Вы находитесь на странице: 1из 14

УДК 378:[371.

3/81' 243]

Соляник О.Е.,
ФГОУ ВПО "Московский государственный технический университет
им. Н.Э.Баумана (Национальный исследовательский университет)",
г. Москва
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ
НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В
ТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Аннотация. Статья посвящена преподаванию разговорной речи иностранным
учащимся в техническом университете. Анализируются трудности при
адаптации иностранцев к культуре и языку чужой страны. Показана важность
роли разговорной речи и лингвострановедения в обучении русскому языку как
иностранному. Даны примеры включения элементов разговорной речи в
процесс обучения.
Ключевые слова: технический университет, русский язык как иностранный,
лингвострановедение, мотивация, разговорная речь, язык общего владения,
иностранные учащиеся.

Усвоение иностранного языка ( в нашем случае - русского) невозможно в


отрыве от культуры его носителей, а это значит, что формирование
лингвокультурологической компетенции является неотъемлемой составляющей
процесса обучения РКИ. Изучение языка в среде носителей должно
представлять собой непрерывный процесс знакомства, тесной связи, общения
обучающихся с иной культурой, мировоззрением, самим языком и на языке.
Цель статьи – рассказать о формировании навыков разговорной речи у
иностранных учащихся технического университета на примере конкретных
приемов и учебных пособий.
Как известно, стимулом к любой деятельности, будь то учеба, работа,
общение или познание, является мотивация. Мотивация студентов к обучению
и к качеству усвоенных знаний и навыков различна, она зависит от множества
факторов: индивидуальных особенностей учащегося, характера окружающей
его группы, уровней развития студенческого коллектива и преподавательского
состава образовательного учреждения. Создание мотивации к обучению
представляет собой достаточно непростой и неоднозначный процесс изменения
отношения личности как к отдельному предмету изучения, так и ко всему
учебному процессу [14, с. 67].
Преподавание русского языка как иностранного в последнее время
обычно рассматривается как обучение межкультурной коммуникации,
поскольку представляет собой коммуникацию представителя русской культуры
- преподавателя русского языка и иностранных учащихся, которая
осуществляется в процессе учебно-педагогического сотрудничества учителя и
ученика [2, с. 278]. Включение страноведческого и социокультурного
материала в это сотрудничество дает стимул к самостоятельной работе,
способствует укреплению мотивационной сферы изучающих РКИ, повышает
интерес учащихся к предлагаемому материалу. Преподавание русского языка
как иностранного в условиях языковой среды открывает перед учащимися
широкие возможности для знакомства с национальной спецификой русского
речевого поведения и с необходимыми для эффективного общения
социокультурными элементами: нормами этикета, традициями, социальными
стереотипами и т. д.
Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, -
помочь им быстрее адаптироваться к чужой языковой среде, научить их
активно пользоваться языковым материалом, высказываться по определенным
темам, адекватно реагировать на учебные, бытовые ситуации и уметь вести
себя в уже сложившейся ситуации. В ходе обучения необходимо учитывать не
только личностные особенности каждого студента, но и различия культур,
традиций, религиозных и политических взглядов студентов разных стран.
Язык неразрывно связан с жизнью - бытом, учебой, работой, и это
диктует набор актуальных для общения типовых ситуаций. Чтобы обучить
студента тонкому механизму общения, надо поместить его в такую ситуацию,
где известны и учтены все или почти все определяющие ее психологические,
социологические и коммуникативно-речевые факторы. Одновременно следует
создать условия для раскрытия личности учащегося, для создания условий
свободного, неформального общения на изучаемом языке. Коммуникативная
направленность обучения является основополагающим принципом
современной методики русского языка как иностранного. В последнее время
значительно возросла коммуникативная роль разговорной речи,
профессиональных и социальных жаргонов, сленга. В связи с этим возросла и
востребованность умения адекватно понимать звучащую "живую" речь
носителей языка.
Одним из способов достижения проявления у учащихся
коммуникативной активности, которая стимулирует самостоятельную речевую
деятельность, является создание на занятии учебных речевых и проблемных
ситуаций, в условиях которых учащийся приобретает уверенность в своей
способности самостоятельно пользоваться языком для выражения своих
мыслей, желаний, стремлений, для свободного общения с преподавателем,
друг с другом, с окружающими людьми на улицах и т. д. Учащийся должен сам
(без поддержки преподавателя или образцов-упражнений) пытаться
пользоваться изучаемым языком для общения с собеседниками, например,
обмен приветствиями, выяснение, где и как купить что-либо, рассказ о своих
успехах, обсуждение планов на будущее или прошедших каникул, разрешение
конфликтной ситуации и т. д. Но здесь следует отметить, что учебная ситуация
несет оттенок условности, а это ограничивает материал, подлежащий изучению,
и иногда приводит к нежелательному результату: овладевая речью только в
рамках учебных ситуаций, учащиеся неоправданно переносят ее особенности
на другие виды социально-бытовой коммуникации. Вследствие этого их речь в
ситуациях реального общения часто кажется неестественной, "искусственно-
книжной", "нерусской". Иностранцы не чувствуют стилевой принадлежности
языковых средств, их особенностей, не различают омонимы, использует
слишком "литературные" формы, потому что плохо знакомы со спецификой
русской разговорной речи [7, с. 125]. Из-за исключительной важности
ситуативности обучения перед преподавателем постоянно стоит задача
создания на занятиях атмосферы непринужденного общения.
При коммуникативном подходе необходимо организовать учебный
материал таким образом, чтобы он отражал специфику отобранного языкового
материала в жизненных ситуациях. Естественная речь осуществляется в
конкретной обстановке – ситуации общения, которая определяет цель
высказывания, эмоциональную окраску, "провоцирует" форму и тип речи,
содействует развитию содержания общения на иностранном языке.
Успешность овладения иностранным языком (= русским) во время пребывания
в стране во многом объясняется тем, что учащиеся слышат и заучивают нужные
фразы непосредственно в ситуации. Характер в ситуации (место, время,
отношения собеседников, предмет речи, тип, вид и форма речи и т. п.)
оказывает непосредственное влияние на выбор и функционирование языковых
единиц, на развитие способности общаться, адекватно реагировать на реплики,
подаваемые в диалогах с носителями языка. Если, например, кто-то
оказывается на улице незнакомого города, в иноязычной речевой среде, то,
владея языком, он может обратиться с вопросом к прохожему: "Где
находится...(метро..., магазин…, улица…)?", "Скажите, пожалуйста, сколько
времени?" Увидев в руках собеседника что-то заинтересовавшее нас (книгу,
журнал), мы просим: "Разрешите посмотреть…", "Извините, где вы купили...?",
"Можно я возьму почитаю…?" и т. д.
В основе такого общения лежат ситуации, типичные для
интернациональной культуры. Они помогают учащимся усвоить типы речевых
реакций и взаимодействий, характерных для носителей изучаемого языка, в
нашем случае – для русских. Ситуативно-тематическая организация учебного
материала – одно из существенных проявлений коммуникативности.
Для того чтобы построить фразу на русском языке, учащийся должен
прежде всего сориентироваться в ситуации, оценить то, что он хочет сказать, с
позиций человека, язык которого он изучает. Ведь одно и то же содержание
представлено в каждом языке своими формальными средствами, которые,
составляя предмет изучения, во многом обусловлены ситуацией. В условиях
языковой среды учащийся повсюду слышит русскую речь, постоянно
вовлекается в общение, и поэтому языковая среда является верным
помощником при овладении языком [5,с. 33].
Владение языком есть деятельность, требующая развития
автоматизированных навыков, творческих речевых умений и "чувства языка".
Разумеется, лексические, грамматические, фонетические знания и навыки
составляют основу, на которой развиваются умения речевой деятельности.
Овладение этими умениями происходит, во-первых, через интенсивную
тренировку на уроке совместно с товарищами и под руководством
преподавателя в применении получаемых знаний (учебная коммуникация); во-
вторых, через последующее использование приобретенных умений в
естественном речевом общении (истинная коммуникация). Часто причиной не
вполне удовлетворительных результатов обучения бывает чрезмерное
увлечение знаниями в ущерб развитию навыков и умений, учебной
коммуникацией без должного привлечения естественных форм и видов
речевого общения.
Чем старше учащиеся, изучающие иностранный язык, тем обширнее
языковые знания, способности и навыки, которыми они располагают, тем
большая имеется возможность положить в основу развития речевой
деятельности их собственные переживания. В связи с этим вновь надо
напомнить об атмосфере занятия, побуждающей говорить на русском языке, о
поиске постоянных попыток выразить себя на изучаемом языке. Чтобы развить
необходимую уверенность и умение полагаться только на себя, надо создавать
и расширять на занятиях условия, в которых у учащихся возникает
настоятельная потребность использовать изучаемый язык в естественном
общении.
В процессе обучения иностранных студентов русскому языку в
техническом вузе преподаватели, естественно, делают упор на формирование
языковой компетенции в профессиональном обучении (научный стиль речи), но
при этом иногда забывая о языке общего владения, на котором учащимся
приходится разговаривать ежедневно и слышать ответные реплики от русских
друзей, преподавателей и окружающих людей на улицах, в магазине и т.п. Но
следует повторить, что цель обучения иностранному языку – научить
пользовать языком как средством выражения своих мыслей, сделать
иностранный (=русский) язык натуральным средством коммуникации и
использовать его в реальных жизненных ситуациях [12,с. 20].
Начиная с подготовительного отделения, преподаватели учат
иностранцев элементарным навыкам разговорной речи:
1) - Как Вас зовут?
- Меня зовут Ле Куи Ань.
2) - Сколько Вам лет?
- Мне 21 год.
3) - Откуда вы приехали?
- Я приехал из Вьетнама.
4) -Где Вы живете?
- Я живу в общежитии.
5) - Ты был на лекции?
- Нет (Я не был на лекции).
6) - Тебе понравилась лекция?
- Да / Нет (Мне понравилась / не понравилась лекция).
7) - Скажите, пожалуйста, сколько времени?
- ...
8) - Какая сегодня погода?
- Сегодня холодно / тепло...
9) - Спасибо / Пожалуйста.
Но уже будучи студентами вуза (бакалаврами или магистрантами),
иностранные учащиеся начинают понимать, что конспектировать лекции и
отвечать преподавателю на зачете или экзамене недостаточно и что рамки
русской речи гораздо шире, чем их учили на подготовительном отделении. В
первый год обучения студенты чувствуют некоторый дискомфорт при общении
с носителями языка, понимая, что их собственная речь несколько однообразна и
даже примитивна. Это и является основной причиной просьб научить их
разговорной речи. Русская разговорная речь изобилует неполными
предложениями, словесными повторами, ситуативно обусловленными
формулами и клише, фразеологизмами, пословицами и т. д. Здесь на помощь
приходят диалоги. Практика обучения показывает, что возможности работы с
диалогами практически безграничны. Диалоги, представленные в учебных
пособиях, а также составленные непосредственно преподавателем, помогают
студентам расширить запас полезных разговорных клише, частотных
выражений, приветствий и т. д.
1) - Очень приятно с вами познакомиться!
- Мне тоже! (Взаимно).
2) - Как я рад(-а) Вас видеть! (Давно не виделись! / Сколько лет, сколько
зим!)
3) - Вам понравилось…?
- Конечно! (Замечательно! Здорово! Еще как! Нет слов! Так себе. Да как
вам сказать…)
4) - До свидания!
- Пока!
- До завтра! (До послезавтра, до встречи…)
5) - Извините!
- Ничего! (Ничего страшного).
6) - Как тебе погода сегодня?
- Кошмар! ( Без комментариев! / Замечательная!).
7) - Любишь ходить по магазинам?
- Терпеть не могу! (Вот еще! Скажешь тоже!)
8) - Самер был на лекции?
- Понятия не имею!
9) - Что он делает?
- Что он может делать? Спит, конечно.
10) - Хочешь есть?
- Очень! / Умираю от голода! (Ужасно!)
Указанные формы, в большинстве своем, достаточно стереотипны; в
неизменном виде они включаются в диалоги с разными собеседниками. Главная
задача преподавателя на данном этапе – объяснить, в какой ситуации
(официальной, неформальной и т. д.) следует употреблять те или иные единицы
речи). Диалоги можно интересно инсценировать, но лишь после того как новые
слова и конструкции объяснены, закреплены, а содержание разговора усвоено.
В качестве приема перехода к "живой" спонтанной речи полезно
применять "развлекательные" диалоги, использовать различные пародии и
шутки. Хорошо подобранный речевой материал легко обыгрывается, в группе
свободно возникает естественный разговор, т. е. происходит повышение
мотивации – желаемый переход от изучения языка к реальному общению.
Русская разговорная речь отличается неполным стилем произношения, когда
нечетко произносятся окончания, например прилагательных в сочетании с
существительными, сливаются в произношении предлоги, опускается ряд
звуков, не различаются некоторые падежные формы множественного числа и т.
п. В речи носителей языка всегда будут повторы, паузы, отклонения от
общелитературной нормы, не совсем удачные фразы, которые практически не
замечаются соотечественниками, потому что не нарушают смысла сообщения.
Немаловажную роль играет интонация, с какой произносится та или иная фраза
(- Вот это да! Кто бы мог подумать! (удивление) / Вот это да! Теперь все
придется менять! (Разочарование / недовольство)).
Подобные нюансы нужно разъяснять учащимся, если преподаватель
ориентируется на естественную русскую речь, а не на ее безукоризненную
"книжную" правильность.
В данной ситуации на помощь преподавателю и студентам приходят
учебные пособия, нацеленные на снятие у учащихся трудностей в овладении
разговорной речью. Среди таких пособий можно назвать пособия Е.Р.
Ласкаревой "Прогулки по русской лексике" (изд-во "Златоуст"), Г.И.
Володиной "А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи"
(изд-во "Русский язык. Курсы"). В разговорной речи, как правило, мысль
выражается максимально кратко (свернуто) и / или идиоматично. Для ответа на
вопрос, для выражения отношения к какому-либо факту, отношения к
сообщению собеседника и т.п. используются свои специфические средства. Их
форма не всегда позволяет легко понять, что именно они выражают и в каких
случаях их следует употреблять. Поэтому названные пособия знакомят
учащихся с языковыми средствами (фразеологизмами, устойчивыми оборотами
и частицами, паронимами), используемыми в разговорной речи для передачи
дополнительных субъективных смыслов, и учит активизировать их в
конкретных ситуациях речевого общения:
- при передаче и восприятии информации;
- при ее запросе и соответствующих ответных репликах;
- при выражении определенных оценочных характеристик фактов, о
которых идет речь;
- при оценочных характеристиках самой передаваемой информации (ее
полноты, достоверности, актуальности и т.п.);
- при побуждении к действию и в репликах, выражающих реакцию на
него.
Материал пособий включает наиболее употребительные языковые
средства, выражающие тот или иной смысл, хотя одни из них воспринимаются
как более частотные по употреблению, а соответственно и более простые,
другие - как менее частотные и в силу этого более сложные [1;6].
Материал в пособии расположен в последовательности от более
частотных по употреблению средств к менее частотным, что дает возможность
преподавателю использовать его выборочно в зависимости от уровня
подготовленности учащихся, сроков обучения.
Названные пособия успешно применяются на занятиях в группах
бакалавров (I – III курсов) и магистрантов (I – II гг. обучения) (Мьянма, КНР,
Йемен, Боливия, Ливан, Вьетнам), и работа с ними дает положительные
результаты. Упражнения вызывают неподдельный интерес у учащихся и
желание снова и снова возвращаться к диалогам, к эмоциональному
("театрализованному") обыгрыванию ситуаций. Как итог – повышение
мотивации в изучении иностранного языка. Очень помогает в усвоении
материала и элемент юмора, который обязательно присутствует при работе с
данными диалогами.
1) - Лекция была интересная?
- Какое там интересная! Чуть не заснул! (Не то слово! Более чем!)
2) - Чем он занят? Делает домашнее задание?
- Какое там задание! Играет на компьютере!
г) - Он скоро закончит свой диплом?
- А кто его знает? (Одному Богу известно).
3) - Тебе нравятся такие фильмы?
- Очень нравятся (Ужасно / еще как)
- Не очень нравятся (Нельзя сказать что люблю...)
- Вообще не нравятся (Терпеть не могу!) [1].
В пособиях также приведены рекомендации, в какой ситуации следует /
не следует употреблять те или иные выражения. Например, фразы типа:
"Откуда мне знать!", "Почем я знаю!" звучат немного резко, особенно
последняя, в официальной ситуации их употреблять не следует. Более вежливо
было бы ответить: "Не знаю". Естественно, не следует увлекаться и
употреблением просторечной лексики. Тем более, недопустимо использовать ее
в официальных и учебных ситуациях. Преподавателю важно обратить
внимание учащихся на эти рекомендации, объяснить, как правильно
реагировать на реплики собеседников, чтобы как можно более естественно
включиться в общение с носителями языка.
Преподавателю также следует глубже и основательнее анализировать
круг проблем, связанных с отбором и презентацией лингвострановедческого
материала, отражающего культуру народа - носителя языка. Общеизвестно, что
квинтэссенцией ментального смысла являются фольклорные тексты (легенды,
сказания, мифы, сказки, загадки, анекдоты и др.), использование которых на
занятиях не только делает их интересными, привнося развлекательный элемент
в процесс обучения, но и становится одним из наиболее важных средств
постижения специфики национального характера. Соответствующие знания во
многом определяют степень социокультурной компетенции учащегося. [13].
Здесь следует особо отметить пословицы, поговорки, а также
идиоматические выражения. В этих жанрах сконцентрированы народная
мудрость, остроумие, ирония. Они представлены в емкой выразительной
форме. Несомненную важную роль играет изучение пословиц и
фразеологизмов, активно используемых в разговорной речи ("семеро одного не
ждут", "кончил дело - гуляй смело", "как рыба в воде", "собаку съесть", "ждать
у моря погоды" и пр.). Умение использовать соответствующие поговорки и
фразеологизмы в подходящей ситуации свидетельствует о высоком уровне
владения языком и упрощает процесс коммуникации, психологически сближая
представителей разных лингвокультур.
Конечно, основные цели обучения РКИ лучше и полнее
достигаются при разумном сочетании аудиторной и внеаудиторной работы.
Одним из эффективных путей овладения лингвострановедческой информацией
является такая форма занятия, когда речевые модели усваиваются в комплексе с
неречевыми действиями в процессе их применения в "живой" разговорной
речи. Такая речевая практика организуется в реальной сфере общения, вне
аудитории. Здесь на помощь приходят многообразные формы проведения
внеаудиторной работы - экскурсии, участие в олимпиадах, конкурсах - все это
позволяет значительно ускорить процесс овладения языком общего владения в
культурной и бытовой среде. Во время внеаудиторных мероприятий студенты
вступают в контакт с живой русской речью. Речевая практика в языковой среде
способствует не только закреплению стереотипов речевого поведения, но и
позволяет широко включать лингвострановедческий аспект в методику
обучения [9].
Подводя итог сказанному, хочется еще раз подчеркнуть, что
обращение к обычному, естественному языку, погружение учащихся в "живые"
ситуации, помогает улучшить мотивацию при обучении русскому языку,
развить навык владения разговорным языком, снять языковой барьер и
повысить уровень знания языка в целом.

Ссылки на источники:
1. Володина Г.И. А как об этом сказать? Специфические обороты
разговорной речи. – М.: Рус. яз. Курсы, 2003.
2. Гатауллина Л.К. О некоторых методах преподавания на занятиях по
РКИ // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - № 14.
3. Государственный образовательный стандарт. 2-й уровень. Общее
владение. - СПб.: Златоуст, 1999.
4. Ефремова Н.Ф. Подходы к оцениванию компетенцией студентов-
первокурсников // Высшее образование в России. - 2010. - №4.
5. Крючкова Л.С. , Мощинская Н.В. Практическая методика обучения
русскому языку как иностранному: учебное пособие / Л.С.Крючкова, Н.В.
Мощинская. – М.: Флинта: Наука, 2011.
6. Ласкарева Е.Р. Прогулки по русской лексике. – СПб.: Златоуст,
2013.
7. Новикова Н.С., Будильцева М.Б. Стандарты разговорной речи,
речевой этикет и формирование коммуникативной компетенции // Вестник
РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2013. - №4.
8. Методика межкультурного образования средствами русского языка
как иностранного. Книга для преподавателя / А.Л. Бердичевский, И.А.
Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов / Под ред. проф. А.Л. Бердичевского.
– М.: Русский язык. Курсы, 2011.
9. Мишонкова Н.А., Мельникова А.А. Лингвострановедческий аспект
в преподавании РКИ // Журнал Гродненского государственного медицинского
университета. - 2003. - № 2.
10. Подосинникова А.А. К проблеме обучения иностранных студентов-
филологов стилистике русской разговорной речи // Известия Тульского
государственного университета. Гуманитарные науки, 2012.
11. Пугачев И.А., Яркина Л.П. Обучение общему владению русским
языком на основном этапе: проблемы реальной практики и попытки их
решения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:
Вопросы образования: языки и специальность. - 2007. - № 1.
12. Сладкевич Ж.Р. Обучение разговорной речи на уроках русского как
иностранного // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2013. - № 3.
13. Хабарова О.В. Роль и место социокультурного компонента в
практике преподавания русского языка как иностранного // Слово.ру:
Балтийский акцент. - 2013. - № 3.
14. Эррера Л.М., Афанаскина О.Е. Мотивация к эффективному
обучению: позиции студентов и педагогов // Теория и практика общественного
развития. - 2014. - №4.
© Соляник О.Е.
Solianik O.E.,
The Bauman Moscow State Technical University, Moscow

THE COLLOQUIAL LANGUAGE AT THE LESSONS OF RUSSIAN


LANGUAGE AS FOREIGN AT THE TECHNICAL UNIVERSITY
Annotation. This article is dedicated to teaching the colloquial Russian to the
foreign students at the technical university. The difficulties in adaptation of the
foreigners to a foreign culture and language are described. Important role of
colloquial Russian and linguistics and regional geography in the process of learning
Russian language as foreign is shown. Examples of colloquial Russian elements
inclusion in the learning process are given.
Key words: Technical university, Russian as a foreign language, linguistics and
regional geography, motivation, colloquial language, language of common
ownership, foreign students.