Вы находитесь на странице: 1из 3

Семинарское занятие № 5 (2 часа)

Тема: Межкультурная коммуникация. Национально-культурная специфика


коммуникативного поведения
Вопросы
1. Культура и язык. Влияние национально-культурных факторов на процесс общения.
2. Межкультурная коммуникация и её вербальные и невербальные особенности.
Понятие лакуны.
3. Национально-культурные символы, образы и стереотипы. Этикетные формулы в
межкультурной коммуникации.
4. Картина мира. Языковая картина мира. Понятие менталитета.
5. Этнические аттитюды. Их содержание и формы проявления.

Вопросы для самоподготовки


1. Что входит в понятие «культура»?
2. Какие параметры определяют эффективную межкультурную коммуникацию?
3. Что такое «лакуна»? приведите примеры лакун, возникающих в межкультурной
коммуникации.
4. Охарактеризуйте национальную специфику через систему символов, образов и
стереотипов.
5. В чём сущность речевого этикета?
6. Картина мира – это представления об окружающем мире?
7. Дайте определение языковой картины мира.
8. Раскройте содержание термина «этнический аттитюд».

Задания
1. С использованием материала учебной, научной и справочной литературы по вопросам
когнитивной лингвистики письменно составить глоссарий и знать дефиниции
культура, лакуна, символ, образ, стереотип, картина мира, языковая картина
мира, менталитет, этнический аттитюд.
2. Приведите примеры символов-чисел и цветосимволов (не менее 5). Объяснить, какие
из них являются национальными символами, а какие универсальными.
3. Приведите примеры стереотипов и эталонов (не менее 5) и объясните их культурную
семантику.
4. Сопоставьте и выпишите признаки символа и образа.
5. С помощью толковых словарей (авторы: С. И. Ожегов, Д. Н. Ушаков, В. И. Даль)
определите ядро русских концептов ‘ПЕЧАЛЬ’, ‘ХАНДРА’ и укажите, чем
отличается универсальный концепт ‘ПЕЧАЛЬ’ от национального ‘ХАНДРА’:
Печаль – это чувство грусти, скорби, тоски; состояние душевной горечи (грустное,
скорбное выражение лица, уст). Это также то, что вызывает, обусловливает чувство
скорби, тоски; беда, несчастье. Кроме того, это то, что является предметом беспокойства,
заботы.
Хандра – это мрачное, унылое настроение, томительная скука.
6. Проанализируйте цитату Д. Быкова («Орфография») о хандре и, используя эту информацию,
дополните ядро русского концепта ‘ХАНДРА’:
Она никогда ничем не болела, знать не знала, что такое хандра, и, может быть,
впечатление дурновкусия возникало лишь потому, что существу столь полнокровному и
жадному не пристала обманчивая бледность, что декадентские игры со смертью никак
не сочетались с ее неутолимым, жадным весельем.
7. Подберите 5 примеров использования в разных текстах лексем ПЕЧАЛЬ, ХАНДРА.
Какие новые смыслы Вам удалось установить?
8. Приведите пример проявления менталитета, включающего рациональный,
эмоциональный и интуитивный опыт в духовной жизни личности.
9. Проанализируйте следующие пословицы, поговорки и фразеологизмы и определите,
какие из них:
– отражают действенность слова на судьбу человека;
– отражают отрицательную оценку пустой болтовни;
– отражают необратимость речевой коммуникации;
– обращают внимание на технику речи;
– отдают предпочтение конфликтному или кооперативному общению.
Мал язык, да всем телом владеет.
Язык до Киева доведет.
От приветливых слов язык не отсохнет.
Сколько ни говорить, с разговору сытым не быть.
Бабий язык – чертово помело.
Держи язык за зубами.
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
Сначала подумай, потом говори.
Молчание – золото.
Язык мой – враг мой.
Пищит, как цыпленок.
Каркает, как ворона.
Пташкой щебечет.
Как кошка с собакой.
Языком, что помелом.
Сядем рядком, поговорим ладком.
Доброе слово и кошке приятно.
Задать жару, снять стружку, дать прикурить, задать перцу, намылить
шею, накрутить хвост, разделать под орех, задать трепку.
Переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, разводить тары-
бары, разводить антимонии.
Из песни слов не выкинешь.
Почему фразеологический фонд языка отражает разные (вплоть до противоположных)
представления людей об окружающей действительности?
10. Прочтите отрывок из произведения И.С. Тургенева «Новь» и воспроизведите
описанный жест прощания, принятый во Франции и в России: “Нежданов
наклонил голову, а Сипягин простился с ним на французский манер, несколько раз
сряду быстро поднес руку к собственным губам и носу и пошел далее, бойко
размахивая тростью и посвистывая – вовсе не как важный чиновник или сановник,
а как добрый русский”.
11. Ознакомьтесь с наблюдениями паралингвистов о некоторых жестовых знаках,
имеющих “разночтения” в культурах разных народов. Воспроизведите данные
жесты:
- Жест приглашения у японцев совпадает с русским жестом прощания.
- Указательный жест японца является жестом попрошайки для американца. По
этой причине американцы нередко жалуются на вымогательство портье в
японских отелях, хотя японские портье отличаются от портье всего мира тем,
что не берут чаевые.
- Жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у
хорвата означает признак успеха и удовольствия.
- Если в Голландии повернуть указательным пальцем у виска, подразумевая какую-
то глупость, то здесь этот жест означает остроумно сказанную фразу.
- Говоря о себе, европеец указывает на грудь, а японец – на свой нос.
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в
Англии будет расценено как выражение скептицизма.
- Для русскоязычного вытянутая рука, совершающая взмахи вверх – вниз,
обозначает жест прощания. Для испанца же этот жест будет
интерпретирован как “подойди сюда”.