Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
С.В. Кошелева
Орел 2015
УДК 803.0:33](03)+03
ББК 81.432.4-4:65Я2
К 76
Кошелева, С.В.
К 76. Professional English in Use /Finance/. Glossary: учебное пособие
для высшего профессионального образования/С.В. Кошелева.– Орел:
ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК», 2015 –112 с.
УДК 803.0:33](03)+03
ББК 81.432.4-4:65Я2
© ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»,2015
2
Contents
Foreword 5
1. Money and income 6
2. Business finance 8
3. Accounting and accountancy 11
4. Bookkeeping 13
5. Company law 1 15
6. Company law 2 16
7. Accounting policies and standards 18
8. Accounting assumptions and principles 20
9. Depreciation and amortization 22
10. Auditing 25
11.The balance sheet 1 27
12. The balance sheet 2: assets 29
13. The balance sheet 3: liabilities 32
14. The other financial statements 33
15. Financial ratios 1 35
16. Financial ratios 2 36
17. Cost accounting 38
18. Pricing 40
19. Personal banking 42
20. Commercial and retail banking 43
21. Financial institutions 44
22. Investment banking 45
23. Central banking 46
24. Interest rates 47
25. Money markets 48
26. Islamic banking 50
27. Money supply and control 52
28. Venture capital 55
29. Stocks and shares 1 58
30. Stocks and shares 2 61
31. Shareholders 65
32. Share prices 68
33. Bonds 70
34. Futures 73
35. Derivatives 76
3
36. Asset management 78
37. Hedge funds and structured products 80
38. Describing charts and graphs 82
39. Mergers and takeovers 83
40. Leveraged buyouts 85
41. Financial planning 87
42. Financial regulation and supervision 89
43. International trade 91
44. Exchange rates 93
45. Financing international trade 94
46. Incoterms 96
47. Insurance 101
48. The business cycle 103
49. Taxation 105
50. Business plans 108
References 110
4
FOREWORD (ВВЕДЕНИЕ)
6
1. MONEY AND INCOME
7
bonus['bəunəs] премия, надбавка, бонус (вознаграждение,
выплачиваемое в дополнение к заработной плате, как правило, чтобы
поощрить высокую производительность или качество работы)
fee [fiː] вознаграждение, гонорар (за какие-либо
услуги)
social security 1) ам.; SS (Social Security) социальное
страхование (государственная программа, обеспечивающая выплату
пенсий по старости, пособий по безработице, инвалидности,
бедности. Фонд данной программы формируется за счёт отчислений
из зарплаты работников и доходов работодателей)
2) брит. (социальное) пособие (по
безработице, инвалидности)
outgoings (регулярные) расходы; издержки
living expenses расходы на содержание
mortgage ['mɔːgɪʤ] ипотечный кредит, ипотека, закладная
(передача заемщиком кредитору права на недвижимость или иную
собственность в качестве обеспечения кредита; английское mortgage
происходит от сложения французских слов «mort» (« мертвый» от
латинского «mortus») и «gage» (залог, заклад); русское «ипотека»
происходит от греч. hypothéke – залог)
budget ['bʌʤɪt] бюджет; финансовая смета
annual budget ежегодный бюджет
federal budget федеральный бюджет
household budget семейный бюджет
municipal budget городской бюджет
national / state budget государственный бюджет
an item in / on a budget статья расходов в бюджете
to draw up a budget составлять финансовую смету
to submit a budget предложить на рассмотрение финансовую
смету
to balance a budget сбалансировать смету
to adhere to / keep to/ remain within a budget придерживаться
составленной сметы; не превышать
расходов, зафиксированных в смете
to exceed/stretch a budget выходить за пределы сметы
to cut / reduce a budget сократить смету, урезать смету
8
2. BUSINESS FINANCE
12
3. ACCOUNTING AND ACCOUNTANCY
15
4. BOOKKEEPING
16
stock запас, резерв (совокупность сырья, товаров
и др., хранимая для покрытия будущих
потребностей)
daybook (бухгалтерский) журнал хронологической
записи , книга первичного учета (в которой в хронологическом
порядке регистрируются повседневные операции (напр., продажи,
закупки) для дальнейшего переноса в главную книгу)
journal ['ʤɜːn(ə)l] журнал, учетный журнал [регистр] (книга
бухгалтерских записей (записей хозяйственных операций),
размещенных в хронологическом порядке)
nominal ledger ['leʤə] номинальная бухгалтерская книга
(бухгалтерская книга, содержащая номинальные счета и реальные
счета, необходимые для подготовки отчетности организации. Данные
бухгалтерские книги отличаются от книг счетов частных лиц, таких,
например, как книга продаж и книга покупок, содержащих счета
клиентов и поставщиков соответственно)
bought ledger = creditors ledger регистр кредиторов [поставщиков,
закупок] (бухгалтерская книга, в которой содержатся счета
организаций-поставщиков; для каждого поставщика (кредитора)
указывается сумма сделки (по поставленным товарам), размер
полученной скидки, произведенные платежи, стоимость
возвращенных товаров)
trial balance оборотно-сальдовая ведомость, пробный
[проверочный] баланс
а) содержит данные об остатках по счетам главной книги (сумма по
дебету должна быть равна сумме по кредиту, в противном случае
необходимо обнаружить ошибку); составляется на конец отчетного
периода и является рабочим документом, т. е. на его основе
составляются бухгалтерский баланс, бухгалтерская отчетность и
отчет о прибылях и убытках)
б) содержит данные об остатках по счетам вспомогательной книги
(напр., по счетам покупателей), которые должны согласовываться
с контрольными счетами главной книги (напр., со счетами дебиторов)
17
5. COMPANY LAW 1
18
6. COMPANY LAW 2
19
рассчитывается только для обыкновенных акций, но может
рассчитываться и для привилегированных)
dividends per share, DPS дивиденд(ы) на акцию (рассчитываются
путем деления общей суммы дивидендов, выплаченных акционерам,
на количество акций в обращении. Обычно рассчитываются только
для обыкновенных акций, но могут и для привилегированных)
contribution margin, CM маржинальная прибыль, маржинальный
доход (величина, на которую выручка от продаж превышает
суммарные переменные затраты. Обычно рассчитывается для
отдельного вида продукции или услуг. Используется в целях
выяснения обоснованности производства данного продукта или
оказания данной услуги, а также определения цены этого продукта
(услуги) в точке безубыточности)
contribution [ˌkɔntrɪ'bjuːʃ(ə)n] 1) пожертвование, взнос
2) налог; контрибуция
3) вклад, ценные достижения
annual general meeting, AGM ежегодное общее собрание
(официальное, проводимое раз в год собрание акционеров, на
котором обсуждается финансовое положение компании и
урегулируются другие вопросы, предусмотренные законом и уставом
компании (в частности, принимаются решения об утверждении
годовой бухгалтерской отчетности, избрании руководящих органов
компании, утверждении аудитора компании и т. п.))
replacement [rɪ'pleɪsmənt] замена, замещение
extraordinary general meeting, EGM чрезвычайное общее собрание
(любое общее собрание акционеров, кроме ежегодного общего
собрания. Может созываться по требованию директоров, крупных
акционеров, аудитора или суда для обсуждения важных изменений,
сообщения о значительных убытках и т. п.)
misconduct [mɪs'kɔndʌkt] плохое исполнение своих обязанностей
20
7. ACCOUNTING POLICIES AND STANDARDS
21
на покрытие убытков из-за снижения стоимости активов. Напр.,
резерв на покрытие безнадежных долгов, амортизацию и т. д.)
true and fair view достоверное и объективное представление
(информации в финансовой отчетности) (формулировка заключения
аудиторов о том, что отчетность точно отражает состояние дел в
организации в соответствии с законодательными требованиями.
Также соответствующая доктрина британской системы
бухгалтерского учета)
historical cost accounting учет по себестоимости [первоначальной
стоимости] (бухгалтерский учет в фиксированных ценах или ценах
приобретения актива (по фиксированным курсам, ставкам); оценка
инвестиций по ценам на момент осуществления, а не по текущим
ценам)
inflation accounting поправка на инфляцию (учет влияния
инфляции на бухгалтерскую отчетность компании)
replacement cost восстановительная стоимость, стоимость
замещения (фактическая цена, по которой может быть куплен точно
такой же актив на дату отчетности)
replacement cost accounting учет по стоимости замещения [по
восстановительной стоимости] (данный метод учета характеризуется
тем, что он позволяет производить дополнительные амортизационные
отчисления на разницу между ценой приобретения и замещения
актива)
going concern действующее предприятие (предприятие,
функционирование которого планируется в течение неограниченного
времени. Предполагает учет по первоначальной (исторической), а не
ликвидационной стоимости)
current replacement cost текущая восстановительная стоимость
[стоимость замещения]
а) (сумма, требуемая в данный момент на приобретение идентичного
существующему актива)
б) (сумма, требуемая в данный момент на приобретение другого
актива (обычно более совершенного), который может реализовать
такие же возможности, как существующий)
22
8. ACCOUNTING ASSUMPTIONS AND PRINCIPLES
24
9. DEPRECIATION AND AMORTIZATION
27
10. AUDITING
29
11. THE BALANCE SHEET 1
31
12. THE BALANCE SHEET 2: ASSETS
34
13. THE BALANCE SHEET 3: LIABILITIES
35
14. THE OTHER FINANCIAL STATEMENT
36
учреждений кредитам, выпущенным процентным ценным бумагам)
или сумма процентов к оплате)
net profit чистая прибыль, нетто-прибыль (конечный
финансовый результат деятельности организации, определенный как
разница между всеми доходами и расходами организации за
отчетный период за вычетом налога на прибыль и иных обязательных
платежей)
income tax, IT 1) подоходный налог (налог, взимаемый в
виде процента от доходов физических лиц
или домохозяйств)
2) налог на прибыль (налог, взимаемый в
виде процента с прибыли юридических лиц)
cash flow statement, CFS отчет о движении денежных средств, отчет
о денежных потоках, отчет об источниках и использовании фондов
[средств] (форма финансовой отчетности, в которой отражаются
источники поступления денежных средств и направления их
расходования (обычно в разбивке по основной, инвестиционной и
финансовой деятельности))
generate ['ʤen(ə)reɪt] 1) вызывать, порождать, рождать
Syn: beget, give birth, bring about, give rise to, produce
2) производить; генерировать, делать
revaluation переоценка, пересчет, повторная оценка
(стоимости активов (напр. оборудования, ценных бумаг) или
обязательств (напр. долгов); определение их стоимости на настоящий
момент времени, т. е. текущей рыночной стоимости)
37
15. FINANCIAL RATIOS 1
38
16. FINANCIAL RATIOS 2
40
17. COST ACCOUNTING
41
произведенной продукции; общепринятый в США и Великобритании
метод для составления внешней финансовой отчет-ности)
production costs = cost of production, COP издержки
производства, производственные издержки [затраты, расходы],
затраты [расходы] на производство (сумма затрат на производство
товаров или услуг. Включают постоянные и переменные затраты.
Основными компонентами производственных затрат являются
прямые затраты труда, прямые затраты материалов, накладные
производственные затраты. Последние могут служить основой для
определения цены предложения)
activity-based costing, ABC дифференцированная система
калькулирования, учет затрат по видам деятельности (метод
отнесения затрат на себестоимость, подразумевающий учет затрат по
отдельным видам деятельности (производственным функциям), и
отнесение этих затрат на определенный продукт или на счет
конкретного клиента
в зависимости от того, с какими видами деятельности связано
производство данного товара или выполнение данного заказа)
cost centre центр затрат [издержек, расходов] (центр
ответственности, для которого ведется обособленный учет затрат, но
который напрямую не связан с получением выручки. Эффективность
деятельности такого подразделения определяется исходя из
соответствия фактических затрат запланированному или
нормативному
объему)
break-even безубыточность, самоокупаемость
(состояние, при котором расходы равны доходам, т. е. когда нет ни
прибыли, ни убытка. Также объем деятельности, при котором
наступает такое состояние)
break-even point, BEP точка безубыточности [самоокупаемости,
критического объема производства] (уровень производства продукта
(в натуральном выражении), при котором величина совокупных
затрат производства продукта равна выручке от его реализации.
Рассчитывается как отношение величины постоянных затрат к
разности между ценой единицы продукции и величиной средних
переменных затрат ее выпуска)
sales volume = sales товарооборот, объем продаж [сбыта], объем
сбыта, продажи (реализованные товары в денежном выражении.
42
Рассчитывается путем умножения количества проданных за
определенный период товаров на цену товара)
accomplish [ə'kɔmplɪʃ] совершать, выполнять; достигать
43
18. PRICING
45
19. PERSONAL BANKING
46
20. COMMERCIAL AND RETAIL BANKING
47
21. FINANCIAL INSTITUTIONS
48
кредиты, или учреждение, которое выдает кредиты, но не принимает
депозиты)
49
22. INVESTMENT BANKING
50
23. CENTRAL BANKING
51
24. INTEREST RATES
52
перейдет к покупателю только после выплаты полной стоимости
товара)
53
25. MONEY MARKETS
55
26. ISLAMIC BANKING
57
27. MONEY SUPPLY AND CONTROL
59
velocity of circulation [vɪ'lɔsətɪ] скорость обращения (о денежных
средствах)
discount rate dr учетная ставка, учетный процент (ставка, по
которой центральный банк дает кредиты коммерческим банкам через
дисконтное окно или по которой центральный банк готов учитывать
и переучитывать первоклассные векселя или предоставлять кредиты
коммерческим банкам под обеспечение векселями, напр., ставка
процента, по которой банки Федеральной резервной системы
предоставляют кредиты другим банкам; инструмент денежно-
кредитной политики, в значительной мере определяющий общий
уровень процентных ставок)
reserve assets ratio ['reɪʃɪəu] коэффициент резервных активов
(отношение резервных активов банка к его приемлемым
обязательствам. В 1971 – 1981 гг. британские банки должны были
поддерживать значение этого коэффициента на уровне 12,5 %)
Treasury bill, TB, T-bill казначейский вексель (краткосрочный
вексель, выпускаемый государством для покрытия своих расходов)
monetarism ['mʌnɪt(ə)rɪz(ə)m] монетаризм (современное направление
экономической науки, лидером которой является М. Фридмен. Одна
из основных идей, отстаиваемых данным направлением, состоит
в том, что достижение стабильного экономического роста требует
контроля за денежной массой в обращении)
monetary growth = money growth увеличение [рост] денежной массы
60
28. VENTURE CAPITAL
61
high net worth individual, HNWI, HNW individual лицо с крупным
чистым капиталом (физическое лицо, обладающее значительным
чистым собственным капиталом)
angel investor «ангел», «бизнес-ангел», деловой «ангел»,
«инвестор-ангел» (лицо, вкладывающее средства в молодую
развивающуюся компанию или другой высокорискованный проект,
который в случае успеха может принести больший доход, чем
традиционные инвестиции; часто участвует в инвестируемом им
бизнесе)
entrepreneur [ˌɑːntrəprə'nɜː] бизнесмен, делец, предприниматель
return on invested capital, ROIC прибыль на (инвестированный)
капитал, рентабельность [доходность] инвестированного капитала
(отношение чистой операционной прибыли к среднему за период
общему капиталу (собственный плюс заемный капитал), вложенному
в предприятие или конкретный вид деятельности, т. е. чистая
операционная прибыль, деленная на объем инвестиций)
rate of return доходность, уровень [ставка, норма]
доходности, ставка дохода (доход по ценной бумаге, выраженный в
процентах к ее номиналу, цене покупке или текущей рыночной
стоимости. Речь может идти как о доходе в виде процентов или
дивидендов, так и доходе от прироста капитала)
exit strategy ['egzɪt] стратегия выхода (по модели А. Хиршмана:
одна из стратегий разрешения конфликтной ситуации,
заключающаяся в прекращении отношений с конфликтующей
стороной)
mezzanine financing ['metsəniːn] ['faɪnænsɪŋ] мезонинное
[промежуточное] финансирование
а) (финансирование за счет выпуска финансовых инструментов,
имеющих характеристики как долга, так и акционерного капитала.
Обычно осуществляется с помощью выпуска конвертируемых
облигаций, комбинации субординированного долга с варрантами на
приобретение акций, бросовых облигаций и т. д.; называется
«промежуточным», так как по правам на активы финансируемой
компании находится между акционерным и обычным долговым
финансированием. Часто используется для финансирования
поглощений)
варрант свидетельство, предоставляющее его
владельцу право на покупку акций и других ценных бумаг
62
б) (при финансировании создания компании: долговое
финансирование, которое является субординированным по
отношению к обычному долговому финансированию.
Осуществляется на промежуточной стадии создания компании, когда
компания формально уже создана, но эмиссия акций на открытый
рынок еще не осуществлена. Считается менее рисковым, чем
финансирование собственно создания компании)
в) (привлечение краткосрочных кредитов на период до начала
действия основной схемы финансирования
convertible bond [kən'vɜːtəbl] конвертируемая облигация.
Облигация, выпущенная акционерным обществом, которая по
желанию покупателя может быть обменена на определенное
количество акций компании по фиксированной ставке
63
29. STOCK AND SHARE 1
66
30. STOCK AND SHARES 2
69
акционерами пропорционально уже
имеющимся акциям)
capitalization issue капитализационный выпуск ,
капитализационная эмиссия (выпуск ценных бумаг, предназначенных
для капитализации резервов компании: на сумму резервов
выпускаются акции, которые затем бесплатно размещаются среди
текущих акционеров)
treasury stock собственные [казначейские] акции (акции,
выкупленные эмитентом (но непогашенные) или изначально не
размещенные)
blue chips высокодоходные, малорискованные акции
или иные активы
reliability [rɪˌlaɪə'bɪlətɪ] надёжность
profitability [ˌprɔfɪtə'bɪlətɪ] прибыльность, рентабельность, доходность
insurance company страховая компания (компания, которая
осуществляет заключение договоров
страхования и их обслуживание)
growth stock акция роста (акции компаний, имеющих
хороший потенциал для будущего роста прибыли. Инвесторы в такие
акции ожидают получить доход не столько за счет дивидендов,
сколько за счет роста курсовой стоимости акций)
income shares доходные акции (акции, по которым
выплачивается относительно высокий и обычно регулярно
возрастающий текущий доход (проценты, дивиденды), но которые не
дают своему владельцу права на получение дохода от прироста
капитала)
defensive stocks защищенные акции (низкорискованные (и
относительно низкодоходные) акции, биржевой курс которых
стабилен и не подвержен конъюнктурным колебаниям, обычно к
таким акциям относят муниципальные акции, акции общественно-
коммунальных служб и т. п. К покупке таких акций часто прибегают
в целях защиты капитала в период нестабильности на биржах)
value stock «стоящая» акция (акция, недооцененная на
фондовом рынке; т. е. акция, характеризующаяся низкими
котировками по отношению к балансовой стоимости активов
компании в расчете на одну акцию или низкими показателями
прибыльности соответствующей компании, несмотря на то, что
велика вероятность улучшения положения дел компании-эмитента.
70
Приобретающие такие акции инвесторы ожидают, что компания
справиться с трудностями и цены акций вырастут)
71
31. SHAREHOLDERS
74
32. SHARE PRICES
76
33. BONDS
78
fallen angel «падший ангел» (облигация, рейтинг
которой при выпуске был очень высок, но впоследствии упал ниже
инвестиционного уровня)
leveraged buy-out, LBO выкуп за счет кредита (покупка
контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском
новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить
сама корпорация (обеспечением служат ее активы). Такой выкуп
корпорации может быть организован ее менеджерами. Иногда
предполагается ликвидация компании и заработки на распродаже ее
активов)
79
34. FUTURES
80
spot price цена спот, наличная цена; курс по сделкам
за наличные (цена, по которой в данное время и в данном месте
продается реальный товар или ценные бумаги на условиях
немедленной поставки)
backwardation бэквордейшн, «перевернутый рынок»
(ценовая структура, при которой цены в спотовых операциях или
сделках с ближайшими сроками исполнения выше цен для сделок с
более отдаленными сроками исполнения. Например, состояние
рынка, при котором форвардная цена контракта с более близким
сроком поставки выше форвардной цены контракта с более далеким
сроком поставки)
speculator ['spekjəleɪtə] перекупщик, спекулянт
financial futures финансовый фьючерс, финансовый
фьючерсный контракт (соглашение о покупке или продаже
фиксированного количества ценных бумаг или валюты с поставкой в
будущем по оговоренной цене)
financial asset финансовый актив (актив, ценность
которого возникает не из его физической формы (т. е.
нематериальный актив), а из договорных отношений. Например,
деньги, ценные бумаги, банковские вклады, денежные сертификаты,
валюта и т. д. (в отличие от земли, зданий, оборудования и т. п.))
currency futures валютный фьючерс, валютный фьючерсный
контракт (соглашение о покупке или продаже фиксированного
количества валюты в будущем по установленному в контракте курсу)
interest rate futures процентный фьючерс, фьючерс на
процентную ставку (биржевые контракты, дающие владельцу право
купить или продать какой-л. долговой инструмент по оговоренной
цене в определенный момент в будущем)
stock futures срочные сделки с акциями
stock index futures фьючерс на фондовый индекс (фьючерсный
контракт на основе фондового индекса)
index futures фьючерс на индекс, индексный фьючерс
(разновидность фьючерсного контракта, не связанная с поставкой
базового актива, а подразумевающая проведение денежных расчетов,
зависящих от величины определенного индекса, выбранного в
качестве базы для расчетов, напр., какого-л. фондового индекса,
такого как «Стандард энд Пурз 500». При использовании таких
фьючерсов прибыль или убыток стороны сделки зависит от разницы
между первоначальной стоимостью фьючерсного контракта и
81
стоимостью исполнения фьючерса, определяемой на основе
изменения величины базового индекса)
zero-sum game игра с нулевой суммой (игра, в которой
сумма всех выигрышей и проигрышей игроков равна нулю, то есть
игроки платят друг другу и никакого создания или уничтожения благ
не происходит. Например, торговля срочными контрактами: для
каждого инвестора, получившего прибыль по контракту, находится
соответствующий контрагент, получивший убыток)
82
35. DERIVATIVES
83
in-the-money опцион, цена исполнения которого более
выгодна покупателю, чем текущая цена финансового инструмента,
лежащего в его основе
out-of-the-money, OTM опцион с проигрышем, опцион без денег
(опцион, цена исполнения которого ниже (для опциона пут) или выше
(для опциона колл) текущей рыночной цены финансового
инструмента, лежащего в его основе, что делает его приобретение
убыточным)
strike price цена, по которой владелец опциона может
купить или продать ценные бумаги по этому опциону
warrant WT ['wɔr(ə)nt] варрант (свидетельство, дающее своему
держателю право купить акции или облигации компании по
определенной цене в течение определенного периода)
detach [dɪ'tæʧ] отделять; отсоединять
floating rate плавающая (процентная) ставка
(процентная ставка, регулярно пересматриваемая в течение срока
действия долгового обязательства)
floating-rate note, FRN облигация [нота] с плавающей процентной
ставкой (краткосрочное долговое обязательство, ставка процента по
которому периодически пересматривается. В качестве базовой
процентной ставки берется доходность по государственным ценным
бумагам или межбанковским кредитам, затем процентная ставка
периодически корректируется путем установления надбавки к
базовой ставке)
84
36. ASSET MANAGEMENT
86
37. HEDGE FUNDS AND STRUCTURED PRODUCTS
88
38. DESCRIBING CHARTS AND GRAPHS
89
39. MERGER AND TAKEOVER
90
white knight «белый рыцарь» (дружественный инвестор,
который делает новое, более выгодное предложение о поглощении
компании, уже являющейся объектом попытки враждебного
поглощения со стороны «черного рыцаря»)
black knight «черный рыцарь» (физическое или
юридическое лицо, делающее нежелательное для фирмы
предложение о ее поглощении)
grey knight «серый рыцарь» (компания, действующая в
процессе поглощения в собственных интересах. Она не защищает
компанию-цель от враждебного поглощения (как «белый рыцарь»),
но предлагает более выгодные условия поглощения, чем «черный
рыцарь»)
yellow knight «желтый рыцарь» (компания, которая
изначально пыталась поглотить компанию-цель, но впоследствии
сделала более мягкое предложение о слиянии обеих компаний)
holding ['həuldɪŋ] пакет акций, участие в акционерном
капитале (совокупность акций, принадлежащих определенному
акционеру)
integration интеграция (объединение двух или более
компаний под общим руководством с целью совместного
использования финансовых, научных и иных ресурсов, снижения
затрат, достижения совместного контроля над большей частью рынка
и т. д.)
cost saving снижение себестоимости
backward integration интеграция вниз [назад], обратная
(вертикальная) интеграция (при которой объединяются предыдущие
звенья технологического процесса. Например, приобретение
компанией фирм, которые поставляют ей сырье или комплектующие
материалы для конечной продукции)
forward integration интеграция вперед [вверх], прогрессивная
[прямая] (вертикальная) интеграция (при которой интегрируются
последующие звенья технологического процесса (например,
приобретение компаний, которые являются потребителями
продукции данной фирмы))
diversification [daɪˌvɜːsɪfɪ'keɪʃ(ə)n] диверсификация, распространение
промышленно-хозяйственной деятельности на новые сферы
(расширение ассортимента продукции, смена возделываемых культур
в сельском хозяйстве)
91
diversify [daɪ'vɜːsɪfaɪ] вкладывать (капитал) в различные отрасли,
предприятия
92
40. LEVERAGED BUYOUTS
95
41. FINANCIAL PLANNING
97
процента за кредит или нормативной ставки, то проект считается вы-
годным.
98
42. FINANCIAL REGULATION AND SUPERVISION
99
insider trading инсайдерные торговые операции с ценными
бумагами (незаконные операции с ценными бумагами на основе
внутренней информации о деятельности компании-эмитента)
price-sensitive чувствительный к цене, эластичный по
цене, ценочувствительный (о потребителях, значительно
сокращающих /увеличивающих объемы покупок при росте/падении
цены товара или услуги; также о самом рынке, объем спроса или
предложения на котором сильно меняется при изменении цены, и т.
п.)
Chinese wall китайская стена, принцип китайских стен
(строгое разграничение функций и информации между
подразделениями фирмы или другой организации)
Sarbanes-Oxley Act of 2002 Закон Сарбейнса – Оксли, 2002 г. (внес
дополнения в закон «О фондовых биржах» 1934 г.; обязал компании,
акции которых котируются на фондовых биржах, регулируемых
Комиссией по ценным бумагам и биржам, вести финансовую
отчетность в соответствии с общепринятыми принципами
бухгалтерского учета)
lucrative ['luːkrətɪv] прибыльный, выгодный, доходный,
рентабельный
tempt [tempt] соблазнять, искушать
creative accounting креативная бухгалтерия, творческий учет
(метод учета, предоставляющий возможность манипулирования
финансовыми показателями за счет использования неоднозначной
трактовки законодательства; не считается незаконным)
legitimate [lɪ'ʤɪtəmət] законный
100
43. INTERNATIONAL TRADE
102
44. EXCHANGE RATES
103
45. FINANCING INTERNATIONAL TRADE
105
46. INCOTERMS
107
Cost and Freight, CFR стоимость и фрахт, (стандартное условие
поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с которым
экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки,
погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на
себя все риски при погрузке его на судно, оплачивает страхование
груза и несет остальные издержки по доставке)
Carriage paid to, CPT «доставка оплачена до», (стандартное
условие внешнеторгового контракта, в соответствии с которым
продавец обязан подготовить товар к экспорту и оплатить стоимость
перевозки груза до указанного покупателем места поставки. С
момента доставки товара на склад перевозчика (если в поставке
используются несколько перевозчиков, то на склад первого
перевозчика) ответственность за порчу и потерю товара, а также
различные расходы несет покупатель, до этого момента — продавец.
В соответствии с определением Инкотермс 2000, это условие может
применяться при поставке товара любым транспортом, включая
смешанные перевозки. Употребляется с указанием места прибытия
груза)
Cost, Insurance and Freight, CIF стоимость, страхование, фрахт; сиф
(стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что
экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки,
страхованию товара, погрузке и фрахту до порта назначения.
Импортер оплачивает оговоренную цену товара после предъявления
через банк документов (коносамента, страхового полиса, счета-
фактуры и иных оговоренных в контракте документов). Это условие
применяется только в контрактах с поставкой по морю и/или
внутренним водным путям; если стороны не намерены использовать
водную транспортировку, используется условие CIP)
Carriage and Insurance paid to, CIP «доставка и страховка оплачены
до» (стандартное условие внешнеторгового контракта, в соответствии
с которым продавец несет те же обязательства, что и при условии
«доставка оплачена до», но, кроме этого, обязан застраховать товар
на время его перевозки и подготовить товар к экспорту.
Употребляется с указанием места прибытия груза)
Delivered at Frontier, DAF «доставлено на границу» (стандартное
условие внешнеторгового контракта, означающее, что
ответственность продавца заканчивается, когда товар подготовлен к
экспорту и доставлен в указанный пункт на границе. Расходы по
таможенному оформлению и уплате таможенных пошлин несет
108
покупатель. Слово «граница» может относиться к границе любой из
двух стран, поэтому после термина обычно указывается
наименование пограничного пункта. Согласно Инкотермс 2000, это
условие может употребляться при перевозке любым видом
транспорта)
Delivered ex Ship, DES «доставлено с корабля» (стандартное
условие внешнеторгового контракта, согласно определению
Инкотермс означающее, что поставка считается выполненной, когда
продавец предоставил непрошедший таможенную очистку товар в
распоряжение покупателя на борту судна в указанном порту
назначения таким образом, чтобы имелась возможность переместить
товар с судна разгрузочными средствами, соответствующими
характеру товара. Продавец несет все риски и расходы, связанные с
поставкой товара, до момента, когда он будет действительно
предоставлен в распоряжение покупателя на борту судна в порту
назначения. Это условие может использоваться только при перевозке
морским и внутренним водным транспортом, а также при смешенных
перевозках, когда товар прибывает в пункт назначения на судне.
После термина указывается наименование порта назначения)
Delivered ex Quay (Duty Paid), DEQ «доставлено с причала»,
«пошлина оплачена» (стандартное условие внешнеторгового
контракта, по определению Инкотермс означающее, что
ответственность продавца заканчивается после того, как товар, не
прошедший таможенной очистки, будет предоставлен в
распоряжение покупателя на пристани в согласованном порту
назначения. Продавец несет все расходы по доставке товара на
пристань в порту назначения, включая оплату фрахта и расходы по
выгрузке товара и расположению его на пристани. Ответственность
за порчу и потерю товара до этого момента несет продавец. Кроме
того, продавец обязан за свой счет подготовить и предоставить
покупателю документы, необходимые доля того, чтобы покупатель
мог принять поставку товара и вывезти его с пристани. Если стороны
договариваются, что импортную пошлину уплачивает продавец, к
условию добавляются слова «duty paid» (« пошлина оплачена»). Если
стороны договариваются, что пошлину оплачивает покупатель, слова
«duty paid» заменяют на «duty unpaid» («пошлина не оплачена»).
После термина указывается наименование порта прибытия груза)
Delivered, Duty Unpaid, DDU «доставлено, пошлина не оплачена»
(стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что
109
ответственность продавца заканчивается после того, как товар
доставлен в указанное место в стране покупателя, все риски, все
расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат,
выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место
несет продавец. Растаможиванием груза занимается покупатель.
После термина указывается название места назначения. Данный тип
распределения ответственности может использоваться независимо от
вида поставки)
Delivered, Duty Paid, DDP «доставлено, пошлина оплачена»
(стандартное условие внешнеторгового контракта, по определению
Инкотермс означающее, что ответственность продавца заканчивается
после того, как товар доставлен в указанное место в стране
покупателя, и что все риски и ответственность за порчу и потерю
товара, а также расходы по транспортировке и уплате импортных
таможенных пошлин и иных пошлин и сборов до прибытия товара в
указанное покупателем место несет продавец. После термина
указывается место назначения. Данный тип распределения
ответственности может использоваться независимо от вида поставки)
110
47. INSURANCE
111
ценных бумаг и других финансовых инструментов, использование
налоговых льгот, отсрочка уплаты налогов и амортизационных схем))
lump sum LS паушальная сумма (общая сумма
нескольких платежей без дифференциации на составные части) ;
единовременная выплата, выплата единым платежом, однократный
единовременный платеж (сумма, выплачиваемая единовременно
вместо серии платежей в рассрочку)
Lloyd's of London (Лондонский) Ллойд (объединение
индивидуальных страховщиков и страховых брокеров, зародившееся
в кофейне Эдварда Ллойда на улице Таверни в лондонском Сити в
1688 г. В 1774 г. страховщики, входившие в объединение,
сформировали Общество Ллойда (Society of Lloyd's); статус
корпорации общество получило в 1871 г.. Изначально Ллойд
специализировался на морском страховании, но впоследствии стал
заниматься и другими видами страхования)
syndicate ['sɪndɪkət] синдикат (любое объединение банков,
страховых компаний, подрядчиков, товаропроизводителей или
других фирм с целью осуществления общего проекта)
underwriting group гарантийный синдикат (группа банков или
брокеров, осуществляющих размещение новых ценных бумаг)
reinsurance [ˌriːɪn'ʃuər(ə)ns] перестрахование, вторичное страхование
(операция между страховыми компаниями, согласно которой одна из
них – перестрахователь/цедент – передает часть риска по договору,
заключенному ею с первичным страхователем, другой компании –
перестраховщику /цессионарию/цессионеру)
reinsurance company перестраховочная компания, компания
перестрахования (компания, специализирующаяся на принятии
рисков в перестрахование)
112
48. BUSINESS CYCLE
114
49. TAXATION
117
50. BUSINESS PLANS
119
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)
1. Ian MacKenzie. Professional English in Use. Finance. – Cambridge
University Press, 2010
2. Bloomsbury English Dictionary, 2nd ed. – London: Bloomsbury
Publishing Plc, 2004.
3. Collins English Dictionary, 7th ed. – Glasgow: Harper Collins
Publishers, 2005.
4. Longman Active Study Dictionary. New Edition. – Harlow: Pearson:
Longman, 2004.
5. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. – Harlow:
Pearson Education Limited, 2003.
6. Longman business English dictionary. New Edition. – Harlow:
Longman, 2007.
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition.
– Oxford: Macmillan Education Ltd., 2007.
8. Oxford Dictionary of Law. – Cambridge University Press, 2009.
9. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. –
Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
10. Oxford Collocations Dictionary. – Oxford, New York etc.: Oxford
University Press, 2002.
11. Oxford Dictionary of English, 2nd edition, revised. - Oxford, New
York etc.: Oxford University Press, 2005.
12. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Oxford:
Oxford University Press, 2002.
13. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С.
Берсон [и др.] – М.: Руссо, 2003
14. Англо-русский политический словарь / К.Д. Гарнов, Н.Г.
Иноземцева – М.: Руссо, 2005.
15. Англо-русский толковый словарь «Международная экономика
и бизнес». – М: Экономикус, 2008.
16. Англо-русский толковый словарь. «Страхование». – М.: ООО
Экономикус, 2008.
17. Англо-русский толковый словарь «Банковское дело». – М.:
ООО Экономикус, 2008.
18. Англо-русский экономический словарь по экономике и финан-
сам / под ред. проф., д-ра экон. наук А.В. Аникина. – :
Экономическая школа, 1993.
120
19. Бернар и Колли. Толковый экономический и финансовый
словарь: в 2 т./ Бернар и Колли. – М: Международные
отношения, 1994.
20. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского язы-
ка: в 3 т./ Т.Ф. Ефремова– М.: АСТ: Астрель, 2006.
21. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый сло-
варь. – М.: Экономическая школа, 2006.
22. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский тол-
ковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
23. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]; под общ. ред. акад. Ю.Д.
Апресяна и проф. Э.М. Медниковой. – 6-е изд., стер. – М.:
Русский язык, 2001.
24. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. –
М.: Экономическая школа, 2006.
25. British National Corpus – http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
26. GoogleTM Россия – http://www.google.ru/
27. MSN.Encarta – http://encarta.msn.com
28. OneLook Dictionary Search – http://www.onelook.com/
29. Форум ABBYY Lingvo – http://forum.lingvo.ru
121
Учебное издание
Учебное пособие
122