Вы находитесь на странице: 1из 31

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Направление: 45.03.02 – Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ НА


АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа завершена:
студент 3 курса
группы 04.3-707
«___» __________2019 г. Суменко Анастасия Алексеевна ФИО

Работа допущена к защите:


Научный руководитель
степень, звание «___» _________ 2019 г. __________ ФИО
Заведующий кафедрой
док. фил. наук, доцент «___» _________ 2019 г. __________ С.С. Тахтарова

Казань 2020
СОДЕРЖАНИЕ

Введение........................................................................................................3

Глава I. Особенности экономического дискурса..................................5


1.1 Специальная теория перeевода..........................................................5
1.2 Концепция дискурса.............................................................................5
1.2.1 Экономический дискурс....................................................................7
1.2.2 Особенности экономического дискурса.........................................11
1.3....................................................................................................................12
Выводы по главе I.......................................................................................13

Глава II. Анализ экономических текстов...............................................15


2.1 Подготовка к анализу...........................................................................18
2.2 Прагматический анализ.......................................................................18
2.3 Лексический анализ (Анализ словаря).............................................19
2.4 Морфологический анализ....................................................................20
Выводы по главе II ....................................................................................26

Заключение...................................................................................................28
Список литературы.....................................................................................30

Введение

2
В итоге развития международных контактов на всех уровнях и в связи с
их возрастающей интенсивностью деятельность переводчиков во всех ее
разновидностях приобрела невиданный масштаб. Научно-технический
прогресс, охватывающий все новые сферы жизни, интернациональное
сотрудничество в разных областях, возможный демографический взрыв и
другие основные явления цивилизации, приводит к беспрецедентному
развитию всех типов контактов как между государствами, так и между
многоязычными обществами людей. В таких условиях роль перевода как
инструмента обслуживания экономических, социально-политических, научных,
культурных, эстетических и других отношений народов чрезвычайно
возрастает.
В связи с последними изменениями в мире, экономическая тема стала
одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, которые не
имеют прямого отношения к сфере финансов, кредитования, обмена денег и
производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и
бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании
антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют
статьи, обзоры, аналитические отчеты и последние новости на эту тему. Люди
всех возрастов и профессий активно обсуждают эту новость и выражают свое
отношение к ним.
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что
теория специального экономического перевода, несмотря на интерес,
проявленный к ней в последние годы, остается малоизученной и очень важной.
Практическая значимость работы заключается в возможном
использовании результатов исследования при переводе экономической
литературы с английского на русский.
Цель данной работы - определить лексические особенности перевода
экономических новостных текстов с английского на русский.
Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:
3
- рассмотреть концепцию дискурса как основание для выделения особой
сферы использования языка - сферы экономики;
- рассмотреть концепцию экономического дискурса как сферу
специфического общения;
- осваивать и анализировать англоязычные экономические статьи;
- выявить лексические особенности особенности, характерные для
англоязычных экономических текстов, выделить моменты, требующие особого
внимания при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.
В первой главе мы разберем понятия дискурс, текст, определим
особенности экономических текстов, которые нужно учитывать при переводе.
Во второй главе мы даем анализ прагматических, лексических и
морфологических особенностей английских экономических текстов.
В заключении описаны итоги проделанной работы.

Глава I. Особенности экономического дискурса

1.1 Специальная теория перeевода

4
Ни для кого не секрет, что у переводоведения есть несколько основных
ответвлений: общая теория перевода, частная теория перевода, специальная
теория перевода, история перевода и т.д., но мы проанализируем одно из ее
ответвлений- специальную теорию перевода [17, С. 157].
Специальные теории перевода выявляют особенности процесса перевода
текстов различных видов, а также влияние на характер данного процесса
речевых форм. Общая теория перевода предоставляет теоретическое
обоснование и определяет главные понятия частных и специальных теорий
перевода. Частные и специальные теории перевода выявляют аспекты общей
теории перевода применимо к определенным типам перевода [9, С. 91].
Специальный перевод, вместе с юридическим, техническим и научным,
включает экономический перевод, необходимость в котором резко возросла в
последнее время.
Как сфера практической языковой деятельности, экономический перевод
- один из видов специального перевода, в качестве объекта работы которого
используются различные экономические материалы [3, С. 204].

1.2 Концепция дискурса

Дискурс - это многозначный термин в нескольких гуманитарных науках,


предмет которого прямо связан с исследованием функционирования языка -
языковедением, литературоведением, философией и этнологией. Точного
определения «дискурса», охватывающего все моменты его применения, не
существует, и, вероятно, это способствовало широкой известности данного
термина в последние десятилетия [19, С. 350].
Так как термин «дискурс» не однозначен и используется в трех
направленностях: речь, подобная дискурсу, «встроена в коммуникативную
ситуацию и, исходя из этого, как категория с более точным социальным
содержанием в сравнение с речевой активностью человека» [14, С. 126].
5
Второе направление – это применение термина «дискурс» в качестве
способа речи – чей или какой дискурс, так как исследователям интересен не
дискурс в целом, а его характерные разновидности, выявляемые большим
диапазоном характеристик: стилистические особенности, только языковые
особенности, а также специфика области, системы убеждений, виды мышления
и т. д. [4, С. 130].
Дискурс в данной курсовой работе осмысливается параллельно как две
составляющие: меняющийся процесс языковой активности, внесенный в ее
общественный контекст, и его итог [17, C. 202].
При рассмотрении дискурса, как и любого естественного явления,
появляется вопрос классификации: какие типы и виды дискурса бывают.
Главное отличие в этой области - антитеза устной и письменной речи. Оно
завязано на канале передачи информации: с устным дискурсом – акустический
канал, визуальный - с письменным дискурсом [12, C. 17].
Дополняя две главные разновидности дискурса - устная и письменная -
стоит добавить еще одну: ментальную. Индивид может применять язык без
каких бы то ни было звуковых или графических следов языковой активности. В
данной ситуации язык тоже применяется в общении, но адресат и говорящий -
это один и тот же человек. Из-за дефицита легко замечаемых проявлений
психический дискурс значительно менее рассмотрен, чем письменный и
устный. Самое известное исследование ментального дискурса принадлежит
Л.С. Выготскому [13, C. 352].

1.2.1 Экономический дискурс

Экономический дискурс – вид дискурса, при развертывании которого


процесс производства речи основывается на конкретных экономических идеях
(например: разорении, жульничестве, налогах) [15, C. 78]. Главные аспекты
экономического дискурса дополняются такими базовыми понятиями, как
6
«товары», «финансы», «прибыль», «рынок», «вклады», «экономика» и
«экономическая деятельность» [1, C. 145].
Являясь комплексным явлением, экономический дискурс делится на виды
по следующим критериям:
1) дискурс в страховании, банковском сфере (на институциональной
основе);
2) Суждения дилетанта в беседе на экономическую тему и о главе
компании (на основе антитезы личностно-институционального дискурса);
3) дискурс журнальной статьи на экономическую тему, научная статья
(по жанрам) [2, C. 118].
В данной работе экономический дискурс показан в основном текстами
СМИ. Этот вид текста относится к журналистскому стилю и является слоем
экономического дискурса, стремящегося к его основе [5, C. 198].
Применяя модель дискурса, предложенную М.А. Хеллайдеем, мы
разберем экономический текст, связанный с журналистским стилем.
Obama says banks to "work together."
Barack Obama met with main US bankers to discuss his newest plans to calm
the US financial system and encourage the US economy.
Obama called the leaders of the biggest US banks to the White House and told
them: “We are in this together.”
Barack said his message to the financiers was "to show some limit." Goldman
Sachs boss said after the meeting, "the problems will be resolved" and "we are on the
start, hard work starts now." He told that the money spent on encouraging the
economy will be well spent.
Mr. Obama said he asked bankers to “show some restraint. Show that you
understand that this is a crisis, and everyone have to make costs.”
They agreed, and they accepted it, "he said." Now proof of pudding in food.
The summit was the building of bridges by the Obama administration after it
was shelled past week for allowing massive advantages to AIG executives.
7
According to Lloyd Blankfein, CEO of Goldman Sachs, there are three steps to
be taken to turn the economy around: “Stimulating the economy, curbing falling asset
prices and fixing the financial system.” All three were in place, he added.
“Capital markets are recovering, and incentives are just start to fall into
people's pouches,” said Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan Chase.
Richard Davis, CEO of Bancorp, was equally optimistic after the meeting. He
told that he could see "the beginning of a blow in the economy, we can start to see the
bottom."
He also told that 13 bankers show at the meeting understood the public’s anger
at the bonuses paid to bank leaders who expected state aid.
Although, he told the money Bancorp took from the administration "was a
good investment, but not a salvation."
The government gets a good interest rate and it will return its money, he said.
[Obama]
Разбор данного экономического открывка по М. Хэллидею:
Field: An economic object taken from a newspaper and the text is related to a
conversation of a problematic that arises in the US economy during the economic
crisis at a meeting between US President Barack Obama and financiers.
Tenor: Barack Obama and managers of major US banks.
Mode: Written. The communicative goal is explanation, because the text
describes and offers information about the meeting between Barack Obama and main
American bankers and the events they will take to stabilize the US financial system
and stimulate the US economy.
Обама потребовал банки «работать вместе».
Президент США Барак Обама встретил руководителей крупнейших
банков США в США, чтобы обсудить меры по стабилизации финансовой
системы страны и поддержке экономики США.
Обама вызвал глав крупных банков США в Белый дом и велел им
держаться вместе.
8
Он сказал, что его послание банкирам было «проявлять сдержанность».
Глава Goldman Sachs сказал после встречи «проблемы будут решены» и «мы
сейчас находимся в самом начале, и нам придется проделать тяжелую работу».
В то же время, считает он, средства, выделенные на стимулирование
экономики, несомненно, будут потрачены с пользой.
Обама сказал, что попросил банкиров «проявить сдержанность». Чтобы
показать, что вы понимаете, что это кризис, и каждый должен понести убытки.
«Они согласились и признали это», - сказал он. «Теперь все проверяется
на практике».
Встреча была срывом мостового здания администрации Обамы после
того, как на прошлой неделе они подверглись резкой критике за то, что
позволили выплачивать гигантские бонусы Американской международной
группе.
По словам Ллойда Бланкфейна, генерального директора Goldman Sachs,
необходимо предпринять три меры для улучшения экономики:
«Стимулирование экономики, остановка падения цен на активы и
регулирование финансовой системы. Все три мероприятия проводятся сейчас,
добавил он. »
«Рынки капитала восстанавливаются, и стимул только начинает падать в
карманы людей», - сказал Джейми Даймон, исполнительный директор JP
Morgan Chase.
Ричард Дэвис, главный исполнительный директор Bankrop, был не менее
оптимистичным приверженцем встречи. Он сказал, что может представить себе
«начало изменений в экономике, мы можем начать видеть основы».
Он также сказал, что 13 банкиров, находившихся на встрече, были
оповещены о ярости общественности на премии, которые были выплачены
главам тех банков, которые получили государственную помощь.
Однако он сказал, что деньги, взятые у правительства Bankrop, «были
хорошей инвестицией, а не просто выкупом».
9
Правительство сделало неплохую процентную ставку, чтобы деньги
возвращались, сказал он.
Обращаясь к модели Хэллидея, можно сказать, что участники
экономического дискурса – это люди, осведомленные в круге обсуждаемых
проблем, цель которого - проанализировать профессиональную задачу.
Участниками экономического дискурса являются ученые, занимающиеся
экономическими исследованиями, предприниматели, лидеры бизнеса, студенты
экономических специальностей институтов, люди, заинтересованные
экономическими отчетами, новостями и т. д. [6, C. 47].
Чтобы выявить масштабы экономического дискурса, весь диапазон
проблем, разбираемых в рамках экономического дискурса, нужно определить,
что такое понятие «экономика». И для этого разберем несколько определений,
относящихся к понятиям «economy», «economics» [16, C. 401].
Так образовательный словарь современного английского языка под
редакцией А.С. Хорнби предоставляет следующие определения:
Economics - the science of the production, distribution and use of goods; the
state of material well-being of the country.
Saving - 1. Avoid spending money, power, or anything else of value. 2. Control
and management of money, goods and other resources of the community, society or
household. 3. The system of management and use of economic resources [Hornby, A.
S. Learning Dictionary of Modern English].
Cosmo's Concise English Dictionary offers the following meanings:
Economics is a science that deals with the rules governing the production,
distribution and consumption of world resources, as well as the management of state
revenues and expenditures in monetary terms.
Economics - management of the household and its affairs; reasonable waste of
money; careful use of materials; harmonious organization [Concise English Cosmo
Dictionary].

10
Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают
широкий круг тем. Экономика пронизывает все моменты жизни человека, и,
исходя из этого, экономический дискурс содержит в себе тексты, которые
могут отвечать социально-экономическим и юридическим дискурсам, тексты
деловой переписки, документы, презентации, газетные и журнальные статьи на
экономические темы [7, C. 212].

1.2.2 Особенности экономического дискурса

Нынешнее понимание экономического дискурса осветило следующие


особенности:
- сложность и разнородность его структуры,
- многообразие участников коммуникации,
- разные ситуации коммуникации [10, C. 119].
Научные и профессиональные типы экономической деятельности
отличаются по целям, предмету и условиям потока, что сказывается на
формировании текста в данных сферах. Неотделимой типологической
характеристикой экономического дискурса является общность понятий и их
словесная терминология. [22, C. 239]
К особенностям экономических текстов относятся:
- информативность текста и наполненность терминов и их определений;
- не всегда обычная и последовательная манера изложения;
- превалирование сочетаний, основой которых является существительное,
особенно разных типов атрибутивных групп;
- широкое применение метафор;
- распространенность фразеологических эквивалентов слова [11, C. 143].

1.3 Понятие адекватности экономических текстов

11
Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не
упомянуть концепцию адекватности.
Одна из главных целей перевода – это передача информации на
лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого,
главной задачей является передача прагматической функции текста [18, C. 231].
Реализация данной функции возможна с помощью адекватности
перевода. Адекватность основывается на реальной практике перевода, часто не
позволяющей стопроцентную передачу всего коммуникативного содержания
исходного текста. В итоге решение, принятое переводчиком, часто бывает
компромиссом. Иными словами, в процессе перевода для перевода главного и
важнейшего в оригинал переводчик часто должен понести некоторые потери.
Помимо этого, для обеспечения адекватного перевода необходимы
многочисленные и качественно многообразные межъязыковые преобразования,
чтобы обеспечить максимально допустимую полноту передачи всей
информации, содержащейся в исходном тексте, в точном соответствии с
правилами перевода языка.
В ситуациях, когда межгосударственные взаимоотношения успешны,
достижение эквивалентности является необязательным, а иногда даже
ненужным. Это значит, что следование требованиям и условиям
взаимодействия стран является необходимым условием [21, C. 191].
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и
«адекватность», адекватный перевод заключает в себя некоторую степень
эквивалентности, но эквивалентный перевод может быть недостаточным.
На первой стадии ставится прагматичная задача. Переводы, которые
отвечают ожиданиям участников межъязыкового общения или лиц,
оценивающих качество перевода [20, C. 387].
Мы будем заниматься обеспечением его адекватности и разумными
толкованиями.
12
Выводы по главе I

Таким образом, в данной главе мы разобрали понятия специального


перевода, дискурса, экономического дискурса и специфику английских
экономических текстов.
Итак, во-первых, специальные материалы - перевод материалов,
относящихся к какой-либо области знаний и обладающие своими
особенностями и спецификой.
Во-вторых, мы выделили основные понятия «дискурса». Дискурс
рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а также это система
правил и закономерностей.
В-третьих, мы обнаружили, что экономический дискурс – это сложное
явлениее. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды
деятельности - это деловая сфера экономики, разговор на тему экономики,
газетные и журнальные статьи и т. д.
В-четвертых, разбирая концепцию адекватности, мы пришли к
заключению, что адекватность текста, подразумевающая передачу содержания
с ориентацией на получателя, - цель переводчика.
И, наконец, мы разберем следующие особенности экономических
текстов, которые мы проанализируем более детально в следующей главе нашей
работы:
1. Высокая наполненность материалов экономическим словарным
запасом.
2. Присутствие в текстах на экономические темы специальных
идиоматических оборотов и фразеологических сочетаний, которые не
применяются или редко применяются в общем литературном языке.

13
3. Присутствие определенных стилистических отклонений от общих
литературных норм временами бывает достаточно существенным. Они на
английском языке включают в себя:
а) широкое применение эллиптических структур, особенно в
экономических документах;
б) присутствие оборотов официального стиля в документах,
охватывающие общие или финансовые вопросы;
4. Присутствие сокращений, многие из которых применяются только в
экономических текстах и документах.

Глава II. Анализ экономических текстов

Эта глава представляет собой практический подход к переводу.


Используя ряд тематических исследований (экономические тексты,
извлеченные из газетных статей), глава иллюстрирует разнообразие ситуаций,
которые могут возникнуть в результате ошибок и трудностей перевода. Этот
раздел представляет собой анализ переводов экономических текстов и ошибок,
которые могут возникнуть при попытке дать точный и правильный перевод
исходного текста. Другим аспектом проблемы является лексис (синонимия,
омонимия и многозначность), который является одним из наиболее важных
элементов, которые следует учитывать при обсуждении перевода.
14
Хотя общая тенденция состоит в том, чтобы рассматривать перевод как
нечто, что каждый может сделать с помощью словаря, факт заключается в том,
что создание письменного текста с использованием другого текста в качестве
основы является гораздо более сложным явлением.
Эта сложность становится более очевидной, когда рассматриваемый текст
имеет дело со специализированными предметами, такими как экономика. Когда
слова, относящиеся к так называемому общему английскому, появляются рядом
с конкретными терминами и в определенном контексте, они содержат нюансы,
которые должны быть учтены в окончательном переводе.
Переводчик должен принимать во внимание контекстные подсказки,
заложенные в дискурсе, чтобы избежать двусмысленности в произведенном
документе, если эта двусмысленность не существовала в оригинальном
документе.
Таким образом, способность интерпретировать конкретную информацию
требует определенных знаний о синтаксической и морфологической структуре
иностранного текста.
«Дискурсивные маркеры, лексическая согласованность или модальные
глаголы сигнализируют о взаимосвязи между словами и способствуют
согласованности и целостности текста. То есть главная задача переводчика
состоит в том, чтобы исключить из исходного текста все те текстовые
элементы, которые не принадлежат к культурной среде потенциального
читателя и создают простой для понимания и политкорректный документ ». 17
Экономический язык имеет то преимущество, что подразумевает язык,
соответствующий деятельности экономических наук, а также уровень
разговорного общения. В то же время экономическая деятельность
предполагает вмешательство других специализированных языков.
Однако, хотя необходимо признать эти руководящие принципы, также
очевидно, что любой теоретический принцип должен быть реализован на
практике, чтобы доказать свою эффективность. Лучший способ сделать это -
15
проанализировать тексты, что является следующим шагом в моем
исследовании.
Далее идут 2 текста, которые должны быть проанализированы как
минимум с трех точек зрения: прагматически, лексически и морфологически.
Text 1
Primera absorbs Nissan's profit by Roland Gribben
Nissan Motor Manufacturers will struggle o stay in profit this year following
the launch of the new Primera model. Ian Gibson, chief executive, said yesterday the
company would be "hard put" to repeat last year's net profit of £10m.
Profits will be hit by the first tranche of the £340m costs of the new car. About
£25Om of the total has been spent on retooling at the Sunderland factory to
accommodate the Primera, the fourth model to be produced at the plant.
Local management are hailing the car as the "coming of age" for Nissan in
Europe because it is the first of the Sunderland-built range designed at the company's
engineering base in Cranfield, Bedfordshire.
It will be officially launched in Britain at he Birmingham motor show on
October 16. Nissan is aiming to increase production to 120.000 next year, about half
the ultimate total.
Overall output this year is expected to show little change on last year's figure
of 217.000 because of the model changeover and difficulties in Continental markets.
Demands for the Micra during the rest of the year will dictate whether Nissan stays in
the black this year.
The company plans to export the Sunderland-built Primera to 58 countries,
including Japan, and says 44 British-based suppliers have benefited from the
development programme.
The Daily Telegraph, August 6, 1996
Text 2
Will Europe's unemployed pay the price of a single currency?
by Tony Barber
16
EU leaders, already worried that Europe's economic difficulties may force a
postponement of the Euro's planned launch in January 1999, accept that public
support for monetary union is essential if the project is to succeed. This, in turn,
requires governments to show their electorates that they can deliver more jobs in the
next three years despite the rigid Maastricht conditions.
If they fail to do so, it is quite conceivable that the Euro will not get off the
ground. Lamberto Dini. Italy's outgoing Prime Minister puts it bluntly: as long as
unemployment is so high, monetary union is "unthinkable".
To qualify for the single currency, governments must bring their budget
deficits down to 3 per cent or less.
They must also meet strict targets on low inflation, low interest rates and
exchange rate stability.
It is the deficit and debt criteria that are proving hardest for governments to
fulfil- so hard that at the moment only Luxembourg, which contains 0.1 per cent of
the Europe's population, meets all Maastricht's conditions. But the EU member-
state(except, it seems, Britain again) is happy at the prospect of being left out in
1999, and so most governments have embarked on the unpopular course of squeezing
public spending and pruning their welfare systems.
But it would be unfair to blame Maastricht for everything. Whether or not the
treaty existed, EU governments, would need to reduce their deficits and reform their
social security systems, some of which, like France's, would otherwise simply go
bust.
The independence on Sunday, February 4, 1996

2.1 Подготовка к анализу

Первым шагом в выполнении перевода является всесторонний анализ


текста, поскольку это, по-видимому, единственный способ убедиться, что
исходный текст был правильно понят.
17
2.2 Прагматический анализ

Факторы коммуникативной ситуации, в которой используется исходный


текст, имеют решающее значение для анализа текста, поскольку они
определяют его коммуникативную функцию. Это приводит к экстремальным
текстовым измерениям: намерению, получателю, среде, месту, времени, случаю
и функции.
Таким образом, во всех текстах цель состоит в том, чтобы информировать
читателя о том, как Primera будет поглощать прибыль Nissan, о квалификации
Европы для единой валюты; о проекте Евротоннель, получившего второе
изменение; получатель - это тот читатель, которому может быть интересно
узнать больше об этих проблемах (например, во всем мире). Этот получатель
«завершает» коммуникативную функцию, получая текст определенной
функции на основе собственных ожиданий получателя и его / ее собственного
знания ситуации; средой здесь является газета (Daily Telegraph, The Independent
on Sunday).
Другими важными аспектами, которые следует рассмотреть здесь,
являются: мотив, жанр и предмет. Мотив состоит в том, что эти репортажи
были написаны потому, что произошло что-то важное.
Жанр, который связан со структурным аспектом текста, является
информативной газетой. Тема указана в названии (Primera поглощает прибыль
Nissan, Будут ли безработные Европы платить цену единой валюты? Банки
выбрасывают Евротоннель за 4,7 млрд фунтов стерлингов), что представляет
собой тематическую программу.

2.3 Лексический анализ (Анализ словаря)

18
В первом тексте идиома hard put может поставить переводчика в
затруднение, так как он должен найти правильный эквивалент с учетом
контекста. Hard put означает, что подвергание большим трудностям, поэтому
идиома может быть переведена как будут подвергнуты серьезным
испытаниям. Выражение to hit profits = получать прибыль переводится здесь
как прибыль будет сделана. В тексте также есть много многозначных слов,
таких как: retooling = замена, оснащение фабрики новым набором машин и
инструментов для изготовления другого продукта, слово здесь переводится как
переоснащение; затем есть существительное plant, основным значением
которого является трава, но в этом контексте оно относится к зданиям,
оборудованию и оборудованию учреждения. Итак, начинающий переводчик
поспешно перевел бы слово herb = завод, допустив таким образом ошибку
перевода и создав двусмысленность. Другими словами, которые вызывают
трудности при переводе текста, являются глагол to hail и идиома coming of age.
Глагол hail = акт приветствия или одобрения, приветствия, признания
переводится здесь как почести, и выражение coming of age = достичь зрелости
как достигает зрелости. Существительное output, что означает производство
определенного количества; конечный продукт; то, что произведено в данный
период времени, переводится здесь как производство. И последнее по порядку,
но не по значению: выражение to stay in the black переводится как остаться на
черном рынке.
Во втором тексте могут возникнуть трудности с фразовыми глаголами и
идиомами, которые необходимо переводить в соответствии с контекстом.
Прежде всего, есть такие идиомы, как: get off the ground, что здесь переводится
как ввести евро; to meet targets переводится как для достижения целей; to go
bust = обанкротиться переводится как от банкротства. Глаголы to squeeze и
to prune могут представлять проблему для переводчика, потому что здесь
squeeze означает сужать и prune - уменьшить.

19
В заключение, этот краткий анализ словарного запаса является вторым
шагом, который переводчик должен принять во внимание, поскольку
понимание терминологии (в данном случае экономической терминологии) и
нахождение соответствующих значений для слов, которые могут вызвать
некоторые проблемы в переводе, Большое значение, так как текст можно
считать «почти» переведенным.

2.4 Морфологический анализ

С морфологической точки зрения в обоих текстах присутствует смесь


времен (простой / непрерывный в настоящем времени, простой в настоящем
времени, простой в прошедшем времени, простой в будущем) и большого
количества пассивных голосовых конструкций, а не активной голосовой
конструкции. будет официально запущен, соглашение об инвестициях в 4,7
млрд. фунтов стерлингов, глобальное посредничество нарушено, люди, которые
зарегистрированы). Помимо времен и пассивных голосовых конструкций, есть
две морфологические особенности, характерные для обоих экономических
текстов, а именно кластеры существительных, в которых несколько
существительных и прилагательных объединяются для обозначения единой
концепции (например, британские поставщики, скромные дальнейшие
списания, скромная подушка собственного капитала, среднесрочная
стабильность, экономическая активность, финансируемая кредитами) и
длинные номинальные группы (первая из построенных в Сандерленде линейок,
спроектированных на инженерной базе компании в Крэнфилде, Бедфордшир,
из-за экономических трудностей в Европе может вызвать отсрочку
запланированный запуск евро в январе 1999 года, чтобы показать своим
избирателям, что они могут предоставить больше рабочих мест в течение
следующих трех лет, несмотря на жесткие условия Маастрихта, эту сложную и
взаимозависимую систему, направляющую сбережения мира в инвестиции в
20
производительный капитал, начать раскручивать огромный суверенный кредит
и гарантии, введенные во время кризиса, в настоящее время оцениваемые в 7
триллионов долларов).
Поскольку переводчик экономических текстов может столкнуться с
трудностями, связанными со словарем (специализированные слова), я думаю,
что список наиболее распространенных экономических терминов будет очень
полезен:
Таблица 1
Экономические термины Что означает (на русском Контекст
языке)
Barter Оплата товаров или услуг Некоторые племена используют
другими товарами или услугами, морские раковины как бартер.
а не деньгами.

Продолжение табл.1
Bear Инвестор, который думает, что Все мои интерпретации основаны
цена конкретной ценной бумаги на идее, что нынешний медведь
или класса ценных бумаг продолжит отслеживать медведя
(скажем, акций) будет падать. 1929 года.
Bull Инвестор, который ожидает Канадские корпорации
повышения цены конкретной воспользовались бычьим рынком
ценной бумаги. для выпуска новых акций, что
привело к перегреву
предложения.
Bubble Когда цена актива поднимается Фонды ВК, собранные в регионе
намного выше, чем это можно после взрыва пузыря, упали с
объяснить основами, такими как пика в 17,9 млрд долларов США
доход, который может быть в 2000 году до 3 млрд долларов
получен от владения активом. США всего через два года.
Cartel Соглашение между двумя или Нападения на поведение картелей
более фирмами в одной отрасли о - классическое установление цен
сотрудничестве в установлении и разделение рынка - приносят
цен и / или увеличении рынка и высокую отдачу потребителям и
ограничении объема эффективность.
производимой ими продукции.
Commodity Сравнительно однородный Узлы вычислительного процесса,
продукт, который обычно можно связанные как динамические
купить оптом. Обычно оно элементы неработающих матриц
относится к сырью - маслу, функциональности процесса,
хлопку, какао, серебру - но может становятся неотъемлемой частью
также описывать промышленный системы доставки товарных
продукт, используемый для активов.
изготовления других вещей,
например, микрочипы,
используемые в персональных
компьютерах.
21
Credit crunch Когда банки внезапно «Четыре крупных инвестора на
прекращают кредитование или румынском рынке недвижимости
ликвидность рынка облигаций объявили, что они откажутся от
испаряется. некоторых проектов на ранних
стадиях развития из-за
международного кредитного
кризиса, что затрудняет
получение кредитов».
Dumping Продавать что-то дешевле, чем Он стремился понять
стоимость его производства. происхождение и последствия
демпинга
учитывая мотив демпинговой
фирмы, продолжительность
демпинг и способность
отечественной промышленности
приспосабливаться к
демпинговым товарам.
Derivatives Финансовые активы, которые Создание рынка дериватов
«получают» свою стоимость из погоды поднимает множество
других активов. Например, неотложных политических и
опцион на покупку доли нормативных вопросов и слияние
происходит от этой акции. природные и социальные знания.

Продолжение табл.1
Expenditure tax Налог на то, что люди тратят, а Налоговые расходы в целом не
не на то, что они зарабатывают являются« хорошей политикой
или на их богатство. »или« плохой политикой »; они
являются одним из инструментов,
имеющихся в распоряжении
законодательных органов для
достижения важных
государственных целей.
Fiscal drag Фискальное сопротивление - это Снижение налогов в 1979 и 1982
тенденция увеличения доходов от годах компенсировало влияние
налогообложения как доли ВВП в фискального перетаскивания на
растущей экономике. пакеты заработной платы, но не
смогло снизить сдерживающий
эффект и эффекты уклонения от
уплаты налогов из-за высоких
предельных ставок налога до 66
процентов.
Flotation Когда акции компании продаются Оптимизация флотации
впервые для общественности направлена на улучшение
посредством первичного экономических показателей
публичного предложения. добычи полезных ископаемых и
угля, - сказал д-р Голт.
Free riding Получение выгоды от товара или Свободная езда обычно считается
услуги без оплаты за нее, экономической «проблемой»
необязательно незаконно. Это только в том случае, если она
может быть возможно, потому ведет к непроизводству или
что некоторые виды товаров и неполному производству
услуг на самом деле трудно общественного блага.
оплачивать, например, за
фейерверк.
Fungible Вы не можете отличить их друг «Нефть - это взаимозаменяемый
от друга. Что-то товар, капиталистическая система

22
взаимозаменяемо, когда какой- практически гарантирует
либо один образец неотличим от что в итоге вы будете покупать
любого другого. Кому-то, кому нефть с наименьшими затратами
задолжали 1 доллар, все равно, из неизвестных вам источников ".
какой именно доллар он получит.
Gearing Долг компании, выраженный в «Бургундия мудро направляет
процентах от ее капитала; также свои европейские инвестиции в
известный как кредитное плечо исследования, инновации и
устойчивое развитие».
Gini coefficient Коэффициент Джини измеряет Коэффициент Джини требует,
неравенство распределения чтобы никто не имел
доходов внутри страны отрицательного чистого дохода
или богатства.
Gross domestic product Показатель экономической Транспорт и связь в Иордании
активности в стране. Он составляли 15,7% валового
рассчитывается путем сложения внутреннего продукта Иордании
общей стоимости годового в 1997 году.
объема производства товаров и
услуг в стране.

Продолжение табл.1
Hard currency Деньги, которым можно В стагнирующем экономическом
доверять. Ожидается, что твердая контексте твердой валюты на
валюта сохранит свою стоимость рынке недостаточно, в то время
или даже принесет пользу как те, кто готов платить против
экономическим субъектам, мягкой валюты, являются
готовым платить, если она избыточными.
повысится, по отношению к
более мягким валютам.
Leverage buy-out Покупка компании с Банки с кредитным плечом
использованием заемных средств выкупа займов имеют менее 1%
для оплаты большей части их совокупные активы вложены в
покупной цены. эти инструменты .
Libor Коротко для лондонской Libor - лондонская
межбанковской ставки, межбанковская ставка -
процентная ставка, которую снижается благодаря
банки высокого качества взимают правительственному пакету
друг с другом за кредиты. помощи.
Lump-sum tax Налог, равный сумме для всех, Эмпирический анализ
независимо от дохода или единовременных грантов в
богатства. Португалии подтверждает
политико-экономическую
гипотезу и отвергает гипотезу о
том, что эффект масштаба
является основной
объяснительной причиной
наблюдаемой регрессивности
грантов на душу населения.
Misery index Сумма инфляции в стране и «Поскольку инфляция настолько
уровня безработицы. Чем выше низка, индекс нищеты намного
балл, тем больше экономических ниже своего пикового уровня с
страданий. 1980-х годов, когда безработица
была чрезвычайно высока, а
инфляция была безудержной».
23
Overheating Когда экономика растет слишком Экономика Румынии подвержена
быстро и ее производственные риску перегрева, так как сильное
мощности не могут угнаться за частное потребление и
спросом. увеличение государственных
расходов сопровождаются
возобновлением роста инфляции.
Real balance effect Падающая инфляция и При отбрасывании эффекта
процентные ставки приводят к реального баланса из стандартной
росту расходов. модели монополистической
конкуренции выясняется, что
монопольный союз в большой
экономике не может влиять на
занятость и выпуск продукции
путем изменения номинальной
заработной платы.

Продолжение табл.1
Repo Соглашение, в котором одна Репо-аукцион казначейских
сторона продает ценную бумагу ценных бумаг является важным
другой стороне и соглашается инструментом для центральных
выкупить ее в указанную дату по банков в управлении
указанной цене. ликвидностью и отправке сигнала
о процентной ставке на
денежный рынок.
Reservation wage Самая низкая заработная плата, Временное введение
на которую человек будет минимальной заработной платы
работать. приводит к росту резервной
заработной платы, которая
сохраняется даже после того, как
минимальная заработная плата
была снята ».
Risc averse Инвесторы, не склонные к риску, Население ЕС все больше
- это те, кто, столкнувшись с склоняется к риску и не доверяет
двумя инвестициями с решениям правительств.
одинаковым ожидаемым
доходом, но с двумя разными
рисками, предпочитает тот,
который имеет меньший риск.
Shorting Продажа ценной бумаги, такой Используя уникальную
как акция, которой вы в данный стратегию идентификации, мы
момент не владеете, в расчете на изолируем изменения в
то, что ее цена упадет к моменту предложении и спросе на
доставки ценной бумаги ее короткое замыкание.
новому владельцу.
Sunk costs Непогашенные затраты - это В бизнесе примером
расходы, которые были понесены непогашенных затрат могут быть
и не могут быть восстановлены, инвестиции в фабрику или
например, расходы на рекламу исследование, которое сейчас
или исследование идеи продукта. имеет более низкую ценность или
вообще не имеет ценности.
Withholding tax Налог, который взимается у Бюджет Люксембурга на 2009 год
24
источника, до того, как снизит ставку налога на прибыль
налогоплательщик увидит доход организаций и отменит
или капитал, к которому дивиденды по налогу на прибыль,
применяется налог. выплачиваемые странам-
получателям, которые имеют
налоговое соглашение со
страной.
Zero-Sum Game Когда выгоды, достигнутые Рынок - это институт
победителями в экономической покупателей и продавцов, где
сделке, равны потерям, покупатели и продавцы
понесенным проигравшими. сталкиваются друг с другом в
игре с нулевой суммой.

И последнее, но не менее важное, что важно решить вопрос об


акронимах, которые могут вызвать некоторые трудности при переводе
экономических текстов. Например:
Таблица 2
Экономические акронимы Что означает (на русском языке)
AEA Американская Экономическая Ассоциация
ECB Европейский Центральный Банк
EDIRC Экономические факультеты, институты и
исследовательские центры
ESRC Совет по экономическим и социальным
исследованиям
FDI Прямые зарубежные инвестиции
FDTL Фонд развития преподавания и обучения
GATT Генеральное соглашение по тарифам и торговле
GRP Валовый Внутренний Продукт
GNI Валовой национальный доход
IDEAS Интернет-документы в службе доступа к экономике
IFS Институт фискальных исследований
ILO Международная организация труда
IMF Международный Валютный Фонд
JEE Журнал экономического образования
NAFTA Североамериканское соглашение о свободной
торговле
NAIRU Уровень неускоряющейся инфляции безработицы
NGO Неправительственная организация
NPV Чистая приведенная стоимость
OECD Организация экономического сотрудничества и
развития
OPEC Организация стран-экспортеров нефти
PPP Паритет покупательной способности
RES Королевское экономическое общество
RFE Ресурсы для экономистов
SDR Специальные права заимствования
VTS Виртуальный учебный комплект
VLE Виртуальная учебная среда

25
Выводы по главе II

В заключение, глава II посвящена анализу двух экономических текстов,


которые были рассмотрены с трех точек зрения: прагматически, лексически и
морфологически. Оба экономических текста были предложены для анализа, и
они отличаются от общих текстов в отношении цели, целевой аудитории,
тематики и структурных соглашений. Более того, они содержат терминологию
и понятия, характерные для экономической области. Словарь
специализированный, и существует тенденция к чрезмерно сложной
грамматике, которая может поставить переводчика в затруднительное
положение. Тексты имеют высокий уровень формальности, оставляя мало для
интерпретации.
Подводя итог, можно сказать, что проблемы, с которыми может
столкнуться переводчик при работе со специализированным письмом
(экономическим письмом): трудность в понимании понятий и словарного
запаса из-за длинных и сложных предложений и того факта, что нет
возможности интерпретации, требующие общих знаний в этой области. Чтобы
облегчить переводчику, был представлен список наиболее распространенных
экономических текстов и список сокращений.

26
Заключение

По окончании проделанной работы, я пришла к таким выводам.


Экономические тексты, которыми являются и статьи из
специализированных экономических изданий, обладают своими
особенностями, которые нужно учитывать при переводе. Данные особенности
раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории
перевода выявляет особенности процесса перевода текстов разных жанров, а
также влияние на характер данного процесса речевых фигур и условий его
реализации.
Я попыталась дать определение и анализ дискурсу, в том числе и
экономическому и пришла к мнению, что под дискурсом в моей работе
понимается сразу два компонента: и динамический процесс языковой
деятельности, встроенной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).
Я выяснила, что экономический дискурс представляет собой сложное
явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды – это
и деловые области экономики, и беседа обывателя на экономическую тему, а
также газетно-журнальные статьи и т.д. Под экономическим дискурсом имеется
ввиду такой тип дискурса, в ходе развертывания которого происходит процесс
речепроизводства на основе конкретных экономических идей.
27
На основании существования экономического дискурса имеет место и
специальная теория экономического перевода, являющимся особой областью,
выходящей за границы научного текста.
Во второй главе я провожу прагматический, лексические и
морфологический анализы экономических текстов, являющихся статьями и
новостями из экономической сферы.
Мы остановились на особенностях, чаще всего наблюдающихся в статьях.
Лексические особенности перевода, свойственные для подобного рода
текстов – это, в первую очередь, специальная лексика, термины и
профессиональные жаргонизмы, а еще общепринятая лексика, но используемая
в значениях, не присущих неспецифическому стилю.

28
Список литературы

1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской


языковой картины мира (на материале американского варианта английского
языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск,
2001.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006.
3. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф.
Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы
[ Текст].В.В –Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб.
ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. − М., 1978.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.
[Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. [Текст]. Дрофа. Москва.
2005.
9. Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика.
[Текст] / К.Р Макконнелл.
10. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с
английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986.
29
11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]. − М., 1978. − С. 202-228
12. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр.
[Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.
13. Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.:
Гнозис, 2004,
14. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского
языка на русский. [Текст], - М., 1998,
15. Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса:
опыт комплексного исследования ( на материале английского языка) [Текст] :
дис. …канд.филол. наук: 10.02.04/ А.Ю. Кланщакова.- Иркутск, 2003.
16. Комиссаров В.Н. − Современное переводоведение. [Текст] учеб.
Пособие/ В.Н.Комиссаров .-М.:ЭТС, 2002.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / В.Н.
Комиссаров. −М.: ЧеРо, 2000.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) .
[Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990.
19. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с
английского языка на русский. [Текст]. −М., 1990.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. [Текст]. − Москва.
1979.
21. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и
официально-деловой лексике. [Текст] / В.Н. Крупнов. − Москва, 1984.
22. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы
ее достижения). [Текст]. − М., 1981.

30
31

Вам также может понравиться