammen-hat zusammengebaut) — монтировать,
собирать
etwas zusammenfügen (-fügte zusammen-hat zusammengefügt) — соединять,
связывать; сколачивать

halten — держать (du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten)


sich zusammenhalten — держаться вместе, стоять друг за друга

nehmen — брать (du nimmst, er nimmt; -nahm-hat genommen)


auseinandernehmen — разнимать; разбирать; демонтировать

auseinandersetzen (-setzte auseinander-hat auseinandergesetzt) — излагать,


разъяснять, объяснять, растолковывать
sich mit etwas (mit einem Problem) auseinandersetzen — /критически/ разбирать
какой-либо вопрос, вникать в какой-либо вопрос
sich mit jemandem auseinandersetzen — объясняться с кем-либо; спорить /
дискутировать, полемизировать с кем-либо; иметь столкновение с кем-либо

Wir sind verwandt:

legen — класть, положить; zerlegen — разложить (на составные части),


разобрать (-zerlegte-hat zerlegt)
vergehen (-verging-ist vergangen)— проходить (о времени); die Vergangenheit
— прошлое
der Grund, pl. die Gründe — основание; gründlich — основательно

Noch etwas:

Все складывается хорошо. Alles fügt sich gut zusammen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 139


Я не могу объяснить ему этот химический процесс. Ich kann ihm diesen
chemischen Vorgang nicht auseinandersetzen.
Ребенок полностью разобрал твой компьютер! Das Kind hat deinen Computer
völlig auseinandergenommen!

Sie sind dran:

auseinandernehmen
auseinandersetzen
einen Blick werfen
zerlegen
zusammenbauen

Die 40. Geschichte

A: Das war eine tolle Party, die gestern!


B: Ganz meine Meinung!
A: Weiß du noch, was du alles während der Party gemacht hast?
B: Nein, das weiß ich nicht mehr.
Ich kann mich nicht recht daran erinnern.
Warum? Was habe ich da angestellt?
A: Du bist auf den Tisch gestiegen und hast dort getanzt!
Das war stark, muss ich sagen.
B: Hältst du mich etwa zum Narren?
Ich kann überhaupt nicht tanzen.
Ich habe gar kein Zeug dazu.
A: Aber du hast tatsächlich getanzt!
Darauf kannst du Gift nehmen!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 140


Und vorher hast du dich ausgezogen!
B: Und wie haben die anderen reagiert?
A: Die Jungs haben gejault und die Mädels haben gekichert.
Sie alle haben in die Hände geklatscht.
Und dann hat man dich noch mit Champagner übergossen.
B: Das ist aber unerhört!
Sie sollten sich schämen!

Alles klar?

A: Das war eine tolle Party, die gestern (отличная была вечеринка, /та что/
вчера)!
B: Ganz meine Meinung (совершенно с тобой согласен: «совершенно мое
мнение»)!
A: Weiß du noch, was du alles während der Party gemacht hast (ты помнишь, что
ты творил во время вечеринки: «что ты всего делал…»)?
B: Nein, das weiß ich nicht mehr (нет этого я не помню).
Ich kann mich nicht recht daran erinnern (я не могу по-настоящему это
вспомнить; recht — как следует, по-настоящему).
Warum? Was habe ich da angestellt (а что такое, что я там натворил)?
A: Du bist auf den Tisch gestiegen und hast dort getanzt (ты залез на стол и там
плясал; steigen /-stieg-ist gestiegen/ — подниматься)!
Das war stark, muss ich sagen (это было сильно = это было нечто, должен я
сказать).
B: Hältst du mich etwa zum Narren (ты что, меня разыгрываешь: «держишь
меня за шута»; der Narr, pl. die Narren — шут; дурак)?
Ich kann überhaupt nicht tanzen (я вообще не умею танцевать).
Ich habe gar kein Zeug dazu (у меня вовсе нет к этому способностей; das Zeug
— сырье, материал /для переработки/; инструмент; снаряжение,
оснащение; das Zeug zu etwas haben — быть способным к чему-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 141


A: Aber du hast tatsächlich getanzt (но ты действительно танцевал; die Tatsache
— факт)!
Darauf kannst du Gift nehmen (в этом можешь быть стопроцентно уверен: «на
это можешь принять яд»; das Gift, pl. die Gifte)!
Und vorher hast du dich ausgezogen (а до этого ты разделся; vorher — до
этого, предварительно; sich ausziehen /-zog sich aus-hat sich ausgezogen/)!
B: Und wie haben die anderen reagiert (а как реагировали остальные:
«другие»)?
A: Die Jungs haben gejault und die Mädels haben gekichert (парни выли, а
девчонки хихикали; das Mädel — девушка, девочка).
Sie alle haben in die Hände geklatscht (все они хлопали в ладоши).
Und dann hat man dich noch mit Champagner übergossen (а потом тебя еще и
шампанским облили; der Champágner [шампаньэр]; gießen /-goss-hat
gegossen/ — лить; übergießen /-übergoss-hat übergegossen/ — облить).
B: Das ist aber unerhört (это возмутительно: «неслыханно»)!
Sie sollten sich schämen (им должно было бы быть стыдно: «они должны были
бы стыдиться»)!

Das ist wichtig!

wissen (du weißt, ich weiß; -wusste-hat gewusst) — знать


noch wissen — помнить: «еще знать»
nicht mehr wissen — не помнить: «уже не знать»

Wir sind verwandt:

das Innere — внутренность, внутренняя часть; середина; недра; нутро; sich


erinnern — вспоминать: «доставать изнутри»
hören — слышать; erhören — услышать; unerhört — неслыханно,
возмутительно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 142


stellen — ставить; anstellen — включать (аппарат) (-stellte an-hat angestellt);
натворить

Noch etwas:

Ну и натворил же ты дел / ну и наломал же ты дров! Da hast du aber was


Schönes angestellt!
Вам нужно предварительно раздеться. Sie sollen sich vorher ausziehen.
Тебе не стыдно? Schämst du dich nicht?

Sie sind dran:

anstellen
sich ausziehen
erinnern
sich schämen
noch wissen
nicht mehr wissen

Die 41. Geschichte

A: Nächstes Jahr werden die Preise steigen.


Und die Löhne werden sinken.
B: Woher weißt du das?
Warum bist du so sicher?
A: Ich habe das aus einer sicheren Quelle erfahren.
Man kann dieser Information völlig vertrauen.
B: Das darf nicht wahr sein!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 143


Ich zweifle an dieser Prognose.
Glaubst du, unsere Politiker werden uns im Stich lassen?
A: Auf alle Fälle.
Auf diese Kerle ist kein Verlass mehr.
Aber es wäre nicht richtig, gleich zu verzweifeln.
B: Und was könnte man in dieser verzweifelten Lage tun?
Ich muss noch meinen Kredit bezahlen.
Wenn das Leben teurer wird, schaffe ich das nicht.
Vielleicht stimmt deine Prophezeiung doch nicht?
A: Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Aber man muss für seine Freiheit kämpfen.
Wollen wir eine Revolution machen!

Alles klar?

A: Nächstes Jahr werden die Preise steigen (в следующем году цены повысятся;
der Preis; steigen /stieg-ist gestiegen/ — подниматься).
Und die Löhne werden sinken (а зарплаты понизятся; der Lohn; sinken /sank-ist
gesunken/ — опускаться; понижаться).
B: Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?
Warum bist du so sicher (почему ты так уверен)?
A: Ich habe das aus einer sicheren Quelle erfahren (я узнал это из надежного
источника; erfahren /du erfährst, er erfährt; -erfuhr-hat erfahren/).
Man kann dieser Information völlig vertrauen (этой информации можно
полностью доверять).
B: Das darf nicht wahr sein (это невозможно = это было бы безобразие: «не
может быть истинным»)!
Ich zweifle an dieser Prognose (я сомневаюсь в этом прогнозе; die Prognóse).
Glaubst du, unsere Politiker werden uns im Stich lassen (ты думаешь, наши
политики оставят нас в беде; der Polítiker; im Stich lassen /du, er lässt; -ließ-hat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 144


gelassen/ — бросить /на произвол судьбы/; подвести; der Stich — укол;
/колотая/ рана; stechen /du stichst, er sticht; -stach-hat gestochen — колоть;
glauben — верить; полагать, думать)?
A: Auf alle Fälle (обязательно /так сделают/: «на все случаи»; der Fall).
Auf diese Kerle ist kein Verlass mehr (на этих парней больше нельзя
полагаться; der Verlass — надежность: es ist kein Verlass auf ihn — на него
нельзя полагаться; sich auf jemanden verlassen — полагаться на кого-либо).
Aber es wäre nicht richtig, gleich zu verzweifeln (но было бы неверно сразу
впадать в отчаяние; an etwas /Dat./ verzweifeln /-verzweifelte-ist verzweifelt/ —
отчаиваться в чем-либо, терять надежду на что-либо: an seinem Talént
verzweifeln — потерять веру в свой талант).
B: Und was könnte man in dieser verzweifelten Lage tun (а что можно было бы
сделать в этом отчаянном положении)?
Ich muss noch meinen Kredit bezahlen (мне нужно еще кредит оплачивать; der
Kredít).
Wenn das Leben teurer wird, schaffe ich das nicht (если жизнь подорожает:
«станет дороже», я с этим не справлюсь; teuer — дорогой).
Vielleicht stimmt deine Prophezeiung doch nicht (может быть, твое
предсказание все же неверно: «не соответствует»; der Prophét — пророк;
prophezéien — пророчествовать, предсказывать)?
A: Die Hoffnung stirbt zuletzt (надежда умирает последней; auf etwas hoffen —
надеяться на что-либо; sterben /er stirbt; -starb-ist gestorben/).
Aber man muss für seine Freiheit kämpfen (но нужно бороться за свою свободу;
der Kampf, pl. die Kämpfe).
Wollen wir eine Revolution machen (давай совершим революцию)!

Das ist wichtig!

jemandem vertrauen — доверять кому-либо


sich auf etwas, jemanden verlassen — полагаться на что-либо, кого-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 145


an etwas, jemandem zweifeln — сомневаться в чем-либо, ком-либо
an etwas (Dat.) verzweifeln — отчаиваться в чем-либо, терять надежду на что-
либо

Wir sind verwandt:

voll — полный; völlig — полностью, совершенно

Noch etwas:

Я ему полностью доверяю: «он имеет мое полное доверие». Er hat mein volles
Vertrauen.
Я в этом сомневаюсь. Ich zweifle daran.
Доверяй, но проверяй: «доверие хорошо, контроль лучше». Vertrauen ist gut,
Kontrolle ist besser. (die Kontrólle)

Sie sind dran:

hoffen
kämpfen
prophezeien
sich verlassen
vertrauen
verzweifeln
zweifeln

Die 42. Geschichte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 146


A: Herr Kriminalinspektor, haben Sie etwas Neues erfahren?
B: Ich habe festgestellt, wer dieses Mädchen war.
Das war eine Journalistin, die einen Artikel über Ihr Privatleben schreiben wollte.
Und deswegen ist sie in Ihr Landhaus eingedrungen.
Sie wusste, dass Sie in der Zeit abwesend waren.
Aber Ihre Nachbarn haben sie bemerkt.
Wir haben sie identifiziert und wollten sie gleich festnehmen.
Aber in der Redaktion war sie nicht zugegen.
Wir müssen jetzt herausfinden, wo sie sich befindet.
Es hat sich herausgestellt, dass sie ihre Wohnung vorgestern verlassen hat.
Und wir verfügen über die Information, dass sie in Urlaub auf Mallorca verreisen
wollte.
Aber, wie sich herausstellte, hat sie diese Reise storniert.
Aus diesem Grund haben wir keine Möglichkeit, sie im Flughafen zu verhaften.
A: Wissen Sie, Sie brauchen dieses arme Mädchen nicht zu verhaften!
Die Sache ist harmlos.
Das schadet niemand.
Das kann sogar nützlich sein, ich meine, für den Verkauf meines neuen Buches.
Also, wenn Sie herauskriegen, wo sie im Moment steckt, dann sagen Sie mir bitte
Bescheid.
Ich werde Sie treffen und ihr mein Interview geben.
B: Ist gut, wir stellen Ihnen diese Information zur Verfügung, sobald wir selber
Bescheid wissen.

Alles klar?

A: Herr Kriminalinspektor, haben Sie etwas Neues erfahren (г-н


инспектор /уголовной полиции/, Вы узнали что-нибудь новое; erfahren
/-erfuhr-hat erfahren/)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 147


B: Ich habe festgestellt, wer dieses Mädchen war (я установил, кто была эта
девушка; fest — крепко; stellen — ставить).
Das war eine Journalistin, die einen Artikel über Ihr Privatleben schreiben wollte
(это была журналистка, которая хотела написать статью о Вашей частной
жизни; die Journalístin; das Privátleben).
Und deswegen ist sie in Ihr Landhaus eingedrungen (и поэтому она проникла на
Вашу дачу; das Landhaus — загородный дом, дача; eindringen /-drang ein-ist
eingedrungen/ — проникать; вторгаться).
Sie wusste, dass Sie in der Zeit abwesend waren (она знала, что Вы в это время
отсутствуете; abwesend sein — отсутствовать: «быть отсутствующим»).
Aber Ihre Nachbarn haben sie bemerkt (но Ваши соседи ее заметили; der
Nachbar).
Wir haben sie identifiziert und wollten sie gleich festnehmen (мы установили ее
личность и хотели сразу ее задержать; identifizieren — отождествлять /mit
etwas — с чем-либо/; идентифицировать; опознавать, устанавливать
личность).
Aber in der Redaktion war sie nicht zugegen (но в редакции ее не было; zugegen
sein — присутствовать: «быть присутствующим»).
Wir müssen jetzt herausfinden, wo sie sich befindet (мы должны были сначала
выяснить, где она находится; sich befinden /-befand sich-hat sich befunden/).
Es hat sich herausgestellt, dass sie ihre Wohnung vorgestern verlassen hat
(выяснилось, что она покинула свою квартиру позавчера; verlassen /du
verlässt, er verlässt; -verließ-hat verlassen/).
Und wir verfügen über die Information, dass sie in Urlaub auf Mallorca verreisen
wollte (и мы располагаем информацией, что она хотела уехать в отпуск на
Майорку; der Urlaub; in /den/ Urlaub — в отпуск).
Aber, wie sich herausstellte, hat sie diese Reise storniert (но, как выяснилось, она
аннулировала эту поездку).
Aus diesem Grund haben wir keine Möglichkeit, sie im Flughafen zu verhaften (по
этой причине у нас нет возможности арестовать ее в аэропорту; der Grund, pl.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 148


die Gründe — основание; причина; der Flughafen, pl. die Flughäfen; der Flug,
pl. die Flüge — полет; der Hafen, pl. die Häfen — порт).
A: Wissen Sie, Sie brauchen dieses arme Mädchen nicht zu verhaften (знаете, Вам
не нужно арестовывать эту бедную девушку)!
Die Sache ist harmlos (дело /совершенно/ безобидное).
Das schadet niemand (это никому не вредит).
Das kann sogar nützlich sein, ich meine, für den Verkauf meines neuen Buches
(это даже может быть полезным, я имею в виду, для продажи моей новой
книги; das Buch).
Also, wenn Sie herauskriegen, wo sie im Moment steckt, dann sagen Sie mir bitte
Bescheid (итак, когда Вы выясните, где она в данный момент находится,
сообщите мне, пожалуйста: «скажите мне справку»; stecken — торчать;
находиться).
Ich werde Sie treffen und ihr mein Interview geben (я с ней встречусь и дам ей
интервью: «я ее встречу…»; treffen /du triffst, er trifft; -traf-hat getroffen/).
B: Ist gut, wir stellen Ihnen diese Information zur Verfügung, sobald wir selber
Bescheid wissen (хорошо, мы предоставим Вам информацию, как только сами
будем знать).

Das ist wichtig!

feststellen (-stellte fest-hat festgestellt) — устанавливать, констатировать;


определять (fest — крепко; stellen — ставить)
herauskriegen = herausbekommen (-bekam heraus-hat herausbekommen) — (с
трудом) вытащить, извлечь; разузнать, выведать, допытаться (bekommen,
kriegen — получать; heraus — наружу)
herausfinden (-fand heraus-hat herausgefunden) — обнаруживать; выявлять;
выискивать; понимать, догадываться (finden — находить)
herausstellen — выставлять; sich herausstellen — выявляться
über etwas verfügen (-verfügte-hat verfügt) — располагать чем-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 149


etwas zur Verfügung stellen — предоставлять что-либо (в распоряжение)

Wir sind verwandt:

haften — сцеплять; прилипать; verhaften — арестовывать (-verhaftete-hat


verhaftet); die Haft — лишение свободы, тюремное заключение
der Harm — грусть, скорбь, печаль; обида; harmlos — безобидный
nützlich — полезный; nützen = nutzen (-nutzte-hat genutzt) — годиться, быть
полезным, приносить пользу; быть на руку

Noch etwas:

Я не узнал, к сожалению, ничего нового. Ich habe leider nichts Neues erfahren.
Я выяснил, что он уехал позавчера. Ich habe herausgefunden, dass er vorgestern
verreist ist.
Я уж выясню, почему она его оставила. Ich kriege schon heraus, warum sie ihn
verlassen hat.

Sie sind dran:

sich befinden
eindringen
festnehmen
feststellen
herausfinden
herauskriegen
sich herausstellen
schaden
stornieren
verfügen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 150


zur Verfügung stellen
verhaften
verlassen

Die 43. Geschichte

Schönen guten Tag, Herr Meyer. Störe ich Sie?


Guten Tag, Herr Schmidt. Nein, Sie stören mich nicht.
Ich bin froh, Sie zu sehen.
Bitte, hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Herr Meyer, soll ich das Fenster aufmachen?
Ja, bitte, Herr Schmidt, machen Sie das Fenster auf.
Es ist ein bisschen zu schwül im Zimmer.
Herr Schmidt öffnet das Fenster.
Das Fenster ist auf.
Es zieht sehr stark.
Herr Meyer, soll ich das Fenster zumachen?
Sonst können Sie sich erkälten!
Ja, bitte, Herr Schmidt, machen Sie das Fenster zu.
Es ist ein bisschen zu kühl im Zimmer.
Herr Schmidt schließt das Fenster.
Das Fenster ist zu.
Herr Schmidt macht den Mund noch einmal auf…
Herr Schmidt, Sie sind sehr zuvorkommend.
Das kann man Ihnen nicht absprechen.
Aber Sie stören mich!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 151


Schönen guten Tag, Herr Meyer. Störe ich Sie (добрый день, г-н Майер, не
помешаю)?
Guten Tag, Herr Schmidt. Nein, Sie stören mich nicht (добрый день, г-н Шмидт,
нет, Вы мне не мешаете).
Ich bin froh, Sie zu sehen (я рад Вас видеть).
Bitte, hier ist Ihr Arbeitsplatz (пожалуйста, вот Ваше рабочее место).
Herr Meyer, soll ich das Fenster aufmachen (г-н Майер, мне открыть окно:
«должен я…»)?
Ja, bitte, Herr Schmidt, machen Sie das Fenster auf (да, пожалуйста, г-н Шмидт,
откройте окно).
Es ist ein bisschen zu schwül im Zimmer (в комнате душновато: «немного
слишком душно»).
Herr Schmidt öffnet das Fenster (г-н Шмидт открывает окно).
Das Fenster ist auf (окно открыто).
Es zieht sehr stark (очень сильный сквозняк: «тянет = сквозит очень сильно»).
Herr Meyer, soll ich das Fenster zumachen (г-н Майер, мне закрыть окно)?
Sonst können Sie sich erkälten (иначе Вы можете простудиться; sich
erkälten /-erkältete sich-hat sich sich erkältet/; sonst — иначе, в противном
случае)!
Ja, bitte, Herr Schmidt, machen Sie das Fenster zu (да, пожалуйста, г-н Шмидт,
закройте окно).
Es ist ein bisschen zu kühl im Zimmer (в комнате немного слишком
прохладно).
Herr Schmidt schließt das Fenster (г-н Шмидт закрывает окно).
Das Fenster ist zu (окно закрыто).
Herr Schmidt macht den Mund noch einmal auf (г-н Шмидт вновь открывает
рот)…
Herr Schmidt, Sie sind sehr zuvorkommend (г-н Шмидт, Вы очень
предупредительны; zuvorkommen /-kam zuvor-ist zuvorgekommen/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 152


опережать, предупреждать /чье-либо действие/; zuvor — до сего времени,
раньше, прежде).
Das kann man Ihnen nicht absprechen (этого у Вас не отнимешь; absprechen /er
spricht ab; -sprach ab-hat abgesprochen/ — отказывать /в чем-либо кому-
либо/, оспаривать, отрицать).
Aber Sie stören mich (но Вы мне мешаете)!

Das ist wichtig!

aufmachen (-machte auf-hat aufgemacht) = öffnen (-öffnete-hat geöffnet) —


открывать
zumachen = schließen (-schloss-hat geschlossen) — закрывать
auf sein = geöffnet sein — быть открытым
zu sein = geschlossen sein — быть закрытым

Wir sind verwandt:

ziehen (-zog-hat gezogen) — тянуть; сквозить (о воздухе); der Zug, pl. die Züge
— тяга; шествие; поезд; der Luftzug, pl. die Luftzüge — сквозняк
kalt — холодный; sich erkälten — простужаться; die Erkältung — простуда

Noch etwas:

Открой рот = скажи хоть что-нибудь! Mach doch den Mund auf!
Извините, пожалуйста, если я мешаю = не помешаю? Entschuldigen Sie bitte,
wenn ich störe.
Мне мешает эта громкая музыка! Mich stört diese lautstarke Musik!

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 153


absprechen
aufmachen
sich erkälten
öffnen
schließen
stören
zumachen
zuvorkommen

Die 44. Geschichte

Wolfgang fühlt sich nicht wohl in letzter Zeit.


Er muss sich untersuchen lassen.
Er braucht eine ärztliche Untersuchung.
Und er lässt sich untersuchen.
Es stellt sich heraus, das er völlig gesund ist.
Aber er steht dauernd unter Stress — wegen seiner Arbeit.
Sein Leben ist zu hektisch.
Er muss auf die Hektik verzichten.
Sonst werden gesundheitliche Probleme entstehen.
Er muss sich in erster Linie um seine Gesundheit kümmern.
Das ist halt das Wichtigste.
Als erstes gibt Wolfgang das Rauchen auf.
Es fällt ihm schwer, sich das Rauchen abzugewöhnen.
Aber er muss diese schlechte Angewohnheit los werden.
Dann verzichtet er auch auf Alkohol, und zwar für immer.
Und dann lehnt er das schöne Angebot, ein Jahr lang in den USA zu arbeiten, ab.
Man muss auch nein sagen können!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 154


Nur seiner Frau kann Wolfgang nichts abschlagen.
Zuerst weigert er sich, die Wohnung zu renovieren.
Dann aber willigt er in die Renovierung ein.

Alles klar?

Wolfgang fühlt sich nicht wohl in letzter Zeit (Вольфганг чувствует себя
нехорошо в последнее время).
Er muss sich untersuchen lassen (ему нужно обследоваться: «он должен дать /
позволить себя обследовать»; untersuchen /-untersuchte-hat untersucht/ —
исследовать; обследовать).
Er braucht eine ärztliche Untersuchung (он нуждается во врачебном
обследовании; der Arzt, pl. die Ärzte — врач).
Und er lässt sich untersuchen (и он проходит обследование / обследуется).
Es stellt sich heraus, das er völlig gesund ist (выясняется, что он полностью
здоров).
Aber er steht dauernd unter Stress — wegen seiner Arbeit (но он постоянно
находится: «стоит» под стрессом — из-за своей работы; der Stress).
Sein Leben ist zu hektisch (его жизнь слишком суетлива; das Leben; hektisch —
изнурительный; лихорадочный).
Er muss auf die Hektik verzichten (ему нужно отказаться от суеты / беготни;
die Hektik — изнурение /при туберкулезе/; суета, спешка).
Sonst werden gesundheitliche Probleme entstehen (иначе возникнут проблемы
со здоровьем; das Problem; entstehen /-entstand-ist entstanden/).
Er muss sich in erster Linie um seine Gesundheit kümmern (он должен в первую
очередь заботиться о своем здоровье).
Das ist halt das Wichtigste (это, в общем-то, самое важное; wichtig — важный).
Als erstes gibt Wolfgang das Rauchen auf (первым делом Вольфганг
отказывается от курения).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 155


Es fällt ihm schwer, sich das Rauchen abzugewöhnen (ему это трудно дается —
отвыкнуть от курения).
Aber er muss diese schlechte Angewohnheit los werden (но он должен
избавиться от этой вредной привычки).
Dann verzichtet er auch auf Alkohol, und zwar für immer (затем он отказывается
от алкоголя — и при том навсегда: «а именно навсегда»; der Alkohól).
Und dann lehnt er das schöne Angebot, ein Jahr lang in den USA zu arbeiten, ab (а
затем он отклоняет хорошее предложение — один год поработать в США).
Man muss auch nein sagen können (нужно также уметь отказываться / сказать
«нет»)!
Nur seiner Frau kann Wolfgang nichts abschlagen (только своей жене Вольфганг
ни в чем не может отказать).
Zuerst weigert er sich, die Wohnung zu renovieren (сначала он отказывается
делать ремонт квартиры; renovieren /-renovierte-hat renoviert/ — обновлять;
восстанавливать; ремонтировать).
Dann aber willigt er in die Renovierung ein (но потом он соглашается на
ремонт).

Das ist wichtig!

etwas aufgeben (er gibt auf; -gab auf-hat aufgegeben) — отказаться от чего-либо
(от того, что уже имел/а/)
auf etwas verzichten (-verzichtete-hat verzichtet) — отказаться от чего-либо (от
того, что уже имел/а/ или от того, что мог/ла/ бы иметь)
etwas ablehnen (-lehnte ab-hat abgelehnt) — отказаться от чего-либо (отклонить
предложение, то есть отказаться от того, что еще не имел/а/)
etwas abschlagen (er schlägt ab; - schlug ab-hat abgeschlagen) — отказаться от
чего-либо (отклонить предложение)
zu etwas nein sagen — отказаться от чего-либо: «сказать нет чему-либо»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 156


sich weigern (etwas zu tun) (-weigerte sich-hat sich geweigert) — отказаться
(сделать что-либо)
in etwas einwilligen (-willigte ein-hat eingewilligt) = zu etwas ja sagen —
согласиться на что-либо
etwas, jemanden loswerden (du wirst los, er wird los; -wurde los-ist losgeworden)
— избавиться от чего-либо, кого-либо

Wir sind verwandt:

suchen — искать; untersuchen — исследовать; обследовать


dauern (-dauerte-hat gedauert) — длиться, продолжаться; dauernd —
постоянно, все время
lehnen — прислонять; ablehnen — отклонять
schlagen — бить; abschlagen — отказаться

Noch etwas:

Я, пожалуй, не откажусь / не буду возражать. Da sage ich nicht nein.


Я ни в чем не могу ей отказать. Ich kann ihr nichts abschlagen.
Из-за недостатка денег нам придется отказаться от отпуска. Aus Geldmangel
müssen wir auf den Urlaub verzichten.

Sie sind dran:

ablehnen
abschlagen
aufgeben
einwilligen
entstehen
sich kümmern

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 157


loswerden
untersuchen (sich untersuchen lassen)
verzichten
sich weigern (etwas zu tun)

Die 45. Geschichte

Hans sitzt gern in seinem Hobbyraum und bastelt.


Vor kurzem ist es ihm gelungen, einen Roboter zu entwickeln.
Hans hat schon seit langem davon geträumt.
Und jetzt hat das endlich geklappt.
Der Roboter sieht ihm ganz ähnlich aus.
Zum Verwechseln ähnlich.
So ähnlich, dass man die beiden Männer leicht verwechseln kann.
Und da ist unserem Erfinder etwas ganz Schräges eingefallen.
Vielleicht könnte er seinen Roboter ins Büro schicken?
Dann brauchte Hans nicht zur Arbeit zu gehen und den ganzen Tag zu schuften.
Und dem Roboter würde das nichts ausmachen.
Der Roboter wird nämlich nicht müde.
Auf diesem Weg ist Hans zu seinem Ziele gelangt:
Dass jemand anstatt seiner arbeitet.
Aber der Roboter will nicht an seiner Stelle arbeiten.
Er war entrüstet, als Hans das von ihm verlangt hat.
Der Roboter hat inzwischen menschliche Gefühle entwickelt.
Das heißt, er ist ziemlich faul geworden.
Man kann sagen, der Versuch ist misslungen.
Die Sache ist leider schief gegangen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 158


Alles klar?

Hans sitzt gern in seinem Hobbyraum und bastelt (Ханс сидит в своей
мастерской и мастерит; der Hobbyraum — любительская мастерская /в
жилом доме/; der Raum, pl. die Räume — помещение).
Vor kurzem ist es ihm gelungen, einen Roboter zu entwickeln (недавно ему
удалось создать: «разработать» робота; entwickeln /- entwickelte-hat entwickelt/
— развивать; разрабатывать).
Hans hat schon seit langem davon geträumt (Ханс уже давно об этом мечтал).
Und jetzt hat das endlich geklappt (и теперь это наконец получилось/вышло;
klappen — хлопать, стучать; das hat geklappt — получилось: «хлопнуло»).
Der Roboter sieht ihm ganz ähnlich aus (робот выглядит очень похожим на
него).
Zum Verwechseln ähnlich (настолько похожим, что их можно спутать:
«похожим до перепутывания»; verwechseln /-verwechselte-hat verwechselt/ —
спутать, перепутать).
So ähnlich, dass man die beiden Männer leicht verwechseln kann (настолько
похожим, что обоих мужчин можно легко спутать).
Und da ist unserem Erfinder etwas ganz Schräges eingefallen (и тут нашему
изобретателю пришла совершенно странная мысль: «пришло в голову нечто
совершенно косое»; schräg — косой, наклонный; einfallen /es fällt ein; -fiel ein-
ist eingefallen/ — приходить на ум: «западать /в голову/»; erfinden /er
erfindet; -erfand-hat erfunden/ — изобретать).
Vielleicht könnte er seinen Roboter ins Büro schicken (возможно, он смог бы
послать своего робота в офис = на работу)?
Dann brauchte Hans nicht zur Arbeit zu gehen und den ganzen Tag zu schuften
(тогда Хансу не надоб было бы ходить на работу и весь день вкалывать;
schuften — надрываться, вкалывать, работать, не разгибая спины).
Und dem Roboter würde das nichts ausmachen (а роботу это не составило бы
труда; ausmachen /-machte aus-hat ausgemacht/ — составлять; значить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 159


Der Roboter wird nämlich nicht müde (дело в том, что робот не устает: «не
становится уставшим»; nämlich — именно; дело в том, что).
Auf diesem Weg ist Hans zu seinem Ziele gelangt (таким путем Ханс достиг
своей цели; der Weg, pl. die Wege; das Ziel, pl. die Ziele):
Dass jemand anstatt seiner arbeitet (что кто-то работает вместо него; anstatt
meiner/deiner/ihrer — вместо меня/тебя/ее).
Aber der Roboter will nicht an seiner Stelle arbeiten (но робот не хочет работать
вместо него; die Stelle — место).
Er war entrüstet, als Hans das von ihm verlangt hat (он был возмущен, когда
Ханс потребовал это от него; sich entrüsten /-entrüstete sich-hat sich entrüstet/
— возмущаться).
Der Roboter hat inzwischen menschliche Gefühle entwickelt (робот тем
временем развил /в себе/ человеческие чувства; inzwischen — между тем,
тем временем; das Gefühl; fühlen — чувствовать).
Das heißt, er ist ziemlich faul geworden (это значит, он стал довольно ленив).
Man kann sagen, der Versuch ist misslungen (можно сказать, что опыт не
удался; der Versuch, pl. die Versuche; versuchen /-versuchte-hat versucht/ —
пытаться, пробовать).
Die Sache ist leider schief gegangen (дело, к сожалению, не удалось /
провалилось: «пошло косо»; schief — косой; наклонный; кривой).

Das ist wichtig!

gelingen (-gelang-ist gelungen) — удаваться


misslingen (-misslang-ist misslungen) — не удаваться
gelangen (-gelangte-ist gelangt) — достичь цели, оказаться у цели, добраться,
попасть куда-либо
etwas von jemandem verlangen (-verlangte-hat verlangt) — желать, просить;
требовать что-либо от кого-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 160


Wir sind verwandt:

wechseln — менять; verwechseln — спутать, перепутать

Noch etwas:

Начальник говорит: Вас бы не затруднило, если бы Вы сегодня немного


поработали? Der Chef sagt: Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie heute ein
bisschen arbeiteten?
Он много запрашивает за свой товар. Er verlangt zu viel für seine Ware.
Эта задача требует полной отдачи сил / Эта задача поглощает человека
целиком. Diese Aufgabe verlangt den ganzen Menschen.

Sie sind dran:

ähnlich sein
ausmachen
entwickeln
gelangen
gelingen
klappen
misslingen
müde werden
schief gehen
schuften
verlangen
verwechseln

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 161


Die 46. Geschichte

Hausfrau: Zu Tisch, bitte!


Greifen Sie zu, liebe Gäste!
Guten Appetit!
Aber Heinz fehlt noch!
Wo steckt er denn?
Heinz: Hallo alle zusammen!
Hier bin ich.
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung.
Gäste: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
Lieber spät als nie!
Heinz: Das Leben hat mich schon bestraft.
Hausfrau: Wirklich? Und was für eine Strafe war das?
Heinz: Mir ist eine unbegreifliche Geschichte passiert.
Ein völlig unbekanntes Mädchen hat mich auf der Straße umarmt und geküsst.
Und als ich wieder zu mir gekommen bin, war die schon auf und davon.
Ich griff gleich in meine Westentasche.
Meine Brieftasche war weg!
Da habe ich alles begriffen.
Und dann musste ich begreiflicherweise zu Fuss laufen, weil ich den Bus nicht
bezahlen konnte.
Darum habe ich mich verspätet.

Alles klar?

Hausfrau (хозяйка): Zu Tisch, bitte (к столу, пожалуйста)!


Greifen Sie zu, liebe Gäste (угощайтесь, дорогие гости; der Gast)!
Guten Appetit (приятного аппетита; der Appetít)!
Aber Heinz fehlt noch (но Хайнца еще нет: «Хайнц отсутствует»)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 162


Wo steckt er denn (куда же он подевался; stecken /-steckte-hat gesteckt/ —
торчать)?
Heinz: Hallo alle zusammen (привет всем: «здравствуйте все вместе»)!
Hier bin ich (вот и я).
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung (извините, пожалуйста, за опоздание).
Gäste: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (кто опаздывает: «приходит
слишком поздно», того наказывает жизнь).
Lieber spät als nie (лучше поздно, чем никогда)!
Heinz: Das Leben hat mich schon bestraft (жизнь меня уже наказала).
Hausfrau: Wirklich? Und was für eine Strafe war das (в самом деле:
«действительно»? и что это было за наказание)?
Heinz: Mir ist eine unbegreifliche Geschichte passiert (со мной случилась
невероятная история; unbegreiflich — непонятный, непостижимый).
Ein völlig unbekanntes Mädchen hat mich auf der Straße umarmt und geküsst
(совершенно незнакомая девушка обняла меня на улице и поцеловала).
Und als ich wieder zu mir gekommen bin, war die schon auf und davon (а когда я
вновь пришел в себя / очнулся, ее и след простыл: «она была уже наверх и
прочь»).
Ich griff gleich in meine Westentasche (я тут же сунул руку в жилетный карман;
die Weste — жилет).
Meine Brieftasche war weg (мой кошелек пропал: «был прочь»; der Brief, pl.
die Briefe — письмо)!
Da habe ich alles begriffen (тут я все понял).
Und dann musste ich begreiflicherweise zu Fuss laufen, weil ich den Bus nicht
bezahlen konnte (и потом мне пришлось, ясное дело, идти пешком, потому что
я не мог оплатить автобус; begreiflicherweise — разумеется, понятно, ясно;
laufen /du läufst, er läuft; -lief-ist gelaufen/ — идти /передвигаться пешком/;
бежать).
Darum habe ich mich verspätet (поэтому я опоздал; darum = deshalb, deswegen
— поэтому).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 163


Das ist wichtig!

nach etwas greifen (-griff-hat gegriffen) — хватать, схватить что-либо


in die Tasche greifen — сунуть руку в карман
zugreifen (-griff zu-hat zugegriffen) — хватать, брать: bitte greifen Sie zu! —
берите / ешьте, пожалуйста!, угощайтесь!
begreifen (-begriff-hat begriffen) — понимать, постигать

Wir sind verwandt:

der Arm, pl. die Arme — рука (от плеча до кисти); umarmen (-umarmte-hat
umarmt) — обнимать
die Strafe — наказание; bestrafen (-bestrafte-hat bestraft) — наказывать
spät — поздно; sich verspäten (-verspätete sich-hat sich verspätet) — опаздывать;
die Verspätung — опоздание
begreifen (-begriff-hat begriffen) — понимать; begreiflich — понятный,
постижимый; begreiflicherweise — разумеется, понятно, ясно; unbegreiflich —
непонятный, непостижимый; der Begriff, pl. Begriffe — понятие

Noch etwas:

Тут нам придется раскошелиться: «глубже залезть в карман». Da werden wir


tiefer in die Tasche greifen müssen.
Я недоумеваю / ума не приложу: «этого я совершенно не могу понять». Ich
kann es durchaus nicht begreifen.
Деньги — вот они, стоит только руку протянуть. Das Geld ist da, man braucht
nur zuzugreifen.

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 164


begreifen
bestrafen
fehlen
greifen
küssen
sich verspäten
umarmen

Die 47. Geschichte

Franz: Hallo, hier spricht Franz.


Andreas: Hallo, Franz, wie geht’s? Wo bist du?
Franz: Weißt du, ich bin in eine schwierige Lage geraten!
Andreas: Das ist kein Wunder!
Du gerätst immer in Schwierigkeiten!
Franz: Ja, das schon. Aber jetzt ist es was ganz Besonderes.
Andreas: Was hast du dieses Mal?
Franz: Stell dir vor: ich sitze in einem Baum, im Walde.
Andreas: Du bist mir einer!
Wie bist du auf diese komische Idee gekommen?
Franz: Das kam so:
Ich bin in den Wald spazieren gegangen.
Und dann haben mich Wölfe angegriffen.
Gott sei Dank, ich konnte gleich auf einen hohen Baum klettern.
Und jetzt sitzen diese Biester um den Baum herum und warten auf ihr Abendessen.
Kannst du mir einen guten Ratschlag geben?
Bitte, rate mir, was ich tun soll!
Andreas: Ich glaube, du solltest ein bisschen abwarten.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 165


Du hast ja keine andere Wahl.
Kommt Zeit, kommt Rat.

Alles klar?

Franz: Hallo, hier spricht Franz (алло, это Франц: «здесь говорит Франц»).
Andreas: Hallo, Franz, wie geht’s? Wo bist du (привет, Франц, как дела, где
ты)?
Franz: Weißt du, ich bin in eine schwierige Lage geraten (знаешь, я попал в
трудное положение)!
Andreas: Das ist kein Wunder (это неудивительно: «это не чудо»; das Wunder)!
Du gerätst immer in Schwierigkeiten (ты все время попадаешь в трудности;
immer — всегда, все время)!
Franz: Ja, das schon. Aber jetzt ist es was ganz Besonderes (да, это так: «это уж»,
но на сей раз это нечто совершенно особенное; was = etwas — нечто).
Andreas: Was hast du dieses Mal (что с тобой на этот раз)?
Franz: Stell dir vor: ich sitze in einem Baum, im Walde (представь себе: я сижу
на дереве, в лесу; der Baum, pl. die Bäume; der Wald, pl. die Wälder; im Walde
= im Wald).
Andreas: Du bist mir einer (ну ты даешь: «ты мне один /такой/»)!
Wie bist du auf diese komische Idee gekommen (как ты пришел к такой
странной идее; kommen /-kam-ist gekommen/ — приходить)?
Franz: Das kam so (это вышло так):
Ich bin in den Wald spazieren gegangen (я пошел погулять в лес; gehen /-ging-
ist gegangen/).
Und dann haben mich Wölfe angegriffen (и потом на меня напали волки; der
Wolf; jemanden angreifen /-griff an-hat angegriffen/ — напасть на кого-либо;
greifen — хватать, схватить).
Gott sei Dank, ich konnte gleich auf einen hohen Baum klettern (слава Богу:
«Богу да будет благодарность», я смог сразу забраться на высокое дерево;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 166


hoch — высокий; klettern /-kletterte-ist geklettert/ — лазать, лезть, взбираться,
карабкаться).
Und jetzt sitzen diese Biester um den Baum herum und warten auf ihr Abendessen
(а теперь эти твари сидят вокруг дерева и ждут своего ужина; das Biest —
скот, скотина /о крупном рогатом скоте/; /бран./ животное, скотина,
бестия, каналья; um… herum — вокруг).
Kannst du mir einen guten Ratschlag geben (ты можешь дать мне хороший
совет; der Ratschlag, pl. die Ratschläge)?
Bitte, rate mir, was ich tun soll (пожалуйста, посоветуй мне, что мне делать:
«что я должен делать»)!
Andreas: Ich glaube, du solltest ein bisschen abwarten (я думаю, тебе надо бы
немного подождать; glauben /-glaubte-hat geglaubt/ — верить; полагать,
считать; etwas abwarten /-wartete ab-hat abgewartet/ — ждать чего-либо;
поджидать что-либо; выжидать).
Du hast ja keine andere Wahl (у тебя ведь нет другого выбора; wählen —
выбирать; die Wahlen — выборы).
Kommt Zeit, kommt Rat (поживем — увидим: «придет время, придет совет»;
die Zeit; der Rat, /pl. die Räte — редко, обычно: die Ratschläge/).

Das ist wichtig!

raten (du rätst, er rät; -riet-hat geraten) — советовать, посоветовать


geraten (du gerätst, er gerät; -geriet-ist geraten) — попасть, очутиться

auf etwas warten (du wartest, er wartet; -wartete-hat gewartet) — ждать чего-
либо
etwas abwarten — поджидать чего-либо, переждать что-либо

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 167


schwer — тяжелый; schwierig — трудный
der Rat = der Ratschlag — совет, pl. die Ratschläge — советы; raten —
советовать; das Rathaus — ратуша: «дом совета = городской совет»

Noch etwas:

Врач советует мне пройти курс лечения. Der Arzt rät mir zu einer Kur.
Этот дурак не слушает советов. Dieser Dummkopf hört auf keinen Rat. (dumm
— глупый; der Kopf, pl. die Köpfe — голова)
Мы попали не на ту платформу / не на тот перрон! Wir sind auf den falschen
Bahnsteig geraten!

Sie sind dran:

abwarten
angreifen
geraten
klettern
spazieren gehen
raten
warten

Die 48. Geschichte

Mann: Rühr mich nicht an!


Ich habe eine ansteckende Krankheit!
Ich will dich nicht anstecken!
Komm nicht an mich heran!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 168


Frau: Du brauchst nichts zu befürchten.
Ich möchte dich nur noch zum Tanz auffordern.
Mann: Gerade das habe ich befürchtet.
Ich tauge nicht zum Tanzen.
Ich habe kein Zeug dazu.
Das ist überhaupt nicht mein Ding!
Es wäre mir leichter, Kohle zu fördern, als so was.
Frau: Kohle brauchen wir bestimmt auch.
Aber wenn man etwas Angenehmes von dir verlangt, bist du gleich untauglich!
Das ist kaum zu fassen!
Komm her, lass den Unsinn.
Also, du forderst mich auf.
Mann: Ist gut, wenn das sich nicht vermeiden lässt…
Darf ich bitten?
Frau: Au! Du bist mir auf den Fuss getreten!
Warum bist du derart ungeschickt?

Alles klar?

Mann: Rühr mich nicht an (не прикасайся ко мне; anrühren /-rührte an-hat
angerührt/)!
Ich habe eine ansteckende Krankheit (у меня заразная болезнь; anstecken /steckte
an-hat angesteckt/ — заражать)!
Ich will dich nicht anstecken (я не хочу тебя заразить)!
Komm nicht an mich heran (не приближайся ко мне)!
Frau: Du brauchst nichts zu befürchten (тебе не надо ничего опасаться).
Ich möchte dich nur noch zum Tanz auffordern (я хотела бы только пригласить
тебя на танец; der Tanz, pl. die Tänze).
Mann: Gerade das habe ich befürchtet (как раз этого я опасался; gerade —
прямо; как раз; befürchten /-befürchtete-hat befürchtet/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 169


Ich tauge nicht zum Tanzen (я не гожусь для танцев; tanzen /du tanzt, er tanzt;
-tanzte-hat getanzt/ — танцевать; das Tanzen — танец, танцы: «танцевание»
/процесс/).
Ich habe kein Zeug dazu (у меня нет к этому способностей; das Zeug —
инструмент, принадлежности; сырье, материал; материя, ткань).
Das ist überhaupt nicht mein Ding (это совершенно не для меня: «это вообще
не моя вещь»; das Ding, pl. die Dinge — вещь)!
Es wäre mir leichter, Kohle zu fördern, als so was (мне было бы легче добывать
уголь, чем такое вот: «такое нечто»; so was = so etwas).
Frau: Kohle brauchen wir bestimmt auch (бабки нам конечно тоже нужны; die
Kohle — уголь; /разг./ деньги, «бабки»).
Aber wenn man etwas Angenehmes von dir verlangt, bist du gleich untauglich (но
когда требуешь от тебя чего-нибудь приятного, ты сразу непригоден; tauglich
— пригодный; taugen /-taugte-hat getaugt/ — годиться, быть пригодным)!
Das ist kaum zu fassen (это невозможно понять; kaum — едва; практически
не; fassen /-fasste-hat gefasst/ — хватать, ухватить; понять, постичь)!
Komm her, lass den Unsinn (иди сюда, прекрати: «оставь» эту ерунду;
lassen /du, er lässt; -ließ-hat gelassen/; der Unsinn — бессмыслица; чепуха,
ерунда, чушь; der Sinn — смысл).
Also, du forderst mich auf (итак, ты меня приглашаешь).
Mann: Ist gut, wenn das sich nicht vermeiden lässt (ладно, если этого нельзя
избежать: «если это не дает себя избежать»; vermeiden /du vermeidest, er
vermeidet; -vermied-hat vermieden/)…
Darf ich bitten (разрешите /Вас пригласить/: «могу я попросить»: bitten /-bat-
gebeten/)?
Frau: Au! Du bist mir auf den Fuss getreten (ой, ты наступил мне на ногу;
treten /du trittst, er tritt; -trat-ist getreten/ — ступать, наступать)!
Warum bist du derart ungeschickt (почему ты такой неловкий; derart — такого
рода; до того, столь; geschickt — ловкий; ловко; умелый)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 170


Das ist wichtig!

von jemandem etwas fordern (-forderte-hat gefordert) — требовать от кого-либо


что-либо
jemanden zu etwas auffordern (-forderte auf-hat aufgefordert) — приглашать,
призывать кого-либо к чему-либо; вызывать /на бой, соревнование/: ein
Mädchen zum Tanz auffordern — пригласить девушку на танец
fördern (-förderte-hat gefördert) — способствовать, содействовать, поощрять,
поддерживать; ускорять, продвигать; fördern — (горн.) добывать (руду, уголь
и т.п.)

Wir sind verwandt:

etwas befürchten — опасаться чего-либо; die Furcht vor etwas, jemandem (Dat.)
страх перед чем-либо, кем-либо
die Stimme — голос; stimmen — гармонировать, соответствовать; bestimmen
(-bestimmte-hat bestimmt) — определять; bestimmt — определенно, конечно
das Haupt, pl. die Häupter — глава, голова; überhaupt — вообще: «через
голову»
die Art — вид, образ; derart — такого рода; до того, столь

Noch etwas:

Приближается зима. Der Winter kommt heran.


Похитители требуют от родителей большой выкуп. Die Entführer fordern von
den Eltern ein hohes Lösegeld.
Наше правительство не имеет никакого интереса в том, чтобы продвигать
науку. Unsere Regierung hat kein Interesse, die Wissenschaft zu fördern. (das
Interésse)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 171


Sie sind dran:

anrühren
anstecken
auffordern
befürchten
fördern
herankommen
taugen
treten
vermeiden

Die 49. Geschichte

Frau: Schatz, was denkst du über unsere Nachbarn?


Mann: Tja, ich denke nicht viel über sie nach.
Ich habe andere Sorgen, als mir Gedanken über meine Nachbarn zu machen.
Aber der Walter ist jedoch ein komischer Vogel.
Jeden Morgen turnt er in seinem Garten.
Er macht Klimmzüge und Liegestütze.
Dann macht er noch Kopfstand.
Und zum Schluss schlägt er Purzelbäume auf dem Rasen.
Und das alles aus freien Stücken!
Meiner Meinung nach, er ist tief unglücklich in seinem Familienleben.
Frau: Ich sehe das anders.
Walter hält große Stücke auf gesunde Lebensweise.
Und du denkst gar nicht an deine Gesundheit.
Frühmorgens trinkst du gewöhnlich Kaffee und rauchst dabei!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 172


Mann: Willst du etwa, dass ich Morgengymnastik mache?
Nur anstatt der Arbeit!
Frau: Liebling, und was hältst du von einer Diät?
Wenn du Diät hältst, wirst du deinen Bierbauch los.
Mann: Ich halte nicht viel davon.
Und wenn du mir auf den Wecker gehst, bist du mich los, mit meinem Bierbauch.

Alles klar?

Frau: Schatz, was denkst du über unsere Nachbarn (жена: Дорогой, что ты
думаешь о наших соседях; der Nachbar — сосед; die Nachbarin — соседка)?
Mann: Tja, ich denke nicht viel über sie nach (муж: Ну, я особо о них и не
думаю).
Ich habe andere Sorgen, als mir Gedanken über meine Nachbarn zu machen (у
меня другие заботы, кроме как предаваться мыслям о моих соседях; die
Sorge; der Gedanke).
Aber der Walter ist jedoch ein komischer Vogel (но Вальтер все же странный
тип; der Vogel, pl. die Vögel).
Jeden Morgen turnt er in seinem Garten (каждое утро он занимается гимнатикой
в своем саду; turnen — заниматься гимнастикой; делать гимнастические
упражнения: am Reck turnen — выполнять упражнения на перекладине; das
Reck).
Er macht Klimmzüge und Liegestütze (он подтягивается и отжимается; der
Klimmzug — подтягивание на руках; klimmen — карабкаться, взбираться,
лезть; der Zug — тяга; ziehen — тянуть; der Liegestütz — упор лежа; stützen
— подпирать; опирать; Liegestütze machen — отжиматься: er hat 20
Liegestütze gemacht — он отжался 20 раз).
Dann macht er noch Kopfstand (потом он еще делает стойку на голове; der
Kopfstand).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 173


Und zum Schluss schlägt er Purzelbäume auf dem Rasen (а в заключение он
кувыркается на газоне; Purzelbäume schlagen — кувыркаться; purzeln
/-purzelte-ist gepurzelt/ — лететь кувырком; der Rasen, pl. die Rasen;
schlagen /er schlägt; -schlug-hat geschlagen/ — бить).
Und das alles aus freien Stücken (и все это по собственной воле / добровольно;
das Stück, pl. die Stücke — кусок; часть; штука)!
Meiner Meinung nach, er ist tief unglücklich in seinem Familienleben (по моему
мнению, он глубоко несчастен в своей семейной жизни; das Familienleben).
Frau: Ich sehe das anders (я вижу это по-другому = я смотрю на это иначе).
Walter hält große Stücke auf gesunde Lebensweise (Вальтер придает большое
значение здоровому образу жизни; auf jemanden, etwas große Stücke halten —
очень ценить кого-либо, что-либо; придавать большое значение; die Weise —
способ, образ).
Und du denkst gar nicht an deine Gesundheit (а ты вообще не думаешь о своем
здоровье).
Frühmorgens trinkst du gewöhnlich Kaffee und rauchst dabei (по утрам ты
обычно пьешь кофе и куришь при этом; frühmorgens — рано утром,
спозаранку; früh — рано; trinken /-trank-hat getrunken/)!
Mann: Willst du etwa, dass ich Morgengymnastik mache (ты что же, хочешь,
чтобы я делал утреннюю гимнастику)?
Nur anstatt der Arbeit (только вместо работы)!
Frau: Liebling, und was hältst du von einer Diät (дорогой, а как ты относишься к
диете)?
Wenn du Diät hältst, wirst du deinen Bierbauch los (если ты будешь соблюдать
диету, ты избавишься от своего пивного живота; jemanden, etwas
loswerden /du wirst los, er wird los; -wurde los-ist losgeworden/ — избавиться
от кого-либо, чего-либо; der Bauch, pl. die Bäuche).
Mann: Ich halte nicht viel davon (я не очень хорошо к этому отношусь).
Und wenn du mir auf den Wecker gehst, bist du mich los, mit meinem Bierbauch
(и если ты мне будешь действовать на нервы, ты избавишься от меня, вместе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 174


с моим пивным животом; der Wecker — будильник; wecken /-weckte-hat
geweckt/ — будить).

Das ist wichtig!

an jemanden, etwas denken (-dachte-hat gedacht) — думать о ком-либо, чем-


либо (в смысле: устремляться мыслью)
über jemanden, etwas denken — думать о ком-либо, чем-либо (в смысле: иметь
мнение)
über jemanden, etwas nachdenken (-dachte nach-hat nachgedacht) — думать,
размышлять о ком-либо, чем-либо
sich über jemanden, etwas Gedanken machen — думать, размышлять о ком-
либо, чем-либо
von jemandem, etwas halten (du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten) — быть
какого-либо мнения о ком-либо, чем-либо

Wir sind verwandt:

denken — думать; der Gedanke, pl. die Gedanken — мысль

Noch etwas:

Мне нужно еще об этом подумать. Ich muss noch darüber nachdenken.
Что Вы думаете о нашем правительстве? Was denken Sie über unsere
Regierung?
Как Вы относитесь к своей теще / свекрови? Was halten Sie von Ihrer
Schwiegermutter?

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 175


denken (an)
denken (über)
sich Gedanken machen
halten (von)
loswerden
nachdenken
trinken
turnen

Die 50. Geschichte

A: Was treibst du da?


Warum stehst du auf den Knien?
B: Du hast ja keine Ahnung!
Ich bete zu Gott!
Und da muss man schon knien.
A: Wieso glaubst du an Gott, in unserem Zeitalter?
B: Das hat mit der Epoche, in der man lebt, nichts zu tun.
Ja, ich bin gläubig, und ich bin Christ.
A: Bist du katholisch oder evangelisch?
B: Ich bin orthodox.
A: Unglaublich! Und was sollst du tun?
B: Büßen und beten.
Und von Zeit zu Zeit auch fasten: vor Ostern, zum Beispiel.
Und meinen Nächsten lieben, wie mich selbst.
Das ist eigentlich das Wichtigste.
A: Das ist vielleicht auch das Schwierigste.
Gehst du auch regelmäßig in die Kirche?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 176


B: Ja, sicher, ich besuche den Gottesdienst jeden Sonntag.
A: Und worum bittest du Gott?
B: Das ist ein Geheimnis.

Alles klar?

A: Was treibst du da (чем ты тут занимаешься; treiben /-trieb-hat getrieben/ —


гнать; заниматься)?
Warum stehst du auf den Knien (почему ты стоишь на коленях; das Knie, pl. die
Knie; stehen /-stand-hat gestanden/)?
B: Du hast ja keine Ahnung (да ты понятия не имеешь: «ты ведь понятия не
имеешь»; die Ahnung — предчувствие; ahnen — предчувствовать)!
Ich bete zu Gott (я молюсь Богу)!
Und da muss man schon knien (а тут = в такой ситуации нужно уж вставать на
колени; knien — преклонять колени; стоять на коленях).
A: Wieso glaubst du an Gott, in unserem Zeitalter (как это так, ты веришь в Бога,
в наше время; das Zeitalter — эпоха; das Alter — возраст; эпоха)?
B: Das hat mit der Epoche, in der man lebt, nichts zu tun (это никак не связано с
эпохой, в которой живешь; die Epóche).
Ja, ich bin gläubig, und ich bin Christ (да, я верующий, и я христианин; ich bin
Christ — я христианин / я христианка).
A: Bist du katholisch oder evangelisch (ты католик или протестант; kathólisch;
evangélisch)?
B: Ich bin orthodox (я православный; orthodóx).
A: Unglaublich (невероятно)! Und was sollst du tun (и что тебе приходится
делать)?
B: Büßen und beten (каяться и молиться; büßen — каяться, искупать /вину/;
быть наказанным, поплатиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 177


Und von Zeit zu Zeit auch fasten: vor Ostern, zum Beispiel (а время от времени
также и поститься: перед Пасхой, например; das Ostern; das Beispiel, pl. die
Beispiele).
Und meinen Nächsten lieben, wie mich selbst (и любить ближнего, как самого
себя; nah — близкий /-näher-der nächste — ближе-ближайший/).
Das ist eigentlich das Wichtigste (это, собственно /говоря/, самое важное;
wichtig — важный).
A: Das ist vielleicht auch das Schwierigste (это, возможно, и самое трудное).
Gehst du auch regelmäßig in die Kirche (ты ходишь также регулярно в
церковь)?
B: Ja, sicher, ich besuche den Gottesdienst jeden Sonntag (да, конечно, я
посещаю службу каждое воскресенье).
A: Und worum bittest du Gott (и о чем ты просишь Бога; worum bittest du Gott
= um was bittest du Gott)?
B: Das ist ein Geheimnis (это секрет; das Geheimnis, pl. die Geheimnisse —
тайна, секрет).

Das ist wichtig!

um etwas bitten (er bittet; -bat-hat gebeten) — просить о чем-либо


beten (er betet; -betete-hat gebetet) — молиться

Wir sind verwandt:

an jemanden, etwas glauben — верить в кого-либо, что-либо; der Glaube —


вера; gläubig — верующий (прилагательное); unglaublich — невероятно
beten — молиться; das Gebet, pl. die Gebete — молитва
dienen — служить; der Dienst — служба
das Geheimnis — тайна, секрет; geheim — тайный, секретный; затаенный; das
Heim — /родной/ дом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 178


Noch etwas:

Я так не думаю. Das glaube ich nicht.


Я ни во что не верю. Ich glaube an nichts.
Я тебя об этом не просил! Ich habe dich darum nicht gebeten!

Sie sind dran:

beten
bitten
büßen
fasten
glauben
knien
treiben

Die 51. Geschichte

A: Warum platzt du so herein?


Konntest du nicht wenigstens anklopfen?
B: Entschuldige, dass ich so reinplatze.
Ich wollte nicht eintreten, ohne anzuklopfen.
Ich wollte mich nicht aufdrängen.
Aber ich habe einen gewichtigen Grund.
Ich muss dringend auf die Toilette!
Sonst platze ich!
A: Wieso musst du aufs Klo?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 179


Ich meine: Was habe ich damit zu tun?
B: Die Sache ist, meine Toilette ist verstopft.
Ich habe schon einen Klempner kommen lassen.
Aber ich kann nicht mehr auf ihn warten!
Der kommt erst am Abend!
A: Bedaure! Aber mein WC ist besetzt.
Mein älterer Bruder ist vor einer halben Stunde hineingegangen und ist noch nicht
herausgekommen.
Und ich wollte auch hin!
Wir haben uns ein bisschen gedrängt, aber er ist stärker als ich.
Dieser beklopfte Mistkerl ist als erster ins WC eingedrungen.
B: Alles klar, wir sind also Leidensgefährten!

Alles klar?

A: Warum platzt du so herein (почему ты так вторгаешься; hereinplatzen


/-platzte herein-ist hereingeplatzt/; herein — сюда /в помещение/: «сюда-
внутрь»; platzen — лопаться, трескаться, разрываться)?
Konntest du nicht wenigstens anklopfen (ты не мог хотя бы постучаться;
wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы; anklopfen /-klopfte
an-hat angeklopft/ — постучаться /в дверь/; klopfen — стучать)?
B: Entschuldige, dass ich so reinplatze (извини, что я так вторгаюсь; rein =
herein).
Ich wollte nicht eintreten, ohne anzuklopfen (я не хотел входить, не постучав:
«без /того, чтобы/ постучать»; eintreten /ertritt ein; -trat ein-ist eingetreten/).
Ich wollte mich nicht aufdrängen (я не хотел навязываться).
Aber ich habe einen gewichtigen Grund (но у меня есть веская = уважительная
причина; der Grund, pl. die Gründe).
Ich muss dringend auf die Toilette (мне срочно нужно в туалет; die Toilétte
[туалэтэ])!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 180


Sonst platze ich (иначе я лопну)!
A: Wieso musst du aufs Klo (зачем тебе в туалет)?
Ich meine: Was habe ich damit zu tun (я хочу сказать: при чем тут я)?
B: Die Sache ist, meine Toilette ist verstopft (дело в том, что мой туалет
засорен; verstopft — закупоренный; заткнутый; verstopfen — затыкать;
stopfen — набивать; затыкать; штопать, чинить /одежду/: Socken stopfen
— штопать носки).
Ich habe schon einen Klempner kommen lassen (я уже вызвал сантехника; der
Klempner — жестянщик; водопроводчик; слесарь-сантехник; kommen lassen
— вызывать: «побуждать прийти»).
Aber ich kann nicht mehr auf ihn warten (но я больше не могу его ждать)!
Der kommt erst am Abend (он придет только вечером)!
A: Bedaure! Aber mein WC ist besetzt (сочувствую, но мой туалет занят;
bedauern — сожалеть).
Mein älterer Bruder ist vor einer halben Stunde hineingegangen und ist noch nicht
herausgekommen (мой старший брат зашел туда полчаса назад и еще не
вышел; hinein — туда /в помещение/: «туда-внутрь»; hin — туда; her —
сюда).
Und ich wollte auch hin (а я тоже туда хотел)!
Wir haben uns ein bisschen gedrängt, aber er ist stärker als ich (мы немножко
потолкались, но он сильнее меня: «чем я»).
Dieser beklopfte Mistkerl ist als erster ins WC eingedrungen (этот придурочный
негодяй первым проник в туалет; beklopft — тронутый, чокнутый:
«обстуканный»; etwas beklopfen — стучать, постукивать по чему-либо; der
Mist — навоз, помет; der Kerl — парень).
B: Alles klar, wir sind also Leidensgefährten (все понятно, значит, мы товарищи
по несчастью; leiden /du leidest, er leidet; -litt-hat gelitten/ — страдать; das
Leiden — страдание; der Gefährte — спутник; товарищ)!

Das ist wichtig!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 181


dringen (-drang-ist gedrungen) = eindringen (-drang ein-ist eingedrungen) —
проникать; выступать, пробиваться
auf jemanden (mit etwas) eindringen — приставать к кому-либо (с чем-либо)
drängen (-drängte-hat gedrängt) — напирать; теснить; sich drängen —
толкаться, толпиться
aufdrängen (-drängte auf-hat aufgedrängt) — навязывать; sich jemandem
aufdrängen — навязываться кому-либо

Wir sind verwandt:

wiegen (-wog-hat gewogen) — весить; das Gewicht — вес; gewichtig —


весомый, веский
setzen (-setzte-hat gesetzt) — сажать; besetzt — занятый
fahren — ехать; der Gefährte — спутник; товарищ
dringen — пробиваться; dringend — срочно; der Drang — натиск, напор,
например:
die Sturm-und-Drang-Periode — период «Бури и натиска» (в немецкой
культуре второй половины 18-го века, время молодого Гёте и его «Вертера»),
Drang nach Osten — натиск на восток (постепенное занятие немцами
славянских территорий в Средние века)

Noch etwas:

Дождь проникает через крышу. Der Regen dringt durch das Dach (ein).
Время не терпит! Die Zeit drängt!
Когда мы купили себе вертолет, наш сосед чуть не лопнул от зависти. Als wir
uns einen Hubschrauber gekauft haben, ist unser Nachbar beinahe geplatzt vor
Neid. (der Hubschrauber; heben — поднимать; schrauben — завинчивать; die
Schraube — винт; пропеллер; der Neid)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 182


Sie sind dran:

anklopfen
(sich) drängen
(sich) aufdrängen
(sich) (ein)dringen
eintreten
kommen lassen
platzen
verstopfen

Die 52. Geschichte

A: Na, wie war das Konzert?


B: Ja, ich bin begeistert!
Das war ein Erlebnis!
A: Sind Sie Musikliebhaber?
Gehen Sie oft ins Konzert?
B: Nein, sehr selten.
Um ganz ehrlich zu sein, bin ich zum ersten Mal in meinem Leben im Konzert.
Das kam so:
Meine Frau und ich — wir gingen eigentlich am Konzertsaal vorbei.
Und plötzlich kam sie auf die Idee, zum Konzert zu gehen.
Glücklicherweise konnten wir uns noch Eintrittskarten kaufen.
Und dann erlebten wir diese wunderschöne Musik von Mozart — ich meine sein
Requiem.
Das war ein Aha-Erlebnis für mich!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 183


Ich muss mir unbedingt eine CD mit diesem Meisterwerk besorgen!
A: Und welche Musik ziehen Sie normalerweise vor?
B: In der Regel höre ich mir deutsche Volkslieder an.
Ich singe auch selber gern.
Nicht viel, aber jedenfalls kann ich in meiner Stammkneipe immer mitsingen.
Aber von heute an bevorzuge ich klassische Musik.
Das steht für mich fest.

Alles klar?

A: Na, wie war das Konzert (ну, как был концерт = как прошел концерт /
понравился ли концерт; das Konzért, pl. die Konzerte)?
B: Ja, ich bin begeistert (да, я в восторге: «воодушевлен»)!
Das war ein Erlebnis (это было замечательно: «это было /необычным,
интересным/ переживанием»; das Erlebnis, pl. die Erlebnisse)!
A: Sind Sie Musikliebhaber (Вы любитель музыки; die Musík; der Liebhaber —
любовник; любитель; etwas liebhaben /-hatte lieb-hat liebgehabt/ — любить
что-либо)?
Gehen Sie oft ins Konzert (Вы часто ходите на концерт)?
B: Nein, sehr selten (нет, очень редко).
Um ganz ehrlich zu sein, bin ich zum ersten Mal in meinem Leben im Konzert
(если: «чтобы» быть совсем честным, я в первый раз в моей жизни на
концерте; das Leben).
Das kam so (это случилось / получилось так: «это пришло так; kommen /-kam-
ist gekommen/):
Meine Frau und ich — wir gingen eigentlich am Konzertsaal vorbei (мы с
женой,собственно говоря, проходили мимо концертного зала;
vorbeigehen /-ging vorbei-ist vorbeigegangen; der Saal, pl. die Säle).
Und plötzlich kam sie auf die Idee, zum Konzert zu gehen (и вдруг ей пришла в
голову мысль сходить на концерт: «и вдруг она пришла на идею…»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 184


Glücklicherweise konnten wir uns noch Eintrittskarten kaufen (к счастью, мы
смогли купить входные билеты; das Glück — удача; счастье; die
Eintrittskarte; der Eintritt — вход; вступление; eintreten /du trittst ein, er tritt
ein; -trat ein-ist eingetreten/ — вступать, входить/).
Und dann erlebten wir diese wunderschöne Musik von Mozart — ich meine sein
Requiem (и потом мы имели возможность послушать эту чудесную музыку
Моцарта — я имею в виду его «Реквием»: «и потом мы пережили…»).
Das war ein Aha-Erlebnis für mich (это было открытием для меня; aha! — ага!,
вот как!, вот в чем дело!)!
Ich muss mir unbedingt eine CD mit diesem Meisterwerk besorgen (я должен
обязательно приобрести диск с этим шедевром; das Meisterwerk; der Meister
— мастер; das Werk, pl. die Werke — произведение)!
A: Und welche Musik ziehen Sie normalerweise vor (а какую музыку Вы обычно
предпочитаете)?
B: In der Regel höre ich mir deutsche Volkslieder an (как правило, я слушаю
немецкие народные песни; die Regel, pl. die Regeln; das Volk, pl. die Völker —
народ; das Lied, pl. die Lieder — песня).
Ich singe auch selber gern (но я и сам люблю петь: «охотно пою»).
Nicht viel, aber jedenfalls kann ich in meiner Stammkneipe immer mitsingen (не
много, но, во всяком случае, я могу петь вместе со всеми в моей пивной; der
Fall, pl. die Fälle — случай; die Kneipe — пивная, трактир, кабак, погребок;
die Stammkneipe — пивная, куда ты обычно ходишь, где ты являешься
завсегдатаем, сравните: der Stammgast — завсегдатай, постоянный
посетитель; der Gast, pl. die Gäste — гость; der Stamm, pl. die Stämme —
ствол; племя, род; семья; mitsingen /-sang mit-hat mitgesungen/ — петь
вместе /с кем-либо/).
Aber von heute an bevorzuge ich klassische Musik (но с сегодняшнего дня я
предпочитаю классическую музыку; von… an — с /какого-либо момента/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 185


Das steht für mich fest (это мне совершенно ясно: «это стоит для меня
крепко»; feststehen /-stand fest-hat festgestanden/ — являться установленным /
несомненным: «крепко стоять»).

Das ist wichtig!

vorziehen (-zog vor-hat vorgezogen) — предпочитать


bevorzugen (-bevorzugte-hat bevorzugt) — предпочитать

Wir sind verwandt:

vorziehen — предпочитать; der Vorzug, pl. die Vorzüge — предпочтение;


bevorzugen — предпочитать
der Geist — дух; begeistern — воодушевлять; begeistert — воодушевленный, в
восторге
die Sorge — забота; sorgen — заботиться; besorgen (-besorgte-hat besorgt) —
доставать, покупать; раздобыть
die Ehre — честь; ehrlich — честный

Noch etwas:

Я предпочитаю обслуживать отбойный молоток, чем слушать эту музыку!


Ich ziehe vor, einen Presslufthammer zu bedienen, als diese Musik zu hören!
Она предпочитает жить одна. Sie bevorzugt es, allein zu leben.
Можешь купить мне сигарет? Kannst du mir Zigaretten besorgen?

Sie sind dran:

besorgen
bevorzugen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 186


feststehen
mitsingen
vorbeigehen
vorziehen

Die 53. Geschichte

A: Hei, wohin des Weges?


B: Ich gehe ins Fitness-Studio.
A: Das ist aber eine gute Idee!
Du solltest dich längst mit deinem Übergewicht beschäftigen.
Wie viel wiegst du eigentlich?
B: Mein Gewicht ist hundert Kilo.
A: Und wie viel planst du abzunehmen?
Ich, zum Beispiel, habe mir vorgenommen, im nächsten Monat fünf Kilo
abzunehmen.
Bald ist Urlaub, und ich möchte am Strand passabel aussehen.
B: Was mich betrifft, will ich überhaupt nicht abnehmen.
Im Gegenteil, ich will zunehmen, wenigstens zwanzig Kilo noch.
Weißt du, ich bin Leibwächter.
Und mein Arbeitgeber ist auch nicht gerade schlank.
Ich muss übergewichtig bleiben, um ihn richtig beschützen zu können.
A: Das ist natürlich was anderes.
Du bist ein sehr gewissenhafter Arbeitnehmer!
Und wie willst du denn das nötige Gewicht kriegen?
B: Vor allem muss man viel essen.
Und dann seinen Körper ordentlich trainieren.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 187


Siehst du, man muss auch geschickt bleiben, um der Kugel aus dem Wege zu
gehen.

Alles klar?

A: Hei, wohin des Weges (эй, куда путь держишь: «куда путем»; der Weg, pl.
die Wege)?
B: Ich gehe ins Fitness-Studio (я иду в фитнес-центр).
A: Das ist aber eine gute Idee (какая хорошая мысль)!
Du solltest dich längst mit deinem Übergewicht beschäftigen (тебе давно пора
заняться твоим излишним весом: «ты должен бы давно…»; längst — уже
давно, уже много времени тому назад; das Gewicht — вес; das Übergewicht —
излишний вес: «сверх-вес»).
Wie viel wiegst du eigentlich (сколько ты, собственно, весишь)?
B: Mein Gewicht ist hundert Kilo (мой вес — 100 килограмм; das Kílo = das
Kilográmm).
A: Und wie viel planst du abzunehmen (а на сколько ты хочешь похудеть:
«сколько ты планируешь / собираешься убавить»)?
Ich, zum Beispiel, habe mir vorgenommen, im nächsten Monat fünf Kilo
abzunehmen (я, например, намереваюсь в следующем месяце похудеть на
пять килограмм; das Beispiel, pl. die Beispiele; der Monat, pl. die Monate).
Bald ist Urlaub, und ich möchte am Strand passabel aussehen (скоро отпуск, а я
хочу прилично выглядеть на пляже; der Urlaub; der Strand; passábel —
сносный, терпимый; приемлемый; aussehen /er sieht aus; -sah aus-hat
ausgesehen/).
B: Was mich betrifft, will ich überhaupt nicht abnehmen (что касается меня, я
вообще не хочу худеть; betreffen /das betrifft; -betraf-hat betroffen/).
Im Gegenteil, ich will zunehmen, wenigstens zwanzig Kilo noch (наоборот, я
хочу прибавить, хотя бы еще 20 килограмм; das Gegenteil —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 188


противоположность; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя
бы; wenig — мало).
Weißt du, ich bin Leibwächter (знаешь ли, я телохранитель; der Leib, pl. die
Leiber — тело).
Und mein Arbeitgeber ist auch nicht gerade schlank (а мой работодатель тоже не
особенно стройный: «не прямо стройный»).
Ich muss übergewichtig bleiben, um ihn richtig beschützen zu können (я должен
оставаться толстым, чтобы быть в состоянии его как следует защищать;
bleiben /-blieb-ist geblieben/; beschützen /-beschützte-hat beschützt/).
A: Das ist natürlich was anderes (тогда, конечно, другое дело: «это, конечно,
нечто иное»).
Du bist ein sehr gewissenhafter Arbeitnehmer (ты очень добросовестный
работник; der Arbeitnehmer — работающий по найму: «работовзятель»; das
Gewissen — совесть)!
Und wie willst du denn das nötige Gewicht kriegen (и как же ты хочешь набрать
необходимый вес; kriegen /-kriegte-hat gekriegt/ — получать)?
B: Vor allem muss man viel essen (прежде всего нужно много есть; alles —
все).
Und dann seinen Körper ordentlich trainieren (а затем как следует тренировать
свое тело; trainieren /- trainierte-hat trainiert/ [трэнирн]).
Siehst du, man muss auch geschickt bleiben, um der Kugel aus dem Wege zu
gehen (видишь ли, нужно оставаться проворным, чтобы избежать пули:
«чтобы пуле уйти с дороги»).

Das ist wichtig!

abnehmen (er nimmt ab; -nahm ab-hat abgenommen) — снимать; уменьшаться,


убывать; худеть, терять в весе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 189


zunehmen (er nimmt zu; -nahm zu-hat zugenommen) — увеличиваться,
усиливаться, возрастать, прибавляться; прибавлять в весе, поправляться,
полнеть

sich (Dat.) vornehmen (etwas zu machen) (er nimmt vor; -nahm vor-hat
vorgenommen) — намереваться, решить, наметить (сделать что-либо) = planen

Wir sind verwandt:

wiegen — весить; das Gewicht — вес


ordnen — упорядочивать; die Ordnung — порядок; ordentlich — порядочный;
значительный, немалый; хорошенько, изрядно, как следует; как полагается;
по-настоящему
wach — бодрствующий; wach bleiben, wachen — бодрствовать, не спать; die
Wache, die Wacht — караул; охрана; стража; der Wächter — сторож, страж

Noch etwas:

Этот работник постоянно отлынивает от работы. Dieser Arbeitnehmer geht der


Arbeit ständig aus dem Wege.
Уровень жизни понижается. Der Lebensstandard nimmt ab.
Ветер крепчает. Der Wind nimmt zu.

Sie sind dran:

abnehmen
aussehen
sich beschäftigen
beschützen
kriegen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 190


planen
(sich) trainieren
sich vornehmen
wiegen
zunehmen

Die 54. Geschichte

A: Sie haben ein großes Los gezogen!


Was planen Sie mit dem vielen Geld zu machen?
B: Ja, man muss sich schon entscheiden.
Die Qual der Wahl, wenn Sie verstehen, was ich meine.
A: Haben Sie schon etwas gewählt?
Lassen Sie sich doch etwas einfallen!
Sie wollen doch sicherlich nicht Ihr Vermögen einfach in Wertpapieren anlegen!
Das wäre zu spießig!
B: Also, erst einmal habe ich vor, eine Weltreise zu machen.
Und ich habe mir vorgenommen, eine Schwarze zu heiraten.
Und zwar binnen einem Jahre!
Und binnen Jahr und Tag kehre ich zurück.
Ich habe schon alles vorgeplant.
Und inzwischen lasse ich mir ein Schloss errichten.
Und nach meiner Rückkehr werde ich in dieses Schloss einziehen, mit meiner
Gattin.
Und Kinder werden auf sich auch nicht warten lassen.
Und nach ein paar Jahren habe ich den ganzen Zirkus satt.
Dann mache ich mich aus dem Staub.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 191


Ich habe mich entschieden, den Rest meines Lebens auf einer unbewohnten Insel
zu verbringen.
A: Wie sind Sie auf diesen tollen Einfall gekommen?

Alles klar?

A: Sie haben ein großes Los gezogen (Вы вытянули большой выигрыш; das Los
— жребий; ziehen /-zog-hat gezogen/)!
Was planen Sie mit dem vielen Geld zu machen (что Вы планируете делать с
этими большими деньгами; das Geld)?
B: Ja, man muss sich schon entscheiden (да, нужно уж решиться = выбрать что-
то; entscheiden /-entschied-hat entschieden/ — решать).
Die Qual der Wahl, wenn Sie verstehen, was ich meine (мука выбора, если Вы
понимаете, что я хочу сказать; meinen /-meinte-hat gemeint/ — иметь в виду).
A: Haben Sie schon etwas gewählt (Вы уже что-то выбрали)?
Lassen Sie sich doch etwas einfallen (придумайте же что-нибудь; sich etwas
einfallen lassen — придумать что-либо; einfallen /es fällt ein; -fiel ein-ist
eingefallen/ — приходить на ум)!
Sie wollen doch sicherlich nicht Ihr Vermögen einfach in Wertpapieren anlegen
(Вы ведь не хотите, конечно, просто вложить Ваше состояние в ценные
бумаги; der Wert, pl. die Werte — стоимость; ценность; das Papíer, pl. die
Papiere — бумага)!
Das wäre zu spießig (это было бы слишком по-мещански)!
B: Also, erst einmal habe ich vor, eine Weltreise zu machen (итак, для начала я
собираюсь сделать кругосветное путешествие; die Welt — мир, свет).
Und ich habe mir vorgenommen, eine Schwarze zu heiraten (и я намереваюсь
жениться на негритянке).
Und zwar binnen einem Jahre (а именно в течение года)!
Und binnen Jahr und Tag kehre ich zurück (а ровно через год я вернусь).
Ich habe schon alles vorgeplant (я уже все спланировал заранее).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 192


Und inzwischen lasse ich mir ein Schloss errichten (а между тем я поручу
воздвигнуть для себя замок; das Schloss, pl. die Schlösser).
Und nach meiner Rückkehr werde ich in dieses Schloss einziehen, mit meiner
Gattin (и после моего возвращения я въеду в этот замок, с моей супругой; der
Gatte — супруг).
Und Kinder werden auf sich auch nicht warten lassen (и дети тоже не заставят
себя ждать).
Und nach ein paar Jahren habe ich den ganzen Zirkus satt (а через несколько лет
мне надоест весь этот цирк; satt — сытый; das Jahr — год; ein paar Jahre —
несколько лет).
Dann mache ich mich aus dem Staub (и я смоюсь: «сделаю себя /прочь/ из пыли
= когда пыль рассеется, меня уже не будет»; der Staub).
Ich habe mich entschieden, den Rest meines Lebens auf einer unbewohnten Insel
zu verbringen (я решил провести остаток жизни на необитаемом острове; das
Leben; verbringen /-verbrachte-hat verbracht/).
A: Wie sind Sie auf diesen tollen Einfall gekommen (как Вы пришли к этой
замечательной идее)?

Das ist wichtig!

vorhaben (-hatte vor-hat vorgehabt) — иметь намерение, намереваться (сделать


что-либо, заняться чем-либо); планировать
sich vornehmen (er nimmt sich vor; -nahm sich vor-hat sich vorgenommen) —
намереваться, решить, наметить (что-либо делать)

Wir sind verwandt:

(in einem Haus) wohnen — жить, проживать; (ein Haus) bewohnen (-bewohnte-
hat bewohnt) — жить, обитать; населять; unbewohnt — необитаемый
entscheiden — решать; scheiden — разделять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 193


schließen (-schloss-hat geschlossen) — закрывать, запирать; das Schloss, pl. die
Schlösser — замóк; зáмок
einfallen — приходить на ум; der Einfall, pl. die Einfälle — идея
wählen — выбирать; die Wahl, pl. die Wahlen — выбор
quälen — мучить; die Qual, pl. die Qualen — мука
vermögen (-vermochte-hat vermocht) — быть в состоянии, мочь; das Vermögen
— имущество, состояние
der Spieß — копье, пика; der Spießbürger — вооруженный горожанин,
рядовой городской дружины; обыватель, мещанин; spießig — мещанский, по-
мещански

Noch etwas:

Мне ничего не приходит на ум / Я ничего не могу придумать. Mir fällt nichts


ein.
Я еще не выбрал: «я еще не могу решиться». Ich kann mich noch nicht
entscheiden.
Чем Вы собираетесь заняться в эти выходные? Was haben Sie an diesem
Wochenende vor?

Sie sind dran:

anlegen
sich einfallen lassen
sich entscheiden
errichten
planen
satt haben
verbringen
vorhaben

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 194


sich vornehmen
wählen
auf sich warten lassen
zurückkehren

Die 55. Geschichte

Ich habe einen spannenden Film gesehen.


Herr Müller ist ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Aber ihm ist ein Unglück passiert:
Eine Verbrecherbande hat seine Frau entführt.
Sie fordern Lösegeld von ihm.
Herr Müller benachrichtigt jedoch die Polizei.
Darauf ermorden die Entführer seine Frau.
Herr Müller will den Mord seiner Frau rächen.
Er nimmt Rache für diesen Mord, indem er alle Mörder der Reihe nach umbringt.
Er sucht sie auf und tötet sie, wo immer er sie auffindet.
Findet er einen auf dem Klo, bringt er ihn direkt auf dem Klo um.
Nachdem er sie alle erledigt hat, fühlt er sich ein bisschen besser.
Aber er ist immer noch depressiv.
Herr Müller sucht einen Psychologen auf und berichtet ihm alles.
Als Ergebnis leidet der Psychologe auch an der Depression.
Zu guter Letzt will Herr Müller Selbstmord begehen.
Aber er kann sich nicht entscheiden, ob er sich erschießen, vergiften oder ertränken
soll.
Die Qual der Wahl, sozusagen.
Genauer gesagt, die Wahl der Qual.
Deshalb bleibt er am Leben.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 195


Alles klar?

Ich habe einen spannenden Film gesehen (я посмотрел увлекательный фильм).


Herr Müller ist ein erfolgreicher Geschäftsmann (г-н Мюллер — преуспевающий
бизнесмен; erfolgreich — успешный: «богатый успехом»; der Erfolg — успех;
reich — богатый; das Geschäft, pl. die Geschäfte — дело, бизнес).
Aber ihm ist ein Unglück passiert (но с ним: «ему» случилось несчастье; das
Unglück):
Eine Verbrecherbande hat seine Frau entführt (банда преступников похитила его
жену; der Verbrecher — преступник; entführen /-entführte-hat entführt/—
уводить, похищать; führen /-führte-hat geführt/ — вести).
Sie fordern Lösegeld von ihm (они требуют от него выкуп; das Lösegeld;
lösen /-löste-hat gelöst/ — разделять; распускать; развязывать, отвязывать;
выкупать).
Herr Müller benachrichtigt jedoch die Polizei (г-н Мюллер, однако, извещает
полицию = сообщает в полицию; die Nachricht — весть).
Darauf ermorden die Entführer seine Frau (на что = в ответ на это похитители
убивают его жену).
Herr Müller will den Mord seiner Frau rächen (г-н Мюллер хочет отомстить за
убийство своей жены).
Er nimmt Rache für diesen Mord, indem er alle Mörder der Reihe nach umbringt
(он мстит за это убийство, убивая всех убийц по очереди; die Rache — месть;
Rache nehmen — мстить: «брать месть»; nehmen /er nimmt; -nahm-hat
genommen/; die Reihe — ряд; der Reihe nach — по порядку, по очереди).
Er sucht sie auf und tötet sie, wo immer er sie auffindet (он отыскивает их и
убивает, где бы он их ни нашел; aufsuchen /-suchte auf-hat aufgesucht/ —
отыскивать; suchen — искать; auffinden /-fand auf-hat aufgefunden/ —
отыскать, найти; finden /du findest, er findet; -fand-hat gefunden/ —
находить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 196


Findet er einen auf dem Klo, bringt er ihn direkt auf dem Klo um (если он
находить кого-либо в сортире, он убивает его прямо в сортире; das Klo).
Nachdem er sie alle erledigt hat, fühlt er sich ein bisschen besser (после того, как
он всех прикончил, он чувствует себя немного лучше).
Aber er ist immer noch depressiv (но он все еще подавлен = находится в
подавленном состоянии; depressív).
Herr Müller sucht einen Psychologen auf und berichtet ihm alles (г-н Мюллер
идет к психологу и все ему рассказывает; der Psychológe;
berichten /-berichtete-hat berichtet/ — сообщать, рассказывать).
Als Ergebnis leidet der Psychologe auch an der Depression (как результат
психолог также страдает депрессией; das Ergebnis; leiden /du leidest, er leidet,
-litt-hat gelitten/).
Zu guter Letzt will Herr Müller Selbstmord begehen (в конечном счете г-н
Мюллер хочет совершить самоубийство; begehen /-beging-hat begangen/ —
делать, совершать /преступление и т. п./).
Aber er kann sich nicht entscheiden, ob er sich erschießen, vergiften oder ertränken
soll (но он не может выбрать, застрелиться ли ему, отравиться или утопиться;
sich entscheiden /er entscheidet sich; -entschied sich-hat sich entschieden/ —
решаться, делать выбор; sich erschießen — застрелиться /-erschoss sich-hat
sich erschossen/; schießen /-schoss-hat geschossen/ — стрелять;
vergiften /-vergiftete-hat vergiftet/ — отравить; das Gift, pl. die Gifte — яд).
Die Qual der Wahl, sozusagen (мука выбора, так сказать).
Genauer gesagt, die Wahl der Qual (точнее сказать, выбор муки).
Deshalb bleibt er am Leben (поэтому он остается жить/в живых: «при жизни»;
das Leben).

Das ist wichtig!

töten (-tötete-hat getötet) — умерщвлять, убивать (законно или незаконно,


случайно или умышленно — общее понятие)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 197


ermorden (-ermordete-hat ermordet) — убивать (умышленно и незаконно)
umbringen (-brachte um-hat umgebracht) — убивать (незаконно)
erledigen (-erledigte-hat erledigt) — улаживать; убивать (разг.), прикончить

Wir sind verwandt:

tot — мертвый; töten — убивать; der Tod — смерть


der Mord — убийство; morden, ermorden — убивать; der Mörder — убийца
trinken (-trank-hat getrunken) — пить; tränken (-tränkte-hat getränkt) — поить;
ertrinken (-ertrank-ist ertrunken) — утонуть; ertränken (-ertränkte-hat ertränkt) —
утопить

Noch etwas:

Он хочет покончить с собой. Er will sich umbringen.


Она мстит мне, заигрывая с другими мужчинами. Sie rächt sich an mir, indem
sie mit anderen Männern flirtet.
Тебе надо бы обратиться к врачу! Du solltest den Arzt aufsuchen!

Sie sind dran:

auffinden
aufsuchen
begehen
berichten
entführen
ermorden
erschießen
ertränken
sich fühlen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 198


fordern
leiden
passieren
Rache nehmen
rächen
Selbstmord begehen
töten
umbringen
vergiften

Die 56. Geschichte

Herr Meyer arbeitet in einem Traditionsbetrieb.


Der Betrieb produziert Schokobärchen und Schokoeier.
Jeden Tag werden viele tausend Schokoeier hergestellt.
Herr Meyer beaufsichtigt die Herstellung der Schokoeier.
Er passt auf, dass alles richtig abläuft.
Er hat Aufsicht über den Verlauf der Produktion.
Herr Meyer sieht dem Prozess sehr aufmerksam zu.
Ihm wurde aufgetragen, hier aufzupassen.
Es darf eben nichts schief laufen.
Denn dann bekommen die Kinder keine Ostereier zum Osterfest.
Und Herr Meyer bekommt Ärger.
Er bekommt dann mit seinem Vorgesetzten zu tun.
Sein Vorgesetzter wird sich nämlich über ihn ärgern.
Weil Ostereier ein sehr wichtiger Auftrag sind.
Der Sohn von Herrn Meyer glaubt nicht mehr, dass Osterhasen Ostereier bringen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 199


Er versteht schon, dass die Hasen selbst kein Geld haben, um Schokoeier zu
kaufen.
Deshalb werden die Ostereier zuerst von den Eltern gekauft.
Und dann werden die Osterhasen beauftragt, die Ostereier im Garten zu
verstecken.
Und sie erfüllen den elterlichen Auftrag.
Herrn Meyer kann übrigens Schokoeier nicht mehr riechen.

Alles klar?

Herr Meyer arbeitet in einem Traditionsbetrieb (г-н Майер работает на


предприятии с /богатой/ традицией; der Betrieb, pl. die Betriebe —
предприятие, производство; завод; die Tradition).
Der Betrieb produziert Schokobärchen und Schokoeier (предприятие производит
шоколадных мишек и шоколадные яйца; der Bär, pl. die Bären — медведь; das
Ei, pl. die Eier — яйцо).
Jeden Tag werden viele tausend Schokoeier hergestellt (каждый день
производятся многие сотни шоколадных яиц; herstellen /-stellte her-hat
hergestellt/).
Herr Meyer beaufsichtigt die Herstellung der Schokoeier (г-н Майер наблюдает /
следит за производством шоколадных яиц).
Er passt auf, dass alles richtig abläuft (он следит /за тем/, чтобы все проходило /
протекало как следует; aufpassen — быть внимательным, следить; richtig —
правильно, как следует; ablaufen /du läufst ab, er läuft ab; -lief ab-ist
abgelaufen/ — стекать, вытекать; происходить, развертываться,
протекать /о событиях/).
Er hat Aufsicht über den Verlauf der Produktion (он имеет = осуществляет
наблюдение за ходом производства; die Aufsicht — наблюдение, надзор; der
Verlauf, pl. die Verläufe — течение, ход /событий/; ход,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 200


протекание /например, химической реакции/; verlaufen /-verlief-ist verlaufen/
— протекать, проходить /например, о времени/; происходить).
Herr Meyer sieht dem Prozess sehr aufmerksam zu (г-н Майер смотрит за
процессом очень внимательно; der Prozéss, pl. die Prozesse; zusehen /+ Dat./
— смотреть, глядеть /на кого-либо, что-либо/; наблюдать, следить /за кем-
либо, чем-либо/).
Ihm wurde aufgetragen, hier aufzupassen (ему было поручено здесь следить /
присматривать; auftragen /du trägst auf, er trägt auf; -trug auf-hat aufgetragen/
— поручать).
Es darf eben nichts schief laufen (дело в том, что ничто не должно выйти косо
= получиться неправильно / неудачно; eben — как раз; дело в том, что).
Denn dann bekommen die Kinder keine Ostereier zum Osterfest (потому что
тогда дети не получат пасхальных яиц на Пасху: «празник Пасхи»; das Ostern
— Пасха; das Fest, pl. die Feste — праздник).
Und Herr Meyer bekommt Ärger (а у г-на Майера будут неприятности: «а г-н
Майер получит неприятности»; der Ärger — гнев, досада, раздражение;
неприятность, огорчение).
Er bekommt dann mit seinem Vorgesetzten zu tun (ему придется иметь дело со
своим начальником; der / die Vorgesetzte — начальник / начальница; vorsetzen
— ставить впереди; ставить во главе, назначать руководителем /-setzte vor-
hat vorgesetzt/; setzen — сажать; устанавливать).
Sein Vorgesetzter wird sich nämlich über ihn ärgern (дело в том, что его
начальник будет на него сердиться; nämlich — именно; дело в том, что).
Weil Ostereier ein sehr wichtiger Auftrag sind (потому что пасхальные яйца —
очень важный заказ; der Auftrag, pl. die Aufträge — поручение, задание).
Der Sohn von Herrn Meyer glaubt nicht mehr, dass Osterhasen Ostereier bringen
(сын г-на Майера больше не верит, что пасхальные яйца приносят
пасхальные зайцы; der Hase — заяц).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 201


Er versteht schon, dass die Hasen selbst kein Geld haben, um Schokoeier zu kaufen
(он уже понимает, что у самих зайцев нет денег, чтобы купить шоколадные
яйца).
Deshalb werden die Ostereier zuerst von den Eltern gekauft (поэтому пасхальные
яйца сначала покупаются родителями).
Und dann werden die Osterhasen beauftragt, die Ostereier im Garten zu verstecken
(а затем пасхальным зайцам поручается спрятать пасхальные яйца в саду; der
Garten; jemandem etwas beauftragen /-beauftragte-hat beauftragt/ — поручать
кому-либо что-либо).
Und sie erfüllen den elterlichen Auftrag (и они выполняют родительское
поручение / задание).
Herrn Meyer selber kann übrigens Schokoeier nicht mehr riechen (сам г-н Майер,
впрочем, больше терпеть не может шоколадные яйца; riechen /-roch-hat
gerochen/ — пахнуть; обонять, слышать запах; nicht riechen können — на дух
не переносить; selber /разг./ = selbst — сам; übrigens — впрочем; übrig —
лишний, остальной, оставшийся).

Das ist wichtig!

auftragen (du trägst auf, er trägt auf; -trug auf-hat aufgetragen) — поручать
jemandem etwas beauftragen (beauftragte-hat beauftragt) — поручать кому-либо
что-либо

Wir sind verwandt:

treiben (-trieb-hat getrieben) — гнать; заниматься чем-либо: Sport treiben; der


Trieb, pl. die Triebe — порыв, побуждение; инстинкт; etwas betreiben —
приводить что-либо в движение; заниматься чем-либо; der Betrieb —
предприятие

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 202


stellen — ставить; herstellen (-stellte her-hat hergestellt) — производить; der
Hersteller — производитель; die Herstellung — производство (как процесс)
produzieren — производить — die Produktion — производство (как процесс)
laufen — идти пешком; бежать; ablaufen (du läufst ab, er läuft ab; -lief ab-ist
abgelaufen) — стекать, вытекать; происходить, развертываться, протекать /о
событиях); verlaufen (-verlief-ist verlaufen) — протекать, проходить
(например, о времени); происходить; der Verlauf, pl. die Verläufe — течение,
ход (событий); ход, протекание (например, химической реакции)
sehen — видеть; смотреть; die Sicht — видимость, вид; die Aufsicht — надзор,
контроль; присмотр; etwas beaufsichtigen (-beaufsichtigte-hat beaufsichtigt) —
надзирать, наблюдать, смотреть, присматривать за чем-либо; заведовать чем-
либо
tragen (du trägst, er trägt; -trug-hat getragen — носить); auftragen (du trägst auf,
er trägt auf; -trug auf-hat aufgetragen) — поручать; der Auftrag, pl. die Aufträge
— поручение, задание; jemandem etwas beauftragen (beauftragte-hat beauftragt)
— поручать кому-либо что-либо
stecken — торчать; совать; verstecken — прятать (-versteckte-hat versteckt)

Noch etwas:

Что производится на этой фабрике? Was wird in dieser Fabrik hergestellt? (die
Fabrík)
Если что-то выйдет не так, как надо, мы больше никогда не получим этот
заказ! Wenn das schief läuft, kriegen wir diesen Auftrag nie mehr!
Я терпеть не могу / на дух не переношу эту дурочку: «глупую гусыню»! Ich
kann diese dumme Gans nicht riechen!

Sie sind dran:

ablaufen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 203


sich ärgern
aufpassen
auftragen
beaufsichtigen
beauftragen
bekommen
herstellen
riechen
schief laufen
verstecken

Die 57. Geschichte

Vertreter: Schönen guten Tag!


Ich habe ein Geschenk für Sie!
Schauen Sie sich mal diesen Staubsauger an!
Der kostet nur zwanzig Euro!
Das ist so gut wie gar nichts!
Hausherr: Hören Sie mal, junger Mann, Sie stehlen mir die Zeit!
Und dieses Zeug möchte ich nicht geschenkt bekommen!
Die Sache kommt mir verdächtig vor.
Wollen Sie mich etwa reinlegen?
Glauben Sie etwa, Sie können mich für dumm verkaufen?
Vertreter: Gott bewahre!
Ihr Verdacht ist völlig unbegründet!
Ich bin doch kein Betrüger, sondern ein ehrlicher Vertreter.
Ich vertrete die Interessen einer bekannten polnischen Firma.
Ich betrüge niemand, außer meiner Frau!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 204


Und ich sehe, dass Sie ziemlich gestresst sind.
Wenn Sie unter Stress stehen, müssen Sie nur den Staubsauger anwerfen!
Und Sie bauen Ihren Stress ab, indem Sie alles blink und blank absaugen!
Hausherr: Ich werde meinen Stress jetzt abbauen, indem ich Ihnen die Motten aus
dem Pelz klopfe!
Raus hier!

Alles klar?

Vertreter: Schönen guten Tag (представитель: «Добрый день»)!


Ich habe ein Geschenk für Sie (у меня для Вас подарок)!
Schauen Sie sich mal diesen Staubsauger an (посмотрите на этот пылесос; sich
etwas anschauen = sich etwas ansehen — посмотреть что-либо; der Staub —
пыль; saugen — сосать)!
Der kostet nur zwanzig Euro (он стоит всего лишь двадцать евро)!
Das ist so gut wie gar nichts (это практически бесплатно: «это так хорошо как
вовсе ничего»)!
Hausherr: Hören Sie mal, junger Mann, Sie stehlen mir die Zeit (хозяин дома:
Послушайте, молодой человек, Вы крадете у меня: «мне» время; stehlen /du
stiehlst, er stiehlt; -stahl-hat gestohlen/)!
Und dieses Zeug möchte ich nicht geschenkt bekommen (а эта штука мне и
даром не нужна: «а эту штуку я не хотел бы и подаренной получить»; das
Zeug — инструмент/ы/; снаряжение, оснащение; принадлежности;
оборудование; /разг./ материя, ткань; штука, штуковина; schenken —
дарить; geschenkt bekommen /bekam-hat bekommen/ — получать в подарок)!
Die Sache kommt mir verdächtig vor (это дело: «эта вещь» кажется мне
подозрительным»).
Wollen Sie mich etwa reinlegen (Вы меня что, хотите обмануть / провести;
etwa — что ли; reinlegen /-legte rein-hat reingelegt/ — вложить внутрь; /разг./
обмануть, провести; legen — класть; rein = herein / hinein — внутрь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 205


Glauben Sie etwa, Sie können mich für dumm verkaufen (Вы что думаете, что
можете меня одурить: «продать за глупого»; glauben — верить; полагать)?
Vertreter: Gott bewahre (Боже упаси; bewahren — оберегать, беречь;
сохранять)!
Ihr Verdacht ist völlig unbegründet (Ваше подозрение совершенно
необоснованно; der Verdacht; völlig — полностью, совершенно; begründen —
обосновывать)!
Ich bin doch kein Betrüger, sondern ein ehrlicher Vertreter (я ведь не мошенник,
а честный представитель / агент; betrügen /-betrog-hat betrogen/ —
обманывать; die Ehre — честь).
Ich vertrete die Interessen einer bekannten polnischen Firma (я представляю
интересы известной польской фирмы; das Interésse).
Ich betrüge niemand, außer meiner Frau (я никого не обманываю, кроме моей
жены)!
Und ich sehe, dass Sie ziemlich gestresst sind (и я вижу, что Вы довольно
удручены: «в состоянии стресса»).
Wenn Sie unter Stress stehen, müssen Sie nur den Staubsauger anwerfen (когда
Вы в состоянии стресса: «стоите под стрессом», Вам нужно лишь запустить /
завести пылесос; der Stress; werfen /du wirfst, er wirft; -warf-hat geworfen/ —
бросать; anwerfen /-warf an-hat angeworfen/ — заводить)!
Und Sie bauen Ihren Stress ab, indem Sie alles blink und blank absaugen (и Вы
снимете стресс, пылесося все до блеска; bauen — строить; abbauen /-baute
ab-hat abgebaut/ — сносить, разбирать, демонтировать; снижать,
уменьшать; blink und blank — сверкающий чистотой, блестящий)!
Hausherr: Ich werde meinen Stress jetzt abbauen, indem ich Ihnen die Motten aus
dem Pelz klopfe (я сейчас сниму мой стресс, отколотив Вас: «выколачивая
Вам моль из шкуры»; die Motte — моль; Motten im Kopfe haben — быть с
причудами; jemandem die Motten aus dem Pelz klopfen — выбить дурь из кого-
либо; der Pelz, pl. die Pelze — шкура, мех)!
Raus hier (вон отсюда)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 206


Das ist wichtig!

betrügen (-betrog-hat betrogen) — обманывать


tragen (-trug-hat getragen) — нести

Wir sind verwandt:

betrügen — обманывать; der Betrug (без множенственного числа) — обман;


der Betrüger — обманщик, мошенник
der Verdacht — подозрение; verdächtig — подозрительный; jemanden
verdächtigen — подозревать кого-либо
saugen — сосать; der Staubsauger — пылесос; der Säugling — грудной
ребенок: «сосунок»; die Säugetiere — млекопитающие

Noch etwas:

Ты обманываешь самого себя, если ты слишком много ждешь от своей новой


работы. Du betrügst dich selbst, wenn du von deiner neuen Arbeit zu viel
erwartest.
Полиция подозревает его в краже. Die Polizei verdächtigt ihn des Diebstahls.
(der Diebstahl)
Ты меня за дурачка принимаешь? Willst du mich für dumm verkaufen?

Sie sind dran:

absaugen
sich anschauen
anwerfen
betrügen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 207


geschenkt bekommen
schenken
stehlen
verdächtigen
vertreten
vorkommen

Die 58. Geschichte

A: Tim geht fremd, ich weiß das ganz genau.


Der war schon immer der größte Schürzenjäger im ganzen Dorf.
Der geht mit jeder ins Heu.
Er vögelt alles, was ihm in den Weg läuft.
Das ist zum Kotzen!
Ich sitze zu Hause und kümmere mich um Kinder.
Und dieser Mistkerl geht zu diesem Miststück, zu dieser Schlampe!
Das finde ich ungerecht!
Das stinkt zum Himmel!
Und dann bumsen sie, fressen und saufen, so viel sie wollen.
Und dann kommt er ganz besoffen nach Hause.
Und wenn ich ihm Vorwürfe mache, schreit er mich an.
Er behauptet, ich habe ihm nichts vorzuwerfen.
Und er versichert mir, dass er nicht betrunken ist und direkt von der Arbeit kommt.
Dann geht er ins Badezimmer und übergibt sich.
Dann kriecht er ins Bett, ohne sich auszuziehen.
Und nach fünf Minuten schnarcht er schon, anstatt meine Fragen zu beantworten.
Was sagen Sie zu dem Ganzen?
B: Das ist wirklich eine unschöne Geschichte!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 208


Sie sollten Mut fassen und sich von diesem Säufer und Weiberheld trennen!

Alles klar?

A: Tim geht fremd, ich weiß das ganz genau (Тим изменяет, я это знаю
совершенно точно; fremdgehen /-ging fremd-ist fremdgegangen/ — иметь на
стороне любовную связь; fremd — чужой).
Der war schon immer der größte Schürzenjäger im ganzen Dorf (он уж всегда
был самый большой бабник во всей деревне; die Schürze — передник; der
Jäger — охотник; das Dorf, pl. die Dörfer).
Der geht mit jeder ins Heu (он с любой пойдет в сено).
Er vögelt alles, was ihm in den Weg läuft (он трахает всё, что ему встречается
ему на пути: «бежит / идет ему в дорогу»).
Das ist zum Kotzen (это отвратительно: «блевать хочется»; kotzen — блевать)!
Ich sitze zu Hause und kümmere mich um Kinder (я сижу дома и занимаюсь
детьми: «забочусь о детях»).
Und dieser Mistkerl geht zu diesem Miststück, zu dieser Schlampe (а этот
негодяй идет к этой негодяйке, к этой шлюхе; der Mist — навоз; der Kerl —
парень; das Stück — штука, штучка; die Schlampe — грязная баба; неряха,
грязнуха, распустёха; шлюха)!
Das finde ich ungerecht (это я нахожу несправедливым; gerecht —
справедливо)!
Das stinkt zum Himmel (это вопиющее безобразие: «это воняет к небу»; der
Himmel; stinken /-stank-hat gestunken/)!
Und dann bumsen sie, fressen und saufen, so viel sie wollen (и затем они
трахаются, жрут и пьянствуют, сколько хотят; bumsen — бухать, колотить,
стучать, ударять; /груб./ трахаться).
Und dann kommt er ganz besoffen nach Hause (а затем он приходит совершенно
пьяным домой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 209


Und wenn ich ihm Vorwürfe mache, schreit er mich an (а когда я делаю ему
упреки / упрекаю его, он на меня орет; der Vorwurf — упрек; jemanden
anschreien — кричать на кого-либо).
Er behauptet, ich habe ihm nichts vorzuwerfen (он утверждает, что мне не в чем
его упрекать).
Und er versichert mir, dass er nicht betrunken ist und direkt von der Arbeit kommt
(и он уверяет меня, что он не пьян и пришел прямо с работы; dirékt).
Dann geht er ins Badezimmer und übergibt sich (потом он идет в ванную
комнату и его тошнит; übergeben /du übergibst, er übergibt; -übergab-
übergeben/ — передавать; вручать; sich übergeben — стошнить: er übergibt
sich — его рвет / тошнит).
Dann kriecht er ins Bett, ohne sich auszuziehen (затем он забирается в постель,
не раздеваясь: «без /того, чтобы/ раздеться»; kriechen /kroch-ist gekrochen/ —
ползти).
Und nach fünf Minuten schnarcht er schon, anstatt meine Fragen zu beantworten
(и спустя пять минут он уже храпит, вместо того чтобы отвечать на мои
вопросы; die Frage — вопрос).
Was sagen Sie zu dem Ganzen (что Вы скажете на все это; das Ganze — целое,
полное)?
B: Das ist wirklich eine unschöne Geschichte (это действительно некрасивая
история)!
Sie sollten Mut fassen und sich von diesem Säufer und Weiberheld trennen (Вам
надо бы набраться мужества и разойтись / расстаться с этим пьяницей и
бабником; der Mut — мужество; fassen — хватать, схватить; der
Weiberheld — сердцеед, волокита, женский угодник; das Weib, pl. die Weiber
— женщина, баба; der Held, pl. die Helden — герой)!

Das ist wichtig!

essen (du, er isst; -aß-hat gegessen) — есть, кушать (о людях)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 210


fressen (du, er frisst; -fraß-hat gefressen) — есть (о животных); жрать (о людях)

trinken (-trank-hat getrunken) — пить (о людях)


saufen (du säufst, er säuft; -soff-hat gesoffen) — пить (о животных);
пьянствовать (о людях)
sich betrinken (-betrank sich-hat sich getrunken), sich besaufen — пьянствовать,
спиваться

jemandem etwas vorwerfen (du wirfst vor, er wirft vor; -warf vor-hat vorgeworfen)
— упрекать кого-либо в чем-либо: «бросать кому-либо что-либо перед /ним/»
= jemandem Vorwürfe machen — упрекать: «делать упреки»

Wir sind verwandt:

der Vogel, pl. die Vögel — птица; vögeln — трахаться


sicher — надежный; уверенный; jemandem (Dat.!) versichern (-versicherte-hat
versichert) — уверять, заверять кого-либо
werfen (du wirfst, er wirft; -warf-hat geworfen) — бросать; jemandem etwas
vorwerfen (-warf vor-hat vorgeworfen) — упрекать кого-либо в чем-либо:
«бросать кому-либо что-либо перед /ним/»; der Vorwurf, pl. die Vorwürfe —
упрек
jagen (-jagte-hat gejagt) — гнать, загонять; охотиться: Hasen jagen —
охотиться на зайцев; der Jäger — охотник (сравните: егерь); die Jagd — охота:
auf die Jagd gehen — ходить на охоту; die Jagdtasche — ягдташ, охотничья
сумка

Noch etwas:

Это вопиющее безобразие: «вся вещь кричит к небу»! Die ganze Sache schreit
zum Himmel!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 211


Меня стошнило. Ich habe mich übergeben.
Итак, ты меня упрекаешь, что я громко храплю? Du wirfst mir also vor, dass
ich laut schnarche?

Sie sind dran:

anschreien
behaupten
sich betrinken
fressen
fremdgehen
kriechen
Mut fassen
saufen
schnarchen
stinken
sich trennen
sich übergeben
versichern
vorwerfen
Vorwürfe machen

Die 59. Geschichte

Herr Schönberg stürzt ins Büro des Architekten, der sein Haus entworfen hat.
Schönberg: Mein Haus ist eingestürzt!
Architekt: Es tut mir wirklich Leid!
Aber so was kommt ziemlich häufig vor.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 212


Und niemand ist schuld daran.
Wie ist das eigentlich passiert?
Ist vielleicht ein Baum auf Ihr Haus gefallen?
Es hat wahrscheinlich einen starken Wind gegeben?
Oder Sie haben Bäume auf Ihrem Grundstück gefällt?
Schönberg: Nichts desgleichen!
Ein Polizeihubschrauber ist gestürzt.
Und er ist direkt auf mein Dach gefallen!
Die Polizisten waren gesund und munter.
Ihnen ist nichts passiert!
Aber mein Häuschen wurde zerstört.
Architekt: Pech gehabt!
Schönberg: Jetzt brauche ich ein neues Haus, und zwar ein festeres.
Und ich möchte Sie bitten, einen neuen Entwurf zu machen.
Architekt: Kann ich machen.
Also, ich stürze mich in die Arbeit!

Alles klar?

Herr Schönberg stürzt ins Büro des Architekten, der sein Haus entworfen hat (г-н
Шёнберг вбегает: «бросается» в офис архитектора, который проектировал его
дом; entwerfen /du entwirfst, er entwirft; -entwarf-hat entworfen/ —
набрасывать, чертить /проект, схему/; делать набросок; проектировать;
der Architékt, pl. die Architekten).
Schönberg: Mein Haus ist eingestürzt (мой дом рухнул)!
Architekt: Es tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: «мне действительно
жаль»)!
Aber so was kommt ziemlich häufig vor (но подобное происходит довольно
часто; so was = so etwas — такое, подобное; vorkommen /-kam vor-ist
vorgekommen/ — случаться, происходить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 213


Und niemand ist schuld daran (и никто в этом не виноват; an etwas /Dat./ schuld
sein — быть виноватым в чем-либо; die Schuld — вина).
Wie ist das eigentlich passiert (что, собственно, произошло)?
Ist vielleicht ein Baum auf Ihr Haus gefallen (может быть, на Ваш дом упало
дерево; der Baum, pl. die Bäume; fallen /du fällst, er fällt; -fiel-ist gefallen/ —
падать)?
Es hat wahrscheinlich einen starken Wind gegeben (возможно, был: «имелся»
сильный ветер; der Wind, pl. die Winde; es gibt /es gab-hat gegeben/ —
иметься)?
Oder Sie haben Bäume auf Ihrem Grundstück gefällt (или Вы валили / рубили
деревья на Вашем участке; das Grundstück, pl. die Grundstücke; der Grund, pl.
die Gründe — почва, грунт, земля)?
Schönberg: Nichts desgleichen (ничего подобного)!
Ein Polizeihubschrauber ist gestürzt (упал полицейский вертолет; der
Hubschrauber; heben /-hob-hat gehoben/ — поднимать; die Schraube — винт;
пропеллер).
Und er ist direkt auf mein Dach gefallen (и он упал прямо на мою крышу; das
Dach, pl. die Dächer)!
Die Polizisten waren gesund und munter (полицейские целы и невредимы:
«здоровы и бодры»).
Ihnen ist nichts passiert (с ними: «им» ничего не случилось)!
Aber mein Häuschen wurde zerstört (но мой домик был разрушен; werden —
становиться; das Häuschen).
Architekt: Pech gehabt (не повезло; das Pech — смола; вар; пек; /разг./
неудача, невезение)!
Schönberg: Jetzt brauche ich ein neues Haus, und zwar ein festeres (теперь мне
нужен новый дом, а именно = и при том более крепкий; fest — крепкий).
Und ich möchte Sie bitten, einen neuen Entwurf zu machen (и я хотел бы
попросить Вас сделать новый проект).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 214


Architekt: Kann ich machen (могу сделать; kann ich machen = das kann ich
machen).
Also, ich stürze mich in die Arbeit (итак, я погружаюсь: «бросаюсь» в работу)!

Das ist wichtig!

stürzen (-stürzte-ist gestürzt) — сбросить, свалить; свалиться, упасть (часто с


высоты); броситься, ринуться, устремиться
einstürzen (-stürzte ein-ist eingegestürzt) — обрушиваться, обваливаться
fallen (du fällst, er fällt; -fiel-ist gefallen) — падать
fällen (-fällte-hat gefällt) — валить, срубать (деревья)

Wir sind verwandt:

werfen (du wirfst, er wirft; -warf-hat geworfen) — бросать; der Wurf, pl. die
Würfe — бросок; entwerfen (er entwirft; -entwarf-hat entworfen) —
набрасывать, чертить (проект, схему); делать набросок; проектировать; der
Entwurf, pl. die Entwürfe — набросок, эскиз; план, проект

Noch etwas:

Дом вот-вот обвалится. Das Haus droht einzustürzen. (drohen — грозить,


угрожать)
Она поскользнулась и очень неудачно: «тяжело» упала. Sie ist ausgerutscht
und schwer gestürzt.
Поклонники набросились на звезду. Die Fans stürzten sich auf den Star.

Sie sind dran:

einstürzen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 215


entwerfen
fallen
fällen
passieren
stürzen
vorkommen
zerstören

Die 60. Geschichte

A: Sie haben unsere volle Unterstützung!


Wir freuen uns, dass Sie in Russland Ihre Bioläden eröffnen.
So kann jeder Russe, der etwas auf sich hält, in einem Bioladen einkaufen.
Und nichts ist wichtiger als Gesundheit.
Besonders in unserem Land, wo es solche Probleme mit dem Gesundheitswesen
gibt.
B: Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich unterstützen.
Ich bin auf Ihre Hilfe einfach angewiesen.
Besonders in Ihrem Land, wo es solche Probleme mit den Beamten gibt.
Ich habe gehört, dass man in Ämtern überall Schmiergeld zahlen muss.
Dass man Beamten unbedingt bestechen muss.
Stimmt das wirklich, mit dem Bestechungsgeld?
A: Nein, das stimmt nicht.
Wo haben Sie diesen Blödsinn her?
Nichts davon ist wahr!
Worauf stützen Sie sich dabei?
Das ist bloß böses Gerücht, das unsere Feinde verbreiten.
Schenken Sie dieser Sache keinen Glauben!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 216


B: Alles klar, die Sache ist damit vom Tisch.
Ich wollte nur noch fragen, ob ich die Qualität der Lebensmittel überprüfen darf?
A: Das ist nicht nötig!

Alles klar?

A: Sie haben unsere volle Unterstützung (Вы получите: «имеете» нашу полную
поддержку)!
Wir freuen uns, dass Sie in Russland Ihre Bioläden eröffnen (мы рады:
«радуемся», что Вы открываете в России Ваши биолавки / биомагазины; der
Laden, pl. die Läden — лавка, магазин).
So kann jeder Russe, der etwas auf sich hält, in einem Bioladen einkaufen (так
каждый русский, который себя уважает: «что-то держит на себя», сможет
покупать в биолавке; halten /du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten/ — держать;
einkaufen — покупать, делать покупки, закупаться).
Und nichts ist wichtiger als Gesundheit (а ничто не является столь важным, как
здоровье: «ничто не важнее, чем здоровье»; wichtig — важный).
Besonders in unserem Land, wo es solche Probleme mit dem Gesundheitswesen
gibt (особенно в нашей стране, где имеются такие проблемы со
здравоохранением; das Gesundheitswesen; das Wesen — существо, сущность;
das Land, pl. die Länder; das Problém).
B: Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich unterstützen (очень мило / любезно с
Вашей стороны: «от Вас», что Вы меня поддерживаете)
Ich bin auf Ihre Hilfe einfach angewiesen (мне просто необходима Ваша
помощь; auf etwas angewiesen sein — не мочь обойтись без чего- либо; быть
зависимым от чего-либо).
Besonders in Ihrem Land, wo es solche Probleme mit den Beamten gibt (особенно
в Вашей стране, где имеются такие проблемы с чиновниками; der Beamte, pl.
die Beamten — государственный служащий, должностное лицо, чиновник).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 217


Ich habe gehört, dass man in Ämtern überall Schmiergeld zahlen muss (я слышал,
что в учреждениях всюду нужно давать: «платить» взятки; das Amt, pl. die
Ämter — должность, место, пост; служба; учреждение; контора;
ведомство, управление; das Schmiergeld; schmieren — смазывать).
Dass man Beamten unbedingt bestechen muss (что чиновников обязательно
нужно подкупать; bestechen /du bestichst, er besticht; -bestach-hat bestochen/).
Stimmt das wirklich, mit dem Bestechungsgeld (это в самом деле правда: «это
действительно соответствует», что касается взяток)?
A: Nein, das stimmt nicht (нет, это не так).
Wo haben Sie diesen Blödsinn her (откуда Вы взяли эту глупость; der Blödsinn
— слабоумие, тупоумие, глупость; идиотизм; бессмыслица; чушь; blöd —
слабоумный, тупоумный, тупой, глупый; der Sinn — смысл; разум)?
Nichts davon ist wahr (это совершенно неверно: «ничто из этого не является
правдой»; wahr — истинный, верный; подлинный; правильный)!
Worauf stützen Sie sich dabei (на что Вы при этом /утверждении/ опираетесь)?
Das ist bloß böses Gerücht, das unsere Feinde verbreiten (это всего лишь злая
сплетня, которую распространяют наши враги; der Feind — враг, противник).
Schenken Sie dieser Sache keinen Glauben (не верьте этому: «не дарите = не
предавайте этой вещи веры»; der Glaube)!
B: Alles klar, die Sache ist damit vom Tisch (всё ясно, дело на том закрыто:
«дело с этим со стола»; der Tisch, pl. die Tische).
Ich wollte nur noch fragen, ob ich die Qualität der Lebensmittel überprüfen darf (я
только хотел еще спросить, могу ли я = будет ли мне позволено проверять
качество продуктов питания; das Lebensmittel — продукт питания; das Leben
— жизнь; das Mittel — средство; überprüfen /-überprüfte-hat überprüft/ —
/дополнительно/ проверять; контролировать: «перепроверять»; prüfen —
проверять)?
A: Das ist nicht nötig (в этом нет необходимости: «это не необходимо»; nötig
— нужный, необходимый)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 218


Das ist wichtig!

etwas stützen — подпирать что-либо


sich auf etwas stützen — опираться на что-либо
etwas, jemanden unterstützen (-unterstützte-hat unterstützt) — подпирать что-
либо; поддерживать кого-либо

Wir sind verwandt:

helfen (du hilfst, er hilft; -half-hat geholfen) — помогать; der Helfer / die Helferin
— помощник / помощница; die Hilfe — помощь
das Amt, pl. die Ämter — должность, место, пост; служба; учреждение;
контора; ведомство, управление; der Beamte, pl. die Beamten —
государственный служащий, должностное лицо, чиновник; die Beamtin, pl.
die Beamtinnen — служащая
weisen (-wies-hat gewiesen) — указывать; anweisen — предоставлять,
выделять, отводить: jemandem einen Platz anweisen; auf etwas angewiesen sein
— не мочь обойтись без чего либо; быть зависимым от чего либо; не иметь
другой возможности
jemanden bestechen (du bestichst, er besticht; -bestach-hat bestochen) — стегать
(например, одеяло); прошивать; подкупать кого-либо; давать взятку кому-
либо; stechen (du stichst, er sticht; -stach-hat gestochen) — колоть, уколоть
breit — широкий; verbreiten — распространять (-verbreitete-hat verbreitet)
die Not — нужда, необходимость; nötig — нужный, необходимый

Noch etwas:

Кто же распространяет эти слухи о следующем кризисе? Wer verbreitet denn


diese Gerüchte über die nächste Krise?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 219


Я подкупил этого чиновника, однако не знал, что он страдает забывчивостью.
Ich habe diesen Beamten bestochen, wusste aber nicht, dass er unter
Vergesslichkeit leidet. (vergesslich — забывчивый)
Старик опирается на палку / трость, чтобы не упасть на землю. Der alte Mann
stützt sich auf den Stock, um nicht zu Boden zu stürzen. (der Boden — почва,
земля)

Sie sind dran:

angewiesen sein
bestechen
einkaufen
eröffnen
nötig sein
schmieren
sich stützen
überprüfen
unterstützen
verbreiten

Die 61. Geschichte

Frau: Warum hältst du an?


Was ist los?
Mann: Nichts ist los, mein Mäuschen.
Aber ich habe mit dir zu sprechen.
Ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht.
Frau: Fang mit der schlechten Nachricht an.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 220


Schieß los, lass mich nicht schmachten!
Heraus mit der Sprache!
Mann: Mein Schatz, der Sprit ist alle.
Frau: Da bin ich sprachlos!
Mann: Beruhige dich, mein Liebling!
Die Tankstelle ist nicht weit.
Ich nehme den Kanister und laufe hin.
Und in einer Viertelstunde bin ich schon zurück.

Alles in Ordnung.
Jetzt tanken wir und fahren weiter.
Frau: Du bist aber schnell zurückgekommen, mein Bärchen!
Mann: Ich bin gerannt, um meine Schuld wiedergutzumachen.
Frau: Schau mal, das Benzin rinnt aus dem Wagen!
Irgendwo gibt es ein Leck!

Alles klar?

Frau: Warum hältst du an (жена: Почему ты останавливаешься; anhalten /du


hältst an, er hält an; -hielt an-hat angehalten/ — останавливать/ся/)?
Was ist los (что случилось)?
Mann: Nichts ist los, mein Mäuschen (ничего не случилось, мышка моя; die
Maus, pl. die Mäuse — мышь; das Mäuschen — мышка).
Aber ich habe mit dir zu sprechen (но мне надо с тобой поговорить).
Ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht (у меня есть плохая и хорошая
новость; die Nachricht — весть).
Frau: Fang mit der schlechten Nachricht an (начни с плохой новости).
Schieß los, lass mich nicht schmachten (выкладывай: «выстреливай», не томи:
«не дай мне / не заставляй меня томиться»; schießen /-schoss-hat geschossen/
— стрелять; schmachten — томиться)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 221


Heraus mit der Sprache (выкладывай всё начистоту: «наружу с речью»)!
Mann: Mein Schatz, der Sprit ist alle (дорогая: «мое сокровище»; бензин
кончился; der Sprit /разг./ = das Benzín; der Schatz, pl. die Schätze — клад,
сокровище; дорогой / дорогая /обращение/).
Frau: Da bin ich sprachlos (тут у меня просто слов нет: «тут я бессловесна»)!
Mann: Beruhige dich, mein Liebling (успокойся, дорогая; der Liebling —
любимчик; дорогой / дорогая /обращение/; sich beruhigen; die Ruhe — покой)!
Die Tankstelle ist nicht weit (заправка недалеко; tanken — набирать горючее,
наполнять бак, заправляться горючим; die Stelle — место).
Ich nehme den Kanister und laufe hin (я возьму канистру и схожу туда; der
Kaníster).
Und in einer Viertelstunde bin ich schon zurück (и через четверть часа я уже
вернусь: «буду назад»; das Viertel — четверть).

Alles in Ordnung (все в порядке).


Jetzt tanken wir und fahren weiter (сейчас мы заправимся и поедем дальше).
Frau: Du bist aber schnell zurückgekommen, mein Bärchen (как же ты быстро
вернулся, мой медвежонок; der Bär, pl. die Bären — медведь; das Bärchen)!
Mann: Ich bin gerannt, um meine Schuld wiedergutzumachen (я бежал, чтобы
загладить / искупить свою вину; rennen /-rannte-ist gerannt/ — бежать,
мчаться, нестись; wiedergutmachen /-machte wieder gut-hat wiedergutgemacht/
— исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/).
Frau: Schau mal, das Benzin rinnt aus dem Wagen (смотри-ка, бензин течет из
машины; der Wagen)!
Irgendwo gibt es ein Leck (где-то есть утечка; das Leck, pl. die Lecke — течь,
пробоина)!

Das ist wichtig!

laufen (du läufst, er läuft; -lief-ist gelaufen) — ходить пешком; бегать, бежать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 222


rennen (-rannte-ist gerannt) — бежать, мчаться, нестись
rinnen (-rann-ist geronnen) — течь, струиться, сочиться, вытекать: das
Regenwasser ist vom Dach geronnen — дождевая вода стекала с крыши
rinnen (-rann-hat geronnen) — протекать: der Wasserhahn hat geronnen — кран
тек /протекал

Wir sind verwandt:

sprechen (du sprichst, er spricht; -sprach-hat gesprochen) — говорить; die


Sprache — язык; sprachlos — потерявший дар речи: «без языка / речи»

Noch etwas:

Наш ребенок уже умеет ходить! Unser Kind kann schon laufen!
Нет никакого смысла лезть на рожон: «наскакивать головой на стену». Es hat
keinen Sinn, mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen.
Деньги у него уплывают сквозь пальцы. Das Geld rinnt ihm durch die Finger.

Sie sind dran:

anfangen
anhalten
laufen
rennen
rinnen
schmachten lassen
wiedergutmachen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 223


Die 62. Geschichte

A: Es gibt Handlungsbedarf!
B: Wieso willst du unbedingt handeln?
Warum bist du so unentspannt?
A: Es gibt einen guten Grund dafür.
Der Gefangene aus der Zelle Nummer 113 will ausbrechen.
B: Woher weißt du das?
A: Weil er jede Nacht seine Flucht vorbereitet.
Das Quietschen seiner Feile geht mir langsam auf die Nerven.
B: Und was ist der Grund dieser törichten Handlung?
Wird er schlecht behandelt?
A: Nein, über Behandlung hat er nicht geklagt.
Aber er behauptet, alle Bücher aus unserer Gefängnisbibliothek schon gelesen zu
haben.
Er erklärt, dass er sich zu Tode langweilt.
Ich wollte mit ihm verhandeln.
Aber er bricht alle Verhandlungen ab und fordert neue spannende Bücher.
Es handelt sich um einen besonders schwierigen Fall, wie du siehst.
B: Vielleicht sollte er sich behandeln lassen?
Na gut, nichts zu machen.
Wir bedürfen einer neuen Taktik.
Ich gehe sofort in die Buchhandlung und kaufe ihm, was er sich wünscht.

Alles klar?

A: Es gibt Handlungsbedarf (нужно действовать: «есть потребность в


действии»; die Handlung — действие; der Bedarf — потребность)!
B: Wieso willst du unbedingt handeln (почему ты обязательно хочешь
действовать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 224


Warum bist du so unentspannt (почему ты такой напряженный / озабоченный:
«настолько нерасслабленный»; entspannt — расслабленный;
spannen /-spannte-hat gespannt/ — напрягать; entspannen /-entspannte-hat
entspannt/ — расслаблять)?
A: Es gibt einen guten Grund dafür (на то есть хорошая причина; der Grund, pl.
die Gründe; dafür — для этого, на то).
Der Gefangene aus der Zelle Nummer 113 will ausbrechen (заключенный из
камеры 113 хочет бежать; ausbrechen — выламывать /er bricht aus; brach
aus-hat ausgebrochen/; ausbrechen /er bricht aus; brach aus-ist ausgebrochen/ —
вырываться; бежать, совершать побег).
B: Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?
A: Weil er jede Nacht seine Flucht vorbereitet (потому что он каждую ночь
подготавливает свой побег; vorbereiten /-bereitete vor-hat vorbereitet/).
Das Quietschen seiner Feile geht mir langsam auf die Nerven (визг его
напильника начинает действовать мне на нервы: «идет мне медленно =
постепенно на нервы»; quietschen — пищать; визжать).
B: Und was ist der Grund dieser törichten Handlung (а в чем причина этого
неразумного действия / поступка)?
Wird er schlecht behandelt (с ним плохо обращаются)?
A: Nein, über Behandlung hat er nicht geklagt (нет, на обращение он не
жаловался).
Aber er behauptet, alle Bücher aus unserer Gefängnisbibliothek schon gelesen zu
haben (но он заявляет, что уже прочел все книги из тюремной библиотеки;
das Gefängnis, pl. die Gefängnisse — тюрьма; lesen /du liest, er liest; -las-hat
gelesen/).
Er erklärt, dass er sich zu Tode langweilt (он заявляет, что скучает до смерти;
erklären /-erklärte-hat erklärt/ — объяснять; заявлять; der Tod — смерть).
Ich wollte mit ihm verhandeln (я хотел вступить с ним в переговоры).
Aber er bricht alle Verhandlungen ab und fordert neue spannende Bücher (но он
прерывает все переговоры и требует новых увлекательных книг).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 225


Es handelt sich um einen besonders schwierigen Fall, wie du siehst (речь идет об
особо трудном случае, как ты видишь; der Fall, pl. die Fälle).
B: Vielleicht sollte er sich behandeln lassen (может быть, ему надо бы лечиться:
«дать себя лечить»)?
Na gut, nichts zu machen (ну хорошо, ничего не поделаешь).
Wir bedürfen einer neuen Taktik (нам нужна новая тактика).
Ich gehe sofort in die Buchhandlung und kaufe ihm, was er sich wünscht (я
отправлюсь сейчас же в книжный магазин и куплю ему то, что он пожелает).

Das ist wichtig!

handeln (-handelte-hat gehandelt) — действовать


es handelt sich um … — речь идет о…, дело в…
jemanden behandeln (-behandelte-hat behandelt) — обращаться с кем-либо;
лечить кого-либо
sich behandeln lassen — лечиться: «давать себя лечить»
mit jemandem verhandeln (-verhandelte-hat verhandelt) — договариваться, вести
переговоры с кем-либо

bedürfen (er bedürft; -bedarf/bedurfte-hat bedurft) + Gen. — нуждаться,


испытывать потребность в чем-либо
vorbereiten (-bereitete vor-hat vorbereitet) — готовить, подготавливать

Wir sind verwandt:

der Tor, pl. die Tore — глупец, дурак; töricht — безрассудный, глупый
die Hand — рука; handeln — действовать, торговать; der Handel — торговля;
die Handlung — действие; магазин; jemanden behandeln — обращаться с кем-
либо; лечить кого-либо; die Behandlung — обращение; лечение; verhandeln =
die Vehandlungen führen — вести переговоры

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 226


brechen (du brichst, er bricht; -brach-hat gebrochen) — ломать; ausbrechen —
выламывать; вырываться; бежать, совершать побег (из тюрьмы); abbrechen —
обламывать, отламывать; прекращать, прерывать (-brach ab-hat abgebrochen)
fangen (du fängst, er fängt; -fing-hat gefangen) — ловить, поймать; der
Gefangene — заключенный: «пойманный»; das Gefängnis, pl. die Gefängnisse
— тюрьма
bedürfen (er bedürft; -bedarf/bedurfte-hat bedurft) + Gen. — нуждаться,
испытывать потребность в чем-либо; der Bedarf — потребность

Noch etwas:

Мы нуждаемся в его помощи. Wir bedürfen seiner Hilfe.


Ты плохо обращаешься со своим собственным сыном! Du behandelst schlecht
deinen eigenen Sohn!
Тебе надо бы лечиться! Du solltest dich behandeln lassen!

Sie sind dran:

behandeln
bedürfen
behaupten
erklären
handeln
sich handeln
klagen
verhandeln
vorbereiten

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 227


Die 63. Geschichte

Die Familie Lindau wohnt auf dem Lande, auf ihrem Gut.
Sie sind Landwirte, sie betreiben Landwirtschaft.
Sie beschäftigen sich mit Ackerbau, Gartenbau und Viehzucht.
Sie bestellen den Boden und bauen Getreide: Hafer und Weizen.
Sie haben auch einen schönen Obstgarten sowie einen großen Gemüsegarten.
Außerdem züchten sie Pferde.
Sie haben alle Hände voll zu tun.
Und Herr Lindau ist nicht gerade jung, wenn auch noch sehr kräftig.
Er wurde im Jahre 1961 geboren.
Seine Frau ist um fünf Jahre jünger als er: sie ist 1966 geboren.
Aber zum Glück haben sie drei Kinder, was heutzutage hierzulande nicht typisch
ist.
Jürgen, der ältere Sohn, kam zur Welt im Jahre 1986.
Helmut, der zweite Sohn, hat 1989 das Licht der Welt erblickt.
Dann wurde Frau Lindau noch einmal schwanger und bekam noch ein Kind.
Christa, ihre einzige Tochter, wurde im Jahre 1995 geboren.
Frau Lindau hat sie alle nicht auf einer Entbindungsstation, sondern zu Hause mit
Hilfe einer Hebamme geboren.
Es ist nicht leicht, Kinder zu gebären.
Aber es ist noch schwieriger, sie großzuziehen und zu erziehen.
Die Kinder der Familie Lindau aber genießen eine gute Erziehung.
Sie helfen nämlich bei der Arbeit auf dem Gut — und das von Kindesbeinen an.

Alles klar?

Die Familie Lindau wohnt auf dem Lande, auf ihrem Gut (семья Линдау живет в
сельской местности, в своем поместье; das Land, pl. die Länder — страна;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 228


земля; сельская местность; auf dem Lande — в сельской местности, за
городом; das Gut, pl. die Güter — имение).
Sie sind Landwirte, sie betreiben Landwirtschaft (они фермеры, они занимаются
сельским хозяйством; die Wirtschaft — хозяйство; der Wirt — хозяин;
betreiben /-betrieb-hat betrieben/).
Sie beschäftigen sich mit Ackerbau, Gartenbau und Viehzucht (они занимаются
земледелием, садоводством и скотоводством; der Acker, pl. die Äcker — поле,
пашня; der Garten, pl. die Gärten — сад; das Vieh — скот; bauen — строить;
возделывать, обрабатывать; разводить, выращивать, сеять, сажать
/растения/).
Sie bestellen den Boden und bauen Getreide: Hafer und Weizen (они
обрабатывают землю и выращивают зерно: овес и пшеницу; der Boden —
земля, почва; der Hafer — овес; der Weizen — пшеница).
Sie haben auch einen schönen Obstgarten sowie einen großen Gemüsegarten (у
них также есть прекрасный сад: «фруктовый сад», равно как и большой
огород: «овощнй сад»; das Obst — фрукты; das Gemüse — овощи).
Außerdem züchten sie Pferde (кроме того они разводят лошадей; das Pferd).
Sie haben alle Hände voll zu tun (у них полно работы: «они имеют все руки
полными делать = дела»).
Und Herr Lindau ist nicht gerade jung, wenn auch noch sehr kräftig (а господин
Линдау не очень молод: «не прямо молод», хотя и еще очень крепок; die
Kraft, pl. die Kräfte — сила).
Er wurde im Jahre 1961 geboren (он родился в 1961 году: «он был рожден…»).
Seine Frau ist um fünf Jahre jünger als er: sie ist 1966 geboren (его жена на пять
лет моложе его: она родилась в 1966).
Aber zum Glück haben sie drei Kinder, was heutzutage hierzulande nicht typisch
ist (но, к счастью, у них трое детей, что в настоящее время в нашей стране
нетипично; heutzutage — в настоящее время; hierzulande — в нашей стране,
здесь у нас).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 229


Jürgen, der ältere Sohn, kam zur Welt im Jahre 1986 (Юрген, старший сын,
родился в 1986 году: «пришел на свет…»; die Welt — мир).
Helmut, der zweite Sohn, hat 1989 das Licht der Welt erblickt (Хельмут, второй
сын, родился в 1989 году: «увидел свет мира»).
Dann wurde Frau Lindau noch einmal schwanger und bekam noch ein Kind
(потом г-жа Линдау вновь забеременела: «еще раз стала беременной» и
родила: «получила» еще одного ребенка; bekommen /-bekam-hat bekommen/ —
получать).
Christa, ihre einzige Tochter, wurde im Jahre 1995 geboren (Криста, ее
единственная дочь, родилась: «была рождена» в 1995 году).
Frau Lindau hat sie alle nicht auf einer Entbindungsstation, sondern zu Hause mit
Hilfe einer Hebamme geboren (г-жа Линдау родила их всех не в роддоме, а
дома, с помощью акушерки; gebären — рожать /-gebar-hat geboren/; die
Entbindung — разрешение /от бремени/; роды).
Es ist nicht leicht, Kinder zu gebären (нелегко рожать детей).
Aber es ist noch schwieriger, sie großzuziehen und zu erziehen (но еще труднее
их вырастить и воспитать; erziehen /-erzog-hat erzogen/ — воспитывать).
Die Kinder der Familie Lindau aber genießen eine gute Erziehung (дети семьи
Линдау, однако, получают хорошее воспитание; genießen /-genoss-hat
genossen/ — наслаждаться; пользоваться /уважением, правами/;
получать /хорошее воспитание/).
Sie helfen nämlich bei der Arbeit auf dem Gut — und das von Kindesbeinen an
(дело в том, что они помогают при работе в имении — и начиная с самого
нежного возраста: «и это /начиная/ с детских ног»; helfen /du hilfst, er hilft;
-half-hat geholfen/; nämlich — именно; дело в том, что; das Bein, pl. die Beine).

Das ist wichtig!

gebären — рожать (sie gebärt /уст. gebiert/; -gebar-hat geboren); geboren werden
— быть рожденным:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 230


Ich wurde geboren — я родился: «был рожден» (письменная, книжная форма
речи)
Ich bin geboren — я родился: «есть рожденный» (устная, разговорная форма
речи)

bestellen (-bestellte-hat bestellt) — заказывать (etwas im Restaurant bestellen);


передавать (Was soll ich ihm bestellen? — Что ему передать?); обрабатывать
(den Boden bestellen)

bauen (-baute-hat gebaut) — строить (ein Haus bauen); возделывать,


обрабатывать (поле, сад: den Garten bauen); разводить, выращивать, сеять,
сажать (растения): Getreide bauen — сеять зерновые культуры

Wir sind verwandt:

die Zucht — разведение, выращивание (животных, растений); züchten —


разводить, выращивать
ziehen (-zog-hat gezogen) — тянуть; erziehen (-erzog-hat erzogen) —
воспитывать; die Erziehung — воспитание
binden (-band-hat gebunden) — связывать; entbinden (-entband-hat entgebunden)
— освобождать (от обязанностей, присяги); (уст.) von einem Kinde entbunden
werden — разрешиться, родить; разрешиться от бремени; eine Frau (von einem
Kinde) entbinden — принимать ребенка у женщины; die Entbindung —
освобождение (от обязанностей, присяги); роды; разрешение (от бремени)
heben (-hob-hat gehoben) — поднимать; die Amme — нянька; die Hebamme —
акушерка

Noch etwas:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 231


Когда / в каком году ты родился? Wann bist du geboren / In welchem Jahr bist
du geboren?
Я родился в 1963 году. Ich bin im Jahre 1963 geboren.
У Эльзы будет ребенок, она снова беременна. Elsa bekommt ein Kind, sie ist
wieder schwanger.

Sie sind dran:

sich beschäftigen
erblicken
erziehen
gebären
geboren werden
großziehen
das Kind bekommen
schwanger werden
züchten
zur Welt kommen

Die 64. Geschichte

A: Bist du arbeitslos?
B: Nein, ich bin berufstätig.
A: Was machst du beruflich?
B: Ich bin Buchhalterin von Beruf.
A: Lässt sich damit gut verdienen?
B: Ich kann nicht klagen.
Aber jetzt brauche ich dringend Geld.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 232


Deswegen will ich etwas dazuverdienen.
Deshalb jobbe ich nebenberuflich als Engel.
Und ich brauche im Moment einen Partner, das heißt einen Weihnachtsmann.
Willst du es versuchen?
A: Und was werde ich tun sollen?
B: Du trägst einen roten Mantel und eine rote Mütze.
Du klebst dir einen weißen Bart an.
Du steckst Geschenke in den Sack und verteilst sie dann an die Kinder.
Außerdem nimmst du eine Rute in die Hand.
A: Und wozu dient die Rute?
B: Du drohst den Kindern mit der Rute, damit sie sich artig benehmen.
A: Soll ich unartige Kinder nur bedrohen, oder auch mit der Rute verprügeln?
B: Das solltest du mit ihren Eltern absprechen.

Alles klar?

A: Bist du arbeitslos (ты безработная)?


B: Nein, ich bin berufstätig (нет, я работаю: «я профессионально занятая»; der
Beruf, pl. die Berufe — профессия; tätig — действующий; die Tat — действие,
поступок; tun /-tat-hat getan/ — делать).
A: Was machst du beruflich (кем ты работаешь: «что ты делаешь
профессионально»)?
B: Ich bin Buchhalterin von Beruf (я бухгалтер по профессии; das Buch —
книга; halten — держать).
A: Lässt sich damit gut verdienen (этим можно хорошо зарабатывать:
«позволяет себя = можно этим хорошо зарабатывать»)?
B: Ich kann nicht klagen (не могу жаловаться).
Aber jetzt brauche ich dringend Geld (но теперь мне срочно нужны деньги).
Deswegen will ich etwas dazuverdienen (поэтому я хочу немного заработать
дополнительно: «что-то приработать»; dazu — к этому, дополнительно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 233


Deshalb jobbe ich nebenberuflich als Engel (поэтому я работаю побочно / по
совместительству Снегурочкой; neben — возле; помимо, наряду; der Engel —
ангел).
Und ich brauche im Moment einen Partner, das heißt einen Weihnachtsmann (и
мне сейчас нужен партнер, то есть Дед Мороз; das heißt — это значить;
Weihnachten — Рождество).
Willst du es versuchen (ты хочешь попробовать)?
A: Und was werde ich tun sollen (а что мне надо будет делать)?
B: Du trägst einen roten Mantel und eine rote Mütze (ты будешь носить =
наденешь на себя красную шубу и красную шапку; tragen /du trägst, er trägt;
-trug-hat getragen/ — носить).
Du klebst dir einen weißen Bart an (ты приклеишь себе белую бороду; ankleben
/-klebte an-hat angeklebt/ — приклеивать, наклеивать).
Du steckst Geschenke in den Sack und verteilst sie dann an die Kinder (ты сунешь
подарки в мешок и раздашь их потом детям; das Geschenk, pl. die Geschenke;
schenken — дарить; der Sack, pl. die Säcke; das Kind, pl. die Kinder).
Außerdem nimmst du eine Rute in die Hand (кроме того, ты возьмешь в руку
прут; die Rute — прут, неизменный атрибут немецкого Деда Мороза,
одновременно волшебная палочка и угроза непослушным детям).
A: Und wozu dient die Rute (а для чего прут: «чему служит прут»)?
B: Du drohst den Kindern mit der Rute, damit sie sich artig benehmen (ты будешь
грозить прутом детям, чтобы они хорошо себя вели; artig — послушный,
воспитанный /о детях/; sich benehmen /du benimmst dich, er benimmt sich;
-benahm sich-hat sich benommen/ — /хорошо/ себя вести).
A: Soll ich unartige Kinder nur bedrohen, oder auch mit der Rute verprügeln (мне
нужно будет только грозить непослушным детям, или также бить их прутом;
verprügeln — избивать)?
B: Das solltest du mit ihren Eltern absprechen (это ты должен бы обговорить с
родителями; mit jemandem etwas absprechen /du sprichst ab, er spricht ab;
-sprach ab-hat abgesprochen/ — договориться с кем-либо о чем-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 234


Das ist wichtig!

jemandem (mit etwas) drohen (-drohte-hat gedroht) — угрожать кому-либо чем-


либо
jemanden (mit etwas) bedrohen (-bedrohte-hat bedroht) — угрожать кому-либо
чем-либо

Wir sind verwandt:

dringend — срочно; dringen — проникать; упрашивать; настаивать: auf


Antwort dringen — требовать ответа
verteilen — раздавать; der Teil, pl. die Teile — часть
dienen — служить; der Dienst — служба; verdienen — зарабатывать; der
Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга
artig — послушный, воспитанный (о детях); учтивый, вежливый; die Art, pl.
die Arten — вид; род, сорт; способ; манера; характер; повадки

Noch etwas:

Если ты еще раз сделаешь подобное, тебе достанется: «ты получишь побои»!
Wenn du noch einmal so was tust, kriegst du Prügel!
На это можно очень хорошо жить. Davon lässt sich ganz gut leben.
Кто прилепил жвачку к моему стулу? Wer hat den Kaugummi an meinen Stuhl
angeklebt? (kleben — клеить; ankleben — наклеивать)

Sie sind dran:

absprechen
ankleben

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 235


bedrohen
sich benehmen
dazuverdienen
drohen
klagen
stecken
tragen
verdienen
verprügeln
versuchen
verteilen

Die 65. Geschichte

A: Also, jetzt wird gearbeitet!


Warum steht ihr nur so müßig herum?
An die Arbeit!
Ihr müsst endlich mit der Arbeit anfangen!
Sonst graben uns die Konkurrenten das Wasser ab!
B: Chef, du spinnst wohl?
Bevor wir diese Bänke das zweite Mal anstreichen, sollten sie zuerst trocken
werden.
Hab ein bisschen Geduld!
A: Ich soll mich gedulden?
Ich bin auf jeden Fall zu geduldig mit euch.
Beginnt mit der Arbeit, und dalli dalli!
Ich weiß: Aller Anfang ist schwer.
Aber: Ohne Fleiß — kein Preis!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 236


B: Unsere Geduld geht zu Ende.
Siehst du etwa nicht: es beginnt zu regnen!
Wir müssen sowieso Schluss machen.
Und wir beenden die Arbeit.
Die Arbeit ist zu Ende!
Feierabend!
Bis morgen, Chef, nimm’s uns nicht übel!

Alles klar?

A: Also, jetzt wird gearbeitet (итак, теперь за работу / теперь поработаем:


«сейчас будет поработано»)!
Warum steht ihr nur so müßig herum (почему вы просто так стоите без дела;
nur so — только так; müßig — праздно)?
An die Arbeit (за работу)!
Ihr müsst endlich mit der Arbeit anfangen (вы наконец должны начать работу)!
Sonst graben uns die Konkurrenten das Wasser ab (иначе конкуренты перекроют
нам воду: «отведут нам = у нас воду»; graben /du gräbst, er gräbt; -grub-hat
gegraben/ — копать; abgraben /-grub ab-hat abgegraben/— отводить /воду
через канаву/; der Konkurrént)!
B: Chef, du spinnst wohl (ты что, с ума сошел, командир; spinnen /-spann-hat
gesponnen/ — прясть; /разг./ выдумывать, фантазировать; быть не в своем
уме)?
Bevor wir diese Bänke das zweite Mal anstreichen, sollten sie zuerst trocken
werden (прежде чем мы второй раз покрасим скамейки, им надо бы сначала
подсохнуть: «они должны бы стать сухими»; die Bank; anstreichen /-strich an-
hat angestrichen/ — красить, окрашивать /например, стены и т.п., нанося
краску кистью/).
Hab ein bisschen Geduld (имей немного терпения; die Geduld)!
A: Ich soll mich gedulden (я должен терпеть / проявлять терпение)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 237


Ich bin auf jeden Fall zu geduldig mit euch (я в любом случае слишком
терпелив с вами).
Beginnt mit der Arbeit, und dalli dalli (начинайте работу, и поживей)!
Ich weiß: Aller Anfang ist schwer (я знаю: Лиха беда начало: «всякое начало
тяжело»).
Aber: Ohne Fleiß — kein Preis (но: Без труда не вынешь рыбку из пруда: «без
прилежания нет награды»; der Fleiß — прилежание, усердие, старание; der
Preis — награда; цена)!
B: Unsere Geduld geht zu Ende (наше терпение заканчивается: «идет к
концу»).
Siehst du etwa nicht: es beginnt zu regnen (разве ты не видишь: начинается
дождь: «начинает дождить»; etwa — что ли, разве)!
Wir müssen sowieso Schluss machen (нам так или иначе надо заканчивать:
«делать конец»; sowieso — все равно, так или иначе: «так-как-так»).
Und wir beenden die Arbeit (и мы заканчиваем работу).
Die Arbeit ist zu Ende (работа закончилась: «есть к концу»)!
Feierabend (конец рабочего дня; der Feierabend — конец рабочего дня, конец
работы: «праздничный вечер»; die Feier — праздник)!
Bis morgen, Chef, nimm’s uns nicht übel (до завтра, командир, не обижайся на
нас: «не бери это нам плохо»; jemandem etwas übel nehmen — обижаться на
кого-либо за что-либо; übel — плохой, дурной; nehmen /du nimmst, er nimmt;
-nahm-hat genommen/)!

Das ist wichtig!

etwas anfangen, mit etwas anfangen (du fängst an, er fängt an; -fing an-hat
angefangen) — начинать что-либо
etwas beginnen (-begann-hat begonnen) — начинать что-либо
etwas beenden (du beendest, er beendet; -beendete-hat beendet) — заканчивать
что-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 238


zu Ende gehen (-ging-ist gegangen) — заканчиваться: der Unterricht geht zu
Ende — занятие заканчивается
zu Ende sein (-war-ist gewesen) — закончиться: der Unterricht ist zu Ende —
занятие закончилось

Wir sind verwandt:

spinnen — прясть (-spann-hat gesponnen): Garn spinnen — прясть пряжу; die


Spinne — паук
fangen (du fängst, er fängt; -fing-hat gefangen) — ловить, поймать; anfangen (-
fing an-hat angefangen) — начинать; der Anfang, pl. die Anfänge — начало
müßig — праздно; die Muße — свободное время, досуг
etwas streichen (-strich-hat gestrichen) — прикасаться к чему-либо,
дотрагиваться до чего-либо, гладить что-либо; anstreichen (-strich an-hat
angestrichen) — красить, окрашивать (например, стены и т.п., нанося краску
кистью)
der Fleiß — прилежание, усердие, старание; fleißig — прилежный
das Ende, pl. die Enden — конец; beenden — заканчивать
etwas schließen (du, er schließt; -schloss-hat geschlossen) — закрывать,
запирать; кончать, оканчивать, завершать; der Schluss, pl. die Schlüsse —
конец; окончание; завершение, закрытие; das Schloss, pl. die Schlösser —
замок
der Regen — дождь; regnen — идти (о дожде): «дождить»: es regnet — идет
дождь, es hat geregnet — шел / прошел дождь

Noch etwas:

Прошу вас немного подождать! Wollen Sie sich bitte einen Augenblick
gedulden!
Когда ты заканчиваешь работу? Wann machst du Feierabend?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 239


Мы заканчиваем в шесть часов. Wir machen um sechs Uhr Schluss.

Sie sind dran:

abgraben
anfangen
anstreichen
beenden
beginnen
gedulden
herumstehen
Schluss machen
trocken werden
übelnehmen
zu Ende gehen
zu Ende sein

Die 66. Geschichte

A: Das wäre ein gutes Geschäft!


Eine Goldgrube!
Wir werden einen Haufen Geld verdienen!
Und alles wird nach Wunsch gehen!
Hör mal, was mir eingefallen ist.
Erst einmal kaufen wir uns Hühner.
Dann werden die Hühner furchtbar viel Eier legen.
Und aus Eiern werden dann unzählige Küken kriechen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 240


Und aus den Küken werden wiederum teilweise erwachsene Hühner und teilweise
Eier.
Und Hähne werden den Vorgang überwachen.
Und wir werden für den Verkauf zuständig sein.
Unsere Aufgabe wird, Geld einzusammeln.
Und dann legen wir das Geld wieder in unsere Wirtschaft an.
Und es geht alles wie am Schnürchen.
B: Bist du wirklich so blauäugig oder willst du mich verarschen?
Du bist dümmer, als die Polizei erlaubt!
A: Warum? Traust du mir nicht zu, dass ich ein profitables Geschäft organisieren
kann?
B: Ich habe dir mehr Klugheit zugetraut!
Wie bist du auf diese verrückte Idee gekommen?
Wir haben uns vorher für Kaninchen entschieden und dabei bleibt’s!

Alles klar?

A: Das wäre ein gutes Geschäft (это было бы отличной сделкой: «хорошим
бизнесом»)!
Eine Goldgrube (золотое дно; das Gold — золото; die Grube — яма; рудник;
шахта)!
Wir werden einen Haufen Geld verdienen (мы заработаем кучу денег)!
Und alles wird nach Wunsch gehen (и все будет идти по /нашему/ желанию; der
Wunsch, pl. die Wünsche; wünschen — желать)!
Hör mal, was mir eingefallen ist (послушай, что мне пришло на ум / что я
придумал; einfallen /es fällt ein; -fiel ein-ist eingefallen/ — приходить на ум;
fallen — падать).
Erst einmal kaufen wir uns Hühner (сначала мы купим кур; erst einmal —
сначала; das Huhn, pl. die Hühner — курица).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 241


Dann werden die Hühner furchtbar viel Eier legen (затем курицы будут класть
ужасно много яиц; das Ei, pl. die Eier).
Und aus Eiern werden dann unzählige Küken kriechen (а из яиц вылупятся:
«выползут» бесчисленные цыплята; das Küken — цыпленок; kriechen /kroch-
ist gekrochen/ — ползти).
Und aus den Küken werden wiederum teilweise erwachsene Hühner und teilweise
Eier (а из цыплят, в свою очередь, произойдут: «станут» отчасти взрослые
курицы, а отчасти яйца; wiederum — снова, опять; в свою очередь: «снова-
вокруг»; teilweise — частично; отчасти).
Und Hähne werden den Vorgang überwachen (а петухи будут следить за
процессом; der Hahn; der Vorgang, pl. die Vorgänge; überwachen /-überwachte-
hat überwacht/ — следить, наблюдать; смотреть, присматривать; wachen
— бодрствовать).
Und wir werden für den Verkauf zuständig sein (а мы будем отвечать за
продажу; zuständig — ответственный).
Unsere Aufgabe wird, Geld einzusammeln (нашей задачей будет собирать
деньги; sammeln, einsammeln /-sammelte ein-hat eingesammelt/ — собирать).
Und dann legen wir das Geld wieder in unsere Wirtschaft an (и потом мы снова
вложим деньги в наше хозяйство; anlegen).
Und es geht alles wie am Schnürchen (и все будет идти как по маслу: «как по
шнурочку»; die Schnur, pl. die Schnüre — веревка, бечевка, шпагат, шнур,
шнурок; das Schnürchen — шнурочек).
B: Bist du wirklich so blauäugig oder willst du mich verarschen (ты в самом деле
такой наивный, или ты хочешь меня провести; wirklich — действительно;
blauäugig — синеглазый, голубоглазый; наивный, невинный: blauäugig
behaupten /-behauptete-hat behauptet/ — утверждать с невинным видом; das
Auge, pl. die Augen — глаз; verarschen /-verarschte-hat verarscht/ — оставить
в дураках, обмануть; der Arsch, pl. die Ärsche — /груб./ зад, задница)?
Du bist dümmer, als die Polizei erlaubt (ты глупее, чем разрешает полиция;
dumm — глупый)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 242


A: Warum? Traust du mir nicht zu, dass ich ein profitables Geschäft organisieren
kann (почему? ты не веришь, что я могу организовать выгодный бизнес;
jemandem etwas zutrauen /-traute zu-hat zugetraut/ — считать кого-либо
способным на что-либо; profitábel — прибыльный, выгодный; der Profít, pl.
die Profite — прибыль, барыш)?
B: Ich habe dir mehr Klugheit zugetraut (я думал, что ты умнее: «я считал тебя
способным на большую толковость»; die Klugheit — ум; толковость,
смышленость; благоразумие; klug — умный)!
Wie bist du auf diese verrückte Idee gekommen (как ты пришел к этой безумной
идее; verrückt — сдвинутый; сумасшедший, сумасбродный; verrücken
/-verrückte-hat verrückt/ сдвигать, передвигать; смещать; rücken —
двигать)?
Wir haben uns vorher für Kaninchen entschieden und dabei bleibt’s (мы до этого
решили заняться кроликами: «решились на кроликов / выбрали кроликов» —
и на этом останется = и этого будем держаться; vorher — до этого, еще до
того, раньше, прежде; sich für etwas enscheiden /-entschied sich-hat sich
entschieden/ — решаться на что-либо, выбирать что-либо; das Kanínchen;
dabei — при этом)!

Das ist wichtig!

jemandem etwas zutrauen (-traute zu-hat zugetraut) — считать кого-либо


способным на что-либо

Wir sind verwandt:

das Geschäft, pl. die Geschäfte — дело, бизнес; schaffen (-schaffte-hat geschafft)
— сделать, справиться
graben (du gräbst, er gräbt; -grub-hat gegraben) — копать, рыть; die Grube —
яма; рудник; шахта

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 243


furchtbar — ужасно; die Furcht — страх, ужас; fürchten — бояться, опасаться
der Vorgang, pl. die Vorgänge — процесс; vorgehen — идти вперед;
происходить
wirklich — действительно; wirken — действовать; производить впечатление;
auf jemanden, etwas wirken (-wirkte-hat gewirkt) — воздействовать на кого-
либо, что-либо
jemandem trauen / vertrauen (-vertraute-hat vertraut) — верить, доверять кому-
либо
jemandem etwas zutrauen (-traute zu-hat zugetraut) — считать кого-либо
способным на что-либо
stehen (-stand-hat gestanden) — стоять; zuständig — ответственный

Noch etwas:

Этого я от него не ожидал! Das hätte ich ihm nicht zugetraut!


От него всего можно ожидать / он на всё способен. Es ist ihm alles zuzutrauen.
Ты слишком недооцениваешь себя / ты способен на большее, чем ты
думаешь. Du traust dir zu wenig zu.

Sie sind dran:

anlegen
einfallen
einsammeln
sich entscheiden
kriechen
legen
überwachen
verarschen
zuständig sein

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 244


Die 67. Geschichte

A: Misch dich vor allem nicht ein!


Sonst verdirbst du alles!
Du kannst nur Schaden anrichten!
B: Und du, bist du deiner Sache sicher?
Kannst du mit solchen Geräten umgehen?
A: Natürlich kann ich das!
Ich benutze solche Geräte seit meiner Kindheit.
Ich kenne mich mit diesen Geräten sehr gut aus.
Und du verstehst nichts von dieser Sache!
B: Meiner Meinung nach solltest du ja auch die Gebrauchsanweisung lesen.
Dann könntest du das Gerät richtig gebrauchen.
Ich fürchte, sonst geht das Ding kaputt.
Und wir werden es nicht reparieren können.
Und bleiben für immer auf diesem Planeten.
Das wäre ein Horrorszenario!
A: Nur keine Panik!
Ich habe alles im Griff!
Ich kriege das schon hin!
B: Guck mal, du hast alles kaputtgemacht, Adam!
A: Das stimmt schon, Eva, aber gefällt dir dieser schöne Planet nicht?

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 245


A: Misch dich vor allem nicht ein (самое главное, не вмешивайся; vor allem —
прежде всего; sich einmischen /-mischte sich ein-hat sich eingemischt/ —
вмешиваться)!
Sonst verdirbst du alles (иначе ты все испортишь; verderben /du verdirbst, er
verdirbt; -verdarb-hat verdorben/)!
Du kannst nur Schaden anrichten (ты умеешь только ломать: «приносить вред /
вызывать повреждение»; der Schaden, pl. die Schäden — вред, ущерб;
anrichten — приготовлять, украшать, подавать /блюдо/: die Soße mit Gewürz
anrichten — приправить соус пряностями; причинить, натворить /бед и т.
п./)!
B: Und du, bist du deiner Sache sicher (а ты, ты уверен в успехе твоего дела;
sich /Gen./ sicher sein — быть уверенным в чем-либо)?
Kannst du mit solchen Geräten umgehen (ты умеешь обращаться с такими
приборами; das Gerät, pl. die Geräte; umgehen /-ging um-hat umgegangen/)?
A: Natürlich kann ich das (конечно я это умею)!
Ich benutze solche Geräte seit meiner Kindheit (я использую такие приборы с
детства).
Ich kenne mich mit diesen Geräten sehr gut aus (я очень хорошо разбираюсь в
этих приборах).
Und du verstehst nichts von dieser Sache (а ты ничего не понимаешь в этом: «от
этой вещи = в этой вещи»; von etwas verstehen /-verstand-hat verstanden/ —
понимать в чем-либо, разбираться в чем-либо)!
B: Meiner Meinung nach solltest du ja auch die Gebrauchsanweisung lesen (по-
моему: «по моему мнению», тебе надо бы почитать инструкцию /
руководство по эксплуатации: «указание по использованию»; der Gebrauch
— использование; gebrauchen /-gebrauchte-hat gebraucht/ — использовать; die
Anweisung — указание, инструкция; anweisen — указывать).
Dann könntest du das Gerät richtig gebrauchen (тогда ты бы смог правильно
использовать прибор).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 246


Ich fürchte, sonst geht das Ding kaputt (я опасаюсь, что иначе эта штука
сломается).
Und wir werden es nicht reparieren können (и мы не сможем ее починить).
Und bleiben für immer auf diesem Planeten (и навсегда останемся на этой
планете; der Planét; pl. die Planeten).
Das wäre ein Horrorszenario (это был бы кошмар: «сценарий /фильма/
ужасов»; das Szenário)!
A: Nur keine Panik (только без паники)!
Ich habe alles im Griff (я все держу под контролем / у меня все схвачено: «я
имею все в хватке»; der Griff)!
Ich kriege das schon hin (я уж со всем справлюсь; etwas hinkriegen /-kriegte hin-
hat hingekriegt/ — справляться с чем-либо; hin — туда; kriegen — получать)!
B: Guck mal, du hast alles kaputtgemacht, Adam (смотри-ка, ты всё сломал,
Адам)!
A: Das stimmt schon, Eva, aber gefällt dir dieser schöne Planet nicht (это так:
«это соответствует уж», Ева, но разве тебе не нравится эта прекрасная
планета; gefallen /-gefiel-hat gefallen/)?

Das ist wichtig!

verderben (du verdirbst, er verdirbt; -verdarb-hat verdorben) — портить;


портиться, гнить
kaputt sein — быть сломанным
kaputtmachen — ломать
kaputtgehen — ломаться

Wir sind verwandt:

kriegen — получать; etwas hinkriegen (-kriegte hin-hat hingekriegt) —


справляться с чем-либо; der Krieg, pl. die Kriege — война

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 247


brauchen — нуждаться; gebrauchen — использовать; der Gebrauch, pl. die
Gebräuche — использование
greifen (-griff-hat gegriffen) — хватать, схватить; der Griff — ухват, хватка

Noch etwas:

Как нужно обращаться с этим прибором? Wie geht man mit diesem Gerät um?
Ты все испортил! Du hast alles verdorben!
Нет, спасибо, я уж сам с этим справлюсь. Nein, danke, ich kriege das schon
allein hin.

Sie sind dran:

anrichten
sich auskennen
benutzen
sich einmischen
gebrauchen
hinkriegen
kaputtgehen
kaputtmachen
reparieren
umgehen
verderben
verstehen

Die 68. Geschichte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 248


A: An wen soll ich mich wenden?
Mir ist mein Affe verlorengegangen, während der Fahrt.
Könnten Sie mir einen Tipp geben?
B: Haben Sie sich schon an das Fundbüro gewandt?
A: Das habe ich, aber die haben mich nur ausgelacht.
Und dann haben sie mich ins Polizeirevier geschickt.
Sie wissen ja, diese Beamten!
Sie schicken einen immer von Pontius zu Pilatus!
B: Vielleicht sollten Sie sich an die Presse wenden?
Sie könnten eine Anzeige aufgeben.
A: Ich habe schon einen Brief an alle öffentlichen und privaten Sender abgesandt.
Und einige von ihnen haben schon den Bericht über meinen Affen gesendet.
Die Zuhörer haben jedoch geglaubt, dass es sich um einen Scherz handelt.
Aber das ist eine sehr ernste Angelegenheit!
Ich habe ihn vor drei Tagen verloren und immer noch nicht gefunden!
B: Seien Sie unbesorgt, Sie werden unbedingt Ihr Haustier finden!
Wer sucht, der findet.
Schauen Sie mal, jemand hat Ihren Wagen gewendet!
Ihr afrikanischer Freund sitzt am Steuer!
A: Einfach tierisch!

Alles klar?

A: An wen soll ich mich wenden (к кому я должен обратиться)?


Mir ist mein Affe verlorengegangen, während der Fahrt (у меня пропала
обезьяна, во время поездки; verlorengehen).
Könnten Sie mir einen Tipp geben (не могли бы Вы мне дать совет; der Tipp, pl.
die Tipps — подсказка, намек; указание; совет /из англ./)?
B: Haben Sie sich schon an das Fundbüro gewandt (Вы уже обращались в бюро
находок; der Fund, pl. die Funde — находка)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 249


A: Das habe ich, aber die haben mich nur ausgelacht (обращался, но они только
посмеялись надо мной; jemanden auslachen /-lachte aus-hat ausgelacht/ —
высмеять кого-либо; lachen — смеяться).
Und dann haben sie mich ins Polizeirevier geschickt (а затем они послали меня в
полицейский участок; das Revíer, pl. die Reviere — участок, округ, район;
/полицейский/ участок, отделение /полиции/).
Sie wissen ja, diese Beamten (Вы ведь знаете, эти чиновники; der Beamte /ein
Beamter/ — чиновник; das Amt, pl. die Ämter — должность, место, пост;
служба; учреждение; контора; ведомство, управление)!
Sie schicken einen immer von Pontius zu Pilatus (они тебя все время посылают
от Понтия к Пилату; einen — Akk. от ‘man’, immer — всегда, все время,
постоянно)!
B: Vielleicht sollten Sie sich an die Presse wenden (возможно, Вам стоило бы
обратиться к прессе)?
Sie könnten eine Anzeige aufgeben (Вы могли бы дать объявление).
A: Ich habe schon einen Brief an alle öffentlichen und privaten Sender abgesandt
(я уже отослал письмо на все общественные и частные радиостанции; privát).
Und einige von ihnen haben schon den Bericht über meinen Affen gesendet (и
некоторые из них уже передали сообщение о моей обезьяне; der Bericht, die
Berichte — сообщение, доклад, рассказ; berichten /-berichtete-hat berichtet/ —
сообщать, докладывать; доносить, рапортовать; давать отчет;
рассказывать).
Die Zuhörer haben jedoch geglaubt, dass es sich um einen Scherz handelt
(слушатели, однако, подумали, что речь идет о шутке; der Scherz, pl. die
Scherze — шутка; острота).
Aber das ist eine sehr ernste Angelegenheit (но это очень серьезное дело; die
Angelegenheit — дело; вопрос)!
Ich habe ihn vor drei Tagen verloren und immer noch nicht gefunden (я потерял
ее: «его» три дня назад и все еще не нашел; verlieren /-verlor-hat verloren/;
finden /du findest, er findet; -fand-hat gefunden/)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 250


B: Seien Sie unbesorgt, Sie werden unbedingt Ihr Haustier finden (не волнуйтесь:
«будьте беззаботны», Вы обязательно найдете Ваше домашнее животное; das
Tier, pl. die Tiere — животное, зверь)!
Wer sucht, der findet (кто ищет, тот находит).
Schauen Sie mal, jemand hat Ihren Wagen gewendet (посмотрите-ка, кто-то
развернул Вашу машину)!
Ihr afrikanischer Freund sitzt am Steuer (Ваш африканский друг сидит за рулем;
das Steuer)!
A: Einfach tierisch (просто убиться можно: «просто зверски»)!

Das ist wichtig!

verlieren (-verlor-hat verloren) — терять, утрачивать; verlorengehen —


теряться, пропадать: «уходить потерянным»
senden (-sandte-hat gesandt) или (-sendete-hat gesendet) — посылать = schicken
senden (-sendete-hat gesendet) — передавать, транслировать (по радио)
(sich) wenden (-wandte-hat gewandt) или (-wendete-hat gewendet) —
обращать(ся)
wenden (-wendete-hat gewendet) — менять направление, переворачивать
verlieren (-verlor-hat veloren) — терять
verlorengehen — теряться (-ging verloren-ist verlorengegangen)

Wir sind verwandt:

der Fund, pl. die Funde — находка; finden (du findest, er findet; -fand-hat
gefunden) — находить
zeigen — показывать; anzeigen (-zeigte an-hat angezeigt) — извещать,
уведомлять; объявлять (в газете и т. п.); доносить, заявлять; die Anzeige —
объявление

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 251


das Steuer — руль; steuern (-steuerte-hat gesteuert)— править (рулем);
управлять (например, судном), вести (например, судно); der Steuermann —
штурман; шкипер; рулевой

Noch etwas:

Все наладится, все изменится к лучшему. Alles wird sich zum Guten wenden.
Настали новые времена / Дело приняло другой оборот: «лист перевернулся».
Das Blatt hat sich gewendet. (das Blatt, pl. die Blätter)
Она нашла мужчину своей жизни = предназначенного ей судьбой. Sie hat den
Mann ihres Lebens gefunden.

Sie sind dran:

absenden
aufgeben
auslachen
finden
schicken
senden
verlieren
verlorengehen
wenden

Die 69. Geschichte

A: Ich gehe heute Abend ein bisschen einkaufen.


Ich wünsche mir ein neues Handy!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 252


Dieses hier ist schon Schnee von gestern.
Das ist ja auch ein altes Modell.
Ich kann damit nichts anfangen.
Nicht einmal im Internet kann ich mit dem Ding surfen.
Ich muss mir unbedingt ein neues anschaffen.
Und das alte gehört auf den Müll.
B: Ist das dein Ernst?
Du wechselst Mobiltelefone jedes Jahr!
Du willst ein gut funktionierendes Gerät wegwerfen, nur weil du genug davon
hast!
Das wäre reine Geldverschwendung!
Wir können uns nicht leisten, unser Geld einfach aus dem Fenster zu werfen!
Wir haben neulich eine Villa am Mittelmeer erworben.
Und die haben wir auf Kredit gekauft.
Und uns gelingt nicht, unser Landhaus zu verkaufen!
Wir können den Käufer nicht finden, obwohl wir es schon seit einem Jahr zum
Verkauf anbieten!
A: Liebling, sei nur nicht so ein Spaßverderber!
Wir geben sowieso viel Geld aus.
Und im Vergleich zu einer Villa ist ja doch ein Handy nur eine Kleinigkeit!

Alles klar?

A: Ich gehe heute Abend ein bisschen einkaufen (я пройдусь сегодня вечером
немного по магазинам; einkaufen /-kaufte ein-hat eingekauft/ — покупать,
закупаться).
Ich wünsche mir ein neues Handy (я хочу новый мобильник; sich wünschen —
хотеть: «желать себе»)!
Dieses hier ist schon Schnee von gestern (вот этот — это уже прошлогодний
снег: «вчерашний снег»; dieses /Handy/ hier — вот этот /мобильник/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 253


Das ist ja auch ein altes Modell (это ведь старая модель; ja / ja auch — ведь; das
Modéll).
Ich kann damit nichts anfangen (к чему мне она / что мне с ним делать: «я
ничего не могу с ним начать»).
Nicht einmal im Internet kann ich mit dem Ding surfen (даже в интернете я не
могу с этой штукой сидеть: «заниматься серфингом»; nicht einmal — даже
не; das Ding, pl. die Dinge).
Ich muss mir unbedingt ein neues anschaffen (я обязательно должна купить себе
новый / обзавестись новым; sich /Dat./ etwas anschaffen /-schaffte sich an-hat
sich angeschafft/ — приобретать, покупать, доставать, раздобывать себе
что-либо; обзаводиться чем-либо).
Und das alte gehört auf den Müll (а старый пора на свалку: «надлежит в
мусор»).
B: Ist das dein Ernst (ты это серьезно: «это твой серьез»; der Ernst —
серьезность, важность)?
Du wechselst Mobiltelefone jedes Jahr (ты меняешь мобильные телефоны
каждый год; das Mobíltelefon)!
Du willst ein gut funktionierendes Gerät wegwerfen, nur weil du genug davon hast
(ты хочешь выбросить работающий прибор, только потому что он тебе
надоел; wegwerfen /du wirfst weg, er wirft weg; -warf weg-hat weggeworfen; —
выбрасывать: «бросать прочь»; von etwas genug haben — надоесть,
наскучить: «иметь довольно от чего-либо»)!
Das wäre reine Geldverschwendung (это было бы чистой растратой денег;
verschwenden /-verschwendete-hat verschwendet/ — тратить /попусту/,
растрачивать, транжирить)!
Wir können uns nicht leisten, unser Geld einfach aus dem Fenster zu werfen (мы
не можем позволить себе выбрасывать наши деньги /вот так/ просто в
окошко: «из окна»; das Fenster)!
Wir haben neulich eine Villa am Mittelmeer erworben (мы недавно приобрели
виллу на Средиземном море; das Mittelmeer; das Meer, die Meere — море;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 254


erwerben /du erwirbst, er erwirbt; -erwarb-hat erworben/ — приобретать;
получать, добывать; наживать).
Und die haben wir auf Kredit gekauft (и купили мы ее в кредит).
Und uns gelingt nicht, unser Landhaus zu verkaufen (и нам не удается продать
нашу дачу; gelingen /-gelang-ist gelungen/)!
Wir können den Käufer nicht finden, obwohl wir es schon seit einem Jahr zum
Verkauf anbieten (мы не можем найти покупателя, хотя мы ее вот уже год как
предлагаем к продаже; seit — с /какого-либо времени/; der Verkauf;
anbieten /-bot an-hat angeboten/)!
A: Liebling, sei nur nicht so ein Spaßverderber (дорогой, не будь же таким
занудой; der Spaßverderber — зануда: «портящий удовольствие / забаву»; der
Spaß — удовольствие, забава; verderben /er verdirbt; -verdarb-hat verdorben/
— портить)!
Wir geben sowieso viel Geld aus (мы и так много тратим денег; ausgeben /du
gibst aus, er gibt aus; -gab aus-hat ausgegeben/; geben — давать).
Und im Vergleich zu einer Villa ist ja doch ein Handy nur eine Kleinigkeit (а по
сравнению с виллой мобильник — это ведь мелочь: «только мелочь»; der
Vergleich, die Vergleiche — сравнение; vergleichen /-verglich-hat verglichen/ —
сравнивать; gleich — равный, одинаковый; ja / doch / ja doch — ведь)!

Das ist wichtig!

kaufen — покупать, sich (Dat) kaufen — покупать себе


sich (Dat) etwas wünschen (-wünschte-hat gewünscht) — хотеть, желать чего-
либо

Wir sind verwandt:

kaufen — покупать; der Kauf, pl. die Käufe — покупка; der Käufer —
покупатель; die Käuferin — покупательница

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 255


verkaufen — продавать; der Verkauf — продажа, сбыт, pl. die Verkäufe —
продажи; der Verkäufer — продавец; die Verkäuferin — продавщица
einkaufen — покупать, закупать, делать покупки, ходить по магазинам; der
Einkauf, pl. die Einkäufe — покупка, закупка
gleich — равный, одинаковый; vergleichen — сравнивать; der Vergleich, pl. die
Vergleiche — сравнение

Noch etwas:

Мне это надоело! Ich habe genug davon!


Он работал уличным музыкантом, после того как он растратил наследство. Er
arbeitete als Straßenmusiker, nachdem er die Erbschaft verschwendet hatte.
Этого я, к сожалению, не могу себе позволить. Das kann ich mir leider nicht
leisten!

Sie sind dran:

anbieten
anschaffen
ausgeben
einkaufen
erwerben
kaufen
verkaufen
verschwenden
wechseln
wegwerfen
werfen
sich wünschen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 256


Die 70. Geschichte

Gretel: Hans, liebst du mich noch?


Hans: Natürlich liebe ich dich, Gretel, was für eine dumme Frage!
Gretel: Aber warum bist du dann so verschlossen?
Du verschanzt dich immer hinter deinen Büchern.
Du schweigst den ganzen Tag und grübelst über etwas.
Hans: Liebling, du hast Recht, ich bin nicht besonders gesellig.
Aber das heißt noch lange nicht, dass ich dich nicht liebhabe.
Ich habe dich lieb!
Aber ich lese eben gern!
Ich mag Bücher!
Damit solltest du dich abfinden.
Du hast ja wohl gewusst, dass du eine Leseratte heiratest.
Da ist nichts zu machen!
Gretel: Liebst du deine Bücher mehr als mich?
Hans: Schatz, wollen wir das Thema wechseln.
Ich streite nicht gern.
Und heute stehe ich dir vollends zur Verfügung.
Mein Ehrenwort, du kannst heute über mich verfügen, wie du willst.
Wollen wir etwas zusammen unternehmen?
Wir könnten so einfach durch die Straßen bummeln, bis zur Buchhandlung.

Alles klar?

Gretel: Hans, liebst du mich noch (Гретель /Маргарита/: «Ханс, ты меня еще
любишь»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 257


Hans: Natürlich liebe ich dich, Gretel, was für eine dumme Frage (конечно я
люблю тебя, Гретель, что за глупый вопрос)!
Gretel: Aber warum bist du dann so verschlossen (но почему ты тогда такой
замкнутый; verschließen /-verschloss-hat verschlossen/ — запирать /на замок/)?
Du verschanzt dich immer hinter deinen Büchern (ты окапываешься за своими
книгами; verschanzen — оборудовать траншеи; sich verschanzen —
окапываться: sich hinter Ausreden verschanzen — отделываться
отговорками; die Schanze — земляное укрепление; окоп; das Buch, pl. die
Bücher).
Du schweigst den ganzen Tag und grübelst über etwas (ты целый день молчишь
и размышляешь на чем-то).
Hans: Liebling, du hast Recht, ich bin nicht besonders gesellig (дорогая, ты
права, я не очень общителен).
Aber das heißt noch lange nicht, dass ich dich nicht liebhabe (но это еще вовсе не
значит, что я тебя не люблю).
Ich habe dich lieb (я тебя люблю)!
Aber ich lese eben gern (но дело в том, что я люблю читать: «но я читаю как
раз охотно»)!
Ich mag Bücher (я люблю книги)!
Damit solltest du dich abfinden (ты должна с этим смириться; sich
abfinden /-fand sich ab-hat sich abgefunden/ — /при/мириться /со своим
положением/, довольствоваться /полученным/).
Du hast ja wohl gewusst, dass du eine Leseratte heiratest (ты ведь знала: «вполне
знала же», что выходишь замуж за книжного червя: «за читающую крысу»;
ja wohl — ведь; ja — ведь; wohl — хорошо; вполне; die Ratte — крыса).
Da ist nichts zu machen (тут ничего не поделаешь)!
Gretel: Liebst du deine Bücher mehr als mich (ты любишь свои книги больше
меня)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 258


Hans: Schatz, wollen wir das Thema wechseln (дорогая, давай сменим тему; der
Schatz, pl. die Schätze — клад, сокровище; дорогой / дорогая /обращение/; das
Thema, pl. die Themen).
Ich streite nicht gern (я не люблю спорить; streiten /-stritt-hat gestritten/).
Und heute stehe ich dir vollends zur Verfügung (и сегодня я полностью в твоем
распоряжении; jemandem zur Verfügung stehen /-stand-hat gestanden/ — быть в
чьем-либо распоряжении: «стоять кому-либо к распоряжению»).
Mein Ehrenwort, du kannst heute über mich verfügen, wie du willst (честное
слово, ты можешь сегодня мной распоряжаться, как хочешь; über etwas,
jemanden verfügen /-verfügte-hat verfügt/ — распоряжаться чем-либо, кем-
либо, иметь в своем распоряжении что-либо, кого-либо).
Wollen wir etwas zusammen unternehmen (давай что-нибудь предпримем
вместе = куда-нибудь сходим: «хотим мы…»; unternehmen /du unternimmst, er
unternimmt; -unternahm-hat unternommen/; nehmen — брать)?
Wir könnten so einfach durch die Straßen bummeln, bis zur Buchhandlung (мы
могли бы так просто прогуляться по улицам: «через улицы», до книжного
магазина; die Handlung — действие, поступок; торговое дело, торговля;
магазин, лавка; handeln — действовать; торговать).

Das ist wichtig!

mögen (ich/er mag, du magst, wir/sie mögen; -mochte-hat gemocht) — мочь (mag
sein — может быть); etwas, jemanden mögen — любить что-либо, кого-либо (в
смысле: что-либо, кто-либо нравится)
etwas gern machen — любить делать что-либо: «делать что-либо охотно»
jemanden liebhaben (-hatte lieb-hat liebgehabt) — любить кого-либо = jemanden
lieben

jemandem zur Verfügung stehen /-stand-hat gestanden/ — быть в чьем-либо


распоряжении: «стоять кому-либо к распоряжению»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 259


über etwas, jemanden verfügen — распоряжаться чем-либо, кем-либо, иметь в
своем распоряжении что-либо, кого-либо

Wir sind verwandt:

schließen (-schloss-hat geschlossen) — закрывать; запирать; der Schluss —


конец, окончание; verschließen (-verschloss-hat verschlossen) — запирать (на
замок); der Verschluss, pl. die Verschlüsse — запор; замóк; verschlossen —
запертый; замкнутый
der Geselle — подмастерье; парень; gesellig — общительный; die Gesellschaft
— общество
über etwas grübeln — размышлять, раздумывать (о чем-либо), ломать себе
голову; die Grube — яма; graben (du gräbst, er gräbt; -grub-hat gegraben) —
копать, рыть

Noch etwas:

Это еще далеко не достаточно! Das ist noch lange nicht genug!
Они так друг друга любят, что ни один из них не может быть без другого. Sie
haben sich so sehr lieb, dass keiner ohne den anderen sein kann.
Я смирился с этим. Ich habe mich damit abgefunden.

Sie sind dran:

sich abfinden
bummeln
grübeln
heiraten
lieben
liebhaben

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 260


mögen
schweigen
unternehmen
verfügen
sich verschanzen
zur Verfügung stehen

Die 71. Geschichte

Johanna: Hallo, Johann, hier ist Johanna, wie geht’s?


Johann: Danke, alles bestens, und dir?
Johanna: Danke, schlecht.
Ich fühle mich nicht wohl.
Johann: Was fehlt dir?
Johanna: Ich habe Kopfschmerzen und Halsschmerzen.
Johann: Hast du Fieber?
Johanna: Ja, genau, ich habe hohes Fieber.
Außerdem tut mir der Rücken weh.
Johann: Alles klar, diese Krankheitssymptome kenne ich.
Das ist immer so, bevor man den Löffel abgibt.
Johanna: Du bist nicht bei Sinnen!
Johann: Na ja, nimm das nicht sehr zu Herzen.
Das war bloß ein Scherz.
Johanna: Ha-ha-ha, sehr witzig!
Johann: Du, hör mal, ich komme bei dir vorbei.
Ich bringe dir Medikamente gegen die Grippe.
Johanna: Danke, Johann, das ist sehr lieb von dir.
Ich brauche nur Kamillentee.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 261


Wenn du aus der U-Bahnstation herauskommst, wirst du du gerade an der
Apotheke vorbeikommen.

Alles klar?

Johanna: Hallo, Johann, hier ist Johanna, wie geht’s (привет, Йоханн, это
Йоханна, как поживаешь)?
Johann: Danke, alles bestens, und dir (спасибо, все наилучшим образом, а ты:
«а тебе /как живется/»)?
Johanna: Danke, schlecht (спасибо, плохо).
Ich fühle mich nicht wohl (я чувствую себя нехорошо).
Johann: Was fehlt dir (что с тобой / на что жалуешься: «чего тебе не хватает»;
fehlen /-fehlte-hat gefehlt/ — не хватать, недоставать)?
Johanna: Ich habe Kopfschmerzen und Halsschmerzen (у меня головные боли и
боли в горле; der Schmerz, pl. die Schmerzen — боль; der Kopf, pl. die Köpfe —
голова; der Hals, die Hälse — шея, горло).
Johann: Hast du Fieber (у тебя есть температура; das Fieber — лихорадка;
/повышенная/ температура)?
Johanna: Ja, genau, ich habe hohes Fieber (да, точно /так/, у меня высокая
температура; hoch — высокий).
Außerdem tut mir der Rücken weh (кроме того, у меня болит спина: «спина
делает мне больно»; wehtun /-tat weh-hat wehgetan/).
Johann: Alles klar, diese Krankheitssymptome kenne ich (все ясно, эти
симптомы болезни мне знакомы; die Krankheit — болезнь; das Symptóm).
Das ist immer so, bevor man den Löffel abgibt (это всегда так /бывает/, перед
тем, как коньки отбрасывают; den Löffel abgeben — коньки отбросить,
сыграть в ящик: «сдать ложку»; abgeben /du gibst ab, er gibt ab; -gab ab-hat
abgegeben/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 262


Johanna: Du bist nicht bei Sinnen (ты с ума сошел: «ты не при чувствах = не в
своих чувствах»; der Sinn — сознание, разум, pl. die Sinne — органы чувств,
чувства, ощущения /пять чувств восприятия/)!
Johann: Na ja, nimm das nicht sehr zu Herzen (не принимай: «не бери» это
слишком /близко/ к сердцу; das Herz, pl. die Herzen; nehmen /du nimmst, er
nimmt; -nahm-hat genommen/).
Das war bloß ein Scherz (это было всего лишь шутка; bloß — только, всего
лишь; der Scherz, pl. die Scherze).
Johanna: Ha-ha-ha, sehr witzig (ха-ха-ха, очень остроумно)!
Johann: Du, hör mal, ich komme bei dir vorbei (послушай-ка, я зайду к тебе).
Ich bringe dir Medikamente gegen die Grippe (я принесу тебе лекарства от
гриппа; das Medikamént).
Johanna: Danke, Johann, das ist sehr lieb von dir (спасибо, Йоханн, это очень
мило с твоей стороны: «от тебя»).
Ich brauche nur Kamillentee (мне нужен только ромашковый чай; die Kamílle
— ромашка; der Tee).
Wenn du aus der U-Bahnstation herauskommst, wirst du du gerade an der
Apotheke vorbeikommen (когда ты выйдешь из станции подземки, ты как раз
будешь проходить мимо аптеки; die U-Bahn = Untergrundbahn — метро;
heraus — наружу: «сюда-из»; vorbei — мимо; die Apothéke).

Das ist wichtig!

an etwas, jemandem vorbeikommen (-kam vorbei-ist vorbeigekommen) —


проходить мимо чего-либо, кого-либо
bei jemandem vorbeikommen — заходить к кому-либо

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 263


der Witz — остроумие; шутка, анекдот, pl. die Witze; witzig — остроумный;
забавный

Noch etwas:

Где болит? Wo tut es weh?


Заходите к нам! Kommen Sie noch bei uns vorbei!
Выходи, подлый трус! Komm heraus, du mieser Feigling! (feige — трусливый)

Sie sind dran:

abgeben
bringen
fühlen
herauskommen
vorbeikommen
wehtun

Die 72. Geschichte

A: Sie haben ganze Arbeit geleistet, Herr Winterfeld!


Sie haben wirklich große Leistungen im Bereich der Werbung vollbracht!
Jetzt gönnen Sie sich eine Pause.
Nehmen Sie eine Woche Urlaub.
B: Ich kann mir solche Pause nicht leisten!
Ich muss weitermachen, damit unsere Konkurrenten uns nicht nachholen und
überholen!
Sie wissen ja, von ihnen kann man alles erwarten.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 264


Diese Jungs kämpfen mit harten Bandagen.
Aber wir lassen uns nicht kleinkriegen!
Als nächstes werde ich mich als Bundeskanzlerin verkleiden und durch die Straßen
Berlins laufen.
Und ich werde dabei eine Menge Döner essen.
Wir müssen für unsere Dönerbuden effektiv werben!
Was halten Sie von dieser Idee?
A: Das ist keine gute Idee, Herr Winterfeld.
Ich halte Sie für einen sehr kreativen Menschen.
Aber das, was Sie diesmal ausgedacht haben, ist lebensgefährlich!
Es hat keinen Sinn, Ihr Leben zu gefährden.
Und in diesem Fall laufen Sie Gefahr, angegriffen zu werden.
B: Wissen Sie, ich werde dieses Risiko eingehen.
Für unsere Döner würde ich mein Leben opfern!

Alles klar?

A: Sie haben ganze Arbeit geleistet, Herr Winterfeld (Вы проделали отличную:
«целую» работу, г-н Винтерфельд)!
Sie haben wirklich große Leistungen im Bereich der Werbung vollbracht (Вы
совершили поистине крупные достижения в области рекламы; der Bereich, pl.
die Bereiche — область, сфера /деятельности/; für etwas werben /du wirbst, er
wirbt; -warb-hat geworben/ — рекламировать /что-нибудь/; vollbringen
/-vollbrachte-hat vollbracht/ — совершать /например, подвиг/, осуществлять;
исполнять, завершать, заканчивать /работу/)!
Jetzt gönnen Sie sich eine Pause (теперь вы можете отдохнуть: «теперь
позвольте себе перерыв»).
Nehmen Sie eine Woche Urlaub (возьмите себе неделю отпуска; der Urlaub, pl.
die Urlaube).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 265


B: Ich kann mir solche Pause nicht leisten (я не могу позволить себе подобный
перерыв)!
Ich muss weitermachen, damit unsere Konkurrenten uns nicht nachholen und
überholen (я должен продолжать, чтобы наши конкуренты нас не догнали и не
обогнали; weitermachen — продолжать: «делать дальше»)!
Sie wissen ja, von ihnen kann man alles erwarten (Вы ведь знаете, от них можно
всего ожидать).
Diese Jungs kämpfen mit harten Bandagen (эти парни играют не по-честному:
«дерутся жесткими бандажами» /т.е. жесткими вкладками, которые боксеры,
нарушая правила, иногда вкладывали в перчатки/; kämpfen /-kämpfte-hat
gekämpft/ — бороться, сражаться, драться; der Kampf — борьба; hart —
жесткий; die Bandáge [бандажэ] — бандаж).
Aber wir lassen uns nicht kleinkriegen (но мы не дадим нас подмять / не
позволим нас укоротить; jemanden kleinkriegen /-kriegte klein-hat kleingekriegt/
— одержать верх над кем-либо, одолеть кого-либо, сломить чье-либо
сопротивление; согнуть в бараний рог: «получить = сделать маленьким»)!
Als nächstes werde ich mich als Bundeskanzlerin verkleiden und durch die Straßen
Berlins laufen (следующим делом: «в качестве ближайшего» я переоденусь
федеральной канцлершей и пройдусь по улицам Берлина; nah-näher-das
nächste — близко-ближе-ближащее).
Und ich werde dabei eine Menge Döner essen (и при этом я буду поедать
множество шаурмы).
Wir müssen für unsere Dönerbuden effektiv werben (мы должны эффективно
рекламировать наши ларьки с шаурмой; die Bude — лавка, ларек, сравните:
будка)!
Was halten Sie von dieser Idee (как Вы относитесь к этой идее: «что Вы
держите от этой идеи»; halten /du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten/ —
держать)?
A: Das ist keine gute Idee, Herr Winterfeld (это нехорошая идея, г-н
Винтерфельд).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 266


Ich halte Sie für einen sehr kreativen Menschen (я считаю Вас очень творческим
человеком; der Mensch, pl. die Menschen).
Aber das, was Sie diesmal ausgedacht haben, ist lebensgefährlich (но то, что Вы
на сей раз придумали / выдумали, опасно для жизни: «жизнеопасно»; das
Leben — жизнь; gefährlich — опасно)!
Es hat keinen Sinn, Ihr Leben zu gefährden (нет смысла ставить под угрозу
Вашу жизнь = рисковать Вашей жизнью).
Und in diesem Fall laufen Sie Gefahr, angegriffen zu werden (а в этом случае Вы
подвергаетесь опасности подвергнуться нападению; der Fall, pl. die Fälle; die
Gefahr, pl. die Gefahren).
B: Wissen Sie, ich werde dieses Risiko eingehen (знаете, я пойду на этот риск).
Für unsere Döner würde ich mein Leben opfern (для нашей шаурмы я готов был
бы пожертвовать жизнью; das Opfer — жертва)!

Das ist wichtig!

etwas leisten (-leistete-hat geleistet) — выполнять что-либо, справляться с чем-


либо (с трудом, прилагая большие усилия)
sich etwas leisten — позволить себе что-либо = sich etwas gönnen
jemandem etwas gönnen — радоваться чьему-либо успеху, желать кому-либо
(что-то хорошее); (охотно) предоставлять кому-либо что-либо; не завидовать:
Er gönnte ihr den beruflichen Erfolg von Herzen. — Он от души радовался ее
профессиональному успеху / успеху на работе.

holen — доставать; приносить


nachholen (-holte nach-hat nachgeholt) — догонять, наверстывать (nach —
вслед)
überholen (-überholte-hat überholt) — обгонять (über — через)

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 267


bringen (-brachte-hat gebracht) — приносить; vollbringen (-vollbrachte-hat
vollbracht) — совершать /например, подвиг/, осуществлять; исполнять,
завершать, заканчивать /работу/
das Kleid — платье, pl. die Kleider — платья; одежда; sich als jemand
verkleiden (-verkleidete sich-hat sich verkleidet) — переодеваться в кого-либо
die Gefahr — опасность; gefährden — подвергать опасности; gefährlich —
опасно
etwas greifen (-griff-hat gegriffen) — хватать что-либо; etwas angreifen (-griff
an-hat angegriffen) — нападать на что-либо; angegriffen werden —
подвергнуться нападению

Noch etwas:

Она всю свою жизнь отдала детям / Она отказалась от всего ради детей. Sie
opferte sich für ihre Kinder auf.
Я буду рад, если тебе сейчас будет спокойнее: «я желаю тебе, чтобы ты
имела сейчас немного более покоя». Ich gönne es dir, dass du jetzt ein bisschen
mehr Ruhe hast.
Он никому не желает добра. Er gönnt niemandem etwas.

Sie sind dran:

angreifen
sich aufopfern
sich ausdenken
erwarten
gefährden
gönnen
halten für

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 268


halten von
kämpfen
kleinkriegen
leisten
nachholen
opfern
das Risiko eingehen
überholen
sich verkleiden
vollbringen
weitermachen
werben

Die 73. Geschichte

A: Herr Katzenmeyer, warum haben sie diese Wagen beschädigt?


B: Herr Untersuchungsrichter, ich wollte sie nicht beschädigen.
Aber diese Autos standen im Parkverbot, auf dem Bürgersteig sogar.
Das ist nicht erlaubt, das ist streng verboten!
Die Autobesitzer müssen ihre Autos auf dem Parkplatz parken.
A: Herr Katzenmeyer, Sie wissen aber, wie schwer es ist, eine Parklücke in der
Stadtmitte zu finden.
Besonders während des Berufsverkehrs.
B: Aber diese Autos standen mir im Wege!
Darum musste ich über sie klettern.
Um ganz ehrlich zu sein, wollte ich auch die Besitzer auf diese Weise bestrafen.
A: Herr Katzenmeyer, Sie haben sich selbst bestraft.
Haben Sie das noch nicht mitbekommen?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 269


Denn jetzt müssen Sie Schadenersatz leisten.
Und außerdem werden Sie eine Geldstrafe zahlen, wegen des groben Unfugs.
B: Das finde ich ungerecht!
Ich bin doch kein Rowdy!
Ich will bloß Leuten zeigen, wie man richtig leben soll!
Ich will ja auch niemandem schaden, ich will nur alle erziehen!
Okay, ich werde diese Leute für ihre Verluste entschädigen.
Apropos, war das Ihr BMW, der direkt vor dem Eingang gestanden hat?

Alles klar?

A: Herr Katzenmeyer, warum haben sie diese Wagen beschädigt (г-н Каценмайер,
почему Вы повредили этим машины; der Wagen)?
B: Herr Untersuchungsrichter, ich wollte sie nicht beschädigen (г-н следователь, я
не хотел их повреждать; der Untersuchungsrichter — следователь; die
Untersuchung — обследование, расследование; untersuchen /untersuchte-hat
untersucht/ — исследовать, обследовать; расследовать, производить
предварительное следствие; der Richter — судья).
Aber diese Autos standen im Parkverbot, auf dem Bürgersteig sogar (но эти
автомобили стояли в зона запрещенной стоянки, даже на тротуаре; das Auto;
der Parkverbot — стоянка запрещена /дорожный знак/; зона запрещенной
стоянки; parken — парковать/ся/; der Verbot, pl. die Verbote; verbieten
/-verbot-hat verboten/).
Das ist nicht erlaubt, das ist streng verboten (это не разрешено, это строго
воспрещается: «запрещено»; erlauben /-erlaubte-hat erlaubt/ — разрешать,
позволять)!
Die Autobesitzer müssen ihre Autos auf dem Parkplatz parken (владельцы
автомобилей должны парковать свои машины на месте парковки; besitzen
/-besaß-hat besessen/ — владеть; der Platz, pl. die Plätze — место).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 270


A: Herr Katzenmeyer, Sie wissen aber, wie schwer es ist, eine Parklücke in der
Stadtmitte zu finden (г-н Каценмайер, но Вы же знаете, как тяжело найти
место парковки в центре города; die Lücke — пустое место, свободное
пространство).
Besonders während des Berufsverkehrs (особенно во время часа пик; der
Berufsverkehr — интенсивная работа транспорта перед началом и по
окончании рабочего дня; der Beruf, pl. die Berufe — профессия; der Verkehr —
движение транспорта, перевозки; verkehren /-verkehrte-hat verkehrt/ —
общаться; поддерживать отношения; ходить, курсировать, совершать
рейсы).
B: Aber diese Autos standen mir im Wege (но эти автомобили стояли у меня на
дороге; der Weg, pl. die Wege — путь, дорога; stehen /-stand-hat gestanden/)!
Darum musste ich über sie klettern (поэтому я вынужден был через них
перелезать; klettern /-kletterte-ist geklettert/ — карабкаться, лезть).
Um ganz ehrlich zu sein, wollte ich auch die Besitzer auf diese Weise bestrafen
(честно говоря: «чтобы быть совсем честным», я хотел также наказать таким
образом владельцев; die Weise — способ; die Strafe — наказание).
A: Herr Katzenmeyer, Sie haben sich selbst bestraft (г-н Каценмайер, Вы
наказали сами себя).
Haben Sie das noch nicht mitbekommen (Вы это еще не поняли;
mitbekommen /-bekam mit-hat mitbekommen/ — получать /с собой: на дорогу, в
приданое/; понять, усвоить)?
Denn jetzt müssen Sie Schadenersatz leisten (потому что теперь Вы должны
компенсировать ущерб: «совершить / произвести компенсацию ущерба»; der
Schaden, pl. die Schäden — вред; ущерб; der Ersatz — замена; возмещение,
компенсация; заменитель, суррогат; ersetzen /-ersetzte-hat ersetzt/ —
заменять).
Und außerdem werden Sie eine Geldstrafe zahlen, wegen des groben Unfugs (а,
кроме того, Вы уплатите денежный штраф, из-за хулиганства; grob —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 271


грубый; der Unfug — бесчинство; безобразие; /глупая/ выходка, проделка;
grober Unfug — хулиганство).
B: Das finde ich ungerecht (это я нахожу несправедливым)!
Ich bin doch kein Rowdy (я ведь не хулиган; der Rowdy [рауди])!
Ich will bloß Leuten zeigen, wie man richtig leben soll (я хочу всего лишь
показать людям, как нужно правильно жить; die Leute — люди)!
Ich will ja auch niemandem schaden, ich will nur alle erziehen (я ведь никому не
хочу вредить, я хочу только всех воспитывать; erziehen /-erzog-hat erzogen/)!
Okay, ich werde diese Leute für ihre Verluste entschädigen (хорошо, я
компенсирую этим людям их потери / убытки; jemanden für etwas
entschädigen — возмещать, компенсировать кому-либо что-либо; der Verlust,
pl. die Verluste — потеря; убыток).
Apropos, war das Ihr BMW, der direkt vor dem Eingang gestanden hat (кстати,
это был Ваш БМВ, что стоял прямо перед входом; der Eingang, pl. die
Eingänge; apropós [апропо])?

Das ist wichtig!

jemandem, etwas schaden (es schadet; -schadete-hat geschadet) — вредить кому-


либо, чему-либо
etwas beschädigen (-beschädigte-hat beschädigt) — повредить что-либо
jemanden für etwas entschädigen (-entschädigte-hat entschädigt) — возмещать,
компенсировать кому-либо что-либо: jemanden für seine Verluste entschädigen
— возместить кому-либо его убытки

Wir sind verwandt:

verlieren — терять; der Verlust, pl. die Verluste — потеря; убыток


sitzen — сидеть; besitzen (-besaß-hat besessen) — владеть; der Besitz —
владение, обладание; der Besitzer — владетель, обладатель

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 272


setzen — сажать; ersetzen (-ersetzte-hat ersetzt) — заменять, замещать;
возмещать (убытки и т. п.); der Ersatz — замена; возмещение; заменитель,
суррогат

Noch etwas:

Все, что не запрещено, разрешено. Alles, was nicht verboten ist, ist erlaubt.
Какой от этого вред? Was schadet das?
Как я могу Вам это компенсировать? Wie kann ich Sie dafür enschädigen?

Sie sind dran:

beschädigen
bestrafen
entschädigen
erlauben
ersetzen
erziehen
klettern
mitbekommen
parken
schaden
stehen
verbieten
zeigen

Die 74. Geschichte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 273


A: Ich möchte gerne an diesem Wettbewerb teilnehmen.
Ich habe mich diesen ganzen Winter abgehärtet.
Ich ging jeden Tag zum Fluss, nachdem er eingefroren war, und bohrte ein Loch
im Eis.
Dann stieg ich ins Eisloch und badete.
Das macht einen Riesenspaß, muss ich dir sagen!
Man sitzt im Eisloch, man lockert die Beine und die Arme, man entspannt sich.
B: Aber wie bist du auf die Idee gekommen, Winterbader zu werden?
Mich friert’s, wenn ich bloß daran denke!
Und wie hast du das fertiggebracht?
A: Ich bin Maler von Beruf, wie du weißt.
Ich schuf Bilder und betrank mich dabei.
Der Wein war das Wasser auf die Mühle meiner Inspiration.
Aber eines Tages hatte ich keine Kraft mehr, um mir eine Bierflasche aus dem
Kühlschrank zu holen.
Das war für mich das Aha-Erlebnis, sozusagen.
Da habe ich kapiert, das ich mein Leben ändern muss.
Und ich habe das geschafft!
Willst du vielleicht auch mitmachen?
Bist du dabei?
B: Nein, da mache ich nicht mit.
Ich befürchte, dass mir etwas dabei abfriert.

Alles klar?

A: Ich möchte gerne an diesem Wettbewerb teilnehmen (я бы хотел принять


участие в этом соревновании; der Wettbewerb, pl. die Wettbewerbe —
соревнование; die Wette — пари; sich um etwas bewerben /du bewirbst dich, er
bewirbt sich; -bewarb sich-hat sich beworben/ — добиваться, домогаться чего-
либо; соревноваться ради чего-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 274


Ich habe mich diesen ganzen Winter abgehärtet (я закалялся всю эту зиму; hart
— жесткий; sich abhärten /-härtete sich ab-hat sich abgehärtet/ — закаляться).
Ich ging jeden Tag zum Fluss, nachdem er eingefroren war, und bohrte ein Loch
im Eis (я ходил каждый день на реку: «к реке», после того, как она замерзла,
и просверливал прорубь во льду; gehen /-ging-ist gegangen/; der Fluss, pl. die
Flüsse; einfrieren — замерзать /-fror ein-ist eingefroren/; das Loch, pl. die
Löcher — отверстие; das Eis; das Eisloch — прорубь).
Dann stieg ich ins Eisloch und badete (затем я залезал в прорубь и купался;
steigen /-stieg-ist gestiegen/ — подниматься или спускаться /т. е. двигаться
по вертикали/; влезать).
Das macht einen Riesenspaß, muss ich dir sagen (это доставляет огромное
удовольствие, должен я сказать; der Riese — великан)!
Man sitzt im Eisloch, man lockert die Beine und die Arme, man entspannt sich
(сидишь в проруби, расслабляешь руки и ноги, расслабляешься; das Bein; der
Arm).
B: Aber wie bist du auf die Idee gekommen, Winterbader zu werden (но как ты
пришел к идее стать моржом: «зимним купальщиком»)?
Mich friert’s, wenn ich bloß daran denke (я мерзну: «меня морозит», стоит мне
лишь об этом подумать: «когда я лишь думаю об этом»)!
Und wie hast du das fertiggebracht (как ты этого добился; etwas
fertigbringen /-brachte fertig-hat fertiggebracht/ — доводить что-либо до
конца; справляться с чем-либо; fertig — готовый)?
A: Ich bin Maler von Beruf, wie du weißt (я художник по профессии, как ты
знаешь).
Ich schuf Bilder und betrank mich dabei (я творил картины и спивался при
этом; schaffen /-schuf-hat geschaffen/ — создать / сотворить; sich
betrinken /-betrank sich-hat sich betrunken/ — спиваться).
Der Wein war das Wasser auf die Mühle meiner Inspiration (вино было водой на
мельницу моего вдохновения).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 275


Aber eines Tages hatte ich keine Kraft mehr, um mir eine Bierflasche aus dem
Kühlschrank zu holen (но однажды у меня не было больше силы, чтобы
достать себе бутылку пива из холодильника; der Kühlschrank; kühl —
прохладный; der Schrank, pl. die Schränke — шкаф).
Das war für mich das Aha-Erlebnis, sozusagen (это было открытием для меня,
так сказать; aha! — ага!, вот как!, вот в чем дело!; das Erlebnis, pl. die
Erlebnisse — переживание, опыт; erleben — пережить).
Da habe ich kapiert, das ich mein Leben ändern muss (тут я понял, что я должен
изменить мою жизнь).
Und ich habe das geschafft (и я сделал это / и это у меня получилось)!
Willst du vielleicht auch mitmachen (может быть, ты тоже хочешь
поучаствовать: «делать вместе»)?
Bist du dabei (ты участвуешь; dabei sein — участвовать: «быть при этом»)?
B: Nein, da mache ich nicht mit (нет, в этом я не буду участвовать: «тут я не
делаю вместе»).
Ich befürchte, dass mir etwas dabei abfriert (я опасаюсь, что у меня что-нибудь
при этом отмерзнет; abfrieren /-fror ab-ist abgefroren/ — отмерзать).

Das ist wichtig!

frieren (-fror-hat gefroren) — морозить; мерзнуть: ich friere — я мерзну = mich


friert (es) — я мерзну: «меня морозит»
frieren (-fror-ist gefroren) — замерзать: das Wasser ist zu Eiszapfen gefroren —
вода замерзла в сосульки (das Eis — лед; der Zapfen, pl. die Zapfen — затычка,
пробка /бочки/; шишка; сосулька)

an etwas (Dat.) teilnehmen (er nimmt teil; nahm teil-hat teilgenommen) —


принимать участие в чем-либо
= bei etwas mitmachen (-machte mit-hat mitgemacht), dabei sein

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 276


etwas schaffen (-schaffte-hat geschafft) — справиться с чем-либо =
fertigbringen: Ich habe diese Prüfung geschafft / fertiggebracht!
etwas schaffen (-schuf-hat geschaffen) — создать / сотворить что-либо: Gott
schuf die Menschen und die Tiere — Бог сотворил людей и зверей (der Mensch;
das Tier)

Wir sind verwandt:

fließen (-floss-ist geflossen) — течь; der Fluss, pl. die Flüsse — река
anders — иной, другой; ändern (-änderte-hat geändert) — менять
frieren (-fror-gefroren) — морозить; мерзнуть; der Frost, pl. die Fröste — мороз;
einfrieren — замерзать (-fror ein-ist eingefroren); einfrieren — замораживать (-
fror ein-hat eingefroren); abfrieren (-fror ab-ist abgefroren) — отмерзать; sich
(Dat.) etwas abfrieren (-fror ab-hat abgefroren) — отморозить себе что-либо

Noch etwas:

Мы устраиваем вечеринку, ты будешь участвовать? Wir machen eine Party,


machst du mit?
Главное — участие! Mitmachen ist alles!
Вам нечего бояться. Sie haben nichts zu befürchten.

Sie sind dran:

abfrieren
sich abhärten
ändern
baden
befürchten
sich betrinken

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 277


bohren
einfrieren
sich entspannen
fertigbringen
frieren
holen
kapieren
lockern
mitmachen
schaffen
schwimmen
teilnehmen

Die 75. Geschichte

A: Du, Gudrun, ab morgen fange ich ein neues Leben an.


B: Schon wieder? Christian, du fängst jeden Monat ein neues Leben an.
Anfang März hast du angefangen, im Park zu joggen.
Mitte März bist du nur noch jeden zweiten Tag gejoggt.
Und Ende März hast du deinem schönen Projekt ein Ende gesetzt.
Und dann bist du auf Sauftour gegangen.
Und eine ganze Woche hast du gesoffen.
Und jeden Tag bist du besoffen nach Hause gekommen.
A: Willst du mich beleidigen?
Hör auf, dummes Zeug zu schwatzen!
Wo willst du hinaus?
Ich kann diese miesen Anspielungen nicht leiden.
Du unterstellst mir, dass ich ein Säufer bin?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 278


Und was für Wörter sind das: Säufer, saufen, besoffen?
Ich verbitte mir diesen Ton!
B: Hör mal, Christian, niemand verbietet dir, nach der Arbeit in deine
Stammkneipe zu gehen.
Aber wenn du dir etwas vornimmst, solltest du das auch in die Tat umsetzen.
Sonst ist das ein leeres Geschwätz.
A: Ist gut, ich habe mir vorgenommen, nach dem moslemischen Brauch eine
zweite Frau zu nehmen.
B: Untersteh dich!

Alles klar?

A: Du, Gudrun, ab morgen fange ich ein neues Leben an (послушай, Гудрун, с
завтрашнего дня я начинаю новую жизнь; anfangen /du fängst an, er fängt an;
-fing an-hat angefangen/).
B: Schon wieder? Christian, du fängst jeden Monat ein neues Leben an (опять:
уже снова»? Кристиан, ты каждый месяц начинаешь новую жизнь).
Anfang März hast du angefangen, im Park zu joggen (в начале марта ты начал
бегать в парке; joggen /-joggte-ist gejoggt/ — бегать, делать пробежки; der
Park, pl. die Parks; der Anfang).
Mitte März bist du nur noch jeden zweiten Tag gejoggt (в середине марта ты
бегал только через день: «каждый второй день»; die Mitte; nur noch = nur —
только).
Und Ende März hast du deinem schönen Projekt ein Ende gesetzt (а в конце марта
ты прекратил свой прекрасный проект: «ты положил конец твоему
прекрасному проекту»; das Projékt, pl. die Projekte — проект; план;
намерение; das Ende; setzen — сажать; ставить, устанавливать).
Und dann bist du auf Sauftour gegangen (а затем ты ушел в запой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 279


Und eine ganze Woche hast du gesoffen (и целую неделю ты пьянствовал;
saufen /du säufst, er säuft; -soff-hat gesoffen/ — пить /о животных/; пить,
пьянствовать /о человеке/).
Und jeden Tag bist du besoffen nach Hause gekommen (и каждый день ты
возвращался домой пьяным).
A: Willst du mich beleidigen (ты хочешь меня оскорбить; beleidigen /-
beleidigte-hat beleidigt/)?
Hör auf, dummes Zeug zu schwatzen (прекрати болтать ерунду: «глупую
штуку»; das Zeug — инструмент/ы/; снаряжение, оснащение;
принадлежности; оборудование; /разг./ материя, ткань; штука,
штуковина; ерунда, вздор, чепуха: dummes Zeug — глупость, чушь)!
Wo willst du hinaus (на что ты намекаешь; hinauswollen — хотеть выйти;
клонить/ся/, метить; wo will das hinaus? — что из этого выйдет?; куда это
клонится?)?
Ich kann diese miesen Anspielungen nicht leiden (я терпеть не могу эти мерзкие
намеки; auf etwas anspielen /-spielte an-hat angespielt/ — намекать на что-
либо; leiden /-litt-hat gelitten/ — страдать; терпеть, претерпевать; mies —
плохой, скверный, дурной; некрасивый, неприятный, пошлый).
Du unterstellst mir, dass ich ein Säufer bin (ты обвиняешь меня в том, что я
пьяница)?
Und was für Wörter sind das: Säufer, saufen, besoffen (и что это за слова:
«пьяница, пьянствовать, пьяный»; das Wort)?
Ich verbitte mir diesen Ton (я протестую против подобного тона: «этого тона»;
sich /Dat./ etwas verbitten /-verbat sich-hat sich verbeten/ — возражать,
заявлять протест, протестовать против чего-либо)!
B: Hör mal, Christian, niemand verbietet dir, nach der Arbeit in deine
Stammkneipe zu gehen (послушай, Кристиан, никто тебе не запрещает после
работы ходить в твою пивную; verbieten /-verbot-hat verboten/; die
Stammkneipe — пивная, куда ты обычно ходишь, где ты являешься

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 280


завсегдатаем, сравните: der Stammgast — завсегдатай, постоянный
посетитель; der Stamm, pl. die Stämme — ствол; племя, род; семья).
Aber wenn du dir etwas vornimmst, solltest du das auch in die Tat umsetzen (но
если ты что-то планируешь сделать, ты должен бы это воплотить в жизнь;
sich etwas vornehmen /du nimmst dir vor, er nimmt sich vor; - nahm sich vor-hat
sich vorgenommen/ — взяться за что-либо, предпринять, затеять что-либо;
umsetzen /-setzte um-hat umgesetzt/ — пересаживать /например, растения/;
einen Plan in die Tat umsetzen — осуществлять план; die Tat — действие,
поступок).
Sonst ist das ein leeres Geschwätz (иначе / в противном случае это пустая
болтовня).
A: Ist gut, ich habe mir vorgenommen, nach dem moslemischen Brauch eine
zweite Frau zu nehmen (ладно, я вознамерился взять себе, по мусульманскому
обычаю, вторую жену; der Brauch, pl. die Bräuche; moslémisch; der Móslem /
die Moslémin — мусульманин / мусульманка).
B: Untersteh dich (посмей /только/; sich unterstehen /-unterstand sich-hat sich
unterstanden/ — осмеливаться, сметь /делать что-либо/: was unterstehen Sie
sich? — как вы смеете? untersteh dich! — посмей только!)!

Das ist wichtig!

etwas verbieten (-verbot-hat verboten) — запрещать что-либо


sich (Dat.) etwas verbitten (-verbat sich-hat sich verbeten) — возражать, заявлять
протест, протестовать против чего-либо

Wir sind verwandt:

spielen — играть; anspielen — начинать игру; ходить первым: wer spielt an? —
чей ход?; auf etwas anspielen (-spielte an-hat angespielt) — намекать на что-
либо; das Spiel, pl. die Spiele — игра; die Anspielung — намек

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 281


verbieten (-verbot-hat verboten) — запрещать; bieten (-bot-hat geboten) —
предлагать; предоставлять (возможность)
sich (Dat.) etwas verbitten (-verbat sich-hat sich verbeten) — возражать,
протестовать; bitten (-bat-hat gebeten) — просить
saufen (du säufst, er säuft; -soff-hat gesoffen) — пить (о животных); пить,
пьянствовать (о человеке); sich besaufen — напиваться пьяным, накачиваться;
besoffen — напившийся, пьяный; der Säufer — пьяница
Сравните: trinken (-trank-hat getrunken) — пить; sich betrinken — напиваться
пьяным; betrunken — напившийся, пьяный; der Trinker — пьяница
schwatzen — болтать, трещать; пустословить; das Geschwätz — болтовня

Noch etwas:

Как вы смеете? Was unterstehen Sie sich?


Я планирую, с завтрашнего дня заняться бегом / пробежками. Ich nehme mir
vor, ab morgen zu joggen.
Мы должны положить конец этому некрасивому обыкновению / обряду! Wir
müssen diesem unschönen Brauch ein Ende setzen!

Sie sind dran:

anfangen
beleidigen
hinauswollen
joggen
leiden
schwatzen
ein Ende setzen
in die Tat umsetzen
sich unterstehen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 282


unterstellen
verbieten
verbitten
sich vornehmen

Die 76. Geschichte

A: Liebling, ich habe mich entschieden, kein Benzin und keine Plastik zu
benutzen.
Wir müssen an die Umwelt denken.
Die Natur gilt mehr als unsere amerikanische Lebensweise!
Jetzt gilt es, die Natur zu schonen!
Unser Ziel muss sein, Pflanzen und Tiere vor der Zerstörung durch unsere
Zivilisation zu bewahren!
Siehst du das ein?
Bist du mit mir einverstanden?
B: Liebling, wie meinst du das?
Meines Erachtens ist das völlig unrealistisch!
Du meinst, wir können ohne unser Auto auskommen?
Und auf unseren Hubschrauber sollen wir auch verzichten?
Wie soll ich dann, zum Beispiel, die Kinder zur Schule bringen?
Und du, wie wirst du auf die Jagd ohne deinen Hubschrauber gehen?
Du sollst das alles in Betracht ziehen!
Und außerdem, heißt das etwa, dass wir uns von nun an keine Jogurtbecher mehr
kaufen?
Und hast du daran gedacht, dass heutzutage überhaupt alles in
Plastikverpackungen verkauft wird?
A: Aber es gilt Leben und Tod!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 283


Es gilt zu siegen oder zu sterben!
B: Lieber sterben, als ohne Jogurt zu leben!
Ich will nicht, dass wir unseren hohen Lebensstandard aufgeben.

Alles klar?

A: Liebling, ich habe mich entschieden, kein Benzin und keine Plastik zu benutzen
(дорогая, я решил больше не использовать бензин и пластмассу; sich
entscheiden /-entschied sich-hat sich entschieden/ — решиться).
Wir müssen an die Umwelt denken (мы должны думать об окружающей среде;
um — вокруг; die Welt — мир; denken /-dachte-hat gedacht/).
Die Natur gilt mehr als unsere amerikanische Lebensweise (природа важнее, чем
наш американский образ жизни: «природа стоит больше, чем…»; gelten /es
gilt; -galt-hat gegolten/ — стоить, цениться; быть действительным, иметь
силу; das Leben — жизнь; die Weise — способ; die Natúr; amerikánisch)!
Jetzt gilt es, die Natur zu schonen (сейчас важно / самое важное беречь
природу)!
Unser Ziel muss sein, Pflanzen und Tiere vor der Zerstörung durch unsere
Zivilisation zu bewahren (нашей целью должно быть: сохранить растения и
животных от разрушения нашей цивилизацией: «через нашу цивилизацию»;
die Pflanze — растение; pflanzen — сажать /растения/; das Tier, pl. die Tiere
— животное, зверь; zerstören /-zerstörte-hat zerstört/ — разрушать/; bewahren
/-bewahrte-hat bewahrt/)!
Siehst du das ein (ты это осознаешь / ты согласна; etwas einsehen /du siehst ein,
er sieht ein; sah ein-hat eingesehen/ — понимать; сознавать, осознавать /свою
ошибку и т. п./; сознаваться, признаваться в чем-либо; соглашаться с чем-
либо)?
Bist du mit mir einverstanden (ты со мной согласна)?
B: Liebling, wie meinst du das (дорогой, что ты имеешь в виду / как ты это
видишь: «как ты это подразумаеваешь»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 284


Meines Erachtens ist das völlig unrealistisch (по-моему, это совсем
нереалистично; das Erachten — мнение, усмотрение: meines Erachtens /m. E./,
nach meinem Erachten, meinem Erachten nach — по-моему, на мой взгляд;
erachten — считать, признавать, рассматривать: für / als nötig
erachten /-erachtete-hat erachtet/ — считать необходимым)!
Du meinst, wir können ohne unser Auto auskommen (ты хочешь сказать, что мы
можем обойтись без нашей машины)?
Und auf unseren Hubschrauber sollen wir auch verzichten (и от нашего вертолета
мы тоже должны отказаться)?
Wie soll ich dann, zum Beispiel, die Kinder zur Schule bringen (как мне тогда,
например, отвозить детей в школу; bringen /-brachte-hat gebracht/ —
относить, отвозить)?
Und du, wie wirst du auf die Jagd ohne deinen Hubschrauber gehen (а ты, как ты
будешь ходить на охоту без твоего вертолета)?
Du sollst das alles in Betracht ziehen (ты должен все это принять во внимание;
ziehen /-zog-hat gezogen/ — тащить, тянуть)!
Und außerdem, heißt das etwa, dass wir uns von nun an keine Jogurtbecher mehr
kaufen (а кроме того, это, что же, означает, что мы впредь больше не будем
покупать стаканчиков с йогуртом; von nun an — с настоящего времени, с
нынешнего момента, впредь; nun — теперь; von… an — с /какого-либо
времени/; der Becher — кубок; стаканчик)?
Und hast du daran gedacht, dass heutzutage überhaupt alles in Plastikverpackungen
verkauft wird (и ты подумал о том, что в настоящее время вообще все
продается в пластиковых упаковках; verpacken /-verpackte-hat verpackt/ —
упаковывать)?
A: Aber es gilt Leben und Tod (но речь идет о жизни и смерти; der Tod)!
Es gilt zu siegen oder zu sterben (речь идет о том, чтобы победить или умереть:
«нужно / важно победить или умереть»; sterben /du stirbst, er stirbt; -starb-ist
gestorben/)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 285


B: Lieber sterben, als ohne Jogurt zu leben (лучше умереть, чем жить без
йогурта)!
Ich will nicht, dass wir unseren hohen Lebensstandard aufgeben (я не хочу, чтобы
мы отказались от нашего высокого жизненного уровня; aufgeben /du gibst auf,
er gibt auf; -gab auf-hat aufgegeben/).

Das ist wichtig!

gelten (es gilt; -galt-hat gegolten) — стоить, цениться; быть действительным,


иметь силу

Wir sind verwandt:

gelten (es gilt; -galt-hat gegolten) — стоить, цениться; das Geld — деньги
stören (+ Akk) — раздражать, мешать; zerstören (-zerstörte-hat zerstört) —
разрушать; die Zerstörung — разрушение

Noch etwas:

Это кредитный билет достоинством в сто евро. Der Schein gilt hundert Euro.
Билет недействителен. Die Fahrkarte gilt nicht.
Я согласен с этим / Против этого я ничего не имею. Das lasse ich gelten.

Sie sind dran:

aufgeben
auskommen
benutzen
in Betracht ziehen
bewahren

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 286


denken
einsehen
einverstanden sein
sich entscheiden
gelten
kaufen
leben
siegen
schonen
sterben
verkaufen
verzichten

Die 77. Geschichte

A: Warum hast du bei deiner neuen Firma gekündigt?


Was hat dich bewogen, diese hochbezahlte Arbeit aufzugeben?
B: Ich habe nicht gekündigt, sie haben mir gekündigt!
Ja, ich muss gestehen, ich bin entlassen worden.
Weißt du, das war ein ganz großer Fehler von mir, diese Stelle überhaupt
anzunehmen.
Das erste, was ich von meinem Vorgesetzten gehört habe, war:
Warum stehst du nur so herum?
Beweg deinen Hintern!
So eine Frechheit!
Ich war zutiefst enttäuscht.
Ich wollte ihm darauf erwidern, dass ich mich auf meinem neuen Arbeitsplatz
zuerst umsehen muss.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 287


Aber kaum habe ich den Mund aufgemacht, schrie er: Halt’s Maul!
Da wollte ich ihm sagen, dass er sich benehmen soll.
Aber er rief: Schnauze!
Das konnte ich nicht ertragen.
Und ich haute ihm eins hinter die Ohren.
Er fiel um, und ich habe bis zehn gezählt.
Aber bei neun erhob er sich und ging auf mich los.
Na ja, ich habe diesen Kampf gewonnen.
Den Job aber habe ich verloren.

Alles klar?

A: Warum hast du bei deiner neuen Firma gekündigt (почему ты уволился со


своей новой фирмы; kündigen /-kündigte-hat gekündigt/ — отменять,
расторгать; увольнять /jemandem kündigen/; заявлять об уходе с работы)?
Was hat dich bewogen, diese hochbezahlte Arbeit aufzugeben (что побудило тебя
отказаться от этой высокооплачиваемой работы; zu etwas bewegen /-bewog-hat
bewogen/ — побудить к чему-либо, подвигнуть на что-либо)?
B: Ich habe nicht gekündigt, sie haben mir gekündigt (я не увольнялся, /это/ они
меняя уволили)!
Ja, ich muss gestehen, ich bin entlassen worden (да, я вынужден признать, я был
уволен: «отпущен»; gestehen /gestand-hat gestanden/ — признавать /например,
вину/; entlassen /du entlässt, er entlässt; -entließ-hat entlassen/ — отпускать,
освобождать; увольнять).
Weißt du, das war ein ganz großer Fehler von mir, diese Stelle überhaupt
anzunehmen (знаешь, это было очень большой моей ошибкой, это место
вообще принять; annehmen /du nimmst an, er nimmt an; -nahm an-hat
angenommen/ — принимать; nehmen — брать).
Das erste, was ich von meinem Vorgesetzten gehört habe, war (первым, что я
услышал от моего начальника, было):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 288


Warum stehst du nur so herum (почему ты стоишь просто так; herum — вокруг;
herumstehen /-stand herum-hat herumgestanden/ — стоять вокруг; стоять без
дела; nur so — только так)?
Beweg deinen Hintern (шевели задницей: «двигай твой зад»)!
So eine Frechheit (такое нахальство; frech — нахальный, наглый)!
Ich war zutiefst enttäuscht (я был весьма разочарован; tief — глубокий; zutiefst
— в самом низу; глубоко, в глубине; в высшей степени, весьма).
Ich wollte ihm darauf erwidern, dass ich mich auf meinem neuen Arbeitsplatz
zuerst umsehen muss (я хотел ему на это возразить; что мне нужно сначала
осмотреться на моем новом месте работы; der Arbeitsplatz, pl. die
Arbeitsplätze; sich umsehen /du siehst dich um, er sieht sich um; -sah sich um-hat
sich umgesehen/).
Aber kaum habe ich den Mund aufgemacht, schrie er: Halt’s Maul (но едва я
открыл рот, он закричал: Молчать: «держи пасть»; schreien /-schrie-hat
geschrien/ — кричать, орать; das Maul, pl. die Mäuler — морда; пасть)!
Da wollte ich ihm sagen, dass er sich benehmen soll (тут я хотел сказать ему, что
он должен вести себя прилично: «вести себя»).
Aber er rief: Schnauze (но он закричал: Заткнись: «/держи/ пасть»; rufen /-rief-
hat gerufen/ — звать; кричать; die Schnauze — морда, рыло; Schnauze!, halt
deine Schnauze! — заткни глотку!)!
Das konnte ich nicht ertragen (этого я не смог перенести; ertragen /du erträgst,
er erträgt; -ertrug-hat ertragen/ — сносить; tragen — нести).
Und ich haute ihm eins hinter die Ohren (и я дал ему оплеуху: «врезал ему одно
за уши»; hauen — рубить, наносить удар; das Ohr — ухо).
Er fiel um, und ich habe bis zehn gezählt (он свалился, и я посчитал до десяти;
umfallen /du fällst um, er fällt um; -fiel um-ist umgefallen/; — упасть,
свалиться; zählen — считать /по порядку/).
Aber bei neun erhob er sich und ging auf mich los (но на счет девять он
поднялся и набросился на меня; heben — поднимать; sich erheben —
подниматься; aufstehen /-stand auf-ist aufgestanden/ — вставать; auf

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 289


jemanden losgehen /-ging los-ist losgegangen/ — бросаться, набрасываться,
наступать на кого-либо).
Na ja, ich habe diesen Kampf gewonnen (ну, я выиграл эту схватку; der Kampf,
pl. die Kämpfe — борьба, схватка; gewinnen /-gewann-hat gewonnen/).
Den Job aber habe ich verloren (работу я, однако, потерял; verlieren /-verlor-hat
verloren/).

Das ist wichtig!

etwas bewegen (-bewegte-hat bewegt) — двигать


zu etwas bewegen (-bewog-hat bewogen) — побудить к чему-либо, подвигнуть
на что-либо

Wir sind verwandt:

etwas bewegen (-bewegte-hat bewegt) — двигать; sich bewegen — двигаться;


die Bewegung — движение; der Weg, pl. die Wege — дорога, путь
tragen (du trägst, er trägt; -trug-hat getragen) — носить; ertragen (er erträgt;
-ertrug-hat ertragen) — выносить, терпеть
zählen (-zählte-hat gezählt) — считать (раз, два…); die Zahl — число
kündigen — отменять, расторгать; увольнять (jemandem kündigen); заявлять
об уходе с работы; kundig — сведущий, знающий; осведомленный; die Kunde
— известие, весть; kennen (-kannte-hat gekannt) — знать, быть знакомым
setzen — сажать; vorsetzen (-setzte vor-hat vorgesetzt) — ставить впереди;
назначать руководителем; der Vorgesetzte — начальник
fehlen (-fehlte-hat gefehlt) — недоставать, не хватать; промахиваться;
ошибаться, впадать в ошибку: er schoss, aber fehlte — он выстрелил, но
промахнулся; der Fehler — ошибка
wider — против; erwidern (-erwiderte-hat erwidert) — возражать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 290


der Kampf, pl. die Kämpfe — борьба, схватка; kämpfen (-kämpfte-hat gekämpft)
— бороться

Noch etwas:

Все, хватит: «теперь хватит», я увольняюсь! Jetzt reicht’s, ich kündige!


Вы уволены! Sie sind entlassen!
Веди себя хорошо: «веди себя»! Benimm dich!

Sie sind dran:

annehmen
aufgeben
bewegen
entlassen
sich erheben
ertragen
erwidern
gestehen
gewinnen
hauen
herumstehen
kündigen
(auf jemanden) losgehen
umfallen
sich umsehen
verlieren
zählen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 291


Die 78. Geschichte

A: Ich bin fix und fertig.


Ich brauche Entspannung.
Ich freue mich schon auf meinen Urlaub.
Dieses Jahr fahre ich an die See.
Ich möchte einfach entspannen.
Ich werde baden und in der Sonne liegen.
Und von Zeit zu Zeit eine Exkursion machen.
In einem Wort, süßes Nichtstun!
Ich werde unter Umständen ein hübsches Mädchen treffen und mit ihr flirten.
Spaß muss sein!
B: Und wo hast du flirten gelernt?
Es fällt mir schwer, mich einem unbekannten Mädchen zu nähern.
A: Du bist schüchtern.
Das Problem kenne ich.
Ich selber habe ein Jahr lang eine Flirtschule besucht.
Und ich freue mich darüber, dass ich diesen Kurs absolviert habe.
Das hat mir wirklich geholfen.
Jetzt fühle ich mich ziemlich sicher.
Aber man muss immer üben, um fit zu bleiben.
Wie man so schön sagt: Übung macht den Meister!

Alles klar?

A: Ich bin fix und fertig (я совершенно вымотался: «я совсем готов»; fertig —
готовый /управившийся с чем-либо, закончивший что-либо/; fix und fertig sein
— быть совершенно готовым /с выполнением какой-либо задачи/; выбиться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 292


из сил, измотаться; fix — твердый, определенный; неизменный,
постоянный: «закрепленный, фиксированный»).
Ich brauche Entspannung (мне нужен отдых; die Entspannung — расслабление,
отдых; entspannen /-entspannte-hat entspannt/ — расслаблять; расслабляться;
sich entspannen — расслабляться; spannen — напрягать).
Ich freue mich schon auf meinen Urlaub (я уже радуюсь моему отпуску).
Dieses Jahr fahre ich an die See (в этом году я поеду на море; fahren /du fährst,
er fährt; -fuhr-ist gefahren/).
Ich möchte einfach entspannen (я хотел бы просто расслабиться).
Ich werde baden und in der Sonne liegen (я буду купаться и лежать на солнце =
загорать; liegen /-lag-hat gelegen/).
Und von Zeit zu Zeit eine Exkursion machen (и время от времени ездить на
экскурсию: «делать экскурсию»).
In einem Wort, süßes Nichtstun (одним словом, сладостное ничегонеделанье;
das Wort; pl. die Wörter; süß — сладкий; nichts — ничего; tun /-tat-hat getan/ —
делать)!
Ich werde unter Umständen ein hübsches Mädchen treffen und mit ihr flirten (я,
возможно, повстречаю красивую девушку и пофлиртую с ней; der Umstand,
pl. die Umstände — обстоятельство; unter Umständen — при известных
условиях; возможно, при случае).
Spaß muss sein (нужно веселиться: «развлечение / веселье должно быть»; der
Spaß — удовольствие, развлечение)!
B: Und wo hast du flirten gelernt (а где ты учился флиртовать)?
Es fällt mir schwer, mich einem unbekannten Mädchen zu nähern (мне бывает
трудно: «падает / выпадает мне тяжело» подойти к незнакомой девушке; sich
jemandem nähern /-näherte sich-hat sich genähert/ — приближаться к кому-
либо).
A: Du bist schüchtern (ты робкий; schüchtern — робкий, застенчивый;
нерешительный).
Das Problem kenne ich (эту проблему я знаю; das Problém, pl. die Probleme).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 293


Ich selber habe ein Jahr lang eine Flirtschule besucht (я сам в течение года
посещал школу флирта; besuchen /-besuchte-hat besucht/).
Und ich freue mich darüber, dass ich diesen Kurs absolviert habe (и я радуюсь
тому, что прошел этот курс; der Kurs, pl. die Kurse; absolvieren /-absolvierte-
hat absolviert/ — кончать, оканчивать /учебное заведение/).
Das hat mir wirklich geholfen (это мне действительно помогло; helfen /du hilfst,
er hilft; -half-hat geholfen/).
Jetzt fühle ich mich ziemlich sicher (теперь я чувствую себя довольно
уверенно).
Aber man muss immer üben, um fit zu bleiben (но надобно все время
упражняться, чтобы оставаться в форме; immer — всегда, все время; üben —
упражнять, упражняться; fit sein — быть в форме).
Wie man so schön sagt: Übung macht den Meister (как говорится: «как это так
прекрасно говорят»: Упражнение делает мастера)!

Das ist wichtig!

sich auf etwas freuen (-freute-hat gefreut) — радоваться (предстоящему


событию)
sich über etwas freuen — радоваться (прошедшему событию, чему-либо
осуществившемуся)

Wir sind verwandt:

froh, fröhlich — радостный; freuen — радовать; die Freude — радость


suchen — искать; besuchen — посещать
wirken — действовать, воздействовать; wirklich — действительный
kennen (-kannte-hat gekannt) — знать, быть знакомым; bekannt — знакомый;
известный
nah — близкий (näher — ближе); sich nähern — приближаться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 294


umstehen (-stand um-hat umgestanden) — стоять вокруг; обступать; der
Umstand, pl. die Umstände — обстоятельство
suchen — искать; besuchen (-besuchte-hat besucht) — посещать

Noch etwas:

В прошлом году я был / была на море. Letztes Jahr war ich an der See.
В следующем году я поеду в горы. Nächstes Jahr fahre ich in die Berge. (der
Berg)
Рад / рада с Вами познакомиться! Freut mich, Sie kennen zu lernen!

Sie sind dran:

baden
besuchen
bleiben
brauchen
entspannen
flirten
sich freuen
fühlen
helfen
kennen
lernen
liegen
sich nähern
üben

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 295


Die 79. Geschichte

A: Wie geht es dir?


B: Mir geht’s ziemlich beschissen.
A: Was ist passiert? Schieß los!
B: Meine Frau ist durchgebrannt, mit einem Fernfahrer.
A: Was du nicht sagst!
Wie ist es dazu gekommen?
B: Ganz einfach.
Er ist vorbeigefahren und hat sie mitgenommen.
So eine Scheiße!
Dieser Scheißkerl hat sie im Handumdrehen verführt!
A: Und, was hast du jetzt vor?
Willst du ihnen folgen, sie auffinden und erschießen?
B: Wozu der Aufwand?
Ich habe überhaupt keine Lust, sie zu verfolgen.
Ich versuche im Moment, meinen Stress abzubauen.
Ich sammle leere Bierdosen, stelle sie auf und schieße darauf mit meiner
Druckluftpistole.
Und das beruhigt mich irgendwie.
A: Machst du dir keine Sorgen um deine Frau?
Vielleicht bereut sie schon das Geschehene und will zurückkehren?
B: Ich scheiße drauf!

Alles klar?

A: Wie geht es dir (как поживаешь: «как идет оно тебе = как тебе живется»)?
B: Mir geht’s ziemlich beschissen (довольно скверно; beschissen —
загаженный, обмаранный; жалкий, скверный, дрянной; bescheißen /-beschiss-
hat beschissen/ — обосрать; загадить; запачкать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 296


A: Was ist passiert? Schieß los (что случилось, выкладывай; losschießen —
стрелять; открыть огонь, выстрелить, выпалить: nun, schieß los! —
начинай!, ну, выкладывай!, валяй!; schießen /-schoss-hat geschossen/ —
стрелять)!
B: Meine Frau ist durchgebrannt, mit einem Fernfahrer (моя жена сбежала, с
дальнобойщиком; durchbrennen /-brannte durch-ist durchgebrannt/ —
прогорать, перегорать; удирать; brennen /-brannte-hat gebrannt/ — гореть;
fern — далеко; der Fahrer — водитель).
A: Was du nicht sagst (что ты говоришь: «что ты не говоришь»)!
Wie ist es dazu gekommen (как так получилось / как до этого дошло; dazu — к
этому, до этого)?
B: Ganz einfach (очень просто: «совсем просто»).
Er ist vorbeigefahren und hat sie mitgenommen (он проезжал мимо и взял ее с
собой; vorbei — мимо; mitnehmen /du nimmst mit, er nimmt mit; -nahm mit-hat
mitgenommen/ — брать с собой).
So eine Scheiße (вот черт: «такое дерьмо»)!
Dieser Scheißkerl hat sie im Handumdrehen verführt (этот негодяй соблазнил ее
во мгновенье ока: «в поворот руки / ладони»; der Kerl — парень; die Hand, pl.
die Hände — кисть руки; umdrehen /-drehte um-hat umgedreht/ — перевернуть;
drehen — крутить, поворачивать)!
A: Und, was hast du jetzt vor (ну и что ты теперь намерен делать; etwas
vorhaben — иметь что-либо в планах, планировать, намереваться /что-либо
сделать/: «иметь перед /собой/»)?
Willst du ihnen folgen, sie auffinden und erschießen (ты хочешь последовать за
ними, разыскать их и застрелить; jemandem folgen — следовать за кем-либо)?
B: Wozu der Aufwand (к чему всё это; der Aufwand — /чрезмерные/ затраты,
издержки, расходы; расточительство: wozu der Aufwand? — к чему всё
это?; к чему эти расходы / старания?; aufwenden — тратить,
расходовать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 297


Ich habe überhaupt keine Lust, sie zu verfolgen (у меня вообще нет никакого
желания их преследовать).
Ich versuche im Moment, meinen Stress abzubauen (я пытаюсь в данный момент
снять стресс; bauen — строить; abbauen /-baute ab-hat abgebaut/ — сносить,
разбирать, демонтировать; снижать, уменьшать).
Ich sammle leere Bierdosen, stelle sie auf und schieße darauf mit meiner
Druckluftpistole (я собираю пустые пивные банки, устанавливаю / расставляю
их и стреляю по ним из моего пневматического пистолета; sammeln —
собирать; die Dose — коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка;
aufstellen — ставить, устанавливать; расставлять; stellen — ставить;
darauf — на это, по этому, на них, по ним; die Druckluft — сжатый воздух;
der Druck — давление).
Und das beruhigt mich irgendwie (и это меня некоторым образом успокаивает;
irgendwie — как-нибудь, как-либо, как-то; кое-как; в некотором смысле,
некоторым образом).
A: Machst du dir keine Sorgen um deine Frau (ты не беспокоишься о твоей
жене: «не делаешь себе забот…»; die Sorge — забота; sorgen —
заботиться)?
Vielleicht bereut sie schon das Geschehene und will zurückkehren (возможно, она
уже сожалеет о случившемся и хочет вернуться; etwas bereuen — сожалеть о
чем-либо, раскаиваться в чем-либо; geschehen /es geschieht; -geschah-ist
geschehen/ — случаться, происходить)?
B: Ich scheiße drauf (мне насрать на это: «я сру на это»; drauf = darauf = auf
das — на это)!

Das ist wichtig!

schießen (-schoss-hat geschossen) — стрелять


erschießen (-erschoss-hat erschossen) — застрелить
scheißen (-schiss-hat geschissen) — срать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 298


jemandem folgen (-folgte-ist gefolgt) — следовать за кем-либо
jemanden verfolgen (-verfolgte-hat verfolgt) — преследовать кого-либо

Wir sind verwandt:

suchen — искать; versuchen — пробовать, пытаться


führen — вести; der Führer — вождь; verführen — соблазнять, совращать,
обольщать: «свести /с истинного пути/»; der Verführer — соблазнитель;
verführerisch — соблазнительно
der Aufwand — /чрезмерные/ затраты, издержки, расходы; расточительство;
aufwenden (-wendete auf-hat aufgewendet) — тратить, расходовать: Sie musste
ihre ganze Kraft aufwenden, um die Kiste in das Auto zu heben — ей пришлось
затратить всю свою силу, чтобы поднять ящик в машину; wenden (-wendete-
hat gewendet) — поворачивать
die Reue — сожаление; etwas bereuen (-bereute-hat bereut) — сожалеть о чем-
либо, раскаиваться в чем-либо
die Ruhe — покой; beruhigen (-beruhigte-hat beruhigt) — успокаивать
ziemen, sich ziemen — подобать, приличествовать; надлежать: Das ziemt sich
nicht für dich — это тебе не подобает; тебе не положено; Es ziemt mir nicht,
darüber zu urteilen — я не смею / мне не положено судить об этом; ziemlich —
порядочный, изрядный; порядочно; довольно

Noch etwas:

Ты пожалеешь об этом! Du wirst das bereuen!


Следуйте, пожалуйста, за мной! Folgen Sie mir bitte!
Я беспокоюсь о моем муже: «делаю мне заботы…». Ich mache mir Sorgen um
meinen Mann.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 299


Sie sind dran:

abbauen
auffinden
aufstellen
beruhigen
bereuen
erschießen
folgen
durchbrennen
mitnehmen
sammeln
scheißen
schießen
sich Sorgen machen
verfolgen
verführen
versuchen
vorbeifahren

Die 80. Geschichte

A: Wie heißen Sie?


B: Ich heiße Winnetou.
A: Keine dummen Witze bitte.
B: Aber das stimmt!
Meine Eltern haben mich Winnetou genannt.
Besonders mein Vater wollte mir diesen Namen geben.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 300


Er hat als Kind zu viel Bücher von Karl May über edle Indianer gelesen.
A: Da hat er Ihnen eine schöne Suppe eingebrockt!
Das heißt, Sie haben sicher Probleme mit Ihrem Namen gehabt, in der Schule und
so?
B: Das kann man wohl sagen.
Die anderen Kinder haben mich ständig geneckt.
Und ich musste immer meinen Mann stehen.
A: Darum sind Sie jetzt so ein Muskelpaket!
Interessieren Sie sich auch für Indianer?
B: Ja, das Thema interessiert mich ungemein.
Ich befasse mich sehr ernsthaft damit.
Ich widme den Indianern meine ganze Freizeit.
Und ich nehme an den Festspielen in Schleswig-Holstein teil, wo alle Indianerfans
jährlich zusammenkommen.
A: Bleibt da noch Zeit für Familie?
B: Sicher! Ich habe vor kurzem meinem Sohn Chingachgook das Bogenschießen
beigebracht.

Alles klar?

A: Wie heißen Sie (как Вас зовут)?


B: Ich heiße Winnetou (меня зовут Виннету).
A: Keine dummen Witze bitte (пожалуйста, не надо глупых шуток; der Witz).
B: Aber das stimmt (но это правда / это так: «это соответствует»)!
Meine Eltern haben mich Winnetou genannt (мои родители назвали меня
Виннету; nennen /-nannte-hat genannt/ — называть, назвать).
Besonders mein Vater wollte mir diesen Namen geben (в особенности мой отец
хотел дать мне это имя; der Name; geben /du gibst, er gibt; -gab-hat gegeben/).
Er hat als Kind zu viel Bücher von Karl May über edle Indianer gelesen (он,
будучи ребенком, прочел слишком много книг Карла Мая о благородных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 301


индейцах; als Kind — будучи ребенком: «как ребенок = в качестве ребенка»;
das Buch; edel — благородный; lesen /du, er liest; -las-hat gelesen/; der
Indiáner).
A: Da hat er Ihnen eine schöne Suppe eingebrockt (ну и удружил он Вам / задал
он Вам задачу: «тут он Вам хороший суп накрошил»; einbrocken —
накрошить; натворить дел: da hast du uns eine schöne Suppe eingebrockt! —
ну и кашу ты нам заварил!; der Brocken — кусочек; крошка)!
Das heißt, Sie haben sicher Probleme mit Ihrem Namen gehabt, in der Schule und
so (это значит, у Вас были проблемы с Вашим именем, в школе и так далее)?
B: Das kann man wohl sagen (можно так сказать: «это можно вполне сказать»).
Die anderen Kinder haben mich ständig geneckt (другие дети постоянно меня
дразнили).
Und ich musste immer meinen Mann stehen (и мне приходилось все время
защищаться / отстаивать свое доброе имя; seinen Mann stehen — уметь
постоять за себя, не ударить лицом в грязь: «стоять своего мужчину»;
stehen /-stand-hat gestanden/).
A: Darum sind Sie jetzt so ein Muskelpaket (поэтому Вы теперь такой качок:
«пакет мускулов»; der Muskel, pl. die Muskeln — мышца, мускул; das Pakét, pl.
die Pakete)!
Interessieren Sie sich auch für Indianer (Вы также интересуетесь индейцами)?
B: Ja, das Thema interessiert mich ungemein (да, эта тема меня очень
интересует; ungemein — необычайный необычный, необыкновенный;
чрезвычайно, необыкновенно, в высшей степени; gemein — общий; простой,
обыкновенный; das Thema, pl. die Themen).
Ich befasse mich sehr ernsthaft damit (я занимаюсь этим очень серьезно; ernst
— серьезный).
Ich widme den Indianern meine ganze Freizeit (я посвящаю индейцам все мое
свободное время; der Indianer, pl. die Indianer; widmen /du widmest, er widmet;
-widmete-hat gewidmet/; ganz — целый, полный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 302


Und ich nehme an den Festspielen in Schleswig-Holstein teil, wo alle Indianerfans
jährlich zusammenkommen (и я принимаю участие в фестивале в Шлезвиг-
Гольштейне, где ежегодно собираются все любители индейцев; die Festspiele
— фестиваль; das Fest, pl. die Feste — праздник; das Spiel, die Spiele — игра;
spielen — играть).
A: Bleibt da noch Zeit für Familie (остается ли тут еще время для семьи;
bleiben /-blieb-ist geblieben/)?
B: Sicher! Ich habe vor kurzem meinem Sohn Chingachgook das Bogenschießen
beigebracht (конечно, я недавно обучил моего сына Чингачгука стрельбе из
лука; jemandem etwas beibringen /-brachte bei-hat beigebracht/ — преподавать
кому-либо что-либо; der Bogen, pl. die Bogen / Bögen — лук; schießen /-schoss-
hat geschossen/ — стрелять).

Das ist wichtig!

heißen (-hieß-hat geheißen) — зваться; значить: Das heißt… — Это значит… /


то есть…
nennen (-nannte-hat genannt) — называть, назвать

jemanden interessieren (-interessierte-hat interessiert) — интересовать кого-


либо: Das interessiert mich. — Это меня интересует.
sich für etwas interessieren — интересоваться чем либо: Ich interessiere mich
dafür. — Я интересуюсь этим.

Wir sind verwandt:

stehen (-stand-hat gestanden) — стоять; der Stand — стояние, стойка, стоячее


положение; положение, состояние: der jetzige Stand der Dinge —
(существующее) положение вещей; ständig — постоянный
der Bogen, pl. die Bogen / Bögen — лук; biegen (-bog-hat gebogen) — гнуть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 303


Noch etwas:

Заварил кашу, теперь (сам) и расхлебывай. — Was man sich eingebrockt hat,
muss man auch auslöffeln. (der Löffel — ложка)
Прекрати дразнить свою сестру! Hör auf, deine Schwester zu necken!
Он посвящает очень много времени своему сыну. Er widmet seinem Sohn sehr
viel Zeit.

Sie sind dran:

sich befassen
beibringen
einbrocken
geben
heißen
interessieren
sich interessieren
lesen
seinen Mann stehen
necken
nennen
teilnehmen
widmen
Witze machen
zusammenkommen

Die 81. Geschichte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 304


A: Schönen guten Tag, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen?
B: Ja bitte, was möchten Sie wissen?
A: Arbeiten Sie schon lange als Straßenmusikant?
B: Nein, nicht lange, ich habe erst vor einem Jahr angefangen.
Das ist ganz zufällig passiert.
Ich war hier in Berlin und plötzlich war ich knapp bei Kasse.
Dann dachte ich: warum nicht mit meinem Akkordeon ein bisschen Geld
verdienen?
Und das hat geklappt, sehr gut sogar.
Ich wollte die Gelegenheit nicht verpassen und blieb hier.
A: Aber konnten Sie schon damals auf Deutsch singen?
Sie kommen ja doch aus Russland!
War es schwierig, sich dem deutschen Publikum anzupassen?
B: Nein, das war ein Kinderspiel.
Ich kannte viele deutsche Lieder, die von Franz Schubert, zum Beispiel.
A: Sie treten nur auf dem Alexanderplatz auf?
B: Ich spiele sowohl hier auf dem Alex als auch in Potsdam, vor dem Schloss
Sanssouci.
A: Wollen Sie auch in unserem Fernsehprogramm auftreten?
B: Ja, gerne, danke für die Einladung.
A: Morgen um 8 Uhr kommen wir wieder hierher und drehen einen kleinen Film
über Sie, ist das Ihnen recht?
B: Ja, das passt mir gut.

Alles klar?

A: Schönen guten Tag, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen (добрый день,
можно задать Вам несколько вопросов; stellen — ставить)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 305


B: Ja bitte, was möchten Sie wissen (да, пожалуйста, что бы Вы хотели знать;
wissen /ich weiß, du weißt, er weiß; -wusste-hat gewusst/)?
A: Arbeiten Sie schon lange als Straßenmusikant (Вы уже долго = давно
работаете уличным музыкантом; der Musikánt)?
B: Nein, nicht lange, ich habe erst vor einem Jahr angefangen (нет, не долго, я
начал только год назад; das Jahr, pl. die Jahre; anfangen /du fängst an, er fängt
an; -fing an-hat angefangen/ — начать).
Das ist ganz zufällig passiert (и это произошло совершенно случайно).
Ich war hier in Berlin und plötzlich war ich knapp bei Kasse (я был здесь в
Берлине, и вдруг оказался почти без денег; knapp — скудный, ограниченный;
die Kasse — касса; knapp bei Gelde / bei Kasse sein — нуждаться в деньгах).
Dann dachte ich: warum nicht mit meinem Akkordeon ein bisschen Geld
verdienen (тогда я подумал: почему бы не заработать немного денег моим
аккордеоном; das Akkórdeon; denken /-dachte-hat gedacht/)?
Und das hat geklappt, sehr gut sogar (и это получилось, и даже очень хорошо;
klappen — хлопать, стучать; es klappt — /разг./ выходит, получается:
«хлопает»).
Ich wollte die Gelegenheit nicht verpassen und blieb hier (я не хотел упускать
возможность и остался здесь; die Gelegenheit — удобный случай,
возможность, повод; bleiben /-blieb-ist geblieben/).
A: Aber konnten Sie schon damals auf Deutsch singen (но Вы могли / умели уже
тогда петь по-немецки; damals — тогда, в то время; singen /-sang-hat
gesungen/)?
Sie kommen ja doch aus Russland (Вы ведь из России)!
War es schwierig, sich dem deutschen Publikum anzupassen (было трудно
приспособиться к немецкой публике; das Publikum)?
B: Nein, das war ein Kinderspiel (нет, это было проще простого: «детской
игрой»; das Spiel, pl. die Spiele — игра).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 306


Ich kannte viele deutsche Lieder, die von Franz Schubert, zum Beispiel (я знал
много немецких песен, например, песни Франца Шуберта; kennen /-kannte-hat
gekannt/; das Lied).
A: Sie treten nur auf dem Alexanderplatz auf (Вы выступаете только на
/площади/ Александерплац; auftreten /du trittst auf, er tritt auf; trat auf-ist
aufgetreten/ — выступать)?
B: Ich spiele sowohl hier auf dem Alex als auch in Potsdam, vor dem Schloss
Sanssouci (я играю как здесь на Алексе, так и в Потсдаме, перед дворцом
Сансуси; das Schloss, pl. die Schlösser).
A: Wollen Sie auch in unserem Fernsehprogramm auftreten (хотите выступить в
нашей телевизионной программе; das Prográmm, pl. die Programme)?
B: Ja, gerne, danke für die Einladung (да, охотно, спасибо за приглашение;
einladen /du lädst ein, er lädt ein; -lud ein -hat eingeladen/ — приглашать).
A: Morgen um 8 Uhr kommen wir wieder hierher und drehen einen kleinen Film
über Sie, ist das Ihnen recht (завтра в 8 часов мы вернемся сюда и снимем
небольшой фильм о Вас, Вы не против: «Вам это подходит»; drehen —
крутить; снимать /фильм/)?
B: Ja, das passt mir gut (да, это мне подходит).

Das ist wichtig!

passen (-passte-hat gepasst) — подходить, годиться


anpassen (-passte an-hat angepasst) (+ Dat) — приспосабливать,
приноравливать к чему либо; sich anpassen — приспосабливаться к чему-либо
etwas verpassen (-verpasste-hat vergepasst) — упускать, пропускать; не
использовать (например, удобный случай)

passieren (-passierte-ist passiert) — случаться, происходить

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 307


liegen (-lag-hat gelegen) — лежать; gelegen — расположенный; удобный,
подходящий: zu gelegener Zeit — в подходящее время, sind wir gelegen?,
kommen wir gelegen? — мы не помешаем?; мы вовремя?, das kommt mir sehr
gelegen — это для меня очень кстати; die Gelegenheit — удобный случай,
возможность, повод
singen (-sang-hat gesungen); der Sänger — певец; die Sängerin — певица; der
Gesang — пение
treten (du trittst, er tritt; trat-ist getreten) — ступать; наступать; пинать; der Tritt,
pl. die Tritte — шаг: Tritt halten — держать шаг; походка; пинок; входить;
auftreten (er tritt auf; trat auf-ist aufgetreten) — выступать; der Auftritt, pl. die
Auftritte — выступление
fallen (du fällst, er fällt; fiel-ist gefallen) — падать; der Fall, pl. die Fälle —
падение; случай; der Zufall, pl. die Zufälle — случай, случайность; zufällig —
случайно

Noch etwas:

Бедный артист должен был подлаживаться под вкусы публики. — Der arme
Künstler musste sich dem Geschmack des Publikums anpassen.
Мы упустили наш поезд! Wir haben unseren Zug verpasst!
Что здесь, собственно говоря, произошло? Was ist hier eigentlich passiert?

Sie sind dran:

anfangen
sich anpassen
arbeiten
auftreten
bleiben

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 308


kennen
passen
passieren
singen
spielen
stellen
verdienen
verpassen

Die 82. Geschichte

Frau Strauß ist eifersüchtig auf Ihren Mann.


Er kommt oft ziemlich spät nach Hause.
Das erregt ihre Eifersucht.
Herr Strauß muss wirklich bis spät in die Nacht arbeiten.
Er macht Überstunden, um mehr Geld zu verdienen.
Sie glaubt ihm aber nicht.
Sie ist argwöhnisch gegen ihn.
Und dass er sich immer so schick kleidet, erweckt auch ihren Argwohn.
Die Gattin will also herausfinden, ob sich ihr Gatte tatsächlich abends im Büro
befindet.
Sie engagiert einen Privatdetektiv, um ihren Ehepartner zu beobachten.
Und der Spitzel bespitzelt Herrn Strauß den ganzen Abend.
Und nach der Arbeit folgt er ihm unauffällig bis an die Pforte.
Herrn Strauß fällt dieser junge Mann doch auf.
Der erste Gedanke ist, dass der Kerl schwul ist.
Und eines Tages dreht sich Herr Strauß um und lädt den jungen Mann ein, in eine
Kneipe zu gehen und einen zu trinken.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 309


Das ist der Beginn einer großen Freundschaft.
Frau Strauß war unaufrichtig ihrem Ehemann gegenüber.
Sie befand sich auf dem Holzweg.
Deshalb ist ihre Ehe in die Brüche gegangen.
Als Ergebnis muss sie sich jetzt einen anderen Partner beziehungsweise eine
andere Partnerin suchen.

Alles klar?

Frau Strauß ist eifersüchtig auf Ihren Mann (г-жа Штраус ревнует своего мужа).
Er kommt oft ziemlich spät nach Hause (он часто довольно поздно приходит
домой).
Das erregt ihre Eifersucht (это возбуждает ее ревность).
Herr Strauß muss wirklich bis spät in die Nacht arbeiten (г-ну Штраусу в самом
деле приходится работать допоздна: «поздно в ночь»; wirklich —
действительно).
Er macht Überstunden, um mehr Geld zu verdienen (он соглашается на
сверхурочные, чтобы заработать больше денег).
Sie glaubt ihm aber nicht (она ему, однако, не верит).
Sie ist argwöhnisch gegen ihn (она относится к нему с подозрением: «она
подозрительна по отношению к нему»).
Und dass er sich immer so schick kleidet, erweckt auch ihren Argwohn (и то, что
он все время так элегантно одевается, пробуждает ее подозрительность;
schick — изящный, элегантный, шикарный, щегольской; wecken — будить;
erwecken /-erweckte-hat erweckt/ — пробуждать).
Die Gattin will also herausfinden, ob sich ihr Gatte tatsächlich abends im Büro
befindet (супруга хочет, таким образом, выяснить, действительно ли ее
супруг по вечерам находится в офисе; herausfinden /-fand heraus-hat
herausgefunden/; sich befinden /-befand sich-hat sich befunden/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 310


Sie engagiert einen Privatdetektiv, um ihren Ehepartner zu beobachten (она
нанимает частного сыщика, чтобы следить за своим супругом; der Ehepartner
— супруг: «партнер по браку»; die Ehe — брак; beobachten /beobachtete-hat
beobachtet/ — наблюдать; engagieren [ангажирн]).
Und der Spitzel bespitzelt Herrn Strauß den ganzen Abend (и шпик следит за г-
ном Штраусом целый вечер; jemanden bespitzeln — вести слежку, следить за
кем-либо).
Und nach der Arbeit folgt er ihm unauffällig bis an die Pforte (и после работы он
незаметно следует за ним до ворот; die Pforte — ворота; auffällig —
бросающийся в глаза, выделяющийся, необычный; auffallen /es fällt auf; -fiel
auf-ist aufgefallen/ — бросаться в глаза, /резко/ выделяться, обращать на
себя внимание).
Herrn Strauß fällt dieser junge Mann doch auf (г-ну Штраусу этот молодой
человек все же бросается в глаза = г-н Штраус все-таки приметил этого
молодого человека).
Der erste Gedanke ist, dass der Kerl schwul ist (первая мысль, что парень
педераст; schwul — /груб./ гомосексуальный).
Und eines Tages dreht sich Herr Strauß um und lädt den jungen Mann ein, in eine
Kneipe zu gehen und einen zu trinken (и однажды г-н Штраус разворачивается
и приглашает молодого человека пойти в пивную и пропустить по одной;
einladen /du lädst ein, er lädt ein; -lud ein-hat eingeladen/).
Das ist der Beginn einer großen Freundschaft (это начало большой дружбы;
beginnen /-begann-hat begonnen/).
Frau Strauß war unaufrichtig ihrem Ehemann gegenüber (г-жа Штраус была
неискренна по отношению к своему мужу; aufrichtig — искренний,
откровенный, прямой).
Sie befand sich auf dem Holzweg (она заблуждалась / действовала неверно:
«находилась на лесовозной дороге»; das Holz — древесина, дрова; der
Holzweg — лесовозная дорога; auf dem Holzweg sein — быть на ложном
пути, заблуждаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 311


Deshalb ist ihre Ehe in die Brüche gegangen (поэтому ее брак распался; der
Bruch, pl. die Brüche — ломка; поломка; трещина, разлом, излом, надлом; in
die Brüche gehen — /разг./ сломаться, разбиться; прийти в негодность;
потерпеть крушение; окончиться крахом; brechen /du brichst, er bricht;
-brach-ist gebrochen/ — сломаться, разбиться).
Als Ergebnis muss sie sich jetzt einen anderen Partner beziehungsweise eine
andere Partnerin suchen (поэтому: «как результат» ей теперь придется искать
другого партнера, или же, соответственно, партнершу; das Ergebnis, pl. die
Ergebnisse — результат; ergeben — давать /в итоге/; оказываться,
получаться; вытекать, проистекать, явствовать: es ergab sich, dass... —
оказалось, что..., hieraus ergibt sich... — отсюда следует…;
beziehungsweise /bzw./ — соответственно: «способом отношения =
соотносительно»; die Beziehung — отношение; die Weise — способ).

Das ist wichtig!

auf jemanden eifersüchtig sein — ревновать кого-либо


gegen jemanden argwöhnisch sein — относиться с подозрительностью к кому-
либо = jemanden wegen (+ Gen.) beargwöhnen — заподозривать кого-либо в
чем-либо
jemandem gegenüber gut sein / richtig handeln — хорошо относиться /
правильно действовать (вести себя) по отношению к кому-либо

Wir sind verwandt:

eifersüchtig — ревнивый; die Eifersucht — ревность; der Eifer — рвение,


усердие, пыл; die Sucht — страсть; мания; болезнь (зависимость); suchen —
искать
argwöhnisch — подозрительный, недоверчивый, опасливый, мнительный; der
Argwohn — подозрение, недоверие; arg — дурной, злой, плохой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 312


denken (-dachte-hat gedacht) — думать; der Gedanke, pl. die Gedanken — мысль
richten — направлять; регулировать, устраивать, улаживать; richtig —
верный, правильный; aufrichten (-richtete auf-hat aufgerichtet) — поднимать;
выпрямлять; aufrichtig — искренний, откровенный, прямой

Noch etwas:

Где находится твой офис? Wo befindet sich dein Büro?


Я за ним довольно долго наблюдал, но, к сожалению, ничего не выяснил. Ich
habe ihn lange genug beobachtet, aber leider nichts herausgefunden.
Ты не откровенен по отношению ко мне! Du bist nicht aufrichtig mir
gegenüber!

Sie sind dran:

argwöhnisch sein
auffallen
beargwöhnen
sich befinden
beobachten
bespitzeln
in die Brüche gehen
eifersüchtig sein
engagieren
erwecken
glauben
herausfinden
sich kleiden
suchen
verdienen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 313


Die 83. Geschichte

A: Sie behaupten, Sie haben ein neues Projekt ausgearbeitet.


Gut, ich bin bereit, Sie anzuhören.
Aber fassen Sie sich kurz!
Zeit ist Geld.
B: Das versteht sich von selbst.
In meinem Projekt geht es gerade ums Geld.
Genauer gesagt, wie man die Produktionszeit effektiv reduzieren kann.
Ich befasse mich schon seit langem mit diesem Problem.
Übrigens habe ich auch mehrere Artikel zu diesem Thema verfasst, in denen ich
alles sehr detailliert erklärt habe.
Aber jetzt werde ich alles zu einem System zusammenfassen und Ihnen eingehend
darlegen.
A: Ich bitte Sie darum!
Aber zur Sache!
Warum gehen Sie immer so herum, wie die Katze um den heißen Brei!
Worum handelt es sich eigentlich?
Raus mit der Sprache!
B: Ja, aber man soll so eine Sache am rechten Ende anfassen.
Es handelt sich doch um eine ganz besondere Art von Windeln!
A: Das kann ich nicht fassen!
Sie stehlen mir so viel Zeit, und dabei haben Sie bloß die Tür verwechselt!
Die Abteilung Kinderwaren ist gleich daneben!

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 314


A: Sie behaupten, Sie haben ein neues Projekt ausgearbeitet (Вы утверждаете, что
разработали новый проект; das Projékt).
Gut, ich bin bereit, Sie anzuhören (хорошо, я готов Вас выслушать).
Aber fassen Sie sich kurz (но будьте немногословны: «изъяснитесь коротко»;
bitte, fassen Sie sich kurz! — пожалуйста, будьте кратки!, пожалуйста,
покороче!)!
Zeit ist Geld (время — деньги; die Zeit; das Geld).
B: Das versteht sich von selbst (это само собой разумеется: «это понимает себя
само»).
In meinem Projekt geht es gerade ums Geld (в моем проекте как раз и идет речь
о деньгах).
Genauer gesagt, wie man die Produktionszeit effektiv reduzieren kann (говоря
точнее, как можно эффективно сократить время производства; effektív).
Ich befasse mich schon seit langem mit diesem Problem (я уже давно занимаюсь
этой проблемой; das Problém, pl. die Probleme).
Übrigens habe ich auch mehrere Artikel zu diesem Thema verfasst, in denen ich
alles sehr detailliert erklärt habe (кстати, я также написал несколько / ряд
статей на эту тему, в которых я все подробно разъяснил; übrigens — впрочем;
der Artíkel — статья; das Thema, pl. die Themen).
Aber jetzt werde ich alles zu einem System zusammenfassen und Ihnen eingehend
darlegen (но теперь я все обобщу в одну систему и подробно Вам представлю;
das Systém, pl. die Systeme; eingehend — подробный, обстоятельный;
тщательный; darlegen /-legte dar-hat dargelegt/ — излагать; объяснять;
представлять /например, проект/, eingehend darlegen — детализировать;
legen — класть).
A: Ich bitte Sie darum (я прошу Вас об этом; um etwas bitten /er bittet; -bat-hat
gebeten/ — просить о чем-либо)!
Aber zur Sache (но к делу)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 315


Warum gehen Sie immer so herum, wie die Katze um den heißen Brei (почему Вы
все ходите вокруг да около: «почему Вы все время ходите вокруг, как кошка
вокруг горячей каши»)!
Worum handelt es sich eigentlich (о чем, собственно, идет речь)?
Raus mit der Sprache (выкладывайте: «наружу с речью»)!
B: Ja, aber man soll so eine Sache am rechten Ende anfassen (да, но за такое дело
нужно правильно взяться: «нужно такую вещь ухватывать за правильный
конец»; das Ende).
Es handelt sich doch um eine ganz besondere Art von Windeln (речь же идет о
совершенно особом виде пеленок; die Windel — пеленка)!
A: Das kann ich nicht fassen (этого я не могу понять / это не умещается у меня
в голове)!
Sie stehlen mir so viel Zeit, und dabei haben Sie bloß die Tür verwechselt (Вы
крадете у меня столько времени, а при этом Вы просто ошиблись дверью:
«перепутали дверь»; stehlen /du stiehlst, er stiehlt; -stahl-hat gestohlen/ —
воровать, красть)!
Die Abteilung Kinderwaren ist gleich daneben (отдел детских товаров сразу
возле / тут рядом; die Ware — товар)!

Das ist wichtig!

etwas fassen (-fasste-hat gefasst) — хватать, схватить; охватывать, вмещать;


понимать, постигать
etwas anfassen (-fasste an-hat angefasst) — дотрагиваться (рукой) до чего-либо,
браться, взяться за что-либо
verfassen (-verfasste-hat verfasst) — составлять (например, сборник); сочинять
sich mit etwas befassen — заниматься чем-либо

es geht um = es handelt sich um… (+ Akk.) — речь идет о…


handeln — действовать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 316


Wir sind verwandt:

fassen — хватать, схватить; охватывать, вмещать; das Fass, die Fässer —


бочка; die Fassung — оправа (драгоценного камня); самообладание: (die)
Fassung bewahren / behalten — сохранять спокойствие / самообладание;
jemanden aus der Fassung bringen — выводить из терпения / из равновесия, из
себя; aus der Fassung kommen, die Fassung verlieren — потерять
самообладание / терпение, выходить из себя;
verfassen — составлять (например, сборник); сочинять; der Verfasser —
составитель; сочинитель, автор (какого-либо конкретного сочинения): der
Verfasser dieses Buches; die Verfassung — составление; сочинение;
конституция, основной закон;
sich mit etwas befassen — заниматься чем-либо

wechseln — менять; verwechseln (-verwechselte-hat verwechselt) — спутать,


перепутать (ошибиться)

der Teil, pl. die Teile — часть; teilen — делить; abteilen — отделять,
отгораживать; das Abteil, pl. die Abteile — купе; die Abteilung — отдел

Noch etwas:

Хватай!, пиль! (приказание собаке). Fass!


Полиция задержала вора. Die Polizei hat den Dieb gefasst.
Мы должны ловить момент / воспользоваться случаем. Wir müssen die
Gelegenheit beim Schopfe fassen! (der Schopf — чуб; шевелюра)

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 317


anfassen
ausarbeiten
sich befassen
behaupten
darlegen
erklären
fassen
sich handeln
reduzieren
verfassen
verwechseln
zusammenfassen

Die 84. Geschichte

A: Halten Sie fest, was Sie erhalten haben!


Mehr kriegen Sie auf jeden Fall nicht!
B: Ich muss aber mehr bekommen, weil ich mehr brauche!
Ich halte es vor Hunger nicht aus!
Ich kann ja nicht bloß von Luft und Liebe leben!
Und Sie geben mir nur eine Flasche Bier!
Davon kann man nicht leben!
A: Da irren Sie sich gewaltig!
Bier ist flüssiges Brot.
Man kann sich sehr gut damit ernähren.
Hast du nicht kapiert, dass Lebensmittel nicht für alle reichen?
Die Klimawandlung hat uns alle erwischt.
Wir müssen jetzt auslöffeln, was unsere Vorfahren uns eingebrockt haben.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 318


Was hältst du von mir?
Ich tue nur meine Pflicht.
Ich verteile die Nahrungsmittel, welche noch die Bundeswehr gelagert hat.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Darum halt den Mund und sei froh, dass du diese Flasche behalten kannst.
Und jetzt mach, dass du wegkommst!
Entweder du haust ab, oder ich nehme dir auch diese Flasche weg!

Alles klar?

A: Halten Sie fest, was Sie erhalten haben (держите крепко, что получили;
erhalten /du erhältst, er erhält; -erhielt-hat erhalten/ — получать; festhalten
/hielt fest-hat festgehalten/ — держать, удерживать; fest — крепко)!
Mehr kriegen Sie auf jeden Fall nicht (больше Вы в любом случае не получите;
kriegen /-kriegte-hat gekriegt/ — /разг./ получать)!
B: Ich muss aber mehr bekommen, weil ich mehr brauche (но я должен больше
получить, потому что мне больше нужно; bekommen /-bekam-hat bekommen/
— получать; etwas brauchen /-brauchte-hat gebraucht/ — нуждаться в чем-
либо)!
Ich halte es vor Hunger nicht aus (я не выдержу от голода; der Hunger;
aushalten /-hielt aus-hat ausgehalten/ — выдерживать)!
Ich kann ja nicht bloß von Luft und Liebe leben (я ведь не могу жить только
воздухом и любовью: «от воздуха и любви»; die Luft; die Liebe; bloß —
только, лишь)!
Und Sie geben mir nur eine Flasche Bier (а Вы даете мне только одну бутылку
пива; geben /du gibst, er gibt; -gab-hat gegeben/)!
Davon kann man nicht leben (на это невозможно прожить)!
A: Da irren Sie sich gewaltig (тут Вы сильно заблуждаетесь; gewaltig —
сильный, могущественный; ужасный; die Gewalt — власть; могущество;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 319


сила; über etwas walten /-waltete-hat gewaltet/ — господствовать над чем-
либо; управлять чем-либо)!
Bier ist flüssiges Brot (пиво — жидкий хлеб).
Man kann sich sehr gut damit ernähren (им можно очень хорошо питаться).
Hast du nicht kapiert, dass Lebensmittel nicht für alle reichen (ты не понял, что
продуктов на всех не хватает; das Lebensmittel — продукт питания; das
Leben — жизнь; das Mittel — средство; reichen /-reichte-hat gereicht/ —
протягивать /например, руку/; хватать, быть достаточным; kapieren
/-kapierte-hat kapiert/ — /разг., из итальянского/ понять)?
Die Klimawandlung hat uns alle erwischt (изменение климата всех нас застигло
врасплох; erwischen /-erwischte-hat erwischt/ — поймать; застать;
застигнуть; ihn hat es erwischt — он ранен / убит; die Klimawandlung = der
Klimawandel; das Klima; die Wandlung — перемена, изменение; sich in etwas
wandeln /-wandelte sich -hat sich gewandelt/ — изменяться; превращаться;
wandeln /-wandelte-ist gewandelt/ — ходить, бродить; шествовать;
прогуливаться: auf Erden wandeln — жить на земле).
Wir müssen jetzt auslöffeln, was unsere Vorfahren uns eingebrockt haben (мы
должны теперь расхлебывать кашу, что наши предки нам заварили; der Löffel
— ложка; einbrocken — накрошить; натворить дел: da hast du uns eine
schöne Suppe eingebrockt! — ну и кашу ты нам заварил!; der Brocken —
кусочек; крошка).
Was hältst du von mir (что ты обо мне думаешь = ты думаешь, кто я тут)?
Ich tue nur meine Pflicht (я только исполняю мой долг; tun /ich tue, du tust, er
tut; -tat-hat getan/ — делать).
Ich verteile die Nahrungsmittel, welche noch die Bundeswehr gelagert hat (я
раздаю продукты питания, которые еще армия запасла; die Nahrung —
питание; die Bundeswehr — бундесвер /вооруженные силы ФРГ/; der Bund —
союз, федерация; die Wehr — оборона; sich wehren — обороняться; lagern —
складывать; хранить на складе; das Lager — лагерь; склад).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 320


Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (дареному коню в зубы не
смотрят; der Gaul, pl. die Gäule — конь, лошадь; das Maul, pl. die Mäuler —
морда; пасть)!
Darum halt den Mund und sei froh, dass du diese Flasche behalten kannst
(поэтому заткнись: «держи рот» и будь рад, что ты можешь оставить себе эту
бутылку; der Mund, pl. Münder; behalten /-behielt-hat behalten/ — оставлять,
удерживать, сохранять).
Und jetzt mach, dass du wegkommst (а теперь убирайся: «сделай, чтобы ты
ушел»)!
Entweder du haust ab, oder ich nehme dir auch diese Flasche weg (либо ты
уберешься отсюда, либо я отниму у тебя и эту бутылку; abhauen /-haute ab-ist
abgehaut/ — проваливать, смываться; hau ab! — проваливай!; jemandem
etwas wegnehmen /du nimmst weg, ich nehme weg; -nahm weg-hat weggenommen
— отнимать у кого-либо что-либо: «брать кому-либо что-либо прочь»)!

Das ist wichtig!

halten (ich halte, du hältst, er hält; -hielt-hat gehalten) — держать


von jemandem etwas halten — думать о ком-либо что-либо, быть какого-либо
мнения о ком-либо: Was halten Sie von diesem Menschen? — Какого вы
мнения об этом человеке? — Ich halte nicht viel von ihm. — Я о нем
невысокого мнения.
festhalten (-hielt fest-hat festgehalten) — держать, удерживать
behalten (-behielt-hat behalten) оставлять, удерживать, сохранять
erhalten (-erhielt-hat erhalten) — получать
anhalten (-hielt an-hat angehalten) — останавливать(ся)
aushalten (-hielt aus-hat ausgehalten) — выдерживать

Wir sind verwandt:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 321


fließen (-floss-ist geflossen) — течь; fließend — текущий; текучий; бегло:
fließend Deutsch sprechen — бегло говорить по-немецки; der Fluss, pl. die
Flüsse — река; flüssig — жидкий, текучий; die Flüssigkeit — жидкость

nähren (-nährte-hat genährt) — питать, кормить, die Nahrung — пища, питание;


пропитание; nahrhaft — питательный, сытный; der Nährstoff, pl. die Nährstoffe
— питательное вещество; ernähren (-ernährte-hat ernährt) — питать, кормить;
вскармливать; кормить, прокармливать, содержать (семью); die Ernährung —
питание, кормление, вскармливание

walten (-waltete-hat gewaltet) — господствовать, царить; управлять: hier walten


die Naturkräfte — здесь действуют силы природы; die Gewalt — власть; сила;
насилие; gewaltig — сильный, могущественный; (очень) сильно;
vergewaltigen (-vergewaltigte-hat vergewaltigt) — изнасиловать; die
Vergewaltigung — изнасилование

Noch etwas:

Стой! Руки вверх! — Halt! Hände hoch!


Карета останавливается, и прекрасный принц сходит. Die Karosse hält an und
der schöne Prinz steigt aus. (die Karósse)
Эта бутылка содержит коричневую жидкость. Die Flasche enthält eine braune
Flüssigkeit.

Sie sind dran:

anhalten
aushalten
behalten
bekommen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 322


enthalten
erhalten
sich ernähren
festhalten
geben
halten
kapieren
kriegen
leben
reichen
wegkommen
wegnehmen

Die 85. Geschichte

A: Ich möchte den Vertrag ausdrucken, den wir gerade abgeschlossen haben.
Wie macht man das?
B: Das ist aber kinderleicht!
Gehen Sie an den Drucker und drücken Sie den Knopf!
A: Vielen Dank für den Tipp!
B: Keine Ursache!
Apropos, ist die neue Auflage unseres Katalogs schon geliefert?
Wenn nicht, rufen Sie bitte die Druckerei an!
A: Keine Sorge, das habe ich bereits erledigt.
Der Fakt ist, das Buch ist leider noch nicht gedruckt worden.
B: Und das teilen Sie mir erst jetzt mit?
Eine gute Nachricht, nichts zu sagen.
Sie sollten mich früher benachrichtigt haben!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 323


Und diese Kerle — die halten nie einen Termin ein!
Ich finde das echt bedrückend!
Ich werde schon diese Drückeberger unter Druck setzen!
Sie drücken sich immer vor der Verantwortung und finden irgendwelche
Ausreden!
Und wenn man höflich mit ihnen redet, macht das auf sie überhaupt keinen
Eindruck!
Wir machen das so: Sie brauchen diesen Vertrag nicht auszudrucken.
Wir geben die nächste Auflage einer anderen Druckerei in Auftrag!

Alles klar?

A: Ich möchte den Vertrag ausdrucken, den wir gerade abgeschlossen haben (я
хотел бы распечатать договор, который мы только что заключили; der
Vertrag, pl. die Verträge; abschließen /schloss ab-hat abgeschlossen/ —
запирать, закрывать на замок; заключать, подписывать /договор/;
совершать /сделку/).
Wie macht man das (как это делается)?
B: Das ist aber kinderleicht (но это же совсем просто: «детски легко»; leicht —
легкий)!
Gehen Sie an den Drucker und drücken Sie den Knopf (подойдите к принтеру и
нажмите на кнопку; der Knopf, pl. die Knöpfe — кнопка; пуговица)!
A: Vielen Dank für den Tipp (большое спасибо за совет / подсказку)!
B: Keine Ursache (не стоит благодарности: «не причина»)!
Apropos, ist die neue Auflage unseres Katalogs schon geliefert (кстати, новый
тираж нашего каталога уже пришел: «поставлен»; apropós [апропо] —
кстати /из французского/; der Katalóg, pl. die Kataloge; liefern —
поставлять; доставлять)?
Wenn nicht, rufen Sie bitte die Druckerei an (если нет, позвоните, пожалуйста, в
типографию; anrufen /-rief an-hat angerufen/)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 324


A: Keine Sorge, das habe ich bereits erledigt (не волнуйтесь, это я уже сделал:
«уладил»; die Sorge — забота; /haben Sie/ keine Sorge — на волнуйтесь: «не
имейте заботы»).
Der Fakt ist, das Buch ist leider noch nicht gedruckt worden (дело в том, что
книга, к сожалению, еще не была напечатана = однако книга…).
B: Und das teilen Sie mir erst jetzt mit (и это Вы сообщаете мне только сейчас;
mitteilen /-teilte mit-hat mitgeteilt/)?
Eine gute Nachricht, nichts zu sagen (хорошая новость, нечего сказать; die
Nachricht — весть).
Sie sollten mich früher benachrichtigt haben (Вы должны были уведомить меня
раньше; jemanden von etwas benachrichtigen /-benachrichtigte-hat
benachrichtigt/ — уведомлять, осведомлять, извещать кого-либо о чем-либо)!
Und diese Kerle — die halten nie einen Termin ein (а эти парни — они никогда
не соблюдают срока; einhalten /du hältst ein, er hält ein; -hielt ein-hat
eingehalten/ — соблюдать /срок, правило и т. п./; der Termín; pl. die Termine
— срок; дата)!
Ich finde das echt bedrückend (я нахожу это действительно удручающим; echt
— подлинный, настоящий)!
Ich werde schon diese Drückeberger unter Druck setzen (я уж окажу давление на
этих сачков; jemanden unter Druck setzen — оказывать давление на кого-либо:
«сажать = помещать под давление»; der Druck; sich vor etwas /Dat./ drücken
— увиливать от чего-либо, сачковать; незаметно скрыться, улизнуть;
bergen /du birgst, er birgt; -barg-hat geborgen/ — сохранять, спасать,
защищать, укрывать /в безопасном месте/; sich verbergen /-verbarg sich-hat
sich verborgen/ — скрываться)!
Sie drücken sich immer vor der Verantwortung und finden irgendwelche Ausreden
(они уходят от ответственности и находят какие-то отговорки; finden /-fand-
hat gefunden/; die Ausrede — отговорка; die Rede — речь; reden /du redest, er
redet; -redete-hat geredet/ — говорить)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 325


Und wenn man höflich mit ihnen redet, macht das auf sie überhaupt keinen
Eindruck (а если говоришь с ними вежливо, на них это не производит вообще
никакого впечатления)!
Wir machen das so: Sie brauchen diesen Vertrag nicht auszudrucken (мы сделаем
так: Вам не надо распечатывать этот договор).
Wir geben die nächste Auflage einer anderen Druckerei in Auftrag (мы закажем
следующий тираж другой типографии; der Auftrag, pl. die Aufträge —
поручение; jemandem etwas in Auftrag geben — поручать кому-либо что-либо:
«давать в поручение»)!

Das ist wichtig!

drucken (-druckte-hat gedruckt) — давить прессом; печатать, drucken lassen —


отдавать в печать: «давать / побуждать печатать»

drücken (-drückte-hat gedrückt) — давить, жать; нажимать; sich vor etwas (Dat.)
drücken — увиливать от чего-либо, сачковать; незаметно скрыться, улизнуть

Wir sind verwandt:

drucken — давить прессом; печатать; der Druck — давление, нажим; der


Drucker — печатник; печатающее устройство, принтер; die Druckerei —
типография; ausdrucken — распечатывать;
der Eindruck, die Eindrücke — отпечаток; вмятина; след; впечатление;
jemanden beeindrucken производить (сильное) впечатление (на кого-либо; von
etwas (Dat.) beeindruckt werden / sein — находиться / быть под (сильным)
впечатлением от чего-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 326


drücken — давить, жать; bedrücken (-bedrückte-hat bedrückt) — притеснять,
угнетать; огорчать, печалить, приводить в уныние; bedrückend — гнетущий;
тяжкий, тягостный

tragen (er trägt; -trug-hat getragen) — нести; jemandem etwas auftragen (er trägt
auf; -trug auf-hat aufgetragen) — поручать кому-либо что-либо; der Auftrag, pl.
die Aufträge — поручение; jemanden mit etwas beauftragen (-beauftragte-hat
beauftragt) — поручать кому-либо что-либо = jemandem etwas in Auftrag geben

bergen (du birgst, er birgt; -barg-hat geborgen) — сохранять, спасать, защищать,


укрывать (в безопасном месте); sich verbergen (-verbarg sich-hat sich
verborgen) — скрываться; der Berg, pl. die Berge — гора

antworten — отвечать; die Antwort — ответ; etwas verantworten — отвечать,


нести ответственность за что-либо; die Verantwortung — ответственность

der Hof, pl. die Höfe — двор (в том числе и королевский); höflich — вежливый

Noch etwas:

Я знаю слабое место: «где жмет башмак». Ich weiß, wo der Schuh drückt.
Каковы Ваши впечатления? Wie sind Ihre Eindrücke?
Я под большим впечатлением: «очень впечатлен». Ich bin sehr beeindruckt.

Sie sind dran:

abschließen
in Auftrag geben
ausdrucken
benachrichtigen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 327


drucken
drücken
einhalten
liefern
mitteilen
reden

Die 86. Geschichte

A: Ich stoße mich an deinem Benehmen, mein lieber Neffe!


Du platzt wie verrückt herein, alle Anwesenden zur Seite stoßend.
Dabei brüllst du Zigeunerlieder, ohne zu beachten, dass es mein siebzigjähriges
Jubiläum ist.
Und dann willst du noch das Wort ergreifen und die Rede halten!
Und dann redest du nur über die multikulturelle Gesellschaft!
Und jetzt staunst du, dass du mit deiner unbedachten Handlung bei allen
Eingeladenen den größten Anstoß erregt hast!
Und alle Gäste nehmen auch Anstoß an deiner bunten Kleidung und an deiner
Irokesenfrisur!
Du solltest dich anständig benehmen und nicht gegen den Anstand verstoßen!
Sonst werde ich mein Testament ändern!
Ich werde dir nichts vermachen!
Und dann erbst du nichts und gehst leer aus!
B: Lieber Onkel, ich bin aber dein einziger Erbe!
Und ich bin in der Tat auf diese Erbschaft angewiesen!
Stoß mich bitte nicht ab!
Weißt du, ich bin frühmorgens auf eine ganze Familie von Sinti und Roma
gestoßen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 328


Und ich habe mir aus den Handlinien wahrsagen lassen.
Und sie haben mir ihr Ehrenwort gegeben, dass ich meine Erbschaft sehr bald
bekomme.
Die sind Wahrsager, weißt du, die pflegen diese Tradition seit eh’ und je.
Und ich habe ihnen schon die Hälfte deines Vermögens versprochen, als
Gegenleistung.
Wollen wir auf die baldige Lösung des Problems anstoßen!

Alles klar?

A: Ich nehme Anstoß an deinem Benehmen, mein lieber Neffe (я недоволен


твоим поведением, мой дорогой племянник; an etwas /Dat./ Anstoß nehmen —
находить что-либо неприличным; быть чем-либо шокированным; быть чем-
либо раздраженным; der Anstoß, pl. die Anstöße — удар, толчок; /уст./
помеха, заминка, препятствие)!
Du platzt wie verrückt herein, alle Anwesenden zur Seite stoßend (ты врываешься
как сумасшедший, отталкивая всех присутствующих в сторону;
hereinplatzen /-platzte herein-ist hereingeplatzt/ — ворваться; herein — сюда:
«сюда-внутрь»; platzen /-platzte-ist geplatzt/ — лопаться, взрываться;
anwesend — присутствующий: anwesend sein — присутствовать, быть
налицо; stoßen /du, er stößt; -stieß-hat gestoßen/ — толкать).
Dabei brüllst du Zigeunerlieder, ohne zu beachten, dass es mein siebzigjähriges
Jubiläum ist (при этом ты орешь цыганские песни, не обращая внимания на
то, что это мое семидесятилетие; brüllen /-brüllte-hat gebrüllt/ — мычать;
рычать, реветь; /разг./ орать; das Lied — песня).
Und dann willst du noch das Wort ergreifen und die Rede halten (а затем ты
хочешь еще взять слово и держать речь; ergreifen /-ergriff-hat ergriffen/ —
хватать, брать)!
Und dann redest du nur über die multikulturelle Gesellschaft (а потом ты
говоришь только о об обществе, соединяющем в себе разные культуры;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 329


multikulturéll — многообразный в культурном отношении, соединяющий в
себе различные культуры)!
Und jetzt staunst du, dass du mit deiner unbedachten Handlung bei allen
Eingeladenen den größten Anstoß erregt hast (а теперь ты удивляешься, что ты
вызвал величайшее раздражение у всех приглашенных своим необдуманным
поступком; die Handlung — действие; handeln /-handelte-hat gehandelt/ —
действовать; erregen /-erregte-hat erregt/ — возбуждать)!
Und alle Gäste nehmen auch Anstoß an deiner bunten Kleidung und an deiner
Irokesenfrisur (и все гости возмущены твоим пестрым одеянием и твоей
прической-ирокезом; der Gast; die Frisúr — прическа)!
Du solltest dich anständig benehmen und nicht gegen den Anstand verstoßen (ты
должен бы вести себя пристойно и не нарушать правила приличия; gegen
etwas verstoßen /du, er verstößt; -verstieß-hat verstoßen/ — погрешить против
чего-либо; нарушать что-либо: gegen den Anstand verstoßen — нарушить
правила приличия; der Anstand — приличие; умение себя вести, манеры)!
Sonst werde ich mein Testament ändern (иначе я изменю мое завещание; das
Testamént)!
Ich werde dir nichts vermachen (я тебе ничего не оставлю по завещанию;
vermachen /-vermachte-hat vermacht/ — завещать)!
Und dann erbst du nichts und gehst leer aus (и тогда ты ничего не унаследуешь
и останешься ни с чем; leer ausgehen — остаться ни с чем: «выйти
пустым»)!
B: Lieber Onkel, ich bin aber dein einziger Erbe (дорогой дядя, но я твой
единственный наследник)!
Und ich bin in der Tat auf diese Erbschaft angewiesen (и мне действительно
очень нужно это наследство; auf etwas angewiesen sein — не мочь обойтись
без чего либо; быть зависимым от чего либо)!
Stoß mich bitte nicht ab (не отталкивай меня, пожалуйста)!
Weißt du, ich bin frühmorgens auf eine ganze Familie von Sinti und Roma
gestoßen (знаешь, рано утром я наткнулся на целую семью цыган; Sinti und

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 330


Roma — цыгане /по названию двух основных цыганских племен/; der Zigeuner
— цыган /в современном языке как отдельное слово употребляется лишь в
значении: беспечный бродяга, представитель богемы/).
Und ich habe mir aus den Handlinien wahrsagen lassen (и я попросил погадать
себе по линиям ладони; wahrsagen /-wahrsagte/sagte wahr-hat
wahrgesagt/wahrsagt/ — предсказывать /будущее/, гадать; wahr —
истинный, настоящий, верный).
Und sie haben mir ihr Ehrenwort gegeben, dass ich meine Erbschaft sehr bald
bekomme (и они дали мне свое честное слово, что я очень скоро получу свое
наследство).
Die sind Wahrsager, weißt du, die pflegen diese Tradition seit eh’ und je (они
предсказатели, знаешь, они издавна соблюдают эту традицию; seit eh’ und je
— с давних пор, издавна; etwas, jemanden pflegen /-pflegte-hat gepflegt/ —
ухаживать, следить за чем-либо, кем-либо, заботиться о чем-либо, ком-
либо; развивать, поддерживать, заботиться о развитии: die Traditionen
pflegen — развивать / чтить традиции).
Und ich habe ihnen schon die Hälfte deines Vermögens versprochen, als
Gegenleistung (и я уже обещал им половину твоего состояния, в качестве
ответной услуги; das Vermögen — имущество, состояние; die Gegenleistung
— вознаграждение; ответная услуга; leisten — делать, исполнять,
выполнять; versprechen /du versprichst, er verspricht; -versprach-hat
versprochen/).
Wollen wir auf die baldige Lösung des Problems anstoßen (давай выпьем за
скорое разрешение проблемы; das Problem lösen — решать проблему;
anstoßen — толкать; чокаться)!

Das ist wichtig!

stoßen (du, er stößt; -stieß-hat gestoßen) — толкать; auf etwas / jemanden stoßen
(ist gestoßen) — натолкнуться на что-либо / кого-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 331


anstoßen — (du, er stößt an; -stieß an-hat angestoßen) толкать, подталкивать;
(нечаянно) толкать; задевать
(mit den Gläsern) anstoßen — чокаться: auf Wohl anstoßen — выпить /
произнести тост за здоровье (das Glas, pl. die Gläser — стакан, рюмка)
bei jemandem anstoßen — вызывать чье-либо недовольство / раздражение =
bei jemandem Anstoß erregen (erregen — возбуждать)

an etwas (Dat.) Anstoß nehmen — находить что-либо неприличным; быть чем-


либо шокированным; быть чем-либо раздраженным

zustoßen (ist zugestoßen) — случаться, происходить: ihm ist ein Unglück


zugestoßen — с ним случилось несчастье

Wir sind verwandt:

mögen — мочь; vermögen — (ich, er vermag, du vermagst; -vermochte-hat


vermocht) — быть в состоянии, мочь: ich vermag hier nichts (zu tun) — я здесь
бессилен; das Vermögen — имущество, состояние; vermögend —
состоятельный, зажиточный

Noch etwas:

Давай выпьем за это! Wollen wir darauf anstoßen!


Я нахожу это отвратительным! Ich finde das abstoßend! (abstoßend —
отталкивающий, отвратительный, противный; abstoßen — отталкивать)
Жизнь научила его уму-разуму / Жизнь заставила его взяться за ум: «он
отбил себе рога». Er hat sich die Hörner abgestoßen. (das Horn)

Sie sind dran:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 332


abstoßen
ändern
angewiesen sein
anstoßen
Anstoß erregen
Anstoß nehmen
beachten
sich benehmen
brüllen
erben
hereinplatzen
leer ausgehen
stoßen
vermachen
versprechen
verstoßen
wahrsagen

Die 87. Geschichte

Eine berufstätige Frau hat es nicht leicht im Leben.


Sie muss sich um alles kümmern.
Morgens sorgt sie dafür, dass das Frühstück auf dem Tisch steht.
Dann muss sie sich darum kümmern, dass ihre Kinder nichts vergessen.
Dann bringt sie die Kinder in die Schule.
Sie fährt sie zur Schule mit ihrem Auto.
Danach eilt sie zur Arbeit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 333


Sie verbringt gewöhnlich acht Stunden im Büro.
Sie gibt sich Mühe, alles schnell und richtig zu erledigen.
Aber sie bemüht sich vergebens.
Es gelingt ihr nicht, Karriere zu machen, egal wie sich anstrengt.
Ihre Kinder werden von Zeit zu Zeit krank, dann bleibt auch sie zu Hause.
Ihr Mann ist leider arbeitslos.
Aus diesem Grund leidet er unter Depression.
Und da er fast immer deprimiert ist, versaut er das Leben auch seiner ganzen
Familie.
Und da er abends zu tief ins Glas guckt, kann er am nächsten Morgen nicht zum
Arbeitsamt gehen.
Und helfen tut er schon gar nicht!
Nicht einmal mit Kindern spielen will er!
Die arme Frau weiß weder ein noch aus.
Das ist aber ein Teufelskreis!

Alles klar?

Eine berufstätige Frau hat es nicht leicht im Leben (работающей женщине


нелегко живется: «профессионально занятая женщина имеет это нелегко в
жизни»; das Leben).
Sie muss sich um alles kümmern (она должна обо всем думать: «заботиться»).
Morgens sorgt sie dafür, dass das Frühstück auf dem Tisch steht (по утрам она
заботится о том, чтобы завтрак стоял на столе; der Tisch, pl. die Tische).
Dann muss sie sich darum kümmern, dass ihre Kinder nichts vergessen (затем она
должна позаботиться о том, чтобы ее дети ничего не забыли).
Dann bringt sie die Kinder in die Schule (потом она отвозит детей в школу).
Sie fährt sie zur Schule mit ihrem Auto (она отвозит их в школу на своей
машине; das Auto, pl. die Autos).
Danach eilt sie zur Arbeit (после этого она спешит на работу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 334


Sie verbringt gewöhnlich acht Stunden im Büro (она проводит обычно восемь
часов в офисе; das Büró, pl. die Büros).
Sie gibt sich Mühe, alles schnell und richtig zu erledigen (она старается все
делать / выполнять быстро и правильно; sich Mühe geben = sich bemühen —
прилагать усилия; die Mühe — усилие; erledigen /-erledigte-hat erledigt/ —
выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать).
Aber sie bemüht sich vergebens (но она старается напрасно).
Es gelingt ihr nicht, Karriere zu machen, egal wie sich anstrengt (ей не удается
делать карьеру, как бы она ни старалась: «все равно, как она напрягается»;
gelingen /-gelang-istt gelungen/ — удаваться; sich anstrengen /-strengte sich an-
hat sich angestrengt/ — напрягаться, делать усилия; стараться; die Karriére;
egál).
Ihre Kinder werden von Zeit zu Zeit krank, dann bleibt auch sie zu Hause (ее дети
время от времени заболевают, тогда она остается дома; krank werden /du
wirst, er wird; -wurde-ist geworden/ — заболеть: «стать больным» =
erkranken).
Ihr Mann ist leider arbeitslos (ее муж, к сожалению, безработный).
Aus diesem Grund leidet er unter Depression (по этой причине он страдает
депрессией; der Grund, pl. die Gründe; leiden /du leidest, er leidet; -litt-hat
gelitten/).
Und da er fast immer deprimiert ist, versaut er das Leben auch seiner ganzen
Familie (и, поскольку он почти все время подавлен, он портит / отравляет
жизнь и всей своей семье; versauen — замарать; испортить; die Sau, pl. die
Säue — свинья /самка/, свиноматка).
Und da er abends zu tief ins Glas guckt, kann er am nächsten Morgen nicht zum
Arbeitsamt gehen (и поскольку он вечерами слишком глубоко заглядывает в
стакан, на следующее утро он не может идти в бюро по трудоустройству; das
Amt, pl. die Ämter — должность, место, пост; служба; учреждение;
контора; ведомство, управление).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 335


Und helfen tut er schon gar nicht (а помогать он уж вовсе не помогает: «а
помогать он уж вовсе не делает»; helfen /du hilfst, er hilft; -half-hat geholfen/)!
Nicht einmal mit Kindern spielen will er (даже с детьми он не хочет играть)!
Die arme Frau weiß weder ein noch aus (бедная женщина не знает, что делать /
за что хвататься: «не знает ни внутрь ни наружу»; wissen /ich weiß, du weißt,
er weiß; -wusste-hat gewusst/).
Das ist aber ein Teufelskreis (это же замкнутый круг; der Teufel — черт; der
Kreis, pl. die Kreise — круг)!

Das ist wichtig!

sich um jemanden, etwas kümmern — заботиться о ком-либо, чем-либо


für jemanden, etwas sorgen — заботиться о ком-либо, чем-либо

bringen (-brachte-hat gebracht) — приносить, привозить, относить, отвозить


verbringen (-verbrachte-hat verbracht) — проводить (время)

fahren (er fährt; -fuhr-ist gefahren) — ехать: Ich bin mit dem Auto gefahren.
fahren (er fährt; -fuhr-hat gefahren) — отвозить: Ich habe die Kinder zur Schule
gefahren.

Wir sind verwandt:

ledig — свободный; холостой; erledigen — улаживать


sorgen — заботиться; die Sorge — забота
der Kummer — горе, печаль, скорбь; sich kümmern — заботиться
geben — давать; vergeben (du vergibst, er vergibt; -vergab-hat vergeben) —
раздавать, отдавать; vergebens — напрасно, тщетно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 336


streng — строгий; sich anstrengen (-strengte sich an-hat sich angestrengt) —
напрягаться, прилагать усилия; anstrengend — напряженный: eine
anstrengende Arbeit — напряженная / тяжелая работа

Noch etwas:

Это ничего не дает: «не приносит»! Das bringt nichts!


Как Вы проводите Ваше свободное время? Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?
Извини, я не хотел испортить тебе твой день рождения! Entschuldige, ich
wollte dir nicht deinen Geburtstag versauen!

Sie sind dran:

sich anstrengen
sich bemühen
bringen
eilen
erledigen
fahren
gucken
helfen
sich kümmern
leiden
sich Mühe geben
sorgen
spielen
verbringen
vergessen
versauen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 337


Die 88. Geschichte

A: In unserem Studio befindet sich heute ein weltberühmter Erfinder, Herr Fisch.
Herr Fisch, was haben Sie eigentlich erfunden?
Und könnten Sie uns eine Ihrer Erfindungen vorführen?
B: Ja, gerne. Aber das habe ich schon gemacht.
Haben Sie nichts bemerkt?
A: Wie meinen Sie das?
Mir ist nichts aufgefallen.
B: Aber ich kommuniziere mit Ihnen in deutscher Sprache!
A: Na und, was wollen Sie damit sagen?
B: Ich beherrsche diese Sprache nicht!
Und ich heiße nicht Fisch, sondern Rybkin!
Das ist ein Apparat, der meine russische Rede in die deutsche Sprache verwandelt!
Dieses Gerät übersetzt simultan aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt.
Denn, wenn Sie sprechen, höre ich überhaupt kein Deutsch.
Ich vernehme unmittelbar die russische Übersetzung.
A: Das ist aber kaum zu glauben!
Und was haben Sie empfunden, als Sie den Apparat erfunden haben?
B: Eine große Erleichterung und, um ganz ehrlich zu sein, Schadenfreude auch!
Denn jetzt verlieren die meisten Deutschlehrer ihren Job.
Und sie haben mich genug in meinem Leben gequält!

Alles klar?

A: In unserem Studio befindet sich heute ein weltberühmter Erfinder, Herr Fisch (в
нашем офисе находится сегодня всемирно известный изобретатель, г-н Фиш;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 338


sich irgendwo befinden /er befindet sich; -befand sich-hat sich befunden/ —
находиться где-либо).
Herr Fisch, was haben Sie eigentlich erfunden (г-н Фиш, что Вы,
собственно /говоря/, изобрели; erfinden /er erfindet; -erfand-hat erfunden/ —
изобретать)?
Und könnten Sie uns eine Ihrer Erfindungen vorführen (и могли бы Вы
продемонстрировать одно из Ваших изобретений; vorführen /-führte vor-hat
vorgeführt/ — демонстрировать)?
B: Ja, gerne. Aber das habe ich schon gemacht (да, охотно, но я это уже сделал).
Haben Sie nichts bemerkt (Вы ничего не заметили)?
A: Wie meinen Sie das (что Вы имеете в виду: «как Вы это подразумеваете»)?
Mir ist nichts aufgefallen (мне ничего не бросилось в глаза; auffallen /es fällt
auf; -fiel auf-ist aufgefallen/ — бросаться в глаза, /резко/ выделяться,
обращать на себя внимание).
B: Aber ich kommuniziere mit Ihnen in deutscher Sprache (но я общаюсь с Вами
на немецком языке)!
A: Na und, was wollen Sie damit sagen (ну и что, что Вы хотите этим сказать)?
B: Ich beherrsche diese Sprache nicht (я не владею этим языком)!
Und ich heiße nicht Fisch, sondern Rybkin (и зовут меня не Фиш, а Рыбкин)!
Das ist ein Apparat, der meine russische Rede in die deutsche Sprache verwandelt
(это аппарат, который превращает мою русскую речь в немецкий язык; der
Apparát, pl. die Apparate)!
Dieses Gerät übersetzt simultan aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt
(этот прибор переводит синхронно с русского на немецкий и наоборот;
simultán).
Denn, wenn Sie sprechen, höre ich überhaupt kein Deutsch (так как, когда Вы
говорите, я вообще не слышу немецкого).
Ich vernehme unmittelbar die russische Übersetzung (я воспринимаю
непосредственно русский перевод; vernehmen /du vernimmst, er vernimmt;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 339


-vernahm-hat vernommen/ — слышать, воспринимать; übersetzen /-übersetzte-
hat übersetzt/ — переводить).
A: Das ist aber kaum zu glauben (но в это с трудом можно поверить; kaum —
едва)!
Und was haben Sie empfunden, als Sie den Apparat erfunden haben (а что Вы
ощутили, когда Вы изобрели этот аппарат; empfinden /er empfindet; -empfand-
hat empfunden/ — чувствовать, ощущать, испытывать)?
B: Eine große Erleichterung und, um ganz ehrlich zu sein, Schadenfreude auch
(большое облегчение и, честно говоря: «чтобы быть совсем честным»,
злорадство тоже; erleichtern /-erleichterte-hat erleichtert/ — облегчать; leicht
— легко; leichter — легче; die Schadenfreude; der Schaden — вред; die Freude
— радость)!
Denn jetzt verlieren die meisten Deutschlehrer ihren Job (поскольку теперь
большинство учителей немецкого потеряют свою работу; verlieren /-verlor-
hat verloren/).
Und sie haben mich genug in meinem Leben gequält (а они меня довольно
помучили в жизни; quälen /-quälte-hat gequält/; die Qual — мука)!

Das ist wichtig!

finden (du findest, er findet; -fand-hat gefunden) — находить


erfinden (er erfindet; -erfand-hat erfunden) — изобретать
empfinden (er empfindet; -empfand-hat empfunden) — чувствовать, ощущать,
испытывать
sich irgendwo befinden (er befindet sich; -befand sich-hat sich befunden) —
находиться где-либо

Wir sind verwandt:

finden — находить; der Finder — нашедший; der Fund — находка;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 340


erfinden — изобретать; der Erfinder — изобретатель; die Erfindung —
изобретение;
empfinden — чувствовать; die Empfindung — чувство, ощущение, восприятие;
empfindlich — чувствительный; впечатлительный; обидчивый; empfindsam —
чувствительный, сентиментальный: eine empfindsame Seele — нежная душа

führen — вести; vorführen (-führte vor-hat vorgeführt) — демонстрировать:


«выводить вперед»
der Herr, pl. die Herren — господин; (über ein Land) herrschen (-herrschte-hat
geherrscht) — господствовать (над страной), управлять; der Herrscher —
властитель, владыка, государь; (die Sprache) beherrschen (-beherrschte-hat
beherrscht) — владеть (языком); sich beherrschen — владеть собою,
сдерживаться

unmittelbar — непосредственный; das Mittel — средство; vermitteln —


посредничать; die Mitte — середина; mitten — посреди

Noch etwas:

Я его не люблю / Он мне безразличен. Ich empfinde nichts für ihn.


Все уголовники очень сентиментальны и обидчивы. Alle Kriminellen sind sehr
empfindsam und empfindlich. (der / die Kriminélle — уголовник/ уголовница)
Я услышал странный шум в двигателе! Ich habe ein komisches Geräusch im
Motor vernommen!

Sie sind dran:

auffallen
sich befinden
beherrschen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 341


bemerken
empfinden
erfinden
kommunizieren
quälen
übersetzen
verwandeln
vorführen

Die 89. Geschichte

A: Hallo, hier spricht Martin Meißner. Ich möchte Herrn Weißkopf sprechen.
B: Hallo, Martin, wo bist du jetzt, bist du schon in Moskau?
A: Nein, noch nicht, ich bin im Moment in Berlin.
B: Wieso bist du in Berlin?
Wir haben uns für heute verabredet!
Hast du unseren Termin vergessen?
A: Nein, es tut mir wirklich Leid, aber ich muss den Termin verschieben.
Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Mein Zug musste heute um 11 Uhr in Moskau ankommen.
Aber dann habe ich von der Revolution in Russland gehört.
Als ich davon Wind bekommen habe, habe ich meine Reise storniert.
B: Ja, aber die Revolution ist schon zu Ende!
Der Präsident und seine Clique sitzen hinter dem Gitter!
Du kannst ruhig nach Moskau kommen, hab keine Angst!
A: Und wer regiert jetzt das Land?
B: Jetzt ist die provisorische Regierung an der Macht.
Dann werden Neuwahlen organisiert und durchgeführt, vermutlich im September.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 342


Und niemand weiß im voraus, wie die Wahlen ausfallen werden.
Das heißt, Leute werden in der Tat wählen, echt demokratisch.
Und das ist auch gut so.

Alles klar?

A: Hallo, hier spricht Martin Meißner. Ich möchte Herrn Weißkopf sprechen
(алло, говорит Мартин Майснер, я хотел бы поговорить с г-ном
Вайскопфом).
B: Hallo, Martin, wo bist du jetzt, bist du schon in Moskau (привет, Мартин, где
ты сейчас, ты уже в Москве)?
A: Nein, noch nicht, ich bin im Moment in Berlin (нет, еще нет, я в настоящее
время в Берлине; der Momént).
B: Wieso bist du in Berlin (как так / почему ты в Берлине)?
Wir haben uns für heute verabredet (мы договаривались на сегодня; sich
verabreden /-verabredete sich-hat sich verabredet/ — договариваться,
уговариваться, уславливаться)!
Hast du unseren Termin vergessen (ты забыл о нашей встрече; der Termín, pl.
die Termine — срок; дата)?
A: Nein, es tut mir wirklich Leid, aber ich muss den Termin verschieben (нет, я в
самом деле сожалею, но я должен передвинуть встречу; verschieben
/verschob-hat verschoben/ — сдвигать /с места/, передвигать; откладывать,
отсрочивать, переносить; schieben /schob-hat geschoben/ — толкать,
двигать).
Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben (однако отложить не значит отменить:
«отложенное — не отмененное»; aufschieben /schob auf-hat aufgeschoben/ —
отодвигать, открывать /засов, раздвижную дверь/; отсрочивать,
отодвигать, откладывать).
Mein Zug musste heute um 11 Uhr in Moskau ankommen (мой поезд должен
был прибыть сегодня в 11 часов в Москву).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 343


Aber dann habe ich von der Revolution in Russland gehört (но затем я услышал о
революции в России).
Als ich davon Wind bekommen habe, habe ich meine Reise storniert (когда я
прослышал об этом, я отменил поездку; Wind von etwas kriegen / bekommen —
проведать, разузнать, пронюхать: «получить ветер от чего-либо = о чем-
либо»; stornieren — аннулировать /заказ/).
B: Ja, aber die Revolution ist schon zu Ende (да, но революция уже закончилась;
zu Ende sein — закончиться: «быть к концу»; das Ende)!
Der Präsident und seine Clique sitzen hinter dem Gitter (президент и его
группировка сидят за решеткой; der Präsidént; die Clique [кликэ] — клика; das
Gitter — решетка; sitzen /du, er sitzt; -saß-hat gesessen/)!
Du kannst ruhig nach Moskau kommen, hab keine Angst (ты можешь спокойно
приезжать в Москву, не бойся: «не имей страха»)!
A: Und wer regiert jetzt das Land (а кто теперь правит страной)?
B: Jetzt ist die provisorische Regierung an der Macht (теперь у власти временное
правительство; provisórisch).
Dann werden Neuwahlen organisiert und durchgeführt, vermutlich im September
(затем будут организованы и проведены новые выборы, предположительно в
сентябре; durchführen /-führte durch-hat durchgeführt/ — проводить
/мероприятие/; die Wahl — выбор).
Und niemand weiß im voraus, wie die Wahlen ausfallen werden (и никто не знает
заранее, каков будет разультат выборов; ausfallen /es fällt aus; -fiel aus-ist
ausgefallen/ — выпадать, вываливаться; получаться, выходить /хорошо или
плохо/; давать результаты /положительные или отрицательные/;
оказаться /каким-либо/).
Das heißt, Leute werden in der Tat wählen, echt demokratisch (это значит, что
люди будут на самом деле выбирать, по-настоящему демократически;
demokrátisch).
Und das ist auch gut so (и это хорошо: «это также хорошо так»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 344


Das ist wichtig!

kommen (-kam-ist gekommen) — приходить, приезжать: Er kommt nach


Moskau — Он приезжает / приедет в Москву.
ankommen (-kam an-ist angekommen) — прибывать: Der Zug kommt in Moskau
an. — Поезд прибывает в Москву.

Wir sind verwandt:

die Wahl — выбор; die Wahlen — выборы; wählen — выбирать, избирать

Noch etwas:

Дело не терпит более отлагательства. Die Sache lässt sich nicht länger
aufschieben.
Он знает /смекнул откуда ветер дует. Er weiß, woher der Wind weht.
Урожай оказался плохим. Die Ernte ist schlecht ausgefallen.

Sie sind dran:

Angst haben
ankommen
aufheben
aufschieben
ausfallen
durchführen
zu Ende sein
organisieren
regieren
sitzen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 345


stornieren
sich verabreden
vergessen
verschieben
wählen

Die 90. Geschichte

A: Hör mal, wie kannst du ohne Frau auskommen?


Ich meine, kochst du alles selbst?
B: Die Frauen kommen und gehen, aber das Hobby bleibt.
Deshalb will ich mich mehr aufs Angeln konzentrieren.
Morgen gehe ich an den See und angle.
Und wenn es klappt, dann gibt’s zum Mittagessen eine prächtige Fischsuppe.
Kommst du mit?
A: Du, ich habe keine Lust.
Die Lust zum Angeln ist mir vergangen, seitdem ich eine Wasserleiche
herausgefischt habe.
Das war zum Kotzen!
B: Aber es ist schon lange her!
Und es ist mir nicht entgangen, dass deine Augen geblitzt haben, als ich von der
Fischsuppe sprach!
Ich gehe davon aus, dass du die Fischsuppe ganz besonders magst!
A: Das schon, aber ich finde es ziemlich langweilig, so einfach rumzusitzen und zu
warten.
B: Es kommt darauf an, was in diesem Moment in dir genau vorgeht.
Ich empfinde keine Langeweile, für mich ist das eine Art Meditation, verstehst du?
Du solltest deiner Frau entkommen, wenigstens morgen!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 346


A: Aber ich muss auch für meine Frau und meine Kinder da sein!
B: Ich fürchte, du bist nicht mehr zu retten!
Du wirst verkommen!

Alles klar?

A: Hör mal, wie kannst du ohne Frau auskommen (послушай, как ты можешь
обходиться без жены; ohne etwas, jemanden auskommen /-kam aus-ist
ausgekommen/ — обходиться без чего-либо, кого-либо)?
Ich meine, kochst du alles selbst (я имею в виду, ты все готовишь сам)?
B: Die Frauen kommen und gehen, aber das Hobby bleibt (женщины приходят и
уходят, а хобби остается; bleiben /-blieb-ist geblieben/).
Deshalb will ich mich mehr aufs Angeln konzentrieren (поэтому я хочу
сосредоточиться на рыбалке; das Angeln — рыбалка; die Angel — удочка;
angeln — ловить рыбу).
Morgen gehe ich an den See und angle (завтра я пойду на озеро и буду ловить
рыбу).
Und wenn es klappt, dann gibt’s zum Mittagessen eine prächtige Fischsuppe (и
если получится, тогда к обеду будет роскошная уха; der Fisch, pl. die Fische
— рыба; die Pracht — великолепие, пышность, роскошь).
Kommst du mit (ты пойдешь со мной; mitkommen /-kam mit-ist mitgekommen/ —
идти вместе /с кем-либо/)?
A: Du, ich habe keine Lust (послушай, у меня нет охоты; die Lust — желание,
охота).
Die Lust zum Angeln ist mir vergangen, seitdem ich eine Wasserleiche
herausgefischt habe (охота к рыбалке у меня прошла, с тех пор как я выудил
утопленника; die Leiche — труп; heraus — наружу: «сюда-наружу»; fischen
— ловить рыбу; vergehen /-verging-ist vergangen/ — проходить /о времени/).
Das war zum Kotzen (это было отвратительно; kotzen /-kotzte-hat gekotzt/ —
блевать)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 347


B: Aber es ist schon lange her (но это было уже давно / с тех пор прошло много
времени)!
Und es ist mir nicht entgangen, dass deine Augen geblitzt haben, als ich von der
Fischsuppe sprach (и от меня не укрылось, что твои глаза заблестели, когда я
говорил об ухе; jemandem entgehen /-entging-ist entgangen/ — уходить,
ускользать от кого-либо)!
Ich gehe davon aus, dass du die Fischsuppe ganz besonders magst (я исхожу из
того, что ты очень: «совершенно особенно» любишь уху; ausgehen /-ging aus-
ist ausgegangen/ — выходить; von jemandem, etwas ausgehen — исходить от
кого-либо, из чего-либо)!
A: Das schon, aber ich finde es ziemlich langweilig, so einfach rumzusitzen und zu
warten (это так: «это уж /так/», но я нахожу довольно скучным просто так
посиживать без дела и ждать; rumsitzen = herumsitzen /-saß herum-hat
herumgesessen/ — сидеть вокруг, посиживать /без дела/; herum — вокруг;
sitzen /-saß-hat gesessen/ — сидеть).
B: Es kommt darauf an, was in diesem Moment in dir genau vorgeht (все зависит
от того, что именно происходит в тебе в данный момент: «что в данный
момент в тебе точно происходит»).
Ich empfinde keine Langeweile, für mich ist das eine Art Meditation, verstehst du
(я не испытываю скуки, для меня это нечто вроде созерцания, понимаешь;
die Art — вид, разновидность; empfinden /-empfand-hat empfunden/;
verstehen /-verstand-hat verstanden/)?
Du solltest deiner Frau entkommen, wenigstens morgen (тебе стоило бы
улизнуть от твоей жены, хотя бы завтра; jemandem, etwas /Dat./
entkommen /-entkam-ist entkommen/ — убежать, ускользнуть, уйти от кого-
либо, чего-либо; избежать кого-либо, чего-либо)!
A: Aber ich muss auch für meine Frau und meine Kinder da sein (но я должен все
же уделять время моей жене и детям: «быть тут /иметься для моей жены и
моих детей»; dasein /-war da-ist dagewesen/ — иметься; существовать; быть
налицо, присутствовать)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 348


B: Ich fürchte, du bist nicht mehr zu retten (боюсь, тебя уже не спасти; retten /du
rettest, er rettet; -rettete-hat gerettet/ — спасать)!
Du wirst verkommen (ты пропадешь; verkommen /-verkam-ist verkommen/ —
приходить в упадок; опускаться /о человеке/)!

Das ist wichtig!

ohne etwas, jemanden auskommen (-kam aus-ist ausgekommen) — обходиться


без чего-либо, кого-либо
ausgehen (-ging aus-ist ausgegangen) — выходить; von jemandem, etwas
ausgehen — исходить от кого-либо, из чего-либо
jemandem, etwas (Dat.) entkommen (-entkam-ist entkommen) — убежать,
ускользнуть, уйти от кого-либо, чего-либо; избежать кого-либо, чего-либо
jemandem entgehen (-entging-ist entgangen) — уходить, ускользать от кого-
либо (прочь от говорящего)
verkommen (-verkam-ist verkommen) — приходить в упадок; опускаться /о
человеке/
vergehen (-verging-ist vergangen) — проходить (о времени)

Wir sind verwandt:

vergehen (-verging-ist vergangen) — проходить (о времени); die Vergangenheit


— прошлое
blitzen (-blitzte-hat geblitzt) — сверкать; der Blitz, pl. die Blitze — молния
wenig — мало; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы

Noch etwas:

Время летит! / Как летит время: время проходит как в полете»! Die Zeit
vergeht wie im Fluge! (der Flug)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 349


Diese Gelegenheit soll mir nicht entgehen! Эта возможность не должна от меня
ускользнуть!
Ты должен явиться в восемь часов. Um acht Uhr hast du dazusein.

Sie sind dran:

angeln
ausgehen
auskommen
blitzen
dasein
entgehen
entkommen
kochen
sich konzentrieren
mitkommen
rumsitzen
retten
vergehen
verkommen

Die 91. Geschichte

Herr Schneider gibt sich für einen Zauberkünstler aus.


Er gibt ziemlich viel Geld für das Zubehör aus.
Er trägt einen schwarzen Mantel mit goldenen Sternen und einen Zylinderhut.
Und er fuchtelt ab und zu mit seinem Zauberstab.
Er gibt viel auf sein Aussehen.
Aber in Wirklichkeit ist er kein Zauberkünstler, sondern ein waschechter Zauberer.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 350


Und wenn er Kunststücke vorführt, sind das in der Tat keine Kunststücke, sondern
das ist echter Zauber.
Eines Tages begibt sich Herr Schneider in den Zirkus und vereinbart seinen
Auftritt.
Er tritt am nächsten Tag auf.
Der Zirkus ist überfüllt.
Herr Schneider geht sofort an die Arbeit.
Zunächst wählt er einen großen, dicken Mann aus dem Publikum.
Herr Schneider verwandelt diesen Herrn in ein Pferd.
Das Pferd wiehert beunruhigt.
Dann besteigt Herr Schneider das Pferd und reitet im Kreis herum.
Das Publikum klatscht Beifall.
Das Pferd wird wieder zum Menschen.
Der dicke Mann behauptet später in seiner Stammkneipe, dass er jetzt die
Tiersprache verstehen kann.
Der gibt aber an!
Aber manchmal passiert es tatsächlich, dass er im Schlaf wiehert.
Die Frau des dicken Mannes will deshalb den Täter bei der Polizei angeben.

Alles klar?

Herr Schneider gibt sich für einen Zauberkünstler aus (г-н Шнайдер выдает себя
за фокусника; sich für etwas, jemanden ausgeben /-gab sich aus-hat sich
ausgegeben/ — выдавать себя за что-либо, кого-либо; der Zauber —
колдовство, волшебство; die Kunst, pl. die Künste — искусство; der Künstler
— художник /в широком смысле: деятель искусства/).
Er gibt ziemlich viel Geld für das Zubehör aus (он тратит: «выдает» довольно
много денег на аксессуары / реквизит; das Zubehör — прибор/ы/;
принадлежность, принадлежности; инвентарь; гарнитур; аксессуар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 351


Er trägt einen schwarzen Mantel mit goldenen Sternen und einen Zylinderhut (он
надевает: «носит» черный плащ с золотыми звездами и цилиндр; tragen /du
trägst, er trägt; -trug-hat getragen/; der Mantel, pl. die Mäntel — пальто; плащ;
der Stern, pl. die Sterne; der Hut, pl. die Hüte — шляпа; der Zylínder).
Und er fuchtelt ab und zu mit seinem Zauberstab (и он время от времени
помахивает своей волшебной палочкой; fuchteln /-fuchtelte-hat gefuchtelt/ —
махать, размахивать; der Stab, pl. die Stäbe — палка; посох; жезл).
Er gibt viel auf sein Aussehen (он придает большое значение своему внешнему
виду / тому, как он выглядит; viel auf etwas geben — придавать большое
значение чему-либо).
Aber in Wirklichkeit ist er kein Zauberkünstler, sondern ein waschechter Zauberer
(но в действительности он не фокусник, а настоящий волшебник; waschecht
— нелиняющий, прочного крашения /о ткани/; стойкий к стирке;
настоящий, подлинный; заядлый; echt — подлинный; waschen /du wäschst, er
wäscht; -wusch-hat gewaschen/ — мыть; стирать).
Und wenn er Kunststücke vorführt, sind das in der Tat keine Kunststücke, sondern
das ist echter Zauber (и когда он демонстрирует фокусы, это, на самом деле, не
фокусы, а подлинное колдовство).
Eines Tages begibt sich Herr Schneider in den Zirkus und vereinbart seinen
Auftritt (однажды г-н Шнайдер отправляется в цирк и договаривается о своем
выступлении; sich begeben /-begab sich-hat sich begeben/ — отправляться; der
Auftritt, pl. die Auftritte; auftreten /er tritt auf; trat auf-ist aufgetreten/ —
выступать).
Er tritt am nächsten Tag auf (он выступает на следующий день).
Der Zirkus ist überfüllt (цирк переполнен; füllen — наполнять; überfüllen
/-überfüllte-hat überfüllt/ — переполнять).
Herr Schneider geht sofort an die Arbeit (г-н Шнайдер тотчас принимается за
работу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 352


Zunächst wählt er einen großen, dicken Mann aus dem Publikum (сначала он
выбирает высокого: «большого», толстого мужчину из публики; das
Publikum).
Herr Schneider verwandelt diesen Herrn in ein Pferd (г-н Шнайдер превращает
этого господина в лошадь; das Pferd, pl. die Pferde).
Das Pferd wiehert beunruhigt (лошадь встревоженно ржет; wiehern /-wieherte-
hat gewiehert/; jemanden beunruhigen — беспокоить, тревожить кого-либо).
Dann besteigt Herr Schneider das Pferd und reitet im Kreis herum (затем г-н
Шнайдер садится на лошадь и скачет по кругу; besteigen /-bestieg-hat
bestiegen/ — подниматься, всходить /на что-либо/: den Thron besteigen —
вступить на трон; садиться /на лошадь, на пароход, в вагон/; steigen /-stieg-
ist gestiegen/ — подниматься; der Kreis, pl. die Kreise).
Das Publikum klatscht Beifall (публика аплодирует; Beifall klatschen;
klatschen /-klatschte-hat geklatscht/ — хлопать, шлепать, in die Hände
klatschen — хлопать / бить в ладоши, аплодировать, рукоплескать; der
Beifall — одобрение; успех).
Das Pferd wird wieder zum Menschen (лошадь вновь становится человеком /
превращается в человека; werden /du wirst, er wird; -wurde-ist geworden/ —
становиться; der Mensch, pl. die Menschen).
Der dicke Mann behauptet später in seiner Stammkneipe, dass er jetzt die
Tiersprache verstehen kann (толстый мужчина заявляет позже в своей пивной,
что он теперь может / умеет понимать язык зверей; das Tier, pl. die Tiere —
животное, зверь).
Der gibt aber an (ну и задается же он; jemanden, etwas angeben /-gab an-hat
angegeben/ — указывать на кого-либо, что-либо; доносить на кого-либо,
выдавать кого-либо; хвастаться, задаваться)!
Aber manchmal passiert es tatsächlich, dass er im Schlaf wiehert (но иногда
действительно происходит, что он ржет во сне; der Schlaf).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 353


Die Frau des dicken Mannes will deshalb den Täter bei der Polizei angeben (жена
толстяка хочет поэтому заявить на виновника / преступника в полицию:
«указать виновника при полиции»).

Das ist wichtig!

geben (du gibst, er gibt; -gab-hat gegeben) — давать


sich für etwas, jemanden ausgeben (-gab sich aus-hat sich ausgegeben) —
выдавать себя за что-либо, кого-либо
viel auf etwas geben — придавать большое значение чему-либо
sich begeben (-begab sich-hat sich begeben) — отправляться
jemanden, etwas angeben (-gab an-hat angegeben) — указывать на кого-либо,
что-либо; доносить на кого-либо, выдавать кого-либо; хвастаться, задаваться

Wir sind verwandt:

das Zubehör — прибор/ы/; принадлежность, принадлежности; инвентарь;


гарнитур; zu etwas gehören — относиться, иметь отношение к чему-либо
die Ruhe — покой; ruhig — спокойный; beruhigen — успокаивать; beruhigt —
успокоенный; die Unruhe — беспокойство; unruhig — беспокойный;
beunruhigen — беспокоить, тревожить; beunruhigt — встревоженный

Noch etwas:

Это неудивительно: «это не фокус»! Das ist kein Kunststück!


Всё уладится! Das gibt sich alles!
Вы должны указать причину, по которой Вы пустились бежать от полиции:
«отправились в побег перед полицией»! Sie müssen den Grund angeben, aus
dem Sie sich auf die Flucht vor der Polizei begeben haben!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 354


Sie sind dran:

angeben
auftreten
ausgeben
sich begeben
Beifall klatschen
besteigen
fuchteln
geben
reiten
verwandeln
vorführen
wiehern

Die 92. Geschichte

Frau Bauer will sich einen Kutter kaufen.


Aber sie muss zuerst lernen, einen Kutter zu steuern.
Deshalb muss sie den entsprechenden Kurs belegen.
Wenn sie die Prüfung erfolgreich ablegt, wird sie mit dem Kutter fahren dürfen.

Ihr Bruder fragt: Wie viel Geld willst du dafür anlegen?


Frau Bauer antwortet: Ich lege so viel Geld an, wie es für einen anständigen Kutter
nötig ist.
Ich will eben lange Fahrten unternehmen.

Frau Bauer hat Ihren Willen durchgesetzt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 355


Ihr Wunsch geht jetzt in Erfüllung.
Sie darf die Theorie in die Praxis umsetzen.
Sie kann ihren Traum verwirklichen und ihre lang ersehnte Reise machen.
Nach einem Monat legt ihr Kutter im Sankt-Petersburger Hafen an.
Sie geht an Land und besichtigt die Stadt.
Peter der Erste, Peter der Große hat diese Stadt angelegt.
Diese Stadt ist wunderschön, eine der schönsten Städte Europas.
Außerdem gibt es dort schöne Grünanlagen, den Sommergarten, zum Beispiel.
Frau Bauer ist davon begeistert.
Dann kehrt sie zurück in den Hafen.
Der Kutter ist nicht mehr da.
Frau Bauer ist darüber entrüstet.

Alles klar?

Frau Bauer will sich einen Kutter kaufen (г-жа Бауэр хочет купить катер).
Aber sie muss zuerst lernen, einen Kutter zu steuern (но она сначала должна
научиться управлять катером).
Deshalb muss sie den entsprechenden Kurs belegen (поэтому ей нужно
записаться на соответствующие курсы; der Kurs, pl. die Kurse; entsprechen /es
entspricht; -entsprach-hat entsprochen/ — соответствовать; belegen /-belegte-
hat belegt/ — покрывать; einen Kurs belegen — записаться на курсы).
Wenn sie die Prüfung erfolgreich ablegt, wird sie mit dem Kutter fahren dürfen
(если она успешно сдасть экзамен, она сможет кататься на катере; die Prüfung
ablegen — сдавать /экзамен/; der Erfolg, pl. die Erfolge — успех).

Ihr Bruder fragt: Wie viel Geld willst du dafür anlegen (ее брат спрашивает:
сколько денег ты хочешь на это выделить; anlegen /-legte an-hat angelegt/ —
помещать, вкладывать /деньги/)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 356


Frau Bauer antwortet: Ich lege so viel Geld an, wie es für einen anständigen Kutter
nötig ist (г-жа Бауэр отвечает: я вложу столько денег, сколько нужно для
приличного катера; der Anstand — приличие; nötig — нужно, необходимо).
Ich will eben lange Fahrten unternehmen (дело в том, что я хочу совершать
длинные поездки; eben — как раз; дело в том, что; unternehmen /du
unternimmst, er unternimmt; -unternahm-hat unternommen/ — предпринимать;
die Fahrt).

Frau Bauer hat Ihren Willen durchgesetzt (г-жа Бауэр добилась своего:
«просадила = провела свою волю»; der Wille; etwas durchsetzen /-setzte durch-
hat durchgesetzt/ — провести, осуществить что-либо, добиться
осуществления чего-либо).
Ihr Wunsch geht jetzt in Erfüllung (ее желание сейчас осуществляется: «идет в
осуществление»; der Wunsch, pl. die Wünsche; erfüllen /-erfüllte-hat erfüllt/ —
осуществлять).
Sie darf die Theorie in die Praxis umsetzen (она может применить теорию на
практике: «обратить теорию в практику; umsetzen /-setzte um-hat umgesetzt/ —
пересаживать /растения — Pflanzen; перемещать; die Theoríe).
Sie kann ihren Traum verwirklichen und ihre lang ersehnte Reise machen (она
может осуществить свою мечту и совершить свое долгожданное
путешествие; etwas ersehnen = sich nach etwas sehnen — страстно желать, с
нетерпением / с тоской ждать).
Nach einem Monat legt ihr Kutter im Sankt-Petersburger Hafen an (месяц спустя
ее катер причаливает в Санкт-Петербуржском порту; der Hafen, pl. die Häfen;
anlegen — причаливать, приставать, швартоваться).
Sie geht an Land und besichtigt die Stadt (она выходит на сушу / ступает на
берег и осматривает город).
Peter der Erste, Peter der Große hat diese Stadt angelegt (этот город заложил
Петр Первый, Петр Великий).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 357


Diese Stadt ist wunderschön, eine der schönsten Städte Europas (этот город
прекрасен, один из самых красивых городов Европы; das Európa).
Außerdem gibt es dort schöne Grünanlagen, den Sommergarten, zum Beispiel
(кроме того, там имеются прекрасные зеленые насаждения, например,
Летний сад).
Frau Bauer ist davon begeistert (г-жа Бауэр в восторге от этого; begeistert sein
— быть воодушевленным, быть в восторге).
Dann kehrt sie zurück in den Hafen (затем она возвращается в порт;
zurückkehren /-kehrte zurück-ist zurückgekehrt/ — возвращаться:
«поворачивать обратно»).
Der Kutter ist nicht mehr da (катера больше там нет).
Frau Bauer ist darüber entrüstet (г-жа Бауэр возмущена этим; entrüstet —
возмущенный, негодующий; sich entrüsten /-entrüstete sich-hat sich entrüstet/ —
возмущаться, приходить в негодование).

Das ist wichtig!

ablegen (-legte ab-hat abgelegt) — снимать (верхнюю одежду): den Mantel


ablegen — снять пальто; сдавать (экзамен): die Prüfung ablegen

anlegen (-legte an-hat angelegt) — помещать, вкладывать (деньги): das


Vermögen in Wertpapieren anlegen — вложить состояние в ценные бумаги;
выделять деньги на покупку (какой-либо дорогой, крупной вещи);
причаливать, приставать, швартоваться: am Kai anlegen — причалить к
набережной

belegen (-belegte-hat belegt) — покрывать, устилать, обкладывать,


выкладывать: Brot mit Wurst belegen — класть колбасу на хлеб, делать
бутерброд с колбасой, сравните: belegtes Brötchen — бутерброд (das
Butterbrot — просто хлеб с маслом); занимать, закреплять, оставлять (за кем-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 358


либо): ein Zimmer belegen — забронировать номер (в гостинице); einen Kurs
belegen — записаться на курсы

von etwas (Dat.) begeistert sein — быть в восторге от чего-либо


über etwas (Akk.) entrüstet sein — быть возмущенным чем-либо

Wir sind verwandt:

prüfen — проверять; die Prüfung — экзамен


nehmen (du nimmst, er nimmt; -nahm-hat genommen) — брать; unternehmen (du
unternimmst, er unternimmt; -unternahm-hat unternommen) — предпринимать
der Wunsch, pl. die Wünsche — желание; wünschen — желать
wirklich — действительный; verwirklichen — осуществлять
anlegen: Gärten anlegen — разбивать сады; eine Stadt anlegen — заложить /
построить город; die Anlage, die Grünanlage: städtische Anlagen — городские
зеленые насаждения (городские парки, сады, скверы, бульвары)

Noch etwas:

Что вы предприняли на прошлых выходных? Was habt ihr voriges Wochenende


unternommen?
Он исполняет все ее желания. Er erfüllt alle ihre Wünsche.
Я хочу еще купить бутерброды. Ich möchte noch belegte Brötchen kaufen.

Sie sind dran:

anlegen
begeistert sein
belegen
besichtigen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 359


durchsetzen
entrüstet sein
erfüllen
in Erfüllung gehen
nötig sein
steuern
umsetzen
unternehmen
verwirklichen

Die 93. Geschichte

Uschi geht die Straße entlang.


Plötzlich sieht sie einen Gegenstand auf der Erde liegen.
Sie bückt sich und hebt ihn von der Erde auf.
Sie richtet sich auf und betrachtet das Ding ganz genau.
Das ist eine schimmernde Kugel, die sich auf einmal zu drehen beginnt.
Uschi erschrickt nicht.
Sie neigt sich zu der Meinung, dass das ein unbekannter Flugkörper ist.
Nach einer Weile geht eine kleine Tür in der Kugel auf.
Zwei winzige Außerirdische kommen heraus.
Sie begrüßen das irdische Mädchen, indem sie sich vor ihm verneigen.
Uschi erwidert ihren Gruß, indem sie ihnen “Herzlich willkommen, liebe Gäste!”
sagt.
Dabei blinzelt sie ihnen zu, um den Kontakt herzustellen.
Sie weiß noch nicht, wie sie sich mit diesen Wesen verständigen kann.
Vielleicht soll sie sich durch Zeichen verständlich machen?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 360


Obwohl die Außerirdischen sehr seltsam aussehen, verspürt Uschi keine
Abneigung ihnen gegenüber.
Sie ist nicht abgeneigt, sie nach Hause mitzunehmen.
Dort wird sie vielleicht im Laufe der Zeit mit ihnen kommunizieren lernen.
Aber dann überlegt sie sich anders.
Sie ändert ihren Entschluss und entschließt sich, ihre neuen Freunde in ein
Forschungslabor zu bringen.
Die Außerirdischen aber verstehen gleich ihre Absicht, steigen in ihren
Flugapparat ein und fliegen weg.

Alles klar?

Uschi geht die Straße entlang (Уши идет по улице).


Plötzlich sieht sie einen Gegenstand auf der Erde liegen (вдруг она видит: на
земле лежит один предмет: «она видит один предмет на земле лежать»; der
Gegenstand, pl. die Gegenstände; liegen /-lag-hat gelegen/).
Sie bückt sich und hebt ihn von der Erde auf (она наклоняется и поднимает его с
земли; heben, aufheben — поднимать /-hob auf-hat aufgehoben/).
Sie richtet sich auf und betrachtet das Ding ganz genau (она выпрямляется и
рассматривает эту штуку пристально: «совсем точно»; betrachten
/-betrachtete-hat betrachtet/ — созерцать, рассматривать).
Das ist eine schimmernde Kugel, die sich auf einmal zu drehen beginnt (это
мерцающий шар, который вдруг начинает крутиться; schimmern /-schimmerte-
hat geschimmert/ — мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/; beginnen
/-begann-hat begonnen/).
Uschi erschrickt nicht (Уши не пугается ; erschrecken /du erschrickst, er
erschrickt; -erschrak-ist erschrocken/ — пугаться, испугаться).
Sie neigt sich zu der Meinung, dass das ein unbekannter Flugkörper ist (она
склоняется к мнению, что это неизвестный летательный аппарат = НЛО; der
Flug, pl. die Flüge — полет; der Körper — тело).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 361


Nach einer Weile geht eine kleine Tür in der Kugel auf (через некоторое время в
шаре отворяется маленькая дверь; die Weile — промежуток времени; eine
Weile — некоторое время; weilen — /поэт./ находиться, пребывать;
останавливаться, задерживаться; aufgehen /-ging auf-ist aufgegangen/ —
отворяться).
Zwei winzige Außerirdische kommen heraus (выходят два крошечных
инопланетянина; herauskommen /-kam heraus-ist herausgekommen/ —
выходить; heraus — наружу: «сюда-из»).
Sie begrüßen das irdische Mädchen, indem sie sich vor ihm verneigen (они
приветствуют земную девушку, склоняясь перед ней: «тем, что они перед ней
склоняются»).
Uschi erwidert ihren Gruß, indem sie ihnen “Herzlich willkommen, liebe Gäste!”
sagt (Уши отвечает на приветствие, говоря им ‘Добро пожаловать, дорогие
гости’; auf etwas erwidern — отвечать; возражать на что-либо; jemandes
Gruß erwidern — ответить на чье-либо приветствие; der Gruß, pl. die Grüße;
herzlich — сердечно).
Dabei blinzelt sie ihnen zu, um den Kontakt herzustellen (при этом она им
подмигивает, чтобы установить контакт; jemandem zublinzeln /-blinzelte zu-hat
zugeblinzelt/ — подмигивать кому-либо; blinzeln — мигать, моргать; щурить
глаза; жмуриться; herstellen /-stellte her-hat hergestellt/ — изготовлять,
производить; устанавливать /например, связь/; организовать, создавать;
der Kontákt).
Sie weiß noch nicht, wie sie sich mit diesen Wesen verständigen kann (она еще не
знает, как она сможет договориться с этими существами; sich mit jemandem
über etwas verständigen /-verständigte sich-hat sich verständigt/ —
договариваться с кем-либо о чем-либо; достигнуть соглашения; das Wesen
— сущность; существо).
Vielleicht soll sie sich durch Zeichen verständlich machen (возможно, она
сможет объясниться знаками: «сможет сделать себя понятной знаками»; das
Zeichen)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 362


Obwohl die Außerirdischen sehr seltsam aussehen, verspürt Uschi keine
Abneigung ihnen gegenüber (хотя инопланетяне выглядят очень странно, Уши
не испытывает к ним отвращения; die Abneigung — нерасположение,
антипатия, отвращение; gegenüber — напротив; по отношению; aussehen
/du siehst aud, er sieht aus; -sah aus-hat ausgesehen/).
Sie ist nicht abgeneigt, sie nach Hause mitzunehmen (она не прочь взять их к
себе домой; abgeneigt — нерасположенный, недоброжелательный; nicht
abgeneigt sein, etwas zu tun — быть не прочь что-либо сделать).
Dort wird sie vielleicht im Laufe der Zeit mit ihnen kommunizieren lernen (там
она, возможно, сможет с течением времени научиться с ними общаться; der
Lauf — бег, ход; laufen — бегать; ходить).
Aber dann überlegt sie sich anders (но потом она меняет свое решение =
передумала; überlegen /-überlegte-hat überlegt/ — обдумывать, продумать;
соображать, /мысленно/ взвешивать; sich anders überlegen — передумать:
«поразмыслить себе иначе»).
Sie ändert ihren Entschluss und entschließt sich, ihre neuen Freunde in ein
Forschungslabor zu bringen (она меняет свое решение и решается отнести
своих новых друзей в исследовательскую лабораторию; sich entschließen
/-entschloss sich-hat sich entschlossen/; der Entschluss, pl. die Entschlüsse; das
Labór = das Laboratórium).
Die Außerirdischen aber verstehen gleich ihre Absicht, steigen in ihren
Flugapparat ein und fliegen weg (инопланетяне, однако, сразу понимают ее
намерение, садятся в свой летательный аппарат и улетают прочь; einsteigen
/stieg ein-ist eingestiegen/ — садиться /в транспорт/; wegfliegen /-flog weg-ist
weggeflogen/ — улетать).

Das ist wichtig!

neigen (-neigte-hat geneigt) — наклонять, склонять; нагибать, сгибать; иметь


склонность, быть предрасположенным: er neigt zum Leichtsinn — у него

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 363


легкомысленные наклонности; склоняться, быть склонным ich neige zu der
Annahme, dass... — я склоняюсь к мнению, что...; я склонен считать, что...
sich neigen — нагибаться, наклоняться, склоняться: das Schiff neigt sich zur
Seite — судно накренилось; sich vor jemandem neigen — поклониться /
отвесить поклон кому-либо = sich vor jemandem verneigen
abgeneigt — нерасположенный, недоброжелательный; jemandem abgeneigt
sein — быть нерасположенным к кому-либо; nicht abgeneigt sein, etwas zu tun
— быть не прочь что-либо сделать

Wir sind verwandt:

die Erde — земля; irdisch — земной; der / die Außerirdische — инопланетянин /


инопланетянка
verstehen (-verstand-hat verstanden) — понимать; der Verstand — разум
(способность понимания); verständig — понятливый; verständlich —
понятный; понятно; selbstverständlich — само собой разумеющийся; само
собой разумеется; sich mit jemandem über etwas verständigen —
договариваться с кем-либо о чем-либо; достигнуть соглашения
neigen — наклонять; sich vor jemandem verneigen — поклониться кому-либо;
abgeneigt — нерасположенный; die Abneigung (gegen jemanden) —
нерасположение, антипатия (к кому-либо)

Noch etwas:

Вы легко сговоритесь с ним. Sie werden sich leicht mit ihm verständigen.
Я не расположен так действовать. Ich habe eine Abneigung, so zu handeln.
Он склонен к вспышкам гнева. Er neigt zum Jähzorn. (der Jähzorn —
вспыльчивость; внезапный приступ гнева; jäh — внезапный;
стремительный, порывистый; der Zorn — гнев)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 364


Sie sind dran:

abgeneigt sein
sich anders überlegen
aufgehen
aufheben
sich aufrichten
begrüßen
betrachten
sich bücken
drehen
sich entschließen
erschrecken
herstellen
kommunizieren
neigen
sich verneigen
verspüren
sich verständigen
zublinzeln

Die 94. Geschichte

A: Ihnen steht ein großer Tag bevor.


Ruhen Sie sich richtig aus.
B: Tatsächlich? Was soll ich tun?
A: Sie müssen uns helfen, einen Verbrecher zu erwischen.
Er wird hierher kommen, um Drogen zu verkaufen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 365


Und Sie werden so tun, als ob Sie ein Mittelsmann seien.
Sie geben sich für ein Mitglied der Bande aus.
Sie überreichen ihm diesen Koffer.
Drin ist das Geld, die Bezahlung für das Rauschgift.
B: Ist das Geld wenigstens echt?
A: Natürlich nicht. Was für eine Frage?
Wir können nicht eine so große Summe riskieren.
B: Aber das ist äußerst gefährlich.
Was wird, wenn der Typ bemerkt, das die Kohle falsch ist?
Und das Schlimmste ist, dass ich überhaupt nicht lügen kann!
Ich habe noch niemanden angelogen!
Als ich noch ein Kind war, konnte ich mich nie verstellen!
Ich konnte mich nicht einmal krank stellen, um die Schule zu schwänzen!
A: Dann sagen Sie dem Kerl gleich die Wahrheit.
Bevor Sie aber das tun, sollten Sie ihn unschädlich machen.

Alles klar?

A: Ihnen steht ein großer Tag bevor (Вам предстоит серьезный: «большой»
день; bevorstehen /-stand bevor-hat bevorgestanden/; bevor — прежде чем, пока
не; до того, как).
Ruhen Sie sich richtig aus (отдохните как следует; sich ausruhen /-ruhte sich
aus-hat sich ausgeruht/; richtig — правильно; как следует).
B: Tatsächlich? Was soll ich tun (в самом деле? что мне надо сделать; die
Tatsache — факт; tatsächlich — фактически, в самом деле, действительно;
правда)?
A: Sie müssen uns helfen, einen Verbrecher zu erwischen (Вы должны помочь
нам поймать преступника; helfen /du hilfst, er hilft; -half-hat geholfen/;
erwischen /-erwischte-hat erwischt/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 366


Er wird hierher kommen, um Drogen zu verkaufen (он придет сюда, чтобы
продать наркотики).
Und Sie werden so tun, als ob Sie ein Mittelsmann seien (а Вы сделаете вид, что
Вы — посредник: «сделаете так, будто Вы…»; tun /-tat-hat getan/ — делать).
Sie geben sich für ein Mitglied der Bande aus (Вы выдадите себя за члена
банды; sich ausgeben /du gibst dich aus, er gibt sich aus; -gab sich aus-hat sich
ausgegeben/; das Mitglied, pl. die Mitglieder).
Sie überreichen ihm diesen Koffer (Вы передадите ему этот чемодан;
überreichen /-überreichte-hat überreicht/ — передавать; reichen —
протягивать, подавать).
Drin ist das Geld, die Bezahlung für das Rauschgift (внутри — деньги, оплата за
наркотик; bezahlen — оплачивать; der Rausch — хмель, опьянение; das Gift —
яд).
B: Ist das Geld wenigstens echt (эти деньги хотя бы настоящие; wenigstens —
по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы)?
A: Natürlich nicht. Was für eine Frage (конечно нет, что за вопрос)?
Wir können nicht eine so große Summe riskieren (мы не можем рисковать такой
крупной суммой).
B: Aber das ist äußerst gefährlich (но это крайне опасно).
Was wird, wenn der Typ bemerkt, das die Kohle falsch ist (что будет, если этот
парень заметит, что бабки фальшивые; die Kohle — уголь; /разг./ деньги)?
Und das Schlimmste ist, dass ich überhaupt nicht lügen kann (а хуже всего то, что
я вообще не умею врать: «а самое плохое то…»; schlimm — плохо, скверно;
jemandem lügen /-log-hat gelogen/ — лгать, солгать кому-либо)!
Ich habe noch niemanden angelogen (я еще никого не обманывал; jemanden
anlügen /-log an-hat angelogen/ — лгать, солгать кому-либо)!
Als ich noch ein Kind war, konnte ich mich nie verstellen (когда я был еще
ребенком, я никогда не мог притворяться; verstellen — переставлять;
менять положение /предмета/; изменять, делать неузнаваемым /например,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 367


голос — die Stimme/; sich verstellen /-verstellte sich-hat sich verstellt/ —
притворяться; stellen — ставить)!
Ich konnte mich nicht einmal krank stellen, um die Schule zu schwänzen (я не мог
даже притвориться больным, чтобы прогулять школу; nicht einmal — даже
не)!
A: Dann sagen Sie dem Kerl gleich die Wahrheit (тогда скажите этому парню
правду).
Bevor Sie aber das tun, sollten Sie ihn unschädlich machen (однако прежде чем
Вы это сделаете, Вам нужно бы его обезвредить: «сделать безвредным»;
schädlich — вредный; schaden — вредить).

Das ist wichtig!

jemandem lügen (-log-hat gelogen) — лгать, солгать кому-либо


jemanden anlügen (-log an-hat angelogen) — лгать, солгать кому-либо

so tun, als (ob) — притворяться, будто (бы):


Er tut so, als ob er krank sei. = Er tut so, als sei er krank. = Er stellt sich krank. —
Он прикидывается больным: «он делает так, как будто он болен».

Wir sind verwandt:

der Schwanz, pl. die Schwänze — хвост; schwänzen (-schwänzte-hat geschwänzt)


— прогуливать (например, занятия в школе)

Noch etwas:

Почему ты мне соврал? Warum hast du mich angelogen?


У лжи короткие ноги. Lügen haben kurze Beine.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 368


Устами младенцев глаголет истина: «дети и шуты / дураки говорят правду».
Kinder und Narren reden die Wahrheit.

Sie sind dran:

anlügen
sich ausgeben
sich ausruhen
bemerken
bevorstehen
erwischen
lügen
riskieren
überreichen
sich verstellen

Die 95. Geschichte

Martin sitzt im Sessel und denkt angestrengt nach.


Er murmelt vor sich hin, etwas Unverständliches.
Dann seufzt er tief auf und schließt die Augen.
Er atmet schwer, er atmet ein und aus.
Plötzlich bekommt er einen Schluckauf.
Martin trinkt ein Glas Wasser und grübelt weiter.
Er kneift die Augen zusammen und lächelt.
Dann lacht er laut auf.
Er räuspert sich und flüstert etwas ganz leise.
Er kratzt sich am Nacken.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 369


Er zwickt sich in den Schenkel.
Auf einmal beginnt er zu weinen.
Er bricht in Tränen aus.
Nach ein paar Minuten beruhigt er sich und trinkt noch einen Schluck Wasser.
Danach fängt er unerwartet zu kichern an.
Er kitzelt sich selbst unter dem Arm.
Er scheint sehr vergnügt zu sein.
Er schaukelt sich im Sessel und pfeift vor sich hin.
Martin hat ein Gedicht verfasst.
Er zwinkert sich selbst mit den Augen im Spiegel zu.

Alles klar?

Martin sitzt im Sessel und denkt angestrengt nach (Мартин сидит в кресле и
напряженно думает; der Sessel; über etwas nachdenken /-dachte nach-hat
nachgedacht/ — думать, размышлять).
Er murmelt vor sich hin, etwas Unverständliches (он бормочет себе под нос:
«перед собой», что-то непонятное).
Dann seufzt er tief auf und schließt die Augen (затем он глубоко вздыхает и
закрывает глаза; seufzen, aufseufzen /-seufzte auf-hat aufgeseufzt/ — вздыхать;
schließen /-schloss-geschlossen/ — закрывать, запирать; das Auge).
Er atmet schwer, er atmet ein und aus (он тяжело дышит, он вдыхает и
выдыхает; einatmen /-atmete ein-hat eingeatmet/; ausatmen).
Plötzlich bekommt er einen Schluckauf (неожиданно он начинает икать:
«получает икоту»).
Martin trinkt ein Glas Wasser und grübelt weiter (Мартин выпивает стакан воды
и вновь погружается в размышление: «размышляет дальше = продолжает
размышлять»; über etwas grübeln /-grübelte-hat gegrübelt/ — размышлять,
раздумывать о чем-либо, ломать себе голову над чем-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 370


Er kneift die Augen zusammen und lächelt (он щурит глаза и улыбается;
kneifen /-kniff-hat gekniffen/ — ущипнуть; щипать; zusammenkneifen /-kniff
zusammen-hat zusammengekniffen/ — плотно сжать: den Mund
zusammenkneifen — плотно сжать губы).
Dann lacht er laut auf (затем он разражается смехом; lachen — смеяться;
auflachen /-lachte auf-hat aufgelacht/ — рассмеяться).
Er räuspert sich und flüstert etwas ganz leise (он откашливается и что-то очень
тихо шепчет; sich räuspern; flüstern).
Er kratzt sich am Nacken (он чешет себе затылок: «чешет себя в затылке»;
kratzen — царапать; чесать; der Nacken — затылок, шея /со стороны
спины/).
Er zwickt sich in den Schenkel (он щипает себя за ляжку).
Auf einmal beginnt er zu weinen (вдруг он разражается плачем / расплакался:
«начинает плакать»).
Er bricht in Tränen aus (он разражается слезами; die Träne — слеза; ausbrechen
/er bricht aus; brach aus-ist ausgebrochen/ — выламываться, вырываться;
разражаться, вспыхивать: der Krieg brach aus — разразилась война; in
Tränen ausbrechen — расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen —
расхохотаться, разразиться смехом; das Gelächter — смех; brechen /-brach-
ist gebrochen/ — ломаться).
Nach ein paar Minuten beruhigt er sich und trinkt noch einen Schluck Wasser
(спустя несколько минут он успокаивается и выпивает еще один глоток
воды).
Danach fängt er unerwartet zu kichern an (затем он начинает неожиданно
хихикать; anfangen /du fängst an, er fängt an; -fing an-hat angefangen/ —
начинать; etwas erwarten /-erwartete-hat erwartet/ — ожидать что-либо).
Er kitzelt sich selbst unter dem Arm (он сам себе щекочет под мышкой: «под
рукой»; kitzeln; der Arm, pl. die Arme).
Er scheint sehr vergnügt zu sein (он кажется очень довольным;
scheinen /-schien-hat geschienen/ — светить; казаться; vergnügt — веселый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 371


радостный; sich vergnügen /-vergnügte sich-hat sich vergnügt/ — развлекаться,
веселиться).
Er schaukelt sich im Sessel und pfeift vor sich hin (он качается в кресле и
насвистывает себе под нос; schaukeln — качать; pfeifen /-pfiff-hat gepfiffen/ —
свистеть).
Martin hat ein Gedicht verfasst (Мартин сочинил стихотворение; das Gedicht,
pl. die Gedichte).
Er zwinkert sich selbst mit den Augen im Spiegel zu (он подмигивает самому
себе в зеркале; zwinkern /-zwinkerte-hat gezwinkert/ — мигать; мелькать, mit
den Augen zwinkern — подмигивать; делать знак глазами; jemandem
zuzwinkern / zublinzeln — подмигивать кому-либо; der Spiegel).

Das ist wichtig!

lachen (-lachte-hat gelacht) — смеяться


auflachen (-lachte auf-hat aufgelacht), zu lachen beginnen, in Lachen ausbrechen
— рассмеяться
vor sich hin lachen — смеяться себе под нос / тихонько (vor sich hin — перед
собой: «перед собой туда = вперед»)

Wir sind verwandt:

der Atem — дыхание; atmen — дышать; einatmen — вдыхать; ausatmen —


выдыхать
schlucken (-schluckte-hat geschluckt) — глотать; der Schluck, pl. die Schlucke —
глоток; armer Schlucker — /разг./ бедняга; der Schluckauf — икота
graben (du gräbst, er gräbt; -grub-hat gegraben) — копать, рыть; die Grube —
яма; über etwas grübeln — размышлять, раздумывать о чем-либо, ломать себе
голову над чем-либо: «копать-покапывать»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 372


genug — достаточный, довольный; genügen — быть достаточным; sich
vergnügen — развлекаться, веселиться; vergnügt — веселый, радостный
schaukeln (-schaukelte-hat geschaukelt) — качать; die Schaukel — качели

Noch etwas:

Это же (просто) смешно! Das ist doch zum Lachen!


Мы это дело обтяпаем / устроим! Wir werden das Kind / die Sache schon
schaukeln!
Ты (разве) не видел, как он подмигнул? Hast du nicht gesehen, wie er mit den
Augen gezwinkert hat?

Sie sind dran:

anfangen
atmen
aufseufzen
ausatmen
beginnen
einatmen
flüstern
grübeln
kichern
kitzeln
kratzen
lächeln
lachen
murmeln
nachdenken
pfeifen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 373


sich räuspern
schaukeln
verfassen
weinen
zusammenkneifen
zwicken
zwinkern

Die 96. Geschichte

A: Niemand zwingt dich dazu!


Aber wenn du das nicht tust, wird dir deine Frau die Hölle heiß machen!
B: Das ist scheußlich.
Nichts zu machen, ich gehe hin.
Mir bleibt keine Wahl.
Mir bleibt nichts übrig, als meine Pflicht zu erfüllen.
Ich werde ihr einen Strauß Blumen zum achten März kaufen!
Obwohl ich das unvernünftig finde.
Das ist pure Geldverschwendung!
Und du, schenkst du deiner Frau auch Blumen?
A: Nein, meine Frau hat Allergie gegen Blumen.
Ich werde ihr was anderes schenken, vielleicht irgendwelchen Schmuck.
Sie schwärmt für Brillanten.
B: Das kann ich gut verstehen.
Na ja, und ich kaufe meiner Frau noch irgendwelche Schminke.
Sie schminkt sich immer sehr stark.
Sie öffnet immer ihre Kosmetiktasche und macht sich schön.
Und ich kann ihr das nicht austreiben.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 374


A: Willst du etwa deine Frau umerziehen?
Das kannst du dir abschminken!

Alles klar?

A: Niemand zwingt dich dazu (никто тебя к этому не принуждает)!


Aber wenn du das nicht tust, wird dir deine Frau die Hölle heiß machen (но если
ты этого не сделаешь, твоя жена покажет тебе, где раки зимуют: «сделает
тебе ад жарким»)!
B: Das ist scheußlich (это ужасно).
Nichts zu machen, ich gehe hin (ничего не поделаешь, я пойду туда).
Mir bleibt keine Wahl (у меня не остается выбора).
Mir bleibt nichts übrig, als meine Pflicht zu erfüllen (мне не остается ничего
иного, как исполнить свой долг; übrig — остальной; излишний;
übrigbleiben /-blieb übrig-ist übriggeblieben/ — оставаться /в
наличии/; /jemandem/ bleibt nichts anderes übrig, als ... — /кому-либо/ не
остается ничего другого, как ...).
Ich werde ihr einen Strauß Blumen zum achten März kaufen (я куплю ей букет
цветов на восьмое марта; der Strauß, pl. die Sträuße; die Blume — цветок)!
Obwohl ich das unvernünftig finde (хотя я нахожу это неразумным; vernünftig
— разумный; die Vernunft — разум).
Das ist pure Geldverschwendung (это чистая трата денег;
verschwenden /-verschwendete-hat verschwendet/ — тратить, растрачивать
/впустую/)!
Und du, schenkst du deiner Frau auch Blumen (а ты, ты тоже подаришь своей
жене цветы)?
A: Nein, meine Frau hat Allergie gegen Blumen (нет, у моей жены аллергия на
цветы: «против цветов»; die Allergíe).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 375


Ich werde ihr was anderes schenken, vielleicht irgendwelchen Schmuck (я подарю
ей что-нибудь другое, возможно, какое-нибудь украшение; was = etwas; der
Schmuck — украшение; ювелирное изделие, драгоценности).
Sie schwärmt für Brillanten (она обожает бриллианты; der Brillánt [брильянт]).
B: Das kann ich gut verstehen (еще бы: «это я могу хорошо понять»).
Na ja, und ich kaufe meiner Frau noch irgendwelche Schminke (ну а я куплю
моей жене еще какую-нибудь косметику; schminken /-schminkte-hat
geschminkt/ — подкрашивать; гримировать; sich schminken — краситься,
подкрашиваться; гримироваться; употреблять косметику).
Sie schminkt sich immer sehr stark (она все время очень густо красится; stark
— сильный).
Sie öffnet immer ihre Kosmetiktasche und macht sich schön (она все время
открывает косметичку и подкрашивается: «делает себя красивой»; die
Kosmétik — косметика).
Und ich kann ihr das nicht austreiben (и я не могу ее от этого отучить;
austreiben /-trieb aus-hat ausgetrieben/ — выгонять; изгонять: den bösen Geist
austreiben — изгонять злого духа; jemandem etwas austreiben — отучать
кого-либо от чего-либо; выбить что-либо из кого-либо; treiben — гнать).
A: Willst du etwa deine Frau umerziehen (ты что, хочешь перевоспитать свою
жену; erziehen /-erzog-hat erzogen/ — воспитывать; umerziehen /-erzog um-hat
umerzogen/ — перевоспитывать)?
Das kannst du dir abschminken (можешь забыть об этом / выброси себе это из
головы; abschminken /-schminkte ab-hat abgeschminkt/ — снимать грим,
разгримировывать)!

Das ist wichtig!

jemanden zu etwas zwingen (-zwang-hat gezwungen) — принуждать кого-либо к


чему-либо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 376


Wir sind verwandt:

über — над; übrig — остальной; излишний


voll — полный; füllen — наполнять; erfüllen (-erfüllte-hat erfüllt) —
выполнять, исполнять
der Schmuck — украшение; ювелирное изделие, драгоценности; (den
Tannenbaum) schmücken — украшать (елку)
zwingen (-zwang-hat gezwungen) — принуждать; der Zwang — принуждение:
(einen) Zwang auf jemanden ausüben — оказывать на давление на кого-либо

Noch etwas:

Насильно мил не будешь: «никого нельзя принудить к любви». Man kann


niemanden zur Liebe zwingen.
Я вынужден это сделать: «я вижу себя вынужденным…». Ich sehe mich
gezwungen, das zu tun.
Это я нахожу разумным. Das finde ich vernünftig.

Sie sind dran:

abschminken
austreiben
erfüllen
öffnen
schenken
schminken
sich schön machen
schwärmen
umerziehen
zwingen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 377


Die 97. Geschichte

Otto verlässt seine Stammkneipe.


Er ist schlecht auf den Beinen.
Er stolpert über einen Stein und stürzt zu Erde.
Dann erhebt er sich krächzend.
Er stöhnt leise auf.
Dann rülpst er laut.
Dann taumelt er fluchend weiter.
Otto kennt viele Fluchwörter, und er benutzt sie alle.
Er bringt alle seine Wut zum Ausdruck.
Er brüllt vor Wut.
Auf wen ist er so wütend?
Das weiß er nicht.
Otto stößt gegen einen Pfeiler.
Er ächzt und grunzt.
Dann umarmt er den Pfeiler und schluchzt.
Er fühlt sich sehr einsam.
Er erinnert sich an seine Kindheit, an seine Mutter.
Dann fühlt er sich übel und übergibt sich.
Er erbricht sich über seinen neuen Anzug.
Und er rutscht in der Pfütze aus.
Das ist abscheulich, finden Sie nicht?

Alles klar?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 378


Otto verlässt seine Stammkneipe (Отто выходит из своей пивной: «покидает
свою пивную»; verlassen /du, er verlässt; -verließ-hat verlassen/ — оставлять,
покидать; die Kneipe — пивная, трактир, кабак, погребок; die Stammkneipe
— пивная, куда ты обычно ходишь, где ты являешься завсегдатаем,
сравните: der Stammgast — завсегдатай, постоянный посетитель; der Gast,
pl. die Gäste — гость; der Stamm, pl. die Stämme — ствол; племя, род; семья).
Er ist schlecht auf den Beinen (он плохо держится на ногах: «он плох на
ногах»; das Bein, pl. die Beine).
Er stolpert über einen Stein und stürzt zu Erde (он спотыкается о камень и
валится на землю; stolpern /-stolperte-ist gestolpert/; die Erde).
Dann erhebt er sich krächzend (затем он поднимается, кряхтя; erheben —
поднимать /-erhob-hat erhoben/; krächzen — каркать; хрипеть; кряхтеть).
Er stöhnt leise auf (он тихонько стонет / издает тихий стон; leise — тихий,
негромкий; stöhnen — стонать; aufstöhnen /-stöhnte auf-hat aufgestöhnt/ —
простонать, издать стон).
Dann rülpst er laut (затем он громко рыгает; rülpsen — рыгать, отрыгивать).
Dann taumelt er fluchend weiter (потом он идет дальше нетвердой походкой,
ругаясь; taumeln /-taumelte-ist / hat getaumelt/ — шататься, нетвердо
ступать, плохо держаться на ногах; fluchen /-fluchte-hat geflucht/ —
проклинать; ругаться, сквернословить).
Otto kennt viele Fluchwörter, und er benutzt sie alle (Отто знает много бранных
слов, и он использует их все; benutzen /-benutzte-hat benutzt/).
Er bringt alle seine Wut zum Ausdruck (он высказывает всю свою ярость; die
Wut — ярость,бешенство; Ausdruck bringen — выражать: «приводить к
выражению» = ausdrücken; der Ausdruck, pl. die Ausdrücke — выражение).
Er brüllt vor Wut (он рычит от ярости).
Auf wen ist er so wütend (на кого он так зол: «яростен»)?
Das weiß er nicht (этого он не знает).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 379


Otto stößt gegen einen Pfeiler (Отто натыкается на столб; stoßen /du, er stößt;
-stieß-hat gestoßen/ — толкать; gegen etwas / jemanden stoßen /ist gestoßen/ —
натолкнуться на что-либо / кого-либо; der Pfeiler — столб; опора).
Er ächzt und grunzt (он охает и издает недовольное бурчание; ächzen /-ächzte-
hat geächzt/ — охать; grunzen /-grunzte-hat gegrunzt/ — хрюкать; бурчать
себе под нос).
Dann umarmt er den Pfeiler und schluchzt (затем он обнимает столб и
всхлипывает; schluchzen /-schluchzte-hat geschluchzt/ — рыдать,
всхлипывать).
Er fühlt sich sehr einsam (он чувствует себя очень одиноко).
Er erinnert sich an seine Kindheit, an seine Mutter (он вспоминает о своем
детстве, о своей маме).
Dann fühlt er sich übel und übergibt sich (потом ему становится нехорошо и его
тошнит; sich übergeben — рвать, вырвать: er übergibt sich — его рвет /
тошнит).
Er erbricht sich über seinen neuen Anzug (его тошнит на его новый костюм;
/sich/ erbrechen — рвать, вырвать: er erbricht /sich/ — его рвет / тошнит).
Und er rutscht in der Pfütze aus (и он поскальзывается в луже; ausrutschen —
поскользнуться /-rutschte aus-ist ausgerutscht/; rutschen /-rutschte-ist gerutscht/
— скользить).
Das ist abscheulich, finden Sie nicht (это отвратительно, не находите;
abscheulich — отвратительный, гнусный, мерзкий, ужасный; der Abscheu —
отвращение)?

Das ist wichtig!

übergeben (du übergibst, er übergibt; -übergab-hat übergeben) — передавать;


вручать
sich übergeben — стошнить: er übergibt sich — его рвет / тошнит

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 380


erbrechen (du erbrichst, er erbricht; -erbrach-hat erbrochen) — взламывать,
вскрывать; рвать, вырвать; (sich) erbrechen — стошнить: er erbricht (sich) —
его рвет / тошнит

Wir sind verwandt:

brechen — ломать; erbrechen — взламывать; стошить; das Erbrechen — рвота;


der Brechreiz — тошнота, позыв к рвоте: einen Brechreiz haben / verspüren —
чувствовать тошноту = sich übel fühlen (reizen — раздражать)
Ach! — Ах! Ох! Ой! ächzen — охать, стонать, кряхтеть (от боли, тяжести)
der Krach — треск, грохот, шум; скандал, ссора: Krach machen — устроить
скандал; скандалить, шуметь, галдеть; банкротство, крах; krachen — трещать,
грохотать; krächzen — каркать; хрипеть; кряхтеть

Noch etwas:

Мне дурно / меня тошнит. Mir ist übel.


Это отвратительно скучно: «до рвоты скучно»! Das ist zum Erbrechen
langweilig!
Желаю Вам хорошего нового года: «хорошего проскальзывания в новый
год»! Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Sie sind dran:

ächzen
aufstöhnen
zum Ausdruck bringen
ausrutschen
benutzen
brüllen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 381


sich erbrechen
sich erheben
sich erinnern
fluchen
sich fühlen
krächzen
rülpsen
stolpern
stoßen
stürzen
taumeln
sich übergeben
umarmen
verlassen

Die 98. Geschichte

Helga ist heute allein zu Hause.


Ihre Eltern sind verreist, und sie ist zurückgeblieben.
Es dunkelt.
Es ist schnell ganz dunkel geworden.
Woran liegt das?
Am Himmel ziehen Gewitterwolken auf.
Auf einmal blitzt es und donnert.
Ein heftiges Gewitter ist gekommen.
Helga hat Angst vor dem Blitz.
Sie zittert vor Angst.
Dann beginnt es zu regnen.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 382


Es regnet in Strömen.
Obendrauf hagelt es.
Und es ist sehr windig.
Der Wind weht stark.
Das Haus beginnt hin und her zu wackeln.
Das Dach kracht, der Fußboden knarrt, die Treppe knackt.
Und die Gardinen rauschen.
Dem Mädchen ist unheimlich zumute.
Doch nach einer Stunde ist das Gewitter abgezogen.

Alles klar?

Helga ist heute allein zu Hause (Хельга сегодня одна дома).


Ihre Eltern sind verreist, und sie ist zurückgeblieben (ее родители уехали, а она
осталась; zurückbleiben /-blieb zurück-ist zurückgeblieben/ — отставать: die
Uhr bleibt zurück — часы отстают; оставаться /по отношению к тем, кто
ушел/).
Es dunkelt (темнеет / смеркается).
Es ist schnell ganz dunkel geworden (быстро стемнело: «стало совсем темно»;
dunkel werden /-wurde-ist geworden/ — темнеть).
Woran liegt das (в чем тут дело / по какой причине: «от чего это зависит»)?
Am Himmel ziehen Gewitterwolken auf (на небе собираются тучи;
aufziehen /-zog auf-hat aufgezogen/ — поднимать; подтягивать, тянуть
вверх; aufziehen /-zog auf-ist aufgezogen/ — собираться, приближаться,
надвигаться /о тучах, грозе/; der Himmel — небо; die Wolke — облако; туча;
das Gewitter — гроза; die Gewitterwolke — грозовое облако, туча).
Auf einmal blitzt es und donnert (вдруг сверкает молния и гремит гром).
Ein heftiges Gewitter ist gekommen (пришла сильная гроза).
Helga hat Angst vor dem Blitz (Хельга боится молнии; der Blitz).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 383


Sie zittert vor Angst (она дрожит от страха; zittern /-zitterte-hat gezittert/; die
Angst).
Dann beginnt es zu regnen (потом начинается дождь).
Es regnet in Strömen (льет как из ведра: «потоками»; der Strom, pl. die Ströme
— поток).
Obendrauf hagelt es (сверх того = а тут еще идет град; obendrauf — сверху,
наверху; кроме того, сверх того, вдобавок; oben — сверху, наверху; drauf =
darauf — на этом, на том).
Und es ist sehr windig (и очень ветрено).
Der Wind weht stark (дует сильный ветер ветер дует / веет сильно).
Das Haus beginnt hin und her zu wackeln (дом начинает шататься туда-сюда).
Das Dach kracht, der Fußboden knarrt, die Treppe knackt (крыша трещит, пол
скрипит, лестница поскрипывает; knacken /-knackte-hat geknackt/ —
трещать; хрустеть; das Dach, pl. die Dächer; der Fußboden, pl. die
Fußböden).
Und die Gardinen rauschen (и занавески шуршат; die Gardine — занавеска;
rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать).
Dem Mädchen ist unheimlich zumute (девочке не по себе на душе; unheimlich
жуткий; тревожный; зловещий: es wurde ihm unheimlich zumute — ему
стало жутко; der Mut — мужество, смелость; расположение духа,
настроение, самочувствие).
Doch nach einer Stunde ist das Gewitter abgezogen (но спустя час гроза
прошла).

Das ist wichtig!

es blitzt (-blitzte-hat geblitzt) — сверкает молния; der Blitz — молния


es donnert (-donnerte-hat gedonnert) — гремит гром; der Donner — гром
es hagelt (-hagelte-hat gehagelt) — идет град; der Hagel — град
es regnet (-regnete-hat geregnet) — идет дождь; der Regen — дождь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 384


Das Gewitter zieht auf. — Гроза надвигается.
Das Gewitter zieht ab. — Гроза проходит.

Wir sind verwandt:

dunkel — темный; dunkeln — темнеть = dunkel werden; die Dunkelheit —


темнота, сумрак
das Heim — (родной) дом; heimlich — тайный, таинственный; verheimlichen
— утаивать; unheimlich — жуткий; тревожный; зловещий (так как
противоположный домашнему уюту)
das Wetter — погода; буря, гроза; das Gewitter — гроза

Noch etwas:

Не всякий гром бьет / Не так страшен черт, как его малюют: «не всегда
ударяет (молния), когда гремит гром». Es schlägt nicht immer ein, wenn es
donnert.
Никогда / Когда рак свистнет: «когда пойдет град кошками». Wenn's Katzen
hagelt.
Мы остались дома из-за плохой погоды. Es liegt an dem schlechten Wetter, dass
wir zu Hause geblieben sind.

Sie sind dran:

abziehen
aufziehen
blitzen
donnern
dunkeln

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 385


dunkel werden
hageln
knacken
knarren
krachen
regnen
verreisen
zurückbleiben
wackeln
wehen

Die 99. Geschichte

Katja geht an den Strand zum Baden.


Sie springt tapfer ins Wasser.
Sie schwimmt ein paar Meter, dann taucht sie.
Sie kann gut schwimmen, aber tauchen muss sie erst lernen.
Sie schluckt das salzige Wasser und bekommt plötzlich keine Luft.
Sie taucht auf und versucht, Hilfe zu schreien.
Kein Mensch achtet darauf, weil sie lautlos im Wasser strampelt.
Niemand gibt die geringste Acht auf sie.
Noch ein paar Minuten, und sie wird unter der Wasserfläche verschwinden.
In diesem Moment nähert sich ein großer, schlanker Mann dem Ufer.
Er bemerkt sofort das junge Mädchen und stürzt sich ins Wasser.
Er bemüht sich, so schnell wie möglich ans Ziel zu kommen.
Und es gelingt ihm tatsächlich, das Mädchen zu retten.
Er bringt es ans Ufer.
Katja ist ohnmächtig, sie röchelt nur.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 386


Der junge Mann presst ihr den Brustkorb.
Katja spuckt das Wasser aus und beginnt zu atmen.
Der junge Mann reibt ihr den Körper mit dem Badetuch.
Das Mädchen ist gerettet.
Gut, dass dieser Mann rechtzeitig am Strand aufgetaucht ist!

Alles klar?

Katja4 geht an den Strand zum Baden (Катя идет на пляж купаться: «к купанию
= для купания»; der Strand, pl. die Strände; baden /-badete-hat gebadet/ —
купаться).
Sie springt tapfer ins Wasser (она смело прыгает в воду; springen /-sprang-ist
gesprungen/).
Sie schwimmt ein paar Meter, dann taucht sie (она проплывает несколько
метров, затем она ныряет; schwimmen /-schwamm-ist geschwommen/ —
плавать; der / das Meter).
Sie kann gut schwimmen, aber tauchen muss sie erst lernen (она умеет хорошо
плавать, но нырять ей надо еще научиться).
Sie schluckt das salzige Wasser und bekommt plötzlich keine Luft (она глотает
соленую воду и внезапно ей не хватает воздуха / она задыхается: «не
получает воздух»; das Salz — соль).
Sie taucht auf und versucht, Hilfe zu schreien (она выныривает и пытается
позвать на помощь; auftauchen; schreien /schrie-hat geschrien/ — кричать; die
Hilfe — помощь).
Kein Mensch achtet darauf, weil sie lautlos im Wasser strampelt (никто: «ни один
человек» не обращает на это внимания, потому что она беззвучно
барахтается в воде; strampeln /-strampelte-hat gestrampelt/ — дрыгать /
сучить ногами, болтать ногами /и руками/; барахтаться).

4
Распространенное немецкое имя

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 387


Niemand gibt die geringste Acht auf sie (никто не обращает на нее ни
малейшего внимания; gering — незначительный, малый, ничтожный).
Noch ein paar Minuten, und sie wird unter der Wasserfläche verschwinden (еще
несколько минут, и она исчезнет под поверхностью воды; die Fläche —
поверхность; verschwinden /-verschwand-ist verschwunden/ — исчезать,
пропадать).
In diesem Moment nähert sich ein großer, schlanker Mann dem Ufer (в это
мгновение к берегу приближается высокий, стройный мужчина; das Ufer).
Er bemerkt sofort das junge Mädchen und stürzt sich ins Wasser (он тут же
замечает девушку и бросается в воду).
Er bemüht sich, so schnell wie möglich ans Ziel zu kommen (он старается /
силится как можно скорее достичь цели: «так быстро как возможно прийти к
цели; sich bemühen /-bemühte sich-hat sich bemüht/ — прилагать усилия,
стараться; die Mühe — усилие).
Und es gelingt ihm tatsächlich, das Mädchen zu retten (и ему на самом деле
удается спасти девушку).
Er bringt es ans Ufer (он приносит = доставляет ее на берег).
Katja ist ohnmächtig, sie röchelt nur (Катя — без сознания, она лишь хрипит;
ohnmächtig — обморочный, в обмороке, без сознания, без чувств, ohnmächtig
werden — лишиться чувств, упасть в обморок; die Ohnmacht — слабость,
бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние; die Macht
— сила, мощь; власть; ohne — без; röcheln — хрипеть /часто об
умирающем/).
Der junge Mann presst ihr den Brustkorb (молодой человек нажимает ей на
грудную клетку: «жмет ей грудную клетку»; die Brust, pl. die Brüste — грудь;
der Korb, pl. die Körbe — корзина).
Katja spuckt das Wasser aus und beginnt zu atmen (Катя выплевавает воду и
начинает дышать; ausspucken /-spuckte aus-hat ausgespuckt/).
Der junge Mann reibt ihr den Körper mit dem Badetuch (молодой человек
растирает ей тело полотенцем: «купальным полотенцем»; reiben /-rieb-hat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 388


gerieben/ — тереть; das Tuch, pl. die Tücher — платок; сукно; das Handtuch
полотенце /для рук/; das Badetuch — банное / мохнатое полотенце).
Das Mädchen ist gerettet (девушка спасена).
Gut, dass dieser Mann rechtzeitig am Strand aufgetaucht ist (хорошо, что этот
мужчина вовремя появился на пляже; auftauchen /-tauchte auf-ist aufgetaucht/
— выныривать; появляться)!

Das ist wichtig!

auf jemanden achten = auf jemanden Acht geben — обращать внимание на кого-
либо

Wir sind verwandt:

flach — плоский; die die Fläche — поверхность


schwinden (-schwand-ist geschwunden) — убывать, исчезать; уменьшаться: die
Farben schwinden — краски бледнеют / блёкнут, выгорают/, seine Hoffnungen
schwinden — он теряет надежду, его надежды рушатся; verschwinden (-
verschwand-ist verschwunden) — исчезать, пропадать; verschwenden (-
verschwendete-hat verschwendet) — тратить (впустую)

Noch etwas:

Исчезни (проваливай)! Verschwinde!


Я задыхаюсь. Ich bekomme keine Luft.
На помощь! Hilfe!

Sie sind dran:

achten

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 389


Acht geben auf
auftauchen
ausspucken
bemerken
sich bemühen
reiben
retten
röcheln
schlucken
schreien
schwimmen
springen
spucken
strampeln
sich stürzen
tauchen
verschwinden

Die 100. Geschichte

Die Sonne scheint.


Der Himmel ist heiter.
Die Vögel zwitschern.
Die Leute gehen in den Park spazieren.
Alle scheinen gut drauf zu sein.
Aber der Schein trügt.
Ich habe die Wettervorhersage gehört.
Und die ganze Welt erscheint mir in einem anderen Licht.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 390


Es ist trübe.
Der Wind bläst.
Der Himmel ist stark bewölkt.
Es wird bald regnen.
Und diese Dummköpfe merken nichts!
Sie genießen das Leben.
Sie pfeifen auf die Vorhersage.
Sie denken nicht an die Zukunft.
Ich bin schlecher Laune.
Dann klingelt das Telefon und meine Freundin meldet sich.
Sie lädt mich zum Spaziergang ein.
Was soll ich tun?

Alles klar?

Die Sonne scheint (солнце светит; scheinen /-schien-hat geschienen/ — светить;


казаться).
Der Himmel ist heiter (небо безоблачно; heiter — ясный, светлый;
безоблачный; веселый, радостный: heiteren Mutes sein — быть в бодром /
веселом настроении).
Die Vögel zwitschern (птицы щебечут; der Vogel — птица).
Die Leute gehen in den Park spazieren (люди идут гулять в парк; spazieren
gehen /-ging spazieren-ist spazieren gegangen/ — гулять, ходить гулять).
Alle scheinen gut drauf zu sein (все, кажется, в хорошем настроении: «все
кажутся быть в хорошем настроении»; gut drauf sein — быть в хорошем
настроении = guter Laune sein /«быть хорошего настроения»/, gut gelaunt
sein; drauf = darauf — на этом).
Aber der Schein trügt (но видимость обманчива: «обманывает»; trügen —
обманывать, вводить в заблуждение; der Schein — свет, сияние; видимость;
внешний вид, внешность: der Sonnenschein — солнечный свет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 391


Ich habe die Wettervorhersage gehört (я слышал прогноз погоды; das Wetter —
погода; die Vorhersage — предсказание; vorhersagen /-sagte vorher-hat
vorhergesagt/ — предсказывать; vorher — до этого, еще до того, раньше,
прежде).
Und die ganze Welt erscheint mir in einem anderen Licht (и весь мир предстает
мне в ином свете; das Licht — свет; erscheinen /-erschien-ist erschienen/ —
появляться, показываться; казаться).
Es ist trübe (пасмурно; trübe, trüb — мутный; тусклый; хмурый, мрачный,
сумрачный; пасмурный).
Der Wind bläst (дует ветер; blasen /du, er bläst/; -blies-hat geblasen; der Wind
bläst / weht — дует / веет ветер).
Der Himmel ist stark bewölkt (небо покрыто тучами; die Wolke — облако,
туча; sich bewölken — покрываться облаками, заволакиваться; bewölkt —
облачный, покрытый тучами, пасмурный).
Es wird bald regnen (скоро пойдет дождь; es regnet — идет дождь).
Und diese Dummköpfe merken nichts (а эти дураки ничего не замечают; der
Dummkopf — дурак, глупец: «глупая голова»; dumm — глупый; der Kopf, pl. die
Köpfe — голова)!
Sie genießen das Leben (они наслаждаются жизнью = живут в свое
удовольствие; genießen /-genoss-hat genossen/).
Sie pfeifen auf die Vorhersage (они плюют: «свистят» на предсказание;
pfeifen /-pfiff-hat gepfiffen/ — свистеть).
Sie denken nicht an die Zukunft (они не думают о будущем; denken /-dachte-hat
gedacht/).
Ich bin schlecher Laune (я в плохом настроении; die Laune).
Dann klingelt das Telefon und meine Freundin meldet sich (затем звонит телефон
— и это моя подружка; melden /-meldete-hat gemeldet/ — сообщать;
извещать, уведомлять; объявлять о своем присутствии, давать о себе
знать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 392


Sie lädt mich zum Spaziergang ein (она приглашает меня на прогулку; der
Spaziergang, pl. die Spaziergänge; einladen /du lädst ein, er lädt ein; -lud ein-hat
eingeladen/).
Was soll ich tun (что мне делать: «что я должен делать»; tun /ich tue, du tust, er
tut; -tat-hat getan/)?

Das ist wichtig!

scheinen (-schien-hat geschienen) — светить; казаться


erscheinen (-erschien-ist erschienen) — появляться, показываться; казаться

Wir sind verwandt:

gehen (-ging-ist gegangen) — идти, уходить; der Gang, pl. die Gänge — ход;
походка; коридор, проход; (авт.) передача: den ersten Gang einschalten /
einlegen — включить первую передачу; im dritten Gang fahren — ехать на
третьей передаче

Noch etwas:

Он, кажется, ничего не замечает. Er scheint nichts zu bemerken.


Я свяжусь с тобой после отпуска. Ich melde mich nach dem Urlaub bei dir.
Мне на это наплевать! Ich pfeife darauf!

Sie sind dran:

bemerken
blasen
denken
einladen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 393


erscheinen
gehen
genießen
gut drauf sein
sich melden
merken
pfeifen
scheinen
spazieren gehen
tun
zwitschern

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 394

Вам также может понравиться