Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ РАБОТА
Работа завершена:
студент 3 курса
группы 04.3-707
«___» __________2019 г. Суменко Анастасия Алексеевна ФИО
Казань 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение........................................................................................................3
Заключение...................................................................................................28
Список литературы.....................................................................................30
Введение
2
В итоге развития международных контактов на всех уровнях и в связи с
их возрастающей интенсивностью деятельность переводчиков во всех ее
разновидностях приобрела невиданный масштаб. Научно-технический
прогресс, охватывающий все новые сферы жизни, интернациональное
сотрудничество в разных областях, возможный демографический взрыв и
другие основные явления цивилизации, приводит к беспрецедентному
развитию всех типов контактов как между государствами, так и между
многоязычными обществами людей. В таких условиях роль перевода как
инструмента обслуживания экономических, социально-политических, научных,
культурных, эстетических и других отношений народов чрезвычайно
возрастает.
В связи с последними изменениями в мире, экономическая тема стала
одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, которые не
имеют прямого отношения к сфере финансов, кредитования, обмена денег и
производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и
бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании
антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют
статьи, обзоры, аналитические отчеты и последние новости на эту тему. Люди
всех возрастов и профессий активно обсуждают эту новость и выражают свое
отношение к ним.
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что
теория специального экономического перевода, несмотря на интерес,
проявленный к ней в последние годы, остается малоизученной и очень важной.
Практическая значимость работы заключается в возможном
использовании результатов исследования при переводе экономической
литературы с английского на русский.
Цель данной работы - определить лексические особенности перевода
экономических новостных текстов с английского на русский.
Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:
3
- рассмотреть концепцию дискурса как основание для выделения особой
сферы использования языка - сферы экономики;
- рассмотреть концепцию экономического дискурса как сферу
специфического общения;
- осваивать и анализировать англоязычные экономические статьи;
- выявить лексические особенности особенности, характерные для
англоязычных экономических текстов, выделить моменты, требующие особого
внимания при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.
В первой главе мы разберем понятия дискурс, текст, определим
особенности экономических текстов, которые нужно учитывать при переводе.
Во второй главе мы даем анализ прагматических, лексических и
морфологических особенностей английских экономических текстов.
В заключении описаны итоги проделанной работы.
4
Ни для кого не секрет, что у переводоведения есть несколько основных
ответвлений: общая теория перевода, частная теория перевода, специальная
теория перевода, история перевода и т.д., но мы проанализируем одно из ее
ответвлений- специальную теорию перевода [17, С. 157].
Специальные теории перевода выявляют особенности процесса перевода
текстов различных видов, а также влияние на характер данного процесса
речевых форм. Общая теория перевода предоставляет теоретическое
обоснование и определяет главные понятия частных и специальных теорий
перевода. Частные и специальные теории перевода выявляют аспекты общей
теории перевода применимо к определенным типам перевода [9, С. 91].
Специальный перевод, вместе с юридическим, техническим и научным,
включает экономический перевод, необходимость в котором резко возросла в
последнее время.
Как сфера практической языковой деятельности, экономический перевод
- один из видов специального перевода, в качестве объекта работы которого
используются различные экономические материалы [3, С. 204].
10
Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают
широкий круг тем. Экономика пронизывает все моменты жизни человека, и,
исходя из этого, экономический дискурс содержит в себе тексты, которые
могут отвечать социально-экономическим и юридическим дискурсам, тексты
деловой переписки, документы, презентации, газетные и журнальные статьи на
экономические темы [7, C. 212].
11
Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не
упомянуть концепцию адекватности.
Одна из главных целей перевода – это передача информации на
лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого,
главной задачей является передача прагматической функции текста [18, C. 231].
Реализация данной функции возможна с помощью адекватности
перевода. Адекватность основывается на реальной практике перевода, часто не
позволяющей стопроцентную передачу всего коммуникативного содержания
исходного текста. В итоге решение, принятое переводчиком, часто бывает
компромиссом. Иными словами, в процессе перевода для перевода главного и
важнейшего в оригинал переводчик часто должен понести некоторые потери.
Помимо этого, для обеспечения адекватного перевода необходимы
многочисленные и качественно многообразные межъязыковые преобразования,
чтобы обеспечить максимально допустимую полноту передачи всей
информации, содержащейся в исходном тексте, в точном соответствии с
правилами перевода языка.
В ситуациях, когда межгосударственные взаимоотношения успешны,
достижение эквивалентности является необязательным, а иногда даже
ненужным. Это значит, что следование требованиям и условиям
взаимодействия стран является необходимым условием [21, C. 191].
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и
«адекватность», адекватный перевод заключает в себя некоторую степень
эквивалентности, но эквивалентный перевод может быть недостаточным.
На первой стадии ставится прагматичная задача. Переводы, которые
отвечают ожиданиям участников межъязыкового общения или лиц,
оценивающих качество перевода [20, C. 387].
Мы будем заниматься обеспечением его адекватности и разумными
толкованиями.
12
Выводы по главе I
13
3. Присутствие определенных стилистических отклонений от общих
литературных норм временами бывает достаточно существенным. Они на
английском языке включают в себя:
а) широкое применение эллиптических структур, особенно в
экономических документах;
б) присутствие оборотов официального стиля в документах,
охватывающие общие или финансовые вопросы;
4. Присутствие сокращений, многие из которых применяются только в
экономических текстах и документах.
18
В первом тексте идиома hard put может поставить переводчика в
затруднение, так как он должен найти правильный эквивалент с учетом
контекста. Hard put означает, что подвергание большим трудностям, поэтому
идиома может быть переведена как будут подвергнуты серьезным
испытаниям. Выражение to hit profits = получать прибыль переводится здесь
как прибыль будет сделана. В тексте также есть много многозначных слов,
таких как: retooling = замена, оснащение фабрики новым набором машин и
инструментов для изготовления другого продукта, слово здесь переводится как
переоснащение; затем есть существительное plant, основным значением
которого является трава, но в этом контексте оно относится к зданиям,
оборудованию и оборудованию учреждения. Итак, начинающий переводчик
поспешно перевел бы слово herb = завод, допустив таким образом ошибку
перевода и создав двусмысленность. Другими словами, которые вызывают
трудности при переводе текста, являются глагол to hail и идиома coming of age.
Глагол hail = акт приветствия или одобрения, приветствия, признания
переводится здесь как почести, и выражение coming of age = достичь зрелости
как достигает зрелости. Существительное output, что означает производство
определенного количества; конечный продукт; то, что произведено в данный
период времени, переводится здесь как производство. И последнее по порядку,
но не по значению: выражение to stay in the black переводится как остаться на
черном рынке.
Во втором тексте могут возникнуть трудности с фразовыми глаголами и
идиомами, которые необходимо переводить в соответствии с контекстом.
Прежде всего, есть такие идиомы, как: get off the ground, что здесь переводится
как ввести евро; to meet targets переводится как для достижения целей; to go
bust = обанкротиться переводится как от банкротства. Глаголы to squeeze и
to prune могут представлять проблему для переводчика, потому что здесь
squeeze означает сужать и prune - уменьшить.
19
В заключение, этот краткий анализ словарного запаса является вторым
шагом, который переводчик должен принять во внимание, поскольку
понимание терминологии (в данном случае экономической терминологии) и
нахождение соответствующих значений для слов, которые могут вызвать
некоторые проблемы в переводе, Большое значение, так как текст можно
считать «почти» переведенным.
Продолжение табл.1
Bear Инвестор, который думает, что Все мои интерпретации основаны
цена конкретной ценной бумаги на идее, что нынешний медведь
или класса ценных бумаг продолжит отслеживать медведя
(скажем, акций) будет падать. 1929 года.
Bull Инвестор, который ожидает Канадские корпорации
повышения цены конкретной воспользовались бычьим рынком
ценной бумаги. для выпуска новых акций, что
привело к перегреву
предложения.
Bubble Когда цена актива поднимается Фонды ВК, собранные в регионе
намного выше, чем это можно после взрыва пузыря, упали с
объяснить основами, такими как пика в 17,9 млрд долларов США
доход, который может быть в 2000 году до 3 млрд долларов
получен от владения активом. США всего через два года.
Cartel Соглашение между двумя или Нападения на поведение картелей
более фирмами в одной отрасли о - классическое установление цен
сотрудничестве в установлении и разделение рынка - приносят
цен и / или увеличении рынка и высокую отдачу потребителям и
ограничении объема эффективность.
производимой ими продукции.
Commodity Сравнительно однородный Узлы вычислительного процесса,
продукт, который обычно можно связанные как динамические
купить оптом. Обычно оно элементы неработающих матриц
относится к сырью - маслу, функциональности процесса,
хлопку, какао, серебру - но может становятся неотъемлемой частью
также описывать промышленный системы доставки товарных
продукт, используемый для активов.
изготовления других вещей,
например, микрочипы,
используемые в персональных
компьютерах.
21
Credit crunch Когда банки внезапно «Четыре крупных инвестора на
прекращают кредитование или румынском рынке недвижимости
ликвидность рынка облигаций объявили, что они откажутся от
испаряется. некоторых проектов на ранних
стадиях развития из-за
международного кредитного
кризиса, что затрудняет
получение кредитов».
Dumping Продавать что-то дешевле, чем Он стремился понять
стоимость его производства. происхождение и последствия
демпинга
учитывая мотив демпинговой
фирмы, продолжительность
демпинг и способность
отечественной промышленности
приспосабливаться к
демпинговым товарам.
Derivatives Финансовые активы, которые Создание рынка дериватов
«получают» свою стоимость из погоды поднимает множество
других активов. Например, неотложных политических и
опцион на покупку доли нормативных вопросов и слияние
происходит от этой акции. природные и социальные знания.
Продолжение табл.1
Expenditure tax Налог на то, что люди тратят, а Налоговые расходы в целом не
не на то, что они зарабатывают являются« хорошей политикой
или на их богатство. »или« плохой политикой »; они
являются одним из инструментов,
имеющихся в распоряжении
законодательных органов для
достижения важных
государственных целей.
Fiscal drag Фискальное сопротивление - это Снижение налогов в 1979 и 1982
тенденция увеличения доходов от годах компенсировало влияние
налогообложения как доли ВВП в фискального перетаскивания на
растущей экономике. пакеты заработной платы, но не
смогло снизить сдерживающий
эффект и эффекты уклонения от
уплаты налогов из-за высоких
предельных ставок налога до 66
процентов.
Flotation Когда акции компании продаются Оптимизация флотации
впервые для общественности направлена на улучшение
посредством первичного экономических показателей
публичного предложения. добычи полезных ископаемых и
угля, - сказал д-р Голт.
Free riding Получение выгоды от товара или Свободная езда обычно считается
услуги без оплаты за нее, экономической «проблемой»
необязательно незаконно. Это только в том случае, если она
может быть возможно, потому ведет к непроизводству или
что некоторые виды товаров и неполному производству
услуг на самом деле трудно общественного блага.
оплачивать, например, за
фейерверк.
Fungible Вы не можете отличить их друг «Нефть - это взаимозаменяемый
от друга. Что-то товар, капиталистическая система
22
взаимозаменяемо, когда какой- практически гарантирует
либо один образец неотличим от что в итоге вы будете покупать
любого другого. Кому-то, кому нефть с наименьшими затратами
задолжали 1 доллар, все равно, из неизвестных вам источников ".
какой именно доллар он получит.
Gearing Долг компании, выраженный в «Бургундия мудро направляет
процентах от ее капитала; также свои европейские инвестиции в
известный как кредитное плечо исследования, инновации и
устойчивое развитие».
Gini coefficient Коэффициент Джини измеряет Коэффициент Джини требует,
неравенство распределения чтобы никто не имел
доходов внутри страны отрицательного чистого дохода
или богатства.
Gross domestic product Показатель экономической Транспорт и связь в Иордании
активности в стране. Он составляли 15,7% валового
рассчитывается путем сложения внутреннего продукта Иордании
общей стоимости годового в 1997 году.
объема производства товаров и
услуг в стране.
Продолжение табл.1
Hard currency Деньги, которым можно В стагнирующем экономическом
доверять. Ожидается, что твердая контексте твердой валюты на
валюта сохранит свою стоимость рынке недостаточно, в то время
или даже принесет пользу как те, кто готов платить против
экономическим субъектам, мягкой валюты, являются
готовым платить, если она избыточными.
повысится, по отношению к
более мягким валютам.
Leverage buy-out Покупка компании с Банки с кредитным плечом
использованием заемных средств выкупа займов имеют менее 1%
для оплаты большей части их совокупные активы вложены в
покупной цены. эти инструменты .
Libor Коротко для лондонской Libor - лондонская
межбанковской ставки, межбанковская ставка -
процентная ставка, которую снижается благодаря
банки высокого качества взимают правительственному пакету
друг с другом за кредиты. помощи.
Lump-sum tax Налог, равный сумме для всех, Эмпирический анализ
независимо от дохода или единовременных грантов в
богатства. Португалии подтверждает
политико-экономическую
гипотезу и отвергает гипотезу о
том, что эффект масштаба
является основной
объяснительной причиной
наблюдаемой регрессивности
грантов на душу населения.
Misery index Сумма инфляции в стране и «Поскольку инфляция настолько
уровня безработицы. Чем выше низка, индекс нищеты намного
балл, тем больше экономических ниже своего пикового уровня с
страданий. 1980-х годов, когда безработица
была чрезвычайно высока, а
инфляция была безудержной».
23
Overheating Когда экономика растет слишком Экономика Румынии подвержена
быстро и ее производственные риску перегрева, так как сильное
мощности не могут угнаться за частное потребление и
спросом. увеличение государственных
расходов сопровождаются
возобновлением роста инфляции.
Real balance effect Падающая инфляция и При отбрасывании эффекта
процентные ставки приводят к реального баланса из стандартной
росту расходов. модели монополистической
конкуренции выясняется, что
монопольный союз в большой
экономике не может влиять на
занятость и выпуск продукции
путем изменения номинальной
заработной платы.
Продолжение табл.1
Repo Соглашение, в котором одна Репо-аукцион казначейских
сторона продает ценную бумагу ценных бумаг является важным
другой стороне и соглашается инструментом для центральных
выкупить ее в указанную дату по банков в управлении
указанной цене. ликвидностью и отправке сигнала
о процентной ставке на
денежный рынок.
Reservation wage Самая низкая заработная плата, Временное введение
на которую человек будет минимальной заработной платы
работать. приводит к росту резервной
заработной платы, которая
сохраняется даже после того, как
минимальная заработная плата
была снята ».
Risc averse Инвесторы, не склонные к риску, Население ЕС все больше
- это те, кто, столкнувшись с склоняется к риску и не доверяет
двумя инвестициями с решениям правительств.
одинаковым ожидаемым
доходом, но с двумя разными
рисками, предпочитает тот,
который имеет меньший риск.
Shorting Продажа ценной бумаги, такой Используя уникальную
как акция, которой вы в данный стратегию идентификации, мы
момент не владеете, в расчете на изолируем изменения в
то, что ее цена упадет к моменту предложении и спросе на
доставки ценной бумаги ее короткое замыкание.
новому владельцу.
Sunk costs Непогашенные затраты - это В бизнесе примером
расходы, которые были понесены непогашенных затрат могут быть
и не могут быть восстановлены, инвестиции в фабрику или
например, расходы на рекламу исследование, которое сейчас
или исследование идеи продукта. имеет более низкую ценность или
вообще не имеет ценности.
Withholding tax Налог, который взимается у Бюджет Люксембурга на 2009 год
24
источника, до того, как снизит ставку налога на прибыль
налогоплательщик увидит доход организаций и отменит
или капитал, к которому дивиденды по налогу на прибыль,
применяется налог. выплачиваемые странам-
получателям, которые имеют
налоговое соглашение со
страной.
Zero-Sum Game Когда выгоды, достигнутые Рынок - это институт
победителями в экономической покупателей и продавцов, где
сделке, равны потерям, покупатели и продавцы
понесенным проигравшими. сталкиваются друг с другом в
игре с нулевой суммой.
25
Выводы по главе II
26
Заключение
28
Список литературы
30
31