Не visits me practically every week-end. ‘Он ездит ко мне почти каждую неделю’.
He's dead now. ‘Он умер’. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
Не always made you say everything twice. ‘Он всегда переспрашивал’. (Вы были вынуждены
повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
2.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage,
but only with the employers.
They left the room with their heads held high.‘Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой’.
3.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или,
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической
единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in my home town. ‘Все осталось прежним в моем родном городе’
The people are not slow in learning the truth. ‘Люди быстро узнают правду’.
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured
in the accident. ‘Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами,
непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей,
пострадавших во время крушения’.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken
out of cold storage by their diplomatic masters. ‘Вновь были вынуты из дипломатических сундуков
всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз
еще до второй мировой войны’
Переводческие соответствия
Это стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к
оригиналу.
Соответствия на уровне фонем:
lady – ‘леди’, speaker – ‘спикер’, tribalism – ‘трайбализм’, Churchill – ‘Черчилль’, Liverpool –
‘Ливерпуль’ и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по
артикуляции и звучанию фонема русского языка.
Основные виды перевода
4. Основные виды перевода.
Существуют две основных классификации видов перевода:по характеру переводимых текстов и
по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи¬кация
связана с жанрово-стилистическими особенностями ори¬гинала, вторая - с
психолингвистическими особенностями рече¬вых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави¬симости от жанрово-стилистических
особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево¬да:
художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется перевод произве¬дений художественной литературы.
Произведения художествен¬ной литературы противопоставляются всем прочим речевым
произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из
коммуникативных функций, а именно худо¬жественно-эстетическая или поэтическая. Основная
цель любо¬го произведения этого типа заключается в достижении опреде¬ленного эстетического
воздействия, создании художественного образа. The mountain tops were hidden in a grey waste of
sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного,
делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и
перевод многих детективных (по¬лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому
подобных произведений, где преобладает чисто информацион-ное повествование. Деление на
художественный и информатив¬ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина¬ла,
которая должна быть воспроизведена в переводе.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности
переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. По это¬му признаку выделяются
в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых
матери¬алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-
информационных материалов, перевод патентных мате¬риалов и др.
Психолингвистическая классификация переводов подразделяет переводческую деятельность на
письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения,
объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в
процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи¬мого
текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода
любые необходимые изме¬нения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до заверше¬ния
процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод,
когда переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст
перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и са¬мо название - письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе
перевода в нефиксирован¬ной форме, что предопределяет однократность восприятия
пе¬реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе¬го сопоставления или
исправления перевода после его выпол¬нения. Классическим примером устного перевода
является та¬кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку-стической форме («на
слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста
перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как
завершится восприятие оригинала. Соот¬ветственно различаются два подвида устного перевода:
синх¬ронный перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод-это способ устного пере¬вода, при котором переводчик, слушая речь
оратора, практиче¬ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про¬говаривает
перевод. Как правило, синхронный перевод осуще¬ствляется с применением технических
средств, в специальной кабине, где речь оратора подается
переводчику через наушни¬ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда
перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос
переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно-видностью
синхронного перевода является т.н. «нашептыва¬ние», когда переводчик
помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод
вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный
пере¬вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от
переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые
действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на
этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация
всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным
вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию,
прогнози¬ровать следующие отрезки оригинала, корректировать
неоправ¬давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устно¬го перевода, при котором
переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить,
закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи
может быть различным: от отдельного высказывания до текста
значи¬тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Этот вид перевода требует удержания в памяти пере¬водчика содержания
значительных сегментов оригинала в тече¬ние длительного времени до
момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько
высказываний, то пере¬водчик в процессе восприятия оригинала ведет
запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в
памяти прослушанное сообщение.