Вы находитесь на странице: 1из 10

Подпишитесь на DeepL Pro для редактирования данного документа.

Дополнительную информацию можно найти на странице www.DeepL.com/pro.

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


3-летнее ТС
Осенний и весенний семестры 2021-22

11/10-17-24/21

Тема 1, часть 2: Древнеанглийская эпическая поэзия и Беовульф как героический эпос


Чтение и анализ текста
https://www.youtube.com/watch?v=AaB0trCztM0 (Шеймус Хини читает свой перевод
"Беовульфа")

ФРАГМЕНТЫ 1, 2: строки 1-31, 32-68 1; 506-542, 543-578

КОММЕНТАРИИ И ГЛОССАРИЙ IV

Сюльд Скефинг - легендарный родоначальник датского королевского рода, известного как


Сюльдинги. Он является аналогом Скильдуса или Скьёльдра из датских и исландских
источников.
(Википедия)

История датской королевской династии прослеживается до ее одноименного основателя,


Сюльда Скефинга, чье таинственное прибытие и не менее таинственное правление
подробно описаны.
(A Critical Companion to Beowulf, автор Энди Орчард)

...который за много лет до этого достиг их берегов в качестве подкидыша на корабле,


таинственно нагруженном сокровищами, и таким же образом отбыл в мир иной.

1
Пожалуйста, исправьте опечатки в отрывке 1 (строка 6 - медовуха; строки 44-45: than those men had given him
/Кто задолго до этого послал его одного/.)
Лишать врагов их медовухи - отрывать врагов со скамей, за которыми пьют медовуху
(отрывать врагов со скамей бражных).
медовуха - алкогольный напиток, приготовленный путем брожения смеси меда и воды
(Оксфордский словарь)

- Древнерусский аналог - БРАГА - приготовляется из смеси ржаного и ячменного солода,


мёда, хмеля и сахара, а так же - медову́ха - алкогольный напиток, приготовленный с
использованием пчелиного мёда.
(Википедия)

враг (n) - противник, соперник


странник (n) - оставленный ребенок или сирота
Судьба (wyrd) (n) -
возмещать что-либо (фраза) - реституция, компенсация
процветать (v), -ити (n) -
Путь кита - океан или море, от англосаксонского "hranrād". Это один из самых известных
кеннингов поэмы.
подчиняться (v) - быть послушным кому-л. или чему-л.
отдать дань уважения smb -
благородный (adj) - выдающийся по званию, возвышенный по идеям
суд (n) -
утешение (v, n) - утешение, утешение
мужество (n) - качество характера; дух, мужество; be on one's mettle = побуждаемый
делать все, что в его силах
щедрый (adj), - sity (n) - magnanimous, ample
предназначенный (пп) - о судьбе
искать (v) -
гавань (n) -
корабль с украшением на носу кольцеобразной формы
ср. гребной винт с кольцом (перевод Берты Роджерс) нос корабля, смотанный в
кольцо, закрученный в кольцо

hringed-stefna... не является, строго говоря, кеннингом, означающим "корабль", а только


описывает факт о корабле - а именно, что у него кольцеобразный нос или форштевень

(Этот отрывок взят из книги "Язык, знак и гендер в "Беовульфе"", автор Джиллиан Р.
Оверинг)
Осебергское захоронение - это захоронение корабля викингов, расположенное на берегу
Осло-фьорда в Норвегии.

Судно принца, ледяное, жаждущее отплыть...

Icy - а) ледяной (покрытый льдом или состоящий из льда)


б) скользкий, как лёд
в) блестящий, как лёд
г) очень холодный
2) равнодушный, безучастный; недружелюбный, пренебрежительный

В других переводах - льдистый. Ср. Тихомиров - льдисто искрящийся.

Поучительно отметить, что, предполагая, что слово "isig" можно объяснить как по сути
символическое, Стэнли замечает, что "если для поэта OE возможно использовать тепло и
холод как выражения утешения (утешение) и страдания (страдание), то слово "isig" может
означать не более чем "winterceald", слово, вызывающее печаль (горе, печаль, сожаление):
фактическое значение не имеет значения.

Стэнли говорит только, что "возможно, допустимо" объяснить isig как пример
символического описания. Его нерешительность, возможно, проистекает из мнения Вилли
Крогманна, что isig происходит от индоевропейского корня *eis-, "heftig bewegen
(ожесточенно движущийся)", и поэтому означает "antreibend (ведущий), eifrig
(ревностный, усердный, старательный; ярый), vorwaerts draengend (вперед (?) неотложный,
срочный, настоящий)". Но эта этимология недавно подверглась резкой критике со стороны
Дитера Бэра, который пришел к выводу, что буквально isig действительно означает "eisig,
vereist".

(E.G. Stanley OE Поэтическая дикция и интерпретация "Странника", "Мореплавателя" и


"Молитвы кающегося". (Англосаксонская Англия, том 6, Питер Клемоес, Мартин Биддл,
Джулиан Браун)

Eager to sail (utfus) - готовый к путешествию (?)

Алистер Кэмпбелл (неопубликованная лекция, цитируется в Howlett (1991:77)) отмечает


кажущуюся странность соединения utfus и isig, что такая параллельная дикция
предполагает, что поэт первоначально написал какое-то слово, по крайней мере,
приблизительно синонимичное utfus. Кэмпбелл предполагает непроверенное OE *ilig
'быстрый', созвучное с древневерхненемецким ilig, современным верхненемецким eilig.
Путаница
"-l" с длинным "- s" может быть простой ошибкой писца.
Изменения в тексте "Беовульфа"
W. Дж. Седжфилд
The Modern Language Review, Vol. 27, No. 4 (октябрь, 1932), pp. 448-451

даритель колец - король

Кеннинг для короля или вождя комитата: он отламывает золото от спиральных колец -
часто носимых на руке - и таким образом вознаграждает своих последователей.

ожидалось, что царь подарит золотые кольца в награду своим воинам


(Википедия)
Слово "кольценосец" на самом деле означает короля или владыку. Однако в этом
определении есть и нечто большее. Солдаты или мужчины, вернувшиеся домой после
сражений за своего короля или землю, получали от короля или владыки ценные амулеты,
такие как кольца на руку или шею. В этом случае король известен как "даритель колец",
потому что он раздает бесценное золото только этим смельчакам. Другими словами,
дарители колец распределяют богатство для особых целей. Кольца на руку и шею,
раздаваемые дарителем колец, являются наградой за огромную храбрость и силу воинов.
Отважные герои, которые демонстрируют свои кольца на руках и шее на публике, в
конечном итоге вызывают у других зависть к их мужеству и ценности. Поэтому герои
охраняют эти драгоценные украшения своей жизнью.

(http://csis.pace.edu/grendel/projs2003a/Johane,Heidi&Yee/Ring.htm)

украшать (v), -ment (n) - украшать, приукрашивать


роскошно (adv) - щедро
корсет - часть доспехов, закрывающая тело от OF cors=body
великолепный (adj) - великолепный, величественный
нести (v) - нести
завещать (v) - оставлять человеку по завещанию; передавать потомкам от OE
becwethan=say

завещал его морю (строка 49) -


OE geafon on garsecg

Это не просто море, как мы его понимаем, это путь в царство [царство] смерти.

Конечный пункт назначения погребального сосуда Скилда, таким образом, неизвестен


именно потому, что он находится за пределами смертного познания, пределы которого
ограничены немилосердными водами ГАРСЕКГ. Космологическое значение GARSECG
здесь хорошо описано Толкиеном, который писал, что слушатели поэмы видели
"EORMENGRUND, великую землю, окольцованную GARSECG, морем без берегов, под
недоступной крышей неба". GARSECG используется в том же смысле в древнеанглийском
GENESIS для обозначения океана, окружающего Божье творение.
(Происхождение Беовульфа: И довикингское королевство Восточной Англии, автор
Сэм Ньютон)
горевать (v), горевать (n) - глубоко скорбеть от F grever от L gravare (gravis=тяжелый)
оплакивать (v) - выражать сожаление от OE murnan=быть озабоченным, ON morna=сосна
под (преп) -
груз (n) -
famed - известный, знаменитый
грозный (adj) - (о противнике) грозный
воинственный (adj) -
vie (v) - стремиться к превосходству
застегивать (v, n) - застегивать
трудиться - двигаться с трудом
хвастаться (v, n) -
дикарь (adj)
подвиг (н) - подвиг
выносливость (n) -
выдержать (v) -
предприятие (v, n) -
отгонять (v)
разбудить (v) -
опустошать (v), -r (n) -
почтовый мундир -
морское дно - дно (кеннинг)
яростный (adj) -
тугой (adj), -ly (adv) -
захват (v, n) -
хоронить (v) -
зверь (n) =
убивать (v) -
конечность (n) -
отвратительный (adj) - ненавистный
домогаться (v), -ment (n) -
уместно (adv) - соответственно
Божий яркий маяк - солнце (кеннинг)
Пощадить smb (v) - помиловать smb

ринг-холл Хеорот - т.е. "Харт" или "Олень", названный так из-за украшений на
фронтонах, напоминающих рога оленя. Этот зал был тщательно описан в брошюре Хейна.
Здание было прямоугольным, с противоположными дверями - в основном западной и
восточной - и очагом в центре единственной комнаты. Ряд колонн с каждой стороны, на
некотором расстоянии от стен, образовывал пространство, которое немного возвышалось
над основным полом и было обставлено двумя рядами сидений. На одной стороне, обычно
южной, находилось высокое сиденье, расположенное посередине между дверями.
Напротив него, на другом возвышении, находилось другое почетное место. На пиру, о
котором пойдет речь, Хротгар сидел на южном или главном высоком сиденье, а Беовульф -
напротив него. Таким образом, сцена для поединка была поставлена очень эффектно.
Доски на топчанах - "доска" более поздней английской литературы - составляли столы
прямо перед длинными рядами сидений, и их убирали после пира, когда прислуга была
готова растянуться для сна на скамьях.

Хеорот, знаменитый зал, построенный Хротгаром, - "beahsele beorta" (яркий кольцевой зал,
т.е. зал, где раздаются сокровища, строка 1177).
Хеорот - это медовуха, описанная в англосаксонском эпосе "Беовульф" как "передовой из
залов под небесами". Он служил дворцом для короля Хродгара, легендарного датского
короля шестого века. Хеорот означает "Зал Харта" (самца оленя).

Ср. описание зала во "Властелине колец" Толкиена

Теперь стражники подняли тяжелые засовы дверей и медленно повернули их


внутрь, ворча на огромных петлях. Путешественники вошли внутрь. Внутри было темно и
тепло после ясного воздуха на холме. Зал был длинный и широкий, наполненный тенями
и полусветами; мощные колонны поддерживали его высокую крышу. Но то тут, то там из
восточных окон, расположенных под глубоким карнизом, падали яркие солнечные лучи.
Через жалюзи в крыше, над тонкими клубами дыма, виднелось бледно-голубое небо.
Переведя взгляд, путники увидели, что пол вымощен камнями разных оттенков; под
ногами переплетались ветвистые руны и странные приспособления. Теперь они увидели,
что колонны были богато украшены резьбой, тускло поблескивая золотом и
полупрозрачными цветами. На стенах висело множество тканых полотен, и по их
широким просторам шествовали фигуры из древних легенд, некоторые потускневшие от
лет, некоторые темнеющие в полумраке...
...Теперь четверо спутников пошли вперед, мимо ясного дровяного огня, горевшего
на длинном очаге посреди зала. Затем они остановились. В дальнем конце дома, за
очагом и лицом на север, к дверям, стоял помост с тремя ступенями; посреди помоста
стояло большое позолоченное кресло. На нем сидел человек, настолько согбенный от
старости, что казался почти карликом; но его белые волосы были длинными и густыми и
ниспадали большими косами из-под тонкого золотого циркуля, надетого на его лоб...
ВОПРОСЫ
(a) Как вы читаете следующий отрывок (строки 43-46):

43Они дали ему большие украшения, подарки


44Не менее великолепный, чем те, которые дали ему
45Кто задолго до этого послал Его одного,
46Детство, каким он был, по всей длине морей.

(b) Как вы понимаете следующий отрывок (строки 50-52):


50 могучих мужчин
51 Под небесами, правители в зале,
52 Не могу сказать, кто получил этот груз.

( c) Прокомментируйте, пожалуйста, следующий отрывок:

Хротгар завоевал честь в войне,


Слава в бою, и так обеспечена
Поддержка его последователей - молодых мужчин
чье число умножилось до могучего войска.
И он решил построить зал <...>.

(d) Как вы думаете, почему Беовульф называет Унферта "мой друг", хотя тот
обращается к нему грубо:
'Ты тот Беовульф, который состязался с Брекой,
соревновались с ним в плавании в открытом море.
когда, раздувшись от тщеславия, вы оба отважились
на волнах, рискуя жизнью на глубоких водах.
из-за глупого хвастовства? <...>?

(e) Опираясь на приведенное ниже описание в отрывке 2, пожалуйста,


предположите, каким героем представляется Беовульф:
<...> могучее морское чудовище
Был убит моим ударом в буре битвы.
Таким образом, и много раз, отвратительные чудовища
Яростно преследовал меня; с моим прекрасным мечом
Я служил им достойно.
<...> Но на следующее утро они лежали на песке.
Вдоль берега, израненные ударами мечей,
Убит боевыми клинками, и с того дня
Они не могли препятствовать мореплавателям в плавании
Над глубокими водами.

Вам также может понравиться