Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
А. Е. ГЛУСКИНА
ЗАМЕТКИ
О ЯПОНСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
И ТЕАТРЕ
(ДРЕВНОСТЬ И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ)
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1979
8И(Яп)
Г 55
Ответственный редактор
Е. М. ПИНУС
<<Манъё
M inyt^^ с ю » («Собрание мириад листьев») в 3-х томах.
3
Японское народное театральное искусство, которое я изучала в
свое время в Японии одновременно с «Манъёсю», сохранилось в
японских деревнях в своих старинных формах до настоящего вре-
мени. Определенная доля модификации, вызванная столь длительным
существованием, не заслоняет их исконной основы. В своих истоках
эти старинные представления восходят к позднему периоду разло-
жения родового строя, т. е. в известной мере синхронны ранним
народным (песням, записанным в памятнике «Манъёсю». Это обстоя-
тельство позволило установить много сходного в содержании, обра-
зах и различных деталях, что помогало порой в понимании некото-
рых лесен «Манъёсю», их образных выражений.
И поскольку исследование этих двух разных областей культуры
шло -параллельно в моих науч-ных поисках народных традиций в
классических образцах японской литературы и театра, я сочла воз-
можным объединить эти основные направления 1моей работы и в
данном сборнике.
Несколько слов следует оказать по существу затронутых вопро-
сов и приведенных материалов.
Вопрос о роли народных традиций в становлении классических
форм японской литературы и театра представляется важным прежде
всего потому, что он теснейшим образом связан с проблемами само-
бытности, национальной специфики и имеет прямое отношение к во-
просу о социальной принадлежности культурного наследия, посколь-
ку раскрывает роль народа как создателя своей культуры. Выявле-
ние «ародной основы памятников древней и средневековой культуры,
утверждение их общенародного значения ограждают их от предвзя-
тых тенденций их истолкования господствующей официальной идео-
логией.
Обращаясь к материалам памятника «Манъёсю» и к старинным
земледельческим обрядам японских деревень, с которыми связано
раннее театральное искусство Японии, мы встречаемся со сравни-
тельно развитыми явлениями как в области литературы, так и в об-
ласти театра. Характеризовать их и говорить об их истоках помо-
гают сравнительный анализ мате|риалов и те факты и закономерности,
которые зафиксированы наукой в истории культуры других народов.
Наиболее ранний материал, приводимый в книге, относится, как
уже отмечалось, к позднему периоду разложения родового строя —
к периоду существования уже довольно развитой 'системы религиоз-
но-магических верований, когда в японской поэзии определяющее
влияние имела вера в магию слов, охраняющая жизненное благо-
получие, а в раннем народном театральном искусстве—приемы си-
мильной магии, якобы способствующие получению хорошего уро-
жая. И лоскольку это был период широкого использования маги-
ческих средств (о связи чего с насущными потребностями древнего
японского земледельца неоднократно напоминается в «Заметках»),
то естественно, что в целом ряде статей преобладают описание и
рассмотрение именно этой стороны явлений. Однако корни этих яв-
лений, как и у других земледельческих народов, связаны в итоге с
землей, точнее, с трудом на земле и с защитой плодов этого труда.
Древняя вера в магию слов и приемы симильной магии возникли
прежде всего как средство борьбы за существование, за жизненное
благополучие, как средство охраны рисовых полей японского земле-
дельца от стихийных сил природы (землетрясения, цунами, тайфу-
ны), особенно грозных в условиях Японии. Именно поэтому магия
и заняла такое большое место в жизни япо.нского народа в ту да-
лекую inopy, a связь ее с трудовым процессом «е только многое
определила в развитии характера, стиля, содержания .как поэзии,
так и театрального искусства на раннем этапе их существования, но
и оставила заметный след в классических их формах, о чем -вырази-
тельно свидетельствует ряд статей сборника.
Стоящие несколько особняком по своей основной тематической
направленности статьи «Буддизм и ранняя японская поэзия» и «К во-
просу о толковании некоторых песен „Манъёсю" („Гимн вину" Отомо
Табито)» также примыкают к проблемам самобытности. Как извест-
но, чужеземное влияние обычно определяется местными духовными
потребностями, обусловленными конкретно-исторической ситуацией,
и, следовательно, характер усвоения буддизма в Японии и те его
черты, которые были восприняты, т. е. сам отбор определенных сто-
рон учения, косвенно характеризуют специфику японской культуры
и в свое время способствовали созданию как бы самобытной моде-
ли именно японского буддизма, несколько отличного от буддизма
других стран и народов. Отдельные же черты этой модели вырисо-
вываются уже в проявлениях буддийского влияния на творчество
японских поэтов, получившее отражение в поэзии «Манъёсю».
Точно так же в цикле песен о вине Отомо Табито, -навеянных
сочинениями китайских поэтов, было найдено новое решение темы,
подсказанное местными условиями, и выявлена японская мо-
дель общемировой поэзии о вине, т. е., другими словами, обнару*
жены определенные самобытные черты японской поэзии на данную
тему.
Материалы старинных японских песен-преданий, приведенные в
сборнике, служат общей задаче выявления роли народных тради-
ций в развитии японской литературы, точнее, в становлении клас-
сического средневекового песенно-ловествовательного жанра ута-мо-
ногатари.
На примере песен-преданий, запечатлевших черты реального про-
шлого Японии, можно проследить, как поэзия органически входила в
жизнь и быт японского народа, становясь привычным выражением
его дум и чувств. Среди песен-преданий есть песни, импровизиро-
вавшиеся на месте, по обычаю устного народного творчества, и бо-
лее поздние песни-предания, когда из песенного диалога они превра-
тились в поэтическую переписку, обмен письменными строфами, или
обрели форму одностороннего- послания, что свидетельствует о но-
вом этапе их развития по пути к созданию жанра ута-моногатари.
Статья «О некоторых фактах древнеяшонского языка и литера-
туры» частично объединяет в себе материал разделов сборника о
литературе и театре, обнаруживая глубокую связь этих двух раз-
личных сфер культуры, сравнительный анализ которых, особенно
с учетом языковых данных, оказывается- плодотворным три иссле-
довании явлений, смысл и значение которых утрачены для после-
дующих поколений.
Что касается частных вопросов, затронутых в этой статье, то
следут сказать, что при толковании и переводе древних текстов вни-
мание к деталям текста, вплоть до отдельных суффиксов, не только
важно, но и необходимо. В науке нет «мелких тем»г если не делать
их самодовлеющими, а подходить к ним с мерилом больших проб-
лем. А за узкоспециальными вопросами, поднятыми в данной, статье
сборника, стоят большие проблемы .первобытного синкретизма, ос-
нов древней эстетики, становления поэтической образности и самой
языковой системы и в конечном счете проблемы особенностей фор-
мирования и развития древней и средневековой японской культуры.
Хотелось бы также заметить, что обращение к проблематике,
связанной с древностью и ранним средневековьем, всегда актуально
для ученых-востоковедов. Понятие древности для народов Востока
имеет особое значение, так как живые традиции прошлого, хотя и
несколько модифицированные, входят органическим элементом в
жизнь современного Востока, и в частности Японии. Это особый,
живой пласт в массиве ее действительности, находящийся в актив-
ном взаимодействии с различными сферами ее сегодняшнего бытия.
Выдающийся советский востоковед, учитель не одного по-
коления японоведов Николай Иосифович Конрад, которого хочется
упомянуть здесь с благодарностью, писал, что «через .Додзики"
(историко-мифологический свод VIII в.— А. Г.) мы... как нельзя луч-
ше приближаемся к ^подлинно японскому" и в современной Япо-
нии». «„Кодзики" — ключ не только к японской мифологии, религии,
2
истории, литературе, но и к самой Японии, к самим японцам» .
То же самое можно сказать и об антологии «Манъёсю», хотя
2
Н. И. К о н р а д . Японская литература. М., 1974, с. 115.
6
эти памятники имеют и существенные различия, если учитывать их
назначение, роль и место в истории японской культуры.
Необходимо также предупредить читателя, что в статьях могут
иногда встретиться некоторые повторения. Однако их нельзя было
устранить, поскольку это не монография, а сборник статей и читатель
не обязан читать книгу последовательно, от начала до конца, а впра-
ве обращаться к каждой отдельной статье как к самостоятельному,
цельному изложению.
При всей скромной оценке своих усилий я все же сочла возмож-
ным объединить и напечатать дадные статьи, из которых почти все
были ранее опубликованы в разных научных изданиях, полагая, что
вопросы, затронутые в них, могут послужить поводом для дальней-
ших исследований и дополнительных суждений.
Хотелось бы надеяться, что данные «Заметки» привлекут вни-
мание к богатствам японского народного театрального искусства,
хранящегося в японских деревнях, и особенно к редкому и ценному
памятнику японской поэзии и культуры, каким является «Манъёсю».
Есть все основания утверждать, что дальнейшее всестороннее изуче-
ние этого памятника с позиций разных паук сможет дать ответы на
многие важные вопросы японоведения и обнаружить еще многие
глубинные процессы на пути становления раннесредневековой поэ-
зии и раннесредневековой культуры. И особенно важно, что таким
образом можно будет раскрыть корни целого ряда позднейших яв-
лений и помочь пониманию национальных особенностей литератур-
ной и культурной жизни современной Японии.
А. ГЛуСКИНА
«МАНЪЁСЮ»
КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК
57
Приютился б скорее
Под сенью сосны —
Ведь становится ночь с каждым
часом темнее...
Я стою,
И небо дум
Неспокойно в этот миг,
Небо горестей моих
Неспокойно в этот миг...
(Из собрания старинных песен)
61
Поэзия Хитомаро многое унаследовала от традиций
народной песни. Она любима японским народом, потому
что выразила характерные черты его духовного облика.
Народная песня обогатила поэзию Хитомаро образами
и художественными приемами, для его творчества ха-
рактерны параллелизмы, повторы, народная символика
легла в основу его метафор, в стихах его звучит напев-
ность народной песни.
Из плачей Хитомаро:
Но как меркнет в небесах
Солнце на закате дня,
Как скрывается луна
Между облаков,
Будто водоросль морей,
Надломилась вдруг она,
Будто клена алый лист,
Отцвела навек...
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано у/падет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его...
Из песен Акахито:
Там, где птицы мисаго,
В изгибах .прибрежных —
Зеленые травы «скажи-свое-имя».
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Н. И. К о н р а д . Лекции по истории Японии. Ч. 1. Древняя
история. М., 1937, с. 3.
2
3
К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с . Сочинения. Т. XII, с. 736.
Н. К о н р а д . Шекспир и его эпоха.— Запад и Восток.
Статьи. М., 1966, с. 282.
4
L é o n de R o s n y . Anthologie japonaise de poesies anciennes
et modernes. P., 1871.
5
W. G. A s t o n . A History of Japanese Literature. L., 1899.
6
К. F l o r e n z . Geschichte der japanischen Literatur. Lpz.,
1904—1906 (Dichtergrusse aus dem fernen Osten, 1894).
7
M. R e v o n . Anthologie de la littérature japonaise des origines
en XX-e siècle. P., 1910.
8
D. K e e n . Anthology of Japanese Literature. L., 1956.
9
В. Н. C h a m b e r l a i n . The Classical Poetry of the Japanese.
L, 1880.
10
A. W a 1 e y. Japanese Poetry.— The uta. Ox., 1919.
69
11
A. P f i z m a i e г. Gedichte aus der Sammlung der Zehntausend
Blätter Man-jeo-siu. Wien, 1872.
12
F. V. D i c k i n s . Primitive and Mediaeval Japanese Texts. Ox.,
1906; E. M i n e r . An Introduction to Japanese Court Poetry. Califor-
nia, 1968.
13
A. L o r e n z e n . Die Gedichte Hitomaro's aus dem Manyoshu.
Hamburg, 1927.
14
J. L. P i e r s o n . The Manyosu. Leyden, 1929—1964.
15
«Man-jio-siu». Five Poems from it, French translation by Ima-
mura Warau, 1874 (Compte-rendu du Congrès international des Ori-
entalistes à Paris en 1873, vol. I, p. 273—279).
16
«Man-yo-siu». Antique anthologie Japonaise, translated into
French by Matsunami Masanobu.— Mémoires de la Société des etudes
jap. etc., vol. IV (№ 1), p. 5—16, vol. IV (№ 3), p. 202—211. P.,
1885—1888.
17
T e t s u z о O k a d a . Three Hundred Manyö Poems. Tokyo,
1935, 1938.
18
«Masterpieces of Japanese Poetry», translated and annotated by
Miyamori Asataro. Tokyo, 1936; 1956.
19
«The Manyoshu». One Thousand Poems. Tokyo, 1940; 1941;
1948. New York —London, 1969; H. H o n d a . Stray Leaves from the
Manyoshu. Tokyo, 1965.
20
Т. О к a z а к i. Geschichte der Japanischen Nationallitteratur.
Leipzig, 1899; Т. О к a z а к i. Manyoshu. Lpz., 1898.
21
2 2
Японская поэзия. M., 1954; M., 1956.
М а ц у о к а С и д з у о . Нихон-кого-дзитэн (Словарь древне-
японского языка). Токио, 1937, с. 431. ^
23
Са саки Н о б у ц у н а . Манъёсю-дзитэн (Энциклопедиче-
ский словарь по «Манъёсю»). Токио, 1956, с. 9.
24
Полное .название — «Руйдзю-карин».
25
См. подробно: К. А. П о л о в . Фудоки.— Китай — Япония.
История и филология. М., 1961, с. 182—199.
26
Н. И. К о я р а д . «Шицзин». Пред. к кн. «Шицзин». Избран-
ные песни, пер. А. А. Штукина. М., 1957, с. 6.
27
28
В последнее число включены ,не ш р о н у м е р о в а н н ы е пеони.
29
Все песни из «Манъёсю» даны в переводе автора статьи.
При существовавших в древности запретах сказать свое имя
мужчине было равносильно согласию на брак.
ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА
В «МАНЪЕСЮ»
72
Аналогичным примером может служить песня импе-
ратора Тэмму в кн. I, идущая под номером 25, аноним-
ная песня в той же книге и анонимная песня в кн. XIII
(имеющая иную концовку). Сюжетж> совпадают, на
имеют текстовые расхождения песни одного из лучших
поэтов «Манъёсю» — Какиномото Хитомаро, включен-
ные в кн. II под номерами 210—212, и анонимные песни
в той же книге под номерами 213—215. Различны по
содержанию, но имеют одинаковые первые три строки в
пятистишии песня принцессы Ямагути в кн. IV под но-
мером 616 и анонимная песня в кн. XII, песня Какино-
мото Хитомаро в кн. IV под номером 497 и анонимная
песня в кн. VII.
Заслуживают внимания и сходные авторские песниг
вызывающие у комментаторов сомнение относительно их
авторства. Так, песня 85 в кн. II, которая приводится
как песня жены императора Нинтоку — Иванохимэ,
сходна с песней 90 (в той же книге), автором которой
названа принцесса Сотоори — младшая сестра принца
Кару. Первая песня взята из сборника «Руйдзю-ка-
рин» 4 , вторая — из «Кодзики» 5 . Первая песня выражает
тоску по супругу, находящемуся в отъезде, вторая — об-
ращена к любимому брату, томящемуся в ссылке. Обе
песни очень близкие варианты одного и того же поэти-
ческого сюжета, обе отражают одни и те же чувства.
В других книгах также встречаются сходные песни,
подписанные именами разных авторов. Так, песня 34
в кн. I принадлежит принцу Кавасима, а. в кн. IX ав-
тором этой же, но слегка измененной песни является
Яманоэ (Окура). Автор песни 290 из кн. III — Хасихито
Оура, а в кн. IX автор сходной песни — принцесса Са-
ми. Песня 205 в кн. II отмечена как песня Окисомэ
Адзумахито, а в .кн. III та же песня с незначительными
изменениями приведена как песня Какиномото Хитома-
ро. Или, например, песня 1486 в кн. VIII подписана
именем Отомо Якамоти, и в той же книге приводится
сходная песня, принадлежащая Отомо Мураками, при
этом три первые строки пятистишия в песнях полностью
совпадают. Песня 909 в кн. VI помещена как песня Каса
Канамура, а сходная песня с некоторыми. вариантами
в кн. IX отмечена как песня Оямато. Интересно, что
знаменитая песня поэтессы Нукада в кн. I «Манъёсю»,
идущая под номером 8, имеется и в поэтическом сбор-
73
нике Окура «Руйдзю-карин», но там она приписывается
императрице Саймэй, а в комментаторской литературе
-есть даже мнение, что это вариант народной песни.
Надо сказать, что целый ряд песен, авторами которых
названы императоры, принцы, придворные чиновники,
вызывает в комментаторской литературе сомнение в их
принадлежности к авторской поэзии и рассматривается
.как записи народных песен.
Вместе с тем в «Манъёсю» есть анонимные песни,
которые приписываются известным поэтам того времени.
Так, например, анонимную нагаута в кн. I, помещенную
под номером 52, японский филолог Морибэ безоговороч-
но считает песней знаменитого Какиномото Хитомаро.
Ему же приписывается целый ряд анонимных песен
кн. XIII. А автором анонимной песни 3240 в той же
кн. XIII называют Ходзуми Ою.
Японские исследователи, отмечая приведенные выше
факты, спорят обычно, за каким автором утвердить ту
или иную песню, либо при наличии сходства авторской
и анонимной песни ограничиваются общими указаниями
на взаимовлияние авторской поэзии и народных песен
Б ранний нарский период, оставляя в стороне основное
значение этих фактов, характеризующих, с нашей точки
зрения, определенный этап в развитии литературного
процесса и свидетельствующих об основополагающей
роли народнопесенной традиции в начальную пору фор-
мирования литературной поэзии.
Разумеется, возможны разные объяснения этим фак-
там. Можно предположить, например, что, когда мы
встречаем две одинаковые песни в одной книге и одна
из них дается с подписью автора, а другая — без под-
писи, мы имеем дело в первом случае не с автором, а
с лицом, записавшим народную песню. Не исключено
также, что порой песня приводится как анонимная по-
тому, что к моменту ее записи имя автора было забыто
или в свое время он подвергался опале и имя его было
одиозно (упоминания о подобных явлениях имеются в
японской литературе),— это соответствовало нравам то-
го времени.
О том, что в VIII в. производились записи народных
песен, широко свидетельствуют песни пограничных стра-
жей, составляющие особый раздел кн. XX «Манъёсю»,
где указывается, что песни крестьян, уходивших на
74
службу в пограничные стражи, записывались и переда-
вались начальнику военного ведомства. В данном слу-
чае они были переданы поэту Отомо Якамоти, который
считается составителем «Манъёсю». О фактах записи
народных песен свидетельствуют также песни восточных
провинций, собранные в кн. XIV «Манъёсю» (песни за-
писаны на местном диалекте).
Это подтверждается и другими материалами памят-
ника. Так, в кн. IX помещена песня (1665) под назва-
нием «Песня времен путешествия императора Дзёмэй
по провинции К-и»6. Если сравнить ее с песней 1667
(в той же книге) под названием «Песня времен путе-
шествия экс-императрицы Дзито и императора Момму
по провинции Ки», то можно убедиться, что это вариан-
ты одной и той же народной песни, записанной, по-ви-
димому, в разных местах провинции Ки, чем и объяс-
няется незначительная разница в текстах песен.
Имо-га тамэ Имо-га тамэ
Варэ тама хироу Варэ тама мотому
Окибэ нару Окибэ нару
Тама ёсэмотико Сиратама ёсэко
Окицу си рана м и Окицу сира на ми
(IX—1665) (IX—1667)
Из народных песен Т7 „
Из п е с е н
западных провинций: Хитомаро:
Вместе с набегающей волной Как жемчужная трава
Клонятся лишь к стороне Клонится у берегов
одной В эту сторону и ту,
Жемчуг-водоросли возле Гнется и к земле прильнет
•берегов... С набегающей волной,
(XII—3078) Так спала, прильнув ко мне,
Милая ;моя жена...
(II—131)
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ссылки на песни даются по изданиям: Манъёсю.— В серии
«Нихон котэн бунгаку тайкэй» («Японская классическая литература»).
Т. IV—VII. Токио, 1958—1962; С а . с а к и Н о б у ц у н а . Синхун
Манъёсю (Новое шрочтение «Манъёсю»). Токио, 1954.
80
2
При существовавших в древности запретах сказать свое имя
мужчине было равносильно согласию на брак.
3
Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника,
арабская — порядковому номеру песни. Песни из «Манъёсю» даются
в переводе автора статьи.
4
«Руйдзкькарин» — сборник песен, составленный поэтом Яманоэ
Окура (VIII в.).
5
«Кодзики» — историко-мифологический свод, составленный в
712 г.
6
Древнее название лровинции Кии.
7
Мы имеем в виду специфический прием японской (поэзии: хон-
ка-дори — «следование первоначальной шесне». Он заключается в
том, что 'поэт использует целые строки из стихотворения -более ран-
него периода, служащие для .него предметом вдохновения, зачином,
темой, которую он обновляет, присоединяя к готовым строкам новые,
сложенные им самим.
6 Зак. 158
К ИЗУЧЕНИЮ ДРЕВНЕГО СТИЛЯ
японской поэзии
(заметки о макура-котоба)
96
На древнее происхождение макура-котоба камикад-
зэ-но Исэ 'Исэ, охраняемая гневом богов' и хисаката-но
амэ 'извечное небо1 указывает Фукуи Кюдзо. Он отме-
чает, что камикадзэ-но Исэ, согласно древним книгам,
связывают с Дзимму-тэнно — первым легендарным им-
ператором Японии, и что хисаката-но амэ якобы впер-
вые была употреблена мифическим героем Ямато Такэ-
ру, о чем свидетельствуют тексты «Кодзики» и «Ни-
хонги»8. И то, что происхождение макура-котоба свя-
зывается с такими легендарными фигурами, служит еще
одним доказательством возникновения их в недрах уст-
ной народной поэзии, далеко за пределами письмен-
ных памятников. Приведенные выше примеры неполной
эпитетации с включением географических названий, ви-
димо, имеют отношение к песенному началу стиха. Так*
в одной из песен «Манъёсю» харуянаги 'весенняя ива1
является макура-котоба к слову кацура 'венок', которое
входит в название горы Кацураги (место весенних об-
рядов).
Харуянаги
Кацураги яма-ни...
Однако, судя по народным песням сайбара (в кото-
рых часто встречаются такие строки: сарасара-ни вага
на вага на-ва татэдзи... или фудзи-фуно-но катати ка-
татигахара-о9), первоначально пели данный зачин, по-
видимому, так: харуянаги кацура Кацураги яма-ни.
В дальнейшем же, при переходе к короткой строфе тан-
ка, ритм стиха, его метрический закон чередования пя-
ти- и семисложных строк слили конец и начало двух
этих песенных строк. Объединение различных художест-
венных приемов под единым названием макура-котоба
'слово-изголовье' вызвано,, по-видимому, также песен-
ным началом стиха: «начальное слово» постоянного сло-
восочетания выполняло функцию зачина песни, иногда
общего, иногда местного. В стихе же макура-котоба сов-
местила разные художественные приемы, сохранив при
этом свое первоначальное наименование, указывающее
на ее происхождение. Таким образом, наличие многооб-
разных форм макура-котоба в старых памятниках поз-
воляет наблюдать процесс эволюции этого художествен-
ного приема, раскрывает его генетические связи и ха-
рактер дальнейшей его модификации на пути от народ-
нопесенной традиции к письменной поэзии. Детальное
7 Зак. 158 97
изучение макура-котоба может сыграть важную роль
при решении проблемы о взаимосвязи фольклора и ли-
тературы, при выяснении роли народнопесенной тради-
ции в развитии поэтического творчества японского на-
рода.
Представляя собой как бы лаконичное отражение
истории древней культуры Японии, ее жизни, верований
и быта, макура-котоба в ее различных модификациях
есть в то же время своего рода краткая история поэти-
ческого стиля древней японской поэзии. Детальное изу-
чение макура-котоба должно помочь выявлению нацио-
нальных традиций в современной японской поэзии, осо-
бенностей художественного стиля таких национальных
жанров, как танка и хокку, для которых характерны
использование готовых поэтических образов и приемов
и исключительная насыщенность поэтического содержа-
ния и образности при краткости формы и лаконичности
выражения.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ф у к у и К ю д з о . Макура-котоба-но кэнкю то сякуги (Ис-
следование макура-котоба и комментарии к ним). Токио, 1-е изд.,
1927; 2-е изд., 1955.
2
См.: Ф у к у и К ю д з о . Макура-котоба-но кэнкю то сякуги,
1927, с. 3; H и с и м у р а С и н д з и . Манъёсю-но бункатэки кэнкю
(Изучение «Манъёсю» с точки зрения истории культуры). Токио,
1925, с. 315; С а с а к и Н о б у ц у н а . Манъёсю-дзитэн (Энцикло-
педический словарь по «Манъёсю»). Токио, 1956, с. 154; Т а к э д а
Юкити. Манъёсю-синкай (Новое толкование «Манъёсю»). Т. 1.
Токио, 1941, с. 74.
3
См.: К о д э р а Юкити. Гэйдзюцу то ситэ кагура-но кэнкю
(Изучение кагура как искусства). Токио, 1929.
4
Упоминание, близкое данному толкованию, встречается и у
японского филолога феодального периода Симокобэ Нагару; см.:
Ф у к у и К ю д з о . Макура-котоба-но кэнкю то сякуги, 1927, с. 346.
5
Толкования, .несколько отличающиеся друг от друга, но не вы-
ходящие за рамки данного в переводе. См.: Ф у к у и К ю д з о . Ма-
кура-котоба-но кэнкю то сякуги, 1955, с. 9; Манъёсю.— В серии
«Нихон котзн бунгаку тайкэй» («Японская классическая литерату-
ра») . Т. V. Токио, 1959, с. 188; С а с а к и Н о б у ц у н а . Хёсяку
Манъёсю (Комментированное издание «Манъёсю»). Т. П. Токио,
1948, с. 424.
в
О т и а и Н а о б у м и. Котоба-но идзуми (Источник слов). То-
кио, 1899, с. 12.
7
Ф у к у и К ю д з о . Макура-котоба-но кэнкю то сякуги, 1955,
с. 9.
8
См. Ф у к у и К ю д з о . Макура-котоба-но кэнкю то сякуги.
1927. Предисловие.
9
Кодай каёсю (Собрание песен древнего периода).—В серии
«Нихон котэн бунгаку тайкэй». Т. III. Токио, 1957, с. 405.
О НЕКОТОРЫХ ФАКТАХ
ДРЕВНЕЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
И ЛИТЕРАТУРЫ
101
ся сначала из среды деревенских красавиц, а затем из
семей провинциальных чиновников)—это видоизменен-
ное инэмэ 'рисовые жены' или 'жены риса' (т. е. де-
вушки, которых первоначально приносили в жертву богу
поля) п .
Из истории других земледельческих народов извест-
ны разного рода бракосочетания с божеством поля,
риса и т. д., а также брачные игрища на полях, со-
провождающие земледельческие обряды.
Подобные игрища существовали и в древней Япо-
нии. В IX книге «Манъёсю» есть песня (1759), расска-
зывающая о хороводах и песнях у зажженного костра,
которые кончались брачными играми. Это происходило
обычно на горных полях, и одним из знаменитых мест
брачных игрищ была гора Цукуба, о чем говорится и в
«Манъёсю», и в «Фудоки» 12 .
Учитывая, какое важное место занимает с древних
времен посадка риса в японской земледельческой обряд-
ности, естественно предположить, что этот обряд не мог
в том или ином виде не оставить каких-либо сле-
дов и не получить отражения в народной поэзии
«Манъёсю».
Отметим также, что и народная поэзия памятника,
и эти старинные обрядовые представления одинаково
восходят к позднему периоду разложения родового
строя (удзи).
Все сказанное выше позволяет соотнести слова с
префиксом са в песнях памятника со словом саотомэ
и высказать предположение, что в некоторых случаях
са в этих словах может быть также сокращением от
сацуки 'месяц посадки риса', 'пятый месяц, май'. Нуж-
но только учесть, что иногда это может иметь значение
мая месяца, а иногда майской обрядности, связанной
с посадкой риса. В японском обрядовом быту это не
одно и то же. Дело в том, что обрядовая посадка риса
всегда предшествует обычной посадке риса в мае меся-
це. А празднование месяца посадки риса, так называе-
мое сацуки-ивш, происходит иногда и в самом начале
13
года, в январе .
Характерно, что слова с префиксом са встречаются
главным образом в народных песнях памятника: в
кн. XIV, где помещены песни восточных провинций, за-
писанные на местном диалекте; в кн. XIII, которая со-
102
держит древнюю народную поэзию западных провинций,
и, наконец, в народных песнях кн. IX, X, XI, XII.
Интересно также указать, что ряд слов с префиксом
са встречается в песнях провинции Хитати, в которых
воспевается гора Цукуба. В частности, слово сагоромо
(са + горомо/коромо 'платье, одежда') мы находим
именно в такой песне.
Следует заметить, что в народных песнях и при опи-
сании земледельческих обрядов посадки риса (тауэ)
говорится об особых «майских платьях», которые наде-
вают во время тауэ. Янагида Кунио указывает, что пе-
ред обрядовой посадкой риса саотомэ готовят себе
платья, которые называются сацуки-кимоно 'майская
одежда, майское платье' и .
Речь идет о современном названии. В старом же
языке платье, одежда назывались коромо. Поэтому в
старину могли называть эту одежду сацуки-коромо или
сацуки-горомо. В коротких же песнях (пятистишиях) это
сложное слово, по-видимому, могло сократиться (по
примеру слова саотомэ в народных песнях) и произно-
сится сагоромо.
Некоторые песни в «Манъёсю», в которых встречает-
ся данное слово, прямо указывают на связь с брачными
игрищами, характерными для земледельческих обычаев
японской старины.
Сагоромсьно Если б я забыл
Оцукуба иэро-но Уступы горные
Яма-но саки Горы Цукуба
Васуракоба косо В майских одеждах,
На-о какэнавамэ Вряд ли я называл бы твое имя.
15
" ' ' (XIV--3394)
Судя по следующим за этой песней двум другим
песням, можно уяснить, что речь идет о воспоминании,
15а
связанном с брачными играми на горе Цукуба .
Слово сагоромо в песне 3394 рассматривается как
макура-котоба, т. е. постоянный зачин или эпитет к на-
званию горы Цукуба (в данном случае Оцукуба). Обыч-
но эту постоянную связь сводят к формальному момен-
ту, рассматривая сагоромо-но как «окаменевший зачин»
без связи с содержанием песни в целом, употребленный
здесь лишь потому, что префикс о в слове Оцукуба
омонимичен слову о 'шнур', 'завязки*.
Полагаем, что это позднейшее толкование. Посколь-
103
ку гора Цукуба является известным местом брачных иг-
рищ и обрядовых хороводов, то значение 'майская
одежда' у слова сагоромо вполне укладывается как по-
стоянный образ в системе обычных представлений, свя-
занных с горой Цукуба.
На такие раздумья наводит и еще одна песня со
словом сагоромо, помещенная среди народных песен за-
падных провинций в кн. XII и связанная с кругом тех
же представлений:
Хитодзума-ни Чужой жене
Иу ва та-га кото Сказанные — чьи слова?
Сагоромо-но — «У майского платья
Коно хи,мо токэ то Этот шнур развяжи» —
Иу ва та-га кото Сказанные — чьи слова?
(XII—2866)
105
Коно ё-ва акзну Эта ночь к концу идет.
Иритэ кацу нзму Я хочу войти и лечь,
Коно то хиракасэ Тате открой "[мне] эту дверь!
Речь идет о тайном супруге, о чем свидетельствует
ответная песня возлюбленной, которая боится, чтобы
родители не узнали о его приходе. В ответной песне
она называет его комори-цума, что значит 'тайный суп-
руг' (или 'тайная супруга'). Возможно, речь идет о
супруге брачных игр, который пришел в дом к своей
возлюбленной из другого села, так как в сопутствую-
щей короткой песне говорится о том, что он приехал
на коне. Он говорит, что майская ночь идет к концу,
повторяет это в двух строках и просит открыть ему
дверь и впустить его. Отсюда возникает предположение,
что, возможно, во время майской ночи, в период, когда
совершали посадку риса, разрешались любовиые встре-
чи, заключались браки. И поэтому он просит скорее
впустить его, пока не кончилась майская ночь.
Если считать, что префикс са в слове сагумори есть
сокращение от сацуки, напрашивается такое же толко-
вание префикса в слове саё (са + ё 'ночь'). Текст песни
подтверждает, что саё не просто ночь, а особая ночь.
В той же песне 3310 имеется еще одно слово с са —
саёбаи (са+ёбаи). По-видимому, и здесь са является
сокращением сацуки.
Слово ёбаи имеет разные толкования. Произошло
оно от слова ёбу 'звать': мужчина после хороводов
звал свою избранницу провести с ним ночь. Затем этим
словом стали называть сватовство, когда шли звать
в жены девушку из другой деревни. Кстати, в связи с
этим очень интересно указание Н. И. Конрада на то,
что жители соседних селений заключали браки во время
18
утагаки или кагаи . Позже словом ёбаи начали назы-
вать тайные свидания, тайную связь без согласия роди-
19
телей , и стали изображать это слово не иероглифом
«звать», а двумя иероглифами — «ночь» и «ползти»
(ползти ночью, т. е. делать что-то украдкой). Но перво-
начально оно было, по-видимому, связано с майской об-
рядностью.
Скопление в одной песне ряда слов с префиксом са,
ситуация, представленная в песне, и все изложенные
выше данные дают основание предполагать, что во всех
словах этой песни са является сокращением от сацуки.
106
Рассмотрим теперь префикс са в слове сану (
+ ну 'спать'). В словаре Сасаки Нобуцуна в отдельной
словарной статье сану поясняется как нэру 'ложиться
спать', 'засыпать', а са отмечается просто как префикс
без указания значения 20 .
В словаре «Кодзирин» сану поясняется как ину, а
ину — как нэру 'ложиться спать', 'засыпать'2*1.
Но в словаре древних слов «Котоба-но идзуми»
сану толкуется иначе: 'ложиться вдвоем' (о муже и же-
не) или 'спать вместе, разделять ложе' (о мужчине и
женщине) Ф. Характерно, что такое значение дается
именно в словаре древних слов.
И не случайно этот глагол встречается в народных
песнях «Манъёсю» именно в кн. XIV, где упоминается
гора Цукуба — известное место брачных игрищ (см. пес-
ни 3396, 3461, 3497 и др.), а также в народных песнях
кн. XI, относящихся к циклу аигикоэ-но ута, или сомон,
т. е. к песням-перекличкам, которыми обменивались
женская и мужская стороны во время ведения хорово-
дов (см. песню 2782 и др.).
Любопытно, что Сасаки Нобуцуна, поясняя в сло-
варе сану как нэру, тем не менее при объяснении со-
держания песен «Манъёсю» толкует сану, как и другие
комментаторы, 'спать вместе с милой (милым)\
В позднейшем издании комментированного текста
«Манъёсю», в серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй» под
редакцией известного современного филолога Такаги
Итиноскэ 23 , сану в песне 2782 толкуется также как
'спать вместе с милой (милым)'. Аналогичным образом
объясняется сану в песнях 3461, 3497 и др.
Только допустив, что сану связан с брачными игри-
щами во время майской посадки риса, можно объяснить
назначение префикса са в этом слове и последующее
толкование данного глагола как 'спать вместе с милым
(милой)'.
Учитывая историческую протяженность песен «Манъ-
ёсю» (даже по датированным песням свыше 400 лет),
естественно допустить, что глагол сану может встре-
чаться в песнях памятника в разных значениях: и в
первоначальном, когда речь шла о связи с майской об-
рядностью, и в более позднем значении, когда уже утра-
тилась эта конкретность и появилось более общее зна-
чение 'спать вместе с милым (милой)', и, наконец, в
107
позднейшем значении, равном значению глагола нэру
'спать, засыпать'.
В огромном материале японского древнего и средне-
векового языка за пределами «Манъёсю», вероятно, пре-
обладают последние случаи, и это, по-видимому, позво-
лило Сасаки Нобуцуна отождествить в словарной статье
этот глагол с глаголом нэру, толкуя его в то же время
в песнях памятника, исходя из контекста песен, в более
раннем значении.
Однако это уже лежит за пределами наших задач и
подлежит особому изучению.
Рассмотрим теперь слово саюрибана (са + юрибана
'цветы лилии'). Полагаем, что и здесь префикс са—
сокращение от сацуки. Речь идет о цветах лилии, кото-
рые расцветают в мае месяце либо связаны с майской
обрядностью.
Из песен «Манъёсю» известно, что лилии употреб-
лялись для гаданий в обрядах и, возможно, по аналогии
с другими растениями — в заговорах. Недаром слово
юри значит также f после', 'потом', 'в будущем', а сами
цветы могли быть приметой будущей встречи.
Характерны даты песен, в которых воспеваются са-
юрибана. Песни эти встречаются в кн. XVIII (пес-
ни 4086—4088), т. е. уже в литературной поэзии. В за-
головке к песням говорится, что чиновники из управ-
ления провинции собрались в доме секретаря Хата Ива-
такэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три
венка из саюрибана, положил их на поднос и подал
самым почетным гостям, которые сложили по этому по-
воду песни, выражая в них пожелания «встретиться по-
том», поскольку об этом говорят саюрибана... Имеется
и дата, когда это происходило,— девятый день пятого
месяца, т. е. мая (сацуки). И следовательно, вполне
можно предположить, что саюрибана есть сацуки юри-
бана 'майские лилии".
Подтверждают это предположение о значении са
и две другие песни той же книги (4113 и 4115), в ко-
торых упоминаются саюрибана и которые также сложе-
ны в мае месяце, на что указывается в заголовке. Пола-
гаем, что это не случайное совпадение.
Кроме того, хотим обратить внимание на то, что в
песнях «Манъёсю» встречается слово сабаэ (са + хаэ/баэ
'мухи'). Изображается это слово в тексте тремя иерог-
108
лифами: «пять», «месяц» и «муха». Другими словами,
иероглифы поясняют, что са в данном слове является
сокращением от сацуки 'пятый месяц, месяц май'. В
комментарии также поясняется, что речь идет о майских
мухах. Видимо, ш и в слове саюрибана представляет
собой такое же сокращение.
Остановимся еще на словах саодори {са + одори
'пляска') и саодору (са + одору 'плясать'). Полагаем,
что са здесь также сокращение от сацуки.
Встречается слово саодори в песне 4148 (кн. XIX):
Амэ-ни ару
Химэсуга'вара-но
Куса на кари со нэ
119
Мина-но вата
Какуроки -ками-ни
Акута си цуку мо
Это шестистишие (сэдока) обычно толкуют так: «Не
коси траву на полях Химэсугавара, к черным [твоим]
волосам, черным, как черные раковины (мина), при-
льнет грязь».
Очевидно, что песня связана с какими-то хозяйст-
венными запретами. Песня комментируется скупо, мно-
гое остается неясным.
То, что речь идет о хозяйственных запретах, под-
тверждается сопоставлением этой песни с обрядовой
песней синтоистских древних мистерий — кагура, кото-
рые сохранились в современной Японии в самых различ-
ных модификациях. Представления кагура, выросшие
на почве крестьянских земледельческих обрядовых пред-
ставлений, превратились в пышные церемонии религиоз-
ного порядка, где исполнителями являются жрецы,
изображающие богов, а содержанием представлений—
мифы. В основе своей кагура повторяют магические
земледельческие пляски крестьян, но уже на ином уров-
не и в ином качестве.
Такое сопоставление с песней кагура позволяет ком-
ментировать данную песню несколько иначе, чем это
делают обычно японские исследователи, и даже вне-
сти некоторую поправку в чтение текста.
Так, первая строка, обычно читавшаяся амэ наруу
35
в последнем комментированном издании «Манъёсю»
прочтена амэ-ни ару. В первом случае вообще не хва-
тает пятого слога. Во втором случае строка прочтена с
учетом, что в ней должно быть пять слогов. А песня
кагура позволяет предполагать, что эту строку нужно
читать не амэ-ни ару, a амэ-ни масу, поскольку далее
следует слово химэ 'принцесса'. Японские комментато-
ры присоединяют химэ к следующему слову сугавара
'поле, покрытое травами суга' и читают химэсугавара,
рассматривая это как неизвестное географическое на-
звание или выдвигая предположение, что речь здесь
идет о поле, покрытом небольшими травами суга. В
обоих случаях они отмечают неясность этого выра-
жения.
Между тем в обрядовой песне кагура зачин амэ-ни
масу значит то же самое, что амэ-ни ару 'быть, пребы-
120
вать на небесах', с той только разницей, что амэ-ни ару!
применимо к полю, а амэ-ни масу говорит о богах.
В песне кагура выражение амэ-ни масу относится'
к принцессе Тоёока (Тоёока-химэ).
Кодэра Юкити, японский театровед, исследователь
кагура, в своей книге, посвященной изучению этих син-
тоистских мистерий, главным образом так называемых:
сато-кагура (сельских кагура), совершаемых в сельских
храмах, приводит три песни кагура, в которых амэ-ни'
масу относится к принцессе Тоёока 3 6 . Песни кагура
обычно исполняются двумя полухориями. Две строки
исполняет так называемая начинающая сторона (мото-
но ката), три последние строки песни — кончающая
сторона (суэ-но ката). Вот эти песни.
Первая песня
Начинающая сторона:
Коно цуэ-ва Этот посох,
Идзуко-но цуэ дзо Откуда же посох?
Кончающая сторона:
Амэ-ни масу Это посох из дворца
Тоёока-химэ-но Принцессы Тоёока,
Мия-но /цуэ нари Пребывающей" на небесах.
Вторая песня
Начинающая сторона:
Митэгура-ва Символ священный
Вага-ни ва арадзу Не .принадлежит .нам.
Кончающая сторона:
Амэ-ни масу [Это] символ священной богини —
Тоёока-химэ-но Принцессы Тоёока,
Ками-но митэгура Пребывающей на небесах.
Третья песня
Начинающая сторона:
Коно xoiKo-ва Это копье,
Идзуко-но хоко дзо Откуда же копье?
Кончающая сторона:
Амэ-.ни масу [Это] копье из дворца
Тоёока-химэ-но Принцессы Тоёока,
Мия-но хоко нари Пребывающей «а небесах,
121
Ко всему этому следует добавить, что принцесса
Тоёока — божество, распоряжающееся съестными при-
пасами, в том числе и съедобными травами и растения-
ми, корни которых, а иногда и сами травы шли в
пищу 37 .
По-видимому, и в песне из «Манъёсю» первую стро-
ку следует читать амэ-ни масу и присоединять эти слова
к слову химэ, которое подразумевает, как и в песнях
кагура, принцессу Тоёока.
Сугавара 'поля, покрытые травой суга' мы понимаем
как 'святые поля', исходя из контекста песни: они при-
надлежат богине-принцессе Тоёока, и там нельзя косить
траву. Суга толкуется в комментариях по-разному: и
как 'осока', и как 'растения из семейства лилий'. Ука-
зывается, что это то же самое, что сугэ. Эти травы иг-
рают определенную роль в обрядах, в гадании, в част-
ности в гаданиях об урожае.
В песне 948 корни суга играют какую-то роль в об-
ряде очищения. В песне 1250 возлюбленный идет в поле
собирать плоды сугэ для своей любимой. Причем из-
вестно, что из сока корней сугэ получается особый кра-
ситель, а суга растет в роще возле храма, т. е. опять
имеет отношение к чему-то священному, как все, что
находится вблизи храма.
В рассматриваемой песне (1277) речь идет о полях,
принадлежащих принцессе Тоёока. Поэтому тот, кто
лосмеет косить траву на этих полях, подвергнется не-
бесной каре.
Интересно отметить, что во время совершения обря-
довой посадки риса отводятся особые поля для этой
посадки. Называются они обычно мита 'священные по-
ля'. Они огораживаются веревкой из священной рисовой
соломы в знак запрета входить на них посторонним.
И в данной песне тоже речь идет, по-видимому, об
определенном хозяйственном запрете, поскольку прин-
цесса Тоёока является богиней, ведающей съестными за-
пасами.
Акута комментаторы толкуют как 'грязь'. Но в кон-
тексте данной песни, нам кажется, это слово нужно по-
нимать в смысле 'скверна', т. е. что-то оскверняющее,
ужасное, носящее характер небесной кары.
Все изложенное здесь, конечно, является лишь одной
;из возможных гипотез, но тем не менее привести мате-
122
риал, который при дальнейшем исследовании, возмож-
но, поможет раскрытию содержания древних текстов,
стоит.
5. Много раздумий вызывают макура-котоба. Нами
уже посвящена специальная статья этому сложному
тропу японской древней поэзии 38 . Здесь мы приведем
некоторый материал, касающийся макура-котоба вака-
гуса-но к слову цума 'супруг, супруга'. Этот эпитет
современные комментаторы обычно поясняют как по-
стоянный образ-сравнение: «жена, прелестная (нежная),
как вешняя трава (букв.: молодая трава)» или «муж,
прекрасный, как весенняя трава».
Но это можно рассматривать как позднейшее эсте-
тическое переосмысление образа.
Выше мы уже высказывали предположение, что об-
раз комори-цума — «тайный супруг (супруга)» возник
в системе образов, связанных с брачными игрищами,
когда в траве прятались брачные пары. Отсюда, воз-
можно, и появился образ вакагуса-но цума — «жена
(муж) на молодой весенней траве».
Интересно, что вакагуса-но служит постоянным за-
чином (макура-котоба) также к ниитамакура, например
в песне 2542 в кн. XI, где собраны народные песни за-
падных провинций:
Вакагуса-но
Ниитама«кура-о
Макисомэтэ
Ё-о я хэдатэму
Никуку аранаку ни.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
С а с а к и Н о б у ц у н а . Манъёсю-дзитэн (Энциклопедиче-
ский словарь по «Манъёсю»). Токио, 1956, с. 186.
2
См. там же, с. 198.
3
Там же, с. 186.
4
См. там же, с. 186.
5
Кодзирин. Токио, 1931, с. 797.
6
См.: А. Е. Г л у с - к и н а . Генетические связи японского народ-
ного театрального искусства. М., 1945.
7
В словаре древнего японского языка Мацуока Сидзуо этимо-
логия слова сацуки объясняется так: са в слове сацуки — сокраще-
ние от сасу 'втыкать, сажать [ростки риса]'; цуки < месяц*. Поэтому
сацуки имеет смысл санаэ-цуки 'месяц посадки риса' (са от сасу;
наэ f ростки [риса]', отсюда санаэ «рассада', т. е. ростки риса, ко-
торые из питомника пересаживают на поле); см.: М а ц и о к а Си-
д з у о . Нихон кого-дзитэн. Токио, 1937, с. 254. В известном словаре
«Котоба-но идзуми» сацуки также поясняется как сокращение от
санаэцуки и как название пятого месяца по лунному календарю; см
Котоба-но идзуми. Токио, 1899, с. 206.
8
См.: Х о н д а Я с у д з и . Нихон-но миндзоку гэйно (Японское
народное искусство). Токио, 1960, с. 59—83.
125
9
См.: Я н а г и д а К у н и о . Миндзоку-дзитэн (Этнографиче-
ский словарь). Токио, 1965, с. 358.
10
См.: Я н а г и д а К у н и о . Кёдосирон (Об истории родного
края). Токио, 1922, с. 138.
11
См.: H а к а я м а Т а р о. Сайрэй то фудзоку (Празднества и
обычаи). Токио, 1932, с. 25.
12
См. Древние Фудоки. М., 1968, с. 35.
13
См.: Я н а г и д а К у н и о . Миндзоку-дзитэн, с. 237.
14
См. там же, с. 470.
15
Римская цифра указывает книгу .памятника, арабская — номер
песни; песни из «Манъёсю» даются в переводе автора статьи.
15а
Оцукуба-но С ночи той, когда луна восходила
Нэро-ни цуку таси Над горой Цукуба
Аита ё-ва И встречались4 мы,
Савада нарину о Много времени уже минуло,
Мата 1нэтэму камо Будем ли мы снова апать с тобой?
(XIV — 3395)
Оцукуба-но Словно лтицу из дремучей чащи
Сигэки ко-но ма-ё На горе Цукуба, лтицу, что летит,
Тацу тори-iHO Только взглядом, что ли,
Мэ-ю ка на-о миму Буду провожать я,
Санэдзаранаку ни А ведь вместе спали мы с тобой...
(XIV —3396)
16
С ё д о м э — диалектный вариант саотомэ.
17
Поясняется, что лалку дают вместо вожжей, чтобы погонять
лошадь.
18
См.: Н. И. К о « р а д . Лекции по истории Японии. Ч. I. Древ-
няя Япония. М., 1937, с. 12.
19
См.: Я н а г и д а К у н и о . Миндзоку-дзитэн, с. 661.
20
С м . : Я н а г и д а К у н и о . Кёдосирон, с. 194.
21
См. Кодзирин, с. 101.
22
См. Котоба-но идзуми, с. 610.
23
См. Манъёсю.— В серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй»
(«Японская классическая литература»). Т. IV—VII. Токио, 1958—
1962.
24
Верховный владыка ('сумэра-микото) — обычный титул импе-
раторов, которым, согласно древним .мифам, приписывалось божест-
венное происхождение. Имлератор (этим принятым в ялоноведеник
переводом слова тэнно пользуемся здесь условно) был в те времена
вождем общеплеменного союза, объединяющим функции правителя
страны и верховного жреца (мия обозначало и 'дворец', и *храм').
25
См.: Н. П. К а п у л . К вопросу об этимологии и структуре
японских имен собственных.— Японский язык. М., 1963, с. 45.
26
См. там же, с. 43—44.
27
Японская поэзия. М., 1954, с. 500.
28
См.: К о н о с у Морихиро. Манъёсю-дзэнсяку. Токио,.
1943, с. 133.
29
Любопытно, что шодношение первых колосьев называли ха-
цухо впервые колосья'. И когда стали заменять это благодарствен-
ными денежными приношениями в храмы, то по-прежнему и эти
благодарственные лодношения именовали хацухо.
126
30
О н а — н а з в а н и е 'местности, по другой версии — .название горы:
в уезде Инаса провинции Тоотоми (нынешняя префектура Сидзу-
ока).
31
Бухта Куроуси (Куроуси букв. ^Черные быки') находится в
провинции Кии, в уезде Кайсо, т а м , где нынче городок Суминоэ
(префектура В а к а я м а ) .
32
Яшмовое платье — просто красивое платье. Яшмовый — очень
распространенный эпитет в песнях «Манъёсю», к а к в народных, т а к
и в литературных. Употребляется в значении пояснительного эпитета:
красивый, прекрасный и т. п.
33
В с е э т и цвета имеют магическое значение: черный ц в е т (цвет
черных туч) способствует вызыванию дождя, необходимого для про-
израстания риса; красный цвет и белый цвет (цвета солнечной ма-
гии) вызывают солнце, способствующее хорошему урожаю.
34
См.: К о д э р а Ю к и т и . Энгэки-кара мита тауэ-но синдзи
(«Священнодействие тауэ» с точки зрения театрального искусства).—
«Миндзоку-гэйдзюцу», 1929, № 9, с. 33.
35
См. Манъёсю.— В серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй».
36
См.: К о д э р а Ю к и т и . Гэйдзюцу-то ситэ кагура-ио кэнкю
(Изучение кагура как искусства). Токио, 1929, с. 50.
37
В разных местностях это божество, по-видимому, имеет не-
сколько отличные названия: Тоёока-химэ-но ками— то же, что Тоё-
укэ-химэ-но ками; см.: Дай нихон симмэй дзисё. Токио, 1912, с. 224.
38
См. настоящий сборник, с. 82.
К ИЗУЧЕНИЮ ПОЭТИКИ
РАННЕЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
(о приеме текстуальных заимствований)
134
И любимое дитя, манаго-ни «а арам у"
И прелестная жена, вакагуса-но
Словно вешняя трава. цума ка арикэму
Может быть, он им хотел обохосики
Передать любви слова! кото цутэму я то
Если спросишь: «Где твой дом?» иэ тоэба
Дома о« не назовет, иэ-о мо норадзу
Если спросишь: «Как зовут?» на-о тоэдо
Имени не скажет он. на-дани мо морадзу
Словно малое дитя, плачущее, наку ко насу
Он в ответ не -промолвит ничего... кото дани ивадзу
(XIII—3336)
142
Изменив последнюю строку, чтобы стихотворение со-
ответствовало данной ситуации, приближенный заслу-'
жил высокую похвалу императора. Замена строки из^
менила характер песни, ее жанровую специфику. Песни
приобрела оттенок панегирика, стала чем-то вроде не-
большой оды, проникнутой сервилизмом:
Как волны морские
:
vv Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся -к тебе, государь 21 .
150
Той же теме посвящено лирическое произведение од-
ного из лучших поэтов «Манъёсю», Отомо Якамоти,—
«Песня, выражающая печаль о непрочности этого ми-
ра» (XIX—4160), которую он создал не без влияния
Окура.
С той поры, как в мире есть Амэ цути-но
Небо и земля, токи хадзимэ ё
Говорят, передают ёнонака-ва
С давних пор из века © век, цунэнаки моно то
Что иевечен этот (мир, катарицуги
Бренный и пустой. нагараакитарэ
И .когда подымешь взор амянохара
И оглянешь даль небес, фурисакэ мирэба
Видишь, как меняет лик тэру цуки MO
Даже светлая луна. митикакэ сикэри
И деревья среди гор а'сихикинно
Распростертых неверны: яма-но конура мо
В день весны хару сарэба
Цветут на них ароматные цветы, хана сакиниои
А лишь осень «астает, аки дзукэба
Ляжет белая роса... цуюсимо оитэ
И летит уже с ветвей Кадзэ мадзири
В грозном вихре момидзи
Алый лист... тирикэри
Так и люди на земле — уцусэми мо
Краток их /печальный век: каку номи нараси
Яр'ко-алый, 'свежий цвет курэнаи-но
Потеряет быстро блеск. иро мо уцурои
Ягод тутовых черней нубатама-но
Черный волос сменит цвет. курогами кавари
И улыбка поутру аса-но эми
Вечером уже не та... юбэ ка.вар-аи
Как летящий ветерок, фуку кадзэ-«о
Что незрим для глаз людских, миэну-га готоку
Как текущая вода, юку мидзу-!но
Что нельзя остановить, томарану готоку
Все невечно на земле... цунэ мо наку
Все меняется вокруг... удуроу
157
Порой информация передана намеками, посредством
введения специальных образов — тумана, облака, вста-
ющих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в
песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушед-
шей навсегда возлюбленной и о своем любимом млад-
шем брате:
О, каждый раз, когда там, вдалеке, Сахояма-ни
Встает туман на склонах гор Сахо, танабику касуми
Ведь каждый раз миругото-ни
Я вспоминаю о тебе имо-о омоидэ
И нету дня, чтобы не плакал я... накану хи-ва паси
(Ш-473)
И когда услышал я: Масакику то
Тот, кому желал счастливо жить, иитэси моно-о
Белым облаком сиракумо-ни
Поднялся и уплыл, татитанабику то
О, как тяжко стало на душе! кикэба каиаси <мо
(XVII—3958)
Аналогичные образы встречаются и в песнях других
авторов, а также в анонимных произведениях:
О, ведь вчерашний день Кино косо
Ты был еще здесь с нами, кими-ва арисика
И вот внезапно о-блаком плывешь омовану ни
Над той прибреж'ною сосною хамамацу-га уэ-.ни
В небесной дали... кумо-то танабику
(П1—444)
Когда исчезло, уплывая, Акицуну-ни
То облако, что тоутру вставало Аса иру кумо-но
В полях Акицуну, Усэюкэба
Как тосковать я стала и нынче и вчера Кино мо кё .мо
О там, кого не стало... наки хито омою
(VII—1406)
160
Как эта белая роса, Юбэ окитэ
Что упадет вечернею -порою, асита ва кэнуру
А поутру исчезнет, — сиращую-но
Так и я... кэнубэки
(XII—3039)
ПРИМЕЧАНИЯ
1
В 552 г. из корейского княжества Пякче были присланы в дар
японскому императору Киммэй (540—571) изображения буддийских
божеств и сутры.
2
Н.. И. К о н р а д . Лекции по истории Японии. Древняя исто-
рия. М., 1937, с. 75, 76.
3
Подробно см.: Е. D a l e S a n d e r s . Buddhism in Japan. Phi-
ladelphia, 1964, с 91 — 100.
4
См.: Н. И. К о н р а д . Лекции по истории Японии, с. 87—91.
5
Подробно см.: Е. D a l e S a n d e r s . Buddhism in Japan,
с. 101 — 133.
6
Подробно см. История японского искусства. Ито Нобуо, Мия-
гава Торао, Маэда Тайдзи, Нсидзава Тю. М., 1965.
7
В а ц у д з и Т э ц у р о . Буккё сисо (Идеи буддийских уче-
ний).—Иванами кодза нихон бунгаку (Японская литература в изда-
нии серии Иванами). Токио, 1933, с. 11.
8
См.: С а с а к и H о б у ц у н а. Хёсяку Манъёсю (Комменти-
167
рованное издание «Манъёсю»). Т. I—VII. Токио, 1948—1954; Т а-
к э д а Ю к и т и . Манъёсю-синкай (Новое толкование «Манъёсю»).
Т. I—III. Токио, 1941; Манъёсю.— В серии «Нихон котэн бунгаку
тайкэй» («Японская классическая литература»). Т. IV—VII, Токио,
1958—1962 и др.
9
А к и м о т о К о и т и р о . Манъёсю то гайрай бунка («Манъё-
сю и чужеземная культура).— Манъёсю-кодза. Т. 2. Токио, 1952,
с. 116 и др.
10
М о р о с и г э С а т о с и . Манъёсю-но мудзё (О бренности
бытия в «Манъёсю»).— «Кокугококубун», 1966. Т. 35, № 3.
11
Римские цифры указывают книгу памятника, арабские—но-
мер песни.
12
Все песни даются по изданиям: Манъёсю.— В серии «Нихон
котэн бунгаку тайкэй»; С а с а к и Н о б у ц у н а . Синкун Манъёсю
(Новое прочтение «Манъёсю»). Токио, 1954. Переводы — автора
статьи.
13
См. также VII —1345; X — 1785, 1787; XI —2585, 2689 и др.
14
Голодный черт — изображение грешника, наказанного невоз-
можностью есть. У него ©ид скелета, поэтому с ним сравнивают
обычно очень тощего человека.
15
«Вот она — сиратама, неизвестна она людям, пусть не з,нают,
не беда, лишь бы знал об этом я. А другие пусть не знают, пусть не
знают, .не беда» (форма шестистишия — сэдока).
ï6
H. К о н р а д . Японская литература в образцах и очерках. Л.,
1927, с. 120.
К ВОПРОСУ О ТОЛКОВАНИИ
НЕКОТОРЫХ ПЕСЕН «МАНЪЁСЮ»
(«Гимн вину» Отомо Табито)
И ответ друга:
Скакуна, что .подобен морскому дракону, Тацу-но ма-о
Я искать тебе буду арэ-ва мотомэму
Для того, чтоб приехал ао-ни ёси
В столицу ты, Нара, Нара-но мияко-ни
Среди зелени дивной. кому хито-но тамэ-ни
(V—808)
И ответ друга:
Не увидеться мне с глазу на глаз с тобою, Тада-ни авадзу
И надолго, наверное, будет разлука, араку мо о:ку
Что же, буду являться тебе в сновиденьях, сикитаэ-но.
Не разлучаясь с твоим изголовьем, макура сарадзутэ
Мягкою, шелковой тканью покрытым... имэ-ни си миэму
(V—809)
Из первого письма друга видно, что он хлопотал з
столице за Табито, стараясь помочь ему вернуться. А
171
второе письмо, вероятно, сообщает о неудачных резуль-
татах этих хлопот (интересно отметить, что глагол 'мо-
тому' в песне 808 (кн. V) значит не только 'искать', но
и 'просить').
О том, что Табито находится в немилости у импера-
тора и его пребывание на о-ве Кюсю было вынужден-
ным, свидетельствуют и другие песни поэта, в которых
тоска о родных местах, о столице Нара граничит порой
с отчаянием.
О, расцвет моих 'сил! Вага «сакари
Вряд ли В'новь он вернется! мата отимэямо
Неужели совсем хотохото-ни
На столицу мне Нара Нара-но мияко-о
Никогда уже больше взглянуть не придется? мидзу ка 1на;ри.наму
(III—331)
182
ПРИМЕЧАНИЯ
I
В «пятерку» входили поэты Какиномото Хитомаро, Ямабэ Ака-
хито, Яманоэ Окура, Отомо Табито, Отомо Якамоти.
Ф у д з и о к а С а к у т а р о . Кокубунгакуси (История отечест-
венной литературы). Токио, 1908, с. 70; С у д з у к и С и н т а р о .
Дайнихонбунгакуси (История японской литературы). Токио, 1909,
с. 34; О м о д а к а X и с а т а к а. Манъёсю-синкэн (Новый взгляд на
«Манъёсю»). Токио, 1941, с. 489; X и с а м а ц у С э н ъ и т и . Манъё-
сю-но сосэцу (Рассуждения об авторах «Манъёсю»).— Манъёсю-
кодза. Т. 4, Токио, 1952, с. 9; Манъёсю.— В серии «Нихон котэн бун-
гаку тайкэй» («Японская классическая литература»). Т. IV. Токио,
1958, с. 19.
3
Лао-цзы (VI в. до н. э.) — основатель философского дао-
сизма в Китае, Чжуан-цзы (369—286 гг. до н. э.) — его последова-
тель.
4
Х а г а Я и т и . Кокубунгакуси (История отечественной лите-
ратуры). Токио, 1913, с. 18.
* The Manyoshu. Chicago, 1941, с. XXVI.
6
См. Нихон бунгаку дайдзитэн (Большая японская литератур-
ная энциклопедия). Токио, 1936, с. 360.
7
Ц у г и т а Д з ю н . Мадъёсю-синко (Новые лекции по «Манъё-
сю»). Токио, 1928, с. 27.
8
Такэда Юкити. Манъёсю-синкай (Новое толкование
«Манъёсю»). Т. 2. Токио, 1941, с. 490, 494.
9
Син нихон бунгаку сёдзитэн (Новая малая японская литера-
турная энциклопедия). Токио, 1968, с. 168.
10
Песни из «Манъёсю» даются в переводе автора статьи.
II
Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника,
арабская—шорядковому .номеру песни.
12
Ц у г и т а Д з ю н . Манъёсю-синко, с. 217.
13
К э й т ю , Манъёсю-дайсёки. Т. I, с. 667.
14
См.: С а с а к и Н о б у ц у н а и Х а т а Я и т и . Манъёсю-ря-
кугэ. Токио. 1923, с. 170; Манъёсю-сосяку (Общие комментарии к
«Манъёсю»). Токио, 1936. Т. III, с. 121; О м о д а к а Хисатака.
Манъёсю-синсяку (Новые комментарии к «Манъёсю»). Токио, 1942,
с. 200; Ц у г и т а Д з ю н . Манъёсю-шнко, с. 216; Т а к э д а Ю к и-
т и. Манъёсю-синкай, с. 495.
15
См. Манъёсю-сосяку, с. 123.
16
К э й т ю . Манъёсю-дайсёки, с. 672.
17
Л . Э й д л и н . Тао Юань-мин и его стихотворения. М., 1967,
с. 319.
18
Цит. .по: Л . Э й д л и « . Там же, с. 267.
19
Там же, с. 266.
20
Нихон бунгаку дайдзитэн. Токио, 1939, с. 360.
21
Манъёсю-сосяку. Т. V, с. 37.
СТАРИННЫЕ ЯПОНСКИЕ ПРЕДАНИЯ
ПРЕДАНИЕ
О ДЕВУШКЕ КАДЗУРАНОКО 5
И ТРЕХ ОТВАЖНЫХ ЮНОШАХ
I
Ненавистен iMHe пруд,
Пруд глухой в Миминаси! 6
Моя милая дева,
Когда ты пришла, чтоб на дне его скрыться,
Пусть бы высохли воды его в то мгновенье!
II
Дитя кадзура —
7
Плющ среди гор раащюстертых!
Если б только тогда ты обмолвилась словом
О том, что ты 'ньгне уходишь навеки,
Я б, наверно, (немедля вернулся обратно!
III
Дитя «адзура —
Плющ среди гор распростертых —
Как и я нынче,
Так же и ты 'приходила
И искала в пруду себе место поглубже.. *
187
ПРЕДАНИЕ
О ПЕСНЕ НАХОДЧИВОЙ УНЭМЭ 9
ПРЕДАНИЕ
ОБ ОТВАЖНОМ ЮНОШЕ
И КРАСАВИЦЕ ДЕВУШКЕ
189
И хоть падает снег, словно белая пена,
И бушует метель, ты пришел, мой любимый,
Не «напрасно тебя я так сильно любила!
Ответная песня:
Все это лравда: у жемчужины прекрасной
Порвалась нить — слух справедлив такой,
Но тот,
Кто (нанизал ее вторично,
Унес эту жемчужину с собой!
Из вечного неба
Пусть дождь бы пролился!
Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьях
Заблестела бы жемчугом
Светлая влага.
Вот что передают и рассказывают об этой песне.
Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве
сочинять песни. Однажды в главном управлении про-
винции устроили угощение и созвали на пир чиновни-
ков. Беря яства, все накладывали их вместо блюда на
листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не была
конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражни-
ка и сказали ему: «Сложи-ка ты песню об этих листьях
лотоса!» И тогда сразу же в ответ на их просьбу он и^
сложил эту песню 23 .
ПРИМЕЧАНИЯ
1
См. Ямато-моногатари в переводе Е. М. Колпакчи в кн.:.
Н. И. К о Hip а д. Японская литература в образцах и очерках. Т. 1.
Л., 1927, с. 164.
2
Унэмз — девушки, обычно деревенские красавицы, которых,
согласно существующему закону, полагалось представлять на служ-
бу в императорский дворец. ОБИ играли роль наперсниц императ-
рицы, обучались искусству танца и пения, развлекали гостей на
пирах. Институт унэмэ специально оговаривается в кодексе законов,
«Тайхорё» (701 г.).
3
См. Собрание древних и новых песен Ямато. Пер. А. Е. Глус-
киной.— Н. И. К о н р а д . Японская литература в образцах и очер-
ках, с. 95.
4
Обычно, чтобы покончить с собой, красавица бросается в,
пруд, реку или озеро. Здесь приведен .несколько необычный способ
ее гибели.
5
Кадзураноко — имя красавицы, букв. «Дитя плюща» (кадзу-
ра — название плюща, растущего в горах).
6
Миминаси — название местности в провинции Ямато. Пруд,
о котором здесь говорится, находится у подножия горы Миминаси.
Это же слово «миминаси» используется в песне и во втором значе-
нии— «глухой» (букв, «ушей нет»). Называя так пруд, юноша упре-
кает его за то, что он «е пожалел молодой жизни и не высох, когда <
в него бросилась красавица.
7
Распростертые (асихики) — постоянный эпитет гор.
8
Как обычно в пародных верованиях, третий юноша любит -
сильнее всех. Если первый из них упрекает пруд, второй жалеет, что,
191
не вернулся вовремя, то третий хочет погибнуть вслед за возлюб-
ленной.
9
Речь идет об унэмэ, у которой срок службы при дворе окон-
чился, и она вернулась на родину.
10
Мелкая гора (Асака-яма) находится в провинции Ивасиро.
Очень часто встречается в песнях как символ мелких чувств, невер-
ной любви и т. п.
11
Принц Кацураги (Кацураги-.но окими) обычно комментируется
как историческое лицо, а именно как Татибана Мороэ, ему припи-
сывается наряду с известным поэтом Якамоти слава составителя па-
мятника, в котором записаны эти песни (есть, однако, и другие мне-
ния).
12
Провинция Муцу находится на северо-востоке Японии.
13
Смысл песни: если луна, что прячется за гребнями гор, вдруг
покажется, т. е. если я раскрою нашу тайну, которую мы скрываем,
,и все станет известно, что ты скажешь об этом?
14
Суминоэ — название местности в провинции Сэтцу.
15
Круглое зеркало в Японии, одна из трех священных релик-
вий (зеркало, меч, яшма), является символом богини солнца Ама-
тзрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красо-
ты, а также образом чтимого и ценлого. В данной песне, говоря о
зеркале, простолюдин хочет подчеркнуть красоту своей жены.
16
Вестовыми (хаюма-дзукаи) назывались посыльные для сроч-
ных поручений, разъезжающие обычно на коне по дальним провин-
циям. Шли на эту работу в те времена в порядке государственной
повинности.
17
Первая песня написана в аллегорическом плане: «Я думал,
чем дальше, тем глубже дно», т. с. чем дальше разлука, тем сильнее
мы будем любить друг друга и долго будем счастливы вместе.
18
Инагава — река в провинции Сэтцу, ныне река Инэдагава.
О ней поется и в других песнях.
19
«Жемчужина» — метафора девушки, красавицы. В качестве
метафоры красавицы встречается также «яшма».
20
«Сделаю своей жемчужиной», «сделаю своей яшмой» — по-
стоянное поэтическое выражение, означающее: «сделаю своей воз-
любленной», «сделаю своей женой».
21
Горы Хацусэ — известное место захоронений, находится в про-
винции Ямато.
22
Даже в склепе среди гор Хацусэ я буду с тобой, коль суж-
дено умереть — умрем вместе — таков смысл песни. Такая форма
выражения чувств встречается во многих японских песнях; знаме-
нита народная поговорка: «Кими-то нараба Кэгон-таки мадэ» — «Ес-
ли с тобой, то хоть в водопад Кэгон» (знаменитый водопад, извест-
ный также как место самоубийства влюбленных).
23
В этой песне он хотел подчеркнуть, что красивые листья ло-
тоса кощунственно употребляются вместо блюд для подачи пищи,
Он говорит, что хотел бы любоваться ими в других условиях, когда
после дождя капли воды заблестят на них, как жемчужины.
О НЕКОТОРЫХ ЧЕРТАХ ГУМАНИЗМА
РАННЕЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
196
Говори, что ты меня не знаешь,
Людям ты не называй меня.
(XI—2710)
Ночью от мороза
Всюду выпал иней.
Выходя из дома поутру,
Ты ногами сильно по земле не топай.
И не выдай людям, что тебя люблю.
(XI—2692)
У Аками, у горы,
Рвали ,с корнем травы на полях,
И с тобой встречались мы вдвоем.
О, как дорога мне милая моя,
Что вступает нынче в спор со мной.
(XIV—3479)
200
Средь гор Хацусэ.
Так не бойся же, мой любимый.
(XVI—3806)
202
Ах, сколько «ни гляжу, не наглядеться мне —
Прекрасны воды рек, что в Есину струятся...
Конца им нет...
И так же — без конца
К «им буду приходить и любоваться!
(1-37)
Но думаю:
А кто бедней меня —
Того отец и мать
Не опят в тоске голодной
И мерзнут Б эту ночь
Еще сильней...
Сейчас он слышит плач
Жены, детей:
О пище молят —
И в минуты эти
Ему, должно быть, тяжелей, чем мне.
Скажи, как ты живешь еще на свете?
Ответ
Земли и неба
Широки просторы,
А для 'меня
Всегда они тесны,
Всем солнце и луна
Сияют .без разбора,
203
И только 'мне
Их света не видать...
Сравню себя с людьми —
Таков же, как и все:
Люблю свой труд простой,
Копаюсь в поле.
Но платья теплого
Нет у меня к зиме,
Одежда рваная
Морокой траве подобна,
Лохмотьями
Она свисает с плеч,
Лишь клочьями
Я тело прикрываю.
В кривой лачуге
Негде даже лечь,
На голый л о л
Стелю одну солому...
Не видно больше
Дыма в очаге,
В «отле давно
Повисла паутина,
Мы лозабыли
Думать о еде,
И каждый день —
Один и тот же голод...
Недаром говорят:
Где тонко — рвется,
Где коротко —
Еще надрежут край!
(V—892)
ПРИМЕЧАНИЯ
1
2
Гуманизм и современная литература. М., 1963.
Н. И. К о н р а д . Шекспир и его эпоха.— «Новый мир». 1964,
№ 9.3
4
Н. И. К о н р а д. Запад и Восток. М., 1966.
Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника,
арабская — порядковому номеру песни. Песни из «Манъёсю» даются
в переводе автора статьи.
II
ЯПОНСКИЙ ТЕНЕВОЙ ТЕАТР
АЦУМОРИ '
Действующие лица
Сцена I
Сцена изображает морской берег. На выступах нижней рамы
экрана с обеих сторон — вырезанные из плотной бумаги и 'приколо-
ченные гвоздиками к деревянным столбикам контуры волн, которые
соприкасаются в центре экрана. По краям сцены с обеих сторон —
бумажные контуры скал, приколоченные гвоздиками к деревянным
основаниям.
Слышен шум волн, изображаемый ударами в барабан. Из-за
скалы (появляется Тамаори-химэ. Туловище ее «иже .пояса обтянуто
красной муслиновой материей с голубовато-зелеными изображения-
ми крупных цветов. Верхняя картонная часть туловища (без одеж-
ды) прикрывается во время движения куклы длинными шелковыми
оранжевого цвета рукавами. Из такого же шелка сделан лояс — оби,
который прикреплен сзади ,на линии талии и ладает вниз двумя длин-
ными концами. Волосы, сделанные из черных шелковых .нитей, под-
хвачены на затылке и опускаются сзади длинной распущенной
прядью.
Тамаори-химэ ходит взад и вперед ,по сцене, «приподняв руку к
глазам, смотрит вдаль и плачет, прижимая к глазам рукава. Вслед
за ней появляется воин Хирояма—/представитель военного дома
Минамото, враждебного дому Тайра.
Кукла, изображающая Хирояма, одета в лестрые штаны с ко-
ричневым и синим узором; панцирь сделан ажурным и проклеен
прозрачной материей. Силуэты мечей, вырезанные из бумаги, на-
клеены на туловище. Рукава сшиты из желтоватого и розового шел-
ка с красными и голубыми разводами. Хирояма появляется верхом
на лошади, вернее, кукловод ставит впереди его изображение ло-
шади так, чтобы линия спины лошади совпадала с линией талии
воина, создавая иллюзию всадника. Доехав до середины сцены, Хи-
рояма соскакивает с лошади, вернее, кукловод убирает лошадь, и
воин направляется к Тамаори-химэ.
220
X и р о я м а. Смотрите, женщина средь поля брани! Что при-
вело ее сюда? Ага, .понятно. В поисках она, наверно, Ацумори, что
сыном .будет .полководцу из дома Тайра.
Т а м а о р и - х и м э (повернувшись в сторону Хирояма и заме-
тив его). Презренный воин! И спрашивать его «е буду о дороге. Ах,
все ищу, куда бы мог уйти отсюда Цунэмори? Куда бы мог уйти
отсюда (полководец? Где они? Ведь до сих пор все поиски напрасны.
Мне, слабой женщине, как мне до ,них добраться?
Г и д а ю. И как волны, волнуясь, нахлынут на берег и снова
отхлынут — так .металась она то туда, то обратно. И на миг ее очи
наполнили слезы. Хирояма злорадно смеялся.
Х и р о я м а . А кстати, что касается Цунэмори и сына юного
его, то знай: могущество сил Минамото несомненно. Я покажу тебе,
как я их обезглавлю. В опасную эту игру вмешаться опасно, опасно.
Вот лучше скажи Хирояма ты «да», и сделаю так, как желаешь. Ведь
убить их сейчас иль оставить в живых — в моей воле. Ну, каков же
ответ твой мне будет, скажи!
Г и д а ю . Безрассудная гордость в ответе ее прозвучала. Тамао-
ри схватила свой меч. (Кукловод свободными пальцами левой руки
берет меч.)
Т а м а о р и - х и м э . Негодяй Хирояма! Хоть и женщина я, а
тебя проучу непременно.
Х и р о я м а . Чем сильнее любовь, тем и ненависть будет страш-
нее. Ну, будь готова к тому, что погибнешь.
Г и д а ю . И мечи засверкали, как белые крылья у чаек... (Та-
маори-химэ падает. Хирояма наклоняется над ней, трогает ее за ру-
кава одежды, руки и, убедившись, что она мертва, садится на ло-
шадь, подставленную свободной рукой кукловода, и уезжает.)
Сцена II
К верхней рамке экрана подвешивается за нитку длинная дере-
вянная палка, окрашенная в черный цвет и изображающая горизонт
с картонными вырезанными контурами удаляющихся кораблей Тайра,
проклеенными марлей и прибитыми гвоздиками к этой горизонтально
подвешенной палке. С одного края сцены появляется силует кораб-
ля, сделанного из черного картона и проклеенного в отдельных ме-
стах белой кисеей. Кукловод проводит его, слегка покачивая, через
всю сцену за нитку, соединяющую верхние края корабля, создавая
тем самым иллюзию, что корабль движется по волнам. Вслед за
уплывающим кораблем на сцене появляется Ацумори верхом на ко-
не. Силуэт его вырезан вместе с лошадью: верхняя часть корпуса
лошади соприкасается с кромкой волн — всадник как бы погружен
в воду. Лошадь выкрашена в черный щвет, силуэт в/садника — из бу-
рого картона, панцирь проклеен белой марлей. Лошадь с всадником
двигается в направлении только что уплывшего корабля.
Г и д а ю . И вот полководец бежит, бежит молодой Ацумори,
растерявший в дороге врагов. Мчится он к кораблю своему, чтоб
отцу Цунэмори весть подать о себе. Но у берега нет кораблей. Все
напрасно. И коня (направляет он к взморью, погружаясь сам в волны,
но тут вслед за ним Кумагаи Дзиро Наодзанэ с криком: «Ой, по-
дожди!», погоняя коня, догоняет его.
221
(Сбоку на сцене, в начале повествования сказителя, появляется кук-
лаt изображающая Кумагаи, в темных с поперечными коричневыми
и белыми полосками штанах, с ажурными наплечниками и переднич-
ком панциря, проклеенными прозрачной материей, с лиловыми шел-
ковыми рукавами. Свободными пальцами правой руки кукловод дер-
жит картонный, выкрашенный в черный Цвет веер — указку.)
К у м а г а и . Эй ты, бегущий, мне кажется, это как будто полко-
водец из Тайра. Не годится показывать спину врагу! Возвращайся
и будем сражаться! Говорю тебе все это я, уроженец Мусаси. Я те-
бе покажу, кто такой Кумагаи Дзиро Наодзанэ. Возвращайся ж
сюда!
Г и д а ю. И махая так веером вслед Ацумори, «Подожди, по-
дожди!»— он кричал. И врагом своим пойманный вдруг, Ацумори
коня »повернул. Кумагаи к нему ближе подъехал. И разом они обна-
жили мечи. И мечи засверкали, как молнии две, вспыхнув алым
лучом восходящего солнца. И смешались их ноги и ноги коней.
И клинки у мечей засверкали. И у бухты Сума, словно стаями чаек,
взлетали рукава их одежд. И как чайки слетаются стаей к приливу
и стаей взлетают, играя с волнами, так сражались они, одинаково
оба. Но вот Ацумори, решив -перейти к рукопашной, меч свой бросил.
«А, атрекрасно!» — Кумагаи тоже бросил свой меч. Лошадь к ло-
шади сблизив, вступили в борьбу и, с коней соскочив, меж конями
борьбу продолжали. Но вот Кумагаи повалил Ацумори на землю.
(В тот момент, когда всадники сходят с коней, кукловод опускает
силуэт всадника на лошади вниз, а на его место выводит куклу,
изображающую Ацумори, с длинными волосами, сделанными из чер-
ных шелковых ниток, одетую в красные хакама с голубовато-зеле-
ными крупными цветами, оранжевыми шелковыми рукавами с ажур-
ными наплечниками и передничком, проклеенными прозрачной тем-
ной материей. Свободными пальцами правой руки кукловод поддер-
живает меч.)
К у м а г а и . В последний свой час назови ты мне имя свое, ука-
жи мне, как победа моя велика. И коль есть у тебя в этой жизни
желанье — скажи. Непременно исполню. Поручи мне его.
Г и д а ю. Сердечно он так говорил, и голосом нежным ему от-
вечал Ацумори...
А ц у м о р и . О мой враг, благородный и доблестный воин, я
спокойно умру здесь, в руках у такого врага. Желаний же я не
имею, ибо с тех пор, как на бранное 1поле отправился я, о себе я
забыл, и забыл я о доме и знал, что погибну. Но вот я о чем по-
забыть не могу, умирая,— о заботах родителей. Тяжко им будет
услышать, что убит я. Так вот, чтобы их успокоить, ты, убив меня,
труп им пошли. Знай, я сын, сын последний вождя Цунэмори. Я —
юный воин, еще никаких не достигший чинов. Я — Ацумори.
(При этих словах Ацумори становится на колени и подставляет го-
лову под меч Кумагаи. Но Кумагаи со слезами опускает свой меч и,
указывая рукой на удаляющиеся на горизонте корабли Тайра, при-
глашает этим жестом Ацумори бежать.)
Г и д а ю. В это время вассал Хирояма, из-за гор появившись,
голос свой подает.
Х и р о я м а . Ах, вот он, Кумагаи! Врага своего поймав, ты
222
ему помогаешь? Вот ты где двоедушное сердце свое показал. Него-
дяй, вместе надо убить вас обоих!
(Ацумори покорно подставляет голову. Кумагаи отрубает ее мечом.
Кукловод отпускает голову, и она падает вниз. Кумагаи, закрыв
глаза рукавом, плачет. Хирояма самодовольно смеется. Кукловод по-
казывает на экране пальцы.)
ТЮСИНГУРА
Действующие лица
Сэндз Э а Й киЯго.ро}
С а д а к у р о — разбойник
И т и б э й — старик
Сцен а I
С одной стороны сцены — черная деревянная рамка с прибиты-
ми к ней гвоздями силуэтами дерева и травы, сделанными из такого
же картона, что и фигуры кукол. Вокруг ствола дерева закреплены
проволокой зеленые листья, сделанные из парафиновой бумаги. Ря-
дом с деревом в два ряда висят снопы риса, сделанные из настоя-
щей рисовой соломы. На противоположном конце сцены — деревян-
ная устойчивая рамка с силуэтами крыши дома, сосны и дорожного
столба с надписью, сделанных из того же материала, что и фигуры
кукол.
Слышен шум бури, дождя; шум создается частыми и резкими
ударами в барабан. Дождевые струи имитируют нити в виде ред-
кой бахромы длиной с высоту экрана, прикрепленные к длинной ни-
ти, подвешенной горизонтально к верхней раме экрана. Справа от
кукловода появляется Кампэй в плаще и шляпе, с ружьем в руках.
Навстречу ему идет Сэндзаки Ягоро тоже в плаще и шляпе, с ружь-
ем и фонарем .в руках; фонарь и ружье кукловод поддерживает сво-
бодными пальцами руки. Кампэй одет в пестрые штаны <с коричне-
вым рисунком, верхняя часть его туловища, как у всех кукол, из
плотной бумаги, бурого цвета, рукава — из темно-лилового шелка,
прическа отделана черными шелковыми нитками. Плащ выреза« из
картона, как и туловище, и имеет, как и туловище, два смежных от-
верстия. Плащ и туловище накладываются друг на друга таким об-
разом, чтобы отверстия эти совмещались и чтабы кукловод, просу-
нув палец в верхнее отверстие, мог одновременно поддерживать и
туловище, и плащ. Шляпа Кампэя приклеена к голове, а ружье кук-
ловод держит свободными пальцами правой руки. Сэндзаки одет в
желтые простые матерчатые штаны, рукава у него — и з черной по-
лосатой шелковистой материи. Плащ надевается так же, как и у
Кампэя. Фонарь просовывается в кольцо, находящееся в рукаве
куклы.
223
К а мл эй. Если ты изволишь сомневаться в чем-нибудь, по-
жалуйста, вот тебе мое ружье. (Выпускает ружье из рук, протяги-
вая его Сэндзаки. Тот поднимает фонарь к лицу Кампэя и осматри-
вает его. Оба стоят, приблизившись головами друг к другу.)
С э н д з а к и . Вы не Кампэй ли из Хаямы?
К а м п э й. Так говорящий, ты не Сэндзаки ли Ягоро?
С э н д з а к и . Вот давно не виделись. Ты, как видно, благопо-
лучно здравствуешь (оба раскланиваются в пояс).
К а м л э й. И ты в добром здоровье!
О б а. Вот так случай, вот так случай! (приближаются друг к
другу и шепчут что-то друг другу на ухо.)
К а м п э й . Так, пожалуйста, очень я об этом тебя прошу!
С э н д з а к и . Будем надеяться, что придут хорошие вести.
К а м п э й (кланяясь в пояс). Прощайте же, прощайте! (Оба
раскланиваются и расходятся в разные стороны.)
Г и д а ю. И со словами: «Прощайте, прощайте!» — они разо-
шлись и исчезли.
С ц е н а II
224
пройдет. Так и сделаю, так и сделаю... (кладет палку на землю, при-
слонив ее к дереву, и вынимает из-за пазухи мешок с деньгами.
Дождь перестает. Сетка из ниток убирается кукловодом.)
И т и б э й . Немало денег получил я у хозяина гостиницы. Вот
обрадую старуху и зятя Кампэя. (Поднимает руки с мешком вверх
и склоняет молитвенно голову.) Вот счастье, вот счастье...
(Из-за кистов протягивается рука Садакуро и забирает мешок с зо-
лотом. Итибэй поднимает голову и обнаруживает пропажу. Он
удивленно оглядывается по сторонам. Из-за дерева появляется Са-
дакуро с обнаженным мечом и отсекает Итибэю голову. Кукловод
отпускает голову, и она падает вниз. В момент убийства слышны
частые удары в барабан. Садакуро оглядывается по сторонам и
смеется.)
Садакуро. Ну-ка, посмотрим на золотой цвет, давненько я
его не видел.
(Раздается барабанный бой, и по сцене проносится вепрь, которым
управляет кукловод с помощью деревянной ручки, идущей от сере-
дины туловища зверя.)
С а д а к у р о . Ну и страшилище! Вот испугался.
(Раздается барабанный бой, изображающий выстрел. Садакуро па-
дает.)
Г и д а ю . И со словами: «В вепря (попал я» — Кампэй...
(Появляется с ружьем Кампэй; оглядываясь по сторонам, он ищет
добычу, подходит к дереву и наталкивается на Садакуро. Трогает
его за платье, руки и, убеждаясь, что он мертв, шарахается в сто-
рону.)
К а м п э й (испуганно). Да это че... (не договаривая слова «че-
ловек», закрывает рукой рот). Прости, пожалуйста, меня, странник,
прости меня, странник...
Г и д а ю . И со словами: «Нет ли лекарства?» — в карманах он
ищет. (Находит мешок с золотыми и, оглядываясь по сторонам, пря-
чет его за пазуху.)
К а м п э й (обращаясь к трупу Садакуро). Странник, это золото
одолжу-ка я у тебя ненадолго... Ха-ха-ха-ха...
ПРИМЕЧАНИЯ
1
См. «Миндзоку-гэйдзюцу». 1929, апрель, с. 208.
2
«Киюсоран» — энциклопедия, составленная Китамура Нобуё,
изд. в 1887 г. (см. с. 567).
3
«Буконэмпё» (1850)—хронологические записи Сайто Юкинари
об обычаях Эдо (старинное название города Токио).
4
Отрывки из пьес «Ацумори» и «Тюсингура» даются в переводе
автора статьи.
5
Народная поговорка.
15 Зак. 158
ГЕНЕТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
ЯПОНСКОГО НАРОДНОГО
ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА
II
Земледельческие обрядово-игровые действа фигури-
руют в быту японских деревень под различными назва-
ниями: Та-асоби — «Полевые игры», Тауэ-синдзи —
«Священнодействие посадки риса» 1 , Тауэ-одори —
«Пляски посадки риса», Тауэ-мацури — «Празднество
посадки риса», Таути-одори — «Пляски обработки поля»
228
и т. п. и имитируют либо земледельческий процесс в
целом, либо какую-нибудь его часть.
Японские ученые часто ставят между всеми этими
плясками и представлениями знаки равенства, исходя
из их внешнего сходства, возникшего в результате взаи-
мовлияния за период длительного совместного сущест-
вования. Однако нам представляется, что наличие раз-
личных названий говорит об определенном историче-
ском процессе и свидетельствует о разных явлениях, и
по значению, и по существу, хронологически, конечно, не
совпадающих.
Наиболее древними следует, по-видимому, считать
Та-асоби — «Полевые игры», в прошлом — «Полевые ра-
боты», изображающие весь процесс сельскохозяйствен-
ных работ от начала до конца. Пляски же и представ-
ления, имитирующие какой-нибудь акт трудового про-
цесса: таути — «обработка земли» или тауэ— «посадка
риса» и т. п., появились, по-видимому, позже, когда в
связи с наметившейся дифференциацией земледельче-
ского процесса (и с осознанием этой дифференциации)
различные его акты стали играть самостоятельную роль
и в магических представлениях.
Однако с течением времени строгая градация стер-
лась и, например, в представлениях Тауэ — «Посадки
риса» стали изображать весь процесс сельскохозяйст-
венных работ, как это имеет место в храме Титибу-дзин-
дзя в провинции Мусаси (префектура Сайтама), но
когда-то, по-видимому, эти названия представлений точ-
но соответствовали их содержанию. Что же касается
Он-та-одори («Пляска священного поля») и Он-суки-ма-
цури («Празднество священной мотыги»), то это, как
нам кажется, является свидетельством дальнейшего
развития примитивных верований, выразившегося в
свое время в обожествлении орудий производства, само-
го поля и т. д.
Следует отметить в этой связи различные обозначе-
ния в разных деревнях посадки риса: Тауэ-синдзи —
«Священнодействие посадки риса», Тауэ-мацури —
«Празднество посадки риса», Тауэ-одори — «Пляски по-
садки риса». Все это свидетельствует о разном отноше-
нии к этому акту в прошлом и когда-то, видимо, точно
соответствовало различным социальным функциям пля-
сок и представлений, но их длительное сосуществование
229
и отход от обрядовой основы постепенно размыли чет-
кие границы между священнодействием и плясками, об-
рядом и развлекательным зрелищем, придав им одина-
ковый вид полуобрядовых, полуразвлекательных зре-
лищ.
Все они сохраняют еще связь с земледельческим ка-
лендарем японского крестьянина, но иногда приходится
констатировать значительные отклонения от прежних
традиций. Между тем когда-то разным периодам сель-
скохозяйственных работ точно соответствовали опреде-
ленные пляски и представления.
Обычно в начале нового года устраивались всевоз-
можные представления, соблюдались обряды, связанные
с гаданиями о будущем урожае; в это же время испол-
няются представления Та-асоби, инсценирующие весь
процесс сельскохозяйственных работ, начиная с обра-
ботки поля и кончая жатвой. Считается, что это должно
способствовать получению хорошего урожая.
В период обработки поля происходят празднества:
Он-таути-мацури — «Празднество обработки поля», Он-
суки-мацури — «Празднество священной мотыги», Он-та-
мацури — «Празднество поля» и т. п., во время которых
крестьяне различными представлениями и плясками
стремятся воздать должное полю, мотыге, богу поля,
чтобы охранить благополучие первых всходов.
Затем, обычно в мае месяце, наступает пора посад-
ки риса — тауэ. В это время пестрые вереницы саото-
мэ2 — «майских девушек» в пышных головных уборах
из искусственных цветов, в одних деревнях — в кресть-
янских костюмах, в других — уже в облике жриц (ми-
/со), а иногда, как в 'местности Сумиёси, замененные на-
рядно разодетыми гейшами, т. е. светскими танцовщи-
цами, пляшут с ростками риса, исполняя древний маги-
ческий танец, якобы способствующий обильному урожаю.
В летние месяцы, когда обычно появляются полевые
вредители и рис особенно нуждается во влаге, проис-
ходят пляски вызывания дождя, а также пляски, отго-
няющие злые силы.
Когда же заканчивается жатва, совершаются подно-
шения богам первого риса. И наконец, в конце года сле-
дуют «Празднества огня» (Хи-мацури, Хитаки-мацури),
во время которых крестьяне пляшут вокруг костров,
зажженных в помощь угасающему небесному огню.
230
С течением времени даты различных празднеств, а
вместе с тем представлений и плясок передвинулись.
Теперь Та-асоби и Тауэ исполняют в разное время,
иногда в конце года в благодарность за хороший уро-
жай.
Интересно, что уже в конце 20-х годов отдельные
пляски и представления стали демонстрироваться на
специальных этнографических вечерах в Токио. Это
свидетельствует о коренной ломке старых традиций, о
новом отношении к этим пляскам и представлениям и о
новой роли народного театрального искусства в совре-
менном быту Японии.
III
Оформление обрядово-игровых действ чрезвычайно
пестро и разнообразно. Элементы представлений в каж-
дом отдельном случае имеют разное выражение. Так,
в одних деревнях основным местом действия, как и в
глубокой древности, является земледельческое поле; в
других, где пышные костюмы исполнителей не позво-
ляют совершать торжественные танцы на залитом водой
рисовом поле, сооружают специальные деревянные под-
мостки в виде квадратной площадки с отходящим от
нее длинным мостом. Наконец, в некоторых местах зем-
ледельческие пляски бывают перенесены на территорию
храма и совершаются на специальной храмовой пло-
щадке, а иногда на особой храмовой сцене, конструкция
которой, как и сцена театра Но, воспроизводит подмост-
ки, сооружаемые на рисовом поле. Характерно, что в
специальных костюмах выступают главным образом цен-
тральные персонажи представления, а также лица, изоб-
ражающие богов, духов и животных. Маски в известных
нам представлениях также употребляются только лица-
ми, исполняющими роли животных, духов и богов.
Участвующие в представлениях крестьяне, именуемые
удзико — «дети рода», «родичи», изображающие земле-
дельцев, выступают в обычной своей рабочей одежде.
Пышностью костюма отличается, например, такой
персонаж, как старец (окина) —главное лицо всех зем-
ледельческих представлений, образ родового старейши-
ны, руководителя сельскохозяйственных работ, впо-
следствии, естественно, возглавлявшего все церемонии
231
и обряды, связанные с этими работами. Выделяются
пышностью костюмов фигуры божеств, в частности бо-
жество поля — Та-но-ками, бог очага — Кодзин-сама,
божество риса — Инари-сама3, а также «майские де-
вушки»— саотомэ — главные фигуры в представлениях
посадки риса. Они обычно бывают одеты в белые и
красные цвета, характерные для земледельческих пред-
ставлений и связанные, по-видимому, с обрядами сол-
нечной магии. Иногда встречается сочетание красного и
голубовато-зеленого цветов, но это не столь характерно
для представлений. Любопытно, что даже в тех случаях,
когда современные нарядно разодетые саотомэ переда-
ют свою рабочую функцию посадки риса так называе-
мым саотомэ-дай — «заместительницам саотомэ», т. е.
крестьянкам, одетым в простую рабочую одежду, а сами
являются только исполнителями торжественного танца,
в их нарядах сохраняются типичные принадлежности
рабочего костюма, как, например, тасуки — повязки,
поддерживающие рукава во время работы, а иногда и
кяхан — матерчатые высокие гетры и тэко — матерчатые
длинные нарукавники, надеваемые крестьянами для
предохранения ног и рук от укусов пиявок во время
работы на рисовом поле. Однако во время представле-
ний все это имеет нарядный вид, порой сделано из ат-
ласа, шелка и является орнаментальной деталью ко-
стюма.
Любопытно также, что в некоторых местах тэну-
гуи — полотенце, которым крестьяне обычно обвязывают
себе голову, чтобы пот и волосы не мешали во время
работы, приняло форму головного украшения в виде по-
лос красного и белого шелка, завязанных вокруг голо-
вы и спадающих на плечи спереди и сзади. Эта стили-
зованная головная повязка, перешедшая в свое время
в представления синтоистских мистерий — кагура, а
затем встречающаяся у актеров театра Но под назва-
нием хатимаки, уже утратила в земледельческих пред-
ставлениях свою реальную функцию и фигурирует как
простое убранство, рассчитанное на сценический эффект.
Интересно также наблюдать, как ослабление обря-
довых традиций сказывается на костюмах участников
земледельческих представлений. С этой точки зрения
достойны специального упоминания костюмы крестьян,
участвующих в торжественном вспахивании поля во вре-
232
мя представления Тауэ в префектуре Хиросима, в уез-
де Аса-гун, в деревне Ясумура. Здесь встречается лю-
бопытное сочетание европейской рубашки с галстуком
и соломенных канотье с соломенными юбками, вопло-
щающими, по-видимому, древнейшие обычаи страны и
вместе с тем напоминающими одежду негров банту
Юго-Восточной Африки. Внедрение деталей европейско-
го костюма в обстановку древнейших земледельческих
представлений, придающих празднично-светский харак-
тер религиозно-магической церемонии, свидетельствует
об определенных сдвигах в идеологии современного кре-
стьянства, повлекших за собой ослабление обрядовых
традиций, что очень характерно для современных япон-
ских деревень.
IV
Примечательно наличие специальных атрибутов у
каждого из действующих лиц этих земледельческих пля-
сок и представлений. В большинстве случаев такими ат-
рибутами бывают мотыги или модели мотыг, ростки
риса, рисовые колосья или различные модифицирован-
ные и стилизованные их изображения, ветки священно-
го дерева сакаки, и мечи — атрибуты позднейшего ти-
п а 4 — и, наконец, веер — следствие влияния городской
театральной культуры.
Атрибутом саотомэ — «майских девушек», соверша-
ющих посадку риса, являются пышные головные убо-
р ы — ханагаса (букв, «цветочная шляпа»), сделанные из
искусственных цветов. Ханагаса рассматривается как
эмблема плодородия и урожая. Возможно, в далеком
прошлом это были просто живые цветы, которыми де-
вушки украшали головы, изображая общеизвестных
«майских королев», «невест», и только с течением вре-
мени эти цветы приняли форму современных головных
уборов. Во всяком случае, до последнего времени хана-
гаса придавалось большое значение, и обычно в конце
празднества их с дракой разрывали на клочки и уноси-
ли домой как талисман, необходимый для получения
хорошего урожая. Эти атрибуты настолько неразрывно
связаны с образом саотомэ, что во время Та-асоби-ма-
цури в деревне Акадзака-мура сбор саотомэ символиче-
5
ски изображается просто демонстрированием шляп .
233
В руках саотомэ обычно держат ростки риса, спе-
циально приготовленные для ритуальной посадки. Иног-
да ростки риса заменяются ветками священного дерева
сакаки, а в некоторых местах цветами вишни и, нако-
нец, музыкальным инструментом сасара, что свидетель-
ствует уже об усилении театрально-зрелищной стороны
земледельческих плясок и представлений.
У старца-о/сш-ш в качестве атрибутов, которые он
держит в руках, встречаются самые различные вещи,
начиная от древней мотыги, колосьев риса и кончая
веером. Замена в итоге мотыги веером также свидетель-
ствует о сильной театрализации самого образа окина,
тем более что веер в земледельческих представлениях
рассматривается как следствие влияния городского
театра.
Таким образом, постепенно уходя из-под власти об-
рядовых традиций и переходя на положение полуразвле-
кательных зрелищ, эти пляски и представления, естест-
венно, прибегают к атрибутам городской театральной
культуры в погоне уже за чисто сценическим эффектом.
236
VI