Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Составитель: Н. Ильина
МИДГАРД
2007
Содержание
5
Часть четвертая. Праздники, традиции
и символы
Глава 1. Праздники .......................................................... 279
Глава 2. Пестрая смесь .................................................. 294
Глава 3. Сказочное наследие ......................................... 354
Приложение
Словарь японских имен и названий ............................ 411
Имена богов ....................................................................... 453
Библиография ................................................................... 461
Предисловие
«МИР ИНОЙ,
НЕПОХОЖИЙ И СТРАННЫЙ…»
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!1
Яманоэ Окура
1
Перевод А.Е. Глускиной.
7
ПРЕДИСЛОВИЕ
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
9
ПРЕДИСЛОВИЕ
10
Карта древней Японии.
ПРЕДИСЛОВИЕ
12
ПРЕДИСЛОВИЕ
13
ПРЕДИСЛОВИЕ
14
Поход императора Дзимму на восток.
ПРЕДИСЛОВИЕ
16
ПРЕДИСЛОВИЕ
17
ПРЕДИСЛОВИЕ
18
ПРЕДИСЛОВИЕ
1
«Японцам присуще чувство прекрасного и преклонение перед
богатством окружающей их природы. Даже в нынешнее время
путешественники на проезжих дорогах часто встречают на обо-
чине дерево или скалу, украшенные знаками поклонения из-за
примечательной формы, навевающей неясные мысли о присут-
ствии скрытого в них божества. Таковы привлекательные чер-
ты ранней религии. Они — сознание многообразия форм жиз-
ни. Отсюда неисчислимость пантеона синтоистских богов и
синтоистских храмов — дзиндзя, где японцы поклоняются са-
мым различным кумирам — от иерарха синтоистского пантео-
на богини солнца Аматэрасу до героя японо-русской войны ге-
нерала Ноги, чей храм находится в Токио. На Хоккайдо в гор-
ном городке Хидака ежегодное синтоистское празднество на-
чинается с долгой молитвы, обращенной к огромному дереву,
обвязанному толстой соломенной веревкой — симэнава. К де-
реву приносятся дары — бочки сакэ, кули риса и фрукты, свя-
щенник читает молитву, и от местной святыни через весь город
шествует огромная колонна танцующих и поющих жителей в
национальных костюмах» (Сэнсом).
19
ПРЕДИСЛОВИЕ
20
ПРЕДИСЛОВИЕ
21
ПРЕДИСЛОВИЕ
22
ПРЕДИСЛОВИЕ
23
ПРЕДИСЛОВИЕ
24
ПРЕДИСЛОВИЕ
1
Законодательно отменено лишь в 1876 г.
25
ПРЕДИСЛОВИЕ
26
ПРЕДИСЛОВИЕ
До нашей эры
40 000–13 000 лет. Палеолит. Археологические находки по-
зволяют установить только основные занятия населения Япон-
ских островов этого периода: охота и собирательство; антропо-
логический же состав населения не поддается определению.
13 000 — III в. Эпоха Дземон. Керамика с «веревочным» ор-
наментом. Культура Дземон получила распространение по всей
территории архипелага — от Хоккайдо до Рюкю.
660. Вступление на престол первоимператора Дзимму.
III в. до н. э. — III в. н. э. Эпоха Яей. Миграция населения с
материка, появление протояпонцев. Статуэтки догу.
Наша эра
57. Первое упоминание о Японии («страна Ва», т. е. карли-
ков) в китайских хрониках.
107. Посольство из Японии в Китай.
147–190. Гражданская война в Японии (по сообщениям ки-
тайских и корейских исторических хроник). Летописи называ-
ют Японию «страной цариц» — женщин-правительниц, с кото-
рыми воевали вожди Ямато.
Ок. 180 г. Более тридцати государств страны Ва объединя-
ются в союз под главенством Химико — правительницы государ-
ства Яматаи.
28
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
29
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
30
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
31
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
32
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
33
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГИЯ
35
СЛОВО РЕДАКТОРА
36
СЛОВО РЕДАКТОРА
шись спиной к скале. Когда взошла заря, он все еще стоял в той
же позе, но тысяча стрел вонзилась в его тело. Бэнкэй был мертв,
но даже смерть оказалась слишком слаба, чтобы свалить героя.
Солнце осветило человека, который был настоящим героем и не
нарушил своего слова: «Что бы ни ожидало моего господина,
победа или смерть, я последую за ним».
Многие японские легенды рассказывают о победах над демо-
нами и чудовищами, чтобы освободить прекрасных дев, оказав-
шихся у них в плену. Один из героев убивает огромное чудови-
ще, забравшееся на крышу императорского дворца, другой рас-
правляется с демоном горы Оэяма, третий побеждает гигантского
паука, четвертый — огромного змея. Все японские герои, какие
бы приключения ни выпадали на их долю, демонстрируют пред-
приимчивость, верность цели, холодное самообладание и презре-
ние к опасности и смерти.
Японские легенды особенно поражают своей широтой и рез-
кими контрастами. Многие народы обожествляли солнце и луну,
звезды и горы и другие великие явления природы, но японцы в
дополнение к этому описывали красные цветы азалий и огни бо-
гов, белый снег горы Фудзи и красоту луны в ночном небе. Мож-
но сказать, что японские легенды в высшей степени поэтичны; и
японцы, которые преклоняются перед огромной и великой горой
Фудзи, сложили также волшебные легенды о самых маленьких и
незаметных насекомых, — легенды, в которых одушевляются де-
ревья, цветы и бабочки, в которых одновременно бережно и на-
стойчиво проявляется божественное значение природы.
В японских легендах также присутствует реализм. Мы испы-
тываем отвращение, читая, что любит вкушать во время пира Бог
Грома, поражаемся волшебным способностям лис, барсуков и
кошек, пугаемся истории Безухого Хоити, а священник, поедаю-
щий трупы, может служить шокирующим примером переплете-
ния странного и ужасного в этих легендах. Читая одну историю,
мы смеемся над проделками чайника-барсука, а читая другую —
37
СЛОВО РЕДАКТОРА
ВРЕМЯ БОГОВ
Глава 1
ПРОИСХОЖДЕНИЕ МИРА
Мифы о разделении Неба и Земли. — Божества-близне-
цы. — Идзанаги и Идзанами. — Аматэрасу и Сусаноо. —
Аматэрасу в пещере. — Мифы Идзумо. — Сусаноо и Дра-
кон. — Посланники богов. — Божественный Внук и дру-
гие божества Равнины Высокого Неба. — О схождении
на Землю прародителя императорской династии. —
Морской бог. — Предания об императорах. — Сон Дзин-
гу. — Драгоценности Прилива и Отлива.
Начало...
В самом начале Земля и Небеса еще не были разделены, и
Ин и Ё не отделились. Подобное начало напоминает нам дру-
гие истории о создании Вселенной. Ин и Ё, так же как и китай-
ские Инь и Ян, символизируют женское и мужское начало.
Конечно, древним японским писателям было гораздо ближе и
понятнее представлять модель сотворения Вселенной по ана-
логии с обычными родами. В полинезийской мифологии мы
находим довольно похожую концепцию — Ранги и Папа пред-
ставляют Небеса и Землю. Те же параллели могут быть обна-
ружены как в египетской, так и в других космогонических ми-
фах. Почти везде принцип разделенности мужского и женско-
го начала оправдано и занимает главное место. В «Нихонги»
говорится, что эти мужское и женское начало «образовали бес-
41
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Идзанаги и Идзанами
Идзанаги и Идзанами стояли на Небесном Парящем Мос-
ту и смотрели вниз, в пропасть первозданного Хаоса. Они
спрашивали друг друга, есть ли земли далеко-далеко под
ними, и решили это выяснить. Боги опустили копье из драго-
ценного камня вниз и вскоре обнаружили океан. Когда же
они слегка приподняли копье, вода, стекающая с него, загус-
тела и превратилась в остров Оногородзима (Сам Собой За-
стывший Остров).
На этот остров и спустились два божества. Вскоре после это-
го они решили стать мужем и женой, хотя и были братом и сес-
трой, но подобные родственные связи на Востоке — не препят-
ствие для брака. Идзанаги и Идзанами вместе установили столб
на острове; Идзанаги пошел вокруг него в одну сторону, а Ид-
занами — в другую. Когда они встретились, Идзанами сказала:
— Как чудесно! Я встретила прелестного юношу.
42
ВРЕМЯ БОГОВ
43
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
44
Идзанаги и его сестра Идзанами, создающие остров Оногоро.
Идзанаги возмущает море своим небесным копьем, чтобы создать сушу
(Японские острова). Картина на шелке (XIX в.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Аматэрасу и Сусаноо
Сусаноо, Порывистый Бог-Муж, был братом Богини Солн-
ца, Аматэрасу. На самом деле он был не самым удачным среди
японских богов и считался Неистовым Богом. Его характер под-
робно описан в «Нихонги», может быть, более подробно, чем ха-
46
ВРЕМЯ БОГОВ
47
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
48
ВРЕМЯ БОГОВ
49
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Сусаноо и Дракон
В мифах и легендах часто встречаются определенные несо-
образности и расхождения, так что нет ничего удивительного,
что мы не находим в них ни слова о приключениях Сусаноо в
Стране Ёми. Когда мы вновь встречаемся с ним, он уже совсем
не злобный. Наоборот, мы обнаруживаем его в достойной роли
Благородного Мужа. Трудно сказать было ли его превращение
в благородного рыцаря хитрой уловкой ради каких-то иных
причин, или внезапное изгнание его с Небес стало причной вре-
менного изменения его дурных манер.
Сусаноо, изгнанный с Небес, оказался на берегу реки Хи, что
в Стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).
Здесь его внимание привлек звук плача. Для Сусаноо было так
непривычно слышать, что кто-то другой, а не он плачет, поэтому
он отправился на звук этого плача, чтобы выяснить его причину.
И там он увидел старика и старуху. Рядом стояла девушка, кото-
рую они нежно гладили и смотрели на нее так печально, как буд-
то прощались с ней навсегда. Когда Сусаноо спросил стариков,
кто они и почему так горько плачут, старик отвечал:
— Я — земной бог, и зовут меня Асинадзути (Старец Гладя-
щий Ноги). Имя моей жены Тэнадзути (Старуха Гладящая
Руки). Девушка эта — наша дочь, и зовут ее Кусинада-химэ1
(Дева-Гребень из Инада). Скорбим же мы потому, что вначале
у нас было восемь дочерей; но всех их год за годом пожирает
восьмиглавый Дракон, и теперь пришло время этой дочери —
Дракон собирается поглотить и ее. Нет никаких путей спасе-
ния, оттого-то мы так и безутешны.
Сусаноо выслушал эту печальную историю с должным вни-
манием и, заметив чудесную красоту девушки, предложил сра-
1
Химэ — суффикс почтительности, добавляемый к имени знат-
ной девушки.
50
ВРЕМЯ БОГОВ
Посланники богов
К тому времени боги, собравшиеся на Равнине Высокого
Неба, были обеспокоены постоянными нарушениями порядка
в стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).
Тогда равнины, скалы, деревья и травы еще умели говорить.
51
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
52
ВРЕМЯ БОГОВ
53
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
54
ВРЕМЯ БОГОВ
55
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
56
ВРЕМЯ БОГОВ
57
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
58
ВРЕМЯ БОГОВ
59
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
60
ВРЕМЯ БОГОВ
61
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Подарок Дракона
Став единовластной правительницей, императрица Дзингу
твердо решила идти в ту страну, о которой узнала во сне. Она
обратилась к Духу Гор и попросила дать ей дерево и металл
для своих кораблей, Дух Полей дал ей рис и прочее зерно для
ее армии, Дух Трав преподнес ей пеньку для канатов, Бог Вет-
ра благосклонно отнесся к ее плану и пообещал вести ее кораб-
62
ВРЕМЯ БОГОВ
Путешествие
Теперь, когда императрица получила драгоценности При-
лива и Отлива, она построила и спустила на воду три тысячи
кораблей, и на десятый месяц начала свое путешествие. Ее флот
не далеко отошел от берега, когда начался такой сильный шторм,
что все суда разбились и, вероятно, пошли бы на дно моря, если
бы не Дракон, который приказал огромным морским чудови-
щам идти императрице на помощь. Некоторые из них везли
корабли на своих громадных телах, другие толкали корму ко-
рабля своими огромными головами, и так, двигая суда по морю,
они вынесли их обратно к берегу. Могучие рыбы-драконы, дер-
63
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
64
ВРЕМЯ БОГОВ
Принц Одзин
Вскоре после возвращения, императрица Дзингу родила
сына, которого назвали Одзин. Когда Одзин подрос и стал кра-
сивым и умным мальчиком, мать рассказала ему о чудесных
драгоценностях Прилива и Отлива и сказала, что хотела бы,
чтобы и у сына они были, тогда он сможет защитить честь и
принести славу Японии.
Однажды главный министр, которому, как говорят, было
уже триста шестьдесят лет и который служил уже не менее чем
пяти императорам, взял с собой Одзин на императорский во-
енный корабль. Корабль заскользил по морю на вытканных зо-
лотом шелковых парусах. Министр громким голосом попросил
Дракона дать юному Одзин драгоценности Прилива и Отлива.
В ту же минуту волны вокруг корабля вспенились, раздал-
ся громоподобный рык и появился сам повелитель водной сти-
хии, голову которого вместо шлема украшало ужасное чудови-
ще. Потом из воды выплыла огромная раковина — в глубине ее
сверкали драгоценности Прилива и Отлива. Отдав драгоцен-
ности и произнеся несколько слов, Дракон вернулся в свое зе-
леное подводное царство.
Глава 2
БУДДИЙСКИЕ БОЖЕСТВА
Легенды о Будде. — Легенда о Золотом Лотосе. — Брон-
зовый Будда в Камакура. — Кристалл Будды. — Кан-
нон. — Воплощение Каннон. — Каннон–мать. — 33 свя-
тилища Каннон. — Храм Второй Луны. — Каннон и
олень. — Дзидзо. — Алтарь Дзидзо. — Сухое Ложе Реки
Душ. — Легенда о гудящей Сай-но кавара. — Пещера де-
тей-призраков. — Фонтан Дзидзо. — Благодарность
Дзидзо. — Карма. — Легенды о колоколах. — Колокол и си-
ла кармы. — Колокол храма Энканудзи. — Возвращение
Оно-но Кими. — Женщина и колокол храма Миидэра.
66
ВРЕМЯ БОГОВ
67
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
68
ВРЕМЯ БОГОВ
69
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
70
ВРЕМЯ БОГОВ
Кристалл Будды
В древние времена жил в Японии великий государственный
советник по имени Каматари. Единственная дочь Каматари,
Кохаку, была очень красива и добра. Она была утешением от-
цовского сердца, и он так любил ее, что решил: если она и вый-
дет замуж, то за человека, чье положение не ниже, чем положе-
ние императора. Идея прочно укрепилась в его голове, и он от-
клонил немало предложений о замужестве дочери.
Однажды во дворе дворца поднялась невиданная суматоха.
Через открытые ворота вошли несколько человек, несущих зна-
мя, на котором шелком был вышит дракон на желтом фоне.
71
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
72
ВРЕМЯ БОГОВ
73
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
74
ВРЕМЯ БОГОВ
75
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Каннон
Каннон, Богиня Милосердия, во многом напоминает не
менее милосердного и великодушного Дзидзо, поскольку оба
76
ВРЕМЯ БОГОВ
77
Сэндзю Каннон. Это изображение так называемой Тысячерукой
(сэндзю) Каннон — воплощение бесконечного числа способов, которыми
Бодхисаттва Каннон спасает страждущих.
Позолоченная бронза (ок. 1237–1247 гг.). Нагодзи, префектура Тиба.
ВРЕМЯ БОГОВ
Воплощение Каннон
Тюдзё-химэ — буддийская монахиня, известная как вели-
кая вышивальщица древности. Согласно легенде, Тюдзё была
воплощением богини Каннон. У нее была мачеха, которая жес-
токо обращалась с ней, отчего Тюдзё удалилась в монастырь
Таймадэра и работала там над прекрасной вышивкой из воло-
кон лотоса, изображающей буддийский рай. Вышивка отлича-
лась такой изысканностью и красотой, что здесь явно не обо-
шлось без помощи богов.
Каннон-Мать
В еще одной замечательной вышивке, выполненной Кано
Хогаи, богиня Каннон изображена в роли Божественной Мате-
ри, которая льет из хрустального сосуда Воду Сотворения. Свя-
тая вода разлетается на множество пузырьков, а в каждом из
них сидит младенец. Ручки младенцев сложены как для молит-
вы. Это настоящий шедевр, и для его изготовления потребова-
лось три года, двенадцать тысяч сто оттенков шелковых и две-
надцать оттенков золотых нитей.
79
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
80
ВРЕМЯ БОГОВ
81
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Каннон и олень
Старый отшельник, по имени Сайон Дзэндзи, нашел себе
прибежище на горе Нариай, откуда можно было любоваться
красотой Ама-но-Хасидатэ, поросшего соснами узкого мыса,
разделяющего озеро Иватаки и залив Миядзу. Ама-но-Хаси-
датэ до сих пор входит в число «Трех великих пейзажей» Япо-
нии, а с горы Нариай открывается самый лучший вид на этот
прекрасный пейзаж.
На горе Нариай этот добрый святой отшельник построил
маленькое святилище Каннон неподалеку от одиноко стоящей
сосны. Много счастливых дней провел отшельник, глядя на
Ама-но-Хасидатэ, нараспев читая священные буддийские тек-
сты. Зная добрый нрав и исключительную праведность отшель-
ника, многие люди приходили помолиться в маленьком святи-
лище, с любовью возведенном его руками.
Жилище отшельника, столь уютное в теплую и солнечную
погоду, зимой становилось невыносимым, поскольку из-за снега
добрый старик терял всякую связь с внешним миром. Однаж-
ды снег шел так долго, что сугробы кое-где достигали двадцати
футов в высоту. Дни шли за днями, ужасная погода все не ме-
нялась, и вскоре бедный отшельник обнаружил, что у него со-
82
Дзюитимэн (Одиннадцатиликая) Каннон.
Черное дерево (начало XIII в.). Национальный музей, Нара.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Дзидзо
Дзидзо, бог маленьких детей, бог, успокаивающий бушую-
щее море, без сомнения, самое любимое божество в буддизме, и
84
ВРЕМЯ БОГОВ
У алтаря Дзидзо
85
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
86
ВРЕМЯ БОГОВ
87
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
88
ВРЕМЯ БОГОВ
Пещера детей-призраков
Есть в Японии пещера, известная как Древняя Пещера (Кю-
Кукэдо-сан), и глубоко внутри нее находится статуя Дзидзо с
его таинственным драгоценным камнем и священным посохом.
Перед Дзидзо расположены маленькие тории и пара гохэй, яв-
ляющихся символами синтоизма. Здесь встречаются души де-
тей, тихо перешептывающихся, склоняясь то там, то здесь, что-
бы построить свои пагоды. Ночью они перелетают через море
из своей долины Сай-но кавара и покрывают песок следами
своих призрачных ног, строя, как всегда, каменные башни, а
Дзидзо улыбается, наблюдая за их старательной работой. Они
отправляются обратно в путь с восходом Солнца, так как мерт-
вые не могут смотреть на Аматэрасу, Богиню Солнца, и больше
всего боятся ее светлых золотых глаз.
Фонтан Дзидзо
В еще одной красивой пещере у моря находится Фонтан
Дзидзо. Из этого фонтана течет молоко, там души детей утоля-
ют жажду. Матери, страдающие недостатком молока, приходят
к этому фонтану и молятся Дзидзо, а матери, у которых молока
больше, чем нужно их малышу, тоже молятся ему, чтобы он заб-
рал лишнее молоко и отдал его детям своего великого темного
царства. И считается, Дзидзо отвечает на эти молитвы.
89
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Благодарность Дзидзо
Женщина, по имени Сога Садаёси, жила, занимаясь разве-
дением шелковых червей и сбором шелка. Однажды, посетив
храм Кэнтёдзи, она решила, что статуя Дзидзо выглядит замерз-
шей, и, придя домой, сделала шапку. Вернувшись с ней в храм,
она надела ее на голову Дзидзо и сказала:
— Если бы я была достаточно богата, я бы покрыла теплой
одеждой все тело великого бога. Но, увы! Я бедна, и даже то,
что я в силах предложить тебе, ниже твоего божественного до-
стоинства.
На пятидесятом году жизни женщина скончалась, но, по-
скольку тело ее три дня оставалось теплым, родственники не
стали погребать ее. Вечером третьего дня, к большому удивле-
нию и радости родных, она ожила.
Вскоре после этого женщина поведала, как ее душа предста-
ла перед великим и ужасным Эмма, Повелителем и Судьей мерт-
вых, и как ужасный Эмма был зол на нее, ведь она, ослушавшись
учения Будды, убила множество шелковых червей. Эмма был
так зол, что приказал бросить ее в чан, наполненный расплав-
ленным металлом. Пока она кричала от жуткой боли, Дзидзо
появился и встал позади нее. В тот же миг металл перестал об-
жигать. По-доброму поговорив с женщиной, Дзидзо отвел ее к
Эмма и попросил, чтобы та, которая согрела однажды одну из
его статуй, получила прощение. И Эмма внял просьбе милосер-
дного бога, и женщина вновь вернулась в мир солнца и света.
Карма
Сила кармы — одно из основополагающих в буддийском
учении, и очень многие истории, как реальные, так и вымыш-
90
ВРЕМЯ БОГОВ
91
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
92
ВРЕМЯ БОГОВ
93
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
94
Божество школы Сингон — Синий Фудо.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
96
ВРЕМЯ БОГОВ
Возвращение Оно-но-Кими
Когда Оно-но-Кими умер, он предстал на суд перед троном
Эмма, Судьи Душ. Это страшное божество сказало Оно-но-
Кими, что он слишком рано оставил свою земную жизнь и дол-
жен сейчас же вернуться обратно. Оно-но-Кими возразил, что
он не может возвратиться по своим следам, поскольку не знает
дороги. Тогда Эмма сказал:
— Слушай колокол храма Энкакудзи, иди на этот звук, и ты
найдешь дорогу обратно в мир живых.
Оно-но-Кими прислушался, последовал за звоном колоко-
ла и вскоре снова очутился в своем старом доме.
Огромный монах
Люди рассказывают, что однажды в Японии появился мо-
нах огромного роста. Никто не знал, как его имя и откуда он
пришел. Не зная усталости, он странствовал по всей стране от
деревни к деревне, от города к городу, призывая жителей мо-
литься перед колоколом храма Энкакудзи. В конце концов вы-
яснилось, что могучий монах — не кто иной, как воплощение
самого колокола. Эта необычайная новость разнеслась повсю-
ду, множество людей стекалось к буддийскому храму Энкакуд-
зи, где висел колокол. Они возносили молитвы, и многие их
желания были исполнены.
Другая история рассказывает о том, что однажды священный
колокол стал звонить сам по себе. Тех, кто не поверил в это чудо,
постигло несчастье, а те, кто уверовал в чудесную силу священ-
ного колокола, были вознаграждены счастьем и процветанием.
97
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
СТИХИИ
Гром. — Бог грома Райдэн. — Животное-Гром. — Птица-
Гром и Женщина-Гром. — Дитя Бога Грома. — Сёкуро и
Бог Грома. — Легенды о горе Фудзи. — Божества горы
Фудзи. — Эликсир жизни. — Путешествие Сэнтаро в
страну Вечной Молодости. — Богиня Фудзи. — Рип Ван
Винкль древней Японии. — Путешествие Вису. — Леген-
ды о море. — Урасима Таро. — Убийство Морского Змея. —
Дух Меча. — Драгоценные слезы Самэбито.
Гром
Земля полна селитры и серы, они, поднимаясь в форме тума-
на и собираясь в небе, становятся смесью, обладающей возмож-
ностями пороха. И когда вся эта смесь приближается к паляще-
му солнцу, происходит взрыв, и ужасный грохот слышен всему
миру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в обла-
ках, швыряет их на землю. Поэтому гром, вспышки молний и
существа, падающие с неба во время грозы, — не одно и то же.
«Синрай-ки» (Записи о Громе)
Райдэн
Существует множество причудливых легенд, повествующих
о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» (Луна,
99
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Животное-Гром
Райдзю, или Животное-Гром, по всей видимости, больше
ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли в
образе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрай-ки» (За-
писи о Громе) мы можем прочесть следующее: «На двадцать
второй день шестого месяца второго года Мэйва (июль 1766 г.)
Животное-Гром упало на гору Ояма (Большая гора) в провин-
ции Сагами. Его подобрал крестьянин, который принес живот-
ное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существо
было немногим больше кошки и напоминало ласку: у него был
черный мех и по пять когтей на каждой лапе. В хорошую пого-
ду оно было ручным и спокойным, но перед грозой и во время
100
Бодхисаттва Фугэн (Самантабхадра). Живопись на шелке (XI в.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Птица-Гром и Женщина-Гром
Райтё, Птица-Гром, напоминает грача, но у нее есть шпоры,
издающие ужасный шум, когда трутся друг о друга. Этой птице
император Готоба посвятил следующую поэму:
Странное поверье
Считается, что тот, кто боится грома, имеет Ин, или женс-
кое доминирующе начало, а тот, кто не боится грома, имеет Ё,
102
ВРЕМЯ БОГОВ
103
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
104
ВРЕМЯ БОГОВ
105
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании — песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
106
ВРЕМЯ БОГОВ
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!
Ногути Ёнэдзиро
107
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
108
ВРЕМЯ БОГОВ
Путешествие Сэнтаро
в страну Вечной Молодости
Желание вырвать у Фудзи секрет вечной жизни, по-види-
мому, так и не исполнилось. Один китаец по имени Сюй Фу
отправился на священную гору, чтобы обрести бессмертие, но
потерпел неудачу и никогда так и не вернулся домой. Но за это
его стали почитать как святого, и все, кто отправлялся в подоб-
ное путешествие, возносили молитвы в святилище Дзёфуку.
Однажды человек по имени Сэнтаро пришел в это святили-
ще помолиться, и там он получил в дар маленького бумажного
журавлика. Но как только Сэнтаро коснулся подарка, журав-
лик вдруг вырос до огромных размеров. На спине этого гигант-
ского журавля Сэнтаро и прилетел в страну Вечной Молодос-
ти. К его удивлению, жители этой страны все время принимали
109
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Богиня Фудзи
В одной деревне жил-был юноша по имени Ёсодзи. Однаж-
ды в тех краях разразилась эпидемия оспы, и многие жители
деревни заболели. Болезнь не миновала и мать Ёсодзи. С каж-
дым часом ей становилось все хуже, и тогда Ёсодзи, боясь, что
она умрет, отправился к волшебнику Камо Ямакико за помо-
щью и советом. Волшебник велел юноше отправиться к неболь-
шому ручью на юго-западном склоне горы Фудзи.
— У истока этого ручья, — сказал волшебник, — находится
святилище Бога Долгого Дыхания. Набери воды из этого ис-
точника и отнеси своей матери. Только эта вода может ей по-
мочь.
Ёсодзи преисполнился надежды и поспешил отправиться в
путь. Вскоре юноша подошел к перепутью трех дорог и остано-
вился в нерешительности, какую же из них выбрать. Пока он
раздумывал, из леса неожиданно появилась прекрасная девуш-
ка в белом платье. Она предложила Ёсодзи последовать за ней
туда, где возле святилища Бога Долгого Дыхания находится
драгоценный источник.
Девушка привела Ёсодзи к ручью, из которого он напился
сам и наполнил фляжку искрящейся водой для своей матери.
Затем девушка проводила его обратно к тому месту, где они
встретились, и сказала:
— Приходи сюда через три дня, тебе еще понадобится
вода.
Пять раз приходил Ёсодзи к священному источнику,
пока, наконец, его мать не поправилась окончательно. Выз-
110
ВРЕМЯ БОГОВ
111
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
112
ВРЕМЯ БОГОВ
Путешествие Вису
Однажды к Вису пришел старый монах и сказал ему:
— Почтенный лесоруб, боюсь, ты никогда не молишься.
Вису отвечал:
— Если бы у тебя была большая семья, которую надо кор-
мить, у тебя тоже не было бы времени на молитвы.
Услыхав слова Вису, монах рассердился и стал расписывать
перед смущенным лесорубом ужасные последствия такой жиз-
ни. Ведь можно в следующий раз родиться в образе жабы, мыши
или букашки, и так будет продолжаться миллионы лет. Мрач-
ный рассказ старика испугал Вису, и тот пообещал монаху, что
впредь станет усердно молиться.
— Работай и не забывай про молитву, — напутствовал его
монах на прощанье и удалился.
К сожалению, с того дня Вису только и делал, что молился.
Он возносил молитвы с утра до ночи и вообще перестал рабо-
тать, так что его рис засох, а семья голодала. Жена Вису, до сих
пор не произносившая ни единого резкого или гневного слова,
очень рассердилась.
— Вставай, Вису, возьми топор и помоги своей семье! Од-
ними молитвами сыт не будешь! — закричала она, показывая
на исхудавшие лица детей.
Вису был так изумлен словами жены, что не сразу смог
придумать достойный ответ. Но когда он заговорил, его жес-
токие и несправедливые слова больно ранили душу бедной
женщины.
— Женщина, — вскричал он. — Молитва и обращение к бо-
гам важнее всего на свете. Как ты посмела говорить со мной в
113
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
114
ВРЕМЯ БОГОВ
Возвращение Вису
Наконец, после долгих мучительных усилий, Вису смог
встать на ноги и медленно побрел по направлению к дому.
Как же он был удивлен, когда не нашел своей хижины на ее
обычном месте! Мимо проходила старая женщина, и Вису
спросил ее:
— Добрая женщина, я не понимаю, как это могло случить-
ся, но мой дом исчез. Я ушел из дому сегодня утром, а сейчас
вечер, и моя хижина исчезла!
Старуха подумала, что Вису сумасшедший, и спросила, как
его зовут. Лесоруб назвал себя, и она воскликнула:
— О, да ты точно сумасшедший! Вису жил здесь триста
лет назад! Однажды он ушел из дому и никогда больше не
вернулся.
— Триста лет! — ошеломленно пробормотал Вису. — Это
невозможно! А где моя жена и дети?
— В могиле! — прошамкала старуха. — А если ты говоришь
правду, то и дети твоих детей тоже давно умерли. Боги продли-
ли твою жалкую жизнь в наказание за то, что ты не заботился о
жене и детях.
Горькие слезы побежали по щекам Вису.
— Я перестал быть мужчиной, — сказал он дрожащим голо-
сом. — Я только и делал, что молился, когда мои родные уми-
рали с голоду. А я не пошевелил и пальцем, чтобы им помочь.
Старуха, запомни мои последние слова: молись, но не забывай
трудиться!
Неизвестно, сколько еще жил несчастный раскаявшийся
Вису после возвращения из своего таинственного путешествия.
Говорят, его дух иногда появляется на склонах горы Фудзияма
ясными ночами под ярким светом Луны.
115
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Урасима Таро
Весна и туманы пришли незаметно
К берегу Суминоэ,
И я стоял на побережье, размышляя
О днях, которые не вернуть.
116
ВРЕМЯ БОГОВ
Во дворце Дракона
Как только Урасима Таро и черепаха прибыли ко дворцу
Дракона, им навстречу вышли придворные: красный лещ, кам-
бала, морской язык, каракатица и другие. Сердечно попривет-
ствовав Урасима и выразив свою радость, они проводили ры-
бака во внутренние покои, где сидела сама хозяйка дворца и
дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейли-
ны. Принцесса была в роскошном одеянии красного и золотого
цвета, всех оттенков морских волн и солнечного света.
Ото-химэ рассказала Урасима, что это она приняла облик
черепахи, чтобы проверить его доброту. Он успешно прошел
испытание, и в награду за его добродетель она предлагает Ура-
сима стать ее женихом в стране вечной молодости и лета.
Урасима смущенно принял великую честь, которой он был
удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб,
они одели его в длинные парадные одеяния, а на плавниках
несли большие коралловые подносы с деликатесами. Затем сча-
стливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время
несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а рыбы с
серебряной чешуей и золотыми хвостами вытанцовывали
странный танец на белом песке.
Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему
мужу чудеса дворца Дракона. Самым удивительным было ви-
деть страну, в которой все времена года были представлены
вместе. Глядя на восток, Урасима видел цветущие сливовые и
вишневые деревья с яркими бабочками, порхающими над цвет-
ками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабоч-
ки неожиданно превращались в нежную песню соловья. На юге
предстали деревья в их летнем великолепии, и было слышно
тихое пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены с
огненными ветвями и пышно цветущие хризантемы.
117
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Возвращение домой
Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об их
любви. Это была шкатулка-таматэбако. Ото-химэ велела Ура-
сима ни в коем случае не открывать ее. Муж пообещал испол-
нить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепа-
ху, скоро очутился в своей стране. Но напрасно он искал дом
отца — он не смог найти и следа дома. Дом исчез, и лишь ма-
ленький ручеек остался.
118
ВРЕМЯ БОГОВ
119
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
120
ВРЕМЯ БОГОВ
121
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Дух Меча
Однажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, ког-
да были закончены все необходимые для ночевки приготовле-
ния, капитан по имени Тарада и его команда уснули. Около
полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как ка-
залось, исходящим со дна моря. Приглядевшись, капитан уви-
дел прекрасную девушку, одетую в белое и освещенную осле-
пительным сиянием.
Когда Тарада, разбудив свою команду, решился приблизить-
ся к девушке, она сказала:
— Мое единственное желание, снова вернуться в мир.
Произнеся это, девушка исчезла среди волн.
На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспра-
шивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-ни-
будь об удивительной девушке, сверкающей фосфорическим
светом. Один из жителей ответил так:
— Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но
нас уже некоторое время беспокоит грохот около мыса Фудо.
И как только появились эти странные звуки, рыба перестала
заходить в нашу бухту. Может быть, несчастная девушка, о
которой ты говорил, утонула в море, а шумит разгневанный
Бог Моря, потому что человеческий труп или кости оскверни-
ли его воды?
В конце концов решили, что бедолага Санкити будет ны-
рять в море, пока не достанет труп. Итак, Санкити взошел на
борт джонки Тарада и, попрощавшись с товарищами, нырнул
в воду. Он усердно искал, но не нашел ни трупа, ни человечес-
ких костей. Прошло немало времени, и Санкити увидел что-то
похожее на меч, завернутый в кусок шелка. Когда он развер-
122
Фудо Мёо. Раскрашенное дерево (X в.). Соти-ин, Вакаяма.
Обычно изображался с мечом в правой руке и с веревкой в левой.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Любовь О-Тё-сан
«Сегодня десятое июня. Пусть будет ливень!
Потому что я хочу увидеть мою возлюбленную О-Тё-сан».
124
ВРЕМЯ БОГОВ
125
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
126
ВРЕМЯ БОГОВ
127
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
128
ВРЕМЯ БОГОВ
129
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
130
ВРЕМЯ БОГОВ
131
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ЭПОХА ЛЮДЕЙ:
ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Глава 1
БОГАТЫРИ И САМУРАИ
Ямато Такэру. — Деревянный меч. — Меч, Прокладыва-
ющий Путь через Траву. — Самопожертвование Отота-
тибана. — Победа над Змеем. — Ёсицунэ и Бэнкэй. — Ёси-
цунэ и Тайра. — Битва Ёсицунэ и Бэнкэя. — Бэнкэй и ко-
локол. — Ёримаса.
135
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
136
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Деревянный Меч
Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще од-
ного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять при-
бегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к свое-
му новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вло-
жил в ножны вместо своего собственного стального меча и но-
сил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.
Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с ним
в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц
незаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежа-
щей на берегу, поменял мечи местами — с трудом засунув свой
деревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.
Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил
его показать ему искусство владения мечом.
— Мы выясним, — сказал он, — кто из нас лучший воин.
Такэру охотно взялся за меч и попытался обнажить его. Тот
застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равно
был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом,
Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила ему
хорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пир
в его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.
137
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему
сделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Вось-
ми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принц
Ямато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала его.
Она с интересом выслушала рассказ племянника и была очень
рада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помогло
в приключениях принца.
Выслушав историю о похождениях племянника, она удали-
лась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все это
она вручила Ямато, как прощальный подарок.
Это был не просто меч, а меч Муракумо, принадлежащий
императорскому дому Японии. Более благоприятного подарка
для принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-то
принадлежал богам и был найден Сусаноо.
После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в
провинции Суруга. Правитель радушно встретил их и в каче-
стве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш герой,
не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.
Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую
высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг
почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клу-
бы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен ог-
нем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком позд-
но доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень го-
рячую ловушку!
Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с по-
мощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он
косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как толь-
ко мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато.
Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога.
С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом,
Прокладывающим Путь через Траву.
138
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Самопожертвование Ототатибана
Во всех приключениях принца его сопровождала предан-
ная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой,
такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он
смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она,
бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему гос-
подину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы
и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее ста-
ло печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и
добрые манеры.
Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожи-
тельную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны,
кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного вре-
мени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расста-
ваться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцес-
су Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же
заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечален-
ным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и
отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Ког-
да принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу,
его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них
пересечь пролив Кадзуса.
Принц же воскликнул надменно:
— Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок?
Я могу его перепрыгнуть!
Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь,
поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы,
ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных
облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц
и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа
139
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
140
Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей.
Ксилография (ок. 1820-х. гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Ёсицунэ и Бэнкэй
Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым
выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданно-
го оруженосца по имени Бэнкэй, который также является геро-
ем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать,
что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он
превышал своих спутников не только ростом, но и безрассуд-
ной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добро-
той. Это был человек, способный сразить без труда сотню вра-
гов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писа-
ния. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам
решал побить его, но в то же время с бесконечной добротой и
терпением помогал принимать роды у жены своего господина,
когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в
многогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Ши-
роко известен, например, случай с колоколом, или безумный
пир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было
142
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Минамото-но Ёсицунэ.
143
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Ёсицунэ и Тайра
Отец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, погиб в великом сраже-
нии с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и его
жестокий предводитель, Киёмори, делал все возможное, чтобы
уничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежать,
взяв своих малышей с собой. Однако в конце концов она, с ха-
рактерной японской стойкостью, согласилась стать женой не-
навистного Киёмори. Она поступила так потому, что это был
единственный способ спасти жизнь ее детей. Ей было позволе-
но быть постоянно с Ёсицунэ, и она изо дня в день шептала ему:
— Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильным
и отомсти за его смерть, ибо пал он от руки клана Тайра!
Когда Ёсицунэ было семь лет от роду, его отдали в монас-
тырь, дабы он, когда вырастет, стал монахом. Хоть и прилеж-
144
Тори Киохиро. Воин Минамото-но Ёсицунэ.
Гравюра на дереве (конец 1750-х гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
146
Ёситоси. Монах-воин Бэнкэй. Из серии «Сотня обликов Луны».
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
148
Морское сражение между Тайра и Минамото в заливе Данноура (1185 г.). Раасписная ширма.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
150
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Бэнкэй и колокол
Бэнкэй, верный слуга Ёсицунэ, был одним из самых силь-
ных людей в древней Японии. Он имел огромную силу, как мы
увидим из приведенной ниже легенды.
Когда Бэнкэй был монахом, ему очень хотелось украсть ко-
локол храма Миидэра и перенести его в свой монастырь. По-
этому однажды он отправился в Миидэра и, дождавшись удоб-
ного момента, украл огромный колокол. Вначале Бэнкэй хотел
было скатить колокол с холма, на котором стоял монастырь, и
не тащить на себе этот гигантский кусок металла. Но потом он
подумал, что монахи могут услышать шум, а значит, ему все же
придется как-то отнести колокол вниз по крутому склону хол-
ма. Тогда Бэнкэй вернулся в колокольню, взял там балку, на
которой висел колокол, и подвесил колокол на один конец бал-
ки, а к другому — вот забавно — прицепил свой бумажный фо-
нарь (отсюда пошла японская поговорка: «Что тяжелей, фонарь
или колокол?») и таким образом тащил свою неподъемную
ношу почти семь миль.
Когда же Бэнкэй наконец добрался до своего монастыря,
он перво-наперво потребовал, чтобы его накормили. Ему при-
несли еды в железном суповом котле, что был пять футов в диа-
метре. Покончив с едой, Бэнкэй разрешил нескольким мона-
хам позвонить в украденный колокол храма Миидэра. Так они
и сделали, но как только звон стал стихать, в его угасающем
звуке послышалось ворчание:
— Я хочу вернуться в Миидэра! Хочу вернуться в Миидэра!
Услыхав эти слова, монахи были поражены. Настоятель, од-
нако, подумал и предложил окропить колокол святой водой, что-
бы тот смирился со своим новым жилищем. Но даже святая вода
не подействовала: колокол продолжал жалобно стонать, вызы-
151
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Ёримаса
Однажды, давным-давно, император Японии серьезно за-
болел. Он не мог спать по ночам — ему мешал ужасный непрек-
ращающийся звук, который доносился с крыши дворца, назы-
ваемого Пурпурным Залом Северной Звезды. Несколько при-
дворных решили спрятаться и посмотреть, от чего происходит
этот звук. Как только солнце скрылось, они заметили, что стран-
ное темное облако ползет с запада к дворцу. Приблизившись,
облако приземлилось на крышу величественного здания. И тог-
да те, кто притаился в императорской спальне, услышали жут-
152
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
кий скребущий звук, как будто то, что вначале было облаком,
внезапно превратилось в чудовище с огромными и сильными
клацающими челюстями.
Каждую ночь прилетал странный гость, и императору ста-
новилось все хуже и хуже. В конце концов ему стало настолько
плохо, что все, кто окружал его, поняли: если не уничтожить
чудовище, император вскоре умрет.
И тогда было решено, что Ёримаса, самый храбрый и доб-
лестный воин во всей округе, избавит его величество от этих
ужасных визитов. Ёримаса, узнав о поручении, тотчас же соот-
ветствующим образом подготовился к схватке. Он взял свой
лучший лук и стрелы со стальными наконечниками, облачил-
ся в доспехи, поверх которых надел охотничью одежду и цере-
мониальный головной убор вместо шлема.
На закате он укрылся в пределах дворца. Пока он ждал вра-
га, разыгралась буря: гремел гром, молнии вспыхивали в небе и
ветер выл, как стая диких демонов. Но Ёримаса был человеком
смелым, и ярость стихий нисколько его не испугала. Когда на-
стала полночь, он увидел черное облако, приближающееся по
небу прямо к крыше дворца. Оно приземлилось в северо-вос-
точном углу. Опять сверкнула молния, и Ёримаса увидел мер-
цающие глаза огромного животного. Запомнив, где стоит чудо-
вище, воин натянул свой лук, ставший таким круглым, что на-
поминал полную луну. В следующий момент стрела со сталь-
ным наконечником вонзилась в цель. Раздался ужасный рев —
рев боли и гнева, и в тот же момент Ёримаса услышал глухой
удар — чудовище скатилось с крыши на землю.
Ёримаса и его слуга бросились вперед и прикончили ужас-
ное создание, представшее перед ними. Отвратительное чудо-
вище было велико, как лошадь. Оно имело голову обезьяны,
туловище и когти тигра, хвост змеи, крылья птицы и чешую,
как у дракона.
153
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
МОНАХИ И ОТШЕЛЬНИКИ
Кобо Дайси. — Предсказывающий чудо. — Гохицу-осё. —
Письмена на небе и на воде. — Как Кобо Дайси писал
тэн. — Кино Момоэ и Ономо Току. — Возвращение Кобо
Дайси. — Смерть Кобо Дайси. — Нитирэн. — Сёдо Сё-
нин. — Като Саэмон. — Сэннин. — Сэннин в искусстве.
Кобо Дайси
Кобо Дайси, что значит Великий учитель, распространявший
Закон, родился в 774 г. и был самым почитаемым и известным
японским буддистом. Он основал буддийскую секту Сингон,
известную своими магическими формулами и эзотерическими
учениями. Говорят также, что он изобрел хирагана — слоговую
азбуку в виде скорописи. Из стихотворения «Намудайси», рас-
сказывающего о жизни этого великого учителя, также можно
узнать, что Кобо Дайси привез с собой из Китая несколько се-
мян чайного дерева, что привело к возрождению традиции чае-
пития, которая не соблюдалась в Японии уже долгое время. Он
был знаменит как великий проповедник, но также известен как
каллиграф, художник, мыслитель и путешественник.
В миру его имя было Кукай. Кобо Дайси — посмертное имя,
и под этим именем он наиболее известен.
155
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Предсказывающий чудо
С именем Кобо Дайси связаны многие чудеса, о чем расска-
зывают многочисленные легенды. Его появление на свет также
было удивительным. Во время его рождения вдруг вспыхнул
яркий свет, и он вошел в этот мир со сложенными как будто бы
для молитвы ручками. Когда ему было всего пять лет, он сидел
среди лотосов и разговаривал с Буддой, но сохранил в секрете
всю полученную от него мудрость. Его сердце было наполнено
жалостью и болью за род людской. Когда на вершине одной из
гор Кобо Дайси хотел пожертвовать жизнью во искупление че-
ловеческих грехов, несколько божеств спустились к нему и не
дали его пылкой душе принести себя в жертву, пока он не ис-
полнит того, что предначертано ему судьбой. Все его занятия
имели религиозный смысл. Однажды он построил глиняную
пагоду и тут же был окружен четырьмя небесными правителя-
ми. Посланник императора, которому случилось проезжать в
этот момент мимо, был до того поражен, что назвал молодого
Кобо Дайси Предсказывающим Чудо. «Намудайси» рассказы-
вает нам, как однажды во время проведения религиозного об-
ряда яркая звезда упала с неба и попала прямо в рот Кобо Дай-
си, а затем в полночь злой дракон предстал перед ним, но он
плюнул в дракона и своей слюной убил его.
В девятнадцать лет он носил черные шелковые одежды буд-
дийского монаха и с жаром и рвением, никогда не покидавшим
его, добивался просвещения.
— Есть множество путей, — говорил он, — но буддизм са-
мый лучший из всех них.
Говорят, что однажды во время своих штудий он обнару-
жил книгу, в которой описывалось учение буддийской школы
Сингон. Книга была столь сложной, что даже самому Кобо Дай-
си не удавалось постичь ее смысл. Не отчаиваясь, он получил
156
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Гохицу-осё
Когда Кобо Дайси был в Китае, император, услышав о его
славе, послал за ним и попросил его переписать название од-
ной из комнат в императорском дворце, имя которой было вы-
черкнуто беспощадным перстом времени. Кобо Дайси, держа
по кисти в каждой руке, еще одну во рту и две между пальцами
ног, написал на стене иероглифы, которые требовал император,
и за это необыкновенное искусство император назвал его Гохи-
цу-осё (Монах Пишущий Пятью Кистями).
157
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
158
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
159
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
160
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Нитирэн
Нитирэн был основателем одной из буддийских школ, ко-
торая впоследствии стала носить его имя. Его имя означает
Солнечный Лотос, и было дано ему, потому что его матери при-
снилось, как солнце отдыхало на цветке лотоса, когда она зача-
ла его. Нитирэн был человеком, который боролся против тра-
диционных верований и предрассудков. Ему было откровение,
и он получил исчерпывающие знания о тайнах буддизма. Од-
нако, если прочесть историю его жизни, можно предположить,
что он овладел удивительной религиозной мудростью путем
тяжкой и напряженной учебы. За годы его жизни на Японию
обрушивались ужасные землетрясения с последующими за
ними разрушающими ураганами, засухой и голодом. Это были
161
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
162
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
163
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Сёдо Сёнин
Сёдо Сёнин был основателем первого буддийского храма
в Никко, и следующая легенда повествует о том, как был по-
строен священный мост Никко. Однажды, когда Сёдо Сёнин
совершал прогулку, он увидел четыре странных облака, под-
нимающихся от земли к небу. Он бросился вперед, чтобы рас-
смотреть их получше, но обнаружил, что дорогу ему заграж-
дает стремительный поток. Пока он молился о том, чтобы
иметь возможность продолжить путь, перед ним возникла ги-
гантская фигура, закутанная в голубые и черные одежды, с
ожерельем из черепов. Ужасное существо прокричало ему с
другого берега:
— Я помогу тебе!
Проговорив эти слова, божество кинуло две голубые и одну
черную змею через реку, и вот через такой мост из змей монах
смог перейти через поток. Когда Сёдо Сёнин перешел на дру-
гой берег, то обнаружил, что и божество и его голубые и черные
змеи исчезли.
164
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Като Саэмон
Като Саэмон жил при дворе сёгуна Асикага. В те времена
не было войны, у Като были собственные покои, где он наслаж-
дался обществом жены и наложниц. Като Саэмон любил рос-
кошь и комфорт и считал мирную обстановку дома одной из
самых главных земных радостей. Он искренне полагал, что от-
ношения между окружавшими его улыбающимися и вежливы-
ми женщинами — олицетворение полной гармонии, и эта мысль
делала его жизнь особенно приятной.
Однажды вечером Като Саэмон вышел в дворцовый сад. Он
зачарованно наблюдал за непрестанной игрой светлячков и
ничуть не меньше наслаждался нежным жужжанием и пением
других насекомых.
— Как прекрасно, — бормотал себе под нос Саэмон. — В ка-
ком очаровательном мире мы живем! Поклоны, улыбки, сми-
рение и уважение моих женщин — как все это замечательно!
Какой это вызывает восторг! Я бы хотел так прожить всю жизнь.
Разговаривая сам с собой в таком столь характерном для
него самодовольном духе, он подошел к комнате своей жены и
заглянул туда любящим и благожелательным взором. Он уви-
дел, что жена играла в го с одной из наложниц.
— Какая безмятежная сцена, — бормотал Саэмон. — Навер-
няка, слова, которые они говорят друг другу, слаще меда и так
же благородны и изящны, как самый тонкий щелк. Подожди-
те! Что за странное видение? Волосы моей жены и наложницы
превратились в змей, они качают головами и злобно шипят друг
на друга. Эти женщины улыбаются, кланяются и передвигают
шашки грациозно и очаровательно. Они говорят друг другу
нежные слова, но змеи их волос, извиваясь, выдают их истин-
ные чувства — горькую ревность и зависть в их сердцах.
165
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
166
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Сэннин
Сэннин — это горные отшельники, и о них существует мно-
го легенд. Хотя у них человеческий облик, в то же время они
бессмертны и искусны в магии. Первым великим японским сэн-
нином был Ёсё, родившийся в Ното в 870 г. н. э. Как раз перед
его рождением мать Ёсё увидела во сне, что проглотила солн-
це, — это был сон, предсказывавший чудесную силу ее дитя. Ёсё
был прилежным и набожным и проводил время, изучая буд-
дийскую сутру «Лотос благого Закона». Он жил очень скром-
но, в день съедал одно зернышко проса. Он покинул землю в
167
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Сэннин в искусстве
Изображения сэннин можно часто встретить в японском
искусстве. Это Тёкоро, выпускающий коня из своей гигантс-
кой тыквы; Гама с волшебной жабой; Тэккай, выдувающий свою
душу в космос; Роко, балансирующий на летающей черепахе; и
Кумэ, упавший с небесной колесницы, потому что, вопреки сво-
ему божественному предназначению, влюбился в образ прекрас-
ной девушки, отраженной в потоке воды.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ДУХИ
Глава 1
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ
СУЩЕСТВА И ЯВЛЕНИЯ
Дракон. — Каппа. — Обещание каппа. — Тэнгу. — При-
ключения Киути Хэйдзаэмон. — Тобикава притворяется
тэнгу. — Горная женщина и горный мужчина. — Юкки-
Онна, Снежная Госпожа. — Снежная Невеста. — При-
зрачная гостья Кудзаэмона. — Баку. — Белое сакэ сёд-
зё. — Таинственный свет. — Огненный шар. — Привиде-
ния-борцы. — Безухий Хоити. — Пожиратель трупов. —
Мать-привидение. — Футон Тоттори. — Проверка люб-
ви. — Как старик избавился от бородавки.
Дракон
Дракон, без сомнения, самое известное из мифических жи-
вотных, тесно связанное с японской мифологией, хотя и китай-
ского происхождения. Это существо живет в основном в океа-
не, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над
тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, если
не считать того, что у японского дракона три когтя, а у китай-
ского дракона пять. Говорили, что китайский император Яо, ко-
торый правил в двадцать втором веке до нашей эры, — сын дра-
кона, и многие правители назывались метафорически «драко-
ноликими». У дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зай-
171
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Каппа
Каппа — японский водяной. Согласно поверьям, он неболь-
шого роста, пучеглазый, покрыт чешуей, а между пальцами у
него перепонки. На голове каппа, напоминающей голову обе-
зьяны, небольшой пучок волос, посреди которого ямка, напол-
172
ДУХИ
173
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Обещание каппа
В древние времена каппа жил в реке Кавати и развлекал-
ся тем, что хватал и убивал жителей деревни, не брезговал и
домашним скотом. Как-то раз в реку зашла лошадь, а каппа,
пытаясь поймать ее, свернул себе шею, но, несмотря на силь-
ную боль, не выпустил жертву. Испуганная лошадь выпрыг-
нула на берег и побежала в соседние поля, причем каппа си-
дел верхом на обезумевшем животном. Владелец лошади
вместе с другими жителями деревни схватили и крепко свя-
зали Сына Реки.
— Давайте убьем это ужасное существо, — сказали крестья-
не, — потому что оно наверняка совершило много ужасных пре-
ступлений, и мы хорошо сделаем, избавившись от этого мерз-
кого чудовища.
— Нет, — ответил владелец лошади, — мы не будем уничто-
жать его. Мы заставим его поклясться никогда больше не уби-
вать жителей нашей деревни и наш домашний скот.
Соответствующий документ был приготовлен, каппа попро-
сили просмотреть его и, когда он сделал это, подписаться.
— Я не умею писать, — ответил раскаивающийся каппа, —
но я опущу руку в чернила и приложу ее к документу.
Когда каппа сделал свою чернильную метку, его освободи-
ли и отпустили в реку, с того времени он твердо держит свое
слово.
174
ДУХИ
Тэнгу
Мы уже упоминали о тэнгу в истории про Ёсицунэ и его вер-
ном слуге Бэнкэе. В этой легенде Ёсицунэ, один из величайших
воинов старой Японии, научился искусству владения мечом у
повелителя тэнгу. Тэнгу — это младшие божества, великие в ис-
кусстве владения оружием. Иероглифы, которыми записывает-
ся слово «тэнгу», означают «небесная собака», но это существо
ничем не напоминает собаку, а является частично человеком,
частично птицей, с головой зверя, большими ушами и носом та-
кой длины, что он может на нем носить людей и летать с этой
подвешенной ношей тысячи миль без устали, а, кроме того, зубы
тэнгу сильные и острые и способны перекусить меч и копье.
175
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Приключения Киути
Хэйдзаэмон
Тэнгу.
Однажды слуга по имени
Киути Хэйдзаэмон исчез при таинственных обстоятельствах.
Друзья Киути, узнав об этом, искали его везде. Случайно они
нашли обувь пропавшего, ножны и меч, но ножны были погну-
ты, как ручка у чайника. После первой прискорбной находки
друзья нашли пояс Киути, разрезанный на три части. В пол-
ночь же они услышали странный крик — голос звал на помощь.
Судзуки Ситиро, один из искавших, случайно поднял глаза и
увидел странное существо с крыльями, стоящее на крыше хра-
ма. Когда товарищи присоединились к нему и увидели жуткую
фигуру, один сказал:
— Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.
— Давайте удостоверимся, — ответил Судзуки Ситиро и,
повысив голос, спросил, — Ты пропавший Киути?
— Да, — был ответ, — я молю вас снять меня отсюда как мож-
но скорее.
176
ДУХИ
Тобикава
притворяется тэнгу
Тобикава, бывший борец,
живший в Мацуэ, проводил
время, охотясь и убивая лис.
Он не верил суевериям, каса-
ющимся этого животного, а Тэнгу.
177
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
178
ДУХИ
Юки-Онна
Снегопад в Японии особенно красив, он всегда был люби-
мой темой японских поэтов и художников. Представьте, как
снежные хлопья опускаются на украшенные крыши буддийс-
ких храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, что
рисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные ка-
менные фонари, которые украшают японские сады. Это неза-
бываемое зрелище. Тем более поразительно, что Юки-Онна,
Снежная Госпожа, — отнюдь не добра и не прекрасна. Вся по-
этичность снега исчезает в присутствии этого злобного духа.
179
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Снежная Невеста
Однажды холодным зимним вечером два дровосека — Мо-
саку и его ученик-подмастерье Минокити отправились в лес
неподалеку от своей деревни. По пути домой они были застиг-
нуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и хотели
перебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, ос-
тавив на том берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путники
не могли, и они решили заночевать в маленькой хижине пере-
возчика.
Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул под
этим скромным, но гостеприимным кровом. Минокити же дол-
го лежал без сна, прислушиваясь к вою ветра и завыванию ме-
тели за дверью.
Наконец Минокити заснул, но очень скоро его сон прервал
холодный снег, падавший прямо на лицо. Открыв глаза, он уви-
дел, что дверь распахнута настежь, а посреди комнаты стоит
прекрасная женщина в ослепительно белой одежде. Несколько
мгновений она стояла неподвижно, затем склонилась над спя-
щим Мосаку; ее дыхание напоминало белый туман.
Пару минут женщина стояла, наклонившись над старым
учителем, а потом повернулась к Минокити и приблизилась к
его ложу. Дыхание ее было подобно порыву ледяного ветра, и
Минокити вскрикнул.
— Я хотела сделать с тобой то же, что с этим стариком, —
сказала женщина. — Но не стану: ты так молод и хорош собой...
180
ДУХИ
181
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
182
ДУХИ
Баку
В Японии суеверные люди считают, что дурные сны вы-
зывают злые духи, а сверхъестественное существо по имени
Баку известно как Пожиратель снов. Баку, подобно многим
183
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
184
ДУХИ
185
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
186
ДУХИ
Таинственный свет
В Японии много привидений, излучающих магический свет.
Это и огненные привидения, и свет демонов, и лисий свет, и
мерцающие столбы, и барсучьи вспышки, фонари драконов и
лампа Будды. Говорят, что, кроме этого, сверхъестественный
свет излучают некоторые птицы, например, голубая цапля из-
лучает свет через кожу, клюв и глаза. Также есть огненные ко-
леса, морское свечение, огни на кладбищах.
Огненный шар
С начала марта до конца июня в провинции Сэтцу можно
увидеть на верхушке дерева огненный шар, а в этом шаре лицо
человека.
В далекие времена в провинции Сэтцу жил священник по
имени Никобо, известный способностью изгонять злых духов.
Когда заболела жена местного правителя, Никобо попросили
прийти и посмотреть, что он сможет сделать, чтобы вылечить
ее. Никобо охотно откликнулся, он провел много дней у посте-
ли страдалицы. Священник старательно изгонял бесов, и в по-
ложенное время жена правителя поправилась. Но благородно-
го и мягкосердечного Никобо не поблагодарили за то, что он
сделал, напротив, правитель позавидовал ему, обвинил Нико-
бо в грязном преступлении и приговорил к смерти. Душа Ни-
кобо вырвалась в гневе и приняла форму таинственного огнен-
ного шара, повисшего над домом убийцы. Странный шар с ли-
цом, выражавшим праведный гнев, оказал такое действие на
187
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Привидения-борцы
В провинции Оми у подножия холмов Катада есть озеро.
В облачные ночи ранней осени появляется у края озера огнен-
ный шар и, то расширяясь, то сжимаясь, плывет по направле-
нию к холмам. Когда он поднимается на высоту человеческого
роста, появляются два сияющих лица, потом видны торсы двух
обнаженных борцов, сцепившихся в яростной борьбе. Огнен-
ный шар с двумя могучими борцами уплывает между холмов
Катада. Он безвреден до тех пор, пока никто не мешает его дви-
жению, но реагирует на каждую попытку остановить его. Су-
ществует легенда, рассказывающая, что некий борец, не знав-
ший поражений, ждал в полночь приближения огненного шара.
Когда шар приблизился, борец попытался силой помешать ему,
но огненный шар продолжил свой путь, отшвырнув глупца на
значительное расстояние.
Безухий Хоити
В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже
упоминали битву при Данноура — это был последний конфликт
между кланами Тайра и Минамото.
В этой великой битве на воде клан Тайра погиб, включая и
молодого императора Антоку.
Говорят, что в течение семисот лет после этой великой бит-
вы море и прибрежные территории часто посещали духи клана
Тайра. Загадочные огни светились на волнах, и воздух был по-
лон запаха военных действий.
188
Доспехи клана Тайра с синими вставками из ткани (XII в.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
190
ДУХИ
191
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
192
ДУХИ
193
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Пожиратель трупов
Однажды монах по имени Мусо Кокуси заблудился,
странствуя по провинции Мино. Отчаявшись найти хоть ка-
кое-нибудь человеческое жилище, он уже собирался заноче-
вать под открытым небом, когда вдруг обнаружил хижину —
андзицу.
194
ДУХИ
195
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
196
ДУХИ
Мать-привидение
Бледнолицая женщина уныло брела вдоль улицы Накабара-
мати и зашла в лавку, чтобы купить немного мидзу-амэ. Каж-
дый раз поздним вечером приходила она — всегда изможденная
и молчаливая. Однажды ночью владелец лавки, заинтересован-
ный ее поведением, последовал за ней, но, увидав, что женщина
прошла на кладбище, в смятении и страхе повернул назад.
Однажды таинственная женщина снова пришла в лавку,
однако на этот раз она не купила мидзу-амэ, а поманила хозяи-
на следовать за собой. Бледная женщина пошла вдоль улицы, а
продавец янтарного сиропа и его друзья последовали за ней.
Когда они достигли кладбища, женщина скрылась в могиле, а
те, кто остались снаружи, услышали плач ребенка. Когда моги-
лу открыли, то увидели, что женщина, за которой они следова-
ли, мертва, а подле нее живое дитя, смеющееся свету фонаря и
тянущее свои ручки к чашке с мидзу-амэ. Женщину прежде-
временно похоронили, и ее ребенок родился в могиле. Каждый
раз безмолвная мать исчезала в ночи, покидая кладбище, что-
бы вернуться с пищей для своего ребенка.
Футон Тоттори
В городе Тоттори была маленькая и скромная гостиница.
Это была новая гостиница, и поскольку хозяин ее был беден,
он был вынужден обставить ее старыми вещами из окрестных
лавок. Его первым постояльцем стал купец, которого обслужи-
197
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
198
ДУХИ
199
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Возвращение
В деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень
беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразу
после того как ребенок рождался, безжалостный отец бросал
его в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и таким
ужасным способом он убил шестерых своих детей.
С течением времени крестьянин становился все более за-
житочным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадо-
вался и нежно его полюбил.
Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошел
в сад, приговаривая:
— Какая прекрасная летняя ночь!
Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил,
как взрослый:
— Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты пос-
ледний раз бросал меня в реку!
После того как младенец произнес эти слова, он стал опять
таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь ужас
своего преступления и с тех пор стал священником.
Проверка чувств
Жила однажды прелестная девушка, которой, вопреки япон-
ским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себе
мужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, со-
чиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива к
поклонникам и говорила так:
— Я выйду замуж за того человека, который будет доста-
точно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я на-
значу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчи-
тываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.
200
ДУХИ
201
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
202
ДУХИ
Глава 2
ЛЕГЕНДЫ О ЖИВОТНЫХ
Легенды о лисах. — Инари — Божество лисы. — Одержи-
мость дьяволом. — Камень смерти. — Как Токутаро был
обманут лисами. — Благодарность лисы. — Магические
животные. — Заяц. — Хрустящая гора. — Барсук. — Кад-
зутоё и барсук. — Чудотворный чайник. — Кот. — Кот-
вампир. — Собака. — Сиппэйтаро и коты-призраки. —
Медуза и обезьяна. — Легенды о птицах и насекомых. —
Петух. — Как два голубя спасли Ёримото. — Хототоги-
су. — Воробей без языка. — Пара фениксов. — Насеко-
мые. — Стрекозы. — Возвращение Тама. — Санэмори и
сиван. — Светлячки. — Месть Кансиро. — Бабочки. —
Крылатая шпилька Котё. — Белая бабочка.
204
Инари, божество риса, с двумя лисами (музей Гимэ, Париж).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Одержимость дьяволом
Часто считают, что одержимость вызвана дьявольским вли-
янием лисы. Жертвой обычно становится женщина из бедного
сословия, очень чувствительная и верящая во все суеверия.
Говорят, что, несмотря ни на что, звериная одержимость людей
206
ДУХИ
Камень Смерти
Камень Смерти, без сомнения, одна из самых примечатель-
ных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, при-
нявшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющее-
ся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но при-
носящей гибель силы.
207
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
208
ДУХИ
209
Утагава Кунисада. Актеры театра Кабуки
в костюмах оборотней. Диптих, гравюра (1856 г.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
212
ДУХИ
213
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Благодарность лисы
После таких мрачных легенд, описывающих злые деяния
лис, не лишним будет рассказать легенду об их бескорыстном
самопожертвовании.
Однажды весенним днем, два мальчика поймали маленько-
го лисенка. Мужчина, присутствовавший при этом, имел доб-
рое сердце и, узнав, что мальчики хотят его продать, дал им не-
сколько монет.
Когда довольные дети убежали, взяв деньги, мужчина об-
наружил, что у лисенка ранена лапа. Он тут же приложил
нужную траву, и боль быстро прошла. Заметив невдалеке не-
скольких лис, наблюдавших за ним, он отпустил лисенка, и
тот прыжками помчался к родителям и принялся счастливо
их облизывать.
214
Индра (Тайсаку-тэн).
Рисунок монаха Гэнсин (ок. 1145–1206). Бумага, тушь.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
216
ДУХИ
Магические животные
Многие из следующих легенд японские матери рассказы-
вают своим детям как сказки на ночь, поскольку рассказы о
животных имеют огромное влияние на детские души. В основ-
ном многие из них можно отнести к сказочным историям, но
поскольку там содержится достаточно всего сверхъестествен-
ного, то необходимо включать их в такого рода книги, посколь-
ку они иллюстрируют предмет нашего описания в более лег-
кой форме, где сверхъестественное перемешивается со смеш-
ным. Мы посвятили отдельную главку легендам о лисах, по-
скольку считаем их важным объектом, но надо также иметь в
виду, что все сверхъестественные характеристики этого живот-
ного относятся и к барсуку, и к коту, потому как в японских
легендах все трое всегда ассоциировались с бесчисленным ко-
личеством всякого рода проделок.
Заяц
Считается, что заяц, так же как и лиса, черепаха, журавль и
тигр, может жить невероятн долго — не менее чем тысячу лет.
В легендах говорится о том, что заяц живет на луне и там при
помощи пестика и ступки толчет и изготавливает смесь из ле-
217
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Хрустящая гора
У одного старика и его жены был белый заяц. Однажды
пришел барсук и съел всю еду, предназначавшуюся для их пи-
томца. Вредное животное уже собиралось удрать, когда старик,
увидевший, что произошло, поймал его и привязал к дереву, а
затем пошел к соседней горе нарубить дров.
После того как старик ушел, барсук начал плакать и умо-
лять старуху развязать веревки. Как только она сделала это,
барсук, поклявшись отомстить, убежал прочь.
Когда добрый белый заяц услышал, что произошло, он от-
правился к хозяину, чтобы предупредить его, но во время его
отсутствия вернулся барсук, убил старуху, принял ее облик, а
останки бросил в суп.
— Я приготовила прекрасный мясной бульон, — сказал бар-
сук в образе старухи, когда старик возвратился с горы. — Ты,
должно быть, голоден и устал: умоляю, присядь и отведай мое-
го кушанья!
Старик, не подозревая никакого предательства или подво-
ха, съел бульон и похвалил хозяйку, сказав, что бульон беспо-
добен.
— Бесподобен? — усмехнулся барсук. — Ты ел бульон из
своей жены! Ее кости лежат вот здесь, в углу. — И с этими сло-
вами он исчез.
218
Индра, ведийский бог-громовержец, восседающий на слоне,
с молнией-ваджрой в руках. Индийский рельеф.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
220
ДУХИ
Барсук
В легендах у барсука много общего с лисой. Он может при-
нимать человеческое обличье и превращаться в луну, но многие
легенды описывают его как веселое создание, животное, у кото-
рого всегда полно шуток и проказ. Часто в легендах и в других
произведениях искусства барсука изображают исполняющим
барабанную дробь на своем выпуклом, похожем на барабан жи-
воте, и поэтому японских шутов иногда называют барсуками.
Кадзутоё и барсук
Как-то раз Кадзутоё и его слуга отправились ловить рыбу.
Они прекрасно порыбачили, и когда уже собирались возвра-
щаться домой, внезапно обрушился сильный ливень, и они были
вынуждены искать укрытия под ивой. Подождав некоторое
время, они поняли, что дождь не собирается прекращаться, а
уже становится все темнее и темнее, и тогда решили продол-
жить свой путь, несмотря на непогоду. Они прошли совсем не-
много, когда повстречали молодую девушку, которая горько
плакала. Кадзутоё отнесся к ней с подозрением, а его слуга был
очень поражен красотой девушки и спросил у нее, кто она и
почему блуждает в такую ненастную ночь.
— Увы! Господин, — ответила девушка, все еще всхлипы-
вая, — моя история очень грустная. Я долго терпела насмешки
и жестокость мачехи, которая ненавидит меня. Сегодня вече-
ром она оплевала меня и побила. Я не могла больше терпеть
такие унижения и шла к своему дяде — он живет в соседней
деревне, — чтобы получить там покой, защиту и кров, но меня
внезапно сбил с ног странный недуг, и я вынуждена была оста-
ваться тут, пока боль не отступила.
221
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
222
ДУХИ
Чудотворный чайник
Однажды монах из храма Мориндзи поставил на огонь
свой старый чайник, чтобы приготовить себе чашечку чая. Но
как только чайник коснулся огня, у него появились голова,
хвост и лапы барсука. Позвали послушников из храма, чтобы
они посмотрели на сверхъестественное явление. Пока они в
изумлении таращились, барсук с чайником вместо тела про-
ворно пробежал по комнате и вдруг взлетел в воздух. Веселый
223
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
224
ДУХИ
Кот
Корми собаку три дня,
И она запомнит твою доброту на три года;
Корми кота три года,
И он забудет твою доброту через три дня.
Японская пословица
225
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Кот-вампир
Правитель провинции Хидзэн, благородный член семьи
Набэсима, прогуливался по саду с Тоё, своей самой любимей-
шей из женщин. Когда солнце село, а они возвращались во дво-
рец, то не заметили, как за ними идет огромный кот.
Тоё ушла к себе в комнату и уснула. В полночь она вдруг
проснулась и огляделась, как будто бы разбуженная чьим-то
ужасным присутствием. И тут она увидела, как к ней подпол-
зает гигантский кот, и не успела она закричать о помощи, как
животное бросилось на нее и задушило. Затем кот сделал под
верандой нору, закопал туда тело Тоё, а сам принял ее облик.
Князь, который ничего не знал о случившемся, продолжал
любить ненастоящую Тоё и не подозревал, что заботится об ужас-
ном чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что его покидают
силы, и вскоре тяжело заболел. Были созваны все врачи, но они
ничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье августейше-
му пациенту. Заметили, однако, что более всего он страдает но-
чью и его преследуют ужасные сны. И тогда было решено, что
сто слуг будут сидеть с господином и охранять его сон.
Охрана зашла и расположилась в комнате больного, но в
десять часов на них напала непонятная дремота. Как только все
охранники заснули, самозваная Тоё пробралась в комнату и не
давала принцу спать до рассвета. Ночь за ночью слуги прихо-
дили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и тот
же час, и то же самое происходило и с верными советниками
императора.
Принцу становилось все хуже, и вот уже был позван монах
по имени Руйтэн, чтобы молиться за него. Однажды ночью,
когда он проводил время в мольбах о здравии господина, то
услышал странный шорох, доносящийся из сада. Он выглянул
226
ДУХИ
227
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
228
ДУХИ
Собака
Вообще-то в Японии собаку считают дружелюбным живот-
ным, и, судя по многим легендам, она показывает себя с хоро-
шей стороны. Но на островах Оки многие местные жители ве-
рят, что все собаки обладают сверхъестественными возможно-
стями, какие свойственны и лисицам. Когда душа такой маги-
ческой собаки отправляется проказничать, ее тело остается,
становясь все слабее и слабее, а иногда умирает и постепенно
разлагается. Когда такое случается, душа после своего возвра-
щения находит себе пристанище в теле волшебника, который
после этого становится еще более могущественным.
Сиппэйтаро и коты-призраки
Однажды некий воин нашел приют в одиноком и полураз-
рушенном храме в горах. Ближе к полуночи он был разбужен
229
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
230
ДУХИ
231
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
232
ДУХИ
Медуза и обезьяна
Рюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрас-
ную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, как
вдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь ника-
кие советы и рецепты лучших врачей.
— О, — всхлипывала королева, — есть только одна вещь, ко-
торая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выз-
дороветь!
— Что же это? — спросил Рюдзин.
— Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздо-
ровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, что
больше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь.
233
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
234
ДУХИ
Птицы
В японских легендах встречается множество птиц. Это фа-
зан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от кото-
рой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй,
235
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Петух
Тэнгу.
Бог из провинции Ми-
оносэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, что
относится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства.
Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море,
попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэ-
ки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то ос-
корблен. Через некоторое время капитан заметил, что один из
пассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащего
петуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекра-
тился.
Мы можем понять причину ненависти к петухам из следу-
ющей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества из
Кицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь лов-
лей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близким
другом, и в обязанности того входило громко кукарекать, пре-
дупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды пе-
тух забыл прокукарекать, и в результате бог в спешке выронил
236
ДУХИ
237
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
238
Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в
Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
нуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послал
ему двух голубей.
Хототогису
Одинокий голос!
Плакала ли луна?
Нет, это хототогису.
240
ДУХИ
Благородная жертва
Однажды жил человек, который очень любил стрелять в
птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддиз-
ма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила
241
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Пара фениксов
Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вы-
шиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:
— Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске
ткани.
Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были
вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Пти-
цы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезли
в небе.
242
ДУХИ
Насекомые
Много писалось о японских сэми, или цикадах, и нам ка-
жется странным, что эти маленькие существа могут быть куп-
лены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необык-
новенной мелодичностью.
Пение минминдзэми напоминает пение буддийского мона-
ха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как по-
звякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хра-
нение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы дол-
жны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизнь
священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых
грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в ма-
леньких насекомых.
Стрекозы
Золотое солнце светит в полуденном небе,
Светит туда, где краснокрылые стрекозы
Порхают туда и сюда в чуть просвечивающем тумане
Над жилищем однообразных дней!
243
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Возвращение Тама
У одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девуш-
ка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело,
но она совсем не обращала внимания на свою одежду. После
того как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяин
сказал:
— Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не ста-
раешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишь
куда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работа-
ла. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.
— Мой господин, — сказала Тама, — вы поступаете хорошо,
упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носила
старые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои отец
и мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не было
ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказывать
поминальные службы по моим родителям в буддийском храме.
Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давали,
и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощеч-
244
ДУХИ
245
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Санэмори и сиван
Санэмори был великим воином. Однажды во время сраже-
ния его лошадь поскользнулась и скатилась на рисовое поле.
Из-за этой неудачи противнику удалось поразить его, и с той ми-
нуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, кото-
рое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Лет-
ними ночами крестьяне зажигали огни на рисовых полях, чтобы
привлечь насекомое, играли на флейтах, били в гонг и кричали:
— О Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!
Затем они проводили религиозный обряд и сжигали или
бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадни-
ка на коне. Было поверье, что такая церемония должна освобо-
дить поля от поедающего рис насекомого.
Говорят, сиван — маленькое желтое насекомое, питающее-
ся огурцами, раньше было доктором. Этот доктор был повинен
в каком-то заговоре, и, когда он решил покинуть свой дом и
сбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огурцов, и
таким образом преследователям удалось догнать и убить его.
Говорят, дух доктора превратился в насекомое, которое с тех
пор и до наших дней кормится огурцами.
Светлячки
В древние времена охота на светлячков была забавой для
благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети.
Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерцаю-
щие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченных
поэм, таких как:
246
ДУХИ
Странный сон
Молодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой с
празднования свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим до-
247
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Месть Кансиро
В деревне Фунаками жил набожный старый крестьянин
по имени Кансиро. Каждый год старик совершал множество
религиозных паломничеств в святые места, где он молился и
просил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощ-
ным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и что у
него хватит сил сделать только один визит — в великое свя-
щенное место Исэ. Когда жители его деревни узнали об этом
благородном решении, они дали Кансиро некую сумму денег,
чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог преподнести
их священным местам.
Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в ме-
шочке, который он повесил на шею. Было очень жарко, и солн-
це и усталость совсем сморили старика и заставили его остано-
248
ДУХИ
249
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
250
ДУХИ
Бабочки
Там, где лежит мягкий покров
Из умирающих опавших лепестков,
Один цветок трепещет,
Дрожа своим засохшим стебельком.
Ах нет, ведь это бабочка
Порхает, словно нежный лепесток!
Аракидэ Моритакэ
251
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Белая бабочка
В Японии есть одна изящная и трогательная легенда, свя-
занная с бабочкой.
Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ
кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным че-
ловеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали
его слегка помешанным. А причина была только в том, что он
никогда не был женат и никогда не проявлял желания сбли-
зиться с какой-либо женщиной.
Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своей
невесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли ста-
рались облегчить его последние часы. Они сидели у кровати
Такахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большая
белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник
попытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но она
трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая поки-
дать старика.
252
ДУХИ
ДЕРЕВЬЯ
Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух де-
рева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. —
Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжение
трех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».
Вишня и слива
Самые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле,
когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выше
254
ДУХИ
Камелия
Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огром-
ной кроной очень древняя и считается священной. Она окру-
жена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-за
необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойным
стволом возникла вера в то, что эта древняя камелия символи-
255
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Криптомерия
Еще одно дерево яв-
ляется предметом почита-
ния в Японии — это могу-
чая криптомерия. Между
Уцуномия и Никко есть
аллея криптомерий дли-
ной в двадцать миль.
Одно из деревьев, расту-
щих на этой аллее, имеет
семь футов в диаметре.
Говорят, что его посадила
группа из восьмисот буд-
дийских монахов из про-
винции Вакаса.
Дух дерева
В Японии многие
Священное дерево, обвитое ритуальной
виды деревьев наделяют-
веревкой. Храм Сумиёси в Осаке. ся волшебной силой. Есть
256
ДУХИ
Волшебный каштан
Принцесса Хинако однажды попросила принести ей каш-
танов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каш-
тан пустил корни, и, когда из него выросло дерево, на всех пло-
дах виднелся след, который оставили зубки принцессы. Таким
странным образом каштан сохранил память о ней даже после
ее смерти.
Молчаливая сосна
Император Готоба, который очень не любил лягушачье ква-
канье, однажды услышал, как воет ветер в ветвях растущей не-
подалеку сосны. Император громко приказал сосне замолчать,
и эти слова произвели такое сильное впечатление, что сосна
послушно замерла и никогда больше не двигалась. И даже са-
мый сильный ветер не мог поколебать ни единой иголочки на
ее ветвях.
Жена-Ива
В одной японской деревне росла огромная ива. Многие по-
коления жителей деревни любили и почитали это дерево. Ле-
том оно становилось местом отдыха, под его сенью жители со-
бирались после дневных трудов, когда спадала полуденная
жара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засияет
257
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
258
ДУХИ
259
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
260
ДУХИ
261
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
262
ДУХИ
263
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
264
ДУХИ
265
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Влюбленные сосны
Близок рассвет,
Иней лежит
На ветвях сосен.
Но они зеленеют,
Не меняя цвета.
Утром и вечером
Каждый день под ними
Сметают иголки,
Но их не становится меньше.
Правда, что эти сосны
Не сбрасывают свой убор:
Их зелень всегда свежа
Веками напролет,
Как виноградные лозы Масака.
И даже среди вечнозеленых деревьев,
Символа неизменности,
266
ДУХИ
Славятся они,
И слава их вечна до конца времен —
Тех сосен, что состарились вместе.
«Такасаго»
267
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
268
ДУХИ
СУЕВЕРИЯ
Японские суеверия. — Человеческие жертвоприноше-
ния. — Классическое гадание. — Другие формы гадания. —
Несчастливые годы и дни. — Дети. — Зовущий листок. —
Бимбогами. — Хорошие и плохие приметы, связанные с
бабочками.
Японские суеверия
Вопрос о японских суевериях особенно важен, потому что
именно по нему можно проследить, как развивались многие
мифы и легенды, и в особенности фольклор. Суеверия являют-
ся тем материалом, из которого бесчисленные странные веро-
вания постепенно формируются в истории, показывающие, на-
пример, как сознание крестьянина пыталось противостоять
неким сверхъестественным силам или обратить их себе на
пользу в повседневной жизни.
Человеческие жертвоприношения
В доисторические времена верили, что лук (оружие) обла-
дает сверхъестественной силой. Чудесным образом появляясь
на крыше какого-нибудь дома, он был знаком того, что стар-
шую незамужнюю дочь надо принести в жертву. Ее погребали
живой, отдавая плоть божеству диких зверей. Позже, однако,
270
ДУХИ
271
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Классическое гадание
Одна из наиболее популярных форм японского суеверия
связана с гаданием, и конфуцианство, без сомнения, немало
способствовало его популярности. И-Цзин, или «Книга Пере-
мен», — основной источник этого искусства, и Конфуций по-
святил много времени изучению этой таинственной работы, так
что, как говорят, в течение его жизни трижды меняли кожаные
ремни, держащие страницы. «Книга Перемен» была начата за
две тысячи лет до Рождества Христова, а Конфуций добавил
много нового. Нельзя даже вообразить более сложный способ
предсказания будущего, чем с помощью восьми триграмм и
шестидесяти четырех диаграмм. Именно поэтому данная сис-
тема гадания стала искусством немногих избранных, и с тече-
нием времени она претерпела различные изменения. Она поте-
ряла в некоторой степени свой классический аспект, и многие
японские предсказатели отправились в деревню, предлагая по-
гадать за умеренную плату, потеряв умение глубокого анализа
предсказаний по «Книге Перемен». Сравнительно легкая фор-
ма гадания предполагает наличие пятидесяти гадательных па-
лочек, особым образом перетасованных. Предполагается, что
их расположение дает ответы на вопросы спрашивающего.
В древние времена гадание было связано со священным ритуа-
лом. Для предсказателя необходимо было, как для оружейни-
272
ДУХИ
273
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Дети
Когда у ребенка выпадал зуб, этот зуб бросали под карниз с
пожеланием, чтобы на его месте вырос зуб демона. Иногда зуб
маленького мальчика или девочки бросали на пол, чтобы на его
месте появился зуб крысы. Чтобы детям не снились кошмары,
274
ДУХИ
Зовущий листок
Есть в Японии дерево (тэгасиваа), чьи листья по форме на-
поминают руку. В древние времена, когда самураю нужно было
уезжать из дома, перед отъездом он получал окуня, поданного
на листе этого дерева. Это была его прощальная трапеза, а ког-
да самурай съедал рыбу, лист вешали над дверью, веря, что он
будет хранить самурая в пути и поможет благополучно вернуть-
ся домой. Совсем не форма, а движение листа вызывало прият-
ные ассоциации, когда он под дуновением ветра, казалось, ма-
нит, зовет в грациозной японской манере.
Бимбогами
Обычно считалось, что сухой горох очень хорошо помогает
избавиться от злых духов, но не так-то легко избавиться от Бим-
богами, Бога Бедности. Бедность рассматривалась как упрямый
275
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ
И СИМВОЛЫ
Глава 1
ПРАЗДНИКИ
Новый год. — Семь богов счастья. — Лодка сокровищ. —
Бэндзай-тэн. — Бэндзай-тэн и дракон. — Храм богини
Бэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения». — Праздник маль-
чиков. — Праздник Танабата («Звездные влюбленные»). —
Праздник душ умерших. — Праздник смеха.
Новый год
Сан-га-нити, или три дня Нового года, — один из важней-
ших японских праздников, поскольку японцы придают началу
нового года гораздо большее значение, нежели мы, европейцы.
В Японии первые три дня года — наилучшее время для обеспе-
чения счастья и удачи во все последующие дни, для чего совер-
шается множество старинных обрядов и церемоний. Прежде
чем начать украшать свои дома, японцы проводят генеральную
уборку. В древности повсюду от императорского двора до хи-
жины последнего бедняка, уборке уделялось столько внимания,
что по повелению сёгуна назначались специальные инспекто-
ры, которые ходили по домам с разукрашенными метелками,
чтобы проверять работу слуг. Они проводили своей метелкой
по всем углам и щелям, совершая при этом движения, повторя-
ющие иероглиф «вода».
Японцы не только убираются в доме и расставляют по мес-
там вещи, но и изгоняют злых духов, выбрасывая через откры-
тые сёдзи горох и бобы.
279
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
280
Бусамон (Бисямон-тэн), попирающий демона.
Первоначально божественный страж Севера, Бусамон почитался
как защитник закона, отвратитель болезней и как бог войны.
Резьба по дереву, святилище Конго-ин, гора Коя.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Лодка Сокровищ
В данном случае японские художники любят изображать
Богов Счастья величественными пассажирами на Такара-
бунэ, Лодке Сокровищ, которая, как говорят, причаливает в
канун Нового года с грузом, состоящим из Шапки-невидим-
ки, Счастливого плаща, Священного ключа, Бездонного ко-
шеля и других любопытных и волшебных сокровищ. В это
время года картинки с изображением Лодки Сокровищ кла-
дутся под детские подушки и, как показывает практика, при-
носят счастливые сны.
282
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Бэндзай-тэн
Завяли полевые цветы. И листья кленов,
Чуть тронутые морозом, слетают на землю.
Но на морской глади
Цветы, которые рождены волнами,
Не увядают, как их собратья на земле,
Не чувствуют холодного прикосновенья Осени.
Ясухидэ
Бэндзай-тэн и дракон
Мы уже упоминали, что Бэндзай-тэн изображают верхом
на драконе. Возможно, следующая легенда связана именно с
этим образом богини.
В одной пещере жил-был ужасный дракон, пожирающий
детей из соседней деревушки под названием Косигоэ. Бэндзай-
тэн решила положить конец безобразному поведению чудови-
ща. Она вызвала сильное землетрясение, а затем на облаке при-
283
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
284
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
285
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
286
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Праздник мальчиков
Танго-но сэкку — праздник мальчиков — отмечают 5 мая.
В этот день повсюду развеваются флаги, а дома украшены лис-
тьями и цветками ириса, символизирующего успех и здоровье.
Мальчикам дарят маленькие фигурки великих героев древнос-
ти. Из поколения в поколение старшие передают младшим древ-
ние мечи, луки, стрелы, копья и т. п.
Возможно, главной деталью этого праздника является раз-
вевающийся на ветру бумажный карп. В саду, на крыше или на
балконе устанавливают шест, к которому прикрепляют ярко
раскрашенных бумажных или матерчатых карпов. Внутри они
пустые, и, когда дует ветер, карпы будто бы летят по воздуху.
Карп символизирует нечто большее, нежели грубый дух вой-
ны, поскольку он олицетворяет стойкость, упорство и несгиба-
емое мужество. Так же как рыба-карп способна плыть против
течения, так и японские юноши должны бороться со всеми бе-
дами и напастями. Такое представление о карпе, возможно, бе-
287
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
288
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
289
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
290
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
291
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Праздник смеха
Возможно, Праздник смеха — в некотором смысле самый
старинный из всех японских праздников. В октябре процессия
стариков направляется к одному из синтоистских храмов, неся
292
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
ПЕСТРАЯ СМЕСЬ
Живые куклы. — Тории. — Зеркала. — Хидари Дзинго-
ро. — Божественное зеркало. — Душа зеркала. — Веер. —
Асагао. — Цветы и сады. — Символика цветов. — Празд-
ник Бон. — Хризантема. — Призрак лотоса. — О чае и
чайной церемонии. — Легенда о чайном листе. — Дару-
ма. — Легенды в японском искусстве. — Миф и японская
поэзия.
Живые куклы
Когда-то люди верили, что некоторые куклы могут оживать,
обретая в своем тельце человеческую душу. Это поверье — от-
голосок древнего представления о том, что сильная любовь мо-
жет оживить неодушевленный предмет, похожий на живое су-
щество. В древней Японии куклы передавались по наследству
от одного поколения к другому и иногда сохранялись в отлич-
ном состоянии на протяжении более сотни лет. Сто лет кукла
проводила в детских руках, ее кормили, каждую ночь уклады-
вали спать, постоянно ласкали и баюкали, и это, несомненно,
порождало веру в чудеса в поэтическом воображении счастли-
вого и по-детски невинного народа.
Куклу-девочку называют О-Току-сан, а куклу-мальчика —
Токутаро-сан. Существовало поверье, что, если плохо обращать-
ся с такой куклой или как-либо обидеть ее, она станет плакать
294
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Место упокоения
кукол
Что же происходит с
японской куклой, когда
после долгих и счастли-
вых лет жизни она ломает-
ся? С этого момента она
считается мертвой, но с ее
останками обращаются
очень почтительно. Их не
выбрасывают на помойку,
не сжигают и даже не пус-
кают по течению реки, как
это принято было делать с
увядшими цветами. Ос-
танки куклы не хоронят, а
посвящают божеству Код-
зин. Считается, что Код-
зин живет в дереве, а ря- Священное дерево с часовней.
295
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Тории
Мы уже упоминали выше, что такое тории. Относительно
этого существуют самые разные мнения. Например, есть мне-
ние, что слово «тории» означает «жилище птиц» или «птичье
гнездо». На верхней перекладине этих внушительных ворот
птицы приветствуют рассвет нового дня, и птичье пение при-
зывает монахов на утреннюю молитву. В одной легенде гово-
рится, что однажды солнце сошло на землю в обличье птицы
Хоо, посланника любви, мира и доброй воли, и село на одни из
ворот тории.
Существует также мнение, что тории пришли в Японию из
других стран, но эти ворота получили уже существовавшее на
тот момент название, которое первоначально означало «пере-
мычка окна или двери», а затем приобрело религиозно-духов-
ный смысл.
Самые древние японские тории возводились обычно из не-
лакированного дерева: из прямых стволов деревьев в их есте-
ственном состоянии, иногда лишь очищенных от коры. Позже
дерево стали красить в густой ярко-алый цвет, возможно, что-
бы усилить эффект, когда ворота стояли на фоне лесных зарос-
лей. Несмотря на то что тории изначально были связаны с син-
296
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
297
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Хидари Дзингоро
Известный скульптор Хидари Дзингоро однажды влюбился
в красавицу, которую он повстречал на улице по дороге в свою
мастерскую. Хидари Дзингоро был так поражен ее редкостной
красотой, что по возвращении домой сразу принялся ваять с нее
статую. В точеные складки одежды он поместил зеркало, кото-
рое влюбленный скульптор подобрал, когда красавица случай-
но его обронила. Ведь это зеркало тысячи тысяч раз отражало ее
прекрасное лицо, а значит, оно впитало в свою сверкающую по-
верхность частичку тела и души своей очаровательной владели-
цы. Возможно, поэтому статуя таинственным образом ожила,
принеся своему создателю несказанное счастье.
Божественное Зеркало
Задолго до того как зеркало стало неотъемлемой частью
обихода в японском быту, оно имело глубокое религиозное зна-
чение в такой религии, как синтоизм. Божественное Зеркало, в
298
Утагава Кусинада. Умывающаяся гейша.
Из серии «Современные красавицы» (конец 1820-х гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Душа Зеркала
Когда святилище Огавати-Мёдзин пришло в упадок, слу-
живший в нем синтоистский монах по имени Мацумура отпра-
вился в Киото, чтобы подать сёгуну прошение о пожертвова-
нии на восстановление храма.
В Киото Мацумура со своей семьей пришлось поселиться в
доме, о котором шла дурная молва: многие его жильцы покон-
чили с собой, бросившись в колодец на северо-восточной сто-
роне двора. Но Мацумура не верил этим досужим россказням
и нисколько не боялся злых духов.
Тем летом в Киото началась сильная засуха. И хотя все реч-
ки и колодцы пересохли, вода в колодце в саду Мацумура пере-
ливалась через край. Многие бедняки приходили к Мацумура,
умоляя дать им хоть немного воды. Мацумура никому не отка-
зывал, но, несмотря на это, колодец всегда оставался полным
доверху.
Но однажды в колодце нашли мертвое тело одного слуги,
который пошел в сад набрать воды. В данном случае самоубий-
ство исключалось, и вряд ли слуга мог упасть в колодец слу-
300
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
301
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
302
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Зеркало и колокол
Когда монахам горы Мугэнъяма понадобился большой ко-
локол для храма, они попросили всех женщин в округе пожер-
твовать храму старые бронзовые зеркала, чтобы отлить из них
колокол.
Были собраны сотни зеркал, и все отдавали их с радостью,
кроме жены одного крестьянина. Передавая монахам свое зер-
кало, она стала жаловаться, как тяжело с ним расставаться, и
вспоминать, сколько лет оно хранилось в семье: это самое зер-
кало отражало смех и слезы ее матери, а до того принадлежало
прапрабабушке. Каждый раз, приходя в храм, женщина искала
свое зеркало среди других зеркал, сваленных в большую кучу
за оградой. Его нетрудно было узнать по рисунку на обратной
стороне: три символа Сосны, Бамбука и цветка Сливы. Жена
крестьянина боролась с желанием протянуть руки сквозь пру-
тья ограды и взять назад любимое зеркало. В его сверкающей
поверхности осталась ее душа и души тех, кто смотрелся в зер-
кало еще до ее рождения.
Когда стали расплавлять зеркала для колокола храма Му-
гэнъяма, монахи обнаружили, что одно зеркало не плавится.
Они решили, что причина во владельце зеркала, которому ста-
ло жалко отдавать свой дар храму. Поэтому металл затвердел,
уподобившись эгоистичному сердцу хозяйки зеркала.
Вскоре все уже знали, кто владелец зеркала, которое невоз-
можно расплавить. От стыда и гнева жена крестьянина утопи-
лась, оставив предсмертную записку: «Когда я умру, вы сможе-
те расплавить мое зеркало и сделать себе колокол. И если кто-
303
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Зеркало Мацуяма
В давние времена в отдаленном районе Японии жил-был
один крестьянин. У него была жена и маленькая дочка — свет
очей своих родителей. Однажды крестьянину пришлось
уехать по делам в Киото, а путь туда был неблизкий. Перед
отъездом он оставил дочери наказ быть умницей и слушаться
маму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затем
он уехал.
Прошло время, и крестьянин вернулся домой. Жена и дочь
помогли ему раздеться. Сняв шляпу и сандалии, он опустился
на белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину.
Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Крестьянин вынул
красивую куклу и лакированную коробочку со сластями и вло-
жил в протянутые ручки дочери. Жене он подарил бронзовое
зеркало: его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обрат-
ной стороне были нарисованы сосны и аисты.
Жена крестьянина никогда раньше не видела зеркала. По-
смотревшись в него, она с изумлением решила, что из зеркала
на нее смотрит другая женщина. Муж объяснил ей, в чем тут
дело, и попросил хорошо заботиться о зеркале.
304
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
305
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
306
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Любовь Асагао
Однажды Комагава Мияги, слуга одного даймё, прибыл в
окрестности Киото. Поскольку это был теплый летний вечер,
он нанял лодку и, забыв обо всех заботах, стал наблюдать, как
несколько девушек, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков.
Эти маленькие насекомые светили везде: в воздухе и в траве —
так что смеющиеся девушки могли легко поймать эти живые
драгоценности и на минутку посадить себе на волосы, на паль-
цы или на цветочный рисунок своего шелкового кимоно.
Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он уви-
дел, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой.
Комагава пришел ей на помощь и тут же без памяти влюбился в
нее. Они отправились вместе вниз по реке, и их более не занима-
ли никакие светлячки — оба были рады выразить свою любовь.
Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности и
вечной любви эти двое влюбленных обменялись веерами. На
веере Миюки был изображен вьюнок. Перед тем как подарить
любимой девушке свой веер, Комагава написал на нем стихот-
ворение об этом прелестном цветке. Итак, после того как они
обменялись клятвами и веерами, вьюнок, в стихотворении и в
рисунке, стал символом их верности и преданности друг другу.
В конце концов влюбленным пришлось расстаться, но они
договорились встретиться через несколько дней в Акаса, на
том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Они об-
менялись словами любви и прощания и разошлись каждый в
свой дом.
Когда Миюки пришла домой, вся светясь от мыслей о сво-
ей настоящей любви, она обнаружила, что ее родители уже до-
говорились о ее свадьбе с кем-то, кого бедная девушка никогда
даже не видела.
307
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
308
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
309
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
310
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
1
Печень людей и животных часто фигурирует в японских ле-
гендах. Считалось, что печень обладает целебной и магиче-
ской силой.
311
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Японские сады
У японских садов есть одна поразительная особенность,
которая отличает их от европейских: замечательный лаконизм
и экономия пространства. Японцы умеют создать чудесный
312
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
313
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Сосна
В Японии сосна — символ долголетия и счастья. Вот поче-
му почти все садовые ворота сделаны из сосны. В одной из япон-
ских пьес есть такие слова: «Символ неизменности — да про-
длится слава их до конца времен — это две сосны, состаривши-
еся вместе». Здесь речь идет о двух известных соснах из мес-
314
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
315
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Праздник Бон
Одним из самых убедительных подтверждений любви япон-
цев к Природе является Праздник Бон (Праздник душ умер-
ших). По поверью, в июле души умерших возвращаются на зем-
лю из темного Царства мертвых. Для призрачных гостей гото-
вятся небольшие угощения, фонари зажигают на кладбищах и
на соснах, приносящих счастье.
Раньше, как известно, японцы часто совершали харакири.
При этом считалось, что потом их души возвращаются на зем-
лю, чтобы скитаться по всей стране, похожей на огромный сад.
Зачем же они возвращаются? Они бродят среди холмов и дере-
вень, чтобы еще раз взглянуть на цветы и сады, где раньше пе-
режили столько счастливых минут. Невидимые толпы душ при-
ходят в этот мир из темного Царства смерти, где правит Эмма,
когда сияет солнце, когда лепестки цветов порхают на ветру,
словно стайка бабочек, когда все вокруг полно жизни.
316
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
317
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
318
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
1
См. примечание на с. 318.
319
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Старик-Хризантема
Кикуо (Старик-Хризантема) был верным слугой своего гос-
подина Цугару. Однажды Цугару потерпел поражение в битве,
и противник захватил его замок и все земли. К счастью, Кикуо
и его господину удалось бежать и скрыться в горах.
Кикуо, зная любовь своего господина к цветам вообще и к
хризантемам в особенности, решил сделать все, что в его силах,
чтобы хоть немного скрасить жизнь изгнанника. Кикуо стал
выращивать хризантемы, чтобы господин Цугару позабыл о
своем унижении и горе.
Его усилия не пропали даром, Цугару был очень доволен. Но,
к несчастью, вскоре он тяжело заболел и умер. Верный Кикуо
похоронил своего хозяина и остался горевать над его могилой.
Он сажал и сажал хризантемы вокруг могилы, пока не по-
лучилась клумба в тридцать ярдов шириной, так что, к изумле-
нию всех окрестных жителей, по всей округе разносился аро-
мат красных, белых, розовых, желтых и золотых цветов.
Однажды, когда Кикуо было уже восемьдесят два года, он
простудился и лежал в своей хижине совсем один, страдая от
сильных болей.
Стояла осень, и Кикуо думал о том, что в это время года
любимые цветы его господина находятся в самом расцвете сво-
ей красоты. И вот однажды ночью Кикуо увидел на веранде
группу маленьких ребятишек. Глядя на них, старик вдруг по-
нял, что они не принадлежат к миру живых.
Двое ребятишек подошли к Кикуо и сказали:
— Мы — души твоих хризантем. Мы пришли сказать, что нам
очень жаль, что ты болен. Ты оберегал нас и заботился о нас с
320
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Фиалковый колодец
Однажды Сингэ и ее служанки отправились на пикник в
долину Симидзутани, лежащую у подножий Ёсино и Цубоса-
ка. Сингэ, преисполненная весенней радостью, подбежала к
Фиалковому колодцу, возле которого росло множество пурпур-
ных фиалок с чудесным нежным ароматом. Девушка наклони-
лась, чтобы нарвать душистых цветов, и вдруг из травы высу-
нулась большая змея и укусила ее. Сингэ сразу же потеряла
сознание.
Когда служанки нашли Сингэ, губы ее стали лиловыми, как
растущие вокруг фиалки. Увидев змею, все еще лежащую не-
подалеку, служанки испугались, что их госпожа может умереть.
Только одна из девушек, по имени Мацу, не растерялась и за-
321
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
322
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Призрак Лотоса
О воскресение, возрождение Мира и Жизни!
Смотри, как восходит солнце!
Бутоны лотоса розовеют в его лучах
И поют «Наму Амида Буцу!»
Ногути Ёнэдзиро
323
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
324
Амида Нёрай (Амитабха). Сундзё-до.
Скульптор Кайкэй (между 1203–1208). Дерево.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Дух Пиона
Принцесса Ая должна была выйти замуж за второго сына
господина Ако. Приготовления к свадьбе, как это было принято
в Японии, совершались без всякого согласия жениха и невесты.
Однажды ночью принцесса Ая гуляла в огромном саду воз-
ле дома вместе со своими служанками. Лунный свет ярко осве-
щал ее любимые пионы, которые росли возле пруда, окутывая
благоухающие цветы серебряной пеленой. Принцесса задержа-
лась возле клумбы, чтобы насладиться их душистым ароматом,
поскользнулась и непременно упала бы. Но ее вовремя подхва-
тил красивый молодой юноша в одежде с узором из пионов. Он
исчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде чем
принцесса успела поблагодарить его.
Случилось так, что вскоре после этого принцесса Ая тяжело
заболела, и свадьбу пришлось отложить. Принцесса лежала в
326
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
327
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
О чае
«Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая чашка
разрушает мое одиночество, третья чашка ищет мое сокро-
венное бытие... Четвертая чашка вызывает легкую испари-
ну — все неправильное выходит из моей жизни через поры.
С пятой чашкой я полностью очищен; шестая чашка возно-
сит меня к богам. Седьмая чашка — ах, но я больше не могу!
Я только могу ощущать прохладное дуновение ветра, кото-
рый забирается в мои рукава. Где же рай? Мне бы хотелось
отправиться туда с этим легким ветерком».
Ло-дун
328
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Чай в Китае
Чайное растение, родиной его является Южный Китай, пер-
воначально считалось лечебным, и относились к нему очень
уважительно, зная о его целебных свойствах. Чай считался пре-
красным средством для придания зоркости глазам, и более
того — он мог изгонять усталость, усиливать волю и являлся
облегчением для души. Иногда его изготовляли в форме пас-
ты и полагали, что с ее помощью можно победить ревматичес-
кие боли. Затем чай был объявлен одним из ингредиентов
эликсира жизни, и буддийские монахи пили его, когда им нуж-
но было медитировать длинными ночными часами.
Ло-дун
329
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
330
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
331
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Кончина Рикю
Сэн-но Рикю был одним из величайших специалистов во
всем, что касалось чая, и он долго оставался другом Хидэёси
332
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
333
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Приветствую тебя,
О меч вечности!
Через Будду
А также через Дарума
Ты рассекаешь себе путь.
334
Дарума (Бодхидхарма), художник Хакуин Экаку.
Вертикальный свиток; тушь по бумаге (1751 г.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
336
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Дарума
Обычно Дарума изображают без ног, так как согласно одно-
му из вариантов легенды, которую мы только что рассказали, он
лишился ног в результате девятилетней медитации. В фигурках
нэцкэ его обычно изобра-
жают в просторной мешко-
ватой одежде, с сердитым
лицом и глазами без век.
Иногда в японском искус-
стве Дарума предстает в
виде женщины, что являет-
ся не более чем игривой на-
смешкой, поскольку ни
одна женщина не смогла
Дарума и Дарума-химэ.
бы просидеть в молчании
девять лет! С Дарума также часто ассоциируется филин, и во
время своего путешествия в Японию он изображен стоящим на
волнах и опирающимся на стебель проса. Через три года после
смерти Дарума видели идущим по горам на западе Китая и что
он нес туфлю в правой руке. Когда по приказу императора его
могила была открыта, там лежала другая туфля, который святой
забыл забрать с собой.
337
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
338
Утагава Тоёхиро. Гейша, стоящая на ветру. Ксилография (1805 г.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
340
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Привидения и демоны
Сад Черепов
Изображение сада японским художником, с соснами, камен-
ными фонарями и озерами, окруженными азалиями, обычно не-
вероятно красиво. Хиросигэ, как и многие японские художники,
рисовал сады, покрытые снегом, но на одной из его картин он
341
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Cон Росэя
Японские изделия часто украшены сценами из некоторых
древних легенд. На каждой цуба (гардах мечей) мы можем
увидеть сосну, на ветвях которой сидят люди. Один человек
несет флаг, а двое других играют на музыкальных инструмен-
тах. Существует забавная легенда, связанная с этим старым
изящным рисунком. Несмотря на то что легенда появилась в
Китае, она заслуживает упоминания в данной книге, так как
это одна из тех причудливых китайских легенд, которые
вплелись в японскую литературу и искусство и стали одной
из любимых тем для японских художников, театра Но и ли-
рических драм Японии.
Когда-то, в древние времена, Росэй (кит. Лу-шэнь) пришел
в маленькую гостиницу в Кантане (кит. Ханьдань) настолько
изнуренный путешествием, что крепко уснул, коснувшись го-
ловой подушки. Это была не обычная подушка, а Волшебная
Подушка Снов. И как только Росэй уснул, к нему пришел по-
сланник и сказал:
— Меня послал император из Ибара. Я должен сказать тебе,
что его величество хочет оставить трон и поставить тебя на свое
место. Соблаговоли же войти в паланкин, ожидающий тебя, и
носильщики быстро отнесут тебя в столицу.
342
Косай. Демоны. Рисунок на бумаге (середина 1860 гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
344
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Призрак какэмоно
Савара был учеником в доме художника Тэнко, доброго и
знающего учителя. Савара же даже в начале обучения искусст-
ву подавал значительные надежды. Кими, племянница худож-
ника Тэнко, посвятила все свое время заботам о дяде и управ-
лению его хозяйством. Кими была красавицей, и очень скоро
отчаянно влюбилась в Савара. Молодой ученик находил ее оча-
ровательной, такой, за которую можно умереть, если понадо-
бится, и в глубине своего сердца тоже тайно любил ее. Однако
свою любовь, в отличие от Кими, он не показывал, так как ему
нужно было делать свою работу и стремиться стать хорошим
художником.
Однажды Кими пришла к Савара и, не сумев больше скры-
вать свои чувства, рассказала ему о своей любви и спросила его,
не хочет ли он жениться на ней. Задав вопрос, она поставила
чай перед своим возлюбленным и стала ждать ответа.
Савара ответил на ее чувства, сказал, что он будет счастлив
жениться на ней, добавив тем не менее, что их свадьба невоз-
можна еще два-три года, пока он не укрепит свое положение и
не станет известным художником.
Савара, намереваясь получить дополнительные знания в
искусстве, решил пойти в ученики к знаменитому художнику
345
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
346
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
347
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Танка и хайку
Истинный гений нашел воплощение в танка — стихотворе-
ниях из пяти строк и тридцати одного слога. В танка присутствует
недосказанность, и основным выразительным средством служат
намеки. Удивительно, что и музыка стиха и чувства вполне уме-
щаются в этой лаконичной форме. Танка — это действительно
короткая поэтическая форма, но она последовательно демонст-
рирует, что короткий фрагмент на самом деле бесконечен: вооб-
ражение «подхватывает» его и продолжает в тысячах новых
строк. Танка — это такой же символ Японии, как и гора Фудзи.
Все это невозможно понять, если не предположить, что японс-
кие поэты обладают утонченным поэтическим талантом. В этом
таланте неразрывно соединяются две стороны. Японский поэт
должен уметь передать всего в пяти строках легким и изящным
языком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений в
том, что это ему удается. Эти маленькие стихотворения удиви-
348
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
«Хякунин-иссю»
«Хякунин-иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») — про-
изведение, которое показывает, насколько древняя японская
поэзия зависела от умелого использования омонимов и посто-
янных эпитетов и эпиграфов. Они использовались не для того,
чтобы развеселить и вызвать смех. Целью было создать изоб-
ретательный и тонкий «словесный орнамент» и заслужить тем
самым признание читателей. Никакой перевод не может пере-
дать эту сторону японской поэзии, дать какое-то представле-
ние об искусной игре слов:
349
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Любовная лирика
В Японии есть любовная поэзия, но она существенно отли-
чается от того, к чему мы привыкли. Утомительная привычка
перечислять достоинства любимой женщины, независимо от
того, насколько длинным или коротким получается список, к
счастью, совершенно невозможна в танка. В Японии, так же как
и в любой другой стране, были поэты, сжигаемые огнем страс-
ти, но в их поэзии этот огонь скорее призрачный, чем челове-
ческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно. Что
может быть более наивным и одновременно изысканным, чем
эта песня «Танец цветов» из провинции Бинго:
350
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Стихи о природе
Японские поэты прежде всего — певцы природы. Японский
гимн в буквальном переводе: «Пусть наш господин император
живет тысячи лет, пока маленькие камни не превратятся в ги-
гантские валуны, поросшие изумрудным мхом». Эти слова на-
веяны древней песней, выражавшей желание, чтобы импера-
тор, который благодаря своему прямому происхождению от
солнца победил смерть, жил и правил страной так долго, как
простой смертный себе и представить не может. В Японии ска-
лы и камни наделены символическим значением, которое тес-
но связано с буддизмом. Они не просто символы устойчивости,
351
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Камо-но Тёмэй
Японский отшельник Камо-но Тёмэй жил в маленькой гор-
ной хижине далеко от столицы. Там он читал, играл на бива,
прогуливался в окрестностях, собирал цветы, фрукты, клено-
вые листья, которые приносил Будде как подношения. Камо-
но Тёмэй был настоящим знатоком природы и понимал все ее
настроения. Весной он глядел на гирлянды цветов глицинии,
которые казались пурпурными облаками. Западный ветер при-
носил песни птиц, и, когда приходила осень, он смотрел на зо-
лотую одежду деревьев, а появление и исчезновение снежных
сугробов побуждало его размышлять о постоянно прибываю-
щей и убывающей сумме человеческих грехов в мире. В своей
книге «Ходзёки» (Записки из кельи) — самой утонченной и
загадочной автобиографии, созданной на японском языке, он
писал: «Все радости моего бытия концентрируются в изголо-
вье, дающем мне ночной отдых; всю надежду моих дней я нахо-
352
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Печаль бытия
В японском языке есть выражение «моно но аварэ о сиру»
(печаль бытия, бренность бытия), которое, похоже, наиболее
точно описывает всю значимость японской поэзии. Между по-
этом и сценой, происходящей в природе, о которой он пишет,
существует печальное и тесное единство. Снова и снова он го-
ворит, что весна, со всем ее богатством цветения вишен и слив,
будет приходить в его страну снова и снова, после того как сам
поэт уже давно отправится в мир иной. Почти все японцы, от
крестьянина до самого императора, — поэты. Они писали сти-
хи, потому что жили поэзией каждый день. Они жили поэзией,
и всегда эта поэзия была пронизана тесным единением с при-
родой. Когда в июле наступает праздник Бон, на него приходят
многочисленные души поэтов, чтобы увидеть, как снова рас-
цвела Япония, чтобы побродить по старому семейному саду,
пройти через красные храмовые тории или облокотиться на
каменный фонарь и попить чай в разгар летнего дня, который
для них слаще, чем вечная жизнь в потустороннем мире.
Глава 3
СКАЗОЧНОЕ НАСЛЕДИЕ
Старик Такэтори и Лунная Дева. — Платье из птичьих
перьев. — Песня Лунной Девы. — Три девы. — Пионовый
фонарь. — Приключения Момотаро. — Триумф Момота-
ро. — Господин Сумка с Рисом. — Иссумбоси. — Кинта-
ро. — Приключения Васобиэ. — Демон горы Оэяма. —
Райко повергает демона. — Демон-Паук. — Жадность
Райко.
354
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
355
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
1
Чаша, по виду напоминавшая большую пиалу, служила стран-
ствующим монахам для сбора подаяний. Согласно древней ин-
дийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный ос-
новоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакьяму-
ни), испускала лазоревое сияние. — Коммент. В.Н. Марковой.
2
Согласно китайской легенде, на шее дракона, под нижней че-
люстью, находилась драгоценная, сверкающая всеми цветами
радуги жемчужина. — Коммент. В.Н. Марковой.
356
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Чаша Будды
Принц Исидзукури, получив задание отправляться в дале-
кую Индию на поиски чаши Будды, решил, что заниматься этим
бессмысленно. Пораздумав, он решил подделать чашу. Принц
все тщательно и хитро спланировал и позаботился о том, чтобы
Кагуя-химэ узнала, что он отправился в путешествие. А на са-
мом деле хитрый поклонник все это время скрывался и через
три года в храме на Черной горе в уезде Тоти провинции Яма-
то, взял первую попавшуюся старую чашу, которая стояла на
алтаре перед статуей святого Пиндола. Он завернул чашу в пар-
чу и, украсив подарок веткой цветов, отправил его девушке.
Когда Кагуя-химэ стала рассматривать подарок, она обна-
ружила в нем письмо, которое гласило следующее:
Миновал я много
Пустынь, и морей,
Эту чашу святую... искал, искал,
День и ночь с коня не слезал, не слезал,
Кровь ланиты мои орошала*2.
1
В древней Японии раковины служили средством народной ме-
дицины. Коясугаи («раковина, помогающая при родах») — раз-
новидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. —
Коммент. В.Н. Марковой.
2
Стихи в переводе В.Н. Марковой, использованные в тексте, по-
мечены *.
Маркова Вера Николаевна (1907—1995) — поэт, перевод-
чик и исследователь японской классической литературы. В ее
переводах вышли «Повесть о прекрасной Отикубо», «Повесть
357
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
358
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
359
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
360
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
361
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
362
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Раковина ласточки
Достаточно сказать, что история тюнагона Исоноками-но
Маро тоже тривиальная и что поиски целебной раковины ла-
сточки, как и поиски его предшественников, оказались тщет-
ными.
Сватовство микадо
К тому времени слава о красоте Кагуя-химэ достигла дво-
ра и самого микадо, которому очень хотелось взглянуть на
нее. Как-то раз призвал он к себе старшую придворную даму
по имени Накатоми-но Фусако, чтобы та пошла и посмотрела
на дочь старика Такэтори, а затем доложила ему, правду ли
гласит молва.
Однако, когда Фусако добралась до дома старика Такэто-
ри, Кагуя-химэ отказалась видеться с ней. Так что придворной
даме пришлось вернуться ко двору и доложить об этом микадо.
Тогда микадо послал за стариком Такэтори и приказал тому
привести Кагуя-химэ ко двору, чтобы он смог, наконец, ее уви-
деть, и добавил:
363
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
364
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
365
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
1
Время с 10 часов вечера до полуночи.
366
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
367
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
1
Небесное одеяние из птичьих перьев — согласно древним ки-
тайским мифам и легендам, одеяние из птичьих перьев явля-
лось непременным атрибутом небесных фей. Одеяния из яр-
ких перьев зимородка или павлина в действительности суще-
ствовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и в япон-
ском, одежда из перьев воспринималась как волшебный
предмет, при помощи которого можно подняться в заоблачную
высь. — Коммент. В.Н. Марковой.
368
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
369
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
370
Актеры театра Кабуки в костюме Птичьи Перья (1775 г.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
372
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Дева Унаи
Девушка по имени Унаи жила со своими родителями в де-
ревне Асиноя. Она была очень красива, и так случилось, что у
нее было два пылких и настойчивых поклонника — Мубара,
что был жителем той же деревни, и Тину, который пришел из
Идзуми. Эти два поклонника вполне могли оказаться близне-
цами из-за сходства во всем: в возрасте, лице, фигуре и росте.
К несчастью, они оба любили девушку с одинаковой страс-
тью, так что и здесь было невозможно различить их. Они де-
лали одинаковые подарки, не было разницы и в манере уха-
живать.
373
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
374
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
375
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Дева из Кацусика
Где в далекой восточной земле петух
Первый кукарекает на рассвете,
Люди все еще хранят рассказ
О днях давно ушедших.
376
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
377
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
378
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
379
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
380
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
381
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела сва-
дебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на гру-
ду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще боль-
ше удивились, когда увидели, что невеста была самой краси-
вой девушкой во всей Японии.
Утренняя Роса
Цую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзи-
ма. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что не
сможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построи-
ли отдельный дом, в котором она поселилась со своей слу-
жанкой Ёнэ.
Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор Ямомото
Сидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Ха-
гивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первого
взгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошеп-
тала Синдзабуро:
— Запомни! Если ты не придешь снова увидеть меня — я
умру!
Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекрасную
Цую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещать
ее, когда она была одна, и он был вынужден положиться на обе-
щание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в котором
жила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше,
чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнять
свое обещание.
Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай ока-
зался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умерла.
Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вы-
неся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похороне-
ны недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.
382
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Возвращение умерших
Когда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро
поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, что-
бы они освещали дорогу духам во время их краткого земного
пребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полная
луна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что все
эти приготовления не должны пропасть даром, и от всего серд-
ца верил, что дух Цую придет к нему.
Внезапно тишина была нарушена звуками «кара-кон, кара-
кон» — как будто легкий топот женских гэта. Было в этом зву-
ке что-то странное и призрачное. Синдзабуро поднялся и, выг-
лянув поверх ограды, увидел двух женщин. Одна из них несла
длинный фонарь, к концу которого были прикреплены шелко-
вые пионы, а другая была одета в прелестные одежды с рисун-
ком осенних цветов. В следующий момент он узнал милую сер-
дцу фигуру Цую и ее служанку Ёнэ.
Ёнэ объяснила молодому самураю, что старый доктор ска-
зал им, будто Синдзабуро мертв, а Синдзабуро в свою очередь
рассказал своим гостям, что от того же доктора он узнал, будто
1
Для каждого умершего делается деревянная табличка, на кото-
рой надписывается его посмертное, т.е. особое, данное уже пос-
ле смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиоз-
ным обрядом душу умершего приглашают переселиться в таб-
личку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжига-
ются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.
383
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Шпион
Однажды ночью Томодзо, один из слуг Синдзабуро, жив-
ший по соседству с ним, нечаянно услышал звуки женского
голоса, доносящиеся из дома господина. Бесшумно он про-
брался к щели в одной из дверей и при свете ночного фонаря
разглядел, что его хозяин разговаривает с какой-то странной
женщиной под москитной сеткой. Их разговор был так нео-
бычен, что Томодзо очень захотелось увидеть лицо этой жен-
щины. Когда ему это удалось, у него волосы встали дыбом на
голове, и он сильно задрожал, поскольку увидел лицо мерт-
вой женщины, причем мертвой уже давно. У нее на пальцах
не было мяса, и то, что когда-то было пальцами, сейчас явля-
ло собой связку гремящих костей. Только верхняя часть ее
тела была из плоти, к низу же от талии не было ничего, кроме
смутной шевелящейся тени.
Пока Томодзо таращился в страхе на эту отвратительную
сцену, фигура второй женщины вдруг выпрыгнула из комна-
ты. С криком ужаса шпион Томодзо помчался в дом Хакуодо
Юсаи.
Совет Юсаи
Юсаи был человеком сведующим во всех сверхъестествен-
ных явлениях, но, несмотря на это, история, рассказанная То-
384
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Разгадка тайны
Синдзабуро последовал совету Юсаи, но нигде в квартале
Янака-но-Сасаки он не смог найти место, где обитала Цую. Ког-
да после длительных поисков он возвращался домой, то случай-
но проходил мимо храма Синбандзуин. Там он увидел две моги-
лы, расположенные рядом друг с другом, одна — без надписей, а
вторая, большая и аккуратная, была украшена пионовым фона-
рем, покачивающимся тихо на ветру. Синдзабуро вспомнил, что
Ёнэ несла в руке фонарь, похожий на этот, а мальчик-помощник
при храме рассказал ему, что это были могилы Цую и Ёнэ. И тут
только он осознал значение странных слов Ёнэ:
— Мы удалились и нашли очень маленький домик в Янака-
но-Сасаки. Там очень мало места, только для того, чтобы жить
и делать небольшие домашние дела.
385
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Эта могила как раз и была их домом. Призрак Ёнэ нес пио-
новый фонарь, а призрак Цую обнимал за шею молодого саму-
рая своими бестелесными руками.
Священные заклинания
Синдзабуро, теперь полностью осознав весь ужас проис-
ходящего, ускорил шаги и поспешил за советом к мудрому и
дальновидному Юсаи. Этот сведующий человек признал
свою неспособность помочь Синдзабуро в этом деле, но посо-
ветовал пойти к настоятелю храма Синбандзуин, по имени
Рёсэки, и даже дал для него письмо, в котором описал все
происшедшее.
Рёсэки выслушал историю Синдзабуро, затаив дыхание, ибо
он уже слышал множество подобных историй на эту же тему,
тему злой силы кармы. Он дал молодому человеку золотой об-
раз Будды, чтобы тот носил его на теле, и сказал, что этот образ
должен защитить живых от мертвых. Он также дал ему священ-
ную сутру, известную как «Проливающая Сокровища Сутра»,
которую самурай должен читать наизусть каждую ночь, и, на-
конец, он вручил ему сверток священных текстов. Священные
тексты самурай должен был повесить на все, что открывалось в
его доме.
С наступлением ночи все приготовления в доме Синдзабу-
ро были завершены. Все отверстия были закрыты священны-
ми текстами, а воздух наполнялся речитативами из «Пролива-
ющей Сокровища Сутры», тогда как маленький золотой Будда
покачивался на груди молодого самурая. Но как бы то ни было,
спокойствие не приходило в дом Синдзабуро. Сон отказывал-
ся приходить к нему, и, как только все вокруг затихло, он услы-
шал знакомые звуки «кара-кон, кара-кон» — стук призрачных
гэта! Затем звуки прекратились. Страх и радость переполнили
386
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Предательство
Когда Ёнэ поняла, что все их попытки попасть в дом тщет-
ны, она стала приходить ночь за ночью к Томодзо и умолять
его убрать священные тексты из дома его господина. Снова и
снова, под давлением страха, Томодзо обещал это сделать, но
потом, с наступлением рассвета, его страх исчезал и он стано-
вился сильным и не мог предать того, кому был столь многим
обязан. Но однажды ночью Ёнэ решила, что Томодзо ее больше
не обманет. Она пригрозила Томодзо ужасными последствия-
ми и вдобавок скорчила такую ужасную гримасу, что Томодзо
чуть не умер от страха.
Жена Томодзо, Минэ, проснулась и услышала, как ее муж
разговаривает со странной незнакомкой. Когда странная жен-
щина-призрак исчезла, Минэ дала мужу коварный совет: он
выполнит просьбу Ёнэ, но при условии, что она вознаградит
его сотней рё.
Через два дня, когда этот злой слуга Томодзо получил свое
вознаграждение, он отдал Ёнэ маленький золотой образ Буд-
ды, забрал из дома своего господина некоторые священные тек-
сты и закопал на холме сутру, которую читал его господин. Это
387
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Приключения Момотаро
Однажды одна пожилая женщина стояла у реки и стирала
свою одежду. Внезапно она увидела прекрасный персик, плы-
вущий по воде. Это был самый большой персик из тех, которые
старушка когда-либо видела за свою жизнь. Так как эта пожи-
лая женщина и ее муж были очень бедны, она немедленно по-
думала, что персик был бы отличным блюдом им на ужин. Она
не смогла найти подходящей палки, чтобы вытащить плод на
берег, но внезапно вспомнила следующий стих:
388
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
389
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Триумф Момотаро
Момотаро отдыхал в тени ограды и ел одну из своих лепе-
шек. Огромный пес подбежал к нему, завыл и обнажил клыки.
И что удивительно, пес оказался говорящим. Он потребовал,
чтоб Момотаро отдал ему лепешку.
— Или отдашь мне лепешку, — сказал он, — или я тебя убью!
Но, услышав, что перед ним стоит не кто иной, как извест-
ный Момотаро, пес поджал хвост и склонил голову к земле. Пес
попросил, чтобы Сын Персика разрешил последовать за ним и
во всем помогать ему.
Момотаро с радостью принял это предложение и, поделив-
шись половинкой лепешки, отправился в путь вместе с псом.
Не успели они далеко уйти, как встретили обезьяну, кото-
рая тоже попросила взять ее в услужение к Момотаро. Момо-
таро взял и ее, но понадобилось какое-то время, чтобы обезья-
на и пес кончили ругаться между собой и стали хорошими дру-
зьями.
Продолжая свой путь вместе, они повстречали фазана.
Врожденная злость пса опять пробудилась, и он бросился впе-
ред и попытался убить ярко оперенную птицу. Момотаро раз-
нял дерущихся, и в конце концов фазан тоже присоединился к
их маленькому отряду и гордо вышагивал позади всех.
Наконец Момотаро и его спутники достигли берега Севе-
ро-Восточного моря. Здесь наш герой нашел лодку, и, преодо-
лев сопротивление и страх пса, обезьяны и фазана, они все вме-
сте уселись в нее, и вскоре маленькое судно уже скользило по
голубой поверхности моря.
Много дней спустя посреди моря они заметили остров. Мо-
мотаро приказал птице лететь вперед, чтобы объявить о его
прибытии и предложить демонам сдаться.
390
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
391
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
392
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
393
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Иссумбоси
Однажды пожилая супружеская пара, у которой не было
детей, отправилась в храм бога Сумиёси и стала молиться о том,
чтобы бог благословил их и подарил им ребенка, пускай даже
он будет не больше, чем палец на руке. Из-за занавеса в храме
послышался голос, который сообщил старикам, что их жела-
ние будет выполнено.
394
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
1
В Японии вместо вилки используются хаси — палочки для еды.
395
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
396
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Кинтаро
Саката Курандо был воином и телохранителем императо-
ра. Хотя он считался храбрым и искусным в военном ремесле
человеком, он был способен и к нежным чувствам и, когда еще
был на службе, полюбил прекрасную даму по имени Яэгири.
Некоторое время спустя Курандо попал в немилость, вынуж-
ден был оставить службу при дворе и стать странствующим
торговцем табаком. Яэгири очень сильно переживала потерю
своего возлюбленного. Ей удалось бежать из дома, и она тоже
1
Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная
колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наибо-
лее распространенных предметов японских легенд и сказок.
397
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
398
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Приключения Васобиэ
Сикая Васобиэ, молодой человек из Нагасаки, обладал об-
ширными знаниями, но не любил большого скопления людей.
На восьмой день девятого месяца, чтобы ему не досаждали по-
клонники полной луны1, он сел в лодку и отплыл от берега до-
1
В сентябре в Японии проводится праздник любования луной.
Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюда-
ют полнолуние под аккомпанемент кото.
399
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
400
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
401
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
402
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
403
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Демон-Паук
Вскоре после событий, описываемых в предыдущей леген-
де, случилось так, что храбрый Райко серьезно заболел и неко-
торое время был вынужден находиться в своей комнате. Каж-
дый раз около полуночи маленький мальчик-слуга приносил
ему лекарство. Мальчика Райко не знал, а так как у него в доме
было множество слуг, подозрений это поначалу не вызывало.
Райко становилось все хуже и хуже, и всегда именно после того,
как он принимал лекарство, принесенное мальчиком-слугой,
404
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Другая версия
Так случилось, что Райко покинул Киото вместе с Цуна,
самым преданным своим вассалом. Когда они пересекали рав-
нину Рэндаи, то увидели взлетающий в воздух череп, летящий,
как будто подгоняемый ветром; череп исчез в местечке, назы-
ваемом Кагура-га-Ока.
405
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
406
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Жадность Райко
Жил в одной деревне богатый человек, которого звали Рай-
ко. Кроме того, что он был очень богат и богатство свое всегда
носил в оби, он был очень жадным. К старости его жадность
возросла, и однажды он даже решил выгнать всех своих верных
слуг, верой и правдой служивших ему, чтобы не тратить денег
на их содержание.
Однажды Райко серьезно заболел лихорадкой, да так, что
вскоре зачах почти до смерти. На десятую ночь этой болезни
бедно одетый бонза появился у его одра, спросил, как тот по-
живает, и добавил, что давно ждет, что о¢ни унесет его.
Эти слова, высказанные священником не слишком мягко,
очень разозлили Райко, и он потребовал, чтобы священник уби-
рался прочь. Но бонза, вместо того чтобы уйти, сказал:
407
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
А
АВАБИ
АДЗИСИКИТАКА-ХИКОНЭ-НО КАМИ
(ЮНОША-ВЫСОКИЙ БОГ ПЛУГОВ)
АЙНУ (АЙНЫ)
411
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
АМИДАДЗИ
АНДЗИЦУ
АНДОН
АСИКАГА
БАКУ
Бог бедности.
БИСЯМОН-ТЭН
413
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Буддийский монах.
БОНСАЙ
Домашний алтарь.
БЭНДЗАЙ-ТЭН
414
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЭНКЭЙ (?—1189)
ВАДЖРА
ГО
ГОНГЭН
См. Кумано.
ГОТОБА (1180–1239)
ГОХЭЙ
ГЭТА
417
Д
ДАЙКОКУ-ТЭН
ДАЙМЁ
ДАЙНАГОН
ДАННОУРА
418
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДАРУМА
ДЗИДЗО
ДЗИКИНИНКИ
ДЗИММУ-ТЭННО
419
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ДЗИНГУ-КОГО (170–268)
ДЗЮРОДЗИН
ИВАНАГА-ХИМЭ
(ДЕВА ДОЛГОВЕЧНОСТИ СКАЛ)
ИДЗУМО
ИНАРИ
421
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ИНДРА
ИНЬ И ЯН (ИН И Ё)
ИССУМБОСИ
ИСЭ
423
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
КАРМА
КИМОНО
КИНТАРО
КИОТО
КИСИБОДЗИН
КИТАЙСКОЕ МОРЕ
КОБО ДАЙСИ
См. Кукай.
424
ПРИЛОЖЕНИЕ
«КОДЗИКИ»
КОДЗИН
КОЛОТУШКА
КОМПИРА
КОНФУЦИЙ
425
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
КОТО
КУМАНО
ЛОТОС
МАГАТАМА
МИДЗУ-АМЭ
МИИДЭРА
МИКАДО
428
ПРИЛОЖЕНИЕ
МИЯДЗИМА
МОМОТАРО
МОНДЗЮ
429
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
МО
МОТИ
МЭЙВА (1764–1772)
НИККО
НИРВАНА
НИТИРЭН (1222–1282)
431
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
НО
НЭЦКЭ
ОБИ
ОДЗИН (200–310)
О¢ НИ
Черт, демон.
433
П
ПАГОДА
ПАЛОЧКИ
ПИНДОЛА
ПРАВЫЙ МИНИСТР
РАЙДЭН
РАЙТАРО
РЁ
РИН
РЫБА-ШАР
РЮГУ
435
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
РЮДЗИН
САГА (785–842)
САЙ-НО КАВАРА
САКЭ
САМУРАЙ
САН
СЁГУН
437
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
СЁДЗИ
СИНТОИЗМ
СИО-ЦУТИ-НО КАМИ
438
ПРИЛОЖЕНИЕ
СУТРА
СЭНГЭН
Даосский бессмертный.
СЭППУКУ ( ХАРАКИРИ)
СЯМИСЭН
ТАЙ
ТАЙРА
ТАМАТЭБАКО
440
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТАНАБАТА
ТОРИИ
ТЭННО
ТЮНАГОН
ФУГЭН
ФУДЗИЯМА
ФУДО — (ФУДО-МЁО)
ФУКУРОКУДЗЮ
ФУТОН
444
Х
ХАЙКУ (ХОККУ)
ХАРАКИРИ (СЭППУКУ)
ХАТИМАН
445
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
ХОГЭН
ХОО
ХОТЭЙ
446
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЦУБА
ЭБИСУ
ЭДО
ЭЙСАЙ (1141–1215)
ЭММА
ЭНОКИ
Железное дерево.
ЭТА
ЯМАБУСИ
А
Адзисикитака-хиконэ-но ками (Юноша-Высокий Бог Плу-
гов) — сын бога Оо-кунинуси и богини Такири-бимэ.
Аматэрасу оо-ми-ками (Богиня Солнца). Она была также изве-
стна как «Великая Священная Богиня Сияющая на Небе» — стар-
шая дочь бога Идзанаги, Богиня Солнца, по японской мифоло-
гии — родоначальница династии японских императоров.
Амэ-но-хохи-но ками (Бог Небесного Рисового Колоса) — бог,
рожденный Сусаноо.
Амида (санскр. Амитабха) — владыка Западного рая, отверзаю-
щий верующим врата спасения. Наиболее чтимое божество в
некоторых буддийских сектах.
Амэ-но-вакахико (Небесный Молодой Юноша) — сын бога Ама-
цукунитама-но ками, Небесного Бога-Духа Страны.
Асинадзути (Старец Гладящий Ноги) — бог, отец Кусинада-
химэ, жены Сусаноо.
Б
Бимбогами — бог бедности.
Бисямон-тэн — один из семи богов счастья. Охранитель север-
ного направления в буддийской модели мира, изображается в об-
личье воина, облаченного в доспехи самурая.
Будда — индийский принц Сиддхартха из рода Шакьев (Сакь-
ев), как считают буддисты, достигший просветления (т.е. став-
453
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
В
Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми — восемь чудовищ в
женском обличье.
Д
Дайкоку-тэн — почитается как один из семи богов счастья — са-
мых популярных синтоистских божеств. Бог богатства и удачи.
Обычно его изображают в виде очень толстого человека с боль-
шим животом. Одной рукой он поддерживает переброшенный
через плечо мешок с рисом, а другой держит волшебную коло-
тушку, позволяющую не только разбивать зерна риса, но и тво-
рить чудеса.
Дарума — буддийское божество. Изображается в виде игрушки,
сделанной из дерева или папье-маше. По форме напоминает ар-
буз (состоит из тела, не расчлененного на части). Чаще всего ок-
рашена в красный цвет, а вместо глаз оставлены белые пятна.
Загадав желание, зарисовывают один глаз, если оно исполняет-
ся, зарисовывают второй.
Дзидзо — бог, охранитель людей; защитник детей и путников.
Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Каменные
статуи его часто ставятся у дороги.
Дзимму-тэнно (древнеяпонск., «правитель Дзимму») — мифо-
логический правитель Японии, восшествие которого на престол
454
ПРИЛОЖЕНИЕ
И
Иванага-химэ (Дева Долговечности Скал) — старшая сестра бога
Ниниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев.
Идзанаги и Идзанами (Бог Влекущий к Себе и Богиня Влеку-
щая к Себе) — первые люди и первые синтоистские боги. Брат и
сестра, муж и жена. Породили все живое и существующее. Ама-
тэрасу, Сусаноо и Цукиюми — дети, порожденные из головы бога
Идзанаги после ухода богини Идзанами в Страну Мрака.
Инари — синтоистское божество, первоначально покровитель-
ствующее земледелию, позднее — божество, приносящее удачу
в ремеслах и торговле. С богом Инари связан культ лисы, кото-
рая считалась его посланником или даже воплощением.
Индра — буддийское божество — повелитель неба Тори, второ-
го небесного мира в «сфере желаний».
К
Кагуцути-но ками (Бог-Дух Огня) — божество огня, рожденное
Идзанами и послужившее причиной ее смерти.
Камуямато Иварэбико-но микото (Юноша-Бог Иварэ из Боже-
ственного Ямато) — это божество также известно как «импера-
тор Дзимму» — легендарный первый император Японии.
Каннон — богиня милосердия или сострадания. В Японии она
имеет и другие названия и изображается в зависимости от на-
звания. Например: Тысячерукая Каннон, Милосердная Кан-
нон, Одиннадцатиликая Каннон и т. д. Божество буддийского
пантеона.
455
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
М
Мондзю — ученик Шакьямуни (Будды), известный своей муд-
ростью. Изображается по левую руку Шакьямуни верхом на льве.
Муракумо-но-Цуруги (Небесный Меч из Кучащихся Обла-
ков) — меч, один из важнейших священных предметов, фигури-
рующий в японских легендах и мифах. Это — одна из трех свя-
щенных императорских регалий, которую вместе с магатама и
зеркалом богиня Аматэрасу передает своему потомку, богу Ни-
ниги, при его схождении на землю.
Н
Ниниги (Юноша-Бог Изобилия Рисовых Колосьев) — божество,
внук богини Аматэрасу.
456
ПРИЛОЖЕНИЕ
О
Оногородзима (Сам Собой Застывший Остров) — мифический
остров, созданный богами Идзанаги и Идзанами раньше других
островов.
Оо-яма-цуми-но ками (Бог-Дух Больших Гор) — божество, рож-
денное Идзанаги и Идзанами.
П
Пиндола — согласно буддийской легенде, один из ближайших
учеников Будды.
Р
Райдэн — бог грома и молнии. Обычно изображается окружен-
ным барабанами (тайко) и бьющим в них. Таким образом он со-
здает гром.
Райтаро — сын бога грома.
Рюдзин — Дракон — бог морей, бог водной стихии, символизи-
рует также верховную власть.
С
Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод, или Бог-Дух Морс-
ких Путей).
Ситатэру-химэ (Дев-Снизу Светящаяся Богиня) — богиня, дочь
Оо-кунинуси, Бога-Правителя Великой Страны, и Такири-бимэ,
Девы-Богини Тумана.
Страна Ёми-но куни (Страна Желтого Источника) — подземное
царство, Страна мертвых.
457
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Т
Тай (Красная Дева) — в переводе с японского слово «тай» озна-
чает вид морского окуня.
Така-ми-мусуби-но ками (Бог Высокого Священного Творе-
ния) — одно из первых божеств, явившихся на Равнину Высоко-
го Неба.
Тэнадзути (Старуха Гладящая Руки) — богиня, мать Кусинада-
химэ, жены Сусаноо.
У
Удзумэ (Амэ-но-удзумэ-но микото) — Небесная Богиня От-
важная.
Ф
Фугэн — божество буддийского пантеона, олицетворяет неукос-
нительно действенное добро учения Будды. Фугэн изображает-
ся верхом на белом слоне по правую руку от Будды.
458
ПРИЛОЖЕНИЕ
Х
Хатиман — бог войны, бог лука и стрел, бог-хранитель воинов, с
древних времен широко почитаемый в Японии.
Хоо — мифологическая птица-феникс. Имеет фантастический
вид: у нее голова петуха, шея змеевидная, клюв ласточки, чере-
паший панцирь и рыбий хвост. Хоо почиталась как символ счаст-
ливого предзнаменования.
Хотэй — один из семи богов счастья, бог изобилия, воплощение
счастья и беззаботности. Его легко узнать по огромному животу.
Ц
Цукиюми (Бог Луны) — божество, рожденное Идзанаги во вре-
мя очищения.
Ш
Шакьямуни — (букв. «Святой праведник из рода Шакьев»). Дру-
гое имя Сиддхарты Гаутамы, т. е. Будды.
459
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Э
Эбису — один из семи богов счастья, покровитель рыбаков и тор-
говцев. Изображается в виде веселого рыбака с удочкой в руках,
зажавшего под мышкой большую рыбу.
Эмма — по буддийским верованиям — властитель Царства
смерти.
Источники
Использованная литература
461
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ